누가복음(Luke)

제 12장(Chapter 12)

신약전서 목록 눅11장

 

1

[영. 거룩한 성서] 1 In the mean time, when the many thousands of the multitude were gathered together, insomuch that they trod one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.

[영. 스트롱 성경] 1  In the mean time,1722, 3739 when there were gathered together1996 an innumerable multitude3461 of people,3793 insomuch that5620 they trod2662 one upon another,240 he began756 to say3004 unto4314 his848 disciples3101 first of all,4412 Beware4337 ye1438 of575 the3588 leaven2219 of the3588 Pharisees,5330 which3748 is2076 hypocrisy.5272

[스트롱 헬라어 성경] 1  εν1722 PREP  οις3739 R-DPM  επισυναχθεισων1996 V-APP-GPF  των3588 T-GPM  μυριαδων3461 A-GPM  του3588 T-GSM  οχλου3793 N-GSM  ωστε5620 CONJ  καταπατειν2662 V-PAN  αλληλους240 C-APM  ηρξατο756 V-ADI-3S  λεγειν3004 V-PAN  προς4314 PREP  τους3588 T-APM  μαθητας3101 N-APM  αυτου846 P-GSM  πρωτον4412 ADV  προσεχετε4337 V-PAM-2P  εαυτοις1438 F-3DPM  απο575 PREP  της3588 T-GSF  ζυμης2219 N-GSF  των3588 T-GPM  φαρισαιων5330 N-GPM  ητις3748 R-NSF  εστιν2076 V-PXI-3S  υποκρισις5272 N-NSF  

[개역한자]눅 12:1 그 동안에(In the mean time G1722, G3739) 무리G3793 수만명(數萬名)이(an innumerable multitudeG3461) 모여(when there were gathered together G1996) 서로G240 밟힐2662만큼 되었더니(insomuch thatG5620) 예수(그분)께서(he beganG756) 먼저G4412 제자(弟子)들에게G3101 말씀하여 가라사대G3004 바리새인(人)들의G5330 누룩G2219G3748 외식(外飾)을G5272 주의(注意)하라G4337

[한글 뉴킹제임스]눅 12:1 그 동안에(In the mean time G1722, G3739) 헤아릴 수 없을 만큼 많은(an innumerable multitudeG3461) 백성의 무리가(of peopleG3793) 모여들어(when there were gathered together G1996) 서로G240  밟힐2662 지경이었더라(insomuch thatG5620). (그분)께서(he beganG756) 먼저G4412 제자들에게G3101 말씀하시기를G3004 "너희는G1438  바리새인들의G5330 누룩G2219, 곧G3748 위선을G5272 조심하라G4337.

[영. 뉴킹제임스]눅 12:1 In the meantime, when an innumerable multitude of people had gathered together, so that they trampled one another, He began to say to His disciples first [of all,] "Beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.

 

조심하라:  마_16:6-12; 막_8:15-21

2

2 But there is nothing covered up, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known.

2  For1161 there is2076 nothing3762 covered,4780 that3739 shall not3756 be revealed;601 neither2532 hid,2927 that3739 shall not3756 be known.1097

2  ουδεν3762 A-NSN  δε1161 CONJ  συγκεκαλυμμενον4780 V-RPP-NSN  εστιν2076 V-PXI-3S  ο3739 R-NSN  ουκ3756 PRT-N  αποκαλυφθησεται601 V-FPI-3S  και2532 CONJ  κρυπτον2927 A-NSN  ο3739 R-NSN  ου3756 PRT-N  γνωσθησεται1097 V-FPI-3S  

[개역한자]눅 12:2 감추인 것이 드러나지 않을 것이 없고 숨은 것이 알려지지 않을 것이 없나니

[한글 뉴킹제임스]눅 12:2 가려진 것이 드러나지G601  않을 것이 없고, 숨겨진 것이 알려지지G1097  않을 것도 없느니라.

[영. 뉴킹제임스]눅 12:2 "For there is nothing covered that will not be revealed, nor hidden that will not be known.

 

참조 – 눅_8:17; 전_12:14; 마_10:26-32; 막_4:22; 롬_2:16; 고전_4:5; 고후_5:10; 계_20:11, 계_20:12

3

3 Wherefore whatsoever ye have said in the darkness shall be heard in the light; and what ye have spoken in the ear in the inner chambers shall be proclaimed upon the housetops.

3  Therefore473, 3739 whatsoever3745 ye have spoken2036 in1722 darkness4653 shall be heard191 in1722 the3588 light;5457 and2532 that which3739 ye have spoken2980 in4314 the3588 ear3775 in1722 closets5009 shall be proclaimed2784 upon1909 the3588 housetops.1430

3  ανθ473 PREP  ων3739 R-GPN  οσα3745 K-APN  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  σκοτια4653 N-DSF  ειπατε2036 V-2AAI-2P  εν1722 PREP  τω3588 T-DSN  φωτι5457 N-DSN  ακουσθησεται191 V-FPI-3S  και2532 CONJ  ο3739 R-ASN  προς4314 PREP  το3588 T-ASN  ους3775 N-ASN  ελαλησατε2980 V-AAI-2P  εν1722 PREP  τοις3588 T-DPN  ταμειοις5009 N-DPN  κηρυχθησεται2784 V-FPI-3S  επι1909 PREP  των3588 T-GPN  δωματων1430 N-GPN  

[개역한자]눅 12:3 이러므로 너희가 어두운데서 말한 모든것이 광명(光明)한데서 들리고 너희가 골방에서 귀에 대고 말한 것이 집 위에서 전파(傳播)되리라

[한글 뉴킹제임스]눅 12:3 그러므로 너희가 어두움G4653 속에서G1722   말한 것은G2036  무엇이나 빛G5457 속에서G1722 듣게 되고G191 너희가 골방에서G5009 귀에G3775 대고G4314 말한 것은G2980 지붕G1430  위에서G1909  선포되리라G2784.

