사도행전(Acts)

제3장(Chapter 3)

신약전서 목록 행2

 

1

[영. 거룩한 성서]1 Now Peter and John were going up into the temple at the hour of prayer, being the ninth hour.

[영. 스트롱 성경]1  Now1161 Peter4074 and2532 John2491 went up305 together1909, 846 into1519 the3588 temple2411 at1909 the3588 hour5610 of prayer,4335 being the3588 ninth1766 hour.

[스트롱 헬라어 성경] 1  επι1909 PREP  το3588 T-ASN  αυτο846 P-ASN  δε1161 CONJ  πετρος4074 N-NSM  και2532 CONJ  ιωαννης2491 N-NSM  ανεβαινον305 V-IAI-3P  εις1519 PREP  το3588 T-ASN  ιερον2411 N-ASN  επι1909 PREP  την3588 T-ASF  ωραν5610 N-ASF  της3588 T-GSF  προσευχης4335 N-GSF  την3588 T-ASF  εννατην1766 A-ASF  

[개역한자]행 3:1 제 구시 기도(祈禱) 시간(時間)에 베드로와 요한이 성전(聖殿)에 올라갈새

[한글 뉴킹제임스]행 3:1 그때G1161  베드로G40742532 요한이G2491 제구( ninthG1766 hour) 기도G4335 시간에G5610 함께G1909, G846  성전G2411으로G1519 올라가니G305 

[영. 뉴킹제임스]행 3:1 Now Peter and John went up together to the temple at the hour of prayer, the ninth [hour.]

2

2 And a certain man that was lame from his mother's womb was carried, whom they laid daily at the door of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple;

2  And2532 a certain5100 man435 lame5560 from1537 his848 mother's3384 womb2836 was carried,941 whom3739 they laid5087 daily2596, 2250 at4314 the3588 gate2374 of the3588 temple2411 which is called3004 Beautiful,5611 to ask154 alms1654 of3844 them that entered1531 into1519 the3588 temple;2411

2  και2532 CONJ  τις5100 X-NSM  ανηρ435 N-NSM  χωλος5560 A-NSM  εκ1537 PREP  κοιλιας2836 N-GSF  μητρος3384 N-GSF  αυτου846 P-GSM  υπαρχων5225 V-PAP-NSM  εβασταζετο941 V-IPI-3S  ον3739 R-ASM  ετιθουν5087 V-IAI-3P  καθ2596 PREP  ημεραν2250 N-ASF  προς4314 PREP  την3588 T-ASF  θυραν2374 N-ASF  του3588 T-GSN  ιερου2411 N-GSN  την3588 T-ASF  λεγομενην3004 V-PPP-ASF  ωραιαν5611 A-ASF  του3588 T-GSM  αιτειν154 V-PAN  ελεημοσυνην1654 N-ASF  παρα3844 PREP  των3588 T-GPM  εισπορευομενων1531 V-PNP-GPM  εις1519 PREP  το3588 T-ASN  ιερον2411 N-ASN  

[개역한자]행 3:2 나면서 앉은뱅이 된 자(者)를 사람들이 메고 오니 이는 성전(聖殿)에 들어가는 사람들에게 구걸하기 위(爲)하여 날마다 미문(美門)이라는 성전(聖殿) 문(門)에 두는 자(者)라

[한글 뉴킹제임스]행 3:2 모태에서부터 앉은뱅이가G5560 된 한 사람이 실려 왔는데, 이는 그가 성전으로 들어가는 사람들에게 구걸하G1654려는 것이더라G154. 사람들이 그를 날마다 아름다운 문G5611이라 하는 성전 문에 내려놓더라.

[영. 뉴킹제임스]행 3:2 And a certain man lame from his mother's womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms from those who entered the temple;

3

3 who seeing Peter and John about to go into the temple, asked to receive an alms.

3  Who3739 seeing1492 Peter4074 and2532 John2491 about3195 to go1524 into1519 the3588 temple2411 asked2065 an(2983) alms.1654

3  ος3739 R-NSM  ιδων1492 V-2AAP-NSM  πετρον4074 N-ASM  και2532 CONJ  ιωαννην2491 N-ASM  μελλοντας3195 V-PAP-APM  εισιεναι1524 V-PXN  εις1519 PREP  το3588 T-ASN  ιερον2411 N-ASN  ηρωτα2065 V-IAI-3S  ελεημοσυνην1654 N-ASF  | λαβειν2983 V-2AAN  | |

[개역한자]행 3:3 그가 베드로와 요한이 성전(聖殿)에 들어 가려함을 보고 구걸하거늘

[한글 뉴킹제임스]행 3:3 그가 베드로와 요한이 성전으로 들어가려는 것을 보고 구걸하더라.

[영. 뉴킹제임스]행 3:3 who, seeing Peter and John about to go into the temple, asked for alms.

