사도행전(Acts)
제3장(Chapter 3)
1 |
[영. 거룩한 성서]1 Now Peter and John were going up into the temple at the hour of prayer, being the ninth hour. [영. 스트롱 성경]1 Now1161 Peter4074 and2532
John2491 went up305 together1909,
846 into1519 the3588 temple2411
at1909 the3588 hour5610
of prayer,4335 being the3588
ninth1766 hour. [스트롱 헬라어 성경] 1 επι1909 PREP το3588
T-ASN
αυτο846 P-ASN δε1161
CONJ
πετρος4074 N-NSM και2532
CONJ
ιωαννης2491 N-NSM ανεβαινον305 V-IAI-3P εις1519 PREP το3588
T-ASN
ιερον2411 N-ASN επι1909
PREP
την3588 T-ASF ωραν5610
N-ASF
της3588 T-GSF προσευχης4335 N-GSF την3588 T-ASF εννατην1766 A-ASF [개역한자]행 3:1 제 구시
기도(祈禱) 시간(時間)에 베드로와 요한이 성전(聖殿)에 올라갈새 [한글 뉴킹제임스]행 3:1 그때G1161 베드로G4074와2532
요한이G2491 제구시(
ninthG1766 hour) 기도G4335 시간에 [영. 뉴킹제임스]행 3:1 Now Peter and John went up together to the temple at the hour of prayer, the ninth [hour.] |
2 |
2 And a certain man that was lame from his mother's womb was carried, whom they laid daily at the door of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple; 2 And2532 a certain5100 man435
lame5560 from1537 his848
mother's3384 womb2836 was carried,941
whom3739 they laid5087 daily2596,
2250 at4314 the3588 gate2374
of the3588 temple2411 which is called3004 Beautiful,5611
to ask154 alms1654 of3844
them that entered1531 into1519 the3588
temple;2411 2 και2532 CONJ τις5100
X-NSM
ανηρ435 N-NSM χωλος5560
A-NSM
εκ1537 PREP κοιλιας2836 N-GSF μητρος3384 N-GSF αυτου846 P-GSM υπαρχων5225 V-PAP-NSM εβασταζετο941 V-IPI-3S ον3739 R-ASM ετιθουν5087 V-IAI-3P καθ2596 PREP ημεραν2250 N-ASF προς4314
PREP
την3588 T-ASF θυραν2374
N-ASF
του3588 T-GSN ιερου2411
N-GSN
την3588 T-ASF λεγομενην3004 V-PPP-ASF ωραιαν5611 A-ASF του3588 T-GSM αιτειν154 V-PAN ελεημοσυνην1654 N-ASF παρα3844 PREP των3588
T-GPM
εισπορευομενων1531 V-PNP-GPM εις1519
PREP
το3588 T-ASN ιερον2411
N-ASN
[개역한자]행 3:2 나면서 앉은뱅이
된 자(者)를 사람들이 메고 오니 이는 성전(聖殿)에 들어가는 사람들에게 구걸하기 위(爲)하여 날마다 미문(美門)이라는
성전(聖殿) 문(門)에 두는 자(者)라 [한글 뉴킹제임스]행 3:2 모태에서부터
앉은뱅이가G5560 된 한 사람이 실려 왔는데, 이는 그가 성전으로 들어가는 사람들에게 구걸하G1654려는 것이더라G154. 사람들이 그를
날마다 아름다운 문G5611이라 하는 성전 문에 내려놓더라. [영. 뉴킹제임스]행 3:2 And a certain man lame from his mother's womb was carried, whom they laid
daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms from
those who entered the temple; |
3 |
3 who seeing Peter and John about to go into the temple, asked to receive an alms. 3 Who3739 seeing1492 Peter4074
and2532 John2491 about3195
to go1524 into1519 the3588
temple2411 asked2065 an(2983)
alms.1654 3 ος3739 R-NSM ιδων1492
V-2AAP-NSM
πετρον4074 N-ASM και2532
CONJ
ιωαννην2491 N-ASM μελλοντας3195 V-PAP-APM εισιεναι1524 V-PXN εις1519 PREP το3588
T-ASN
ιερον2411 N-ASN ηρωτα2065
V-IAI-3S
ελεημοσυνην1654 N-ASF | λαβειν2983 V-2AAN | | [개역한자]행 3:3 그가 베드로와
요한이 성전(聖殿)에 들어 가려함을 보고 구걸하거늘 [한글 뉴킹제임스]행 3:3 그가 베드로와
요한이 성전으로 들어가려는 것을 보고 구걸하더라. [영. 뉴킹제임스]행 3:3 who, seeing Peter and John about to go into the temple, asked for alms. |
4 |
4 And Peter, fastening his eyes upon him, with John, said, Look on us. 4 And1161 Peter,4074 fastening his eyes816 upon1519
him846 with4862 John,2491
said,2036 Look991 on1519
us.2248 4 ατενισας816 V-AAP-NSM δε1161 CONJ πετρος4074 N-NSM εις1519 PREP αυτον846 P-ASM συν4862
PREP
τω3588 T-DSM ιωαννη2491 N-DSM ειπεν2036 V-2AAI-3S βλεψον991 V-AAM-2S εις1519
PREP
ημας2248 P-1AP [개역한자]행 3:4 베드로가
요한으로 더불어 주목(注目)하여 가로되 우리를 보라 하니 [한글 뉴킹제임스]행 3:4 베드로가
요한과 더불어 그를 주목하여G816
말하기를 "우리를 쳐다보라." 하니 [영. 뉴킹제임스]행 3:4 And fixing his eyes on him, with John, Peter said, "Look at us."
