누가복음(Luke)

제 13장(Chapter 13)

신약전서 목록 눅12장

 

1

[영. 거룩한 성서] 1 Now there were some present at that very season who told him of the Galilaeans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.

[영. 스트롱 성경]  1  There(1161) were present3918 at1722 that846 season2540 some5100 that told518 him846 of4012 the3588 Galilaeans,1057 whose3739 blood129 Pilate4091 had mingled3396 with3326 their846 sacrifices.2378

[스트롱 헬라어 성경]  1  παρησαν3918 V-IXI-3P  δε1161 CONJ  τινες5100 X-NPM  εν1722 PREP  αυτω846 P-DSM  τω3588 T-DSM  καιρω2540 N-DSM  απαγγελλοντες518 V-PAP-NPM  αυτω846 P-DSM  περι4012 PREP  των3588 T-GPM  γαλιλαιων1057 N-GPM  ων3739 R-GPM  το3588 T-ASN  αιμα129 N-ASN  πιλατος4091 N-NSM  εμιξεν3396 V-AAI-3S  μετα3326 PREP  των3588 T-GPF  θυσιων2378 N-GPF  αυτων846 P-GPM  

[개역한자]눅 13:1 그때 마침(atG1722, thatG846,season2540) 두어 사람이G5100 와서G3918 빌라도가G4091 어떤G3739 갈릴리 사람들의G1057  피를G129  저희의G846 제물(祭物)에G2378 섞은 일로G3396 예수(그분)께G846 고(告)하니G518

[한글 뉴킹제임스]눅 13:1 바로 그때(atG1722, thatG846,season2540) 몇 사람이G5100 갈릴리 사람들에G1057  관하여G4012 주(그분)께G846 말씀드리기를G518, 빌라도가G4091 갈릴리 사람들의G1057 피를G129 그들의G846 희생제물들G2378G3326 섞었다고G3396 하더라G518.

[영. 뉴킹제임스]눅 13:1 There were present at that season some who told Him about the Galileans whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.

2

[영. 거룩한 성서]  2 And he answered and said unto them, Think ye that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they have suffered these things?

[영. 야웨의 말씀] (눅 13:2)  And Yahshua answering said unto them, Suppose ye that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they suffered such things?

2  And2532 Jesus2424 answering611 said2036 unto them,846 Suppose1380 ye that3754 these3778 Galilaeans1057 were1096 sinners268 above3844 all3956 the3588 Galilaeans,1057 because3754 they suffered3958 such things?5108

2  και2532 CONJ  αποκριθεις611 V-AOP-NSM  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αυτοις846 P-DPM  δοκειτε1380 V-PAI-2P  οτι3754 CONJ  οι3588 T-NPM  γαλιλαιοι1057 N-NPM  ουτοι3778 D-NPM  αμαρτωλοι268 A-NPM  παρα3844 PREP  παντας3956 A-APM  τους3588 T-APM  γαλιλαιους1057 N-APM  εγενοντο1096 V-2ADI-3P  οτι3754 CONJ  τοιαυτα5108 D-APN  πεπονθασιν3958 V-2RAI-3P  

[개역한자]눅 13:2 대답(對答)하여 가라사대 너희는 이 갈릴리 사람들이 이같이 해 받음으로써 모든 갈릴리 사람보다 죄(罪)가 더 있는줄 아느냐

[한글 뉴킹제임스]눅 13:2 그러자 예수(야슈아)께서G2424 대답하여 그들에게 말씀하시기를 "너희는 그 갈릴리 사람들이 다른 모든 갈릴리 사람보다 더 악한 죄인들G268이라서 그런 일을 당했다고 생각하느냐?

[영. 뉴킹제임스]눅 13:2 And Jesus answered and said to them, "Do you suppose that these Galileans were worse sinners than all [other] Galileans, because they suffered such things?

3

3 I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all in like manner perish.

3  I tell3004 you,5213 Nay:3780 but,235 except1437, 3361 ye repent,3340 ye shall all3956 likewise5615 perish.622

3  ουχι3780 PRT-N  λεγω3004 V-PAI-1S  υμιν5213 P-2DP  αλλ235 CONJ  εαν1437 COND  μη3361 PRT-N  μετανοητε3340 V-PAS-2P  παντες3956 A-NPM  ωσαυτως5615 ADV  απολεισθε622 V-FMI-2P  

[개역한자]눅 13:3 너희에게 이르노니 아니라 너희도 만일(萬一) 회개(悔改)치 아니하면 다 이와 같이 망(亡)하리라

[한글 뉴킹제임스]눅 13:3 내가 너희에게 말하노니 아니라, 너희도 회개하지G3340 않으면G1437, G3361 모두G3956 이와 같이 멸망하리라G622.

[영. 뉴킹제임스]눅 13:3 "I tell you, no; but unless you repent you will all likewise perish.

4

4 Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and killed them, think ye that they were offenders above all the men that dwell in Jerusalem?