4

4 And Peter, fastening his eyes upon him, with John, said, Look on us.

4  And1161 Peter,4074 fastening his eyes816 upon1519 him846 with4862 John,2491 said,2036 Look991 on1519 us.2248

4  ατενισας816 V-AAP-NSM  δε1161 CONJ  πετρος4074 N-NSM  εις1519 PREP  αυτον846 P-ASM  συν4862 PREP  τω3588 T-DSM  ιωαννη2491 N-DSM  ειπεν2036 V-2AAI-3S  βλεψον991 V-AAM-2S  εις1519 PREP  ημας2248 P-1AP  

[개역한자]행 3:4 베드로가 요한으로 더불어 주목(注目)하여 가로되 우리를 보라 하니

[한글 뉴킹제임스]행 3:4 베드로가 요한과 더불어 그를 주목하여G816 말하기를 "우리를 쳐다보라." 하니

[영. 뉴킹제임스]행 3:4 And fixing his eyes on him, with John, Peter said, "Look at us."

5

5 And he gave heed unto them, expecting to receive something from them.

5  And1161 he3588 gave heed1907 unto them,846 expecting4328 to receive2983 something5100 of3844 them.846

5  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  επειχεν1907 V-IAI-3S  αυτοις846 P-DPM  προσδοκων4328 V-PAP-NSM  τι5100 X-ASN  παρ3844 PREP  αυτων846 P-GPM  λαβειν2983 V-2AAN  

[개역한자]행 3:5 그가 저희에게 무엇을 얻을까 하여 바라보거늘

[한글 뉴킹제임스]행 3:5 그가 그들에게서 무엇을 얻을까 하여 바라보더라.

[영. 뉴킹제임스]행 3:5 So he gave them his attention, expecting to receive something from them.

6

6 But Peter said, Silver and gold have I none; but what I have, that give I thee. In the name of Yahshua Ha Mashiyach of Nazareth, walk.

6  Then1161 Peter4074 said,2036 Silver694 and2532 gold5553 have5225 I3427 none;3756 but1161 such3739 as I have2192 give1325 I thee:4671 In1722 the3588 name3686 of Jesus2424 Christ5547 of Nazareth3480 rise up1453 and2532 walk.4043

6  ειπεν2036 V-2AAI-3S  δε1161 CONJ  πετρος4074 N-NSM  αργυριον694 N-ASN  και2532 CONJ  χρυσιον5553 N-ASN  ουχ3756 PRT-N  υπαρχει5225 V-PAI-3S  μοι3427 P-1DS  ο3739 R-ASN  δε1161 CONJ  εχω2192 V-PAI-1S  τουτο5124 D-ASN  σοι4671 P-2DS  διδωμι1325 V-PAI-1S  εν1722 PREP  τω3588 T-DSN  ονοματι3686 N-DSN  ιησου2424 N-GSM  χριστου5547 N-GSM  του3588 T-GSM  ναζωραιου3480 N-GSM  εγειραι1453 V-AMM-2S  και2532 CONJ  περιπατει4043 V-PAM-2S  

[개역한자]행 3:6 베드로가 가로되 은(銀)과 금(金)은 내게 없거니와 내게 있는 것으로 네게 주노니 곧 나사렛 예수 그리스도의 이름으로 걸으라 하고

[한글 뉴킹제임스]행 3:6 베드로가 말하기를 "은G694과 금은G5553 나에게 없으나 내가 가진 것을 네게 주노니 나사렛G3480 예수(야슈아)G2424 그리스도( 마쉬악)의G5547 이름G3686으로G1722 일어나G1453 걸으라G4043." 하고

[영. 뉴킹제임스]행 3:6 Then Peter said, "Silver and gold I do not have, but what I do have I give you: In the name of Jesus Christ of Nazareth, rise up and walk."

7

7 And he took him by the right hand, and raised him up: and immediately his feet and his ankle-bones received strength.

7  And2532 he took4084 him846 by the3588 right1188 hand,5495 and lifted him up:1453 and1161 immediately3916 his846 feet939 and2532 ankle bones4974 received strength.4732

7  και2532 CONJ  πιασας4084 V-AAP-NSM  αυτον846 P-ASM  της3588 T-GSF  δεξιας1188 A-GSF  χειρος5495 N-GSF  ηγειρεν1453 V-AAI-3S  παραχρημα3916 ADV  δε1161 CONJ  εστερεωθησαν4732 V-API-3P  αυτου846 P-GSM  αι3588 T-NPF  βασεις939 N-NPF  και2532 CONJ  τα3588 T-NPN  σφυρα4974 N-NPN  

[개역한자]행 3:7 오른손을 잡아 일으키니 발과 발목이 곧 힘을 얻고

[한글 뉴킹제임스]행 3:7 오른G1188G5495으로 그를 잡아 일으키니 그가 즉시 발과 발목에 힘을 얻어서G4732

[영. 뉴킹제임스]행 3:7 And he took him by the right hand and lifted [him] up, and immediately his feet and ankle bones received strength.

8

8 And leaping up, he stood, and began to walk; and he entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising Elohim.