|
5 |
5 And he gave heed unto them, expecting to receive something from them. 5 And1161 he3588 gave heed1907
unto them,846 expecting4328 to receive2983
something5100 of3844 them.846
5 ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
επειχεν1907 V-IAI-3S αυτοις846 P-DPM προσδοκων4328 V-PAP-NSM τι5100 X-ASN παρ3844
PREP
αυτων846 P-GPM λαβειν2983 V-2AAN [개역한자]행 3:5 그가 저희에게
무엇을 얻을까 하여 바라보거늘 [한글 뉴킹제임스]행 3:5 그가 그들에게서
무엇을 얻을까 하여 바라보더라. [영. 뉴킹제임스]행 3:5 So he gave them his attention, expecting to receive something from them. |
6 |
6 But Peter said, Silver and gold have I none; but what I have, that give I thee. In the name of Yahshua Ha Mashiyach of Nazareth, walk. 6 Then1161 Peter4074 said,2036
Silver694 and2532 gold5553
have5225 I3427 none;3756
but1161 such3739 as I have2192
give1325 I thee:4671 In1722
the3588 name3686 of Jesus2424
Christ5547 of Nazareth3480 rise up1453
and2532 walk.4043 6 ειπεν2036 V-2AAI-3S δε1161
CONJ
πετρος4074 N-NSM αργυριον694 N-ASN και2532 CONJ χρυσιον5553 N-ASN ουχ3756 PRT-N υπαρχει5225 V-PAI-3S μοι3427
P-1DS
ο3739 R-ASN δε1161
CONJ
εχω2192 V-PAI-1S τουτο5124
D-ASN
σοι4671 P-2DS διδωμι1325 V-PAI-1S εν1722 PREP τω3588 T-DSN ονοματι3686 N-DSN ιησου2424 N-GSM χριστου5547 N-GSM του3588
T-GSM
ναζωραιου3480 N-GSM εγειραι1453 V-AMM-2S και2532 CONJ περιπατει4043 V-PAM-2S [개역한자]행 3:6 베드로가
가로되 은(銀)과 금(金)은 내게 없거니와 내게 있는 것으로 네게 주노니 곧 나사렛 예수 그리스도의 이름으로 걸으라
하고 [한글 뉴킹제임스]행 3:6 베드로가
말하기를 "은G694과 금은G5553 나에게 없으나 내가 가진 것을 네게 주노니 나사렛G3480 예수(야슈아)G2424
그리스도(하
마쉬악)의G5547 이름G3686으로G1722
일어나G1453 걸으라G4043." 하고 [영. 뉴킹제임스]행 3:6 Then Peter said, "Silver and gold I do not have, but what I do have I
give you: In the name of Jesus Christ of Nazareth, rise up and walk." |
7 |
7 And he took him by the right hand, and raised him up: and immediately his feet and his ankle-bones received strength. 7 And2532 he took4084 him846
by the3588 right1188 hand,5495
and lifted him up:1453 and1161
immediately3916 his846 feet939
and2532 ankle bones4974 received strength.4732 7 και2532 CONJ πιασας4084 V-AAP-NSM αυτον846 P-ASM της3588 T-GSF δεξιας1188 A-GSF χειρος5495 N-GSF ηγειρεν1453 V-AAI-3S παραχρημα3916 ADV δε1161 CONJ εστερεωθησαν4732 V-API-3P αυτου846
P-GSM
αι3588 T-NPF βασεις939 N-NPF και2532 CONJ τα3588
T-NPN
σφυρα4974 N-NPN [개역한자]행 3:7 오른손을
잡아 일으키니 발과 발목이 곧 힘을 얻고 [한글 뉴킹제임스]행 3:7 오른G1188손G5495으로
그를 잡아 일으키니 그가 즉시 발과 발목에 힘을 얻어서G4732 [영. 뉴킹제임스]행 3:7 And he took him by the right hand and lifted [him] up, and immediately his
feet and ankle bones received strength. |
8 |
8 And leaping up, he stood, and began to walk; and he entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising Elohim. 8 And2532 he leaping up1814 stood,2476
and2532 walked,4043 and2532
entered1525 with4862 them846
into1519 the3588 temple,2411
walking,4043 and2532 leaping,242
and2532 praising134 God.2316
8 και2532 CONJ εξαλλομενος1814 V-PNP-NSM εστη2476 V-2AAI-3S και2532 CONJ περιεπατει4043 V-IAI-3S και2532 CONJ εισηλθεν1525 V-2AAI-3S συν4862
PREP
αυτοις846 P-DPM εις1519
PREP
το3588 T-ASN ιερον2411
N-ASN
περιπατων4043 V-PAP-NSM και2532
CONJ
αλλομενος242 V-PNP-NSM και2532
CONJ
αινων134 V-PAP-NSM τον3588
T-ASM
θεον2316 N-ASM [개역한자]행 3:8 뛰어 서서
