사도행전(Acts)
제3장(Chapter 3)
|
1 |
[영. 거룩한 성서]1 Now Peter and John were going up into the temple at the hour of prayer, being the ninth hour. [영. 스트롱 성경]1 Now1161 Peter4074 and2532
John2491 went up305 together1909,
846 into1519 the3588 temple2411
at1909 the3588 hour5610
of prayer,4335 being the3588
ninth1766 hour. [스트롱 헬라어 성경] 1 επι1909 PREP το3588
T-ASN
αυτο846 P-ASN δε1161
CONJ
πετρος4074 N-NSM και2532
CONJ
ιωαννης2491 N-NSM ανεβαινον305 V-IAI-3P εις1519 PREP το3588
T-ASN
ιερον2411 N-ASN επι1909
PREP
την3588 T-ASF ωραν5610
N-ASF
της3588 T-GSF προσευχης4335 N-GSF την3588 T-ASF εννατην1766 A-ASF [개역한자]행 3:1 제 구시
기도(祈禱) 시간(時間)에 베드로와 요한이 성전(聖殿)에 올라갈새 [한글 뉴킹제임스]행 3:1 그때G1161 베드로G4074와2532
요한이G2491 제구시(
ninthG1766 hour) 기도G4335 시간에 [영. 뉴킹제임스]행 3:1 Now Peter and John went up together to the temple at the hour of prayer, the ninth [hour.] |
|
2 |
2 And a certain man that was lame from his mother's womb was carried, whom they laid daily at the door of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple; 2 And2532 a certain5100 man435
lame5560 from1537 his848
mother's3384 womb2836 was carried,941
whom3739 they laid5087 daily2596,
2250 at4314 the3588 gate2374
of the3588 temple2411 which is called3004 Beautiful,5611
to ask154 alms1654 of3844
them that entered1531 into1519 the3588
temple;2411 2 και2532 CONJ τις5100
X-NSM
ανηρ435 N-NSM χωλος5560
A-NSM
εκ1537 PREP κοιλιας2836 N-GSF μητρος3384 N-GSF αυτου846 P-GSM υπαρχων5225 V-PAP-NSM εβασταζετο941 V-IPI-3S ον3739 R-ASM ετιθουν5087 V-IAI-3P καθ2596 PREP ημεραν2250 N-ASF προς4314
PREP
την3588 T-ASF θυραν2374
N-ASF
του3588 T-GSN ιερου2411
N-GSN
την3588 T-ASF λεγομενην3004 V-PPP-ASF ωραιαν5611 A-ASF του3588 T-GSM αιτειν154 V-PAN ελεημοσυνην1654 N-ASF παρα3844 PREP των3588
T-GPM
εισπορευομενων1531 V-PNP-GPM εις1519
PREP
το3588 T-ASN ιερον2411
N-ASN
[개역한자]행 3:2 나면서 앉은뱅이
된 자(者)를 사람들이 메고 오니 이는 성전(聖殿)에 들어가는 사람들에게 구걸하기 위(爲)하여 날마다 미문(美門)이라는
성전(聖殿) 문(門)에 두는 자(者)라 [한글 뉴킹제임스]행 3:2 모태에서부터
앉은뱅이가G5560 된 한 사람이 실려 왔는데, 이는 그가 성전으로 들어가는 사람들에게 구걸하G1654려는 것이더라G154. 사람들이 그를
날마다 아름다운 문G5611이라 하는 성전 문에 내려놓더라. [영. 뉴킹제임스]행 3:2 And a certain man lame from his mother's womb was carried, whom they laid
daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms from
those who entered the temple; |
|
3 |
3 who seeing Peter and John about to go into the temple, asked to receive an alms. 3 Who3739 seeing1492 Peter4074
and2532 John2491 about3195
to go1524 into1519 the3588
temple2411 asked2065 an(2983)
alms.1654 3 ος3739 R-NSM ιδων1492
V-2AAP-NSM
πετρον4074 N-ASM και2532
CONJ
ιωαννην2491 N-ASM μελλοντας3195 V-PAP-APM εισιεναι1524 V-PXN εις1519 PREP το3588
T-ASN
ιερον2411 N-ASN ηρωτα2065
V-IAI-3S
ελεημοσυνην1654 N-ASF | λαβειν2983 V-2AAN | | [개역한자]행 3:3 그가 베드로와
요한이 성전(聖殿)에 들어 가려함을 보고 구걸하거늘 [한글 뉴킹제임스]행 3:3 그가 베드로와
요한이 성전으로 들어가려는 것을 보고 구걸하더라. [영. 뉴킹제임스]행 3:3 who, seeing Peter and John about to go into the temple, asked for alms. |
|
4 |
4 And Peter, fastening his eyes upon him, with John, said, Look on us. 4 And1161 Peter,4074 fastening his eyes816 upon1519
him846 with4862 John,2491
said,2036 Look991 on1519
us.2248 4 ατενισας816 V-AAP-NSM δε1161 CONJ πετρος4074 N-NSM εις1519 PREP αυτον846 P-ASM συν4862
PREP
τω3588 T-DSM ιωαννη2491 N-DSM ειπεν2036 V-2AAI-3S βλεψον991 V-AAM-2S εις1519
PREP
ημας2248 P-1AP [개역한자]행 3:4 베드로가
요한으로 더불어 주목(注目)하여 가로되 우리를 보라 하니 [한글 뉴킹제임스]행 3:4 베드로가
요한과 더불어 그를 주목하여G816
말하기를 "우리를 쳐다보라." 하니 [영. 뉴킹제임스]행 3:4 And fixing his eyes on him, with John, Peter said, "Look at us."