[영. 뉴킹제임스]눅 12:3 "Therefore whatever you have spoken in the dark will be heard in the light, and what you have spoken in the ear in inner rooms will be proclaimed on the housetops.

 

참조: _12:36, _10:27

4

4 And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do.

4  And1161 I say3004 unto you5213 my3450 friends,5384 Be not afraid5399, 3361 of575 them that kill615 the3588 body,4983 and2532 after3326 that5023 have2192 no3361 more5100, 4055 that they can do.4160

4  λεγω3004 V-PAI-1S  δε1161 CONJ  υμιν5213 P-2DP  τοις3588 T-DPM  φιλοις5384 A-DPM  μου3450 P-1GS  μη3361 PRT-N  φοβηθητε5399 V-AOM-2P  απο575 PREP  των3588 T-GPM  αποκτεινοντων615 V-PAP-GPM  το3588 T-ASN  σωμα4983 N-ASN  και2532 CONJ  μετα3326 PREP  ταυτα5023 D-APN  μη3361 PRT-N  εχοντων2192 V-PAP-GPM  περισσοτερον4053 A-ASN-C  τι5100 X-ASN  ποιησαι4160 V-AAN  

[개역한자]눅 12:4 내가 내 친구(親舊) 너희에게 말하노니 몸을 죽이고 그 후(後)에는 능(能)히 더 못하는 자(者)들을 두려워하지 말라

[한글 뉴킹제임스]눅 12:4 내가 내 친구들인G5384 너희에게 말하노니 몸을G4983 죽이고G615  난 후 더이상 아무 일도 할 수 없는 자들을 두려워하지 말라(Be not afraidG5399, G3361).

[영. 뉴킹제임스]눅 12:4 " And I say to you, My friends, do not be afraid of those who kill the body, and after that have no more that they can do.

 

참조:  _51:7-13; _1:8, _1:17, _26:14, _26:15; _2:6; _3:16, _3:17; _10:28; _4:13, _20:24; _1:28; 벧전_3:14; _2:10

5

5 But I will warn you whom ye shall fear: Fear him, who after he hath killed hath power to cast into gehenna; yea, I say unto you, Fear him.

5  But1161 I will forewarn5263 you5213 whom5101 ye shall fear:5399 Fear5399 him, which after he hath killed615 hath2192 power1849 to cast1685 into1519 hell;1067 yea,3483 I say3004 unto you,5213 Fear5399 him.5126

5  υποδειξω5263 V-FAI-1S  δε1161 CONJ  υμιν5213 P-2DP  τινα5101 I-ASM  φοβηθητε5399 V-AOS-2P  φοβηθητε5399 V-AOM-2P  τον3588 T-ASM  μετα3326 PREP  το3588 T-ASN  αποκτειναι615 V-AAN  εξουσιαν1849 N-ASF  εχοντα2192 V-PAP-ASM  εμβαλειν1685 V-2AAN  εις1519 PREP  την3588 T-ASF  γεενναν1067 N-ASF  ναι3483 PRT  λεγω3004 V-PAI-1S  υμιν5213 P-2DP  τουτον5126 D-ASM  φοβηθητε5399 V-AOM-2P  

[개역한자]눅 12:5 마땅히 두려워할 자(者)를 내가 너희에게 보이리니 곧 죽인 후(後)에 또한 지옥(地獄)에 던져 넣는 권세(權勢) 있는 그를 두려워하라 내가 참으로 너희에게 이르노니 그를 두려워하라

[한글 뉴킹제임스]눅 12:5 그러나 너희가 누구를 두려워해야 하는지 내가 보여 주리라G5263. 죽인 후에 지옥(게헨나)에G1067  던져 넣는 권세를G1849 가진G2192  그 분을 두려워하라G5399. 정녕, 내가 너희에게 말하노니 그 분을 두려워하라.

[영. 뉴킹제임스]눅 12:5 "But I will show you whom you should fear: Fear Him who, after He has killed, has power to cast into hell; yes, I say to you, fear Him!

 

보여 주리라:  막_13:23; 살전_4:6

두려워하다:  잠_14:26; 렘_5:22, 렘_10:7; 계_14:7, 계_15:4

권세를 가진:  _9:17; _10:28, _25:41, _25:46; _20:14

6

6 Are not five sparrows sold for two pence? and not one of them is forgotten in the sight of Elohim.

6  Are not3780 five4002 sparrows4765 sold4453 for two1417 farthings,787 and2532 not3756 one1520 of1537 them846 is2076 forgotten1950 before1799 God?2316

6  ουχι3780 PRT-I  πεντε4002 A-NUI  στρουθια4765 N-NPN  πωλειται4453 V-PPI-3S  ασσαριων787 N-GPN  δυο1417 A-NUI  και2532 CONJ  εν1520 A-NSN  εξ1537 PREP  αυτων846 P-GPN  ουκ3756 PRT-N  εστιν2076 V-PXI-3S  επιλελησμενον1950 V-RPP-NSN  ενωπιον1799 ADV  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  

[개역한자]눅 12:6 참새 다섯이 앗사리온 둘에 팔리는 것이 아니냐 그러나 하나님 앞에는 그 하나라도 잊어버리시는바 되지 아니하는도다

[한글 뉴킹제임스]눅 12:6 참새G4765 다섯 마리가 두 앗사리온에G787  팔리지 아니하느냐? 그 중 한 마리도 하나님(엘로힘)G2316 앞에서는 잊혀지지 않느니라.

