누가복음(Luke)
제 12장(Chapter 12)
1 |
[영. 거룩한 성서] 1 In the mean time, when the many thousands of the multitude were gathered together, insomuch that they trod one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy. [영. 스트롱 성경] 1 In the mean time,1722, 3739
when there were gathered together1996
an innumerable multitude3461 of
people,3793 insomuch that5620 they trod2662
one upon another,240 he began756 to say3004
unto4314 his848 disciples3101
first of all,4412 Beware4337
ye1438
of575
the3588
leaven2219
of the3588 Pharisees,5330 which3748 is2076 hypocrisy.5272 [스트롱
헬라어 성경] 1 εν1722 PREP οις3739
R-DPM
επισυναχθεισων1996 V-APP-GPF των3588
T-GPM
μυριαδων3461 A-GPM του3588
T-GSM
οχλου3793 N-GSM ωστε5620
CONJ
καταπατειν2662 V-PAN αλληλους240 C-APM ηρξατο756 V-ADI-3S λεγειν3004 V-PAN προς4314 PREP τους3588 T-APM μαθητας3101 N-APM αυτου846 P-GSM πρωτον4412 ADV προσεχετε4337 V-PAM-2P εαυτοις1438 F-3DPM απο575 PREP της3588
T-GSF
ζυμης2219 N-GSF των3588
T-GPM
φαρισαιων5330 N-GPM ητις3748
R-NSF
εστιν2076 V-PXI-3S υποκρισις5272 N-NSF [개역한자]눅 12:1 그 동안에(In the mean time G1722, G3739)
무리G3793 수만명(數萬名)이(an innumerable multitudeG3461) 모여(when there were gathered together G1996) 서로G240 밟힐2662만큼 되었더니(insomuch thatG5620)
예수(그분)께서(he beganG756) 먼저G4412 제자(弟子)들에게G3101 말씀하여 가라사대G3004 바리새인(人)들의G5330
누룩G2219 곧G3748 외식(外飾)을G5272 주의(注意)하라G4337 [한글 뉴킹제임스]눅 12:1 그 동안에(In the mean time G1722, G3739) 헤아릴 수 없을 만큼 많은(an innumerable multitudeG3461) 백성의 무리가(of peopleG3793) 모여들어(when there were gathered together G1996) 서로G240 밟힐2662 지경이었더라(insomuch thatG5620). 주(그분)께서(he beganG756) 먼저G4412 제자들에게G3101 말씀하시기를G3004 "너희는G1438 바리새인들의G5330 누룩G2219, 곧G3748 위선을G5272 조심하라G4337. [영. 뉴킹제임스]눅 12:1 In the meantime, when an innumerable multitude of people
had gathered together, so that they trampled one another, He began to say to
His disciples first [of all,] "Beware of the leaven of the Pharisees,
which is hypocrisy.
조심하라: 마_16:6-12; 막_8:15-21 |
2 |
2 But there is nothing covered up, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known. 2 For1161
there is2076 nothing3762 covered,4780 that3739 shall not3756 be revealed;601 neither2532 hid,2927 that3739 shall not3756 be known.1097 2 ουδεν3762 A-NSN δε1161
CONJ
συγκεκαλυμμενον4780 V-RPP-NSN εστιν2076
V-PXI-3S
ο3739 R-NSN ουκ3756
PRT-N
αποκαλυφθησεται601 V-FPI-3S και2532
CONJ
κρυπτον2927 A-NSN ο3739
R-NSN
ου3756 PRT-N γνωσθησεται1097 V-FPI-3S [개역한자]눅 12:2 감추인 것이
드러나지 않을 것이 없고 숨은 것이 알려지지 않을 것이 없나니 [한글 뉴킹제임스]눅 12:2 가려진 것이
드러나지G601 않을 것이 없고, 숨겨진 것이 알려지지G1097 않을 것도 없느니라. [영. 뉴킹제임스]눅 12:2 "For there is nothing covered that will not be
revealed, nor hidden that will not be known.
참조 – 눅_8:17; 전_12:14; 마_10:26-32;
막_4:22;
롬_2:16;
고전_4:5;
고후_5:10;
계_20:11,
계_20:12 |
3 |
3 Wherefore whatsoever ye have said in the darkness shall be heard in the light; and what ye have spoken in the ear in the inner chambers shall be proclaimed upon the housetops. 3 Therefore473, 3739 whatsoever3745 ye have spoken2036 in1722 darkness4653 shall be heard191 in1722 the3588 light;5457 and2532 that which3739 ye have spoken2980
in4314
the3588
ear3775
in1722
closets5009
shall be proclaimed2784
upon1909
the3588
housetops.1430
3 ανθ473 PREP ων3739
R-GPN
οσα3745 K-APN εν1722
PREP
τη3588 T-DSF σκοτια4653 N-DSF ειπατε2036 V-2AAI-2P εν1722 PREP τω3588
T-DSN
φωτι5457 N-DSN ακουσθησεται191 V-FPI-3S και2532
CONJ
ο3739 R-ASN προς4314
PREP
το3588 T-ASN ους3775
N-ASN
ελαλησατε2980 V-AAI-2P εν1722
PREP
τοις3588 T-DPN ταμειοις5009 N-DPN κηρυχθησεται2784 V-FPI-3S επι1909 PREP των3588
T-GPN
δωματων1430 N-GPN [개역한자]눅 12:3 이러므로
너희가 어두운데서 말한 모든것이 광명(光明)한데서 들리고 너희가 골방에서 귀에 대고 말한 것이 집 위에서 전파(傳播)되리라
[한글 뉴킹제임스]눅 12:3 그러므로
너희가 어두움G4653 속에서G1722
말한 것은G2036 무엇이나 빛G5457 속에서G1722 듣게 되고G191
너희가 골방에서G5009 귀에G3775 대고G4314 말한 것은G2980 지붕G1430 위에서G1909 선포되리라G2784. [영. 뉴킹제임스]눅 12:3 "Therefore whatever you have spoken in the dark will
be heard in the light, and what you have spoken in the ear in inner rooms will
be proclaimed on the housetops.
참조:
마_12:36,
마_10:27 |
4 |
4 And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do. 4 And1161
I say3004 unto you5213 my3450 friends,5384
Be not afraid5399,
3361 of575 them that kill615 the3588 body,4983 and2532 after3326 that5023 have2192 no3361 more5100, 4055 that
they can do.4160 4 λεγω3004 V-PAI-1S δε1161
CONJ
υμιν5213 P-2DP τοις3588
T-DPM
φιλοις5384 A-DPM μου3450
P-1GS
μη3361 PRT-N φοβηθητε5399 V-AOM-2P απο575 PREP των3588 T-GPM αποκτεινοντων615 V-PAP-GPM το3588
T-ASN
σωμα4983 N-ASN και2532
CONJ
μετα3326 PREP ταυτα5023
D-APN
μη3361 PRT-N εχοντων2192 V-PAP-GPM περισσοτερον4053 A-ASN-C τι5100 X-ASN ποιησαι4160 V-AAN [개역한자]눅 12:4 내가 내
친구(親舊) 너희에게 말하노니 몸을 죽이고 그 후(後)에는 능(能)히 더 못하는 자(者)들을 두려워하지 말라 [한글 뉴킹제임스]눅 12:4 내가 내
친구들인G5384 너희에게 말하노니 몸을G4983 죽이고G615 난 후 더이상 아무 일도 할 수 없는 자들을 두려워하지 말라(Be not afraidG5399,
G3361). [영. 뉴킹제임스]눅 12:4 " And I say to you, My friends, do not be afraid of
those who kill the body, and after that have no more that they can do.
참조:
사_51:7-13; 렘_1:8,
렘_1:17,
렘_26:14,
렘_26:15;
겔_2:6;
단_3:16,
단_3:17;
마_10:28;
행_4:13,
행_20:24;
빌_1:28;
벧전_3:14;
계_2:10 |
5 |
5 But I will warn you whom ye shall fear: Fear him, who after he hath killed hath power to cast into gehenna; yea, I say unto you, Fear him. 5 But1161
I will forewarn5263
you5213
whom5101
ye shall fear:5399 Fear5399 him, which after he hath killed615 hath2192 power1849 to cast1685 into1519 hell;1067 yea,3483 I say3004 unto you,5213 Fear5399 him.5126 5 υποδειξω5263 V-FAI-1S δε1161 CONJ υμιν5213
P-2DP
τινα5101 I-ASM φοβηθητε5399 V-AOS-2P φοβηθητε5399 V-AOM-2P τον3588 T-ASM μετα3326
PREP
το3588 T-ASN αποκτειναι615 V-AAN εξουσιαν1849 N-ASF εχοντα2192 V-PAP-ASM εμβαλειν1685 V-2AAN εις1519 PREP την3588 T-ASF γεενναν1067 N-ASF ναι3483 PRT λεγω3004 V-PAI-1S υμιν5213
P-2DP
τουτον5126 D-ASM φοβηθητε5399 V-AOM-2P [개역한자]눅 12:5 마땅히 두려워할
자(者)를 내가 너희에게 보이리니 곧 죽인 후(後)에 또한 지옥(地獄)에 던져 넣는 권세(權勢) 있는 그를 두려워하라
내가 참으로 너희에게 이르노니 그를 두려워하라 [한글 뉴킹제임스]눅 12:5 그러나 너희가
누구를 두려워해야 하는지 내가 보여 주리라G5263. 죽인 후에 지옥(게헨나)에G1067 던져 넣는 권세를G1849 가진G2192
그 분을 두려워하라G5399. 정녕,
내가 너희에게 말하노니 그 분을 두려워하라. [영. 뉴킹제임스]눅 12:5 "But I will show you whom you should fear: Fear Him
who, after He has killed, has power to cast into hell; yes, I say to you, fear
Him!
보여 주리라: 막_13:23; 살전_4:6
두려워하다: 잠_14:26; 렘_5:22,
렘_10:7;
계_14:7,
계_15:4
권세를 가진: 시_9:17; 마_10:28,
마_25:41,
마_25:46;
계_20:14 |
6 |
6 Are not five sparrows sold for two pence? and not one of them is forgotten in the sight of Elohim. 6 Are not3780 five4002 sparrows4765 sold4453 for two1417 farthings,787
and2532
not3756
one1520
of1537
them846
is2076
forgotten1950
before1799
God?2316
6 ουχι3780 PRT-I πεντε4002
A-NUI
στρουθια4765 N-NPN πωλειται4453 V-PPI-3S ασσαριων787 N-GPN δυο1417 A-NUI και2532
CONJ
εν1520 A-NSN εξ1537
PREP
αυτων846 P-GPN ουκ3756
PRT-N
εστιν2076 V-PXI-3S επιλελησμενον1950 V-RPP-NSN ενωπιον1799 ADV του3588 T-GSM θεου2316 N-GSM [개역한자]눅 12:6 참새 다섯이
앗사리온 둘에 팔리는 것이 아니냐 그러나 하나님 앞에는 그 하나라도 잊어버리시는바 되지 아니하는도다 [한글 뉴킹제임스]눅 12:6 참새G4765 다섯
마리가 두 앗사리온에G787 팔리지 아니하느냐? 그 중 한 마리도 하나님(엘로힘G2316 / H430) 앞에서는 잊혀지지 않느니라. [영. 뉴킹제임스]눅 12:6 "Are not five sparrows sold for two copper coins?
And not one of them is forgotten before God.