4  Or2228 those1565 eighteen,1176, 2532, 3638 upon1909 whom3739 the3588 tower4444 in1722 Siloam4611 fell,4098 and2532 slew615 them,846 think1380 ye that3754 they3778 were1096 sinners3781 above3844 all3956 men444 that dwelt2730 in1722 Jerusalem?2419

4  η2228 PRT  εκεινοι1565 D-NPM  οι3588 T-NPM  δεκα1176 A-NUI  και2532 CONJ  οκτω3638 A-NUI  εφ1909 PREP  ους3739 R-APM  επεσεν4098 V-2AAI-3S  ο3588 T-NSM  πυργος4444 N-NSM  εν1722 PREP  τω3588 T-DSM  σιλωαμ4611 N-PRI  και2532 CONJ  απεκτεινεν615 V-AAI-3S  αυτους846 P-APM  δοκειτε1380 V-PAI-2P  οτι3754 CONJ  ουτοι3778 D-NPM  οφειλεται3781 N-NPM  εγενοντο1096 V-2ADI-3P  παρα3844 PREP  παντας3956 A-APM  ανθρωπους444 N-APM  τους3588 T-APM  κατοικουντας2730 V-PAP-APM  εν1722 PREP  ιερουσαλημ2419 N-PRI  

[개역한자]눅 13:4 또 실로암에서 망대(望臺)가 무너져 치어 죽은 열 여덟 사람이 예루살렘에 거한 모든 사람보다 죄(罪)가 더 있는줄 아느냐

[한글 뉴킹제임스]눅 13:4 또 실로암에서 망루가 무너져 죽은 열 여덟 명이 예루살렘에 사는 모든 사람보다 더 악한 죄인들이라고 생각하느냐?

[영. 뉴킹제임스]눅 13:4 "Or those eighteen on whom the tower in Siloam fell and killed them, do you think that they were worse sinners than all [other] men who dwelt in Jerusalem?

5

5 I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish.

5  I tell3004 you,5213 Nay:3780 but,235 except1437, 3361 ye repent,3340 ye shall all3956 likewise3668 perish.622

5  ουχι3780 PRT-N  λεγω3004 V-PAI-1S  υμιν5213 P-2DP  αλλ235 CONJ  εαν1437 COND  μη3361 PRT-N  μετανοητε3340 V-PAS-2P  παντες3956 A-NPM  ομοιως3668 ADV  απολεισθε622 V-FMI-2P  

[개역한자]눅 13:5 너희에게 이르노니 아니라 너희도 만일(萬一) 회개(悔改)치 아니하면 다 이와 같이 망(亡)하리라

[한글 뉴킹제임스]눅 13:5 내가 너희에게 말하노니 아니라, 너희도 회개하지G3340 않으면G1437, G3361 모두G3956 이와 같이 멸망하리라G622."고 하시니라.

[영. 뉴킹제임스]눅 13:5 "I tell you, no; but unless you repent you will all likewise perish."

6

6 And he spake this parable; A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came seeking fruit thereon, and found none.

6  He spake3004 also1161 this5026 parable;3850 A certain5100 man had2192 a fig tree4808 planted5452 in1722 his848 vineyard;290 and2532 he came2064 and sought2212 fruit2590 thereon,1722, 846 and2532 found2147 none.3756

6  ελεγεν3004 V-IAI-3S  δε1161 CONJ  ταυτην3778 D-ASF  την3588 T-ASF  παραβολην3850 N-ASF  συκην4808 N-ASF  ειχεν2192 V-IAI-3S  τις5100 X-NSM  εν1722 PREP  τω3588 T-DSM  αμπελωνι290 N-DSM  αυτου846 P-GSM  πεφυτευμενην5452 V-RPP-ASF  και2532 CONJ  ηλθεν2064 V-2AAI-3S  καρπον2590 N-ASM  ζητων2212 V-PAP-NSM  εν1722 PREP  αυτη846 P-DSF  και2532 CONJ  ουχ3756 PRT-N  ευρεν2147 V-2AAI-3S  

[개역한자]눅 13:6 이에 비유(譬喩)로 말씀하시되 한 사람이 포도원(葡萄園)에 무화과(無花果)나무를 심은 것이 있더니 와서 그 열매를 구(求)하였으나 얻지 못한지라

[한글 뉴킹제임스]눅 13:6 (그분)께서는 또 이런 비유를G3850 말씀하시더라. "어떤 사람이 자기 포도원G290에 무화과나무 한 그루를G4808 심은 후에 와서 그 나무에서 열매를2590 찾았으나 아무것도 얻지 못한지라.

[영. 뉴킹제임스]눅 13:6 He also spoke this parable: "A certain [man] had a fig tree planted in his vineyard, and he came seeking fruit on it and found none.

7

7 And he said unto the vinedresser, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why doth it also cumber the ground?

7  Then1161 said2036 he unto4314 the3588 dresser of his vineyard,289 Behold,2400 these three5140 years2094 I come2064 seeking2212 fruit2590 on1722 this5026 fig tree,4808 and2532 find2147 none:3756 cut it down;1581, 846 why2444, (2532) encumbereth2673 it the3588 ground?1093

7  ειπεν2036 V-2AAI-3S  δε1161 CONJ  προς4314 PREP  τον3588 T-ASM  αμπελουργον289 A-ASM  ιδου2400 V-2AAM-2S  τρια5140 A-APN  ετη2094 N-APN  ερχομαι2064 V-PNI-1S  ζητων2212 V-PAP-NSM  καρπον2590 N-ASM  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  συκη4808 N-DSF  ταυτη3778 D-DSF  και2532 CONJ  ουχ3756 PRT-N  ευρισκω2147 V-PAI-1S  εκκοψον1581 V-AAM-2S  αυτην846 P-ASF  ινα τι2444 ADV-I  και2532 CONJ