걸으며 그들과 함께 성전(聖殿)으로 들어 가면서 걷기도 하고 뛰기도 하며 하나님을 찬미(讚美)하니 [한글 뉴킹제임스]행 3:8 뛰어 일어서서
걸으며 그들과 함께 성전으로 들어가 걷기도 하고, 뛰기도 하며, 하나님(엘로힘)을G2316 찬양하더라G134. [영. 뉴킹제임스]행 3:8 So he, leaping up, stood and walked and entered the temple with them --
walking, leaping, and praising God. |
9 |
9 And all the people saw him walking and praising Elohim: 9 And2532 all3956 the3588
people2992 saw1492 him846
walking4043 and2532 praising134
God:2316 9 και2532 CONJ ειδεν1492
V-2AAI-3S
αυτον846 P-ASM πας3956
A-NSM
ο3588 T-NSM λαος2992
N-NSM
περιπατουντα4043 V-PAP-ASM και2532
CONJ
αινουντα134 V-PAP-ASM τον3588
T-ASM
θεον2316 N-ASM [개역한자]행 3:9 모든 백성(百姓)이 그 걷는 것과 및 하나님을 찬미(讚美)함을 보고 [한글 뉴킹제임스]행 3:9 그러므로
모든 사람이 그가 걸으며 하나님(엘로힘)을 찬양하는 것을 보고 [영. 뉴킹제임스]행 3:9 And all the people saw him walking and praising God. |
10 |
10 and they took knowledge of him, that it was he that sat for alms at the Beautiful Gate of the temple; and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him. 10 And5037 they knew1921 that3754
it was2258 he3778 which sat2521
for4314 alms1654 at1909
the3588 Beautiful5611 gate4439
of the3588 temple:2411 and2532
they were filled4130 with wonder2285 and2532
amazement1611 at1909 that which had happened4819 unto him.846
10 επεγινωσκον1921 V-IAI-3P τε5037 PRT αυτον846
P-ASM
οτι3754 CONJ ουτος3778
D-NSM
ην2258 V-IXI-3S ο3588
T-NSM
προς4314 PREP την3588
T-ASF
ελεημοσυνην1654 N-ASF καθημενος2521 V-PNP-NSM επι1909 PREP τη3588 T-DSF ωραια5611
A-DSF
πυλη4439 N-DSF του3588
T-GSN
ιερου2411 N-GSN και2532
CONJ
επλησθησαν4130 V-API-3P θαμβους2285 N-GSN και2532 CONJ εκστασεως1611 N-GSF επι1909
PREP
τω3588 T-DSN συμβεβηκοτι4819 V-RAP-DSN αυτω846 P-DSM [개역한자]행 3:10 그 본래(本來) 성전(聖殿) 미문(美門)에 앉아 구걸하던 사람인줄 알고 그의 당한 일을 인(因)하여 심(甚)히 기이(奇異)히 여기며
놀라니라 [한글 뉴킹제임스]행 3:10 그가 성전의
아름다운 문에 앉아 구걸하던 그 사람인 것을 알고 그에게 일어난 일로 인하여 경이와 놀라움으로 가득 차더라. [영. 뉴킹제임스]행 3:10 Then they knew that it was he who sat begging alms at the
Beautiful Gate of the temple; and they were filled with wonder and amazement at
what had happened to him. |
11 |
11 And as he held Peter and John, all the people ran together unto them in the porch that is called Solomon's, greatly wondering. 11 And1161 as the3588 lame man5560
which was healed2390 held2902 Peter4074
and2532 John,2491 all3956
the3588 people2992 ran together4936
unto4314 them846 in1909
the3588 porch4745 that is called2564 Solomon's,4672
greatly wondering.1569 11 κρατουντος2902 V-PAP-GSM δε1161 CONJ του3588
T-GSM
ιαθεντος2390 V-APP-GSM χωλου5560
A-GPM
τον3588 T-ASM πετρον4074 N-ASM και2532 CONJ ιωαννην2491 N-ASM συνεδραμεν4936 V-2AAI-3S προς4314 PREP αυτους846 P-APM πας3956
A-NSM
ο3588 T-NSM λαος2992
N-NSM
επι1909 PREP τη3588
T-DSF
στοα4745 N-DSF τη3588
T-DSF
καλουμενη2564 V-PPP-DSF σολομωντος4672 N-GSM εκθαμβοι1569 A-NPM [개역한자]행 3:11 나은 사람이
베드로와 요한을 붙잡으니 모든 백성(百姓)이 크게 놀라며 달려 나아가 솔로몬의 행각(行閣)이라 칭(稱)하는 행각(行閣)에
모이거늘 [한글 뉴킹제임스]행 3:11 고침을 받은
그 앉은뱅이가 베드로와 요한을 붙잡고 있을 때에, 모든 사람이 크게 놀라서 솔로몬의G4672 행각이라고 불리우는 행각G4745 안으로
그들에게 달려가니라. [영. 뉴킹제임스]행 3:11 Now as the lame man who was healed held on to Peter and
John, all the people ran together to them in the porch which is called
Solomon's, greatly amazed. |
12 |