참조:
눅_12:24, 눅_12:27;
시_50:10,시_50:11,
시_113:5,
시_113:6,
시_145:15,
시_145:16,
시_147:9 |
7 |
7 But the very hairs of your head are all numbered. Fear not: ye are of more value than many sparrows. 7 But235
even2532
the3588
very hairs2359 of your5216 head2776 are all3956 numbered.705 Fear5399 not3361 therefore:3767 ye are of more value1308
than many4183 sparrows.4765 7 αλλα235 CONJ και2532
CONJ
αι3588 T-NPF τριχες2359 N-NPF της3588 T-GSF κεφαλης2776 N-GSF υμων5216
P-2GP
πασαι3956 A-NPF ηριθμηνται705 V-RPI-3P μη3361 PRT-N ουν3767
CONJ
φοβεισθε5399 V-PNM-2P πολλων4183 A-GPN στρουθιων4765 N-GPN διαφερετε1308 V-PAI-2P [개역한자]눅 12:7 너희에게는
오히려 머리털까지도 다 세신바 되었나니 두려워하지 말라 너희는 많은 참새보다 귀하니라 [한글 뉴킹제임스]눅 12:7 도리어 너희의
머리카락까지도 모두 세어 두셨느니라. 그러므로 두려워하지 말라. 너희는 많은 참새보다 더 귀하니라. [영. 뉴킹제임스]눅 12:7 "But the very hairs of your head are all numbered.
Do not fear therefore; you are of more value than many sparrows. |
8 |
8 And I say unto you, Every one who shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of Elohim: 8 Also1161
I say3004 unto you,5213 Whosoever3956, 3739,
302 shall confess3670 me1698 before1715 men,444, (1722) him846 shall the3588 Son5207 of man444 also2532 confess3670 before1715 the3588 angels32 of God:2316 8 λεγω3004 V-PAI-1S δε1161
CONJ
υμιν5213 P-2DP πας3956
A-NSM
ος3739 R-NSM αν302
PRT
ομολογηση3670 V-AAS-3S εν1722
PREP
εμοι1698 P-1DS εμπροσθεν1715 PREP των3588 T-GPM ανθρωπων444 N-GPM και2532
CONJ
ο3588 T-NSM υιος5207
N-NSM
του3588 T-GSM ανθρωπου444 N-GSM ομολογησει3670 V-FAI-3S εν1722 PREP αυτω846
P-DSM
εμπροσθεν1715 PREP των3588
T-GPM
αγγελων32 N-GPM του3588
T-GSM
θεου2316 N-GSM [개역한자]눅 12:8 내가 또한
너희에게 말하노니 누구든지 사람 앞에서 나를 시인(是認)하면 인자(人子)도 하나님의 사자(使者)들 앞에서 저를 시인(是認)할
것이요 [한글 뉴킹제임스]눅 12:8 또 내가
너희에게 말하노니, 누구든지 사람들 앞에서 나를 시인하면G3670, 인자도 하나님(엘로힘G2316 / H430)의 천사들G32 앞에서 그를 시인하리라. [영. 뉴킹제임스]눅 12:8 " Also I say to you, whoever confesses Me before
men, him the Son of Man also will confess before the angels of God.
참조: 삼상_2:30; 시_119:46;
마_10:32,
마_10:33;
롬_10:9,
롬_10:10;
딤후_2:12;
요일_2:23;
계_2:10,계_2:13,
계_3:4,
계_3:5
|
9 |
9 but he that denieth me in the presence of men shall be denied in the presence of the angels of Elohim. 9 But1161
he that denieth720
me3165
before1799
men444
shall be denied533 before1799
the3588
angels32
of God.2316 9 ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
αρνησαμενος720 V-ADP-NSM με3165
P-1AS
ενωπιον1799 ADV των3588
T-GPM
ανθρωπων444 N-GPM απαρνηθησεται533 V-FPI-3S ενωπιον1799 ADV των3588 T-GPM αγγελων32 N-GPM του3588
T-GSM
θεου2316 N-GSM [개역한자]눅 12:9 사람 앞에서
나를 부인(否認)하는 자(者)는 하나님의 사자(使者)들 앞에서 부인(否認)함을 받으리라 [한글 뉴킹제임스]눅 12:9 그러나 사람들
앞에서 나를 부인하는G720 자는G3588
나도 하나님(엘로힘G2316 / H430)의 천사들 앞에서 그를 부인하리라G533. [영. 뉴킹제임스]눅 12:9 "But he who denies Me before men will be denied
before the angels of God.
자는: 눅_9:26; 마_10:33; 막_8:38; 행_3:13-14; 딤후_2:12; 계_3:8 부인하리라: 눅_13:26-27; 마_7:23, 마_25:12, 마_25:31, 마_25:41; 요일_2:23, 요일_2:28 |
10 |
10 And every one who shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but unto him that blasphemeth against the Holy Spirit it shall not be forgiven. 10 And2532
whosoever3956,
3739 shall speak2046 a word3056 against1519
the3588
Son5207
of man,444 it shall be forgiven863
him:846
but1161
unto him that
blasphemeth987 against1519
the3588
Holy40
Ghost4151
it shall not3756 be forgiven.863 10 και2532 CONJ πας3956
A-NSM
ος3739 R-NSM ερει2046
V-FAI-3S
λογον3056 N-ASM εις1519
PREP
τον3588 T-ASM υιον5207
N-ASM
του3588 T-GSM ανθρωπου444 N-GSM αφεθησεται863 V-FPI-3S αυτω846 P-DSM τω3588
T-DSM
δε1161 CONJ εις1519
PREP
το3588 T-ASN αγιον40
A-ASN
πνευμα4151 N-ASN βλασφημησαντι987 V-AAP-DSM ουκ3756
PRT-N
αφεθησεται863 V-FPI-3S [개역한자]눅 12:10 누구든지
말로 인자(人子)를 거역(拒逆)하면 사하심을 받으려니와 성령(聖靈)을 모독(冒瀆)하는 자(者)는 사하심을 받지 못하리라
[한글 뉴킹제임스]눅 12:10 누구든지(
whosoeverG3956,
G3739)
인(of manG444)자를G5207 거역하는G1519 말을 하는 자는(shall speakG3056)
용서를 받으려니와(it shall be forgivenG863) 성G40령을G4151 거역하여G1519 모독하는 자는(
unto him that
blasphemethG987) 용서를 받지 못하리라. [영. 뉴킹제임스]눅 12:10 "And anyone who speaks a word against the Son of Man, it will be forgiven him; but to him who blasphemes against the Holy Spirit, it will not be forgiven.
용서를 받으려니와: 바울 - 행_7:58, 행_8:03, 행_9:1-13, 행_9:21, 행_22:3-4, 행_26:9-11; 고전_15:9; 갈_1:13; 빌_3:6; 딤전_1:13. 다윗 –삼하_11:2-4, 삼하_11:14-17, 삼하_12:13; 시_51:1, 시_51:4, 모세- 출_2:11-12, 행_7:22-24; 히_11:24-26, 막달라 마리아- 막_16:9; 눅_8:2, 사마리아 여인 - 막_10:12, 요_4:18, 베드로 - 마_26:34, 마_26:75;눅_22:61-62; 요_13:38, 도망한 제자들 – 마_26:31, 마_26:56; 막_14:50-52; 요_16:32, 요_18:8-9, 요_18:15-16; 담후_4:16 거슬러: 이는 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091 )님의 사역 혹은 성령의 사역을 사탄에게 돌리는 일. 이는 결코 용서할 수 없는 죄입니다. |
11 |
11 And when they bring you before the synagogues, and the rulers, and the authorities, be not anxious how or what ye shall answer, or what ye shall say: 11 And1161
when3752
they bring4374 you5209 unto1909 the3588 synagogues,4864 and2532 unto
magistrates,746
and2532
powers,1849
take ye no thought3309,
3361 how4459 or2228 what thing5101 ye shall answer,626 or2228 what5101 ye shall say:2036 11 οταν3752 CONJ δε1161
CONJ
προσφερωσιν4374 V-PAS-3P υμας5209
P-2AP
επι1909 PREP τας3588
T-APF
συναγωγας4864 N-APF και2532
CONJ
τας3588 T-APF αρχας746
N-APF
και2532 CONJ τας3588
T-APF
εξουσιας1849 N-APF μη3361
PRT-N
μεριμνατε3309 V-PAM-2P πως4459
ADV-I
η2228 PRT τι5101
I-ASN
απολογησησθε626 V-ADS-2P η2228
PRT
τι5101 I-ASN ειπητε2036 V-2AAS-2P [개역한자]눅 12:11 사람이 너희를
회당(會堂)과 정사(政事) 잡은 이와 권세(權勢) 있는 이 앞에 끌고 가거든 어떻게 무엇으로 대답(對答)하며 무엇으로
말할 것을 염려(念慮)치 말라 [한글 뉴킹제임스]눅 12:11 그들이 너희를
회당이나 관리들이나 권세자들에게 데려가도 어떻게 또는 무엇으로 대답할까G626 , 혹은 무슨 말을 할까 염려하지 말라. [영. 뉴킹제임스]눅 12:11 "Now when they bring you to the synagogues and
magistrates and authorities, do not worry about how or what you should answer,
or what you should say.
참조 – 눅_21:12-14; 마_10:17-20, 마_23:34; 행_4:5-7, 행_5:27-32, 행_6:9-15 |
12 |
12 for the Holy Spirit shall teach you in that very hour what ye ought to say. 12 For1063
the3588
Holy40
Ghost4151
shall teach1321 you5209 in1722 the3588 same846 hour5610 what3739 ye ought1163 to say.2036 12 το3588 T-NSN γαρ1063
CONJ
αγιον40 A-NSN πνευμα4151 N-NSN διδαξει1321 V-FAI-3S υμας5209 P-2AP εν1722
PREP
αυτη846 P-DSF τη3588
T-DSF
ωρα5610 N-DSF α3739
R-APN
δει1163 V-PQI-3S ειπειν2036 V-2AAN [개역한자]눅 12:12 마땅히 할
말을 성령(聖靈)이 곧 그 때에 너희에게 가르치시리라 하시니라 [한글 뉴킹제임스]눅 12:12 이는 성G40 령께서G4151
바로 그 시간에 너희가 해야 할 말을 너희에게 가르쳐 주실 것임이니라G1321."고 하시더라. [영. 뉴킹제임스]눅 12:12 "For the Holy Spirit will teach you in that very
hour what you ought to say."
참조 – 눅_21:15; 출_4:11; 행_4:8, 행_6:10, 7:2-53, 행_7:55, 26:1-32 |
13 |
13 And one out of the multitude said unto him, Teacher, bid my brother divide the inheritance with me. 13 And1161 one5100 of1537
the3588 company3793 said2036
unto him,846 Master,1320 speak2036
to my3450 brother,80 that he divide3307
the3588 inheritance2817 with3326
me.1700 13 ειπεν2036 V-2AAI-3S δε1161
CONJ
τις5100 X-NSM αυτω846
P-DSM
εκ1537 PREP του3588
T-GSM
οχλου3793 N-GSM διδασκαλε1320 N-VSM ειπε2036 V-2AAM-2S τω3588 T-DSM αδελφω80 N-DSM μου3450 P-1GS μερισασθαι3307 V-AMN μετ3326 PREP εμου1700 P-1GS την3588
T-ASF
κληρονομιαν2817 N-ASF [개역한자]눅 12:13 무리 중(中)에 한 사람이 이르되 선생(先生)님 내 형(兄)을 명(命)하여 유업(遺業)을 나와 나누게 하소서 하니 [한글 뉴킹제임스]눅 12:13 ○ 그러자
무리 가운데서 한 사람이 주(그분)께 말씀드리기를 "선생님G1320, 내 형제에게 말씀하셔서 유산을G2817 나와 함께 나누라G3307 하소서."라고
하니 [영. 뉴킹제임스]눅 12:13 Then one from the crowd said to Him, "Teacher, tell
my brother to divide the inheritance with me."