8  And2532 he leaping up1814 stood,2476 and2532 walked,4043 and2532 entered1525 with4862 them846 into1519 the3588 temple,2411 walking,4043 and2532 leaping,242 and2532 praising134 God.2316

8  και2532 CONJ  εξαλλομενος1814 V-PNP-NSM  εστη2476 V-2AAI-3S  και2532 CONJ  περιεπατει4043 V-IAI-3S  και2532 CONJ  εισηλθεν1525 V-2AAI-3S  συν4862 PREP  αυτοις846 P-DPM  εις1519 PREP  το3588 T-ASN  ιερον2411 N-ASN  περιπατων4043 V-PAP-NSM  και2532 CONJ  αλλομενος242 V-PNP-NSM  και2532 CONJ  αινων134 V-PAP-NSM  τον3588 T-ASM  θεον2316 N-ASM  

[개역한자]행 3:8 뛰어 서서 걸으며 그들과 함께 성전(聖殿)으로 들어 가면서 걷기도 하고 뛰기도 하며 하나님을 찬미(讚美)하니

[한글 뉴킹제임스]행 3:8 뛰어 일어서서 걸으며 그들과 함께 성전으로 들어가 걷기도 하고, 뛰기도 하며, 하나님(엘로힘)을G2316 찬양하더라G134.

[영. 뉴킹제임스]행 3:8 So he, leaping up, stood and walked and entered the temple with them -- walking, leaping, and praising God.

9

9 And all the people saw him walking and praising Elohim:

9  And2532 all3956 the3588 people2992 saw1492 him846 walking4043 and2532 praising134 God:2316

9  και2532 CONJ  ειδεν1492 V-2AAI-3S  αυτον846 P-ASM  πας3956 A-NSM  ο3588 T-NSM  λαος2992 N-NSM  περιπατουντα4043 V-PAP-ASM  και2532 CONJ  αινουντα134 V-PAP-ASM  τον3588 T-ASM  θεον2316 N-ASM  

[개역한자]행 3:9 모든 백성(百姓)이 그 걷는 것과 및 하나님을 찬미(讚美)함을 보고

[한글 뉴킹제임스]행 3:9 그러므로 모든 사람이 그가 걸으며 하나님(엘로힘)을 찬양하는 것을 보고

[영. 뉴킹제임스]행 3:9 And all the people saw him walking and praising God.

10

10 and they took knowledge of him, that it was he that sat for alms at the Beautiful Gate of the temple; and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him.

10  And5037 they knew1921 that3754 it was2258 he3778 which sat2521 for4314 alms1654 at1909 the3588 Beautiful5611 gate4439 of the3588 temple:2411 and2532 they were filled4130 with wonder2285 and2532 amazement1611 at1909 that which had happened4819 unto him.846

10  επεγινωσκον1921 V-IAI-3P  τε5037 PRT  αυτον846 P-ASM  οτι3754 CONJ  ουτος3778 D-NSM  ην2258 V-IXI-3S  ο3588 T-NSM  προς4314 PREP  την3588 T-ASF  ελεημοσυνην1654 N-ASF  καθημενος2521 V-PNP-NSM  επι1909 PREP  τη3588 T-DSF  ωραια5611 A-DSF  πυλη4439 N-DSF  του3588 T-GSN  ιερου2411 N-GSN  και2532 CONJ  επλησθησαν4130 V-API-3P  θαμβους2285 N-GSN  και2532 CONJ  εκστασεως1611 N-GSF  επι1909 PREP  τω3588 T-DSN  συμβεβηκοτι4819 V-RAP-DSN  αυτω846 P-DSM  

[개역한자]행 3:10 그 본래(本來) 성전(聖殿) 미문(美門)에 앉아 구걸하던 사람인줄 알고 그의 당한 일을 인(因)하여 심(甚)히 기이(奇異)히 여기며 놀라니라

[한글 뉴킹제임스]행 3:10 그가 성전의 아름다운 문에 앉아 구걸하던 그 사람인 것을 알고 그에게 일어난 일로 인하여 경이와 놀라움으로 가득 차더라.

[영. 뉴킹제임스]행 3:10 Then they knew that it was he who sat begging alms at the Beautiful Gate of the temple; and they were filled with wonder and amazement at what had happened to him.

11

11 And as he held Peter and John, all the people ran together unto them in the porch that is called Solomon's, greatly wondering.

11  And1161 as the3588 lame man5560 which was healed2390 held2902 Peter4074 and2532 John,2491 all3956 the3588 people2992 ran together4936 unto4314 them846 in1909 the3588 porch4745 that is called2564 Solomon's,4672 greatly wondering.1569

11  κρατουντος2902 V-PAP-GSM  δε1161 CONJ  του3588 T-GSM  ιαθεντος2390 V-APP-GSM  χωλου5560 A-GPM  τον3588 T-ASM  πετρον4074 N-ASM  και2532 CONJ  ιωαννην2491 N-ASM  συνεδραμεν4936 V-2AAI-3S  προς4314 PREP  αυτους846 P-APM  πας3956 A-NSM  ο3588 T-NSM  λαος2992 N-NSM  επι1909 PREP  τη3588 T-DSF  στοα4745 N-DSF  τη3588 T-DSF  καλουμενη2564 V-PPP-DSF  σολομωντος4672 N-GSM  εκθαμβοι1569 A-NPM  

[개역한자]행 3:11 나은 사람이 베드로와 요한을 붙잡으니 모든 백성(百姓)이 크게 놀라며 달려 나아가 솔로몬의 행각(行閣)이라 칭(稱)하는 행각(行閣)에 모이거늘

[한글 뉴킹제임스]행 3:11 고침을 받은 그 앉은뱅이가 베드로와 요한을 붙잡고 있을 때에, 모든 사람이 크게 놀라서 솔로몬의G4672 행각이라고 불리우는 행각G4745 안으로 그들에게 달려가니라.

