누가복음(Luke)

제 13장(Chapter 13)

신약전서 목록 눅12장

 

1

[영. 거룩한 성서] 1 Now there were some present at that very season who told him of the Galilaeans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.

[영. 스트롱 성경]  1  There(1161) were present3918 at1722 that846 season2540 some5100 that told518 him846 of4012 the3588 Galilaeans,1057 whose3739 blood129 Pilate4091 had mingled3396 with3326 their846 sacrifices.2378

[스트롱 헬라어 성경]  1  παρησαν3918 V-IXI-3P  δε1161 CONJ  τινες5100 X-NPM  εν1722 PREP  αυτω846 P-DSM  τω3588 T-DSM  καιρω2540 N-DSM  απαγγελλοντες518 V-PAP-NPM  αυτω846 P-DSM  περι4012 PREP  των3588 T-GPM  γαλιλαιων1057 N-GPM  ων3739 R-GPM  το3588 T-ASN  αιμα129 N-ASN  πιλατος4091 N-NSM  εμιξεν3396 V-AAI-3S  μετα3326 PREP  των3588 T-GPF  θυσιων2378 N-GPF  αυτων846 P-GPM  

[개역한자]눅 13:1 그때 마침(atG1722, thatG846,season2540) 두어 사람이G5100 와서G3918 빌라도가G4091 어떤G3739 갈릴리 사람들의G1057  피를G129  저희의G846 제물(祭物)에G2378 섞은 일로G3396 예수(그분)께G846 고(告)하니G518

[한글 뉴킹제임스]눅 13:1 바로 그때(atG1722, thatG846,season2540) 몇 사람이G5100 갈릴리 사람들에G1057  관하여G4012 주(그분)께G846 말씀드리기를G518, 빌라도가G4091 갈릴리 사람들의G1057 피를G129 그들의G846 희생제물들G2378G3326 섞었다고G3396 하더라G518.

[영. 뉴킹제임스]눅 13:1 There were present at that season some who told Him about the Galileans whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.

2

[영. 거룩한 성서]  2 And he answered and said unto them, Think ye that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they have suffered these things?

[영. 야웨의 말씀] (눅 13:2)  And Yahshua answering said unto them, Suppose ye that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they suffered such things?

2  And2532 Jesus2424 answering611 said2036 unto them,846 Suppose1380 ye that3754 these3778 Galilaeans1057 were1096 sinners268 above3844 all3956 the3588 Galilaeans,1057 because3754 they suffered3958 such things?5108

2  και2532 CONJ  αποκριθεις611 V-AOP-NSM  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αυτοις846 P-DPM  δοκειτε1380 V-PAI-2P  οτι3754 CONJ  οι3588 T-NPM  γαλιλαιοι1057 N-NPM  ουτοι3778 D-NPM  αμαρτωλοι268 A-NPM  παρα3844 PREP  παντας3956 A-APM  τους3588 T-APM  γαλιλαιους1057 N-APM  εγενοντο1096 V-2ADI-3P  οτι3754 CONJ  τοιαυτα5108 D-APN  πεπονθασιν3958 V-2RAI-3P  

[개역한자]눅 13:2 대답(對答)하여 가라사대 너희는 이 갈릴리 사람들이 이같이 해 받음으로써 모든 갈릴리 사람보다 죄(罪)가 더 있는줄 아느냐

[한글 뉴킹제임스]눅 13:2 그러자 예수(야슈아)께서G2424 대답하여 그들에게 말씀하시기를 "너희는 그 갈릴리 사람들이 다른 모든 갈릴리 사람보다 더 악한 죄인들G268이라서 그런 일을 당했다고 생각하느냐?

[영. 뉴킹제임스]눅 13:2 And Jesus answered and said to them, "Do you suppose that these Galileans were worse sinners than all [other] Galileans, because they suffered such things?

3

3 I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all in like manner perish.

3  I tell3004 you,5213 Nay:3780 but,235 except1437, 3361 ye repent,3340 ye shall all3956 likewise5615 perish.622

3  ουχι3780 PRT-N  λεγω3004 V-PAI-1S  υμιν5213 P-2DP  αλλ235 CONJ  εαν1437 COND  μη3361 PRT-N  μετανοητε3340 V-PAS-2P  παντες3956 A-NPM  ωσαυτως5615 ADV  απολεισθε622 V-FMI-2P  

[개역한자]눅 13:3 너희에게 이르노니 아니라 너희도 만일(萬一) 회개(悔改)치 아니하면 다 이와 같이 망(亡)하리라

[한글 뉴킹제임스]눅 13:3 내가 너희에게 말하노니 아니라, 너희도 회개하지G3340 않으면G1437, G3361 모두G3956 이와 같이 멸망하리라G622.

[영. 뉴킹제임스]눅 13:3 "I tell you, no; but unless you repent you will all likewise perish.

4

4 Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and killed them, think ye that they were offenders above all the men that dwell in Jerusalem?

4  Or2228 those1565 eighteen,1176, 2532, 3638 upon1909 whom3739 the3588 tower4444 in1722 Siloam4611 fell,4098 and2532 slew615 them,846 think1380 ye that3754 they3778 were1096 sinners3781 above3844 all3956 men444 that dwelt2730 in1722 Jerusalem?2419

4  η2228 PRT  εκεινοι1565 D-NPM  οι3588 T-NPM  δεκα1176 A-NUI  και2532 CONJ  οκτω3638 A-NUI  εφ1909 PREP  ους3739 R-APM  επεσεν4098 V-2AAI-3S  ο3588 T-NSM  πυργος4444 N-NSM  εν1722 PREP  τω3588 T-DSM  σιλωαμ4611 N-PRI  και2532 CONJ  απεκτεινεν615 V-AAI-3S  αυτους846 P-APM  δοκειτε1380 V-PAI-2P  οτι3754 CONJ  ουτοι3778 D-NPM  οφειλεται3781 N-NPM  εγενοντο1096 V-2ADI-3P  παρα3844 PREP  παντας3956 A-APM  ανθρωπους444 N-APM  τους3588 T-APM  κατοικουντας2730 V-PAP-APM  εν1722 PREP  ιερουσαλημ2419 N-PRI  

[개역한자]눅 13:4 또 실로암에서 망대(望臺)가 무너져 치어 죽은 열 여덟 사람이 예루살렘에 거한 모든 사람보다 죄(罪)가 더 있는줄 아느냐

[한글 뉴킹제임스]눅 13:4 또 실로암에서 망루가 무너져 죽은 열 여덟 명이 예루살렘에 사는 모든 사람보다 더 악한 죄인들이라고 생각하느냐?

