사도행전(Acts)

제2장(Chapter 2)

신약전서 목록 행1

 

1

[영. 거룩한 성서]  1 And when the day of Pentecost was now come, they were all together in one place.

[영. 스트롱 성경]1  And2532 when the3588 day2250 of Pentecost4005 was fully come,4845 they were2258 all537 with one accord3661 in1909 one place.846

[스트롱 헬라어 성경]1  και2532 CONJ  εν1722 PREP  τω3588 T-DSM  συμπληρουσθαι4845 V-PPN  την3588 T-ASF  ημεραν2250 N-ASF  της3588 T-GSF  πεντηκοστης4005 N-GSF  ησαν2258 V-IXI-3P  απαντες537 A-NPM  ομοθυμαδον3661 ADV  επι1909 PREP  το3588 T-ASN  αυτο846 P-ASN  

[개역한자]행 2:1 오순절(五旬節)날이 이미 이르매 저희가 다 같이 한 곳에 모였더니

[한글 뉴킹제임스]행 2:1 그 후2532 오순절G4005 날이G2250 되자G4845 그들이(they wereG2258) 다G537 하나가 되어(with one accordG3661) 한 장소(one placeG846)에G1909  모였는데(they wereG2258)

[영. 뉴킹제임스]행 2:1 When the Day of Pentecost had fully come, they were all with one accord in one place.

2

2 And suddenly there came from heaven a sound as of the rushing of a mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.

2  And2532 suddenly869 there came1096 a sound2279 from1537 heaven3772 as5618 of a rushing5342 mighty972 wind,4157 and2532 it filled4137 all3650 the3588 house3624 where3757 they were2258 sitting.2521

2  και2532 CONJ  εγενετο1096 V-2ADI-3S  αφνω869 ADV  εκ1537 PREP  του3588 T-GSM  ουρανου3772 N-GSM  ηχος2279 N-NSM  ωσπερ5618 ADV  φερομενης5342 V-PEP-GSF  πνοης4157 N-GSF  βιαιας972 A-GSF  και2532 CONJ  επληρωσεν4137 V-AAI-3S  ολον3650 A-ASM  τον3588 T-ASM  οικον3624 N-ASM  ου3757 ADV  ησαν2258 V-IXI-3P  καθημενοι2521 V-PNP-NPM  

[개역한자]행 2:2 홀연(忽然)히 하늘로부터 급(急)하고 강(强)한 바람 같은 소리가 있어 저희 앉은 온 집에 가득하며

[한글 뉴킹제임스]행 2:2 갑자기G869 하늘G3772에서 거친(of a rushingG5342) 강(mightyG972)풍(windG4157) 같은(asG5618) 소리가G2279 나더니G1096  그들이 앉아 있는 온 집안을 가득 채우더라.

[영. 뉴킹제임스]행 2:2 And suddenly there came a sound from heaven, as of a rushing mighty wind, and it filled the whole house where they were sitting.

3

3 And there appeared unto them tongues parting asunder, like as of fire; and it sat upon each one of them.

3  And2532 there appeared3700 unto them846 cloven1266 tongues1100 like as5616 of fire,4442 and5037 it sat2523 upon1909 each1538, 1520 of them.846

3  και2532 CONJ  ωφθησαν3700 V-API-3P  αυτοις846 P-DPM  διαμεριζομεναι1266 V-PEP-NPF  γλωσσαι1100 N-NPF  ωσει5616 ADV  πυρος4442 N-GSN  εκαθισεν2523 V-AAI-3S  τε5037 PRT  εφ1909 PREP  ενα1520 A-ASM  εκαστον1538 A-ASM  αυτων846 P-GPM  

[개역한자]행 2:3 불의 혀같이 갈라지는 것이 저희에게 보여 각(各) 사람 위에 임(臨)하여 있더니

[한글 뉴킹제임스]행 2:3 거기에 불G4442 같은 모양으로 갈라진G1266 혀들이G1100 나타나 그들 각 사람 위에 머물더니

[영. 뉴킹제임스]행 2:3 Then there appeared to them divided tongues, as of fire, and [one] sat upon each of them.

 

갈라지는 것이:  행_2:4, 행_2:11; 창_11:6; 시_55:9; 고전_12:10; 계_14:6

같이:  사_6:5; 렘_23:29; 말_3:2, 말_3:3; 마_3:11; 눅_24:32; 약_3:6; 계_11:3

임하여 있더니:  _1:15; _11:2, _11:3; _3:15; _1:32, _1:33

4

4 And they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.

4  And2532 they were all537 filled4130 with the Holy40 Ghost,4151 and2532 began756 to speak2980 with other2087 tongues,1100 as2531 the3588 Spirit4151 gave1325 them846 utterance.669

4  και2532 CONJ  επλησθησαν4130 V-API-3P  απαντες537 A-NPM  πνευματος4151 N-GSN  αγιου40 A-GSN  και2532 CONJ  ηρξαντο756 V-ADI-3P  λαλειν2980 V-PAN  ετεραις2087 A-DPF  γλωσσαις1100 N-DPF  καθως2531 ADV  το3588 T-NSN  πνευμα4151 N-NSN  εδιδου1325 V-IAI-3S  αυτοις846 P-DPM  αποφθεγγεσθαι669 V-PNN  

[개역한자]행 2:4 저희가 다 성령(聖靈)의 충만(充滿)함을 받고 성령(聖靈)이 말하게 하심을 따라 다른 방언(方言)으로 말하기를 시작하니라

[한글 뉴킹제임스]행 2:4 그들 모두가 성G40령으로G4151 충만하여 령께서G4151 그들에게 발설하게 하신 대로 다른G2087 방언들로G1100 말하기G2980 시작하더라G756.