12 And when Peter saw it, he answered unto the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this man? or why fasten ye your eyes on us, as though by our own power or righteousness we had made him to walk? 12 And1161 when Peter4074 saw1492
it, he answered611 unto4314
the3588 people,2992 Ye men435
of Israel,2475 why5101 marvel2296
ye1909 at this?5129 or2228
why5101 look ye so earnestly816 on us,2254
as though5613 by our own2398 power1411
or2228 holiness2150 we had made4160
this man846 to walk?4043 12 ιδων1492 V-2AAP-NSM δε1161
CONJ
πετρος4074 N-NSM απεκρινατο611 V-ADI-3S προς4314 PREP τον3588
T-ASM
λαον2992 N-ASM ανδρες435 N-VPM ισραηλιται2475 N-VPM τι5101 I-ASN θαυμαζετε2296 V-PAI-2P επι1909 PREP τουτω5129 D-DSN η2228
PRT
ημιν2254 P-1DP τι5101
I-ASN
ατενιζετε816 V-PAI-2P ως5613
ADV
ιδια2398 A-DSF δυναμει1411 N-DSF η2228 PRT ευσεβεια2150 N-DSF πεποιηκοσιν4160 V-RAP-DPM του3588 T-GSM περιπατειν4043 V-PAN αυτον846
P-ASM
[개역한자]행 3:12 베드로가
이것을 보고 백성(百姓)에게 말하되 이스라엘 사람들아 이 일을 왜 기이(奇異)히 여기느냐 우리 개인의 권능(權能)과
경건(敬虔)으로 이 사람을 걷게 한 것처럼 왜 우리를 주목(注目)하느냐 [한글 뉴킹제임스]행 3:12 ○ 그것을
보던 베드로가 그 백성에게 대답하기를 "너희 이스라엘G2475 사람들아G435, 어찌하여 이 일을 이상히 여기느냐? 마치
우리 자신의 능력G1411이나 경건으로G2150 이 사람을 걷게 한 것처럼 어찌하여 우리를 주시하느냐? [영. 뉴킹제임스]행 3:12 So when Peter saw [it,] he responded to the people:
"Men of Israel, why do you marvel at this? Or why look so intently at us,
as though by our own power or godliness we had made this man walk? |
13 |
13 The Elohim of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the Elohim of our fathers, hath glorified his Servant Yahshua; whom ye delivered up, and denied before the face of Pilate, when he had determined to release him. 13 The3588 God2316 of Abraham,11
and2532 of Isaac,2464 and2532
of Jacob,2384 the3588 God2316
of our2257 fathers,3962 hath glorified1392 his848
Son3816 Jesus;2424 whom3739
ye5210 delivered up,3860 and2532
denied720 him846 in the presence2596, 4383 of Pilate,4091 when he1565
was determined2919 to let him go.630
13 ο3588 T-NSM θεος2316
N-NSM
αβρααμ11 N-PRI και2532
CONJ
ισαακ2464 N-PRI και2532
CONJ
ιακωβ2384 N-PRI ο3588
T-NSM
θεος2316 N-NSM των3588
T-GPM
πατερων3962 N-GPM ημων2257
P-1GP
εδοξασεν1392 V-AAI-3S τον3588
T-ASM
παιδα3816 N-ASM αυτου846
P-GSM
ιησουν2424 N-ASM ον3739
R-ASM
υμεις5210 P-2NP παρεδωκατε3860 V-AAI-2P και2532 CONJ ηρνησασθε720 V-ADI-2P αυτον846
P-ASM
κατα2596 PREP προσωπον4383 N-ASN πιλατου4091 N-GSM κριναντος2919 V-AAP-GSM εκεινου1565 D-GSM απολυειν630 V-PAN [개역한자]행 3:13 아브라함과
이삭과 야곱의 하나님 곧 우리 조상(祖上)의 하나님이 그 종 예수를 영화(榮華)롭게 하셨느니라 너희가 저를 넘겨주고
빌라도가 놓아 주기로 결안한 것을 너희가 그 앞에서 부인(否認)하였으니 [한글 뉴킹제임스]행 3:13 아브라함과
이삭과 야곱의 하나님(엘로힘), 즉 우리 조상의 하나님(엘로힘)께서 그의 아들 예수(야슈아)를 영화롭게 하셨느니라G1392. 너희가 그를 넘겨주었고,
빌라도가 놓아주기로 결심하였는데 너희가 빌라도의 면전에서 그를 부인하였으니G720, [영. 뉴킹제임스]행 3:13 "The God of Abraham, Isaac, and Jacob, the God of
our fathers, glorified His Servant Jesus, whom you delivered up and denied in
the presence of Pilate, when he was determined to let [Him] go. |
14 |
14 But ye denied the Holy and Righteous One, and asked for a murderer to be granted unto you, 14 But1161 ye5210 denied720
the3588 Holy One40 and2532
the Just,1342 and2532 desired154
a(435) murderer5406 to be granted5483 unto you;5213
14 υμεις5210 P-2NP δε1161
CONJ
τον3588 T-ASM αγιον40