[영. 뉴킹제임스]눅 13:4 "Or those eighteen on whom the tower in Siloam fell and killed them, do you think that they were worse sinners than all [other] men who dwelt in Jerusalem?

5

5 I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish.

5  I tell3004 you,5213 Nay:3780 but,235 except1437, 3361 ye repent,3340 ye shall all3956 likewise3668 perish.622

5  ουχι3780 PRT-N  λεγω3004 V-PAI-1S  υμιν5213 P-2DP  αλλ235 CONJ  εαν1437 COND  μη3361 PRT-N  μετανοητε3340 V-PAS-2P  παντες3956 A-NPM  ομοιως3668 ADV  απολεισθε622 V-FMI-2P  

[개역한자]눅 13:5 너희에게 이르노니 아니라 너희도 만일(萬一) 회개(悔改)치 아니하면 다 이와 같이 망(亡)하리라

[한글 뉴킹제임스]눅 13:5 내가 너희에게 말하노니 아니라, 너희도 회개하지G3340 않으면G1437, G3361 모두G3956 이와 같이 멸망하리라G622."고 하시니라.

[영. 뉴킹제임스]눅 13:5 "I tell you, no; but unless you repent you will all likewise perish."

6

6 And he spake this parable; A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came seeking fruit thereon, and found none.

6  He spake3004 also1161 this5026 parable;3850 A certain5100 man had2192 a fig tree4808 planted5452 in1722 his848 vineyard;290 and2532 he came2064 and sought2212 fruit2590 thereon,1722, 846 and2532 found2147 none.3756

6  ελεγεν3004 V-IAI-3S  δε1161 CONJ  ταυτην3778 D-ASF  την3588 T-ASF  παραβολην3850 N-ASF  συκην4808 N-ASF  ειχεν2192 V-IAI-3S  τις5100 X-NSM  εν1722 PREP  τω3588 T-DSM  αμπελωνι290 N-DSM  αυτου846 P-GSM  πεφυτευμενην5452 V-RPP-ASF  και2532 CONJ  ηλθεν2064 V-2AAI-3S  καρπον2590 N-ASM  ζητων2212 V-PAP-NSM  εν1722 PREP  αυτη846 P-DSF  και2532 CONJ  ουχ3756 PRT-N  ευρεν2147 V-2AAI-3S  

[개역한자]눅 13:6 이에 비유(譬喩)로 말씀하시되 한 사람이 포도원(葡萄園)에 무화과(無花果)나무를 심은 것이 있더니 와서 그 열매를 구(求)하였으나 얻지 못한지라

[한글 뉴킹제임스]눅 13:6 (그분)께서는 또 이런 비유를G3850 말씀하시더라. "어떤 사람이 자기 포도원G290에 무화과나무 한 그루를G4808 심은 후에 와서 그 나무에서 열매를2590 찾았으나 아무것도 얻지 못한지라.

[영. 뉴킹제임스]눅 13:6 He also spoke this parable: "A certain [man] had a fig tree planted in his vineyard, and he came seeking fruit on it and found none.

7

7 And he said unto the vinedresser, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why doth it also cumber the ground?

7  Then1161 said2036 he unto4314 the3588 dresser of his vineyard,289 Behold,2400 these three5140 years2094 I come2064 seeking2212 fruit2590 on1722 this5026 fig tree,4808 and2532 find2147 none:3756 cut it down;1581, 846 why2444, (2532) encumbereth2673 it the3588 ground?1093

7  ειπεν2036 V-2AAI-3S  δε1161 CONJ  προς4314 PREP  τον3588 T-ASM  αμπελουργον289 A-ASM  ιδου2400 V-2AAM-2S  τρια5140 A-APN  ετη2094 N-APN  ερχομαι2064 V-PNI-1S  ζητων2212 V-PAP-NSM  καρπον2590 N-ASM  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  συκη4808 N-DSF  ταυτη3778 D-DSF  και2532 CONJ  ουχ3756 PRT-N  ευρισκω2147 V-PAI-1S  εκκοψον1581 V-AAM-2S  αυτην846 P-ASF  ινα τι2444 ADV-I  και2532 CONJ  την3588 T-ASF  γην1093 N-ASF  καταργει2673 V-PAI-3S  

[개역한자]눅 13:7 과원지기에게 이르되 내가 삼년(三年)을 와서 이 무화과(無花果)나무에 실과(實果)를 구(求)하되 얻지 못하니 찍어버리라 어찌 땅만 버리느냐

[한글 뉴킹제임스]눅 13:7 그가 포도원지기에게 말하기를 '보라, 이 삼 년 동안 내가 와서 이 무화과나무에서 열매를 찾으나 얻지 못하니 잘라 버리라. 어찌하여 쓸데없이 땅만 버리느냐?'고 하니

[영. 뉴킹제임스]눅 13:7 "Then he said to the keeper of his vineyard, 'Look, for three years I have come seeking fruit on this fig tree and find none. Cut it down; why does it use up the ground?'

