누가복음(Luke)
제 13장(Chapter 13)
|
1 |
[영. 거룩한 성서] 1 Now there were some present at that very season who told him of the Galilaeans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices. [영. 스트롱 성경] 1 There(1161) were
present3918 at1722 that846
season2540 some5100 that told518
him846 of4012 the3588
Galilaeans,1057 whose3739 blood129
Pilate4091 had mingled3396 with3326
their846 sacrifices.2378 [스트롱
헬라어 성경] 1 παρησαν3918 V-IXI-3P δε1161
CONJ
τινες5100 X-NPM εν1722
PREP
αυτω846 P-DSM τω3588
T-DSM
καιρω2540 N-DSM απαγγελλοντες518 V-PAP-NPM αυτω846
P-DSM
περι4012 PREP των3588
T-GPM
γαλιλαιων1057 N-GPM ων3739
R-GPM
το3588 T-ASN αιμα129
N-ASN
πιλατος4091 N-NSM εμιξεν3396 V-AAI-3S μετα3326 PREP των3588 T-GPF θυσιων2378 N-GPF αυτων846 P-GPM [개역한자]눅 13:1 그때 마침(atG1722,
thatG846,season2540)
두어 사람이G5100 와서G3918 빌라도가G4091 어떤G3739 갈릴리 사람들의G1057 피를G129 저희의G846 제물(祭物)에G2378 섞은 일로G3396 예수(그분)께G846 고(告)하니G518 [한글 뉴킹제임스]눅 13:1 바로 그때(atG1722,
thatG846,season2540)
몇 사람이G5100 갈릴리 사람들에G1057 관하여G4012 주(그분)께G846
말씀드리기를G518, 빌라도가G4091 갈릴리 사람들의G1057 피를G129 그들의G846 희생제물들G2378과G3326 섞었다고G3396
하더라G518. [영. 뉴킹제임스]눅 13:1 There were present at that season some who told Him about
the Galileans whose blood Pilate had mingled with their sacrifices. |
|
2 |
[영. 거룩한 성서] 2 And he answered and said unto them, Think ye that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they have suffered these things? [영.
야웨의 말씀] (눅 13:2) And Yahshua answering said unto them,
Suppose ye that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because
they suffered such things? 2 And2532 Jesus2424 answering611
said2036 unto them,846 Suppose1380 ye that3754 these3778 Galilaeans1057
were1096
sinners268
above3844
all3956
the3588
Galilaeans,1057
because3754
they suffered3958 such things?5108 2 και2532 CONJ αποκριθεις611 V-AOP-NSM ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM ειπεν2036
V-2AAI-3S
αυτοις846 P-DPM δοκειτε1380 V-PAI-2P οτι3754 CONJ οι3588 T-NPM γαλιλαιοι1057 N-NPM ουτοι3778 D-NPM αμαρτωλοι268 A-NPM παρα3844
PREP
παντας3956 A-APM τους3588
T-APM
γαλιλαιους1057 N-APM εγενοντο1096 V-2ADI-3P οτι3754 CONJ τοιαυτα5108 D-APN πεπονθασιν3958 V-2RAI-3P [개역한자]눅 13:2 대답(對答)하여 가라사대 너희는 이 갈릴리 사람들이 이같이 해 받음으로써 모든 갈릴리 사람보다 죄(罪)가 더 있는줄 아느냐 [한글 뉴킹제임스]눅 13:2 그러자 예수(야슈아)께서G2424
대답하여 그들에게 말씀하시기를 "너희는 그 갈릴리 사람들이 다른 모든 갈릴리 사람보다 더 악한 죄인들G268이라서
그런 일을 당했다고 생각하느냐? [영. 뉴킹제임스]눅 13:2 And Jesus answered and said to them, "Do you suppose
that these Galileans were worse sinners than all [other] Galileans, because
they suffered such things? |
|
3 |
3 I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all in like manner perish. 3 I tell3004 you,5213 Nay:3780 but,235 except1437, 3361 ye repent,3340