나누라: 비교 - 신_21:15-17. |
14 |
14 But he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you? 14 And1161 he3588 said2036
unto him,846 Man,444 who5101 made2525 me3165 a judge1348 or2228 a divider3312
over1909
you?5209
14 ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
ειπεν2036 V-2AAI-3S αυτω846
P-DSM
ανθρωπε444 N-VSM τις5101
I-NSM
με3165 P-1AS κατεστησεν2525 V-AAI-3S δικαστην1348 N-ASF η2228 PRT μεριστην3312 N-ASM εφ1909 PREP υμας5209 P-2AP [개역한자]눅 12:14 이르시되
이 사람아 누가 나를 너희의 재판장(裁判長)이나 물건 나누는 자(者)로 세웠느냐 하시고 [한글 뉴킹제임스]눅 12:14 주(그분)께서 그에게
말씀하시기를 "이 사람아, 누가 나를 너희 위에 재판관G1348이나 재산 나누는 사람으로G3312 세웠느냐2525?"라고
하시니라. [영. 뉴킹제임스]눅 12:14 But He said to him, "Man, who made Me a judge or an
arbitrator over you?"
참조:
요_6:15,
요_8:11,
요_18:35,
요_18:36 |
15 |
15 And he said unto them, Take heed, and keep yourselves from all covetousness: for a man's life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth. 15 And1161 he said2036 unto4314
them,846 Take
heed,3708 and2532 beware5442
of575
covetousness:4124
for3754
a man's5100 life2222 consisteth2076 not3756 in the abundance4052 of1537 the things which
he possesseth.5224, 846 15 ειπεν2036 V-2AAI-3S δε1161
CONJ
προς4314 PREP αυτους846 P-APM ορατε3708 V-PAM-2P και2532
CONJ
φυλασσεσθε5442 V-PMM-2P απο575
PREP
της3588 T-GSF πλεονεξιας4124 N-GSF οτι3754 CONJ ουκ3756 PRT-N εν1722
PREP
τω3588 T-DSM περισσευειν4052 V-PAN τινι5100 X-DSM η3588 T-NSF ζωη2222
N-NSF
αυτου846 P-GSM εστιν2076
V-PXI-3S
εκ1537 PREP των3588
T-GPN
υπαρχοντων5224 V-PAP-GPN αυτου846
P-GSM
[개역한자]눅 12:15 저희에게
이르시되 삼가 모든 탐심(貪心)을 물리치라 사람의 생명(生命)이 그 소유(所有)의 넉넉한데 있지 아니하니라 하시고
[한글 뉴킹제임스]눅 12:15 또 그들에게
말씀하시기를 "주의하고G3708, 탐심을G4124 조심하라G5442. 이는 사람의 생명이G2222 자기가 소유한 것G5224,G846의
풍부함에G4052 있지 않음이라."고
하시고 [영. 뉴킹제임스]눅 12:15 And He said to them, "Take heed and beware of covetousness, for one's life does not consist in the abundance of the things he possesses."
참조:
눅_8:14, 눅_16:14,
눅_21:34;
수_7:21;
욥_31:24,
욥_31:25;
시_10:3,
시_62:10,
시_119:36,
시_119:37;
잠_23:4,
잠_23:5,
잠_28:16;
렘_6:13,
렘_22:17,
렘_22:18;
미_2:2;
합_2:9;
막_7:22;
고전_5:10,고전_5:11,
고전_6:10;
엡_5:3-5;
골_3:5;
딤전_6:7-10;
딤후_3:1-2;
히_13:5
|
16 |
16 And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully: 16 And1161 he spake2036 a parable3850
unto4314 them,846 saying,3004
The3588
ground5561
of a certain5100
rich4145
man444
brought forth plentifully:2164 16 ειπεν2036 V-2AAI-3S δε1161
CONJ
παραβολην3850 N-ASF προς4314
PREP
αυτους846 P-APM λεγων3004
V-PAP-NSM
ανθρωπου444 N-GSM τινος5100
X-GSM
πλουσιου4145 A-GSM ευφορησεν2164 V-AAI-3S η3588 T-NSF χωρα5561 N-NSF [개역한자]눅 12:16 또 비유(譬喩)로 저희에게 일러 가라사대 한 부자(富者)가 그 밭에 소출(所出)이 풍성(豊盛)하매 [한글 뉴킹제임스]눅 12:16 한 가지
비유로G3850 그들에게 말씀하시기를 "어떤 부G4145자G444의 땅이 수확을 많이 내는지라G2164. [영. 뉴킹제임스]눅 12:16 Then He spoke a parable to them, saying: "The ground
of a certain rich man yielded plentifully. |
17 |
17 and he reasoned within himself, saying, What shall I do, because I have not where to bestow my fruits? 17 And2532
he thought1260 within1722 himself,1438 saying,3004 What5101 shall I do,4160 because3754 I have2192 no3756 room where4226 to bestow4863
my3450
fruits?2590
17 και2532 CONJ διελογιζετο1260 V-INI-3S εν1722 PREP εαυτω1438 F-3DSM λεγων3004
V-PAP-NSM
τι5101 I-ASN ποιησω4160 V-AAS-1S οτι3754 CONJ ουκ3756 PRT-N εχω2192
V-PAI-1S
που4226 PRT-I συναξω4863 V-FAI-1S τους3588 T-APM καρπους2590 N-APM μου3450
P-1GS
[개역한자]눅 12:17 심중(心中)에 생각하여 가로되 내가 곡식(穀食) 쌓아 둘 곳이 없으니 어찌할꼬 하고 [한글 뉴킹제임스]눅 12:17 그가 속으로
생각하여 말하기를 '내 곡식을 쌓아 둘 곳이 없으니 내가 어떻게 할까?' 하고 [영. 뉴킹제임스]눅 12:17 "And he thought within himself, saying, 'What shall
I do, since I have no room to store my crops?' |
18 |
18 And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my grain and my goods. 18 And2532
he said,2036 This5124 will I do:4160 I will pull down2507 my3450 barns,596 and2532 build3618 greater;3187 and2532 there1563 will I bestow4863 all3956 my3450 fruits1081 and2532 my3450 goods.18 18 και2532 CONJ ειπεν2036
V-2AAI-3S
τουτο5124 D-ASN ποιησω4160 V-FAI-1S καθελω2507 V-FAI-1S μου3450 P-1GS τας3588
T-APF
αποθηκας596 N-APF και2532
CONJ
μειζονας3173 A-APF-C οικοδομησω3618 V-FAI-1S και2532 CONJ συναξω4863 V-FAI-1S εκει1563
ADV
παντα3956 A-APN τα3588
T-APN
γενηματα1081 N-APN μου3450
P-1GS
και2532 CONJ τα3588
T-APN
αγαθα18 A-APN μου3450
P-1GS
[개역한자]눅 12:18 또 가로되
내가 이렇게 하리라 내 곡간(穀間)을 헐고 더 크게 짓고 내 모든 곡식(穀食)과 물건을 거기 쌓아 두리라 [한글 뉴킹제임스]눅 12:18 말하기를 '내가 이렇게 하리라. 내 창고들을 헐고 더 큰 것으로 지어서 거기에 나의 모든 곡물과 물건들을 쌓아두리라G4863. [영. 뉴킹제임스]눅 12:18 "So he said, 'I will do this: I will pull down my
barns and build greater, and there I will store all my crops and my goods. |
19 |
19 And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, be merry. 19 And2532
I will say2046 to my3450 soul,5590 Soul,5590 thou hast2192 much4183 goods18 laid up2749
for1519
many4183
years;2094
take thine ease,373
eat,5315
drink,4095
and be merry.2165 19 και2532 CONJ ερω2046
V-FAI-1S
τη3588 T-DSF ψυχη5590
N-DSF
μου3450 P-1GS ψυχη5590
N-VSF
εχεις2192 V-PAI-2S πολλα4183
A-APN
αγαθα18 A-APN κειμενα2749 V-PNP-APN εις1519 PREP ετη2094 N-APN πολλα4183
A-APN
αναπαυου373 V-PMM-2S φαγε5315
V-2AAM-2S
πιε4095 V-2AAM-2S ευφραινου2165 V-PPM-2S [개역한자]눅 12:19 또 내가
내 영혼(靈魂)에게 이르되 영혼(靈魂)아 여러 해 쓸 물건을 많이 쌓아 두었으니 평안(平安)히 쉬고 먹고 마시고
즐거워하자 하리라 하되 [한글 뉴킹제임스]눅 12:19 그리고 나서
내 혼에게G5590 말하기를, 내 혼아G5590, 네가 여러 해 동안 쓸 물건들을 많이 쌓아두었으니 편히 쉬고G373, 먹고G5315, 마시고G4095, 즐거워하라G2165
하리라.' 하였느니라. [영. 뉴킹제임스]눅 12:19 'And I will say to my soul, "Soul, you have many
goods laid up for many years; take your ease; eat, drink, [and] be merry."
'
혼아: 신_6:11, 신_6:12,
신_8:12-14;
욥_31:24,
욥_31:25;
시_49:5-13,
시_49:18,
시_52:5-7,
시_62:10;
잠_18:11,
잠_23:5;
사_5:8;
마_6:19-21;
딤전_6:17;
약_5:1-3
먹고 마시고 즐거워하라: 눅_16:19, 눅_21:34;
욥_21:11-13;
전_11:9;
사_5:11,
사_22:13;
암_6:3-6;
고전_15:32;
빌_3:19;
딤전_5:6;
딤후_3:4;
약_5:5;
벧전_4:3 |
20 |
20 But Elohim said unto him, Thou foolish one, this night is thy soul required of thee; and the things which thou hast prepared, whose shall they be? 20 But1161
God2316
said2036
unto him,846 Thou
fool,878
this5026
night3571
thy4675
soul5590
shall be required523
of575
thee:4675
then1161
whose5101
shall those things3739 be,2071 which thou hast provided?2090
20 ειπεν2036 V-2AAI-3S δε1161
CONJ
αυτω846 P-DSM ο3588
T-NSM
θεος2316 N-NSM | αφρων878
A-VSM
| αφρον878 A-VSM | ταυτη3778
D-DSF
τη3588 T-DSF νυκτι3571
N-DSF
την3588 T-ASF ψυχην5590
N-ASF
σου4675 P-2GS απαιτουσιν523 V-PAI-3P απο575 PREP σου4675
P-2GS
α3739 R-NPN δε1161
CONJ
ητοιμασας2090 V-AAI-2S τινι5101
I-DSM
εσται2071 V-FXI-3S [개역한자]눅 12:20 하나님은
이르시되 어리석은 자(者)여 오늘 밤에 네 영혼(靈魂)을 도로 찾으리니G523 그러면 네 예비(豫備)한 것이 뉘 것이 되겠느냐
하셨으니 [한글 뉴킹제임스]눅 12:20 그러나 하나님(엘로힘G2316 / H430)께서
그에게 말씀하시기를 '너 어리석은 자야G878, 오늘 밤 네 혼을 네게서 앗아가리니G523 그러면 네가 장만한 그것들이 누구의
것이 되겠느냐?' 하시니라. [영. 뉴킹제임스]눅 12:20 "But God said to him, 'Fool! This night your soul will be required of you; then whose will those things be which you have provided?'