8

8 And he answering saith unto him, Master, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it:

8  And1161 he3588 answering611 said3004 unto him,846 Lord,2962 let it alone863, 846 this5124 year2094 also,2532 till2193, 3755 I shall dig4626 about4012 it,846 and2532 dung906, 2874 it:

8  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  αποκριθεις611 V-AOP-NSM  λεγει3004 V-PAI-3S  αυτω846 P-DSM  κυριε2962 N-VSM  αφες863 V-2AAM-2S  αυτην846 P-ASF  και2532 CONJ  τουτο5124 D-ASN  το3588 T-ASN  ετος2094 N-ASN  εως2193 CONJ  οτου3755 R-GSN-ATT  σκαψω4626 V-AAS-1S  περι4012 PREP  αυτην846 P-ASF  και2532 CONJ  βαλω906 V-2AAS-1S  κοπριαν2874 N-ASF  

[개역한자]눅 13:8 대답(對答)하여 가로되 주인(主人)이여 금년에도 그대로 두소서 내가 두루 파고 거름을 주리니

[한글 뉴킹제임스]눅 13:8 그 포도원지기가 주인에게 대답하여 말하기를 '주여, 금년만 그대로 두소서. 그러면 내가 그 주위를 파고 거름을 주리이다G906, G2874.

[영. 뉴킹제임스]눅 13:8 "But he answered and said to him, 'Sir, let it alone this year also, until I dig around it and fertilize [it.]

9

9 and if it bear fruit thenceforth, well; but if not, thou shalt cut it down.

9  And if2579 it(3303) bear4160 fruit,2590 well: and if not,1490 then after that1519, 3195 thou shalt cut it down.1581, 846

9  καν2579 COND-C  μεν3303 PRT  ποιηση4160 V-AAS-3S  καρπον2590 N-ASM  ει1487 COND  δε1161 CONJ  μηγε3361 PRT-N  εις1519 PREP  το3588 T-ASN  μελλον3195 V-PAP-ASN  εκκοψεις1581 V-FAI-2S  αυτην846 P-ASF  

[개역한자]눅 13:9 이 후(後)에 만일(萬一) 실과(實果)가 열면이어니와 그렇지 않으면 찍어버리소서 하였다 하시니라

[한글 뉴킹제임스]눅 13:9 만일 열매를 맺으면 좋거니와 맺지 아니하면 그때는 잘라 버리소서G1581.'라고 하였노라."고 하시더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 13:9 'And if it bears fruit, [well.] But if not, after that you can cut it down.' "

10

10 And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath day.

10  And1161 he was2258 teaching1321 in1722 one3391 of the3588 synagogues4864 on1722 the3588 sabbath.4521

10  ην2258 V-IXI-3S  δε1161 CONJ  διδασκων1321 V-PAP-NSM  εν1722 PREP  μια1520 A-DSF  των3588 T-GPF  συναγωγων4864 N-GPF  εν1722 PREP  τοις3588 T-DPN  σαββασιν4521 N-DPN  

[개역한자]눅 13:10 안식일(安息日)에 한 회당(會堂)에서 가르치실 때에

[한글 뉴킹제임스]눅 13:10 그 후(그분)께서 안식일G4521에 한 회당G4864에서 가르치시더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 13:10 Now He was teaching in one of the synagogues on the Sabbath.

11

11 And behold, a woman that had a spirit of infirmity eighteen years; and she was bowed together, and could in no wise lift herself up.

11  And,2532 behold,2400 there was2258 a woman1135 which had2192 a spirit4151 of infirmity769 eighteen1176, 2532, 3638 years,2094 and2532 was2258 bowed together,4794 and2532 could1410 in no wise3361, 1519, 3838 lift up352 herself.

11  και2532 CONJ  ιδου2400 V-2AAM-2S  γυνη1135 N-NSF  ην2258 V-IXI-3S  πνευμα4151 N-ASN  εχουσα2192 V-PAP-NSF  ασθενειας769 N-GSF  ετη2094 N-APN  δεκα1176 A-NUI  και2532 CONJ  οκτω3638 A-NUI  και2532 CONJ  ην2258 V-IXI-3S  συγκυπτουσα4794 V-PAP-NSF  και2532 CONJ  μη3361 PRT-N  δυναμενη1410 V-PNP-NSF  ανακυψαι352 V-AAN  εις1519 PREP  το3588 T-ASN  παντελες3838 A-ASN  

[개역한자]눅 13:11 십 팔년 동안을 귀신(鬼神)들려 앓으며 꼬부라져 조금도 펴지 못하는 한 여자(女子)가 있더라

[한글 뉴킹제임스]눅 13:11 ○ 보라, 십팔 년 동안이나 병약의G769  영에G4151 사로잡힌G2192  한 여인이 있었는데 허리가 굽어져 전혀 펴지 못하더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 13:11 And behold, there was a woman who had a spirit of infirmity eighteen years, and was bent over and could in no way raise [herself] up.

12

12 And when Yahshua saw her, he called her, and said to her, Woman, thou art loosed from thine infirmity.

12  And1161 when Jesus2424 saw1492 her,846 he called4377 her to him, and2532 said2036 unto her,846 Woman,1135 thou art loosed630 from thine4675 infirmity.769

12  ιδων1492 V-2AAP-NSM  δε1161 CONJ  αυτην846 P-ASF  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  προσεφωνησεν4377 V-AAI-3S  και2532 CONJ  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αυτη846 P-DSF  γυναι1135 N-VSF  απολελυσαι630 V-RPI-2S  της3588 T-GSF  ασθενειας769 N-GSF  σου4675 P-2GS  

[개역한자]눅 13:12 예수께서 보시고 불러 이르시되 여자(女子)여 네가 네 병(病)에서 놓였다 하시고

[한글 뉴킹제임스]눅 13:12 그때 예수(야슈아)께서 그 여인을 보시고 불러 말씀하시기를 "여인아, 네가 너의 병약함에서 풀려났느니라." 하시고

[영. 뉴킹제임스]눅 13:12 But when Jesus saw her, He called [her] to [Him] and said to her, "Woman, you are loosed from your infirmity."