[영. 뉴킹제임스]눅 12:6 "Are not five sparrows sold for two copper coins? And not one of them is forgotten before God.

 

참조:  눅_12:24, 눅_12:27; 시_50:10,시_50:11, 시_113:5, 시_113:6, 시_145:15, 시_145:16, 시_147:9

7

7 But the very hairs of your head are all numbered. Fear not: ye are of more value than many sparrows.

7  But235 even2532 the3588 very hairs2359 of your5216 head2776 are all3956 numbered.705 Fear5399 not3361 therefore:3767 ye are of more value1308 than many4183 sparrows.4765

7  αλλα235 CONJ  και2532 CONJ  αι3588 T-NPF  τριχες2359 N-NPF  της3588 T-GSF  κεφαλης2776 N-GSF  υμων5216 P-2GP  πασαι3956 A-NPF  ηριθμηνται705 V-RPI-3P  μη3361 PRT-N  ουν3767 CONJ  φοβεισθε5399 V-PNM-2P  πολλων4183 A-GPN  στρουθιων4765 N-GPN  διαφερετε1308 V-PAI-2P  

[개역한자]눅 12:7 너희에게는 오히려 머리털까지도 다 세신바 되었나니 두려워하지 말라 너희는 많은 참새보다 귀하니라

[한글 뉴킹제임스]눅 12:7 도리어 너희의 머리카락까지도 모두 세어 두셨느니라. 그러므로 두려워하지 말라. 너희는 많은 참새보다 더 귀하니라.

[영. 뉴킹제임스]눅 12:7 "But the very hairs of your head are all numbered. Do not fear therefore; you are of more value than many sparrows.

8

8 And I say unto you, Every one who shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of Elohim:

8  Also1161 I say3004 unto you,5213 Whosoever3956, 3739, 302 shall confess3670 me1698 before1715 men,444, (1722) him846 shall the3588 Son5207 of man444 also2532 confess3670 before1715 the3588 angels32 of God:2316

8  λεγω3004 V-PAI-1S  δε1161 CONJ  υμιν5213 P-2DP  πας3956 A-NSM  ος3739 R-NSM  αν302 PRT  ομολογηση3670 V-AAS-3S  εν1722 PREP  εμοι1698 P-1DS  εμπροσθεν1715 PREP  των3588 T-GPM  ανθρωπων444 N-GPM  και2532 CONJ  ο3588 T-NSM  υιος5207 N-NSM  του3588 T-GSM  ανθρωπου444 N-GSM  ομολογησει3670 V-FAI-3S  εν1722 PREP  αυτω846 P-DSM  εμπροσθεν1715 PREP  των3588 T-GPM  αγγελων32 N-GPM  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  

[개역한자]눅 12:8 내가 또한 너희에게 말하노니 누구든지 사람 앞에서 나를 시인(是認)하면 인자(人子)도 하나님의 사자(使者)들 앞에서 저를 시인(是認)할 것이요

[한글 뉴킹제임스]눅 12:8 또 내가 너희에게 말하노니, 누구든지 사람들 앞에서 나를 시인하면G3670, 인자도 하나님(엘로힘)의 천사들G32 앞에서 그를 시인하리라.

[영. 뉴킹제임스]눅 12:8 " Also I say to you, whoever confesses Me before men, him the Son of Man also will confess before the angels of God.

 

참조:  삼상_2:30; _119:46; _10:32, _10:33; _10:9, _10:10; 딤후_2:12; 요일_2:23; _2:10,_2:13, _3:4, _3:5

9

9 but he that denieth me in the presence of men shall be denied in the presence of the angels of Elohim.

9  But1161 he that denieth720 me3165 before1799 men444 shall be denied533 before1799 the3588 angels32 of God.2316

9  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  αρνησαμενος720 V-ADP-NSM  με3165 P-1AS  ενωπιον1799 ADV  των3588 T-GPM  ανθρωπων444 N-GPM  απαρνηθησεται533 V-FPI-3S  ενωπιον1799 ADV  των3588 T-GPM  αγγελων32 N-GPM  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  

[개역한자]눅 12:9 사람 앞에서 나를 부인(否認)하는 자(者)는 하나님의 사자(使者)들 앞에서 부인(否認)함을 받으리라

[한글 뉴킹제임스]눅 12:9 그러나 사람들 앞에서 나를 부인하는 자는G720 나도 하나님(엘로힘)의 천사들 앞에서 그를 부인하리라G533.

[영. 뉴킹제임스]눅 12:9 "But he who denies Me before men will be denied before the angels of God.

10

10 And every one who shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but unto him that blasphemeth against the Holy Spirit it shall not be forgiven.

10  And2532 whosoever3956, 3739 shall speak2046 a word3056 against1519 the3588 Son5207 of man,444 it shall be forgiven863 him:846 but1161 unto him that blasphemeth987 against1519 the3588 Holy40 Ghost4151 it shall not3756 be forgiven.863

10  και2532 CONJ  πας3956 A-NSM  ος3739 R-NSM  ερει2046 V-FAI-3S  λογον3056 N-ASM  εις1519 PREP  τον3588 T-ASM  υιον5207 N-ASM  του3588 T-GSM  ανθρωπου444 N-GSM  αφεθησεται863 V-FPI-3S  αυτω846 P-DSM  τω3588 T-DSM  δε1161 CONJ  εις1519 PREP  το3588 T-ASN  αγιον40 A-ASN  πνευμα4151 N-ASN  βλασφημησαντι987 V-AAP-DSM  ουκ3756 PRT-N  αφεθησεται863 V-FPI-3S  

[개역한자]눅 12:10 누구든지 말로 인자(人子)를 거역(拒逆)하면 사하심을 받으려니와 성령(聖靈)을 모독(冒瀆)하는 자(者)는 사하심을 받지 못하리라

[한글 뉴킹제임스]눅 12:10 누구든지( whosoeverG3956, G3739) 인(of manG444)자를G5207 거역하는G1519  말을 하는 자는(shall speakG3056) 용서를 받으려니와(it shall be forgivenG863) 성G40령을G4151 거역하여G1519 모독하는 자는( unto him that blasphemethG987) 용서를 받지 못하리라.

