누가복음(Luke)
제 12장(Chapter 12)
|
1 |
[영. 거룩한 성서] 1 In the mean time, when the many thousands of the multitude were gathered together, insomuch that they trod one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy. [영. 스트롱 성경] 1 In the mean time,1722, 3739
when there were gathered together1996
an innumerable multitude3461 of
people,3793 insomuch that5620 they trod2662
one upon another,240 he began756 to say3004
unto4314 his848 disciples3101
first of all,4412 Beware4337
ye1438
of575
the3588
leaven2219
of the3588 Pharisees,5330 which3748 is2076 hypocrisy.5272 [스트롱
헬라어 성경] 1 εν1722 PREP οις3739
R-DPM
επισυναχθεισων1996 V-APP-GPF των3588
T-GPM
μυριαδων3461 A-GPM του3588
T-GSM
οχλου3793 N-GSM ωστε5620
CONJ
καταπατειν2662 V-PAN αλληλους240 C-APM ηρξατο756 V-ADI-3S λεγειν3004 V-PAN προς4314 PREP τους3588 T-APM μαθητας3101 N-APM αυτου846 P-GSM πρωτον4412 ADV προσεχετε4337 V-PAM-2P εαυτοις1438 F-3DPM απο575 PREP της3588
T-GSF
ζυμης2219 N-GSF των3588
T-GPM
φαρισαιων5330 N-GPM ητις3748
R-NSF
εστιν2076 V-PXI-3S υποκρισις5272 N-NSF [개역한자]눅 12:1 그 동안에(In the mean time G1722, G3739)
무리G3793 수만명(數萬名)이(an innumerable multitudeG3461) 모여(when there were gathered together G1996) 서로G240 밟힐2662만큼 되었더니(insomuch thatG5620)
예수(그분)께서(he beganG756) 먼저G4412 제자(弟子)들에게G3101 말씀하여 가라사대G3004 바리새인(人)들의G5330
누룩G2219 곧G3748 외식(外飾)을G5272 주의(注意)하라G4337 [한글 뉴킹제임스]눅 12:1 그 동안에(In the mean time G1722, G3739)
헤아릴 수 없을 만큼 많은(an innumerable multitudeG3461) 백성의 무리가(of
peopleG3793) 모여들어(when there were gathered together G1996) 서로G240 밟힐2662 지경이었더라(insomuch thatG5620). 주(그분)께서(he beganG756) 먼저G4412 제자들에게G3101 말씀하시기를G3004
"너희는G1438 바리새인들의G5330
누룩G2219, 곧G3748 위선을G5272 조심하라G4337. [영. 뉴킹제임스]눅 12:1 In the meantime, when an innumerable multitude of people
had gathered together, so that they trampled one another, He began to say to
His disciples first [of all,] "Beware of the leaven of the Pharisees,
which is hypocrisy.
조심하라: 마_16:6-12; 막_8:15-21 |
|
2 |
2 But there is nothing covered up, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known. 2 For1161
there is2076 nothing3762 covered,4780 that3739 shall not3756 be revealed;601 neither2532 hid,2927 that3739 shall not3756 be known.1097 2 ουδεν3762 A-NSN δε1161
CONJ
συγκεκαλυμμενον4780 V-RPP-NSN εστιν2076
V-PXI-3S
ο3739 R-NSN ουκ3756
PRT-N
αποκαλυφθησεται601 V-FPI-3S και2532
CONJ
κρυπτον2927 A-NSN ο3739
R-NSN
ου3756 PRT-N γνωσθησεται1097 V-FPI-3S [개역한자]눅 12:2 감추인 것이
드러나지 않을 것이 없고 숨은 것이 알려지지 않을 것이 없나니 [한글 뉴킹제임스]눅 12:2 가려진 것이
드러나지G601 않을 것이 없고, 숨겨진 것이 알려지지G1097 않을 것도 없느니라. [영. 뉴킹제임스]눅 12:2 "For there is nothing covered that will not be
revealed, nor hidden that will not be known.
참조 – 눅_8:17; 전_12:14; 마_10:26-32;
막_4:22;
롬_2:16;
고전_4:5;
고후_5:10;
계_20:11,
계_20:12 |
|
3 |
3 Wherefore whatsoever ye have said in the darkness shall be heard in the light; and what ye have spoken in the ear in the inner chambers shall be proclaimed upon the housetops. 3 Therefore473, 3739 whatsoever3745 ye have spoken2036 in1722 darkness4653 shall be heard191 in1722 the3588 light;5457 and2532 that which3739 ye have spoken2980
in4314
the3588
ear3775
in1722
closets5009
shall be proclaimed2784
upon1909
the3588
housetops.1430
3 ανθ473 PREP ων3739
R-GPN
οσα3745 K-APN εν1722
PREP
τη3588 T-DSF σκοτια4653 N-DSF ειπατε2036 V-2AAI-2P εν1722 PREP τω3588
T-DSN
φωτι5457 N-DSN ακουσθησεται191 V-FPI-3S και2532
CONJ
ο3739 R-ASN προς4314
PREP
το3588 T-ASN ους3775
N-ASN
ελαλησατε2980 V-AAI-2P εν1722
PREP
τοις3588 T-DPN ταμειοις5009 N-DPN κηρυχθησεται2784 V-FPI-3S επι1909 PREP των3588
T-GPN
δωματων1430 N-GPN [개역한자]눅 12:3 이러므로
너희가 어두운데서 말한 모든것이 광명(光明)한데서 들리고 너희가 골방에서 귀에 대고 말한 것이 집 위에서 전파(傳播)되리라
[한글 뉴킹제임스]눅 12:3 그러므로
너희가 어두움G4653 속에서G1722
말한 것은G2036 무엇이나 빛G5457 속에서G1722 듣게 되고G191
너희가 골방에서G5009 귀에G3775 대고G4314 말한 것은G2980 지붕G1430 위에서G1909 선포되리라G2784. [영. 뉴킹제임스]눅 12:3 "Therefore whatever you have spoken in the dark will
be heard in the light, and what you have spoken in the ear in inner rooms will
be proclaimed on the housetops.