13

13 And he laid his hands upon her: and immediately she was made straight, and glorified Elohim.

13  And2532 he laid2007 his hands5495 on her:846 and2532 immediately3916 she was made straight,461 and2532 glorified1392 God.2316

13  και2532 CONJ  επεθηκεν2007 V-AAI-3S  αυτη846 P-DSF  τας3588 T-APF  χειρας5495 N-APF  και2532 CONJ  παραχρημα3916 ADV  ανωρθωθη461 V-API-3S  και2532 CONJ  εδοξαζεν1392 V-IAI-3S  τον3588 T-ASM  θεον2316 N-ASM  

[개역한자]눅 13:13 안수(按手)하시매 여자(女子)가 곧 펴고 하나님께 영광(榮光)을 돌리는지라

[한글 뉴킹제임스]눅 13:13 그녀에게 안수하시니 즉시 그 여인이 허리를 펴고 하나님(엘로힘)께G2316 영광을 돌리더라G1392.

[영. 뉴킹제임스]눅 13:13 And He laid [His] hands on her, and immediately she was made straight, and glorified God.

14

14 And the ruler of the synagogue, being moved with indignation because Yahshua had healed on the sabbath, answered and said to the multitude, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the day of the sabbath.

14  And1161 the3588 ruler of the synagogue752 answered611 with indignation,23 because3754 that Jesus2424 had healed2323 on the3588 sabbath day,4521 and said3004 unto the3588 people,3793 There are1526 six1803 days2250 in1722 which3739 men ought1163 to work:2038 in1722 them5025 therefore3767 come2064 and2532 be healed,2323 and2532 not3361 on the3588 sabbath4521 day.2250

14  αποκριθεις611 V-AOP-NSM  δε1161 CONJ  ο3588 T-NSM  αρχισυναγωγος752 N-NSM  αγανακτων23 V-PAP-NSM  οτι3754 CONJ  τω3588 T-DSN  σαββατω4521 N-DSN  εθεραπευσεν2323 V-AAI-3S  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  ελεγεν3004 V-IAI-3S  τω3588 T-DSM  οχλω3793 N-DSM  εξ1803 A-NUI  ημεραι2250 N-NPF  εισιν1526 V-PXI-3P  εν1722 PREP  αις3739 R-DPF  δει1163 V-PQI-3S  εργαζεσθαι2038 V-PNN  εν1722 PREP  ταυταις3778 D-DPF  ουν3767 CONJ  ερχομενοι2064 V-PNP-NPM  θεραπευεσθε2323 V-PPM-2P  και2532 CONJ  μη3361 PRT-N  τη3588 T-DSF  ημερα2250 N-DSF  του3588 T-GSN  σαββατου4521 N-GSN  

[개역한자]눅 13:14 회당장(會堂長)이 예수께서 안식일(安息日)에 병(病) 고치시는 것을 분내어 무리에게 이르되 일할 날이 엿새가 있으니 그 동안에 와서 고침을 받을 것이요 안식일(安息日)에는 말 것이니라 하거늘

[한글 뉴킹제임스]눅 13:14 회당장이G752 예수(야슈아)께서 안식일에 병 고치신 것 때문에 화가 나서 무리에게 대답하여 말하기를 "사람들이 일할 날이 엿새나 있으므로 그 동안에 와서 병을 고칠 것이요, 안식일에는 하지 말아야 하리라."고 하니

[영. 뉴킹제임스]눅 13:14 But the ruler of the synagogue answered with indignation, because Jesus had healed on the Sabbath; and he said to the crowd, "There are six days on which men ought to work; therefore come and be healed on them, and not on the Sabbath day."

15

15 But the Master answered him, and said, Ye hypocrites, doth not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall, and lead him away to watering?

15  The3588 Lord2962 then3767 answered611 him,846 and2532 said,2036 Thou hypocrite,5273 doth not3756 each one1538 of you5216 on the3588 sabbath4521 loose3089 his848 ox1016 or2228 his ass3688 from575 the3588 stall,5336 and2532 lead him away520 to watering?4222

15  απεκριθη611 V-ADI-3S  ουν3767 CONJ  αυτω846 P-DSM  ο3588 T-NSM  κυριος2962 N-NSM  και2532 CONJ  ειπεν2036 V-2AAI-3S  υποκριτα5273 N-VSM  εκαστος1538 A-NSM  υμων5216 P-2GP  τω3588 T-DSN  σαββατω4521 N-DSN  ου3756 PRT-N  λυει3089 V-PAI-3S  τον3588 T-ASM  βουν1016 N-ASM  αυτου846 P-GSM  η2228 PRT  τον3588 T-ASM  ονον3688 N-ASM  απο575 PREP  της3588 T-GSF  φατνης5336 N-GSF  και2532 CONJ  απαγαγων520 V-2AAP-NSM  ποτιζει4222 V-PAI-3S  

[개역한자]눅 13:15 (主)께서 대답(對答)하여 가라사대 외식(外飾)하는 자(者)들아 너희가 각각(各各) 안식일(安息日)에 자기(自己)의 소나 나귀나 마구(馬廐)에서 풀어내어 이끌고 가서 물을 먹이지 아니하느냐

[한글 뉴킹제임스]눅 13:15 주(주권자)께서 그에게 대답하여 말씀하시기를 "너 위선자야G5273, 너희 각자는 안식일에 외양간에서 자기 소나 나귀를 풀어서 물 먹이려고 끌고 가지 아니하느냐?