A-ASM
και2532 CONJ δικαιον1342 A-ASM ηρνησασθε720 V-ADI-2P και2532 CONJ ητησασθε154 V-AMI-2P ανδρα435 N-ASM φονεα5406
N-ASM
χαρισθηναι5483 V-APN υμιν5213
P-2DP
[개역한자]행 3:14 너희가 거룩하고
의(義)로운 자(者)를 부인(否認)하고 도리어 살인(殺人)한 사람을 놓아 주기를 구(求)하여 [한글 뉴킹제임스]행 3:14 너희가 거룩하신
분이며(Holy OneG40) 의로우신 분을G1342
부인하고G720, 도리어 살인자를G5406 놓아주기를 구하였도다G154. [영. 뉴킹제임스]행 3:14 "But you denied the Holy One and the Just, and asked
for a murderer to be granted to you, |
15 |
15 and killed the Prince of life; whom Elohim raised from the dead; whereof we are witnesses. 15 And1161 killed615 the3588
Prince747 of life,2222 whom3739
God2316 hath raised1453 from1537
the dead;3498 whereof3739 we2249
are2070 witnesses.3144 15 τον3588 T-ASM δε1161
CONJ
αρχηγον747 N-ASM της3588
T-GSF
ζωης2222 N-GSF απεκτεινατε615 V-AAI-2P ον3739 R-ASM ο3588
T-NSM
θεος2316 N-NSM ηγειρεν1453 V-AAI-3S εκ1537 PREP νεκρων3498 A-GPM ου3739
R-GSM
3739
R-GSN
ημεις2249 P-1NP μαρτυρες3144 N-NPM εσμεν2070 V-PXI-1P [개역한자]행 3:15 생명(生命)의 주(主)를 죽였도다 그러나 하나님이 죽은자 가운데서 살리셨으니 우리가 이 일에 증인(證人)이로라 [한글 뉴킹제임스]행 3:15 너희가 생명의G2222
통치자를G747 죽였으나, 하나님(엘로힘)께서는 그를 죽은 자들로부터 살리셨으니, 우리가 이 일에 증인들G3144이라. [영. 뉴킹제임스]행 3:15 "and killed the Prince of life, whom God raised from
the dead, of which we are witnesses. |
16 |
16 And by faith in his name hath his name made this man strong, whom ye behold and know: yea, the faith which is through him hath given him this perfect soundness in the presence of you all. 16 And2532 his846 name3686
through1909 faith4102 in his846
name3686 hath made this man strong,4732, 5126 whom3739
ye see2334 and2532 know:1492
yea,2532 the3588 faith4102
which3588 is by1223 him846
hath given1325 him846 this5026
perfect soundness3647 in the
presence561 of you5216 all.3956
16 και2532 CONJ επι1909
PREP
τη3588 T-DSF πιστει4102 N-DSF του3588 T-GSN ονοματος3686 N-GSN αυτου846
P-GSM
τουτον5126 D-ASM ον3739
R-ASM
θεωρειτε2334 V-PAI-2P και2532
CONJ
οιδατε1492 V-RAI-2P εστερεωσεν4732 V-AAI-3S το3588 T-NSN ονομα3686 N-NSN αυτου846
P-GSM
και2532 CONJ η3588
T-NSF
πιστις4102 N-NSF η3588
T-NSF
δι1223 PREP αυτου846
P-GSM
εδωκεν1325 V-AAI-3S αυτω846
P-DSM
την3588 T-ASF ολοκληριαν3647 N-ASF ταυτην3778 D-ASF απεναντι561 ADV παντων3956 A-GPM υμων5216 P-2GP [개역한자]행 3:16 그 이름을
믿으므로 그 이름이 너희 보고 아는 이 사람을 성하게 하였나니 예수로 말미암아 난 믿음이 너희 모든 사람 앞에서 이같이 완전(完全)히 낫게 하였느니라 [한글 뉴킹제임스]행 3:16 그의 이름을
믿음G4102으로 인하여 그 이름이 너희가 지금 보고 아는 이 사람을 강건케 하였느니라. 정녕, 그를 통하여 나온 믿음이
이 사람을 너희 모든 사람 앞에서 온전하게 치유한 것G3647이라. [영. 뉴킹제임스]행 3:16 "And His name, through faith in His name, has made
this man strong, whom you see and know. Yes, the faith which [comes] through
Him has given him this perfect soundness in the presence of you all. |
17 |
17 And now, brethren, I know that in ignorance ye did it, as did also your rulers. 17 And2532 now,3568 brethren,80
I wot1492 that3754 through2596
ignorance52 ye did4238 it,
as5618 did
also2532 your5216 rulers.758
17 και2532 CONJ νυν3568
ADV
αδελφοι80 N-VPM οιδα1492
V-RAI-1S
οτι3754 CONJ κατα2596
PREP
αγνοιαν52 N-ASF επραξατε4238 V-AAI-2P ωσπερ5618 ADV και2532 CONJ οι3588
T-NPM
αρχοντες758 N-NPM υμων5216
P-2GP