도로 찾으리니. 오직 눅_6:30과 여기서 언급됨. 비교: 시_49:15. 욥_4:19; 욥_18:18; 욥_19:26; 욥_ 34:20. 좋은 의미로는 사_60:11 비교. |
21 |
21 So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward Yahweh. 21 So3779
is he3588 that layeth up treasure2343
for himself,1438 and2532 is not rich4147, 3361 toward1519 God.2316 21 ουτως3779 ADV ο3588
T-NSM
θησαυριζων2343 V-PAP-NSM εαυτω1438
F-3DSM
και2532 CONJ μη3361
PRT-N
εις1519 PREP θεον2316
N-ASM
πλουτων4147 V-PAP-NSM [개역한자]눅 12:21 자기(自己)를 위(爲)하여 재물(財物)을 쌓아 두고 하나님께 대(對)하여 부요(富饒)치 못한 자(者)가 이와 같으니라 [한글 뉴킹제임스]눅 12:21 그러므로
자신을 위하여는 보물을 쌓아 두고 하나님(엘로힘G2316 / H430 야훼 / 야웨 G2962 / H3068) 앞에 부요하지 못한 자는 다 이러하니라."고 하시더라. [영. 뉴킹제임스]눅 12:21 "So [is] he who lays up treasure for himself, and is
not rich toward God." |
22 |
22 And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Be not anxious for your life, what ye shall eat; nor yet for your body, what ye shall put on. 22 And1161 he said2036 unto4314
his848 disciples,3101 Therefore1223, 5124 I say3004 unto you,5213 Take no thought3309, 3361 for your5216 life,5590 what5101 ye shall eat;5315 neither3366
for the3588 body,4983 what5101 ye shall put on.1746 22 ειπεν2036 V-2AAI-3S δε1161
CONJ
προς4314 PREP τους3588
T-APM
μαθητας3101 N-APM αυτου846
P-GSM
δια1223 PREP τουτο5124
D-ASN
υμιν5213 P-2DP λεγω3004
V-PAI-1S
μη3361 PRT-N μεριμνατε3309 V-PAM-2P τη3588 T-DSF ψυχη5590 N-DSF υμων5216
P-2GP
τι5101 I-ASN φαγητε5315 V-2AAS-2P μηδε3366 CONJ τω3588 T-DSN σωματι4983 N-DSN τι5101 I-ASN ενδυσησθε1746 V-AMS-2P [개역한자]눅 12:22 또 제자(弟子)들에게 이르시되 그러므로 내가 너희에게 이르노니 너희 목숨을 위(爲)하여 무엇을 먹을까 몸을 위(爲)하여 무엇을 입을까
염려(念慮)하지 말라 [한글 뉴킹제임스]눅 12:22 ○ 또 제자들에게
말씀하시기를 "그러므로 내가 너희에게 말하노니 너희 목숨을G5590 위하여 무엇을 먹을까, 또 몸을G4983 위하여 무엇을
입을까 염려하지 말라. [영. 뉴킹제임스]눅 12:22 Then He said to His disciples, "Therefore I say to
you, do not worry about your life, what you will eat; nor about the body, what
you will put on. |
23 |
23 For the life is more than the food, and the body than the raiment. 23 The3588
life5590
is2076
more4119
than meat,5160 and2532 the3588 body4983 is
more than
raiment.1742
23 η3588 T-NSF ψυχη5590
N-NSF
πλειον4119 A-NSN-C εστιν2076
V-PXI-3S
της3588 T-GSF τροφης5160 N-GSF και2532 CONJ το3588 T-NSN σωμα4983
N-NSN
του3588 T-GSN ενδυματος1742 N-GSN [개역한자]눅 12:23 목숨이 음식(飮食)보다 중(重)하고 몸이 의복(衣服)보다 중(重)하니라 [한글 뉴킹제임스]눅 12:23 목숨이 음식보다
중요하며 또 몸이 의복보다 중요하니라. [영. 뉴킹제임스]눅 12:23 "Life is more than food, and the body [is more] than
clothing. |
24 |
24 Consider the ravens, that they sow not, neither reap; which have no store-chamber nor barn; and Elohim feedeth them: of how much more value are ye than the birds! 24 Consider2657 the3588 ravens:2876 for3754 they neither3756
sow4687
nor3761
reap;2325
which3739
neither3756
have2076
storehouse5009
nor3761
barn;596
and2532
God2316
feedeth5142
them:846
how much4214
more3123
are ye better1308,
5210 than the3588 fowls?4071 24 κατανοησατε2657 V-AAM-2P τους3588 T-APM κορακας2876 N-APM οτι3754 CONJ ου3756 PRT-N σπειρουσιν4687 V-PAI-3P ουδε3761 ADV θεριζουσιν2325 V-PAI-3P οις3739
R-DPM
ουκ3756 PRT-N εστιν2076
V-PXI-3S
ταμειον5009 N-NSN ουδε3761
ADV
αποθηκη596 N-NSF και2532
CONJ
ο3588 T-NSM θεος2316
N-NSM
τρεφει5142 V-PAI-3S αυτους846 P-APM ποσω4214 Q-DSN μαλλον3123 ADV υμεις5210 P-2NP διαφερετε1308 V-PAI-2P των3588
T-GPN
πετεινων4071 N-GPN [개역한자]눅 12:24 까마귀를
생각하라 심지도 아니하고 거두지도 아니하며 골방도 없고 창고(倉庫)도 없으되 하나님이 기르시나니 너희는 새보다 얼마나
더 귀하냐 [한글 뉴킹제임스]눅 12:24 까마귀들을G2876
생각해 보라. 그들은 뿌리거나 거두지도 않으며 저장고나 곡물창고도 없지만 하나님(엘로힘G2316 / H430)께서는 그들을 먹이시느니라. 너희는
그 새들보다 얼마나 더 귀하냐? [영. 뉴킹제임스]눅 12:24 "Consider the ravens, for they neither sow nor reap, which have neither storehouse nor barn; and God feeds them. Of how much more value are you than the birds?
참조:
왕상_17:1-6; 욥_38:41;
시_145:15,
시_145:16,
시_147:9;
눅_12:7,
눅_12:30-32;
마_10:31 |
25 |
25 And which of you by being anxious can add a cubit unto the measure of his life? 25 And1161
which5101
of1537
you5216
with taking thought3309 can1410 add4369 to1909 his848 stature2244 one1520 cubit?4083 25 τις5101 I-NSM δε1161
CONJ
εξ1537 PREP υμων5216
P-2GP
μεριμνων3308 N-GPF 3309 V-PAP-NSM δυναται1410 V-PNI-3S προσθειναι4369 V-2AAN επι1909 PREP την3588
T-ASF
ηλικιαν2244 N-ASF αυτου846
P-GSM
πηχυν4083 N-ASM ενα1520
A-ASM
[개역한자]눅 12:25 또 너희
중(中)에 누가 염려(念慮)함으로 그 키를 한 자(者)나 더할 수 있느냐 [한글 뉴킹제임스]눅 12:25 너희 가운데
누가 염려함으로 자기 키를 한 큐빗이나G4083 더 늘릴 수 있겠느냐? [영. 뉴킹제임스]눅 12:25 "And which of you by worrying can add one cubit to
his stature? |
26 |
26 If then ye are not able to do even that which is least, why are ye anxious concerning the rest? 26 If1487
ye then3767 be not able1410, 3777 to do that thing which is least,1646 why5101 take ye thought3309 for4012 the3588 rest?3062 26 ει1487 COND ουν3767
CONJ
ουτε3777 CONJ ελαχιστον1646 A-ASN δυνασθε1410 V-PNI-2P τι5101 I-ASN περι4012
PREP
των3588 T-GPN λοιπων3062 A-GPN μεριμνατε3309 V-PAI-2P [개역한자]눅 12:26 그런즉 지극(至極)히 작은 것이라도 능치 못하거든 어찌 그 다른 것을 염려(念慮)하느냐 [한글 뉴킹제임스]눅 12:26 그러므로
너희는 아주 하찮은 그 일마저도 할 수 없으면서 어찌하여 그 나머지 것들을 염려하느냐? [영. 뉴킹제임스]눅 12:26 "If you then are not able to do [the] least, why are
you anxious for the rest? |
27 |
27 Consider the lilies, how they grow: they toil not, neither do they spin; yet I say unto you, Even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. 27 Consider2657 the3588 lilies2918 how4459 they grow:837 they toil2872 not,3756 they spin3514 not;3761 and1161 yet I say3004 unto you,5213 that Solomon4672
in1722
all3956
his848
glory1391
was not3761 arrayed4016 like5613 one1520 of these.5130
27 κατανοησατε2657 V-AAM-2P τα3588 T-APN κρινα2918
N-APN
πως4459 ADV αυξανει837 V-PAI-3S ου3756 PRT-N κοπια2872
V-PAI-3S
ουδε3761 ADV νηθει3514
V-PAI-3S
λεγω3004 V-PAI-1S δε1161
CONJ
υμιν5213 P-2DP ουδε3761
ADV
σολομων4672 N-NSM εν1722
PREP
παση3956 A-DSF τη3588
T-DSF
δοξη1391 N-DSF αυτου846
P-GSM
περιεβαλετο4016 V-2AMI-3S ως5613
ADV
εν1520 A-ASN τουτων5130 D-GPN [개역한자]눅 12:27 백합화를
생각하여 보아라 실도 만들지 않고 짜지도 아니하느니라 그러나 내가 너희에게 말하노니 솔로몬의 모든 영광(榮光)으로도
입은 것이 이 꽃 하나만 같지 못하였느니라 [한글 뉴킹제임스]눅 12:27 백합화가G2918
어떻게 자라는가를 생각해 보라. 그것들은 수고도 하지 않고 길쌈도 하지 않지만, 내가 말하노니 모든 영광을 누릴
때의 솔로몬이라도G4672 이 들꽃 하나만 못하였느니라. [영. 뉴킹제임스]눅 12:27 "Consider the lilies, how they grow: they neither toil nor spin; and yet I say to you, even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
백합화: 눅_12:24; 마_6:28-30; 약_1:10-11 솔로몬. 왕상_3:13; 왕상_10:1-29. 아_3:6-11. |
28 |
28 But if Elohim doth so clothe the grass in the field, which to-day is, and to-morrow is cast into the oven; how much more shall he clothe you, O ye of little faith? 28 (1161) If1487 then God2316 so3779 clothe294 the3588 grass,5528 which is5607 today4594 in1722 the3588 field,68 and2532 tomorrow839
is cast906 into1519 the oven;2823 how much4214
more3123
will he
clothe you,5209 O ye of little faith?3640
28 ει1487 COND δε1161
CONJ
τον3588 T-ASM χορτον5528 N-ASM εν1722 PREP τω3588 T-DSM αγρω68
N-DSM
σημερον4594 ADV οντα5607
V-PXP-ASM
και2532 CONJ αυριον839 ADV εις1519 PREP κλιβανον2823 N-ASM βαλλομενον906 V-PPP-ASM ο3588 T-NSM θεος2316
N-NSM
ουτως3779 ADV αμφιεννυσιν294 V-PAI-3S ποσω4214 Q-DSN μαλλον3123 ADV υμας5209 P-2AP ολιγοπιστοι3640 A-VPM [개역한자]눅 12:28 오늘 있다가
내일 아궁이에 던지우는 들풀도 하나님이 이렇게 입히시거든 하물며 너희일까보냐 믿음이 적은 자(者)들아 [한글 뉴킹제임스]눅 12:28 그러나 오늘
들에 있다가 내일이면 아궁이에 던져질 풀도 하나님(엘로힘G2316 / H430)께서 이처럼 입히시거든 오, 너희 믿음이 적은 자들아G3640, 너희는 얼마나
더 잘 입히시겠느냐? [영. 뉴킹제임스]눅 12:28 "If then God so clothes the grass, which today is in
the field and tomorrow is thrown into the oven, how much more [will He clothe]
you, O [you] of little faith? |
29 |
29 And seek not ye what ye shall eat, and what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind. 29 And2532
seek2212
not3361
ye5210
what5101
ye shall eat,5315 or2228 what5101 ye shall drink,4095
neither2532, 3361
be ye of doubtful mind.3349 29 και2532 CONJ υμεις5210
P-2NP
μη3361 PRT-N ζητειτε2212 V-PAM-2P τι5101 I-ASN φαγητε5315 V-2AAS-2P η2228
PRT
τι5101 I-ASN πιητε4095
V-2AAS-2P
και2532 CONJ μη3361
PRT-N
μετεωριζεσθε3349 V-PPM-2P [개역한자]눅 12:29 너희는 무엇을
먹을까 무엇을 마실까 하여 구(求)하지 말며 근심하지도 말라 [한글 뉴킹제임스]눅 12:29 너희는 무엇을
먹을까, 무엇을 마실까 구하지도 말고 마음에 의심하지도 말라. [영. 뉴킹제임스]눅 12:29 "And do not seek what you should eat or what you
should drink, nor have an anxious mind. |
30 |
30 For all these things do the nations of the world seek after: but your Father knoweth that ye have need of these things. 30 For1063
all3956
these things5023
do the3588 nations1484 of the3588 world2889 seek after:1934
and1161
your5216
Father3962
knoweth1492
that3754
ye have need5535 of these things.5130
30 ταυτα5023 D-APN γαρ1063
CONJ
παντα3956 A-NPN τα3588
T-NPN
εθνη1484 N-NPN του3588
T-GSM
κοσμου2889 N-GSM επιζητει1934 V-PAI-3S υμων5216 P-2GP δε1161 CONJ ο3588
T-NSM
πατηρ3962 N-NSM οιδεν1492
V-RAI-3S
οτι3754 CONJ χρηζετε5535 V-PAI-2P τουτων5130 D-GPN [개역한자]눅 12:30 이 모든
것은 세상(世上) 백성(百姓)들이 구(求)하는 것이라 너희 아버지께서 이런 것이 너희에게 있어야 될 줄을 아시느니라
[한글 뉴킹제임스]눅 12:30 이 모든
것은 세상의G2889 민족들이G1484
구하는 것이요G1934, 너희 아버지께서는 너희에게 이런 것이 필요한 줄을G5535 아시느니라G1492. [영. 뉴킹제임스]눅 12:30 "For all these things the nations of the world seek
after, and your Father knows that you need these things. |
31 |
[영. 거룩한 성서] 31 Yet seek ye his kingdom, and these things shall be added unto you. [영.