[영. 뉴킹제임스]행 2:4 And they were all filled with the Holy Spirit and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.

5

5 Now there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven.

5  And1161 there were2258 dwelling2730 at1722 Jerusalem2419 Jews,2453 devout2126 men,435 out of575 every3956 nation1484 under5259 heaven.3772

5  ησαν2258 V-IXI-3P  δε1161 CONJ  εν1722 PREP  ιερουσαλημ2419 N-PRI  κατοικουντες2730 V-PAP-NPM  ιουδαιοι2453 A-NPM  ανδρες435 N-NPM  ευλαβεις2126 A-NPM  απο575 PREP  παντος3956 A-GSN  εθνους1484 N-GSN  των3588 T-GPN  υπο5259 PREP  τον3588 T-ASM  ουρανον3772 N-ASM  

[개역한자]행 2:5 그 때에 경건(敬虔)한 유대인(人)이 천하(天下) 각국(各國)으로부터 와서 예루살렘에 우거(寓居)하더니

[한글 뉴킹제임스]행 2:5 당시 예루살렘G2419에는 신앙심이 깊은G2126 유대인들이G2453G3772G5259G3956G1484 으로부터  와서G575 머물고G2730 있었는데G2258

[영. 뉴킹제임스]행 2:5 And there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven.

6

6 And when this sound was heard, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speaking in his own language.

6  Now1161 when this5026 was noised abroad,1096, 5456 the3588 multitude4128 came together,4905 and2532 were confounded,4797 because3754 that every man1538, 1520 heard191 them846 speak2980 in his own2398 language.1258

6  γενομενης1096 V-2ADP-GSF  δε1161 CONJ  της3588 T-GSF  φωνης5456 N-GSF  ταυτης3778 D-GSF  συνηλθεν4905 V-2AAI-3S  το3588 T-NSN  πληθος4128 N-NSN  και2532 CONJ  συνεχυθη4797 V-API-3S  οτι3754 CONJ  ηκουον191 V-IAI-3P  εις1520 A-NSM  εκαστος1538 A-NSM  τη3588 T-DSF  ιδια2398 A-DSF  διαλεκτω1258 N-DSF  λαλουντων2980 V-PAP-GPM  αυτων846 P-GPM  

[개역한자]행 2:6 이 소리가 나매 큰 무리가 모여 각각(各各)G1538G1520 자기(自己)의 방언(方言)으로 제자(弟子)들의 말하는 것을 듣고 소동(騷動)하여

[한글 뉴킹제임스]행 2:6 그때 이 소문이 퍼지자G1096, G5456 무리가 함께 모여 혼란이 생겼으니, 이는G3754 각 사람이G1538G1520 자기 나라G2398 말로G1258  그들이 말하는 것을G2980 들었기G191 때문이라G3754.

[영. 뉴킹제임스]행 2:6 And when this sound occurred, the multitude came together, and were confused, because everyone heard them speak in his own language.

7

7 And they were all amazed and marvelled, saying, Behold, are not all these that speak Galilaeans?

7  And1161 they were all3956 amazed1839 and2532 marveled,2296 saying3004 one to another,240, 4314 Behold,2400 are1526 not3756 all3956 these3778 which speak2980 Galilaeans?1057

7  εξισταντο1839 V-IMI-3P  δε1161 CONJ  παντες3956 A-NPM  και2532 CONJ  εθαυμαζον2296 V-IAI-3P  λεγοντες3004 V-PAP-NPM  προς4314 PREP  αλληλους240 C-APM  ουκ3756 PRT-N  ιδου2400 V-2AAM-2S  παντες3956 A-NPM  ουτοι3778 D-NPM  εισιν1526 V-PXI-3P  οι3588 T-NPM  λαλουντες2980 V-PAP-NPM  γαλιλαιοι1057 N-NPM  

[개역한자]행 2:7 다 놀라 기이(奇異)히 여겨 이르되 보라 이 말하는 사람이 다 갈릴리 사람이 아니냐

[한글 뉴킹제임스]행 2:7 그러자 그들이 모두 놀라고 이상히 여겨 서로 말하기를 "보라, 말하고 있는 이 사람들은 모두 갈릴리 사람이G1057 아니냐?

[영. 뉴킹제임스]행 2:7 Then they were all amazed and marveled, saying to one another, "Look, are not all these who speak Galileans?

8

8 And how hear we, every man in our own language wherein we were born?

8  And2532 how4459 hear191 we2249 every man1538 in our2257 own2398 tongue,1258 wherein1722, 3739 we were born?1080

8  και2532 CONJ  πως4459 ADV-I  ημεις2249 P-1NP  ακουομεν191 V-PAI-1P  εκαστος1538 A-NSM  τη3588 T-DSF  ιδια2398 A-DSF  διαλεκτω1258 N-DSF  ημων2257 P-1GP  εν1722 PREP  η3739 R-DSF  εγεννηθημεν1080 V-API-1P  

[개역한자]행 2:8 우리가 우리 각(各) 사람의 난 곳 방언(方言)으로 듣게 되는 것이 어찜이뇨

[한글 뉴킹제임스]행 2:8 그런데 어떻게 해서G4459 우리 각 사람이G1538 우리가 태어난G1080 곳의G1722, G3739   고유G2398 언어로G1258 말하는 것을 듣게 된단 말인가?

[영. 뉴킹제임스]행 2:8 "And how [is it that] we hear, each in our own language in which we were born?