[개역한자]행 3:17 형제(兄弟)들아 너희가 알지 못하여서 그리 하였으며 너희 관원(官員)들도 그리 한줄 아노라 [한글 뉴킹제임스]행 3:17 이제 형제들아G80, 너희가 너희 관원들이 그리한 것과 마찬가지로 무지G52하여 그렇게 행한 줄을 내가 아노라. [영. 뉴킹제임스]행 3:17 "Yet now, brethren, I know that you did [it] in
ignorance, as [did] also your rulers. |
18 |
18 But the things which Elohim foreshowed by the mouth of all the prophets, that his Mashiyach should suffer, he thus fulfilled. 18 But1161 those things,3739 which God2316
before had showed4293 by1223 the mouth4750
of all3956 his846 prophets,4396
that Christ5547 should suffer,3958 he hath so3779
fulfilled.4137 18 ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
θεος2316 N-NSM α3739
R-APN
προκατηγγειλεν4293 V-AAI-3S δια1223
PREP
στοματος4750 N-GSN παντων3956 A-GPM των3588 T-GPM προφητων4396 N-GPM αυτου846
P-GSM
παθειν3958 V-2AAN τον3588
T-ASM
χριστον5547 N-ASM επληρωσεν4137 V-AAI-3S ουτως3779 ADV [개역한자]행 3:18 그러나 하나님이
모든 선지자(先知者)의 입을 의탁(依托)하사 자기(自己)의 그리스도의 해 받으실 일을 미리 알게 하신 것을 이와
같이 이루셨느니라 [한글 뉴킹제임스]행 3:18 그러나 하나님(엘로힘)께서는
그의 모든 선지자들의G4396 입을 통하여 그리스도(메시야)가G5547 고난을 받아야 하리라고G3958 미리 선포하신 것들을 이와 같이 이루셨느니라.
[영. 뉴킹제임스]행 3:18 "But those things which God foretold by the mouth of
all His prophets, that the Christ would suffer, He has thus fulfilled. |
19 |
19 Repent ye therefore, and turn again, that your sins may be blotted out, that so there may come seasons of refreshing from the presence of Yahweh; 19 Repent3340 ye
therefore,3767 and2532 be converted,1994 that your5216
sins266 may be blotted out,1813 when3704
the times2540 of refreshing403 shall come2064,
302 from575 the
presence4383 of the3588 Lord;2962
19 μετανοησατε3340 V-AAM-2P ουν3767 CONJ και2532
CONJ
επιστρεψατε1994 V-AAM-2P εις1519
PREP
το3588 T-ASN εξαλειφθηναι1813 V-APN υμων5216
P-2GP
τας3588 T-APF αμαρτιας266 N-APF οπως3704 ADV αν302
PRT
ελθωσιν2064 V-2AAS-3P καιροι2540 N-NPM αναψυξεως403 N-GSF απο575 PREP προσωπου4383 N-GSN του3588 T-GSM κυριου2962 N-GSM [개역한자]행 3:19 그러므로
너희가 회개(悔改)하고 돌이켜 너희 죄(罪) 없이 함을 받으라 이같이 하면 유쾌(愉快)하게 되는 날이 주(主) 앞으로부터
이를 것이요 [한글 뉴킹제임스]행 3:19 ○ 그러므로
너희는 회개하고G3340 돌이키라G1994. 그러면 주(야웨)의G2962 임재하심으로부터 새롭게 되는 때가 올 때 너희 죄들이G266 지워지리라G1813. [영. 뉴킹제임스]행 3:19 "Repent therefore and be converted, that your sins
may be blotted out, so that times of refreshing may come from the presence of
the Lord, |
20 |
20 and that he may send Ha Mashiyach who hath been appointed for you, even Yahshua: 20 And2532 he shall send649 Jesus2424
Christ,5547 which before was
preached4296 unto you:5213 20 και2532 CONJ αποστειλη649 V-AAS-3S τον3588 T-ASM προκεκηρυγμενον4296 V-RPP-ASM υμιν5213
P-2DP
ιησουν2424 N-ASM χριστον5547 N-ASM [개역한자]행 3:20 또 주(主)께서 너희를 위(爲)하여 예정(豫定)하신 그리스도 곧 예수를 보내시리니 [한글 뉴킹제임스]행 3:20 또 하나님(그분)께서
전에 너희에게 전파된 예수(야슈아) 그리스도(메시야)를 보내시리라. [영. 뉴킹제임스]행 3:20 "and that He may send Jesus Christ, who was preached
to you before, |
21 |
21 whom the heaven must receive until the times of restoration of all things, whereof Elohim spake by the mouth of His holy prophets that have been from of old. 21 Whom3739 the heaven3772 must1163
(3303) receive1209
until891 the times5550 of restitution605 of all things,3956 which3739
God2316 hath spoken2980 by1223
the mouth4750 of all3956 his848
holy40 prophets4396 since the world began.575, 165 21 ον3739 R-ASM δει1163
V-PQI-3S
ουρανον3772 N-ASM μεν3303
PRT