참조:
마_12:36,
마_10:27 |
|
4 |
4 And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do. 4 And1161
I say3004 unto you5213 my3450 friends,5384
Be not afraid5399,
3361 of575 them that kill615 the3588 body,4983 and2532 after3326 that5023 have2192 no3361 more5100, 4055 that
they can do.4160 4 λεγω3004 V-PAI-1S δε1161
CONJ
υμιν5213 P-2DP τοις3588
T-DPM
φιλοις5384 A-DPM μου3450
P-1GS
μη3361 PRT-N φοβηθητε5399 V-AOM-2P απο575 PREP των3588 T-GPM αποκτεινοντων615 V-PAP-GPM το3588
T-ASN
σωμα4983 N-ASN και2532
CONJ
μετα3326 PREP ταυτα5023
D-APN
μη3361 PRT-N εχοντων2192 V-PAP-GPM περισσοτερον4053 A-ASN-C τι5100 X-ASN ποιησαι4160 V-AAN [개역한자]눅 12:4 내가 내
친구(親舊) 너희에게 말하노니 몸을 죽이고 그 후(後)에는 능(能)히 더 못하는 자(者)들을 두려워하지 말라 [한글 뉴킹제임스]눅 12:4 내가 내
친구들인G5384 너희에게 말하노니 몸을G4983 죽이고G615 난 후 더이상 아무 일도 할 수 없는 자들을 두려워하지 말라(Be not afraidG5399,
G3361). [영. 뉴킹제임스]눅 12:4 " And I say to you, My friends, do not be afraid of
those who kill the body, and after that have no more that they can do.
참조:
사_51:7-13; 렘_1:8,
렘_1:17,
렘_26:14,
렘_26:15;
겔_2:6;
단_3:16,
단_3:17;
마_10:28;
행_4:13,
행_20:24;
빌_1:28;
벧전_3:14;
계_2:10 |
|
5 |
5 But I will warn you whom ye shall fear: Fear him, who after he hath killed hath power to cast into gehenna; yea, I say unto you, Fear him. 5 But1161
I will forewarn5263
you5213
whom5101
ye shall fear:5399 Fear5399 him, which after he hath killed615 hath2192 power1849 to cast1685 into1519 hell;1067 yea,3483 I say3004 unto you,5213 Fear5399 him.5126 5 υποδειξω5263 V-FAI-1S δε1161 CONJ υμιν5213
P-2DP
τινα5101 I-ASM φοβηθητε5399 V-AOS-2P φοβηθητε5399 V-AOM-2P τον3588 T-ASM μετα3326
PREP
το3588 T-ASN αποκτειναι615 V-AAN εξουσιαν1849 N-ASF εχοντα2192 V-PAP-ASM εμβαλειν1685 V-2AAN εις1519 PREP την3588 T-ASF γεενναν1067 N-ASF ναι3483 PRT λεγω3004 V-PAI-1S υμιν5213
P-2DP
τουτον5126 D-ASM φοβηθητε5399 V-AOM-2P [개역한자]눅 12:5 마땅히 두려워할
자(者)를 내가 너희에게 보이리니 곧 죽인 후(後)에 또한 지옥(地獄)에 던져 넣는 권세(權勢) 있는 그를 두려워하라
내가 참으로 너희에게 이르노니 그를 두려워하라 [한글 뉴킹제임스]눅 12:5 그러나 너희가
누구를 두려워해야 하는지 내가 보여 주리라G5263. 죽인 후에 지옥(게헨나)에G1067 던져 넣는 권세를G1849 가진G2192
그 분을 두려워하라G5399. 정녕,
내가 너희에게 말하노니 그 분을 두려워하라. [영. 뉴킹제임스]눅 12:5 "But I will show you whom you should fear: Fear Him
who, after He has killed, has power to cast into hell; yes, I say to you, fear
Him!
보여 주리라: 막_13:23; 살전_4:6
두려워하다: 잠_14:26; 렘_5:22,
렘_10:7;
계_14:7,
계_15:4
권세를 가진: 시_9:17; 마_10:28,
마_25:41,
마_25:46;
계_20:14 |
|
6 |
6 Are not five sparrows sold for two pence? and not one of them is forgotten in the sight of Elohim. 6 Are not3780 five4002 sparrows4765 sold4453 for two1417 farthings,787
and2532
not3756
one1520
of1537
them846
is2076
forgotten1950
before1799
God?2316
6 ουχι3780 PRT-I πεντε4002
A-NUI
στρουθια4765 N-NPN πωλειται4453 V-PPI-3S ασσαριων787 N-GPN δυο1417 A-NUI και2532
CONJ
εν1520 A-NSN εξ1537
PREP
αυτων846 P-GPN ουκ3756
PRT-N
εστιν2076 V-PXI-3S επιλελησμενον1950 V-RPP-NSN ενωπιον1799 ADV του3588 T-GSM θεου2316 N-GSM [개역한자]눅 12:6 참새 다섯이
앗사리온 둘에 팔리는 것이 아니냐 그러나 하나님 앞에는 그 하나라도 잊어버리시는바 되지 아니하는도다 [한글 뉴킹제임스]눅 12:6 참새G4765 다섯
마리가 두 앗사리온에G787 팔리지 아니하느냐? 그 중 한 마리도 하나님(엘로힘)G2316 앞에서는 잊혀지지 않느니라. [영. 뉴킹제임스]눅 12:6 "Are not five sparrows sold for two copper coins?