[영. 뉴킹제임스]행 3:11 Now as the lame man who was healed held on to Peter and John, all the people ran together to them in the porch which is called Solomon's, greatly amazed.

12

12 And when Peter saw it, he answered unto the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this man? or why fasten ye your eyes on us, as though by our own power or righteousness we had made him to walk?

12  And1161 when Peter4074 saw1492 it, he answered611 unto4314 the3588 people,2992 Ye men435 of Israel,2475 why5101 marvel2296 ye1909 at this?5129 or2228 why5101 look ye so earnestly816 on us,2254 as though5613 by our own2398 power1411 or2228 holiness2150 we had made4160 this man846 to walk?4043

12  ιδων1492 V-2AAP-NSM  δε1161 CONJ  πετρος4074 N-NSM  απεκρινατο611 V-ADI-3S  προς4314 PREP  τον3588 T-ASM  λαον2992 N-ASM  ανδρες435 N-VPM  ισραηλιται2475 N-VPM  τι5101 I-ASN  θαυμαζετε2296 V-PAI-2P  επι1909 PREP  τουτω5129 D-DSN  η2228 PRT  ημιν2254 P-1DP  τι5101 I-ASN  ατενιζετε816 V-PAI-2P  ως5613 ADV  ιδια2398 A-DSF  δυναμει1411 N-DSF  η2228 PRT  ευσεβεια2150 N-DSF  πεποιηκοσιν4160 V-RAP-DPM  του3588 T-GSM  περιπατειν4043 V-PAN  αυτον846 P-ASM  

[개역한자]행 3:12 베드로가 이것을 보고 백성(百姓)에게 말하되 이스라엘 사람들아 이 일을 왜 기이(奇異)히 여기느냐 우리 개인의 권능(權能)과 경건(敬虔)으로 이 사람을 걷게 한 것처럼 왜 우리를 주목(注目)하느냐

[한글 뉴킹제임스]행 3:12 ○ 그것을 보던 베드로가 그 백성에게 대답하기를 "너희 이스라엘G2475 사람들아G435, 어찌하여 이 일을 이상히 여기느냐? 마치 우리 자신의 능력G1411이나 경건으로G2150 이 사람을 걷게 한 것처럼 어찌하여 우리를 주시하느냐?

[영. 뉴킹제임스]행 3:12 So when Peter saw [it,] he responded to the people: "Men of Israel, why do you marvel at this? Or why look so intently at us, as though by our own power or godliness we had made this man walk?

13

13 The Elohim of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the Elohim of our fathers, hath glorified his Servant Yahshua; whom ye delivered up, and denied before the face of Pilate, when he had determined to release him.

13  The3588 God2316 of Abraham,11 and2532 of Isaac,2464 and2532 of Jacob,2384 the3588 God2316 of our2257 fathers,3962 hath glorified1392 his848 Son3816 Jesus;2424 whom3739 ye5210 delivered up,3860 and2532 denied720 him846 in the presence2596, 4383 of Pilate,4091 when he1565 was determined2919 to let him go.630

13  ο3588 T-NSM  θεος2316 N-NSM  αβρααμ11 N-PRI  και2532 CONJ  ισαακ2464 N-PRI  και2532 CONJ  ιακωβ2384 N-PRI  ο3588 T-NSM  θεος2316 N-NSM  των3588 T-GPM  πατερων3962 N-GPM  ημων2257 P-1GP  εδοξασεν1392 V-AAI-3S  τον3588 T-ASM  παιδα3816 N-ASM  αυτου846 P-GSM  ιησουν2424 N-ASM  ον3739 R-ASM  υμεις5210 P-2NP  παρεδωκατε3860 V-AAI-2P  και2532 CONJ  ηρνησασθε720 V-ADI-2P  αυτον846 P-ASM  κατα2596 PREP  προσωπον4383 N-ASN  πιλατου4091 N-GSM  κριναντος2919 V-AAP-GSM  εκεινου1565 D-GSM  απολυειν630 V-PAN  

[개역한자]행 3:13 아브라함과 이삭과 야곱의 하나님 곧 우리 조상(祖上)의 하나님이 그 종 예수를 영화(榮華)롭게 하셨느니라 너희가 저를 넘겨주고 빌라도가 놓아 주기로 결안한 것을 너희가 그 앞에서 부인(否認)하였으니

[한글 뉴킹제임스]행 3:13 아브라함과 이삭과 야곱의 하나님(엘로힘), 즉 우리 조상의 하나님(엘로힘)께서 그의 아들 예수(야슈아)를 영화롭게 하셨느니라G1392. 너희가 그를 넘겨주었고, 빌라도가 놓아주기로 결심하였는데 너희가 빌라도의 면전에서 그를 부인하였으니G720,

[영. 뉴킹제임스]행 3:13 "The God of Abraham, Isaac, and Jacob, the God of our fathers, glorified His Servant Jesus, whom you delivered up and denied in the presence of Pilate, when he was determined to let [Him] go.