[영. 뉴킹제임스]눅 12:10 "And anyone who speaks a word against the Son of Man, it will be forgiven him; but to him who blasphemes against the Holy Spirit, it will not be forgiven.

11

11 And when they bring you before the synagogues, and the rulers, and the authorities, be not anxious how or what ye shall answer, or what ye shall say:

11  And1161 when3752 they bring4374 you5209 unto1909 the3588 synagogues,4864 and2532 unto magistrates,746 and2532 powers,1849 take ye no thought3309, 3361 how4459 or2228 what thing5101 ye shall answer,626 or2228 what5101 ye shall say:2036

11  οταν3752 CONJ  δε1161 CONJ  προσφερωσιν4374 V-PAS-3P  υμας5209 P-2AP  επι1909 PREP  τας3588 T-APF  συναγωγας4864 N-APF  και2532 CONJ  τας3588 T-APF  αρχας746 N-APF  και2532 CONJ  τας3588 T-APF  εξουσιας1849 N-APF  μη3361 PRT-N  μεριμνατε3309 V-PAM-2P  πως4459 ADV-I  η2228 PRT  τι5101 I-ASN  απολογησησθε626 V-ADS-2P  η2228 PRT  τι5101 I-ASN  ειπητε2036 V-2AAS-2P  

[개역한자]눅 12:11 사람이 너희를 회당(會堂)과 정사(政事) 잡은 이와 권세(權勢) 있는 이 앞에 끌고 가거든 어떻게 무엇으로 대답(對答)하며 무엇으로 말할 것을 염려(念慮)치 말라

[한글 뉴킹제임스]눅 12:11 그들이 너희를 회당이나 관리들이나 권세자들에게 데려가도 어떻게 또는 무엇으로 대답할까G626 , 혹은 무슨 말을 할까 염려하지 말라.

[영. 뉴킹제임스]눅 12:11 "Now when they bring you to the synagogues and magistrates and authorities, do not worry about how or what you should answer, or what you should say.

 

참조 – 눅_21:12-14; 마_10:17-20, 마_23:34; 행_4:5-7, 행_5:27-32, 행_6:9-15

12

12 for the Holy Spirit shall teach you in that very hour what ye ought to say.

12  For1063 the3588 Holy40 Ghost4151 shall teach1321 you5209 in1722 the3588 same846 hour5610 what3739 ye ought1163 to say.2036

12  το3588 T-NSN  γαρ1063 CONJ  αγιον40 A-NSN  πνευμα4151 N-NSN  διδαξει1321 V-FAI-3S  υμας5209 P-2AP  εν1722 PREP  αυτη846 P-DSF  τη3588 T-DSF  ωρα5610 N-DSF  α3739 R-APN  δει1163 V-PQI-3S  ειπειν2036 V-2AAN  

[개역한자]눅 12:12 마땅히 할 말을 성령(聖靈)이 곧 그 때에 너희에게 가르치시리라 하시니라

[한글 뉴킹제임스]눅 12:12 이는 성G40 령께서G4151 바로 그 시간에 너희가 해야 할 말을 너희에게 가르쳐 주실 것임이니라G1321."고 하시더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 12:12 "For the Holy Spirit will teach you in that very hour what you ought to say."

 

참조 _21:15; _4:11; _4:8, _6:10, 7:2-53, _7:55, 26:1-32

13

13 And one out of the multitude said unto him, Teacher, bid my brother divide the inheritance with me.

13  And1161 one5100 of1537 the3588 company3793 said2036 unto him,846 Master,1320 speak2036 to my3450 brother,80 that he divide3307 the3588 inheritance2817 with3326 me.1700

13  ειπεν2036 V-2AAI-3S  δε1161 CONJ  τις5100 X-NSM  αυτω846 P-DSM  εκ1537 PREP  του3588 T-GSM  οχλου3793 N-GSM  διδασκαλε1320 N-VSM  ειπε2036 V-2AAM-2S  τω3588 T-DSM  αδελφω80 N-DSM  μου3450 P-1GS  μερισασθαι3307 V-AMN  μετ3326 PREP  εμου1700 P-1GS  την3588 T-ASF  κληρονομιαν2817 N-ASF  

[개역한자]눅 12:13 무리 중(中)에 한 사람이 이르되 선생(先生)님 내 형(兄)을 명(命)하여 유업(遺業)을 나와 나누게 하소서 하니

[한글 뉴킹제임스]눅 12:13 ○ 그러자 무리 가운데서 한 사람이 (그분)께 말씀드리기를 "선생님G1320, 내 형제에게 말씀하셔서 유산을G2817 나와 함께 나누라G3307 하소서."라고 하니

[영. 뉴킹제임스]눅 12:13 Then one from the crowd said to Him, "Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me."

14

14 But he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?

14  And1161 he3588 said2036 unto him,846 Man,444 who5101 made2525 me3165 a judge1348 or2228 a divider3312 over1909 you?5209

14  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αυτω846 P-DSM  ανθρωπε444 N-VSM  τις5101 I-NSM  με3165 P-1AS  κατεστησεν2525 V-AAI-3S  δικαστην1348 N-ASF  η2228 PRT  μεριστην3312 N-ASM  εφ1909 PREP  υμας5209 P-2AP  

[개역한자]눅 12:14 이르시되 이 사람아 누가 나를 너희의 재판장(裁判長)이나 물건 나누는 자(者)로 세웠느냐 하시고

[한글 뉴킹제임스]눅 12:14 (그분)께서 그에게 말씀하시기를 "이 사람아, 누가 나를 너희 위에 재판관이나 재산 나누는 사람으로 세웠느냐2525?"라고 하시니라.