And not one of them is forgotten before God.
참조:
눅_12:24, 눅_12:27;
시_50:10,시_50:11,
시_113:5,
시_113:6,
시_145:15,
시_145:16,
시_147:9 |
|
7 |
7 But the very hairs of your head are all numbered. Fear not: ye are of more value than many sparrows. 7 But235
even2532
the3588
very hairs2359 of your5216 head2776 are all3956 numbered.705 Fear5399 not3361 therefore:3767 ye are of more value1308
than many4183 sparrows.4765 7 αλλα235 CONJ και2532
CONJ
αι3588 T-NPF τριχες2359 N-NPF της3588 T-GSF κεφαλης2776 N-GSF υμων5216
P-2GP
πασαι3956 A-NPF ηριθμηνται705 V-RPI-3P μη3361 PRT-N ουν3767
CONJ
φοβεισθε5399 V-PNM-2P πολλων4183 A-GPN στρουθιων4765 N-GPN διαφερετε1308 V-PAI-2P [개역한자]눅 12:7 너희에게는
오히려 머리털까지도 다 세신바 되었나니 두려워하지 말라 너희는 많은 참새보다 귀하니라 [한글 뉴킹제임스]눅 12:7 도리어 너희의
머리카락까지도 모두 세어 두셨느니라. 그러므로 두려워하지 말라. 너희는 많은 참새보다 더 귀하니라. [영. 뉴킹제임스]눅 12:7 "But the very hairs of your head are all numbered.
Do not fear therefore; you are of more value than many sparrows. |
|
8 |
8 And I say unto you, Every one who shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of Elohim: 8 Also1161
I say3004 unto you,5213 Whosoever3956, 3739,
302 shall confess3670 me1698 before1715 men,444, (1722) him846 shall the3588 Son5207 of man444 also2532 confess3670 before1715 the3588 angels32 of God:2316 8 λεγω3004 V-PAI-1S δε1161
CONJ
υμιν5213 P-2DP πας3956
A-NSM
ος3739 R-NSM αν302
PRT
ομολογηση3670 V-AAS-3S εν1722
PREP
εμοι1698 P-1DS εμπροσθεν1715 PREP των3588 T-GPM ανθρωπων444 N-GPM και2532
CONJ
ο3588 T-NSM υιος5207
N-NSM
του3588 T-GSM ανθρωπου444 N-GSM ομολογησει3670 V-FAI-3S εν1722 PREP αυτω846
P-DSM
εμπροσθεν1715 PREP των3588
T-GPM
αγγελων32 N-GPM του3588
T-GSM
θεου2316 N-GSM [개역한자]눅 12:8 내가 또한
너희에게 말하노니 누구든지 사람 앞에서 나를 시인(是認)하면 인자(人子)도 하나님의 사자(使者)들 앞에서 저를 시인(是認)할
것이요 [한글 뉴킹제임스]눅 12:8 또 내가
너희에게 말하노니, 누구든지 사람들 앞에서 나를 시인하면G3670, 인자도 하나님(엘로힘)의 천사들G32 앞에서 그를 시인하리라. [영. 뉴킹제임스]눅 12:8 " Also I say to you, whoever confesses Me before
men, him the Son of Man also will confess before the angels of God.
참조: 삼상_2:30; 시_119:46;
마_10:32,
마_10:33;
롬_10:9,
롬_10:10;
딤후_2:12;
요일_2:23;
계_2:10,계_2:13,
계_3:4,
계_3:5
|
|
9 |
9 but he that denieth me in the presence of men shall be denied in the presence of the angels of Elohim. 9 But1161
he that denieth720
me3165
before1799
men444
shall be denied533 before1799
the3588
angels32
of God.2316 9 ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
αρνησαμενος720 V-ADP-NSM με3165
P-1AS
ενωπιον1799 ADV των3588
T-GPM
ανθρωπων444 N-GPM απαρνηθησεται533 V-FPI-3S ενωπιον1799 ADV των3588 T-GPM αγγελων32 N-GPM του3588
T-GSM
θεου2316 N-GSM [개역한자]눅 12:9 사람 앞에서
나를 부인(否認)하는 자(者)는 하나님의 사자(使者)들 앞에서 부인(否認)함을 받으리라 [한글 뉴킹제임스]눅 12:9 그러나 사람들
앞에서 나를 부인하는 자는G720
나도 하나님(엘로힘)의 천사들 앞에서 그를 부인하리라G533. [영. 뉴킹제임스]눅 12:9 "But he who denies Me before men will be denied
before the angels of God. |
|
10 |
10 And every one who shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but unto him that blasphemeth against the Holy Spirit it shall not be forgiven. 10 And2532
whosoever3956,
3739 shall speak2046 a word3056 against1519
the3588
Son5207
of man,444 it shall be forgiven863
him:846
but1161
unto him that
blasphemeth987 against1519
the3588
Holy40
Ghost4151
it shall not3756 be forgiven.863 10 και2532 CONJ πας3956
A-NSM
ος3739 R-NSM ερει2046
V-FAI-3S
λογον3056 N-ASM εις1519
PREP
τον3588 T-ASM υιον5207
N-ASM
του3588 T-GSM ανθρωπου444 N-GSM αφεθησεται863 V-FPI-3S αυτω846 P-DSM τω3588
T-DSM
δε1161 CONJ εις1519
PREP
το3588 T-ASN αγιον40
A-ASN
πνευμα4151 N-ASN βλασφημησαντι987 V-AAP-DSM ουκ3756
PRT-N
αφεθησεται863 V-FPI-3S [개역한자]눅 12:10 누구든지
말로 인자(人子)를 거역(拒逆)하면 사하심을 받으려니와 성령(聖靈)을 모독(冒瀆)하는 자(者)는 사하심을 받지 못하리라
[한글 뉴킹제임스]눅 12:10 누구든지(
whosoeverG3956,
G3739)
인(of manG444)자를G5207 거역하는G1519 말을 하는 자는(shall speakG3056)