14

14 But ye denied the Holy and Righteous One, and asked for a murderer to be granted unto you,

14  But1161 ye5210 denied720 the3588 Holy One40 and2532 the Just,1342 and2532 desired154 a(435) murderer5406 to be granted5483 unto you;5213

14  υμεις5210 P-2NP  δε1161 CONJ  τον3588 T-ASM  αγιον40 A-ASM  και2532 CONJ  δικαιον1342 A-ASM  ηρνησασθε720 V-ADI-2P  και2532 CONJ  ητησασθε154 V-AMI-2P  ανδρα435 N-ASM  φονεα5406 N-ASM  χαρισθηναι5483 V-APN  υμιν5213 P-2DP  

[개역한자]행 3:14 너희가 거룩하고 의(義)로운 자(者)를 부인(否認)하고 도리어 살인(殺人)한 사람을 놓아 주기를 구(求)하여

[한글 뉴킹제임스]행 3:14 너희가 거룩하신 분이며(Holy OneG40) 의로우신 분을G1342 부인하고G720, 도리어 살인자를G5406 놓아주기를 구하였도다G154.

[영. 뉴킹제임스]행 3:14 "But you denied the Holy One and the Just, and asked for a murderer to be granted to you,

15

15 and killed the Prince of life; whom Elohim raised from the dead; whereof we are witnesses.

15  And1161 killed615 the3588 Prince747 of life,2222 whom3739 God2316 hath raised1453 from1537 the dead;3498 whereof3739 we2249 are2070 witnesses.3144

15  τον3588 T-ASM  δε1161 CONJ  αρχηγον747 N-ASM  της3588 T-GSF  ζωης2222 N-GSF  απεκτεινατε615 V-AAI-2P  ον3739 R-ASM  ο3588 T-NSM  θεος2316 N-NSM  ηγειρεν1453 V-AAI-3S  εκ1537 PREP  νεκρων3498 A-GPM  ου3739 R-GSM 3739 R-GSN  ημεις2249 P-1NP  μαρτυρες3144 N-NPM  εσμεν2070 V-PXI-1P  

[개역한자]행 3:15 생명(生命)의 주(主)를 죽였도다 그러나 하나님이 죽은자 가운데서 살리셨으니 우리가 이 일에 증인(證人)이로라

[한글 뉴킹제임스]행 3:15 너희가 생명의G2222 통치자를G747  죽였으나, 하나님(엘로힘)께서는 그를 죽은 자들로부터 살리셨으니, 우리가 이 일에 증인들G3144이라.

[영. 뉴킹제임스]행 3:15 "and killed the Prince of life, whom God raised from the dead, of which we are witnesses.

16

16 And by faith in his name hath his name made this man strong, whom ye behold and know: yea, the faith which is through him hath given him this perfect soundness in the presence of you all.

16  And2532 his846 name3686 through1909 faith4102 in his846 name3686 hath made this man strong,4732, 5126 whom3739 ye see2334 and2532 know:1492 yea,2532 the3588 faith4102 which3588 is by1223 him846 hath given1325 him846 this5026 perfect soundness3647 in the presence561 of you5216 all.3956

16  και2532 CONJ  επι1909 PREP  τη3588 T-DSF  πιστει4102 N-DSF  του3588 T-GSN  ονοματος3686 N-GSN  αυτου846 P-GSM  τουτον5126 D-ASM  ον3739 R-ASM  θεωρειτε2334 V-PAI-2P  και2532 CONJ  οιδατε1492 V-RAI-2P  εστερεωσεν4732 V-AAI-3S  το3588 T-NSN  ονομα3686 N-NSN  αυτου846 P-GSM  και2532 CONJ  η3588 T-NSF  πιστις4102 N-NSF  η3588 T-NSF  δι1223 PREP  αυτου846 P-GSM  εδωκεν1325 V-AAI-3S  αυτω846 P-DSM  την3588 T-ASF  ολοκληριαν3647 N-ASF  ταυτην3778 D-ASF  απεναντι561 ADV  παντων3956 A-GPM  υμων5216 P-2GP  

[개역한자]행 3:16 그 이름을 믿으므로 그 이름이 너희 보고 아는 이 사람을 성하게 하였나니 예수로 말미암아 난 믿음이 너희 모든 사람 앞에서 이같이 완전(完全)히 낫게 하였느니라

[한글 뉴킹제임스]행 3:16 그의 이름을 믿음G4102으로 인하여 그 이름이 너희가 지금 보고 아는 이 사람을 강건케 하였느니라. 정녕, 그를 통하여 나온 믿음이 이 사람을 너희 모든 사람 앞에서 온전하게 치유한 것G3647이라.

[영. 뉴킹제임스]행 3:16 "And His name, through faith in His name, has made this man strong, whom you see and know. Yes, the faith which [comes] through Him has given him this perfect soundness in the presence of you all.

17

17 And now, brethren, I know that in ignorance ye did it, as did also your rulers.

17  And2532 now,3568 brethren,80 I wot1492 that3754 through2596 ignorance52 ye did4238 it, as5618 did also2532 your5216 rulers.758

17  και2532 CONJ  νυν3568 ADV  αδελφοι80 N-VPM  οιδα1492 V-RAI-1S  οτι3754 CONJ  κατα2596 PREP  αγνοιαν52 N-ASF  επραξατε4238 V-AAI-2P  ωσπερ5618 ADV  και2532 CONJ  οι3588 T-NPM  αρχοντες758 N-NPM  υμων5216 P-2GP  

[개역한자]행 3:17 형제(兄弟)들아 너희가 알지 못하여서 그리 하였으며 너희 관원(官員)들도 그리 한줄 아노라

[한글 뉴킹제임스]행 3:17 이제 형제들아G80, 너희가 너희 관원들이 그리한 것과 마찬가지로 무지G52하여 그렇게 행한 줄을 내가 아노라.