|
|
5 |
5 And he gave heed unto them, expecting to receive something from them. 5 And1161 he3588 gave heed1907
unto them,846 expecting4328 to receive2983
something5100 of3844 them.846
5 ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
επειχεν1907 V-IAI-3S αυτοις846 P-DPM προσδοκων4328 V-PAP-NSM τι5100 X-ASN παρ3844
PREP
αυτων846 P-GPM λαβειν2983 V-2AAN [개역한자]행 3:5 그가 저희에게
무엇을 얻을까 하여 바라보거늘 [한글 뉴킹제임스]행 3:5 그가 그들에게서
무엇을 얻을까 하여 바라보더라. [영. 뉴킹제임스]행 3:5 So he gave them his attention, expecting to receive something from them. |
|
6 |
6 But Peter said, Silver and gold have I none; but what I have, that give I thee. In the name of Yahshua Ha Mashiyach of Nazareth, walk. 6 Then1161 Peter4074 said,2036
Silver694 and2532 gold5553
have5225 I3427 none;3756
but1161 such3739 as I have2192
give1325 I thee:4671 In1722
the3588 name3686 of Jesus2424
Christ5547 of Nazareth3480 rise up1453
and2532 walk.4043 6 ειπεν2036 V-2AAI-3S δε1161
CONJ
πετρος4074 N-NSM αργυριον694 N-ASN και2532 CONJ χρυσιον5553 N-ASN ουχ3756 PRT-N υπαρχει5225 V-PAI-3S μοι3427
P-1DS
ο3739 R-ASN δε1161
CONJ
εχω2192 V-PAI-1S τουτο5124
D-ASN
σοι4671 P-2DS διδωμι1325 V-PAI-1S εν1722 PREP τω3588 T-DSN ονοματι3686 N-DSN ιησου2424 N-GSM χριστου5547 N-GSM του3588
T-GSM
ναζωραιου3480 N-GSM εγειραι1453 V-AMM-2S και2532 CONJ περιπατει4043 V-PAM-2S [개역한자]행 3:6 베드로가
가로되 은(銀)과 금(金)은 내게 없거니와 내게 있는 것으로 네게 주노니 곧 나사렛 예수 그리스도의 이름으로 걸으라
하고 [한글 뉴킹제임스]행 3:6 베드로가
말하기를 "은G694과 금은G5553 나에게 없으나 내가 가진 것을 네게 주노니 나사렛G3480 예수(야슈아)G2424
그리스도(하
마쉬악)의G5547 이름G3686으로G1722
일어나G1453 걸으라G4043." 하고 [영. 뉴킹제임스]행 3:6 Then Peter said, "Silver and gold I do not have, but what I do have I
give you: In the name of Jesus Christ of Nazareth, rise up and walk." |
|
7 |
7 And he took him by the right hand, and raised him up: and immediately his feet and his ankle-bones received strength. 7 And2532 he took4084 him846
by the3588 right1188 hand,5495
and lifted him up:1453 and1161
immediately3916 his846 feet939
and2532 ankle bones4974 received strength.4732 7 και2532 CONJ πιασας4084 V-AAP-NSM αυτον846 P-ASM της3588 T-GSF δεξιας1188 A-GSF χειρος5495 N-GSF ηγειρεν1453 V-AAI-3S παραχρημα3916 ADV δε1161 CONJ εστερεωθησαν4732 V-API-3P αυτου846
P-GSM
αι3588 T-NPF βασεις939 N-NPF και2532 CONJ τα3588
T-NPN
σφυρα4974 N-NPN [개역한자]행 3:7 오른손을
잡아 일으키니 발과 발목이 곧 힘을 얻고 [한글 뉴킹제임스]행 3:7 오른G1188손G5495으로
그를 잡아 일으키니 그가 즉시 발과 발목에 힘을 얻어서G4732 [영. 뉴킹제임스]행 3:7 And he took him by the right hand and lifted [him] up, and immediately his
feet and ankle bones received strength. |
|
8 |
8 And leaping up, he stood, and began to walk; and he entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising Elohim. 8 And2532 he leaping up1814 stood,2476
and2532 walked,4043 and2532
entered1525 with4862 them846
into1519 the3588 temple,2411
walking,4043 and2532 leaping,242
and2532 praising134 God.2316
8 και2532 CONJ εξαλλομενος1814 V-PNP-NSM εστη2476 V-2AAI-3S και2532 CONJ περιεπατει4043 V-IAI-3S και2532 CONJ εισηλθεν1525 V-2AAI-3S συν4862 PREP αυτοις846 P-DPM εις1519 PREP το3588 T-ASN ιερον2411 N-ASN περιπατων4043 V-PAP-NSM και2532 CONJ αλλομενος242 V-PNP-NSM και2532 CONJ αινων134 V-PAP-NSM τον3588 |