용서를 받으려니와(it shall be forgivenG863) 성G40령을G4151 거역하여G1519 모독하는 자는(
unto him that
blasphemethG987) 용서를 받지 못하리라. [영. 뉴킹제임스]눅 12:10 "And anyone who speaks a word against the Son of
Man, it will be forgiven him; but to him who blasphemes against the Holy
Spirit, it will not be forgiven. |
|
11 |
11 And when they bring you before the synagogues, and the rulers, and the authorities, be not anxious how or what ye shall answer, or what ye shall say: 11 And1161
when3752
they bring4374 you5209 unto1909 the3588 synagogues,4864 and2532 unto
magistrates,746
and2532
powers,1849
take ye no thought3309,
3361 how4459 or2228 what thing5101 ye shall answer,626 or2228 what5101 ye shall say:2036 11 οταν3752 CONJ δε1161
CONJ
προσφερωσιν4374 V-PAS-3P υμας5209
P-2AP
επι1909 PREP τας3588
T-APF
συναγωγας4864 N-APF και2532
CONJ
τας3588 T-APF αρχας746
N-APF
και2532 CONJ τας3588
T-APF
εξουσιας1849 N-APF μη3361
PRT-N
μεριμνατε3309 V-PAM-2P πως4459
ADV-I
η2228 PRT τι5101
I-ASN
απολογησησθε626 V-ADS-2P η2228
PRT
τι5101 I-ASN ειπητε2036 V-2AAS-2P [개역한자]눅 12:11 사람이 너희를
회당(會堂)과 정사(政事) 잡은 이와 권세(權勢) 있는 이 앞에 끌고 가거든 어떻게 무엇으로 대답(對答)하며 무엇으로
말할 것을 염려(念慮)치 말라 [한글 뉴킹제임스]눅 12:11 그들이 너희를
회당이나 관리들이나 권세자들에게 데려가도 어떻게 또는 무엇으로 대답할까G626 , 혹은 무슨 말을 할까 염려하지 말라. [영. 뉴킹제임스]눅 12:11 "Now when they bring you to the synagogues and
magistrates and authorities, do not worry about how or what you should answer,
or what you should say.
참조 – 눅_21:12-14; 마_10:17-20, 마_23:34; 행_4:5-7, 행_5:27-32, 행_6:9-15 |
|
12 |
12 for the Holy Spirit shall teach you in that very hour what ye ought to say. 12 For1063
the3588
Holy40
Ghost4151
shall teach1321 you5209 in1722 the3588 same846 hour5610 what3739 ye ought1163 to say.2036 12 το3588 T-NSN γαρ1063
CONJ
αγιον40 A-NSN πνευμα4151 N-NSN διδαξει1321 V-FAI-3S υμας5209 P-2AP εν1722
PREP
αυτη846 P-DSF τη3588
T-DSF
ωρα5610 N-DSF α3739
R-APN
δει1163 V-PQI-3S ειπειν2036 V-2AAN [개역한자]눅 12:12 마땅히 할
말을 성령(聖靈)이 곧 그 때에 너희에게 가르치시리라 하시니라 [한글 뉴킹제임스]눅 12:12 이는 성G40 령께서G4151
바로 그 시간에 너희가 해야 할 말을 너희에게 가르쳐 주실 것임이니라G1321."고 하시더라. [영. 뉴킹제임스]눅 12:12 "For the Holy Spirit will teach you in that very
hour what you ought to say."
참조 – 눅_21:15; 출_4:11; 행_4:8, 행_6:10, 7:2-53, 행_7:55, 26:1-32 |
|
13 |
13 And one out of the multitude said unto him, Teacher, bid my brother divide the inheritance with me. 13 And1161 one5100 of1537
the3588 company3793 said2036
unto him,846 Master,1320 speak2036
to my3450 brother,80 that he divide3307
the3588 inheritance2817 with3326
me.1700 13 ειπεν2036 V-2AAI-3S δε1161
CONJ
τις5100 X-NSM αυτω846
P-DSM
εκ1537 PREP του3588
T-GSM
οχλου3793 N-GSM διδασκαλε1320 N-VSM ειπε2036 V-2AAM-2S τω3588 T-DSM αδελφω80 N-DSM μου3450 P-1GS μερισασθαι3307 V-AMN μετ3326 PREP εμου1700 P-1GS την3588
T-ASF
κληρονομιαν2817 N-ASF [개역한자]눅 12:13 무리 중(中)에 한 사람이 이르되 선생(先生)님 내 형(兄)을 명(命)하여 유업(遺業)을 나와 나누게 하소서 하니 [한글 뉴킹제임스]눅 12:13 ○ 그러자
무리 가운데서 한 사람이 주(그분)께 말씀드리기를 "선생님G1320, 내 형제에게 말씀하셔서 유산을G2817 나와 함께 나누라G3307 하소서."라고
하니 [영. 뉴킹제임스]눅 12:13 Then one from the crowd said to Him, "Teacher, tell
my brother to divide the inheritance with me." |
|
14 |
14 But he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you? 14 And1161 he3588 said2036
unto him,846 Man,444 who5101 made2525 me3165 a judge1348 or2228 a divider3312
over1909
you?5209
14 ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
ειπεν2036 V-2AAI-3S αυτω846
P-DSM
ανθρωπε444 N-VSM τις5101
I-NSM
με3165 P-1AS κατεστησεν2525 V-AAI-3S δικαστην1348 N-ASF η2228 PRT μεριστην3312 N-ASM εφ1909 PREP υμας5209 P-2AP [개역한자]눅 12:14 이르시되
이 사람아 누가 나를 너희의 재판장(裁判長)이나 물건 나누는 자(者)로 세웠느냐 하시고 [한글 뉴킹제임스]눅 12:14 주(그분)께서 그에게
말씀하시기를 "이 사람아, 누가 나를 너희 위에 재판관이나 재산 나누는 사람으로 세웠느냐2525?"라고
하시니라. [영. 뉴킹제임스]눅 12:14 But He said to him, "Man, who made Me a judge or an
arbitrator over you?"