[영. 뉴킹제임스]행 3:17 "Yet now, brethren, I know that you did [it] in ignorance, as [did] also your rulers.

18

18 But the things which Elohim foreshowed by the mouth of all the prophets, that his Mashiyach should suffer, he thus fulfilled.

18  But1161 those things,3739 which God2316 before had showed4293 by1223 the mouth4750 of all3956 his846 prophets,4396 that Christ5547 should suffer,3958 he hath so3779 fulfilled.4137

18  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  θεος2316 N-NSM  α3739 R-APN  προκατηγγειλεν4293 V-AAI-3S  δια1223 PREP  στοματος4750 N-GSN  παντων3956 A-GPM  των3588 T-GPM  προφητων4396 N-GPM  αυτου846 P-GSM  παθειν3958 V-2AAN  τον3588 T-ASM  χριστον5547 N-ASM  επληρωσεν4137 V-AAI-3S  ουτως3779 ADV  

[개역한자]행 3:18 그러나 하나님이 모든 선지자(先知者)의 입을 의탁(依托)하사 자기(自己)의 그리스도의 해 받으실 일을 미리 알게 하신 것을 이와 같이 이루셨느니라

[한글 뉴킹제임스]행 3:18 그러나 하나님(엘로힘)께서는 그의 모든 선지자들의G4396 입을 통하여 그리스도(메시야)가G5547 고난을 받아야 하리라고G3958 미리 선포하신 것들을 이와 같이 이루셨느니라.

[영. 뉴킹제임스]행 3:18 "But those things which God foretold by the mouth of all His prophets, that the Christ would suffer, He has thus fulfilled.

19

19 Repent ye therefore, and turn again, that your sins may be blotted out, that so there may come seasons of refreshing from the presence of Yahweh;

19  Repent3340 ye therefore,3767 and2532 be converted,1994 that your5216 sins266 may be blotted out,1813 when3704 the times2540 of refreshing403 shall come2064, 302 from575 the presence4383 of the3588 Lord;2962

19  μετανοησατε3340 V-AAM-2P  ουν3767 CONJ  και2532 CONJ  επιστρεψατε1994 V-AAM-2P  εις1519 PREP  το3588 T-ASN  εξαλειφθηναι1813 V-APN  υμων5216 P-2GP  τας3588 T-APF  αμαρτιας266 N-APF  οπως3704 ADV  αν302 PRT  ελθωσιν2064 V-2AAS-3P  καιροι2540 N-NPM  αναψυξεως403 N-GSF  απο575 PREP  προσωπου4383 N-GSN  του3588 T-GSM  κυριου2962 N-GSM  

[개역한자]행 3:19 그러므로 너희가 회개(悔改)하고 돌이켜 너희 죄(罪) 없이 함을 받으라 이같이 하면 유쾌(愉快)하게 되는 날이 주(主) 앞으로부터 이를 것이요

[한글 뉴킹제임스]행 3:19 ○ 그러므로 너희는 회개하고G3340 돌이키라G1994. 그러면 주(야웨)의G2962 임재하심으로부터 새롭게 되는 때가 올 때 너희 죄들이G266  지워지리라G1813.

[영. 뉴킹제임스]행 3:19 "Repent therefore and be converted, that your sins may be blotted out, so that times of refreshing may come from the presence of the Lord,

20

20 and that he may send Ha Mashiyach who hath been appointed for you, even Yahshua:

20  And2532 he shall send649 Jesus2424 Christ,5547 which before was preached4296 unto you:5213

20  και2532 CONJ  αποστειλη649 V-AAS-3S  τον3588 T-ASM  προκεκηρυγμενον4296 V-RPP-ASM  υμιν5213 P-2DP  ιησουν2424 N-ASM  χριστον5547 N-ASM  

[개역한자]행 3:20 또 주(主)께서 너희를 위(爲)하여 예정(豫定)하신 그리스도 곧 예수를 보내시리니

[한글 뉴킹제임스]행 3:20 하나님(그분)께서 전에 너희에게 전파된 예수(야슈아) 그리스도(메시야)를 보내시리라.

[영. 뉴킹제임스]행 3:20 "and that He may send Jesus Christ, who was preached to you before,

21

21 whom the heaven must receive until the times of restoration of all things, whereof Elohim spake by the mouth of His holy prophets that have been from of old.