야웨의 말씀] (눅 12:31) But rather seek ye the kingdom of Elohim; and all these things
shall be added unto you. 31 But4133
rather seek2212 ye the3588 kingdom932
of God;2316 and2532 all3956 these things5023 shall be added4369 unto you.5213 31 πλην4133 ADV ζητειτε2212 V-PAM-2P την3588 T-ASF βασιλειαν932 N-ASF του3588
T-GSM
θεου2316 N-GSM και2532
CONJ
ταυτα5023 D-NPN παντα3956
A-NPN
προστεθησεται4369 V-FPI-3S υμιν5213
P-2DP
[개역한자]눅 12:31 오직 너희는
그의 나라를 구(求)하라 그리하면 이런 것을 너희에게 더하시리라 [한글 뉴킹제임스]눅 12:31 ○ 오히려
너희는 하나님(엘로힘G2316 / H430)의 나라를G932 구하라G2212. 그러면 이 모든 것이 너희에게 더하여지리라G4369. [영. 뉴킹제임스]눅 12:31 "But seek the kingdom of God, and all these things
shall be added to you.
참조 - 눅_10:42; 왕상_3:11-13; 시_34:9, 시_37:3, 시_37:19, 시_37:25, 시_84:11; 사_33:16; 마_6:33; 요_6:27; 롬_8:31; 딤전_4:8; 히_13:5 |
32 |
32 Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom. 32 Fear5399
not,3361
little3398
flock;4168
for3754
it is your Father's good
pleasure2106, 5216, 3962 to give1325 you5213 the3588 kingdom.932 32 μη3361 PRT-N φοβου5399
V-PNM-2S
το3588 T-NSN μικρον3398 A-NSN ποιμνιον4168 N-NSN οτι3754 CONJ ευδοκησεν2106 V-AAI-3S ο3588 T-NSM πατηρ3962 N-NSM υμων5216
P-2GP
δουναι1325 V-2AAN υμιν5213
P-2DP
την3588 T-ASF βασιλειαν932 N-ASF [개역한자]눅 12:32 적은 무리여
무서워 말라 너희 아버지께서 그 나라를 너희에게 주시기를 기뻐하시느니라 [한글 뉴킹제임스]눅 12:32 적은G3398 무리야G4168, 두려워G5399 말라. 너희에게 그 왕국을G932 주시는 것이G1325
너희 아버지의 참된 기쁨이니라G2106,
G5216,
G3962. [영. 뉴킹제임스]눅 12:32 "Do not fear, little flock, for it is your Father's
good pleasure to give you the kingdom.
참조: 렘_3:19; 마_25:34;
요_18:36;
롬_6:23,
롬_8:28-32;
살후_1:5;
히_12:28;
약_2:5;
벧전_1:3-5;
벧후_1:11;
계_1:6,
계_22:5 |
33 |
33 Sell that which ye have, and give alms; make for yourselves purses which wax not old, a treasure in the heavens that faileth not, where no thief draweth near, neither moth destroyeth. 33 Sell4453
that ye have,5216,
5224 and2532 give1325 alms;1654 provide4160 yourselves1438 bags905 which wax not old,3822, 3361
a treasure2344 in1722 the3588 heavens3772 that faileth not,413
where3699
no3756
thief2812
approacheth,1448
neither3761
moth4597
corrupteth.1311
33 πωλησατε4453 V-AAM-2P τα3588 T-APN υπαρχοντα5224 V-PAP-APN υμων5216 P-2GP και2532 CONJ δοτε1325
V-2AAM-2P
ελεημοσυνην1654 N-ASF ποιησατε4160 V-AAM-2P εαυτοις1438 F-3DPM βαλαντια905 N-APN μη3361
PRT-N
παλαιουμενα3822 V-PPP-APN θησαυρον2344 N-ASM ανεκλειπτον413 A-ASM εν1722 PREP τοις3588
T-DPM
ουρανοις3772 N-DPM οπου3699
ADV
κλεπτης2812 N-NSM ουκ3756
PRT-N
εγγιζει1448 V-PAI-3S ουδε3761
ADV
σης4597 N-NSM διαφθειρει1311 V-PAI-3S [개역한자]눅 12:33 너희 소유(所有)를 팔아 구제(救濟)하여 낡아지지 아니하는 주머니를 만들라 곧 하늘에 둔바 다함이 없는 보물(寶物)이니 거기는 도적(盜賊)도
가까이 하는 일이 없고 좀도 먹는 일이 없느니라 [한글 뉴킹제임스]눅 12:33 너희가 가진
것을 팔아서 구제G1654하고G1325, 너희 자신을 위하여 해어지지 않는 돈주머니를G905 만들라G4160. 고갈되지 아니하는 하늘들의 보물이니G2344,
거기에는 도둑도 접근하지 못하고 좀도 손상시키지 못하느니라. [영. 뉴킹제임스]눅 12:33 "Sell what you have and give alms; provide
yourselves money bags which do not grow old, a treasure in the heavens that
does not fail, where no thief approaches nor moth destroys. |
34 |
34 For where your treasure is, there will your heart be also. 34 For1063
where3699
your5216
treasure2344
is,2076
there1563
will your5216 heart2588 be2071 also.2532 34 οπου3699 ADV γαρ1063
CONJ
εστιν2076 V-PXI-3S ο3588
T-NSM
θησαυρος2344 N-NSM υμων5216
P-2GP
εκει1563 ADV και2532
CONJ
η3588 T-NSF καρδια2588 N-NSF υμων5216 P-2GP εσται2071 V-FXI-3S [개역한자]눅 12:34 너희 보물(寶物) 있는 곳에는 너희 마음도 있으리라 [한글 뉴킹제임스]눅 12:34 너희 보물이G2344
있는 곳에 너희 마음G2588도 있느니라. [영. 뉴킹제임스]눅 12:34 "For where your treasure is, there your heart will
be also. |
35 |
35 Let your loins be girded about, and your lamps burning; 35 Let your5216 loins3751 be2077 girded about,4024 and2532 your
lights3088
burning;2545
35 εστωσαν2077 V-PXM-3P υμων5216
P-2GP
αι3588 T-NPF οσφυες3751 N-NPF περιεζωσμεναι4024 V-RPP-NPF και2532 CONJ οι3588
T-NPM
λυχνοι3088 N-NPM καιομενοι2545 V-PPP-NPF [개역한자]눅 12:35 허리에 띠를
띠고 등(燈)불을 켜고 서 있으라 [한글 뉴킹제임스]눅 12:35 너희 허리에G3751
띠를 두르고G4024 너희 등불을G3088 밝히고G2545 있으라. [영. 뉴킹제임스]눅 12:35 " Let your waist be girded and [your] lamps burning;
허리: 왕상_18:46; 잠_31:17; I사_5:27, 사_11:5; 엡_6:14; 벧전_1:13 등불: 마_5:16, 마_25:1, 마_25:4-10; 빌_2:15 |
36 |
36 and be ye yourselves like unto men looking for their master, when he shall return from the marriage feast; that, when he cometh and knocketh, they may straightway open unto him. 36 And2532
ye yourselves5210 like unto3664 men444 that wait for4327
their1438
lord,2962
when4219
he will return360 from1537 the3588 wedding;1062
that2443
when he cometh2064
and2532
knocketh,2925
they may open455 unto him846 immediately.2112 36 και2532 CONJ υμεις5210
P-2NP
ομοιοι3664 A-NPM ανθρωποις444 N-DPM προσδεχομενοις4327 V-PNP-DPM τον3588 T-ASM κυριον2962 N-ASM εαυτων1438 F-3GPM ποτε4219 PRT-I αναλυσει360 V-FAI-3S εκ1537 PREP των3588
T-GPM
γαμων1062 N-GPM ινα2443
CONJ
ελθοντος2064 V-2AAP-GSM και2532
CONJ
κρουσαντος2925 V-AAP-GSM ευθεως2112 ADV ανοιξωσιν455 V-AAS-3P αυτω846 P-DSM [개역한자]눅 12:36 너희는 마치
그 주인(主人)이 혼인(婚姻) 집에서 돌아와 문(門)을 두드리면 곧 열어 주려고 기다리는 사람과 같이 되라 [한글 뉴킹제임스]눅 12:36 그러면 너희는
주인을 기다리는 사람들과 같으니, 주인이 혼인 잔치에서 돌아올G360 때G4219 그가 와서 문을 두드리면G2925 그들은 즉시G2112 열어 주리라.
[영. 뉴킹제임스]눅 12:36 "and you yourselves be like men who wait for their
master, when he will return from the wedding, that when he comes and knocks
they may open to him immediately.
돌아올: 마_22:1-14, 마_25:1-13 때: 아_5:5-6; 계_3:20 |
37 |
37 Blessed are those servants, whom the master when he cometh shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them sit down to meat, and shall come and serve them. 37 Blessed3107 are
those1565
servants,1401
whom3739
the3588
lord2962
when he cometh2064
shall find2147 watching:1127 verily281 I say3004 unto you,5213 that3754 he shall gird4024 himself, and2532 make them846 to sit down to meat,347
and2532
will come forth3928 and serve1247 them.846 37 μακαριοι3107 A-NPM οι3588 T-NPM δουλοι1401 N-NPM εκεινοι1565 D-NPM ους3739 R-APM ελθων2064
V-2AAP-NSM
ο3588 T-NSM κυριος2962 N-NSM ευρησει2147 V-FAI-3S γρηγορουντας1127 V-PAP-APM αμην281
HEB
λεγω3004 V-PAI-1S υμιν5213
P-2DP
οτι3754 CONJ περιζωσεται4024 V-FMI-3S και2532 CONJ ανακλινει347 V-FAI-3S αυτους846 P-APM και2532 CONJ παρελθων3928 V-2AAP-NSM διακονησει1247 V-FAI-3S αυτοις846 P-DPM [개역한자]눅 12:37 주인(主人)이 와서 깨어 있는 것을 보면 그 종들은 복(福)이 있으리로다 내가 진실(眞實)로 너희에게 이르노니 주인(主人)이 띠를
띠고 그 종들을 자리에 앉히고 나아와 수종(隨從)하리라 [한글 뉴킹제임스]눅 12:37 그 주인이
돌아와서 깨어 있는G1127
종들을G1401 보리니G2147 그 종들은 복이 있도다G3107. 진실로G281 내가 너희에게 말하노니, 그 주인이 띠를 두르고G4024
식사를 위해 그들을 앉힌 후, 곁에 와서 그들에게 시중들리라G1247. [영. 뉴킹제임스]눅 12:37 "Blessed [are] those servants whom the master, when
he comes, will find watching. Assuredly, I say to you that he will gird himself
and have them sit down [to eat,] and will come and serve them.