참조:
요_6:15,
요_8:11,
요_18:35,
요_18:36 |
|
15 |
15 And he said unto them, Take heed, and keep yourselves from all covetousness: for a man's life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth. 15 And1161 he said2036 unto4314
them,846 Take
heed,3708 and2532 beware5442
of575
covetousness:4124
for3754
a man's5100 life2222 consisteth2076 not3756 in the abundance4052 of1537 the things which
he possesseth.5224, 846 15 ειπεν2036 V-2AAI-3S δε1161
CONJ
προς4314 PREP αυτους846 P-APM ορατε3708 V-PAM-2P και2532
CONJ
φυλασσεσθε5442 V-PMM-2P απο575
PREP
της3588 T-GSF πλεονεξιας4124 N-GSF οτι3754 CONJ ουκ3756 PRT-N εν1722
PREP
τω3588 T-DSM περισσευειν4052 V-PAN τινι5100 X-DSM η3588 T-NSF ζωη2222
N-NSF
αυτου846 P-GSM εστιν2076
V-PXI-3S
εκ1537 PREP των3588
T-GPN
υπαρχοντων5224 V-PAP-GPN αυτου846
P-GSM
[개역한자]눅 12:15 저희에게
이르시되 삼가 모든 탐심(貪心)을 물리치라 사람의 생명(生命)이 그 소유(所有)의 넉넉한데 있지 아니하니라 하시고
[한글 뉴킹제임스]눅 12:15 또 그들에게
말씀하시기를 "주의하고G3708, 탐심을G4124 조심하라G5442. 이는 사람의 생명이G2222 자기가 소유한 것G5224,G846의
풍부함에G4052 있지 않음이라."고
하시고 [영. 뉴킹제임스]눅 12:15 And He said to them, "Take heed and beware of covetousness, for one's life does not consist in the abundance of the things he possesses."
|
|
16 |
16 And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully: 16 And1161 he spake2036 a parable3850
unto4314 them,846 saying,3004
The3588
ground5561
of a certain5100
rich4145
man444
brought forth plentifully:2164 16 ειπεν2036 V-2AAI-3S δε1161
CONJ
παραβολην3850 N-ASF προς4314
PREP
αυτους846 P-APM λεγων3004
V-PAP-NSM
ανθρωπου444 N-GSM τινος5100
X-GSM
πλουσιου4145 A-GSM ευφορησεν2164 V-AAI-3S η3588 T-NSF χωρα5561 N-NSF [개역한자]눅 12:16 또 비유(譬喩)로 저희에게 일러 가라사대 한 부자(富者)가 그 밭에 소출(所出)이 풍성(豊盛)하매 [한글 뉴킹제임스]눅 12:16 한 가지
비유로G3850 그들에게 말씀하시기를 "어떤 부G4145자G444의 땅이 수확을 많이 내는지라G2164. [영. 뉴킹제임스]눅 12:16 Then He spoke a parable to them, saying: "The ground
of a certain rich man yielded plentifully. |
|
17 |
17 and he reasoned within himself, saying, What shall I do, because I have not where to bestow my fruits? 17 And2532
he thought1260 within1722 himself,1438 saying,3004 What5101 shall I do,4160 because3754 I have2192 no3756 room where4226 to bestow4863
my3450
fruits?2590
17 και2532 CONJ διελογιζετο1260 V-INI-3S εν1722 PREP εαυτω1438 F-3DSM λεγων3004
V-PAP-NSM
τι5101 I-ASN ποιησω4160 V-AAS-1S οτι3754 CONJ ουκ3756 PRT-N εχω2192
V-PAI-1S
που4226 PRT-I συναξω4863 V-FAI-1S τους3588 T-APM καρπους2590 N-APM μου3450
P-1GS
[개역한자]눅 12:17 심중(心中)에 생각하여 가로되 내가 곡식(穀食) 쌓아 둘 곳이 없으니 어찌할꼬 하고 [한글 뉴킹제임스]눅 12:17 그가 속으로
생각하여 말하기를 '내 곡식을 쌓아 둘 곳이 없으니 내가 어떻게 할까?' 하고 [영. 뉴킹제임스]눅 12:17 "And he thought within himself, saying, 'What shall
I do, since I have no room to store my crops?' |
|
18 |
18 And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my grain and my goods. 18 And2532
he said,2036 This5124 will I do:4160 I will pull down2507 my3450 barns,596 and2532 build3618 greater;3187 and2532 there1563 will I bestow4863 all3956 my3450 fruits1081 and2532 my3450 goods.18 18 και2532 CONJ ειπεν2036
V-2AAI-3S
τουτο5124 D-ASN ποιησω4160 V-FAI-1S καθελω2507 V-FAI-1S μου3450 P-1GS τας3588
T-APF
αποθηκας596 N-APF και2532
CONJ