21  Whom3739 the heaven3772 must1163 (3303) receive1209 until891 the times5550 of restitution605 of all things,3956 which3739 God2316 hath spoken2980 by1223 the mouth4750 of all3956 his848 holy40 prophets4396 since the world began.575, 165

21  ον3739 R-ASM  δει1163 V-PQI-3S  ουρανον3772 N-ASM  μεν3303 PRT  δεξασθαι1209 V-ADN  αχρι891 PREP  χρονων5550 N-GPM  αποκαταστασεως605 N-GSF  παντων3956 A-GPN  ων3739 R-GPN  ελαλησεν2980 V-AAI-3S  ο3588 T-NSM  θεος2316 N-NSM  δια1223 PREP  στοματος4750 N-GSN  παντων3956 A-GPM  αγιων40 A-GPM  αυτου846 P-GSM  προφητων4396 N-GPM  απ575 PREP  αιωνος165 N-GSM  

[개역한자]행 3:21 하나님이 영원(永遠) 전(前)부터 거룩한 선지자(先知者)의 입을 의탁(依托)하여 말씀하신바 만유(萬有)를 회복하실 때까지는 하늘이 마땅히 그를 받아두리라

[한글 뉴킹제임스]행 3:21 하늘은 실로 만물이 회복될 때까지 그분을 마땅히 받아들여야 하니, 이는 하나님(엘로힘)께서 세상이 시작된 이래로 이 일에 관하여 그의 모든 거룩한 선지자들의 입을 통하여 말씀하신 바니라.

[영. 뉴킹제임스]행 3:21 "whom heaven must receive until the times of restoration of all things, which God has spoken by the mouth of all His holy prophets since the world began.

22

22 Moses indeed said, A prophet shall Yahweh Elohim raise up unto you from among your brethren, like unto me. To him shall ye hearken in all things whatsoever he shall speak unto you.

 22  For1063 Moses3475 truly3303 said2036 unto4314 the3588 fathers,3962 A prophet4396 shall the Lord2962 your5216 God2316 raise up450 unto you5213 of1537 your5216 brethren,80 like unto5613 me;1691 him846 shall ye hear191 in2596 all things3956 whatsoever3745, 302 he shall say2980 unto4314 you.5209

22  μωσης3475 N-NSM  μεν3303 PRT  γαρ1063 CONJ  προς4314 PREP  τους3588 T-APM  πατερας3962 N-APM  ειπεν2036 V-2AAI-3S  οτι3754 CONJ  προφητην4396 N-ASM  υμιν5213 P-2DP  αναστησει450 V-FAI-3S  κυριος2962 N-NSM  ο3588 T-NSM  θεος2316 N-NSM  υμων5216 P-2GP  εκ1537 PREP  των3588 T-GPM  αδελφων80 N-GPM  υμων5216 P-2GP  ως5613 ADV  εμε1691 P-1AS  αυτου846 P-GSM  ακουσεσθε191 V-FDI-2P  κατα2596 PREP  παντα3956 A-APN  οσα3745 K-APN  αν302 PRT  λαληση2980 V-AAS-3S  προς4314 PREP  υμας5209 P-2AP 

[개역한자]행 3:22 모세가 말하되 주(主) 하나님이 너희를 위(爲)하여 너희 형제(兄弟) 가운데서 나 같은 선지자(先知者) 하나를 세울 것이니 너희가 무엇이든지 그 모든 말씀을 들을 것이라

[한글 뉴킹제임스]행 3:22 모세도 실로 조상들에게 말하기를 '주(야웨)G2962 너희 하나님(엘로힘)께서G2316 너희 형제 가운데서 나와 같은 한 선지자를 너희에게 일으키시리니, 너희는 그가 무엇을 말하든지 그에게서 모든 말을 들으라.

[영. 뉴킹제임스]행 3:22 "For Moses truly said to the fathers, 'The LORD your God will raise up for you a Prophet like me from your brethren. Him you shall hear in all things, whatever He says to you.

 

참조: 신_18:15-19

 23

 23 And it shall be, that every soul that shall not hearken to that prophet, shall be utterly destroyed from among the people.

23  And1161 it shall come to pass,2071 that every3956 soul,5590 which3748 will not3361 hear191, 302 that1565 prophet,4396 shall be destroyed1842 from1537 among the3588 people.2992

23  εσται2071 V-FXI-3S  δε1161 CONJ  πασα3956 A-NSF  ψυχη5590 N-NSF  ητις3748 R-NSF  αν302 PRT  μη3361 PRT-N  ακουση191 V-AAS-3S  του3588 T-GSM  προφητου4396 N-GSM  εκεινου1565 D-GSM  εξολοθρευθησεται1842 V-FPI-3S  εκ1537 PREP  του3588 T-GSM  λαου2992 N-GSM  

[개역한자]행 3:23 누구든지 그 선지자(先知者)의 말을 듣지 아니하는 자(者)는 백성(百姓) 중(中)에서 멸망(滅亡) 받으리라 하였고

[한글 뉴킹제임스]행 3:23 누구든지 그 선지자의 말을 듣지 않는 사람은 그 백성 가운데서 멸망되리라.' 고 했느니라.

[영. 뉴킹제임스]행 3:23 'And it shall be [that] every soul who will not hear that Prophet shall be utterly destroyed from among the people.'

 24

 24 Yea and all the prophets from Samuel and them that followed after, as many as have spoken, they also told of these days.