δεξασθαι1209 V-ADN αχρι891
PREP
χρονων5550 N-GPM αποκαταστασεως605 N-GSF παντων3956 A-GPN ων3739 R-GPN ελαλησεν2980 V-AAI-3S ο3588
T-NSM
θεος2316 N-NSM δια1223
PREP
στοματος4750 N-GSN παντων3956 A-GPM αγιων40 A-GPM αυτου846 P-GSM προφητων4396 N-GPM απ575 PREP αιωνος165 N-GSM [개역한자]행 3:21 하나님이
영원(永遠) 전(前)부터 거룩한 선지자(先知者)의 입을 의탁(依托)하여 말씀하신바 만유(萬有)를 회복하실 때까지는
하늘이 마땅히 그를 받아두리라 [한글 뉴킹제임스]행 3:21 하늘은 실로
만물이 회복될 때까지 그분을 마땅히 받아들여야 하니, 이는 하나님(엘로힘)께서 세상이 시작된 이래로 이 일에 관하여 그의
모든 거룩한 선지자들의 입을 통하여 말씀하신 바니라. [영. 뉴킹제임스]행 3:21 "whom heaven must receive until the times of
restoration of all things, which God has spoken by the mouth of all His holy
prophets since the world began. |
22 |
22 Moses indeed said, A prophet shall Yahweh Elohim raise up unto you from among your brethren, like unto me. To him shall ye hearken in all things whatsoever he shall speak unto you. 22 For1063 Moses3475 truly3303
said2036 unto4314 the3588
fathers,3962 A prophet4396 shall the Lord2962 your5216
God2316 raise up450 unto you5213
of1537 your5216 brethren,80
like unto5613 me;1691 him846
shall ye hear191 in2596 all things3956
whatsoever3745, 302 he shall say2980 unto4314
you.5209 22 μωσης3475 N-NSM μεν3303
PRT
γαρ1063 CONJ προς4314
PREP
τους3588 T-APM πατερας3962 N-APM ειπεν2036 V-2AAI-3S οτι3754 CONJ προφητην4396 N-ASM υμιν5213 P-2DP αναστησει450 V-FAI-3S κυριος2962 N-NSM ο3588 T-NSM θεος2316 N-NSM υμων5216
P-2GP
εκ1537 PREP των3588
T-GPM
αδελφων80 N-GPM υμων5216
P-2GP
ως5613 ADV εμε1691
P-1AS
αυτου846 P-GSM ακουσεσθε191 V-FDI-2P κατα2596 PREP παντα3956
A-APN
οσα3745 K-APN αν302
PRT
λαληση2980 V-AAS-3S προς4314
PREP
υμας5209 P-2AP [개역한자]행 3:22 모세가 말하되
주(主) 하나님이 너희를 위(爲)하여 너희 형제(兄弟) 가운데서 나 같은 선지자(先知者) 하나를 세울 것이니 너희가
무엇이든지 그 모든 말씀을 들을 것이라 [한글 뉴킹제임스]행 3:22 모세도 실로
조상들에게 말하기를 '주(야웨)G2962 너희 하나님(엘로힘)께서G2316 너희 형제 가운데서 나와 같은 한 선지자를 너희에게 일으키시리니, 너희는
그가 무엇을 말하든지 그에게서 모든 말을 들으라. [영. 뉴킹제임스]행 3:22 "For Moses truly said to the fathers, 'The LORD your
God will raise up for you a Prophet like me from your brethren. Him you shall
hear in all things, whatever He says to you.
참조: 신_18:15-19 |
23 |
23 And it shall be, that every soul that shall not hearken to that prophet, shall be utterly destroyed from among the people. 23 And1161 it shall come
to pass,2071 that every3956
soul,5590 which3748 will not3361
hear191, 302 that1565 prophet,4396
shall be destroyed1842 from1537 among the3588
people.2992 23 εσται2071 V-FXI-3S δε1161
CONJ
πασα3956 A-NSF ψυχη5590
N-NSF
ητις3748 R-NSF αν302
PRT
μη3361 PRT-N ακουση191 V-AAS-3S του3588 T-GSM προφητου4396 N-GSM εκεινου1565 D-GSM εξολοθρευθησεται1842 V-FPI-3S εκ1537
PREP
του3588 T-GSM λαου2992
N-GSM
[개역한자]행 3:23 누구든지
그 선지자(先知者)의 말을 듣지 아니하는 자(者)는 백성(百姓) 중(中)에서 멸망(滅亡) 받으리라 하였고 [한글 뉴킹제임스]행 3:23 누구든지
그 선지자의 말을 듣지 않는 사람은 그 백성 가운데서 멸망되리라.' 고 했느니라. [영. 뉴킹제임스]행 3:23 'And it shall be [that] every soul who will not hear that
Prophet shall be utterly destroyed from among the people.' |
24 |
24 Yea and all the prophets from Samuel and them that followed after, as many as have spoken, they also told of these days. 24 Yea,1161 and2532 all3956
the3588 prophets4396 from575
Samuel4545 and2532 those that follow after,2517 as many as3745