μειζονας3173 A-APF-C οικοδομησω3618 V-FAI-1S και2532 CONJ συναξω4863 V-FAI-1S εκει1563
ADV
παντα3956 A-APN τα3588
T-APN
γενηματα1081 N-APN μου3450
P-1GS
και2532 CONJ τα3588
T-APN
αγαθα18 A-APN μου3450
P-1GS
[개역한자]눅 12:18 또 가로되
내가 이렇게 하리라 내 곡간(穀間)을 헐고 더 크게 짓고 내 모든 곡식(穀食)과 물건을 거기 쌓아 두리라 [한글 뉴킹제임스]눅 12:18 말하기를 '내가 이렇게 하리라. 내 창고들을 헐고 더 큰 것으로 지어서 거기에 나의 모든 곡물과 물건들을 쌓아두리라G4863. [영. 뉴킹제임스]눅 12:18 "So he said, 'I will do this: I will pull down my
barns and build greater, and there I will store all my crops and my goods. |
|
19 |
19 And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, be merry. 19 And2532
I will say2046 to my3450 soul,5590 Soul,5590 thou hast2192 much4183 goods18 laid up2749
for1519
many4183
years;2094
take thine ease,373
eat,5315
drink,4095
and be merry.2165 19 και2532 CONJ ερω2046
V-FAI-1S
τη3588 T-DSF ψυχη5590
N-DSF
μου3450 P-1GS ψυχη5590
N-VSF
εχεις2192 V-PAI-2S πολλα4183
A-APN
αγαθα18 A-APN κειμενα2749 V-PNP-APN εις1519 PREP ετη2094 N-APN πολλα4183
A-APN
αναπαυου373 V-PMM-2S φαγε5315
V-2AAM-2S
πιε4095 V-2AAM-2S ευφραινου2165 V-PPM-2S [개역한자]눅 12:19 또 내가
내 영혼(靈魂)에게 이르되 영혼(靈魂)아 여러 해 쓸 물건을 많이 쌓아 두었으니 평안(平安)히 쉬고 먹고 마시고
즐거워하자 하리라 하되 [한글 뉴킹제임스]눅 12:19 그리고 나서
내 혼에게G5590 말하기를, 내 혼아G5590, 네가 여러 해 동안 쓸 물건들을 많이 쌓아두었으니 편히 쉬고G373, 먹고G5315, 마시고G4095, 즐거워하라G2165
하리라.' 하였느니라. [영. 뉴킹제임스]눅 12:19 'And I will say to my soul, "Soul, you have many
goods laid up for many years; take your ease; eat, drink, [and] be merry."
'
혼아: 신_6:11, 신_6:12,
신_8:12-14;
욥_31:24,
욥_31:25;
시_49:5-13,
시_49:18,
시_52:5-7,
시_62:10;
잠_18:11,
잠_23:5;
사_5:8;
마_6:19-21;
딤전_6:17;
약_5:1-3
먹고 마시고 즐거워하라: 눅_16:19, 눅_21:34;
욥_21:11-13;
전_11:9;
사_5:11,
사_22:13;
암_6:3-6;
고전_15:32;
빌_3:19;
딤전_5:6;
딤후_3:4;
약_5:5;
벧전_4:3 |
|
20 |
20 But Elohim said unto him, Thou foolish one, this night is thy soul required of thee; and the things which thou hast prepared, whose shall they be? 20 But1161
God2316
said2036
unto him,846 Thou
fool,878
this5026
night3571
thy4675
soul5590
shall be required523
of575
thee:4675
then1161
whose5101
shall those things3739 be,2071 which thou hast provided?2090
20 ειπεν2036 V-2AAI-3S δε1161
CONJ
αυτω846 P-DSM ο3588
T-NSM
θεος2316 N-NSM | αφρων878
A-VSM
| αφρον878 A-VSM | ταυτη3778
D-DSF
τη3588 T-DSF νυκτι3571
N-DSF
την3588 T-ASF ψυχην5590
N-ASF
σου4675 P-2GS απαιτουσιν523 V-PAI-3P απο575 PREP σου4675
P-2GS
α3739 R-NPN δε1161
CONJ
ητοιμασας2090 V-AAI-2S τινι5101
I-DSM
εσται2071 V-FXI-3S [개역한자]눅 12:20 하나님은
이르시되 어리석은 자(者)여 오늘 밤에 네 영혼(靈魂)을 도로 찾으리니 그러면 네 예비(豫備)한 것이 뉘 것이 되겠느냐
하셨으니 [한글 뉴킹제임스]눅 12:20 그러나 하나님(엘로힘)께서
그에게 말씀하시기를 '너 어리석은 자야G878, 오늘 밤 네 혼을 네게서 앗아가리니 그러면 네가 장만한 그것들이 누구의
것이 되겠느냐?' 하시니라. [영. 뉴킹제임스]눅 12:20 "But God said to him, 'Fool! This night your soul
will be required of you; then whose will those things be which you have
provided?' |
|
21 |
21 So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward Yahweh. 21 So3779
is he3588 that layeth up treasure2343
for himself,1438 and2532 is not rich4147, 3361 toward1519 God.2316 21 ουτως3779 ADV ο3588
T-NSM
θησαυριζων2343 V-PAP-NSM εαυτω1438
F-3DSM
και2532 CONJ μη3361
PRT-N
εις1519 PREP θεον2316
N-ASM
πλουτων4147 V-PAP-NSM [개역한자]눅 12:21 자기(自己)를 위(爲)하여 재물(財物)을 쌓아 두고 하나님께 대(對)하여 부요(富饒)치 못한 자(者)가 이와 같으니라 [한글 뉴킹제임스]눅 12:21 그러므로