[영. 뉴킹제임스]눅 13:15 The Lord then answered him and said, "Hypocrite! Does not each one of you on the Sabbath loose his ox or donkey from the stall, and lead [it] away to water it?

16

16 And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan had bound, lo, these eighteen years, to have been loosed from this bond on the day of the sabbath?

16  And1161 ought1163 not3756 this woman,5026 being5607 a daughter2364 of Abraham,11 whom3739 Satan4567 hath bound,1210 lo,2400 these eighteen1176, 2532, 3638 years,2094 be loosed3089 from575 this5127 bond1199 on the3588 sabbath4521 day?2250

16  ταυτην3778 D-ASF  δε1161 CONJ  θυγατερα2364 N-ASF  αβρααμ11 N-PRI  ουσαν5607 V-PXP-ASF  ην3739 R-ASF  εδησεν1210 V-AAI-3S  ο3588 T-NSM  σατανας4567 N-NSM  ιδου2400 V-2AAM-2S  δεκα1176 A-NUI  και2532 CONJ  οκτω3638 A-NUI  ετη2094 N-APN  ουκ3756 PRT-N  εδει1163 V-IQI-3S  λυθηναι3089 V-APN  απο575 PREP  του3588 T-GSM  δεσμου1199 N-GSM  τουτου5127 D-GSM  τη3588 T-DSF  ημερα2250 N-DSF  του3588 T-GSN  σαββατου4521 N-GSN  

[개역한자]눅 13:16 그러면 십 팔년 동안 사단에게 매인바 된 이 아브라함의 딸을 안식일(安息日)에 이 매임에서 푸는 것이 합당(合當)치 아니하냐

[한글 뉴킹제임스]눅 13:16 보라, 이 여인은 아브라함의G11 딸로서 십팔 년 동안이나 사탄에게G4567 매여 있었는데 안식일에 이 속박에서 풀어 주는 것이 당연하지 아니하냐?"고 하시더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 13:16 "So ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan has bound -- think of it -- for eighteen years, be loosed from this bond on the Sabbath?"

17

17 And as he said these things, all his adversaries were put to shame: and all the multitude rejoiced for all the glorious things that were done by him.

17  And2532 when he846 had said3004 these things,5023 all3956 his846 adversaries480 were ashamed:2617 and2532 all3956 the3588 people3793 rejoiced5463 for1909 all3956 the3588 glorious things1741 that were done1096 by5259 him.846

17  και2532 CONJ  ταυτα5023 D-APN  λεγοντος3004 V-PAP-GSM  αυτου846 P-GSM  κατησχυνοντο2617 V-IPI-3P  παντες3956 A-NPM  οι3588 T-NPM  αντικειμενοι480 V-PNP-NPM  αυτω846 P-DSM  και2532 CONJ  πας3956 A-NSM  ο3588 T-NSM  οχλος3793 N-NSM  εχαιρεν5463 V-IAI-3S  επι1909 PREP  πασιν3956 A-DPN  τοις3588 T-DPN  ενδοξοις1741 A-DPN  τοις3588 T-DPN  γινομενοις1096 V-PNP-DPN  υπ5259 PREP  αυτου846 P-GSM  

[개역한자]눅 13:17 예수께서 이 말씀을 하시매 모든 반대하는 자(者)들은 부끄러워하고 온 무리는 그 하시는 모든 영광(榮光)스러운 일을 기뻐하니라

[한글 뉴킹제임스]눅 13:17 (그분)께서 이런 일을 말씀하실 때 그를 반대하던 모든 사람은 부끄러워하였고2617, 반면에 모든 무리는 (그분)께서 행하신 모든 영광스러운 일로 기뻐하더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 13:17 And when He said these things, all His adversaries were put to shame; and all the multitude rejoiced for all the glorious things that were done by Him.

18

18 He said therefore, Unto what is the kingdom of Elohim like? and whereunto shall I liken it?

18  Then1161 said3004 he, Unto what5101 is2076 the3588 kingdom932 of God2316 like?3664 and2532 whereunto5101 shall I resemble3666 it?846

18  ελεγεν3004 V-IAI-3S  δε1161 CONJ  τινι5101 I-DSM  ομοια3664 A-NSF  εστιν2076 V-PXI-3S  η3588 T-NSF  βασιλεια932 N-NSF  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  και2532 CONJ  τινι5101 I-DSM  ομοιωσω3666 V-FAI-1S  αυτην846 P-ASF  

[개역한자]눅 13:18 그러므로 가라사대 하나님의 나라가 무엇과 같을꼬 내가 무엇으로 비할꼬

[한글 뉴킹제임스]눅 13:18 ○ 그러므로 (그분)께서 말씀하시기를 "하나님(엘로힘)의 나라는G932  무엇과 같으며 내가 무엇에 그것을 비유할까?

[영. 뉴킹제임스]눅 13:18 Then He said, "What is the kingdom of God like? And to what shall I compare it?

19

19 It is like unto a grain of mustard seed, which a man took, and cast into his own garden; and it grew, and became a tree; and the birds of the heaven lodged in the branches thereof.