9

9 Parthians and Medes and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, in Judaea and Cappadocia, in Pontus and Asia,

9  Parthians,3934 and2532 Medes,3370 and2532 Elamites,1639 and2532 the3588 dwellers2730 in Mesopotamia,3318 and5037 in Judea,2449 and2532 Cappadocia,2587 in Pontus,4195 and2532 Asia,773

9  παρθοι3934 N-NPM  και2532 CONJ  μηδοι3370 N-NPM  και2532 CONJ  ελαμιται1639 N-NPM  και2532 CONJ  οι3588 T-NPM  κατοικουντες2730 V-PAP-NPM  την3588 T-ASF  μεσοποταμιαν3318 N-ASF  ιουδαιαν2449 N-ASF  τε5037 PRT  και2532 CONJ  καππαδοκιαν2587 N-ASF  ποντον4195 N-ASM  και2532 CONJ  την3588 T-ASF  ασιαν773 N-ASF  

[개역한자]행 2:9 우리는 바대인과 메대인과 엘람인과 또 메소보다미아 유대와 가바도기아, 본도와 아시아,

[한글 뉴킹제임스]행 2:9 파대인G3934과 메데인과 엘람인G1639과 메소포타미아에G3318 사는 사람들과 유대와 캅파도키아2587, 폰토와 아시아,

[영. 뉴킹제임스]행 2:9 "Parthians and Medes and Elamites, those dwelling in Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia,

10

10 in Phrygia and Pamphylia, in Egypt and the parts of Libya about Cyrene, and sojourners from Rome, both Jews and proselytes,

10  (5037) Phrygia,5435 and2532 Pamphylia,3828 in Egypt,125 and2532 in the3588 parts3313 of Libya3033 about2596 Cyrene,2957 and2532 strangers1927 of Rome,4514 (5037) Jews2453 and2532 proselytes,4339

10  φρυγιαν5435 N-ASF  τε5037 PRT  και2532 CONJ  παμφυλιαν3828 N-ASF  αιγυπτον125 N-ASF  και2532 CONJ  τα3588 T-APN  μερη3313 N-APN  της3588 T-GSF  λιβυης3033 N-GSF  της3588 T-GSF  κατα2596 PREP  κυρηνην2957 N-ASF  και2532 CONJ  οι3588 T-NPM  επιδημουντες1927 V-PAP-NPM  ρωμαιοι4514 A-NPM  ιουδαιοι2453 A-NPM  τε5037 PRT  και2532 CONJ  προσηλυτοι4339 N-NPM  

[개역한자]행 2:10 브루기아와 밤빌리아, 애굽과 및 구레네에 가까운 리비야 여러 지방(地方)에 사는 사람들과 로마로부터 온 나그네 곧 유대인(人)과 유대교(敎)에 들어 온 사람들과

[한글 뉴킹제임스]행 2:10 프루기아G5435와 팜필리아G3828, 이집트G125와 쿠레네에G2957 가까운 리비아의 여러 지방과 로마에서 온 여행자, 즉 유대인G2453과 유대교로 개종한 자들과G4339

[영. 뉴킹제임스]행 2:10 "Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya adjoining Cyrene, visitors from Rome, both Jews and proselytes,

11

11 Cretans and Arabians, we hear them speaking in our tongues the mighty works of Elohim.

11  Cretes2912 and2532 Arabians,690 we do hear191 them846 speak2980 in our2251 tongues1100 the3588 wonderful works3167 of God.2316

11  κρητες2912 N-NPM  και2532 CONJ  αραβες690 N-NPM  ακουομεν191 V-PAI-1P  λαλουντων2980 V-PAP-GPM  αυτων846 P-GPM  ταις3588 T-DPF  ημετεραις2251 S-1DPF  γλωσσαις1100 N-DPF  τα3588 T-APN  μεγαλεια3167 A-APN  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  

[개역한자]행 2:11 그레데인(人)과 아라비아인(人)들이라 우리가 다 우리의 각(各) 방언(方言)으로 하나님의 큰 일을 말함을 듣는도다 하고

[한글 뉴킹제임스]행 2:11 크레테인과 아라비아인들인 우리가 사도들이 우리의 언어로G1100 하나님(엘로힘)의G2316 위대한 일들을G3167 말하는 것을G2980 듣고 있도다G191." 하니

[영. 뉴킹제임스]행 2:11 "Cretans and Arabs -- we hear them speaking in our own tongues the wonderful works of God."

12

12 And they were all amazed, and were perplexed, saying one to another, What meaneth this?

12  And1161 they were all3956 amazed,1839 and2532 were in doubt,1280 saying3004 one to another,243, 4314, 243 What5101 meaneth2309, 302, 1511 this?5124

12  εξισταντο1839 V-IMI-3P  δε1161 CONJ  παντες3956 A-NPM  και2532 CONJ  διηπορουν1280 V-IAI-3P  αλλος243 A-NSM  προς4314 PREP  αλλον243 A-ASM  λεγοντες3004 V-PAP-NPM  τι5101 I-ASN  αν302 PRT  θελοι2309 V-PAO-3S  τουτο5124 D-ASN  ειναι1511 V-PXN  

[개역한자]행 2:12 다 놀라며 의혹(疑惑)하여 서로 가로되 이 어찐 일이냐 하며

[한글 뉴킹제임스]행 2:12 그들이 모두 놀라고 의아해 하며 서로 말하기를 "이것이 어떻게 된 일인가?" 하더라.

[영. 뉴킹제임스]행 2:12 So they were all amazed and perplexed, saying to one another, "Whatever could this mean?"

13

13 But others mocking said, They are filled with new wine.

13  (1161) Others2087 mocking5512 said,3004 These men are1526 full3325 of new wine.1098

13  ετεροι2087 A-NPM  δε1161 CONJ  χλευαζοντες5512 V-PAP-NPM  ελεγον3004 V-IAI-3P  οτι3754 CONJ  γλευκους1098 N-GSN  μεμεστωμενοι3325 V-RPP-NPM  εισιν1526 V-PXI-3P  

[개역한자]행 2:13 또 어떤이들은 조롱하여 가로되 저희가 새 술이 취(醉)하였다 하더라

[한글 뉴킹제임스]행 2:13 그러나 어떤 사람들은 조롱하며 말하기를 "이 사람들이 새 포도주에 취하였다."고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]행 2:13 Others mocking said, "They are full of new wine."