복이있도다:
눅_12:43, 눅_21:36;
마_24:45-47,
마_25:20-23;
빌_1:21;
딤후_4:7,
딤후_4:8;
벧전_5:1-4;
벧후_1:11,
벧후_3:14;
계_14:13
띠를 두르고:
사_62:5; 렘_32:41;
습_3:17;
요_12:26,
요_13:4,
요_13:5;
고전_2:9;
계_3:21 |
38 |
38 And if he shall come in the second watch, and if in the third, and find them so blessed are those servants. 38 And2532
if1437
he shall come2064 in1722 the3588 second1208
watch,5438
or2532
come2064
in1722
the3588
third5154
watch,5438
and2532
find2147
them so,3779 blessed3107 are1526 those1565 servants.1401 38 και2532 CONJ εαν1437
COND
ελθη2064 V-2AAS-3S εν1722
PREP
τη3588 T-DSF δευτερα1208 A-DSF φυλακη5438 N-DSF και2532 CONJ εν1722
PREP
τη3588 T-DSF τριτη5154
A-DSF
φυλακη5438 N-DSF ελθη2064
V-2AAS-3S
και2532 CONJ ευρη2147
V-2AAS-3S
ουτως3779 ADV μακαριοι3107 A-NPM εισιν1526 V-PXI-3P οι3588 T-NPM δουλοι1401 N-NPM εκεινοι1565 D-NPM [개역한자]눅 12:38 주인(主人)이 혹(或) 이경(二更)나 혹(或) 삼경에 이르러서도 종들의 이같이 하는 것을 보면 그 종들은 복(福)이 있으리로다
[한글 뉴킹제임스]눅 12:38 또 주인이
제 이경이나 제 삼경에 와서도 그렇게 하고 있는 종들을 보리니 그런 종들은 복이 있도다. [영. 뉴킹제임스]눅 12:38 "And if he should come in the second watch, or come
in the third watch, and find [them] so, blessed are those servants. |
39 |
39 But know this, that if the master of the house had known in what hour the thief was coming, he would have watched, and not have left his house to be broken through. 39 And1161
this5124
know,1097
that3754
if1487
the3588
goodman of the house3617 had known1492 what4169 hour5610 the3588 thief2812 would come,2064 he would have watched,1127, 302
and2532
not3756
have suffered863, 302 his848 house3624 to be broken through.1358 39 τουτο5124 D-ASN δε1161
CONJ
γινωσκετε1097 V-PAM-2P οτι3754
CONJ
ει1487 COND ηδει1492
V-LAI-3S
ο3588 T-NSM οικοδεσποτης3617 N-NSM ποια4169
I-DSF
ωρα5610 N-DSF ο3588
T-NSM
κλεπτης2812 N-NSM ερχεται2064 V-PNI-3S εγρηγορησεν1127 V-AAI-3S αν302 PRT και2532
CONJ
ουκ3756 PRT-N αν302
PRT
αφηκεν863 V-AAI-3S διορυγηναι1358 V-2APN τον3588 T-ASM οικον3624 N-ASM αυτου846
P-GSM
[개역한자]눅 12:39 너희도 아는바니
집 주인(主人)이 만일(萬一) 도적(盜賊)이 어느 때에 이를 줄 알았더면 그 집을 뚫지 못하게 하였으리라 [한글 뉴킹제임스]눅 12:39 그러나 이것을
알라. 만일 그 집주인이 몇 시에 도둑이G2812 올 것인 줄 알았다면 깨어 있어 자기 집 뚫는 것을 허락하지G863,
G302 아니하였으리라.
[영. 뉴킹제임스]눅 12:39 "But know this, that if the master of the house had known what hour the thief would come, he would have watched and not allowed his house to be broken into.
참조 - 마_24:43, 마_24:44; 살전_5:2, 살전_5:3; 계_3:3, 계_16:15 |
40 |
40 Be ye also ready: for in an hour that ye think not the Son of man cometh. 40 Be1096
ye5210
therefore3767
ready2092
also:2532
for3754
the3588
Son5207
of man444 cometh2064 at(3739) an hour5610 when ye think1380 not.3756 40 και2532 CONJ υμεις5210
P-2NP
ουν3767 CONJ γινεσθε1096 V-PNM-2P ετοιμοι2092 A-NPM οτι3754 CONJ η3739
R-DSF
ωρα5610 N-DSF ου3756
PRT-N
δοκειτε1380 V-PAI-2P ο3588
T-NSM
υιος5207 N-NSM του3588
T-GSM
ανθρωπου444 N-GSM ερχεται2064 V-PNI-3S [개역한자]눅 12:40 이러므로
너희도 예비(豫備)하고 있으라 생각지 않은 때에 인자(人子)가 오리라 하시니라 [한글 뉴킹제임스]눅 12:40 그러므로
너희도 준비하고G2092 있으라. 너희가 생각지G1380 않은 시간에 인자가 오리라."고 하시더라. [영. 뉴킹제임스]눅 12:40 "Therefore you also be ready, for the Son of Man is
coming at an hour you do not expect."
참조 – 눅_21:34-36; 마_24:42, 마_24:44, 마_25:13; 막_13:33-36; 롬_13:11, 롬_13:14; 살전_5:6 |
41 |
41 And Peter said, Master, speakest thou this parable unto us, or even unto all? 41 Then1161 Peter4074 said2036
unto him,846 Lord,2962 speakest3004
thou this5026 parable3850 unto4314
us,2248 or2228 even2532
to4314 all?3956 41 ειπεν2036 V-2AAI-3S δε1161
CONJ
αυτω846 P-DSM ο3588
T-NSM
πετρος4074 N-NSM κυριε2962
N-VSM
προς4314 PREP ημας2248
P-1AP
την3588 T-ASF παραβολην3850 N-ASF ταυτην3778 D-ASF λεγεις3004 V-PAI-2S η2228
PRT
και2532 CONJ προς4314
PREP
παντας3956 A-APM [개역한자]눅 12:41 베드로가
여짜오되 주(主)께서 이 비유(譬喩)를 우리에게 하심이니이까 모든 사람에게 하심이니이까 [한글 뉴킹제임스]눅 12:41 ○ 그때
베드로가 주(그분)께 말씀드리기를 "주(G2962 아도나이H136)여, 이 비유를G3850 우리에게만 말씀하시나이까, 아니면 모든 사람에게도 하시나이까?"라고
하니 [영. 뉴킹제임스]눅 12:41 Then Peter said to Him, "Lord, do You speak this parable [only] to us, or to all [people?"]
|
42 |
42 And the Master said, Who then is the faithful and wise steward, whom his master shall set over his household, to give them their portion of food in due season? 42 And1161 the3588 Lord2962
said,2036 Who5101 then686 is2076 that faithful4103
and2532
wise5429
steward,3623
whom3739
his lord2962 shall make ruler2525
over1909
his848
household,2322
to give1325 them
their portion of
meat4620 in1722 due season?2540
42 ειπεν2036 V-2AAI-3S δε1161
CONJ
ο3588 T-NSM κυριος2962 N-NSM τις5101 I-NSM αρα687 PRT-I εστιν2076
V-PXI-3S
ο3588 T-NSM πιστος4103 A-NSM οικονομος3623 N-NSM και2532 CONJ φρονιμος5429 A-NSM ον3739 R-ASM καταστησει2525 V-FAI-3S ο3588
T-NSM
κυριος2962 N-NSM επι1909
PREP
της3588 T-GSF θεραπειας2322 N-GSF αυτου846 P-GSM του3588 T-GSM διδοναι1325 V-PAN εν1722 PREP καιρω2540 N-DSM το3588
T-ASN
σιτομετριον4620 N-ASN [개역한자]눅 12:42 주(主)께서 가라사대 지혜(知慧) 있고 진실(眞實)한 청직(廳直)이가 되어 주인(主人)에게 그 집 종들을 맡아 때를 따라 양식(糧食)을
나누어 줄 자(者)가 누구냐 [한글 뉴킹제임스]눅 12:42 주(G2962 아도나이H136)께서 말씀하시기를 "주인이 자기 집을 다스리게 하여G2525 제때에 그들에게 양식을 G4620 나눠 줄G1325 신실하고G4103 현명한G5429 청지기가G3623 누구겠느냐? [영. 뉴킹제임스]눅 12:42 And the Lord said, "Who then is that faithful and
wise steward, whom [his] master will make ruler over his household, to give
[them their] portion of food in due season?
다스리게 하여: 딤전_3:15, 딤전_5:17; 히_3:5, 히_13:7, 히_13:17 나눠 줄: 렘_23:4; 겔_34:3; 마_13:52; 요_21:15-17; 행_20:28; 벧전_5:1-4 청지기: 눅_16:1-12; 마_20:8; 벧전_4:10 |
43 |
43 Blessed is that servant, whom his master when he cometh shall find so doing. 43 Blessed3107 is
that1565
servant,1401
whom3739
his846
lord2962
when he cometh2064
shall find2147 so3779 doing.4160 43 μακαριος3107 A-NSM ο3588 T-NSM δουλος1401 N-NSM εκεινος1565 D-NSM ον3739 R-ASM ελθων2064
V-2AAP-NSM
ο3588 T-NSM κυριος2962 N-NSM αυτου846 P-GSM ευρησει2147 V-FAI-3S ποιουντα4160 V-PAP-ASM ουτως3779 ADV [개역한자]눅 12:43 주인(主人)이 이를 때에 그 종의 이렇게 하는 것을 보면 그 종이 복(福)이 있으리로다 [한글 뉴킹제임스]눅 12:43 그의 주인이
와서 그렇게 하고 있는 것을 볼 그 종은 복이 있도다. [영. 뉴킹제임스]눅 12:43 "Blessed [is] that servant whom his master will find
so doing when he comes. |
44 |
44 Of a truth I say unto you, that he will set him over all that he hath. 44 Of a truth230 I say3004 unto you,5213 that3754 he will make him ruler2525, 846 over1909 all3956 that he hath.5224, 848 44 αληθως230 ADV λεγω3004
V-PAI-1S
υμιν5213 P-2DP οτι3754
CONJ
επι1909 PREP πασιν3956
A-DPN
τοις3588 T-DPN υπαρχουσιν5224 V-PAP-DPN αυτου846 P-GSM καταστησει2525 V-FAI-3S αυτον846
P-ASM
[개역한자]눅 12:44 내가 참으로
너희에게 이르노니 주인(主人)이 그 모든 소유(所有)를 저에게 맡기리라 [한글 뉴킹제임스]눅 12:44 내가 너희에게
진실을 말하노니, 주인이 그 사람에게 자기가 가진G5224, G848 모든 것을G3956 다스릴 자로 삼으리라G2525, G846. [영. 뉴킹제임스]눅 12:44 "Truly, I say to you that he will make him ruler
over all that he has.