19  It is2076 like3664 a grain2848 of mustard seed,4615 which3739 a man444 took,2983 and cast906 into1519 his1438 garden;2779 and2532 it grew,837 and2532 waxed1096 a great3173 tree;1186 and2532 the3588 fowls4071 of the3588 air3772 lodged2681 in1722 the3588 branches2798 of it.846

19  ομοια3664 A-NSF  εστιν2076 V-PXI-3S  κοκκω2848 N-DSM  σιναπεως4615 N-GSN  ον3739 R-ASM  λαβων2983 V-2AAP-NSM  ανθρωπος444 N-NSM  εβαλεν906 V-2AAI-3S  εις1519 PREP  κηπον2779 N-ASM  εαυτου1438 F-3GSM  και2532 CONJ  ηυξησεν837 V-AAI-3S  και2532 CONJ  εγενετο1096 V-2ADI-3S  εις1519 PREP  δενδρον1186 N-ASN  μεγα3173 A-ASN  και2532 CONJ  τα3588 T-NPN  πετεινα4071 N-NPN  του3588 T-GSM  ουρανου3772 N-GSM  κατεσκηνωσεν2681 V-AAI-3S  εν1722 PREP  τοις3588 T-DPM  κλαδοις2798 N-DPM  αυτου846 P-GSN  

[개역한자]눅 13:19 마치 사람이 자기(自己) 채전(菜田)에 갖다 심은 겨자씨 한 알 같으니 자(者)라 나무가 되어 공중(空中)의 새들이 그 가지에 깃들였느니라

[한글 뉴킹제임스]눅 13:19 그것은 겨자씨G4615 한 알G2848과 같아서 어떤 사람이 가져다가 자기 정원에 심었더니 자라서 큰 나무가 되어, 공중의 새들이 그 가지에 깃들였느니라."고 하시더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 13:19 "It is like a mustard seed, which a man took and put in his garden; and it grew and became a large tree, and the birds of the air nested in its branches."

 20

 20 And again he said, Whereunto shall I liken the kingdom of Elohim?

20  And2532 again3825 he said,2036 Whereunto5101 shall I liken3666 the3588 kingdom932 of God?2316

20  και2532 CONJ  παλιν3825 ADV  ειπεν2036 V-2AAI-3S  τινι5101 I-DSN  ομοιωσω3666 V-FAI-1S  την3588 T-ASF  βασιλειαν932 N-ASF  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  

[개역한자]눅 13:20 또 가라사대 내가 하나님의 나라를 무엇으로 비할꼬

[한글 뉴킹제임스]눅 13:20 또 다시 말씀하시기를 "하나님(엘로힘)의 나라를 어디에 비유할까?

[영. 뉴킹제임스]눅 13:20 And again He said, "To what shall I liken the kingdom of God?

 21

 21 It is like unto leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till it was all leavened.

21  It is2076 like3664 leaven,2219 which3739 a woman1135 took2983 and hid1470 in1519 three5140 measures4568 of meal,224 till2193, 3757 the whole3650 was leavened.2220

21  ομοια3664 A-NSF  εστιν2076 V-PXI-3S  ζυμη2219 N-DSF  ην3739 R-ASF  λαβουσα2983 V-2AAP-NSF  γυνη1135 N-NSF  ενεκρυψεν1470 V-AAI-3S  εις1519 PREP  αλευρου224 N-GSN  σατα4568 N-APN  τρια5140 A-APN  εως2193 CONJ  ου3739 R-GSM  εζυμωθη2220 V-API-3S  ολον3650 A-ASN  

[개역한자]눅 13:21 마치 여자(女子)가 가루 서 말 속에 갖다 넣어 전부 부풀게 한 누룩과 같으니라 하셨더라

[한글 뉴킹제임스]눅 13:21 그것은 어떤 여인이 가져다가 가루 서 말에 숨겨넣어 전체를 부풀게 한 누룩과G2219 같으니라."고 하시더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 13:21 "It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal till it was all leavened."

 22

 22 And he went on his way through cities and villages, teaching, and journeying on unto Jerusalem.

22  And2532 he went1279 through2596 the cities4172 and2532 villages,2968 teaching,1321 and2532 journeying4160, 4197 toward1519 Jerusalem.2419

22  και2532 CONJ  διεπορευετο1279 V-INI-3S  κατα2596 PREP  πολεις4172 N-APF  και2532 CONJ  κωμας2968 N-APF  διδασκων1321 V-PAP-NSM  και2532 CONJ  πορειαν4197 N-ASF  ποιουμενος4160 V-PMP-NSM  εις1519 PREP  ιερουσαλημ2419 N-PRI  

[개역한자]눅 13:22 예수께서 각성 각촌으로 다니사 가르치시며 예루살렘으로 여행(旅行)하시더니

[한글 뉴킹제임스]눅 13:22 그 후 (그분)께서 성읍과 마을로 다니시면서 가르치시고G1321 예루살렘을G2419 향하여 나아가시더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 13:22 And He went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem.

 23

 23 And one said unto him, Master, are they few that are saved? And he said unto them,

23  Then1161 said2036 one5100 unto him,846 Lord,2962 are(1487) there few3641 that be saved?4982 And1161 he3588 said2036 unto4314 them,846

23  ειπεν2036 V-2AAI-3S  δε1161 CONJ  τις5100 X-NSM  αυτω846 P-DSM  κυριε2962 N-VSM  ει1487 COND  ολιγοι3641 A-NPM  οι3588 T-NPM  σωζομενοι4982 V-PPP-NPM  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  ειπεν2036 V-2AAI-3S  προς4314 PREP  αυτους846 P-APM  

[개역한자]눅 13:23 (或)이 여짜오되 주(主)여 구원(救援)을 얻는 자(者)가 적으니이까 저희에게 이르시되

[한글 뉴킹제임스]눅 13:23 그때 어떤 사람이 (그분)께 말씀드리기를 "주(주권자)여, 구원을 받은G4982 사람들이 적으니이까?"라고 하니, (그분)께서 그들에게 말씀하시니라.