14

14 But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and spake forth unto them, saying, Ye men of Judaea, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and give ear unto my words.

14  But1161 Peter,4074 standing up2476 with4862 the3588 eleven,1733 lifted up1869 his848 voice,5456 and2532 said669 unto them,846 Ye men435 of Judea,2453 and2532 all537 ye that dwell2730 at Jerusalem,2419 be2077 this5124 known1110 unto you,5213 and2532 hearken1801 to my3450 words:4487

14  σταθεις2476 V-APP-NSM  δε1161 CONJ  πετρος4074 N-NSM  συν4862 PREP  τοις3588 T-DPM  ενδεκα1733 A-NUI  επηρεν1869 V-AAI-3S  την3588 T-ASF  φωνην5456 N-ASF  αυτου846 P-GSM  και2532 CONJ  απεφθεγξατο669 V-ADI-3S  αυτοις846 P-DPM  ανδρες435 N-VPM  ιουδαιοι2453 A-VPM  και2532 CONJ  οι3588 T-NPM  κατοικουντες2730 V-PAP-NPM  ιερουσαλημ2419 N-PRI  απαντες537 A-NPM  τουτο5124 D-NSN  υμιν5213 P-2DP  γνωστον1110 A-NSN  εστω2077 V-PXM-3S  και2532 CONJ  ενωτισασθε1801 V-ADM-2P  τα3588 T-APN  ρηματα4487 N-APN  μου3450 P-1GS  

[개역한자]행 2:14 베드로가 열 한 사도(使徒)와 같이 서서 소리를 높여 가로되 유대인(人)들과 예루살렘에 사는 모든 사람들아 이 일을 너희로 알게 할 것이니 내 말에 귀를 기울이라

[한글 뉴킹제임스]행 2:14 ○ 그때 베드로가G4074 열 한 사도와 함께 일어서서 목소리를 높여 그들에게 말하기를 "너희 유대 사람들과 예루살렘에 거하는 모든 사람아, 이 일을 너희에게 알게 하겠으니 내 말에 경청하라.

[영. 뉴킹제임스]행 2:14 But Peter, standing up with the eleven, raised his voice and said to them, "Men of Judea and all who dwell in Jerusalem, let this be known to you, and heed my words.

15

15 For these are not drunken, as ye suppose; seeing it is but the third hour of the day.

15  For1063 these3778 are not3756 drunken,3184 as5613 ye5210 suppose,5274 seeing1063 it is2076 but the third5154 hour5610 of the3588 day.2250

15  ου3756 PRT-N  γαρ1063 CONJ  ως5613 ADV  υμεις5210 P-2NP  υπολαμβανετε5274 V-PAI-2P  ουτοι3778 D-NPM  μεθυουσιν3184 V-PAI-3P  εστιν2076 V-PXI-3S  γαρ1063 CONJ  ωρα5610 N-NSF  τριτη5154 A-NSF  της3588 T-GSF  ημερας2250 N-GSF  

[개역한자]행 2:15 때가 제 삼시니 너희 생각과 같이 이 사람들이 취한 것이 아니라

[한글 뉴킹제임스]행 2:15 지금은 겨우 세G5154G5610니 너희가 짐작하는 것같이 이 사람들이 취한 것이 아니니라.

[영. 뉴킹제임스]행 2:15 "For these are not drunk, as you suppose, since it is [only] the third hour of the day.

 

세시 – 세시는 오늘날 우리 시간으로 아침 9시를 의미(The third hour would correspond to our nine o’clock in the morning).

16

16 but this is that which hath been spoken through the prophet Joel:

16  But235 this5124 is2076 that which was spoken2046 by1223 the3588 prophet4396 Joel;2493

16  αλλα235 CONJ  τουτο5124 D-NSN  εστιν2076 V-PXI-3S  το3588 T-NSN  ειρημενον2046 V-RPP-NSN-ATT  δια1223 PREP  του3588 T-GSM  προφητου4396 N-GSM  ιωηλ2493 N-PRI

[개역한자]행 2:16 이는 곧 선지자(先知者) 요엘로 말씀하신 것이니 일렀으되

[한글 뉴킹제임스]행 2:16 이것은 선지자G4396 요엘G2493로 말씀하신 바니

[영. 뉴킹제임스]행 2:16 "But this is what was spoken by the prophet Joel:

 

참조:  _2:27-32

17

17 And it shall be in the last days, saith Elohim, I will pour forth of my Spirit upon all flesh: And your sons and your daughters shall prophesy, And your young men shall see visions, And your old men shall dream dreams:

17  And2532 it shall come to pass2071 in1722 the3588 last2078 days,2250 saith3004 God,2316 I will pour out1632 of575 my3450 Spirit4151 upon1909 all3956 flesh:4561 and2532 your5216 sons5207 and2532 your5216 daughters2364 shall prophesy,4395 and2532 your5216 young men3495 shall see3700 visions,3706 and2532 your5216 old men4245 shall dream1797 dreams:1798