[영. 뉴킹제임스]눅 12:14 But He said to him, "Man, who made Me a judge or an arbitrator over you?"

 

참조: _6:15, _8:11, _18:35, _18:36

15

15 And he said unto them, Take heed, and keep yourselves from all covetousness: for a man's life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth.

15  And1161 he said2036 unto4314 them,846 Take heed,3708 and2532 beware5442 of575 covetousness:4124 for3754 a man's5100 life2222 consisteth2076 not3756 in the abundance4052 of1537 the things which he possesseth.5224, 846

15  ειπεν2036 V-2AAI-3S  δε1161 CONJ  προς4314 PREP  αυτους846 P-APM  ορατε3708 V-PAM-2P  και2532 CONJ  φυλασσεσθε5442 V-PMM-2P  απο575 PREP  της3588 T-GSF  πλεονεξιας4124 N-GSF  οτι3754 CONJ  ουκ3756 PRT-N  εν1722 PREP  τω3588 T-DSM  περισσευειν4052 V-PAN  τινι5100 X-DSM  η3588 T-NSF  ζωη2222 N-NSF  αυτου846 P-GSM  εστιν2076 V-PXI-3S  εκ1537 PREP  των3588 T-GPN  υπαρχοντων5224 V-PAP-GPN  αυτου846 P-GSM  

[개역한자]눅 12:15 저희에게 이르시되 삼가 모든 탐심(貪心)을 물리치라 사람의 생명(生命)이 그 소유(所有)의 넉넉한데 있지 아니하니라 하시고

[한글 뉴킹제임스]눅 12:15 또 그들에게 말씀하시기를 "주의하고G3708, 탐심을G4124 조심하라G5442. 이는 사람의 생명이G2222 자기가 소유한 것G5224,G846의 풍부함에G4052 있지 않음이라."고 하시고

[영. 뉴킹제임스]눅 12:15 And He said to them, "Take heed and beware of covetousness, for one's life does not consist in the abundance of the things he possesses."

 

참조:  _8:14, _16:14, _21:34; _7:21; _31:24, _31:25; _10:3, _62:10, _119:36, _119:37; _23:4, _23:5, _28:16; _6:13, _22:17, _22:18; _2:2; _2:9; _7:22; 고전_5:10,고전_5:11, 고전_6:10; _5:3-5; _3:5; 딤전_6:7-10; 딤후_3:1-2; _13:5

16

16 And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully:

16  And1161 he spake2036 a parable3850 unto4314 them,846 saying,3004 The3588 ground5561 of a certain5100 rich4145 man444 brought forth plentifully:2164

16  ειπεν2036 V-2AAI-3S  δε1161 CONJ  παραβολην3850 N-ASF  προς4314 PREP  αυτους846 P-APM  λεγων3004 V-PAP-NSM  ανθρωπου444 N-GSM  τινος5100 X-GSM  πλουσιου4145 A-GSM  ευφορησεν2164 V-AAI-3S  η3588 T-NSF  χωρα5561 N-NSF  

[개역한자]눅 12:16 또 비유(譬喩)로 저희에게 일러 가라사대 한 부자(富者)가 그 밭에 소출(所出)이 풍성(豊盛)하매

[한글 뉴킹제임스]눅 12:16 한 가지 비유로G3850 그들에게 말씀하시기를 "어떤 부G4145G444의 땅이 수확을 많이 내는지라G2164.

[영. 뉴킹제임스]눅 12:16 Then He spoke a parable to them, saying: "The ground of a certain rich man yielded plentifully.

17

17 and he reasoned within himself, saying, What shall I do, because I have not where to bestow my fruits?

17  And2532 he thought1260 within1722 himself,1438 saying,3004 What5101 shall I do,4160 because3754 I have2192 no3756 room where4226 to bestow4863 my3450 fruits?2590

17  και2532 CONJ  διελογιζετο1260 V-INI-3S  εν1722 PREP  εαυτω1438 F-3DSM  λεγων3004 V-PAP-NSM  τι5101 I-ASN  ποιησω4160 V-AAS-1S  οτι3754 CONJ  ουκ3756 PRT-N  εχω2192 V-PAI-1S  που4226 PRT-I  συναξω4863 V-FAI-1S  τους3588 T-APM  καρπους2590 N-APM  μου3450 P-1GS  

[개역한자]눅 12:17 심중(心中)에 생각하여 가로되 내가 곡식(穀食) 쌓아 둘 곳이 없으니 어찌할꼬 하고

[한글 뉴킹제임스]눅 12:17 그가 속으로 생각하여 말하기를 '내 곡식을 쌓아 둘 곳이 없으니 내가 어떻게 할까?' 하고

[영. 뉴킹제임스]눅 12:17 "And he thought within himself, saying, 'What shall I do, since I have no room to store my crops?'