자신을 위하여는 보물을 쌓아 두고 하나님(야웨) 앞에 부요하지 못한 자는 다 이러하니라."고 하시더라. [영. 뉴킹제임스]눅 12:21 "So [is] he who lays up treasure for himself, and is
not rich toward God." |
|
22 |
22 And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Be not anxious for your life, what ye shall eat; nor yet for your body, what ye shall put on. 22 And1161 he said2036 unto4314
his848 disciples,3101 Therefore1223, 5124 I say3004 unto you,5213 Take no thought3309, 3361 for your5216 life,5590 what5101 ye shall eat;5315 neither3366
for the3588 body,4983 what5101 ye shall put on.1746 22 ειπεν2036 V-2AAI-3S δε1161
CONJ
προς4314 PREP τους3588
T-APM
μαθητας3101 N-APM αυτου846
P-GSM
δια1223 PREP τουτο5124
D-ASN
υμιν5213 P-2DP λεγω3004
V-PAI-1S
μη3361 PRT-N μεριμνατε3309 V-PAM-2P τη3588 T-DSF ψυχη5590 N-DSF υμων5216
P-2GP
τι5101 I-ASN φαγητε5315 V-2AAS-2P μηδε3366 CONJ τω3588 T-DSN σωματι4983 N-DSN τι5101 I-ASN ενδυσησθε1746 V-AMS-2P [개역한자]눅 12:22 또 제자(弟子)들에게 이르시되 그러므로 내가 너희에게 이르노니 너희 목숨을 위(爲)하여 무엇을 먹을까 몸을 위(爲)하여 무엇을 입을까
염려(念慮)하지 말라 [한글 뉴킹제임스]눅 12:22 ○ 또 제자들에게
말씀하시기를 "그러므로 내가 너희에게 말하노니 너희 목숨을G5590 위하여 무엇을 먹을까, 또 몸을G4983 위하여 무엇을
입을까 염려하지 말라. [영. 뉴킹제임스]눅 12:22 Then He said to His disciples, "Therefore I say to
you, do not worry about your life, what you will eat; nor about the body, what
you will put on. |
|
23 |
23 For the life is more than the food, and the body than the raiment. 23 The3588
life5590
is2076
more4119
than meat,5160 and2532 the3588 body4983 is
more than
raiment.1742
23 η3588 T-NSF ψυχη5590
N-NSF
πλειον4119 A-NSN-C εστιν2076
V-PXI-3S
της3588 T-GSF τροφης5160 N-GSF και2532 CONJ το3588 T-NSN σωμα4983
N-NSN
του3588 T-GSN ενδυματος1742 N-GSN [개역한자]눅 12:23 목숨이 음식(飮食)보다 중(重)하고 몸이 의복(衣服)보다 중(重)하니라 [한글 뉴킹제임스]눅 12:23 목숨이 음식보다
중요하며 또 몸이 의복보다 중요하니라. [영. 뉴킹제임스]눅 12:23 "Life is more than food, and the body [is more] than
clothing. |
|
24 |
24 Consider the ravens, that they sow not, neither reap; which have no store-chamber nor barn; and Elohim feedeth them: of how much more value are ye than the birds! 24 Consider2657 the3588 ravens:2876 for3754 they neither3756
sow4687
nor3761
reap;2325
which3739
neither3756
have2076
storehouse5009
nor3761
barn;596
and2532
God2316
feedeth5142
them:846
how much4214
more3123
are ye better1308,
5210 than the3588 fowls?4071 24 κατανοησατε2657 V-AAM-2P τους3588 T-APM κορακας2876 N-APM οτι3754 CONJ ου3756 PRT-N σπειρουσιν4687 V-PAI-3P ουδε3761 ADV θεριζουσιν2325 V-PAI-3P οις3739
R-DPM
ουκ3756 PRT-N εστιν2076
V-PXI-3S
ταμειον5009 N-NSN ουδε3761
ADV
αποθηκη596 N-NSF και2532
CONJ
ο3588 T-NSM θεος2316
N-NSM
τρεφει5142 V-PAI-3S αυτους846 P-APM ποσω4214 Q-DSN μαλλον3123 ADV υμεις5210 P-2NP διαφερετε1308 V-PAI-2P των3588
T-GPN
πετεινων4071 N-GPN [개역한자]눅 12:24 까마귀를
생각하라 심지도 아니하고 거두지도 아니하며 골방도 없고 창고(倉庫)도 없으되 하나님이 기르시나니 너희는 새보다 얼마나
더 귀하냐 [한글 뉴킹제임스]눅 12:24 까마귀들을G2876
생각해 보라. 그들은 뿌리거나 거두지도 않으며 저장고나 곡물창고도 없지만 하나님(엘로힘)께서는 그들을 먹이시느니라. 너희는
그 새들보다 얼마나 더 귀하냐? [영. 뉴킹제임스]눅 12:24 "Consider the ravens, for they neither sow nor reap, which have neither storehouse nor barn; and God feeds them. Of how much more value are you than the birds?