17  και2532 CONJ  εσται2071 V-FXI-3S  εν1722 PREP  ταις3588 T-DPF  εσχαταις2078 A-DPF  ημεραις2250 N-DPF  λεγει3004 V-PAI-3S  ο3588 T-NSM  θεος2316 N-NSM  εκχεω1632 V-FAI-1S  απο575 PREP  του3588 T-GSN  πνευματος4151 N-GSN  μου3450 P-1GS  επι1909 PREP  πασαν3956 A-ASF  σαρκα4561 N-ASF  και2532 CONJ  προφητευσουσιν4395 V-FAI-3P  οι3588 T-NPM  υιοι5207 N-NPM  υμων5216 P-2GP  και2532 CONJ  αι3588 T-NPF  θυγατερες2364 N-NPF  υμων5216 P-2GP  και2532 CONJ  οι3588 T-NPM  νεανισκοι3495 N-NPM  υμων5216 P-2GP  ορασεις3706 N-APF  οψονται3700 V-FDI-3P  και2532 CONJ  οι3588 T-NPM  πρεσβυτεροι4245 A-NPM  υμων5216 P-2GP  ενυπνια1798 N-APN  ενυπνιασθησονται1797 V-FPI-3P  

[개역한자]행 2:17 하나님이 가라사대 말세(末世)에 내가 내 영(靈)으로 모든 육체(肉體)에게 부어 주리니 너희의 자녀(子女)들은 예언(豫言)할 것이요 너희의 젊은이들은 환상(幻像)을 보고 너희의 늙은이들은 꿈을 꾸리라

[한글 뉴킹제임스]행 2:17 '하나님(엘로힘)께서 말씀하시기를 마지막G2078 날들G2250에 내가 내G3450 영을G4151 모든G3956 육체G4561 위에G1909 부으리라G1632. 그러면 너희 아들들과 딸들이 예언할 것이요G4395, 또 너희 젊은이들은 환상을G3706 볼 것이며, 너희 노인들은 꿈을G1798  꾸리라.

[영. 뉴킹제임스]행 2:17 'And it shall come to pass in the last days, says God, That I will pour out of My Spirit on all flesh; Your sons and your daughters shall prophesy, Your young men shall see visions, Your old men shall dream dreams.

18

18 Yea and on my servants and on my handmaidens in those days Will I pour forth of my Spirit; and they shall prophesy.

18  And2532 (1065) on1909 my3450 servants1401 and2532 on1909 my3450 handmaidens1399 I will pour out1632 in1722 those1565 days2250 of575 my3450 Spirit;4151 and2532 they shall prophesy:4395

18  και2532 CONJ  γε1065 PRT  επι1909 PREP  τους3588 T-APM  δουλους1401 N-APM  μου3450 P-1GS  και2532 CONJ  επι1909 PREP  τας3588 T-APF  δουλας1399 N-APF  μου3450 P-1GS  εν1722 PREP  ταις3588 T-DPF  ημεραις2250 N-DPF  εκειναις1565 D-DPF  εκχεω1632 V-FAI-1S  απο575 PREP  του3588 T-GSN  πνευματος4151 N-GSN  μου3450 P-1GS  και2532 CONJ  προφητευσουσιν4395 V-FAI-3P  

[개역한자]행 2:18 그 때에 내가 내 영(靈)으로 내 남(男)종과 여(女)종들에게 부어 주리니 저희가 예언(豫言)할 것이요

[한글 뉴킹제임스]행 2:18 또 그 날들에는 내가 내 남종들과 여종들 위에도 내 영을 부어 주리니, 그들이 예언하리라.

[영. 뉴킹제임스]행 2:18 And on My menservants and on My maidservants I will pour out My Spirit in those days; And they shall prophesy.

19

19 And I will show wonders in the heaven above, And signs on the earth beneath; Blood, and fire, and vapor of smoke:

19  And2532 I will show1325 wonders5059 in1722 heaven3772 above,507 and2532 signs4592 in1909 the3588 earth1093 beneath;2736 blood,129 and2532 fire,4442 and2532 vapor822 of smoke:2586

19  και2532 CONJ  δωσω1325 V-FAI-1S  τερατα5059 N-APN  εν1722 PREP  τω3588 T-DSM  ουρανω3772 N-DSM  ανω507 ADV  και2532 CONJ  σημεια4592 N-APN  επι1909 PREP  της3588 T-GSF  γης1093 N-GSF  κατω2736 ADV  αιμα129 N-ASN  και2532 CONJ  πυρ4442 N-ASN  και2532 CONJ  ατμιδα822 N-ASF  καπνου2586 N-GSM  

[개역한자]행 2:19 또 내가 위로 하늘에서는 기사(奇事)와 아래로 땅에서는 징조(徵兆)를 베풀리니 곧 피와 불과 연기(煙氣)로다

[한글 뉴킹제임스]행 2:19 내가 위로G507 하늘G3772에서는 이적들G5059과 아래로G2736G1093에서는 표적들을G4592 보이리니G1325, 피G129와 불G4442과 연기라2586.

[영. 뉴킹제임스]행 2:19 I will show wonders in heaven above And signs in the earth beneath: Blood and fire and vapor of smoke.

 

참조 - _2:30,_2:31; _1:14-18; _4:1-6

20

20 The sun shall be turned into darkness, And the moon into blood, Before the day of Yahweh come, That great and notable day.

20  The3588 sun2246 shall be turned3344 into1519 darkness,4655 and2532 the3588 moon4582 into1519 blood,129 before4250 that(2228) great3173 and2532 notable2016 day2250 of the Lord2962 come:2064

20  ο3588 T-NSM  ηλιος2246 N-NSM  μεταστραφησεται3344 V-2FPI-3S  εις1519 PREP  σκοτος4655 N-ASN  και2532 CONJ  η3588 T-NSF  σεληνη4582 N-NSF  εις1519 PREP  αιμα129 N-ASN  πριν4250 ADV  η2228 PRT  ελθειν2064 V-2AAN  την3588 T-ASF  ημεραν2250 N-ASF  κυριου2962 N-GSM  την3588 T-ASF  μεγαλην3173 A-ASF  και2532 CONJ  επιφανη2016 A-ASF  

[개역한자]행 2:20 (主)의 크고 영화(榮華)로운 날이 이르기 전(前)에 해가 변(變)하여 어두워지고 달이 변(變)하여 피가 되리라

[한글 뉴킹제임스]행 2:20 그 위대하G31732532 찬란한G2016 주(야웨)의G2962 날이G2250 오기G2064 전에G4250 해가G2246 흑암G4655으로, 달이G4582G129로 변하리라.