have spoken,2980 have likewise2532 foretold4293
of these5025 days.2250 24 και2532 CONJ παντες3956 A-NPM δε1161 CONJ οι3588 T-NPM προφηται4396 N-NPM απο575 PREP σαμουηλ4545 N-PRI και2532
CONJ
των3588 T-GPM καθεξης2517 ADV οσοι3745 K-NPM ελαλησαν2980 V-AAI-3P και2532
CONJ
προκατηγγειλαν4293 V-AAI-3P τας3588
T-APF
ημερας2250 N-APF ταυτας3778 D-APF [개역한자]행 3:24 또한 사무엘
때부터 옴으로 말한 모든 선지자(先知者)도 이 때를 가리켜 말하였느니라 [한글 뉴킹제임스]행 3:24 뿐만 아니라
사무엘로부터 그 뒤를 이어 예언한 모든 선지자들도 한결같이 이 날들을 미리 말하였느니라. [영. 뉴킹제임스]행 3:24 "Yes, and all the prophets, from Samuel and those
who follow, as many as have spoken, have also foretold these days. |
25 |
25 Ye are the sons of the prophets, and of the covenant which Elohim made with your fathers, saying unto Abraham, And in thy seed shall all the families of the earth be blessed. 25 Ye5210 are2075 the children5207
of the3588 prophets,4396 and2532
of the3588 covenant1242 which3739
God2316 made1303 with4314
our2257 fathers,3962 saying3004
unto4314 Abraham,11 And2532
in thy4675 seed4690 shall all3956
the3588 kindreds3965 of the3588
earth1093 be blessed.1757 25 υμεις5210 P-2NP εστε2075
V-PXI-2P
υιοι5207 N-NPM των3588
T-GPM
προφητων4396 N-GPM και2532
CONJ
της3588 T-GSF διαθηκης1242 N-GSF ης3739 R-GSF διεθετο1303 V-2AMI-3S ο3588
T-NSM
θεος2316 N-NSM προς4314
PREP
τους3588 T-APM πατερας3962 N-APM ημων2257 P-1GP λεγων3004 V-PAP-NSM προς4314
PREP
αβρααμ11 N-PRI και2532
CONJ
τω3588 T-DSN σπερματι4690 N-DSN σου4675 P-2GS ενευλογηθησονται1757 V-FPI-3P πασαι3956
A-NPF
αι3588 T-NPF πατριαι3965 N-NPF της3588 T-GSF γης1093 N-GSF [개역한자]행 3:25 너희는 선지자(先知者)들의 자손(子孫)이요 또 하나님이 너희 조상(祖上)으로 더불어 세우신 언약(言約)의 자손(子孫)이라 아브라함에게 이르시기를
땅 위의 모든 족속(族屬)이 너의 씨를 인(因)하여 복(福)을 받으리라 하셨으니 [한글 뉴킹제임스]행 3:25 너희는 그
선지자들의 자손이며 또 하나님(엘로힘)께서 우리 조상들과 세우신 언약G1242의 자손이라. 아브라함에게 말씀하시기를 '네 씨G4690 안에서
땅의 모든 족속이 복을 받으리라G1757.' 고 하셨느니라. [영. 뉴킹제임스]행 3:25 "You are sons of the prophets, and of the covenant
which God made with our fathers, saying to Abraham, 'And in your seed all the
families of the earth shall be blessed.' |
26 |
26 Unto you first Elohim, having raised up his Servant, sent him to bless you, in turning away every one of you from your iniquities. 26 Unto you5213 first4412 God,2316
having raised up450 his848 Son3816
Jesus,2424 sent649 him846
to bless2127 you,5209 in turning away654 every one1538
of you from575 his5216 iniquities.4189
26 υμιν5213 P-2DP πρωτον4412 ADV ο3588 T-NSM θεος2316 N-NSM αναστησας450 V-AAP-NSM τον3588 T-ASM παιδα3816 N-ASM αυτου846
P-GSM
ιησουν2424 N-ASM απεστειλεν649 V-AAI-3S αυτον846 P-ASM ευλογουντα2127 V-PAP-ASM υμας5209 P-2AP εν1722 PREP τω3588
T-DSM
αποστρεφειν654 V-PAN εκαστον1538 A-ASM απο575 PREP των3588 T-GPF πονηριων4189 N-GPF υμων5216 P-2GP [개역한자]행 3:26 하나님이
그 종을 세워 복(福) 주시려고 너희에게 먼저 보내사 너희로 하여금 돌이켜 각각(各各) 그 악(惡)함을 버리게 하셨느니라
[한글 뉴킹제임스]행 3:26 하나님(엘로힘)께서
그의 아들 예수(야슈아)를 일으키사 너희를 복 주시려고 먼저 너희에게 보내어 각각 자기의 악한 행실로부터 돌아서게 하셨느니라."고 하더라. [영. 뉴킹제임스]행 3:26 "To you first, God, having raised up His Servant
Jesus, sent Him to bless you, in turning away every one [of you] from your
iniquities." |
영한 헬라어 사전 목록> 성경연구1> 성경연구2 & 기타>계시록 주석>신약전서> 구약전서> whoisYah홈>
나의 하나님(엘 / אל)은 야(Yah / יהּ)이시다!
אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּה