누가복음(Luke)
제 13장(Chapter 13)
|
1 |
[영. 거룩한 성서] 1 Now there were some present at that very season who told him of the Galilaeans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices. [영. 스트롱 성경] 1 There(1161) were
present3918 at1722 that846
season2540 some5100 that told518
him846 of4012 the3588
Galilaeans,1057 whose3739 blood129
Pilate4091 had mingled3396 with3326
their846 sacrifices.2378 [스트롱
헬라어 성경] 1 παρησαν3918 V-IXI-3P δε1161
CONJ
τινες5100 X-NPM εν1722
PREP
αυτω846 P-DSM τω3588
T-DSM
καιρω2540 N-DSM απαγγελλοντες518 V-PAP-NPM αυτω846
P-DSM
περι4012 PREP των3588
T-GPM
γαλιλαιων1057 N-GPM ων3739
R-GPM
το3588 T-ASN αιμα129
N-ASN
πιλατος4091 N-NSM εμιξεν3396 V-AAI-3S μετα3326 PREP των3588 T-GPF θυσιων2378 N-GPF αυτων846 P-GPM [개역한자]눅 13:1 그때 마침(atG1722,
thatG846,season2540)
두어 사람이G5100 와서G3918 빌라도가G4091 어떤G3739 갈릴리 사람들의G1057 피를G129 저희의G846 제물(祭物)에G2378 섞은 일로G3396 예수(그분)께G846 고(告)하니G518 [한글 뉴킹제임스]눅 13:1 바로 그때(atG1722,
thatG846,season2540)
몇 사람이G5100 갈릴리 사람들에G1057 관하여G4012 주(그분)께G846
말씀드리기를G518, 빌라도가G4091 갈릴리 사람들의G1057 피를G129 그들의G846 희생제물들G2378과G3326 섞었다고G3396
하더라G518. [영. 뉴킹제임스]눅 13:1 There were present at that season some who told Him about
the Galileans whose blood Pilate had mingled with their sacrifices. |
|
2 |
[영. 거룩한 성서] 2 And he answered and said unto them, Think ye that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they have suffered these things? [영.
야웨의 말씀] (눅 13:2) And Yahshua answering said unto them,
Suppose ye that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because
they suffered such things? 2 And2532 Jesus2424 answering611
said2036 unto them,846 Suppose1380 ye that3754 these3778 Galilaeans1057
were1096
sinners268
above3844
all3956
the3588
Galilaeans,1057
because3754
they suffered3958 such things?5108 2 και2532 CONJ αποκριθεις611 V-AOP-NSM ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM ειπεν2036
V-2AAI-3S
αυτοις846 P-DPM δοκειτε1380 V-PAI-2P οτι3754 CONJ οι3588 T-NPM γαλιλαιοι1057 N-NPM ουτοι3778 D-NPM αμαρτωλοι268 A-NPM παρα3844
PREP
παντας3956 A-APM τους3588
T-APM
γαλιλαιους1057 N-APM εγενοντο1096 V-2ADI-3P οτι3754 CONJ τοιαυτα5108 D-APN πεπονθασιν3958 V-2RAI-3P [개역한자]눅 13:2 대답(對答)하여 가라사대 너희는 이 갈릴리 사람들이 이같이 해 받음으로써 모든 갈릴리 사람보다 죄(罪)가 더 있는줄 아느냐 [한글 뉴킹제임스]눅 13:2 그러자 예수(야슈아)께서G2424
대답하여 그들에게 말씀하시기를 "너희는 그 갈릴리 사람들이 다른 모든 갈릴리 사람보다 더 악한 죄인들G268이라서
그런 일을 당했다고 생각하느냐? [영. 뉴킹제임스]눅 13:2 And Jesus answered and said to them, "Do you suppose
that these Galileans were worse sinners than all [other] Galileans, because
they suffered such things? |
|
3 |
3 I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all in like manner perish. 3 I tell3004 you,5213 Nay:3780 but,235 except1437, 3361 ye repent,3340
ye shall all3956 likewise5615
perish.622
3 ουχι3780 PRT-N λεγω3004
V-PAI-1S
υμιν5213 P-2DP αλλ235
CONJ
εαν1437 COND μη3361
PRT-N
μετανοητε3340 V-PAS-2P παντες3956 A-NPM ωσαυτως5615 ADV απολεισθε622 V-FMI-2P [개역한자]눅 13:3 너희에게
이르노니 아니라 너희도 만일(萬一) 회개(悔改)치 아니하면 다 이와 같이 망(亡)하리라 [한글 뉴킹제임스]눅 13:3 내가 너희에게
말하노니 아니라, 너희도 회개하지G3340 않으면G1437,
G3361 모두G3956 이와 같이 멸망하리라G622. [영. 뉴킹제임스]눅 13:3 "I tell you, no; but unless you repent you will all
likewise perish. |
|
4 |
4 Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and killed them, think ye that they were offenders above all the men that dwell in Jerusalem? 4 Or2228
those1565
eighteen,1176,
2532, 3638 upon1909 whom3739 the3588 tower4444 in1722 Siloam4611 fell,4098 and2532 slew615 them,846 think1380 ye that3754 they3778 were1096 sinners3781
above3844
all3956
men444
that dwelt2730
in1722
Jerusalem?2419
4 η2228 PRT εκεινοι1565 D-NPM οι3588 T-NPM δεκα1176 A-NUI και2532
CONJ
οκτω3638 A-NUI εφ1909
PREP
ους3739 R-APM επεσεν4098 V-2AAI-3S ο3588 T-NSM πυργος4444 N-NSM εν1722
PREP
τω3588 T-DSM σιλωαμ4611 N-PRI και2532 CONJ απεκτεινεν615 V-AAI-3S αυτους846 P-APM δοκειτε1380 V-PAI-2P οτι3754
CONJ
ουτοι3778 D-NPM οφειλεται3781 N-NPM εγενοντο1096 V-2ADI-3P παρα3844 PREP παντας3956 A-APM ανθρωπους444 N-APM τους3588 T-APM κατοικουντας2730 V-PAP-APM εν1722
PREP
ιερουσαλημ2419 N-PRI [개역한자]눅 13:4 또 실로암에서
망대(望臺)가 무너져 치어 죽은 열 여덟 사람이 예루살렘에 거한 모든 사람보다 죄(罪)가 더 있는줄 아느냐 [한글 뉴킹제임스]눅 13:4 또 실로암에서
망루가 무너져 죽은 열 여덟 명이 예루살렘에 사는 모든 사람보다 더 악한 죄인들이라고 생각하느냐? [영. 뉴킹제임스]눅 13:4 "Or those eighteen on whom the tower in Siloam fell
and killed them, do you think that they were worse sinners than all [other] men
who dwelt in Jerusalem? |
|
5 |
5 I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish. 5 I tell3004 you,5213 Nay:3780 but,235 except1437, 3361 ye repent,3340
ye shall all3956 likewise3668
perish.622
5 ουχι3780 PRT-N λεγω3004
V-PAI-1S
υμιν5213 P-2DP αλλ235
CONJ
εαν1437 COND μη3361
PRT-N
μετανοητε3340 V-PAS-2P παντες3956 A-NPM ομοιως3668 ADV απολεισθε622 V-FMI-2P [개역한자]눅 13:5 너희에게
이르노니 아니라 너희도 만일(萬一) 회개(悔改)치 아니하면 다 이와 같이 망(亡)하리라 [한글 뉴킹제임스]눅 13:5 내가 너희에게
말하노니 아니라, 너희도 회개하지G3340 않으면G1437,
G3361 모두G3956 이와 같이 멸망하리라G622."고 하시니라. [영. 뉴킹제임스]눅 13:5 "I tell you, no; but unless you repent you will all
likewise perish." |
|
6 |
6 And he spake this parable; A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came seeking fruit thereon, and found none. 6 He spake3004 also1161 this5026
parable;3850 A certain5100 man
had2192
a fig tree4808 planted5452 in1722 his848 vineyard;290 and2532 he came2064 and sought2212 fruit2590 thereon,1722, 846 and2532 found2147 none.3756 6 ελεγεν3004 V-IAI-3S δε1161
CONJ
ταυτην3778 D-ASF την3588
T-ASF
παραβολην3850 N-ASF συκην4808
N-ASF
ειχεν2192 V-IAI-3S τις5100
X-NSM
εν1722 PREP τω3588
T-DSM
αμπελωνι290 N-DSM αυτου846
P-GSM
πεφυτευμενην5452 V-RPP-ASF και2532
CONJ
ηλθεν2064 V-2AAI-3S καρπον2590 N-ASM ζητων2212 V-PAP-NSM εν1722 PREP αυτη846
P-DSF
και2532 CONJ ουχ3756
PRT-N
ευρεν2147 V-2AAI-3S [개역한자]눅 13:6 이에 비유(譬喩)로 말씀하시되 한 사람이 포도원(葡萄園)에 무화과(無花果)나무를 심은 것이 있더니 와서 그 열매를 구(求)하였으나 얻지
못한지라 [한글 뉴킹제임스]눅 13:6 ○ 주(그분)께서는
또 이런 비유를G3850 말씀하시더라. "어떤 사람이 자기 포도원G290에 무화과나무 한 그루를G4808 심은 후에 와서 그 나무에서
열매를2590 찾았으나 아무것도 얻지 못한지라. [영. 뉴킹제임스]눅 13:6 He also spoke this parable: "A certain [man] had a
fig tree planted in his vineyard, and he came seeking fruit on it and found
none. |
|
7 |
7 And he said unto the vinedresser, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why doth it also cumber the ground? 7 Then1161
said2036
he unto4314 the3588 dresser of his
vineyard,289 Behold,2400
these three5140 years2094 I come2064 seeking2212
fruit2590
on1722
this5026
fig tree,4808
and2532
find2147
none:3756
cut it down;1581,
846 why2444, (2532) encumbereth2673 it the3588 ground?1093
7 ειπεν2036 V-2AAI-3S δε1161 CONJ προς4314 PREP τον3588 T-ASM αμπελουργον289 A-ASM ιδου2400 V-2AAM-2S τρια5140 A-APN ετη2094 N-APN ερχομαι2064 V-PNI-1S ζητων2212 V-PAP-NSM καρπον2590 N-ASM εν1722 PREP τη3588 T-DSF συκη4808 N-DSF ταυτη3778 D-DSF και2532 CONJ ουχ3756 PRT-N ευρισκω2147 V-PAI-1S εκκοψον1581 V-AAM-2S αυτην846 P-ASF ινα τι2444 ADV-I και2532 CONJ |