[영. 뉴킹제임스]행 2:20 The sun shall be turned into darkness, And the moon into blood, Before the coming of the great and awesome day of the LORD.

 

:  사_13:9, 사_13:15, 사_24:23; 렘_4:23; 암_8:9; 마_24:29; 막_13:24; 눅_21:25; 벧후_3:7, 벧후_3:10; 계_6:12, 계_16:8

찬란한:  _2:12-21, _34:8; _2:1, _3:14; _2:2, _2:3; _4:5; 살전_5:2; 벧후_3:10

21

21 And it shall be, that whosoever shall call on the name of Yahweh shall be saved.

21  And2532 it shall come to pass,2071 that whosoever3956, 3739, 302 shall call on1941 the3588 name3686 of the Lord2962 shall be saved.4982

21  και2532 CONJ  εσται2071 V-FXI-3S  πας3956 A-NSM  ος3739 R-NSM  αν302 PRT  επικαλεσηται1941 V-AMS-3S  το3588 T-ASN  ονομα3686 N-ASN  κυριου2962 N-GSM  σωθησεται4982 V-FPI-3S  

[개역한자]행 2:21 누구든지 주(主)의 이름을 부르는 자(者)는 구원(救援)을 얻으리라 하였느니라

[한글 뉴킹제임스]행 2:21 그러나 누구든지 주(야웨)의G2962 이름을G3686 부르는 자는 구원을 얻으리라G4982.'고 하였느니라.

[영. 뉴킹제임스]행 2:21 And it shall come to pass [That] whoever calls on the name of the LORD Shall be saved.'

 

참조: _2:32; _10:12, _10:13

22

22 Ye men of Israel, hear these words: Yahshua of Nazareth, a man approved of Elohim unto you by mighty works and wonders and signs which Elohim did by him in the midst of you, even as ye yourselves know;

22  Ye men435 of Israel,2475 hear191 these5128 words;3056 Jesus2424 of Nazareth,3480 a man435 approved584 of575 God2316 among1519 you5209 by miracles1411 and2532 wonders5059 and2532 signs,4592 which3739 God2316 did4160 by1223 him846 in1722 the midst3319 of you,5216 as2531 ye846 yourselves also2532 know:1492

22  ανδρες435 N-VPM  ισραηλιται2475 N-VPM  ακουσατε191 V-AAM-2P  τους3588 T-APM  λογους3056 N-APM  τουτους5128 D-APM  ιησουν2424 N-ASM  τον3588 T-ASM  ναζωραιον3480 N-ASM  ανδρα435 N-ASM  απο575 PREP  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  αποδεδειγμενον584 V-RPP-ASM  εις1519 PREP  υμας5209 P-2AP  δυναμεσιν1411 N-DPF  και2532 CONJ  τερασιν5059 N-DPN  και2532 CONJ  σημειοις4592 N-DPN  οις3739 R-DPN  εποιησεν4160 V-AAI-3S  δι1223 PREP  αυτου846 P-GSM  ο3588 T-NSM  θεος2316 N-NSM  εν1722 PREP  μεσω3319 A-DSN  υμων5216 P-2GP  καθως2531 ADV  και2532 CONJ  αυτοι846 P-NPM  οιδατε1492 V-RAI-2P  

[개역한자]행 2:22 이스라엘 사람들아 이 말을 들으라 너희도 아는바에 하나님께서 나사렛 예수로 큰 권능(權能)(by miraclesG1411)과 기사(奇事)와 표적(表蹟)을 너희 가운데서 베푸사 너희 앞에서 그를 증거(證據)하셨느니라

[한글 뉴킹제임스]행 2:22 너희 이스라엘 사람들아, 이 말씀들을 들으라. 너희 자신도 아는 바와 같이 나사렛G3480 예수(야슈아)는G2424, 하나님(엘로힘)께서G2316 그를 통하여 너희 가운데서 행하신 기적들(by miraclesG1411)과 이적들G5059과 표적들로G4592 너희에게 확증되신 분이니라.   

[영. 뉴킹제임스]행 2:22 " Men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a Man attested by God to you by miracles, wonders, and signs which God did through Him in your midst, as you yourselves also know –

23

23 him, being delivered up by the determinate counsel and foreknowledge of Elohim, ye by the hand of lawless men did impale and slay:

23  Him,5126 being delivered1560 by the3588 determinate3724 counsel1012 and2532 foreknowledge4268 of God,2316 ye have taken,2983 and by1223 wicked459 hands5495 have crucified4362 and slain:337

23  τουτον5126 D-ASM  τη3588 T-DSF  ωρισμενη3724 V-RPP-DSF  βουλη1012 N-DSF  και2532 CONJ  προγνωσει4268 N-DSF  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  εκδοτον1560 A-ASM  λαβοντες2983 V-2AAP-NPM  δια1223 PREP  χειρων5495 N-GPF  ανομων459 A-GPM  προσπηξαντες4362 V-AAP-NPM  ανειλετε337 V-2AAI-2P  

[개역한자]행 2:23 그가 하나님의 정(定)하신 뜻과 미리 아신대로 내어준바 되었거늘 너희가 법(法) 없는 자(者)들의 손을 빌어 못 박아 죽였으나

[한글 뉴킹제임스]행 2:23 하나님(엘로힘)의 정하신G3724G1012과 미리 아심을G4268 따라 내어 주신 그를 너희가 붙잡아 무법자들의G459 손을 통해 십자가에 못박아G4362 죽였으나G337 

[영. 뉴킹제임스]행 2:23 "Him, being delivered by the determined purpose and foreknowledge of God, you have taken by lawless hands, have crucified, and put to death;

24

24 whom Elohim raised up, having loosed the pangs of death: because it was not possible that he should be holden of it.