참조- 눅_19:17-19, 눅_22:29-30; 단_12:2-3; 마_24:47; 계_3:18 |
45 |
45 But if that servant shall say in his heart, My master delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and the maidservants, and to eat and drink, and to be drunken; 45 But1161
and if1437 that1565 servant1401 say2036 in1722 his848 heart,2588 My3450 lord2962 delayeth5549 his coming;2064
and2532
shall begin756 to beat5180 the3588 menservants3816
and2532
maidens,3814
and5037
to eat2068 and2532 drink,4095 and2532 to be drunken;3182
45 εαν1437 COND δε1161
CONJ
ειπη2036 V-2AAS-3S ο3588
T-NSM
δουλος1401 N-NSM εκεινος1565 D-NSM εν1722 PREP τη3588 T-DSF καρδια2588 N-DSF αυτου846 P-GSM χρονιζει5549 V-PAI-3S ο3588
T-NSM
κυριος2962 N-NSM μου3450
P-1GS
ερχεσθαι2064 V-PNN και2532
CONJ
αρξηται756 V-AMS-3S τυπτειν5180 V-PAN τους3588 T-APM παιδας3816 N-APM και2532
CONJ
τας3588 T-APF παιδισκας3814 N-APF εσθιειν2068 V-PAN τε5037 PRT και2532
CONJ
πινειν4095 V-PAN και2532
CONJ
μεθυσκεσθαι3182 V-PPN [개역한자]눅 12:45 만일(萬一) 그 종이 마음에 생각하기를 주인(主人)이 더디 오리라 하여 노비(奴婢)를 때리며 먹고 마시고 취(醉)하게 되면 [한글 뉴킹제임스]눅 12:45 그러나 만일
그 종이 속으로 말하기를 '내 주인이 오시는 것이 늦어지는도다G5549.'하고 남종들과 여종들을 때리기 시작하며, 또 먹고
마시어 취하게 되면 [영. 뉴킹제임스]눅 12:45 "But if that servant says in his heart, 'My master is
delaying his coming,' and begins to beat the male and female servants, and to
eat and drink and be drunk,
만일:
겔_12:22, 겔_12:27,
겔_12:28;
마_24:48-50;
벧후_2:3
때리며:
사_65:6; 렘_20:2;
겔_34:3,
겔_34:4;
마_22:6;
요삼_1:9,
요삼_1:10;
계_17:5,
계_17:6,
계_18:24
먹고:
사_56:10-12; 겔_34:8;
롬_16:18;
빌_3:18,
빌_3:19;
벧후_2:13,
벧후_2:19;
유_1:12,
유_1:13;
계_18:7,
계_18:8 |
46 |
46 the master of that servant shall come in a day when he expecteth not, and in an hour when he knoweth not, and shall cut him asunder, and appoint his portion with the unfaithful. 46 The3588
lord2962
of that1565 servant1401 will come2240 in1722 a day2250 when3739 he looketh not for4328,
3756 him, and2532 at1722 an hour5610 when3739 he is not aware,1097, 3756
and2532
will cut him in sunder,1371, 846 and2532 will appoint5087
him846
his portion3313 with3326 the3588 unbelievers.571 46 ηξει2240 V-FAI-3S ο3588
T-NSM
κυριος2962 N-NSM του3588
T-GSM
δουλου1401 N-GSM εκεινου1565 D-GSM εν1722 PREP ημερα2250 N-DSF η3739
R-DSF
ου3756 PRT-N προσδοκα4328 V-PAI-3S και2532 CONJ εν1722 PREP ωρα5610
N-DSF
η3739 R-DSF ου3756
PRT-N
γινωσκει1097 V-PAI-3S και2532
CONJ
διχοτομησει1371 V-FAI-3S αυτον846
P-ASM
και2532 CONJ το3588
T-ASN
μερος3313 N-ASN αυτου846
P-GSM
μετα3326 PREP των3588
T-GPM
απιστων571 A-GPM θησει5087
V-FAI-3S
[개역한자]눅 12:46 생각지 않은
날 알지 못하는 시간(時間)에 이 종의 주인(主人)이 이르러 엄히 때리고(will cut him in sunderG1371,
G846
) 신실(信實)치 아니한 자(者)G571의G3326 받는 율(律)에G3313
처하리니G5087 [한글 뉴킹제임스]눅 12:46 그 종이
그를 찾지 아니하는 날 예기치 아니한 시간에 그 종의 주인이 오리니, 그러면 그를 갈라내어서(will cut him in sunderG1371,
G846
) 그의 몫을G3313 믿지 않는
자들G571과 함께G3326 정해 주리라G5087. [영. 뉴킹제임스]눅 12:46 "the master of that servant will come on a day when he is not looking for [him,] and at an hour when he is not aware, and will cut him in two and appoint [him] his portion with the unbelievers.
갈라내다:
시_37:9;
비교 단_2:5; 히_11:37
처하리라:
욥_20:29; 시_11:5;
마_7:22,
마_7:23,
마_13:41,
마_13:42,
마_13:49,
마_13:50
|
47 |
47 And that servant, who knew his master's will, and made not ready, nor did according to his will, shall be beaten with many stripes; 47 And1161
that1565
servant,1401
which knew1097
his1438
lord's2962
will,2307
and2532
prepared2090
not3361
himself, neither3366 did4160 according to4314 his846 will,2307 shall be beaten1194 with many4183 stripes. 47 εκεινος1565 D-NSM δε1161
CONJ
ο3588 T-NSM δουλος1401 N-NSM ο3588 T-NSM γνους1097 V-2AAP-NSM το3588
T-ASN
θελημα2307 N-ASN του3588
T-GSM
κυριου2962 N-GSM εαυτου1438 F-3GSM και2532 CONJ μη3361 PRT-N ετοιμασας2090 V-AAP-NSM μηδε3366 CONJ ποιησας4160 V-AAP-NSM προς4314
PREP
το3588 T-ASN θελημα2307 N-ASN αυτου846 P-GSM δαρησεται1194 V-2FPI-3S πολλας4183 A-APF [개역한자]눅 12:47 주인(主人)의 뜻을 알고도 예비(豫備)치 아니하고 그 뜻대로 행(行)치 아니한 종은 많이 맞을 것이요 [한글 뉴킹제임스]눅 12:47 또 자기
주인의 뜻을 알면서도G1097 준비하지 않았거나 주인의 뜻에 따라 행하지 않은 종은 매를 많이 맞으리라. [영. 뉴킹제임스]눅 12:47 "And that servant who knew his master's will, and did not prepare [himself] or do according to his will, shall be beaten with many [stripes.]
참조: 눅_10:12-15; 민_15:30,민_15:31; 마_11:22-24; 요_9:41, 요_12:48, 요_15:22-24, 요_19:11; 행_17:30; 고후_2:15, 고후_2:16; 약_4:17 |
48 |
48 but he that knew not, and did things worthy of stripes, shall be beaten with few stripes. And to whomsoever much is given, of him shall much be required: and to whom they commit much, of him will they ask the more. 48 But1161
he that knew1097
not,3361
and1161
did commit4160 things worthy514 of stripes,4127
shall be beaten1194
with few3641 stripes.
For1161
unto whomsoever3956, 3739 much4183 is given,1325
of3844
him846
shall be much4183 required:2212
and2532
to whom3739 men have committed3908 much,4183 of him846 they will ask154 the more.4055 48 ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
μη3361 PRT-N γνους1097
V-2AAP-NSM
ποιησας4160 V-AAP-NSM δε1161
CONJ
αξια514 A-APN πληγων4127 N-GPF δαρησεται1194 V-2FPI-3S ολιγας3641 A-APF παντι3956
A-DSM
δε1161 CONJ ω3739
R-DSM
εδοθη1325 V-API-3S πολυ4183
A-ASN
πολυ4183 A-NSN ζητηθησεται2212 V-FPI-3S παρ3844 PREP αυτου846 P-GSM και2532
CONJ
ω3739 R-DSM παρεθεντο3908 V-2AMI-3P πολυ4183 A-ASN περισσοτερον4053 A-ASN-C αιτησουσιν154 V-FAI-3P αυτον846 P-ASM [개역한자]눅 12:48 알지 못하고
맞을 일을 행(行)한 종은 적게 맞으리라 무릇 많이 받은자에게는 많이 찾을 것이요 많이 맡은 자(者)에게는 많이
달라 할 것이니라 [한글 뉴킹제임스]눅 12:48 반면에 알지
못하고 맞을 짓을 한 자는 매를 적게 맞으리라. 이는 많이 받은 자에게서는 많이 찾게 될 것이요, 또 사람들이 많이
맡긴 자에게는 더 많이 달라고 할 것이기 때문이라. [영. 뉴킹제임스]눅 12:48 "But he who did not know, yet committed things
deserving of stripes, shall be beaten with few. For everyone to whom much is
given, from him much will be required; and to whom much has been committed, of
him they will ask the more. |
49 |
49 I came to cast fire upon the earth; and what do I desire, if it is already kindled? 49 I am come2064 to send906 fire4442 on1519 the3588 earth;1093
and2532
what5101
will2309
I, if1487 it be already2235 kindled?381 49 πυρ4442 N-ASN ηλθον2064
V-2AAI-1S
βαλειν906 V-2AAN εις1519
PREP
την3588 T-ASF γην1093
N-ASF
και2532 CONJ τι5101
I-ASN
θελω2309 V-PAI-1S ει1487
COND
ηδη2235 ADV ανηφθη381 V-API-3S [개역한자]눅 12:49 내가 불을
땅에 던지러 왔노니 이 불이 이미 붙었으면 내가 무엇을 원(願)하리요 [한글 뉴킹제임스]눅 12:49 ○ 내가
세상에G1093 불을G4442 던지러G906 왔으나G2064 만일G1487 이미G2235 불이 붙었으면G381 내가 무엇을 바라리요G2309? [영. 뉴킹제임스]눅 12:49 " I came to send fire on the earth, and how I wish
it were already kindled!
참조: 말_4:1; 마_3:10-12 |
50 |
50 But I have a immersion to be immersed with; and how am I straitened till it be accomplished! 50 But1161
I have2192 a baptism908
to be baptized907
with; and2532 how4459 am I straitened4912 till2193 it(3739) be accomplished!5055
50 βαπτισμα908 N-ASN δε1161 CONJ εχω2192
V-PAI-1S
βαπτισθηναι907 V-APN και2532
CONJ
πως4459 ADV συνεχομαι4912 V-PPI-1S εως2193 CONJ ου3739 R-GSM τελεσθη5055 V-APS-3S [개역한자]눅 12:50 나는 받을
세례(洗禮)가 있으니 그 이루기까지 나의 답답함이 어떠하겠느냐 [한글 뉴킹제임스]눅 12:50 그러나 나에게는
받을 침례가G908 있으니, 그것이 이루어지기까지 내가 답답함을G4912 어찌 견디어 내리요! [영. 뉴킹제임스]눅 12:50 "But I have a baptism to be baptized with, and how
distressed I am till it is accomplished!