18

18 And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my grain and my goods.

18  And2532 he said,2036 This5124 will I do:4160 I will pull down2507 my3450 barns,596 and2532 build3618 greater;3187 and2532 there1563 will I bestow4863 all3956 my3450 fruits1081 and2532 my3450 goods.18

18  και2532 CONJ  ειπεν2036 V-2AAI-3S  τουτο5124 D-ASN  ποιησω4160 V-FAI-1S  καθελω2507 V-FAI-1S  μου3450 P-1GS  τας3588 T-APF  αποθηκας596 N-APF  και2532 CONJ  μειζονας3173 A-APF-C  οικοδομησω3618 V-FAI-1S  και2532 CONJ  συναξω4863 V-FAI-1S  εκει1563 ADV  παντα3956 A-APN  τα3588 T-APN  γενηματα1081 N-APN  μου3450 P-1GS  και2532 CONJ  τα3588 T-APN  αγαθα18 A-APN  μου3450 P-1GS  

[개역한자]눅 12:18 또 가로되 내가 이렇게 하리라 내 곡간(穀間)을 헐고 더 크게 짓고 내 모든 곡식(穀食)과 물건을 거기 쌓아 두리라

[한글 뉴킹제임스]눅 12:18 말하기를 '내가 이렇게 하리라. 내 창고들을 헐고 더 큰 것으로 지어서 거기에 나의 모든 곡물과 물건들을 쌓아두리라G4863.

[영. 뉴킹제임스]눅 12:18 "So he said, 'I will do this: I will pull down my barns and build greater, and there I will store all my crops and my goods.

19

19 And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, be merry.

19  And2532 I will say2046 to my3450 soul,5590 Soul,5590 thou hast2192 much4183 goods18 laid up2749 for1519 many4183 years;2094 take thine ease,373 eat,5315 drink,4095 and be merry.2165

19  και2532 CONJ  ερω2046 V-FAI-1S  τη3588 T-DSF  ψυχη5590 N-DSF  μου3450 P-1GS  ψυχη5590 N-VSF  εχεις2192 V-PAI-2S  πολλα4183 A-APN  αγαθα18 A-APN  κειμενα2749 V-PNP-APN  εις1519 PREP  ετη2094 N-APN  πολλα4183 A-APN  αναπαυου373 V-PMM-2S  φαγε5315 V-2AAM-2S  πιε4095 V-2AAM-2S  ευφραινου2165 V-PPM-2S  

[개역한자]눅 12:19 또 내가 내 영혼(靈魂)에게 이르되 영혼(靈魂)아 여러 해 쓸 물건을 많이 쌓아 두었으니 평안(平安)히 쉬고 먹고 마시고 즐거워하자 하리라 하되

[한글 뉴킹제임스]눅 12:19 그리고 나서 내 혼에게G5590 말하기를, 내 혼아G5590, 네가 여러 해 동안 쓸 물건들을 많이 쌓아두었으니 편히 쉬고G373, 먹고G5315, 마시고G4095, 즐거워하라G2165 하리라.' 하였느니라.

[영. 뉴킹제임스]눅 12:19 'And I will say to my soul, "Soul, you have many goods laid up for many years; take your ease; eat, drink, [and] be merry." '

 

혼아:  신_6:11, 신_6:12, 신_8:12-14; 욥_31:24, 욥_31:25; 시_49:5-13, 시_49:18, 시_52:5-7, 시_62:10; 잠_18:11, 잠_23:5; 사_5:8; 마_6:19-21; 딤전_6:17; 약_5:1-3

먹고 마시고 즐거워하라:  _16:19, _21:34; _21:11-13; _11:9; _5:11, _22:13; _6:3-6; 고전_15:32; _3:19; 딤전_5:6; 딤후_3:4; _5:5; 벧전_4:3

20

20 But Elohim said unto him, Thou foolish one, this night is thy soul required of thee; and the things which thou hast prepared, whose shall they be?

20  But1161 God2316 said2036 unto him,846 Thou fool,878 this5026 night3571 thy4675 soul5590 shall be required523 of575 thee:4675 then1161 whose5101 shall those things3739 be,2071 which thou hast provided?2090

20  ειπεν2036 V-2AAI-3S  δε1161 CONJ  αυτω846 P-DSM  ο3588 T-NSM  θεος2316 N-NSM  | αφρων878 A-VSM  | αφρον878 A-VSM  | ταυτη3778 D-DSF  τη3588 T-DSF  νυκτι3571 N-DSF  την3588 T-ASF  ψυχην5590 N-ASF  σου4675 P-2GS  απαιτουσιν523 V-PAI-3P  απο575 PREP  σου4675 P-2GS  α3739 R-NPN  δε1161 CONJ  ητοιμασας2090 V-AAI-2S  τινι5101 I-DSM  εσται2071 V-FXI-3S  

[개역한자]눅 12:20 하나님은 이르시되 어리석은 자(者)여 오늘 밤에 네 영혼(靈魂)을 도로 찾으리니 그러면 네 예비(豫備)한 것이 뉘 것이 되겠느냐 하셨으니

[한글 뉴킹제임스]눅 12:20 그러나 하나님(엘로힘)께서 그에게 말씀하시기를 '너 어리석은 자야G878, 오늘 밤 네 혼을 네게서 앗아가리니 그러면 네가 장만한 그것들이 누구의 것이 되겠느냐?' 하시니라.

[영. 뉴킹제임스]눅 12:20 "But God said to him, 'Fool! This night your soul will be required of you; then whose will those things be which you have provided?'

21

21 So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward Yahweh.

21  So3779 is he3588 that layeth up treasure2343 for himself,1438 and2532 is not rich4147, 3361 toward1519 God.2316

21  ουτως3779 ADV  ο3588 T-NSM  θησαυριζων2343 V-PAP-NSM  εαυτω1438 F-3DSM  και2532 CONJ  μη3361 PRT-N  εις1519 PREP  θεον2316 N-ASM  πλουτων4147 V-PAP-NSM  

[개역한자]눅 12:21 자기(自己)를 위(爲)하여 재물(財物)을 쌓아 두고 하나님께 대(對)하여 부요(富饒)치 못한 자(者)가 이와 같으니라

[한글 뉴킹제임스]눅 12:21 그러므로 자신을 위하여는 보물을 쌓아 두고 하나님(야웨) 앞에 부요하지 못한 자는 다 이러하니라."고 하시더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 12:21 "So [is] he who lays up treasure for himself, and is not rich toward God."

22

22 And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Be not anxious for your life, what ye shall eat; nor yet for your body, what ye shall put on.

22  And1161 he said2036 unto4314 his848 disciples,3101 Therefore1223, 5124 I say3004 unto you,5213 Take no thought3309, 3361 for your5216 life,5590 what5101 ye shall eat;5315 neither3366 for the3588 body,4983 what5101 ye shall put on.1746

22  ειπεν2036 V-2AAI-3S  δε1161 CONJ  προς4314 PREP  τους3588 T-APM  μαθητας3101 N-APM  αυτου846 P-GSM  δια1223 PREP  τουτο5124 D-ASN  υμιν5213 P-2DP  λεγω3004 V-PAI-1S  μη3361 PRT-N  μεριμνατε3309 V-PAM-2P  τη3588 T-DSF  ψυχη5590 N-DSF  υμων5216 P-2GP  τι5101 I-ASN  φαγητε5315 V-2AAS-2P  μηδε3366 CONJ  τω3588 T-DSN  σωματι4983 N-DSN  τι5101 I-ASN  ενδυσησθε1746 V-AMS-2P 

[개역한자]눅 12:22 또 제자(弟子)들에게 이르시되 그러므로 내가 너희에게 이르노니 너희 목숨을 위(爲)하여 무엇을 먹을까 몸을 위(爲)하여 무엇을 입을까 염려(念慮)하지 말라

[한글 뉴킹제임스]눅 12:22 ○ 또 제자들에게 말씀하시기를 "그러므로 내가 너희에게 말하노니 너희 목숨을G5590 위하여 무엇을 먹을까, 또 몸을G4983 위하여 무엇을 입을까 염려하지 말라.

[영. 뉴킹제임스]눅 12:22 Then He said to His disciples, "Therefore I say to you, do not worry about your life, what you will eat; nor about the body, what you will put on.

23

23 For the life is more than the food, and the body than the raiment.

23  The3588 life5590 is2076 more4119 than meat,5160 and2532 the3588 body4983 is more than raiment.1742

23  η3588 T-NSF  ψυχη5590 N-NSF  πλειον4119 A-NSN-C  εστιν2076 V-PXI-3S  της3588 T-GSF  τροφης5160 N-GSF  και2532 CONJ  το3588 T-NSN  σωμα4983 N-NSN  του3588 T-GSN  ενδυματος1742 N-GSN  

[개역한자]눅 12:23 목숨이 음식(飮食)보다 중(重)하고 몸이 의복(衣服)보다 중(重)하니라

[한글 뉴킹제임스]눅 12:23 목숨이 음식보다 중요하며 또 몸이 의복보다 중요하니라.

[영. 뉴킹제임스]눅 12:23 "Life is more than food, and the body [is more] than clothing.

 24

 24 Consider the ravens, that they sow not, neither reap; which have no store-chamber nor barn; and Elohim feedeth them: of how much more value are ye than the birds!

24  Consider2657 the3588 ravens:2876 for3754 they neither3756 sow4687 nor3761 reap;2325 which3739 neither3756 have2076 storehouse5009 nor3761 barn;596 and2532 God2316 feedeth5142 them:846 how much4214 more3123 are ye better1308, 5210 than the3588 fowls?4071

24  κατανοησατε2657 V-AAM-2P  τους3588 T-APM  κορακας2876 N-APM  οτι3754 CONJ  ου3756 PRT-N  σπειρουσιν4687 V-PAI-3P  ουδε3761 ADV  θεριζουσιν2325 V-PAI-3P  οις3739 R-DPM  ουκ3756 PRT-N  εστιν2076 V-PXI-3S  ταμειον5009 N-NSN  ουδε3761 ADV  αποθηκη596 N-NSF  και2532 CONJ  ο3588 T-NSM  θεος2316 N-NSM  τρεφει5142 V-PAI-3S  αυτους846 P-APM  ποσω4214 Q-DSN  μαλλον3123 ADV  υμεις5210 P-2NP  διαφερετε1308 V-PAI-2P  των3588 T-GPN  πετεινων4071 N-GPN  

[개역한자]눅 12:24 까마귀를 생각하라 심지도 아니하고 거두지도 아니하며 골방도 없고 창고(倉庫)도 없으되 하나님이 기르시나니 너희는 새보다 얼마나 더 귀하냐

[한글 뉴킹제임스]눅 12:24 까마귀들을G2876 생각해 보라. 그들은 뿌리거나 거두지도 않으며 저장고나 곡물창고도 없지만 하나님(엘로힘)께서는 그들을 먹이시느니라. 너희는 그 새들보다 얼마나 더 귀하냐?

[영. 뉴킹제임스]눅 12:24 "Consider the ravens, for they neither sow nor reap, which have neither storehouse nor barn; and God feeds them. Of how much more value are you than the birds?

 

참조:  왕상_17:1-6; _38:41; _145:15, _145:16, _147:9; _12:7, _12:30-32; _10:31

 25

 25 And which of you by being anxious can add a cubit unto the measure of his life?

25  And1161 which5101 of1537 you5216 with taking thought3309 can1410 add4369 to1909 his848 stature2244 one1520 cubit?4083

25  τις5101 I-NSM  δε1161 CONJ  εξ1537 PREP  υμων5216 P-2GP  μεριμνων3308 N-GPF 3309 V-PAP-NSM  δυναται1410 V-PNI-3S  προσθειναι4369 V-2AAN  επι1909 PREP  την3588 T-ASF  ηλικιαν2244 N-ASF  αυτου846 P-GSM  πηχυν4083 N-ASM  ενα1520 A-ASM  

[개역한자]눅 12:25 또 너희 중(中)에 누가 염려(念慮)함으로 그 키를 한 자(者)나 더할 수 있느냐

[한글 뉴킹제임스]눅 12:25 너희 가운데 누가 염려함으로 자기 키를 한 큐빗이나G4083 더 늘릴 수 있겠느냐?