24  Whom3739 God2316 hath raised up,450 having loosed3089 the3588 pains5604 of death:2288 because2530 it was2258 not3756 possible1415 that he846 should be holden2902 of5259 it.846

24  ον3739 R-ASM  ο3588 T-NSM  θεος2316 N-NSM  ανεστησεν450 V-AAI-3S  λυσας3089 V-AAP-NSM  τας3588 T-APF  ωδινας5604 N-APF  του3588 T-GSM  θανατου2288 N-GSM  καθοτι2530 ADV  ουκ3756 PRT-N  ην2258 V-IXI-3S  δυνατον1415 A-NSN  κρατεισθαι2902 V-PPN  αυτον846 P-ASM  υπ5259 PREP  αυτου846 P-GSM  

[개역한자]행 2:24 하나님께서 사망(死亡)의 고통(苦痛)을 풀어 살리셨으니 이는 그가 사망(死亡)에게 매여 있을 수 없었음이라

[한글 뉴킹제임스]행 2:24 하나님(엘로힘)께서 그를 사망의G2288 고통에서G5604 풀어G3089 살리셨으니G450, 이는 그가 사망에 매여 있을 수 없었기 때문이라.

[영. 뉴킹제임스]행 2:24 "whom God raised up, having loosed the pains of death, because it was not possible that He should be held by it.

25

25 For David saith concerning him, I beheld Yahweh always before my face; For he is on my right hand, that I should not be moved:

25  For1063 David1138 speaketh3004 concerning1519 him,846 I foresaw4308 the3588 Lord2962 always1223, 3956 before1799 my face,3450 for3754 he is2076 on1537 my3450 right hand,1188 that2443 I should not3361 be moved:4531

25  δαβιδ1138 N-PRI  γαρ1063 CONJ  λεγει3004 V-PAI-3S  εις1519 PREP  αυτον846 P-ASM  προωρωμην4308 V-IMI-1S  τον3588 T-ASM  κυριον2962 N-ASM  ενωπιον1799 ADV  μου3450 P-1GS  δια1223 PREP  παντος3956 A-GSM  οτι3754 CONJ  εκ1537 PREP  δεξιων1188 A-GPM  μου3450 P-1GS  εστιν2076 V-PXI-3S  ινα2443 CONJ  μη3361 PRT-N  σαλευθω4531 V-APS-1S  

[개역한자]행 2:25 다윗이 저를 가리켜 가로되 내가 항상(恒常) 내 앞에 계신 주(主)를 뵈웠음이여 나로 요동치 않게 하기 위(爲)하여 그가 내 우편(右便)에 계시도다

[한글 뉴킹제임스]행 2:25 이는 다윗이G1138 그에 관하여 말하기를 '내가 주(야웨)를G2962 항상 내 면전에서 미리 뵈었으니, 이는 (그분)께서 내 오른편G1188에 계시어 나로 요동치G4531 않게 하심이라.

[영. 뉴킹제임스]행 2:25 "For David says concerning Him: 'I foresaw the LORD always before my face, For He is at my right hand, that I may not be shaken.

 

참조:  _16:8-11

26

26 Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced; Moreover my flesh also shall dwell in hope:

26  Therefore1223, 5124 did my3450 heart2588 rejoice,2165 and2532 my3450 tongue1100 was glad;21 moreover1161, 2089 also2532 my3450 flesh4561 shall rest2681 in1909 hope:1680

26  δια1223 PREP  τουτο5124 D-ASN  ευφρανθη2165 V-API-3S  η3588 T-NSF  καρδια2588 N-NSF  μου3450 P-1GS  και2532 CONJ  ηγαλλιασατο21 V-ADI-3S  η3588 T-NSF  γλωσσα1100 N-NSF  μου3450 P-1GS  ετι2089 ADV  δε1161 CONJ  και2532 CONJ  η3588 T-NSF  σαρξ4561 N-NSF  μου3450 P-1GS  κατασκηνωσει2681 V-FAI-3S  επ1909 PREP  ελπιδι1680 N-DSF  

[개역한자]행 2:26 이러므로 내 마음이 기뻐하였고 내 입술도 즐거워하였으며 육체(肉體)는 희망에 거(居)하리니

[한글 뉴킹제임스]행 2:26 그러므로 내 마음이 즐거워하였고, 내 혀가G1100 기뻐하였으며, 또한 내 육체G4561도 소망G1680  가운데 안식하리니2681,

[영. 뉴킹제임스]행 2:26 Therefore my heart rejoiced, and my tongue was glad; Moreover my flesh also will rest in hope.

 

혀가:  _16:9, _22:22-24, _30:11, _63:5, _71:23

27

27 Because thou wilt not leave my soul unto Hades, Neither wilt thou give thy Holy One to see corruption.

27  Because3754 thou wilt not3756 leave1459 my3450 soul5590 in1519 hell,86 neither3761 wilt thou suffer1325 thine4675 Holy One3741 to see1492 corruption.1312

27  οτι3754 CONJ  ουκ3756 PRT-N  εγκαταλειψεις1459 V-FAI-2S  την3588 T-ASF  ψυχην5590 N-ASF  μου3450 P-1GS  εις1519 PREP  αδου86 N-GSM  ουδε3761 ADV  δωσεις1325 V-FAI-2S  τον3588 T-ASM  οσιον3741 A-ASM  σου4675 P-2GS  ιδειν1492 V-2AAN  διαφθοραν1312 N-ASF

[개역한자]행 2:27 이는 내 영혼(靈魂)을 음부(陰府)에 버리지 아니하시며 주(主)의 거룩한 자(者)로 썩음을 당치 않게 하실 것임이로다

[한글 뉴킹제임스]행 2:27 이는 (당신)께서 내 혼을G5590 지옥G86에 버려 두지 아니하시며, 또 (당신)의 거룩하신 분G3741으로 썩어짐을G1312 보지 않게 하실 것임이니이다.