24  Yea,1161 and2532 all3956 the3588 prophets4396 from575 Samuel4545 and2532 those that follow after,2517 as many as3745 have spoken,2980 have likewise2532 foretold4293 of these5025 days.2250

24  και2532 CONJ  παντες3956 A-NPM  δε1161 CONJ  οι3588 T-NPM  προφηται4396 N-NPM  απο575 PREP  σαμουηλ4545 N-PRI  και2532 CONJ  των3588 T-GPM  καθεξης2517 ADV  οσοι3745 K-NPM  ελαλησαν2980 V-AAI-3P  και2532 CONJ  προκατηγγειλαν4293 V-AAI-3P  τας3588 T-APF  ημερας2250 N-APF  ταυτας3778 D-APF  

[개역한자]행 3:24 또한 사무엘 때부터 옴으로 말한 모든 선지자(先知者)도 이 때를 가리켜 말하였느니라

[한글 뉴킹제임스]행 3:24 뿐만 아니라 사무엘로부터 그 뒤를 이어 예언한 모든 선지자들도 한결같이 이 날들을 미리 말하였느니라.

[영. 뉴킹제임스]행 3:24 "Yes, and all the prophets, from Samuel and those who follow, as many as have spoken, have also foretold these days.

 25

 25 Ye are the sons of the prophets, and of the covenant which Elohim made with your fathers, saying unto Abraham, And in thy seed shall all the families of the earth be blessed.

25  Ye5210 are2075 the children5207 of the3588 prophets,4396 and2532 of the3588 covenant1242 which3739 God2316 made1303 with4314 our2257 fathers,3962 saying3004 unto4314 Abraham,11 And2532 in thy4675 seed4690 shall all3956 the3588 kindreds3965 of the3588 earth1093 be blessed.1757

25  υμεις5210 P-2NP  εστε2075 V-PXI-2P  υιοι5207 N-NPM  των3588 T-GPM  προφητων4396 N-GPM  και2532 CONJ  της3588 T-GSF  διαθηκης1242 N-GSF  ης3739 R-GSF  διεθετο1303 V-2AMI-3S  ο3588 T-NSM  θεος2316 N-NSM  προς4314 PREP  τους3588 T-APM  πατερας3962 N-APM  ημων2257 P-1GP  λεγων3004 V-PAP-NSM  προς4314 PREP  αβρααμ11 N-PRI  και2532 CONJ  τω3588 T-DSN  σπερματι4690 N-DSN  σου4675 P-2GS  ενευλογηθησονται1757 V-FPI-3P  πασαι3956 A-NPF  αι3588 T-NPF  πατριαι3965 N-NPF  της3588 T-GSF  γης1093 N-GSF  

[개역한자]행 3:25 너희는 선지자(先知者)들의 자손(子孫)이요 또 하나님이 너희 조상(祖上)으로 더불어 세우신 언약(言約)의 자손(子孫)이라 아브라함에게 이르시기를 땅 위의 모든 족속(族屬)이 너의 씨를 인(因)하여 복(福)을 받으리라 하셨으니

[한글 뉴킹제임스]행 3:25 너희는 그 선지자들의 자손이며 또 하나님(엘로힘)께서 우리 조상들과 세우신 언약G1242의 자손이라. 아브라함에게 말씀하시기를 '네 씨G4690 안에서 땅의 모든 족속이 복을 받으리라G1757.' 고 하셨느니라.

[영. 뉴킹제임스]행 3:25 "You are sons of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying to Abraham, 'And in your seed all the families of the earth shall be blessed.'

 26

 26 Unto you first Elohim, having raised up his Servant, sent him to bless you, in turning away every one of you from your iniquities.

26  Unto you5213 first4412 God,2316 having raised up450 his848 Son3816 Jesus,2424 sent649 him846 to bless2127 you,5209 in turning away654 every one1538 of you from575 his5216 iniquities.4189

26  υμιν5213 P-2DP  πρωτον4412 ADV  ο3588 T-NSM  θεος2316 N-NSM  αναστησας450 V-AAP-NSM  τον3588 T-ASM  παιδα3816 N-ASM  αυτου846 P-GSM  ιησουν2424 N-ASM  απεστειλεν649 V-AAI-3S  αυτον846 P-ASM  ευλογουντα2127 V-PAP-ASM  υμας5209 P-2AP  εν1722 PREP  τω3588 T-DSM  αποστρεφειν654 V-PAN  εκαστον1538 A-ASM  απο575 PREP  των3588 T-GPF  πονηριων4189 N-GPF  υμων5216 P-2GP  

[개역한자]행 3:26 하나님이 그 종을 세워 복(福) 주시려고 너희에게 먼저 보내사 너희로 하여금 돌이켜 각각(各各) 그 악(惡)함을 버리게 하셨느니라

[한글 뉴킹제임스]행 3:26 하나님(엘로힘)께서 그의 아들 예수(야슈아)를 일으키사 너희를 복 주시려고 먼저 너희에게 보내어 각각 자기의 악한 행실로부터 돌아서게 하셨느니라."고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]행 3:26 "To you first, God, having raised up His Servant Jesus, sent Him to bless you, in turning away every one [of you] from your iniquities."

 

 

 

행4장

 

 

   영한 헬라어 사전 목록> 성경연구1> 성경연구2 & 기타>계시록 주석>신약전서> 구약전서> whoisYah홈>

rom_up.gif

나의 하나님(엘 / אל)은 야(Yah / יהּ)이시다!  

אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּה

 rom_up.gif