|
|
25 |
25 And which of you by being anxious can add a cubit unto the measure of his life? 25 And1161
which5101
of1537
you5216
with taking thought3309 can1410 add4369 to1909 his848 stature2244 one1520 cubit?4083 25 τις5101 I-NSM δε1161
CONJ
εξ1537 PREP υμων5216
P-2GP
μεριμνων3308 N-GPF 3309 V-PAP-NSM δυναται1410 V-PNI-3S προσθειναι4369 V-2AAN επι1909 PREP την3588
T-ASF
ηλικιαν2244 N-ASF αυτου846
P-GSM
πηχυν4083 N-ASM ενα1520
A-ASM
[개역한자]눅 12:25 또 너희
중(中)에 누가 염려(念慮)함으로 그 키를 한 자(者)나 더할 수 있느냐 [한글 뉴킹제임스]눅 12:25 너희 가운데
누가 염려함으로 자기 키를 한 큐빗이나G4083 더 늘릴 수 있겠느냐? [영. 뉴킹제임스]눅 12:25 "And which of you by worrying can add one cubit to
his stature? |
|
26 |
26 If then ye are not able to do even that which is least, why are ye anxious concerning the rest? 26 If1487
ye then3767 be not able1410, 3777 to do that thing which is least,1646 why5101 take ye thought3309 for4012 the3588 rest?3062 26 ει1487 COND ουν3767
CONJ
ουτε3777 CONJ ελαχιστον1646 A-ASN δυνασθε1410 V-PNI-2P τι5101 I-ASN περι4012
PREP
των3588 T-GPN λοιπων3062 A-GPN μεριμνατε3309 V-PAI-2P [개역한자]눅 12:26 그런즉 지극(至極)히 작은 것이라도 능치 못하거든 어찌 그 다른 것을 염려(念慮)하느냐 [한글 뉴킹제임스]눅 12:26 그러므로
너희는 아주 하찮은 그 일마저도 할 수 없으면서 어찌하여 그 나머지 것들을 염려하느냐? [영. 뉴킹제임스]눅 12:26 "If you then are not able to do [the] least, why are
you anxious for the rest? |
|
27 |
27 Consider the lilies, how they grow: they toil not, neither do they spin; yet I say unto you, Even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. 27 Consider2657 the3588 lilies2918 how4459 they grow:837 they toil2872 not,3756 they spin3514 not;3761 and1161 yet I say3004 unto you,5213 that Solomon4672
in1722
all3956
his848
glory1391
was not3761 arrayed4016 like5613 one1520 of these.5130
27 κατανοησατε2657 V-AAM-2P τα3588 T-APN κρινα2918
N-APN
πως4459 ADV αυξανει837 V-PAI-3S ου3756 PRT-N κοπια2872
V-PAI-3S
ουδε3761 ADV νηθει3514
V-PAI-3S
λεγω3004 V-PAI-1S δε1161
CONJ
υμιν5213 P-2DP ουδε3761
ADV
σολομων4672 N-NSM εν1722
PREP
παση3956 A-DSF τη3588
T-DSF
δοξη1391 N-DSF αυτου846
P-GSM
περιεβαλετο4016 V-2AMI-3S ως5613
ADV
εν1520 A-ASN τουτων5130 D-GPN [개역한자]눅 12:27 백합화를
생각하여 보아라 실도 만들지 않고 짜지도 아니하느니라 그러나 내가 너희에게 말하노니 솔로몬의 모든 영광(榮光)으로도
입은 것이 이 꽃 하나만 같지 못하였느니라 [한글 뉴킹제임스]눅 12:27 백합화가G2918
어떻게 자라는가를 생각해 보라. 그것들은 수고도 하지 않고 길쌈도 하지 않지만, 내가 말하노니 모든 영광을 누릴
때의 솔로몬이라도G4672 이 들꽃 하나만 못하였느니라. [영. 뉴킹제임스]눅 12:27 "Consider the lilies, how they grow: they neither
toil nor spin; and yet I say to you, even Solomon in all his glory was not
arrayed like one of these. |
|
28 |
28 But if Elohim doth so clothe the grass in the field, which to-day is, and to-morrow is cast into the oven; how much more shall he clothe you, O ye of little faith? 28 (1161) If1487 then God2316 so3779 clothe294 the3588 grass,5528 which is5607 today4594 in1722 the3588 field,68 and2532 tomorrow839
is cast906 into1519 the oven;2823 how much4214
more3123
will he
clothe you,5209 O ye of little faith?3640
28 ει1487 COND δε1161
CONJ
τον3588 T-ASM χορτον5528 N-ASM εν1722 PREP τω3588 T-DSM αγρω68
N-DSM
σημερον4594 ADV οντα5607
V-PXP-ASM
και2532 CONJ αυριον839 ADV εις1519 PREP κλιβανον2823 N-ASM βαλλομενον906 V-PPP-ASM ο3588 T-NSM θεος2316
N-NSM
ουτως3779 ADV αμφιεννυσιν294 V-PAI-3S ποσω4214 Q-DSN μαλλον3123 ADV υμας5209 P-2AP ολιγοπιστοι3640 A-VPM [개역한자]눅 12:28 오늘 있다가
내일 아궁이에 던지우는 들풀도 하나님이 이렇게 입히시거든 하물며 너희일까보냐 믿음이 적은 자(者)들아 [한글 뉴킹제임스]눅 12:28 그러나 오늘
들에 있다가 내일이면 아궁이에 던져질 풀도 하나님(엘로힘)께서 이처럼 입히시거든 오, 너희 믿음이 적은 자들아G3640, 너희는 얼마나
더 잘 입히시겠느냐? [영. 뉴킹제임스]눅 12:28 "If then God so clothes the grass, which today is in
the field and tomorrow is thrown into the oven, how much more [will He clothe]
you, O [you] of little faith? |
|
29 |
29 And seek not ye what ye shall eat, and what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind. 29 And2532
seek2212
not3361
ye5210
what5101
ye shall eat,5315 or2228 what5101 ye shall drink,4095
neither2532, 3361
be ye of doubtful mind.3349 29 και2532 CONJ υμεις5210 P-2NP μη3361 PRT-N |