[영. 뉴킹제임스]행 2:27 For You will not leave my soul in Hades, Nor will You allow Your Holy One to see corruption.

28

28 Thou madest known unto me the ways of life; Thou shalt make me full of gladness with thy countenance.

28  Thou hast made known1107 to me3427 the ways3598 of life;2222 thou shalt make me full4137, 3165 of joy2167 with3326 thy4675 countenance.4383

28  εγνωρισας1107 V-AAI-2S  μοι3427 P-1DS  οδους3598 N-APF  ζωης2222 N-GSF  πληρωσεις4137 V-FAI-2S  με3165 P-1AS  ευφροσυνης2167 N-GSF  μετα3326 PREP  του3588 T-GSN  προσωπου4383 N-GSN  σου4675 P-2GS  

[개역한자]행 2:28 (主)께서 생명(生命)의 길로 내게 보이셨으니 주(主)의 앞에서 나로 기쁨이 충만(充滿)하게 하시리로다 하였으니

[한글 뉴킹제임스]행 2:28 (당신)께서 내게 생명의G2222 길들을G3598 알게 해 주셨으니G1107, (당신)께서 나를 (당신)의 임재하심 속에서 기쁨으로 충만케 하시리로다.'라고 하였느니라.

[영. 뉴킹제임스]행 2:28 You have made known to me the ways of life; You will make me full of joy in Your presence.'

 

참조:  _16:11, _21:4, _25:4

29

29 Brethren, I may say unto you freely of the patriarch David, that he both died and was buried, and his tomb is with us unto this day.

29  Men435 and brethren,80 let1832 me freely3326, 3954 speak2036 unto4314 you5209 of4012 the3588 patriarch3966 David,1138 that3754 he is both dead5053, 2532 and2532 buried,2290 and2532 his846 sepulcher3418 is2076 with1722 us2254 unto891 this5026 day.2250

29  ανδρες435 N-VPM  αδελφοι80 N-VPM  εξον1832 V-PQP-NSN  ειπειν2036 V-2AAN  μετα3326 PREP  παρρησιας3954 N-GSF  προς4314 PREP  υμας5209 P-2AP  περι4012 PREP  του3588 T-GSM  πατριαρχου3966 N-GSM  δαβιδ1138 N-PRI  οτι3754 CONJ  και2532 CONJ  ετελευτησεν5053 V-AAI-3S  και2532 CONJ  εταφη2290 V-2API-3S  και2532 CONJ  το3588 T-NSN  μνημα3418 N-NSN  αυτου846 P-GSM  εστιν2076 V-PXI-3S  εν1722 PREP  ημιν2254 P-1DP  αχρι891 PREP  της3588 T-GSF  ημερας2250 N-GSF  ταυτης3778 D-GSF  

[개역한자]행 2:29 형제(兄弟)들아 내가 조상(祖上) 다윗에 대(對)하여 담대(膽大)히 말할 수 있노니 다윗이 죽어 장사(葬事)되어 그 묘가 오늘까지 우리 중(中)에 있도다

[한글 뉴킹제임스]행 2:29 형제 여러분, 내가 족장G3966 다윗에 관하여 자유로이 말할 수 있는 것은, 그가 죽어 장사되어서 그의 묘가G3418 오늘까지 우리 가운데 있음이라.

[영. 뉴킹제임스]행 2:29 "Men [and] brethren, let [me] speak freely to you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his tomb is with us to this day.

 

참조:  _13:36; 왕상_2:10

30

30 Being therefore a prophet, and knowing that Elohim had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins he would set one upon his throne;

30  Therefore3767 being5225 a prophet,4396 and2532 knowing1492 that3754 God2316 had sworn3660 with an oath3727 to him,846 that of1537 the fruit2590 of his846 loins,3751 according to2596 the flesh,4561 he would raise up450 Christ5547 to sit2523 on1909 his846 throne;2362

30  προφητης4396 N-NSM  ουν3767 CONJ  υπαρχων5225 V-PAP-NSM  και2532 CONJ  ειδως1492 V-RAP-NSM  οτι3754 CONJ  ορκω3727 N-DSM  ωμοσεν3660 V-AAI-3S  αυτω846 P-DSM  ο3588 T-NSM  θεος2316 N-NSM  εκ1537 PREP  καρπου2590 N-GSM  της3588 T-GSF  οσφυος3751 N-GSF  αυτου846 P-GSM  το3588 T-ASN  κατα2596 PREP  σαρκα4561 N-ASF  αναστησειν450 V-FAN  τον3588 T-ASM  χριστον5547 N-ASM  καθισαι2523 V-AAN  επι1909 PREP  του3588 T-GSM  θρονου2362 N-GSM  αυτου846 P-GSM  

[개역한자]행 2:30 그는 선지자(先知者)라 하나님이 이미 맹세(盟誓)하사 그 자손(子孫) 중(中)에서 한 사람을 그 위에 앉게 하리라 하심을 알고

[한글 뉴킹제임스]행 2:30 그러므로 그가 선지자가 되어 육신을 따라 그의 후손 중에서 그리스도(메시야)를 일으키시어 그의 보좌G2362에 앉게 하신다는 맹세를G3727 하나님(