[영. 뉴킹제임스]눅 13:23 Then one said to Him, "Lord, are there few who are saved?" And He said to them,

 24

 24 Strive to enter in by the narrow door: for many, I say unto you, shall seek to enter in, and shall not be able.

24  Strive75 to enter in1525 at1223 the3588 strait4728 gate:4439 for3754 many,4183 I say3004 unto you,5213 will seek2212 to enter in,1525 and2532 shall not3756 be able.2480

24  αγωνιζεσθε75 V-PNM-2P  εισελθειν1525 V-2AAN  δια1223 PREP  της3588 T-GSF  στενης4728 A-GSF  πυλης4439 N-GSF  οτι3754 CONJ  πολλοι4183 A-NPM  λεγω3004 V-PAI-1S  υμιν5213 P-2DP  ζητησουσιν2212 V-FAI-3P  εισελθειν1525 V-2AAN  και2532 CONJ  ουκ3756 PRT-N  ισχυσουσιν2480 V-FAI-3P  

[개역한자]눅 13:24 좁은 문(門)으로 들어가기를 힘쓰라 내가 너희에게 이르노니 들어가기를 구(求)하여도 못하는 자(者)가 많으리라

[한글 뉴킹제임스]눅 13:24 "좁은G4728 문으로 들어가려고 힘쓰라. 내가 너희에게 말하노니, 많은 사람이 들어가려고 하겠지만 들어가지 못하리라.

[영. 뉴킹제임스]눅 13:24 "Strive to enter through the narrow gate, for many, I say to you, will seek to enter and will not be able.

 25

 25 When once the master of the house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Master, open to us; and he shall answer and say to you, I know you not whence ye are;

25  When once575, 3739, 302 the3588 master of the house3617 is risen up,1453 and2532 hath shut to608 the3588 door,2374 and2532 ye begin756 to stand2476 without,1854 and2532 to knock2925 at the3588 door,2374 saying,3004 Lord,2962 Lord,2962 open455 unto us;2254 and2532 he shall answer611 and say2046 unto you,5213 I know1492 you5209 not3756 whence4159 ye are:2075

25  αφ575 PREP  ου3739 R-GSM  αν302 PRT  εγερθη1453 V-APS-3S  ο3588 T-NSM  οικοδεσποτης3617 N-NSM  και2532 CONJ  αποκλειση608 V-AAS-3S  την3588 T-ASF  θυραν2374 N-ASF  και2532 CONJ  αρξησθε756 V-AMS-2P  εξω1854 ADV  εσταναι2476 V-RAN  και2532 CONJ  κρουειν2925 V-PAN  την3588 T-ASF  θυραν2374 N-ASF  λεγοντες3004 V-PAP-NPM  κυριε2962 N-VSM  κυριε2962 N-VSM  ανοιξον455 V-AAM-2S  ημιν2254 P-1DP  και2532 CONJ  αποκριθεις611 V-AOP-NSM  ερει2046 V-FAI-3S  υμιν5213 P-2DP  ουκ3756 PRT-N  οιδα1492 V-RAI-1S  υμας5209 P-2AP  ποθεν4159 ADV-I  εστε2075 V-PXI-2P  

[개역한자]눅 13:25 집 주인(主人)이 일어나 문(門)을 한 번 닫은 후(後)에 너희가 밖에 서서 문(門)을 두드리며 주(主)여 열어 주소서 하면 저가 대답(對答)하여 가로되 나는 너희가 어디로서 온 자(者)인지 알지 못하노라 하리니

[한글 뉴킹제임스]눅 13:25 일단 집주인이 일어나서 문을G2374 닫으리니, 그러면 너희는 밖에 서서, 문을 두드리기 시작하며 말하기를 '주(주권자)여, 주(주권자)여, 우리에게 문을 열어 주소서.'라고 하면 그가 너희에게 대답하여 말하기를 '나는 너희가 어디서 온 자들인지 모르노라.'고 하리라.

[영. 뉴킹제임스]눅 13:25 "When once the Master of the house has risen up and shut the door, and you begin to stand outside and knock at the door, saying, 'Lord, Lord, open for us,' and He will answer and say to you, 'I do not know you, where you are from,'

 26

 26 then shall ye begin to say, We did eat and drink in thy presence, and thou didst teach in our streets;

26  Then5119 shall ye begin756 to say,3004 We have eaten5315 and2532 drunk4095 in thy presence,1799, 4675 and2532 thou hast taught1321 in1722 our2257 streets.4113

26  τοτε5119 ADV  αρξεσθε756 V-FMI-2P  λεγειν3004 V-PAN  εφαγομεν5315 V-2AAI-1P  ενωπιον1799 ADV  σου4675 P-2GS  και2532 CONJ  επιομεν4095 V-2AAI-1P  και2532 CONJ  εν1722 PREP  ταις3588 T-DPF  πλατειαις4113 N-DPF  ημων2257 P-1GP  εδιδαξας1321 V-AAI-2S  

[개역한자]눅 13:26 그 때에 너희가 말하되 우리는 (主) 앞에서 먹고 마셨으며 주(主)는 또한 우리 길거리에서 가르치셨나이다 하나

[한글 뉴킹제임스]눅 13:26 그러면 너희가 말하기 시작하기를 '우리가 (당신)의 면전에서 먹고 마셨으며, 또 (당신)께서도 우리의 거리에서 가르치셨나이다.'라고 하리라.

[영. 뉴킹제임스]눅 13:26 "then you will begin to say, 'We ate and drank in Your presence, and You taught in our streets.'

 27

 27 and he shall say, I tell you, I know not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity.

27  But2532 he shall say,2046 I tell3004 you,5213 I know1492 you5209 not3756 whence4159 ye are;2075 depart868 from575 me,1700 all3956 ye workers2040 of iniquity.93

27  και2532 CONJ  ερει2046 V-FAI-3S  λεγω3004 V-PAI-1S  υμιν5213 P-2DP  ουκ3756 PRT-N  οιδα1492 V-RAI-1S  υμας5209 P-2AP  ποθεν4159 ADV-I  εστε2075 V-PXI-2P  αποστητε868 V-2AAM-2P  απ575 PREP  εμου1700 P-1GS  παντες3956 A-NPM  οι3588 T-NPM  εργαται2040 N-NPM  της3588 T-GSF  αδικιας93 N-GSF  

[개역한자]눅 13:27 저가 너희에게 일러 가로되 나는 너희가 어디로서 왔는지 알지 못하노라 행악(行惡)하는 모든 자(者)들아 나를 떠나 가라 하리라

[한글 뉴킹제임스]눅 13:27 그러나 그는 말하기를 '내가 너희에게 말하노니 나는 너희가 어디서 온 자들인지 모르노라. 불법을G93 행하는G2040  모든G3956 자들아G2040, 내게서 떠나가라G868.'고 하리라.