[영. 뉴킹제임스]눅 12:25 "And which of you by worrying can add one cubit to his stature?

 26

 26 If then ye are not able to do even that which is least, why are ye anxious concerning the rest?

26  If1487 ye then3767 be not able1410, 3777 to do that thing which is least,1646 why5101 take ye thought3309 for4012 the3588 rest?3062

26  ει1487 COND  ουν3767 CONJ  ουτε3777 CONJ  ελαχιστον1646 A-ASN  δυνασθε1410 V-PNI-2P  τι5101 I-ASN  περι4012 PREP  των3588 T-GPN  λοιπων3062 A-GPN  μεριμνατε3309 V-PAI-2P  

[개역한자]눅 12:26 그런즉 지극(至極)히 작은 것이라도 능치 못하거든 어찌 그 다른 것을 염려(念慮)하느냐

[한글 뉴킹제임스]눅 12:26 그러므로 너희는 아주 하찮은 그 일마저도 할 수 없으면서 어찌하여 그 나머지 것들을 염려하느냐?

[영. 뉴킹제임스]눅 12:26 "If you then are not able to do [the] least, why are you anxious for the rest?

 27

 27 Consider the lilies, how they grow: they toil not, neither do they spin; yet I say unto you, Even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.

27  Consider2657 the3588 lilies2918 how4459 they grow:837 they toil2872 not,3756 they spin3514 not;3761 and1161 yet I say3004 unto you,5213 that Solomon4672 in1722 all3956 his848 glory1391 was not3761 arrayed4016 like5613 one1520 of these.5130

27  κατανοησατε2657 V-AAM-2P  τα3588 T-APN  κρινα2918 N-APN  πως4459 ADV  αυξανει837 V-PAI-3S  ου3756 PRT-N  κοπια2872 V-PAI-3S  ουδε3761 ADV  νηθει3514 V-PAI-3S  λεγω3004 V-PAI-1S  δε1161 CONJ  υμιν5213 P-2DP  ουδε3761 ADV  σολομων4672 N-NSM  εν1722 PREP  παση3956 A-DSF  τη3588 T-DSF  δοξη1391 N-DSF  αυτου846 P-GSM  περιεβαλετο4016 V-2AMI-3S  ως5613 ADV  εν1520 A-ASN  τουτων5130 D-GPN  

[개역한자]눅 12:27 백합화를 생각하여 보아라 실도 만들지 않고 짜지도 아니하느니라 그러나 내가 너희에게 말하노니 솔로몬의 모든 영광(榮光)으로도 입은 것이 이 꽃 하나만 같지 못하였느니라

[한글 뉴킹제임스]눅 12:27 백합화가G2918 어떻게 자라는가를 생각해 보라. 그것들은 수고도 하지 않고 길쌈도 하지 않지만, 내가 말하노니 모든 영광을 누릴 때의 솔로몬이라도G4672 이 들꽃 하나만 못하였느니라.

[영. 뉴킹제임스]눅 12:27 "Consider the lilies, how they grow: they neither toil nor spin; and yet I say to you, even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.

 28

 28 But if Elohim doth so clothe the grass in the field, which to-day is, and to-morrow is cast into the oven; how much more shall he clothe you, O ye of little faith?

28  (1161) If1487 then God2316 so3779 clothe294 the3588 grass,5528 which is5607 today4594 in1722 the3588 field,68 and2532 tomorrow839 is cast906 into1519 the oven;2823 how much4214 more3123 will he clothe you,5209 O ye of little faith?3640

28  ει1487 COND  δε1161 CONJ  τον3588 T-ASM  χορτον5528 N-ASM  εν1722 PREP  τω3588 T-DSM  αγρω68 N-DSM  σημερον4594 ADV  οντα5607 V-PXP-ASM  και2532 CONJ  αυριον839 ADV  εις1519 PREP  κλιβανον2823 N-ASM  βαλλομενον906 V-PPP-ASM  ο3588 T-NSM  θεος2316 N-NSM  ουτως3779 ADV  αμφιεννυσιν294 V-PAI-3S  ποσω4214 Q-DSN  μαλλον3123 ADV  υμας5209 P-2AP  ολιγοπιστοι3640 A-VPM  

[개역한자]눅 12:28 오늘 있다가 내일 아궁이에 던지우는 들풀도 하나님이 이렇게 입히시거든 하물며 너희일까보냐 믿음이 적은 자(者)들아

[한글 뉴킹제임스]눅 12:28 그러나 오늘 들에 있다가 내일이면 아궁이에 던져질 풀도 하나님(엘로힘)께서 이처럼 입히시거든 오, 너희 믿음이 적은 자들아G3640, 너희는 얼마나 더 잘 입히시겠느냐?

[영. 뉴킹제임스]눅 12:28 "If then God so clothes the grass, which today is in the field and tomorrow is thrown into the oven, how much more [will He clothe] you, O [you] of little faith?

 29

 29 And seek not ye what ye shall eat, and what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind.

29  And2532 seek2212 not3361 ye5210 what5101 ye shall eat,5315 or2228 what5101 ye shall drink,4095 neither2532, 3361 be ye of doubtful mind.3349

29  και2532 CONJ  υμεις5210 P-2NP  μη3361 PRT-N