받을 침례:
마_20:17-22; 막_10:32-38
이루기까지: 시_40:8; 요_4:34,
요_7:6-8,
요_7:10,
요_10:39-41,
요_12:27,
요_12:28,
요_18:11,
요_19:30 |
51 |
51 Think ye that I am come to give peace in the earth? I tell you, Nay; but rather division: 51 Suppose1380 ye that3754 I am come3854 to give1325 peace1515 on1722 earth?1093 I tell3004 you,5213 Nay;3780 but235 rather2228
division:1267
51 δοκειτε1380 V-PAI-2P οτι3754
CONJ
ειρηνην1515 N-ASF παρεγενομην3854 V-2ADI-1S δουναι1325 V-2AAN εν1722 PREP τη3588
T-DSF
γη1093 N-DSF ουχι3780
PRT-N
λεγω3004 V-PAI-1S υμιν5213
P-2DP
αλλ235 CONJ η2228
PRT
διαμερισμον1267 N-ASM [개역한자]눅 12:51 내가 세상(世上)에 화평(和平)을 주려고 온줄로 아느냐 내가 너희에게 이르노니 아니라 도리어 분쟁(紛爭)케 하려 함이로라 [한글 뉴킹제임스]눅 12:51 내가 세상에
화평을 주러 왔다고 생각하느냐? 내가 너희에게 말하노니 아니라, 오히려 분쟁케 하러 왔노라. [영. 뉴킹제임스]눅 12:51 "Do [you] suppose that I came to give peace on
earth? I tell you, not at all, but rather division. |
52 |
52 for there shall be from henceforth five in one house divided, three against two, and two against three. 52 For1063
from575
henceforth3568
there shall be2071 five4002 in1722 one1520 house3624 divided,1266
three5140
against1909
two,1417
and2532
two1417
against1909
three.5140
52 εσονται2071 V-FXI-3P γαρ1063
CONJ
απο575 PREP του3588
T-GSM
νυν3568 ADV πεντε4002
A-NUI
εν1722 PREP οικω3624
N-DSM
ενι1520 A-DSM διαμεμερισμενοι1266 V-RPP-NPM τρεις5140
A-NPM
επι1909 PREP δυσιν1417
A-DPM
και2532 CONJ δυο1417
A-NUI
επι1909 PREP τρισιν5140 A-DPM [개역한자]눅 12:52 이 후(後)부터 한 집에 다섯 사람이 있어 분쟁(紛爭)하되 셋이 둘과, 둘이 셋과 하리니 [한글 뉴킹제임스]눅 12:52 이제부터는
한 집에 다섯이 있으면 갈라져서 셋은 둘에 대적하고 둘은 셋에 대적하리라. [영. 뉴킹제임스]눅 12:52 "For from now on five in one house will be divided:
three against two, and two against three. |
53 |
53 They shall be divided, father against son, and son against father; mother against daughter, and daughter against her mother; mother in law against her daughter in law, and daughter in law against her mother in law. 53 The father3962 shall be divided1266 against1909 the son,5207 and2532 the son5207 against1909 the father;3962
the mother3384 against1909 the daughter,2364
and2532
the daughter2364 against1909 the mother;3384
the mother in law3994 against1909 her848 daughter in law,3565 and2532 the daughter in law3565
against1909
her848
mother in law.3994
53 διαμερισθησεται1266 V-FPI-3S πατηρ3962 N-NSM εφ1909
PREP
υιω5207 N-DSM και2532
CONJ
υιος5207 N-NSM επι1909
PREP
πατρι3962 N-DSM μητηρ3384
N-NSF
επι1909 PREP θυγατρι2364 N-DSF και2532 CONJ θυγατηρ2364 N-NSF επι1909
PREP
μητρι3384 N-DSF πενθερα3994 N-NSF επι1909 PREP την3588 T-ASF νυμφην3565 N-ASF αυτης846 P-GSF και2532 CONJ νυμφη3565
N-NSF
επι1909 PREP την3588
T-ASF
πενθεραν3994 N-ASF αυτης846
P-GSF
[개역한자]눅 12:53 아비가 아들과, 아들이 아비와, 어미가 딸과, 딸이 어미와, 시어미가 며느리와, 며느리가 시어미와 분쟁(紛爭)하리라 하시니라 [한글 뉴킹제임스]눅 12:53 아버지는
아들과 대적하고, 아들은 아버지와, 어머니는 딸과, 딸은 어머니와, 시어머니는 며느리와, 며느리는 시어머니와 대적하여
갈라지리라."고 하시더라. [영. 뉴킹제임스]눅 12:53 "Father will be divided against son and son against
father, mother against daughter and daughter against mother, mother-in-law
against her daughter-in-law and daughter-in-law against her
mother-in-law." |
54 |
54 And he said to the multitudes also, When ye see a cloud rising in the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it cometh to pass. 54 And1161 he said3004 also2532
to the3588 people,3793 When3752 ye see1492 a cloud3507 rise393 out of575 the west,1424 straightway2112
ye say,3004 There cometh2064
a shower;3655 and2543 so3779 it is.1096 54 ελεγεν3004 V-IAI-3S δε1161
CONJ
και2532 CONJ τοις3588
T-DPM
οχλοις3793 N-DPM οταν3752
CONJ
ιδητε1492 V-2AAS-2P την3588
T-ASF
νεφελην3507 N-ASF ανατελλουσαν393 V-PAP-ASF απο575
PREP
δυσμων1424 N-GPF ευθεως2112 ADV λεγετε3004 V-PAI-2P ομβρος3655 N-NSM ερχεται2064 V-PNI-3S και2532 CONJ γινεται1096 V-PNI-3S ουτως3779
ADV
[개역한자]눅 12:54 또 무리에게
이르시되 너희가 구름이 서에서 일어남을 보면 곧 말하기를 소나기가 오리라 하나니 과연(果然) 그러하고 [한글 뉴킹제임스]눅 12:54 ○ 주(그분)께서
또 무리에게 말씀하시기를 "너희가 구름이 서쪽에서 일어나는 것을 보고 즉시 말하기를 '소나기가 오겠다.'고
하면 그렇게 되느니라. [영. 뉴킹제임스]눅 12:54 Then He also said to the multitudes, "Whenever you
see a cloud rising out of the west, immediately you say, 'A shower is coming';
and so it is. |
55 |
55 And when ye see a south wind blowing, ye say, There will be a scorching heat; and it cometh to pass. 55 And2532
when3752
ye see
the south wind3558 blow,4154 ye say,3004 There will be2071 heat;2742 and2532 it cometh to pass.1096 55 και2532 CONJ οταν3752
CONJ
νοτον3558 N-ASM πνεοντα4154 V-PAP-ASM λεγετε3004 V-PAI-2P οτι3754 CONJ καυσων2742 N-NSM εσται2071 V-FXI-3S και2532 CONJ γινεται1096 V-PNI-3S [개역한자]눅 12:55 남풍(南風)이 붊을 보면 말하기를 심(甚)히 더우리라 하나니 과연(果然) 그러하니라 [한글 뉴킹제임스]눅 12:55 또 남풍이
부는 것을 보고 말하기를 '더울 것이라.'고 하면 그렇게 되느니라. [영. 뉴킹제임스]눅 12:55 "And when you see the south wind blow, you say,
'There will be hot weather'; and there is. |
56 |
56 Ye hypocrites, ye know how to interpret the face of the earth and the heaven; but how is it that ye know not how to interpret this time? 56 Ye hypocrites,5273 ye can1492 discern1381 the3588 face4383 of the3588 sky3772 and2532 of the3588 earth;1093 but1161 how4459 is it that ye do not3756 discern1381
this5126
time?2540
56 υποκριται5273 N-VPM το3588 T-ASN προσωπον4383 N-ASN | της3588 T-GSF γης1093 N-GSF και2532
CONJ
του3588 T-GSM ουρανου3772 N-GSM | του3588 T-GSM ουρανου3772 N-GSM και2532
CONJ
της3588 T-GSF γης1093
N-GSF
| οιδατε1492 V-RAI-2P δοκιμαζειν1381 V-PAN τον3588 T-ASM δε1161 CONJ καιρον2540 N-ASM τουτον5126 D-ASM πως4459 ADV-I ου3756
PRT-N
δοκιμαζετε1381 V-PAI-2P [개역한자]눅 12:56 외식(外飾)하는 자(者)여 너희가 천지(天地)의 기상은 분변(分辨)할 줄을 알면서 어찌 이 시대는 분변(分辨)치 못하느냐 [한글 뉴킹제임스]눅 12:56 너희 위선자들아G5273, 너희가 하늘과 땅의 현상은 분별할 줄 알면서 어찌하여 이 때는2540 분별하지G1381 못하느냐? [영. 뉴킹제임스]눅 12:56 "Hypocrites! You can discern the face of the sky and
of the earth, but how [is it] you do not discern this time?
참조: 눅_19:42-44; 단_9:24-26; 말_3:1, 말_4:2; 행_3:24-26; 갈_4:4 |
57 |
57 And why even of yourselves judge ye not what is right? 57 Yea, and1161 why5101 even2532 of575 yourselves1438 judge2919 ye not3756 what is right?1342
57 τι5101 I-ASN δε1161
CONJ
και2532 CONJ αφ575
PREP
εαυτων1438 F-3GPM ου3756
PRT-N
κρινετε2919 V-PAI-2P το3588
T-ASN
δικαιον1342 A-ASN [개역한자]눅 12:57 또 어찌하여
옳은 것을 스스로 판단(判斷)치 아니하느냐 [한글 뉴킹제임스]눅 12:57 어찌하여
너희 자신마저도 옳은 것을 판단하지 못하느냐? [영. 뉴킹제임스]눅 12:57 " Yes, and why, even of yourselves, do you not judge
what is right? |
58 |
58 For as thou art going with thine adversary before the magistrate, on the way give diligence to be quit of him; lest haply he drag thee unto the judge, and the judge shall deliver thee to the officer, and the officer shall cast thee into prison. 58 (1161) When5613 thou goest5217 with3326 thine4675 adversary476 to1909 the magistrate,758
as thou
art in1722 the3588 way,3598 give1325 diligence2039 that thou mayest be delivered525 from575 him;846 lest3379 he hale2694 thee4571 to4314 the3588 judge,2923
and2532
the3588
judge2923
deliver3860
thee4571
to the3588 officer,4233 and2532 the3588 officer4233 cast906 thee4571 into1519 prison.5438 58 ως5613 ADV γαρ1063
CONJ
υπαγεις5217 V-PAI-2S μετα3326
PREP
του3588 T-GSM αντιδικου476 N-GSM σου4675 P-2GS επ1909
PREP
αρχοντα758 N-ASM εν1722
PREP
τη3588 T-DSF οδω3598
N-DSF
δος1325 V-2AAM-2S εργασιαν2039 N-ASF απηλλαχθαι525 V-RPN απ575 PREP αυτου846
P-GSM
μηποτε3379 ADV κατασυρη2694 V-AAS-3S σε4571 P-2AS προς4314 PREP τον3588
T-ASM
κριτην2923 N-ASM και2532
CONJ
ο3588 T-NSM κριτης2923 N-NSM σε4571 P-2AS παραδω3860 V-2AAS-3S τω3588
T-DSM
πρακτορι4233 N-DSM και2532
CONJ
ο3588 T-NSM πρακτωρ4233 N-NSM σε4571 P-2AS βαλλη906 V-PAS-3S εις1519
PREP
φυλακην5438 N-ASF [개역한자]눅 12:58 네가 너를
고소할 자(者)와 함께 법관(法官)에게 갈 때에 길에서 화해하기를 힘쓰라 저가 너를 재판장(裁判長)에게 끌어가고
재판장(裁判長)이 너를 관속에게 넘겨주어 관속이 옥(獄)에 가둘까 염려(念慮)하라 [한글 뉴킹제임스]눅 12:58 ○ "네가 너를 고소한 자와 함께 행정관에게 가게 되면 길을 가는 동안에 너는 그에게서 풀려나도록 노력하라. 그렇지
않으면 그가 너를 재판관에게 끌고 갈 것이며, 재판관은 간수에게 넘겨줄 것이요, 간수는 감옥에 넣을 것이라. [영. 뉴킹제임스]눅 12:58 "When you go with your adversary to the magistrate,
make every effort along the way to settle with him, lest he drag you to the
judge, the judge deliver you to the officer, and the officer throw you into
prison. |
59 |
59 I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the very last mite. 59 I tell3004 thee,4671 thou shalt not3364 depart1831 thence,1564 till2193, 3757 thou hast
paid591
the3588
very2532
last2078
mite.3016
59 λεγω3004 V-PAI-1S σοι4671
P-2DS
ου3756 PRT-N μη3361
PRT-N
εξελθης1831 V-2AAS-2S εκειθεν1564 ADV εως2193 CONJ ου3739 R-GSM και2532
CONJ
το3588 T-ASN εσχατον2078 A-ASN λεπτον3016 N-ASN αποδως591 V-2AAS-2S [개역한자]눅 12:59 네게 이르노니
호리(毫釐)라도 남김이 없이 갚지 아니하여서는 결단(決斷)코 저기서 나오지 못하리라 하시니라 [한글 뉴킹제임스]눅 12:59 내가 너에게
말하노니 네가 마지막 한 렙돈G3016까지 다 갚기 전에는 결코 거기에서 나오지 못하리라."고 하시더라. [영. 뉴킹제임스]눅 12:59 "I tell you, you shall not depart from there till
you have paid the very last mite." |
|
영한 헬라어 사전 목록> 성경연구1> 성경연구2 & 기타>계시록 주석>신약전서> 구약전서> whoisYah홈> |
|