[영. 뉴킹제임스]눅 13:27 "But He will say, 'I tell you I do not know you, where you are from. Depart from Me, all you workers of iniquity.'

 28

 28 There shall be the weeping and the gnashing of teeth, when ye shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of Elohim, and yourselves cast forth without.

28  There1563 shall be2071 weeping2805 and2532 gnashing1030 of teeth,3599 when3752 ye shall see3700 Abraham,11 and2532 Isaac,2464 and2532 Jacob,2384 and2532 all3956 the3588 prophets,4396 in1722 the3588 kingdom932 of God,2316 and1161 you5209 yourselves thrust1544 out.1854

28  εκει1563 ADV  εσται2071 V-FXI-3S  ο3588 T-NSM  κλαυθμος2805 N-NSM  και2532 CONJ  ο3588 T-NSM  βρυγμος1030 N-NSM  των3588 T-GPM  οδοντων3599 N-GPM  οταν3752 CONJ  οψησθε3700 V-ADS-2P  αβρααμ11 N-PRI  και2532 CONJ  ισαακ2464 N-PRI  και2532 CONJ  ιακωβ2384 N-PRI  και2532 CONJ  παντας3956 A-APM  τους3588 T-APM  προφητας4396 N-APM  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  βασιλεια932 N-DSF  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  υμας5209 P-2AP  δε1161 CONJ  εκβαλλομενους1544 V-PPP-APM  εξω1854 ADV  

[개역한자]눅 13:28 너희가 아브라함과 이삭과 야곱과 모든 선지자(先知者)는 하나님 나라에 있고 오직 너희는 밖에 쫓겨난 것을 볼 때에 거기서 슬피 울며 이를 갊이 있으리라

[한글 뉴킹제임스]눅 13:28 너희가 아브라함과 이삭과 야곱과 모든 선지자가 하나님(엘로힘)의 나라에 있는 것과 너희 자신은 쫓겨나는 것을 볼 것이니 그때에 울며 이를G3599 갈고G1030 있으리라.

[영. 뉴킹제임스]눅 13:28 "There will be weeping and gnashing of teeth, when you see Abraham and Isaac and Jacob and all the prophets in the kingdom of God, and yourselves thrust out.

 29

 29 And they shall come from the east and west, and from the north and south, and shall sit down in the kingdom of Elohim.

29  And2532 they shall come2240 from575 the east,395 and2532 from the west,1424 and2532 from575 the north,1005 and2532 from the south,3558 and2532 shall sit down347 in1722 the3588 kingdom932 of2316 God.

29  και2532 CONJ  ηξουσιν2240 V-FAI-3P  απο575 PREP  ανατολων395 N-GPF  και2532 CONJ  δυσμων1424 N-GPF  και2532 CONJ  απο575 PREP  βορρα1005 N-GSM  και2532 CONJ  νοτου3558 N-GSM  και2532 CONJ  ανακλιθησονται347 V-FPI-3P  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  βασιλεια932 N-DSF  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  

[개역한자]눅 13:29 사람들이 동서(東西) 남북(南北)으로부터 와서 하나님의 나라 잔치에 참석하리니

[한글 뉴킹제임스]눅 13:29 또 사람들이 동서남북으로부터 와서 하나님(엘로힘)의 나라에 앉으리라.

[영. 뉴킹제임스]눅 13:29 "They will come from the east and the west, from the north and the south, and sit down in the kingdom of God.

 30

 30 And behold, there are last who shall be first, and there are first who shall be last.

30  And,2532 behold,2400 there are1526 last2078 which3739 shall be2071 first,4413 and2532 there are1526 first4413 which3739 shall be2071 last.2078

30  και2532 CONJ  ιδου2400 V-2AAM-2S  εισιν1526 V-PXI-3P  εσχατοι2078 A-NPM  οι3739 R-NPM  εσονται2071 V-FXI-3P  πρωτοι4413 A-NPM  και2532 CONJ  εισιν1526 V-PXI-3P  πρωτοι4413 A-NPM  οι3739 R-NPM  εσονται2071 V-FXI-3P  εσχατοι2078 A-NPM  

[개역한자]눅 13:30 보라 나중 된 자(者)로서 먼저 될자도 있고 먼저 된 자(者)로서 나중 될 자(者)도 있느니라 하시더라

[한글 뉴킹제임스]눅 13:30 그리고, 보라, 나중 된 자로 먼저 되고, 먼저 된 자로 나중 될 자도 있으리라."고 하시더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 13:30 "And indeed there are last who will be first, and there are first who will be last."

 31

 31 In that very hour there came certain Pharisees, saying to him, Get thee out, and go hence: for Herod would fain kill thee.

31  The(1722) same846 day2250 there came4334 certain5100 of the Pharisees,5330 saying3004 unto him,846 Get thee out,1831 and2532 depart4198 hence:1782 for3754 Herod2264 will2309 kill615 thee.4571

31  εν1722 PREP  αυτη846 P-DSF  τη3588 T-DSF  ημερα2250 N-DSF  προσηλθον4334 V-AAI-3P  τινες5100 X-NPM  φαρισαιοι5330 N-NPM  λεγοντες3004 V-PAP-NPM  αυτω846 P-DSM  εξελθε1831 V-2AAM-2S