ye shall all3956 likewise5615
perish.622
3 ουχι3780 PRT-N λεγω3004
V-PAI-1S
υμιν5213 P-2DP αλλ235
CONJ
εαν1437 COND μη3361
PRT-N
μετανοητε3340 V-PAS-2P παντες3956 A-NPM ωσαυτως5615 ADV απολεισθε622 V-FMI-2P [개역한자]눅 13:3 너희에게
이르노니 아니라 너희도 만일(萬一) 회개(悔改)치 아니하면 다 이와 같이 망(亡)하리라 [한글 뉴킹제임스]눅 13:3 내가 너희에게
말하노니 아니라, 너희도 회개하지G3340 않으면G1437,
G3361 모두G3956 이와 같이 멸망하리라G622. [영. 뉴킹제임스]눅 13:3 "I tell you, no; but unless you repent you will all
likewise perish. |
|
4 |
4 Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and killed them, think ye that they were offenders above all the men that dwell in Jerusalem? 4 Or2228
those1565
eighteen,1176,
2532, 3638 upon1909 whom3739 the3588 tower4444 in1722 Siloam4611 fell,4098 and2532 slew615 them,846 think1380 ye that3754 they3778 were1096 sinners3781
above3844
all3956
men444
that dwelt2730
in1722
Jerusalem?2419
4 η2228 PRT εκεινοι1565 D-NPM οι3588 T-NPM δεκα1176 A-NUI και2532
CONJ
οκτω3638 A-NUI εφ1909
PREP
ους3739 R-APM επεσεν4098 V-2AAI-3S ο3588 T-NSM πυργος4444 N-NSM εν1722
PREP
τω3588 T-DSM σιλωαμ4611 N-PRI και2532 CONJ απεκτεινεν615 V-AAI-3S αυτους846 P-APM δοκειτε1380 V-PAI-2P οτι3754
CONJ
ουτοι3778 D-NPM οφειλεται3781 N-NPM εγενοντο1096 V-2ADI-3P παρα3844 PREP παντας3956 A-APM ανθρωπους444 N-APM τους3588 T-APM κατοικουντας2730 V-PAP-APM εν1722
PREP
ιερουσαλημ2419 N-PRI [개역한자]눅 13:4 또 실로암에서
망대(望臺)가 무너져 치어 죽은 열 여덟 사람이 예루살렘에 거한 모든 사람보다 죄(罪)가 더 있는줄 아느냐 [한글 뉴킹제임스]눅 13:4 또 실로암에서
망루가 무너져 죽은 열 여덟 명이 예루살렘에 사는 모든 사람보다 더 악한 죄인들이라고 생각하느냐? [영. 뉴킹제임스]눅 13:4 "Or those eighteen on whom the tower in Siloam fell
and killed them, do you think that they were worse sinners than all [other] men
who dwelt in Jerusalem? |
|
5 |
5 I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish. 5 I tell3004 you,5213 Nay:3780 but,235 except1437, 3361 ye repent,3340
ye shall all3956 likewise3668
perish.622
5 ουχι3780 PRT-N λεγω3004
V-PAI-1S
υμιν5213 P-2DP αλλ235
CONJ
εαν1437 COND μη3361
PRT-N
μετανοητε3340 V-PAS-2P παντες3956 A-NPM ομοιως3668 ADV απολεισθε622 V-FMI-2P [개역한자]눅 13:5 너희에게
이르노니 아니라 너희도 만일(萬一) 회개(悔改)치 아니하면 다 이와 같이 망(亡)하리라 [한글 뉴킹제임스]눅 13:5 내가 너희에게
말하노니 아니라, 너희도 회개하지G3340 않으면G1437,
G3361 모두G3956 이와 같이 멸망하리라G622."고 하시니라. [영. 뉴킹제임스]눅 13:5 "I tell you, no; but unless you repent you will all
likewise perish." |
|
6 |
6 And he spake this parable; A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came seeking fruit thereon, and found none. 6 He spake3004 also1161 this5026
parable;3850 A certain5100 man
had2192
a fig tree4808 planted5452 in1722 his848 vineyard;290 and2532 he came2064 and sought2212 fruit2590 thereon,1722, 846 and2532 found2147 none.3756 6 ελεγεν3004 V-IAI-3S δε1161
CONJ
ταυτην3778 D-ASF την3588
T-ASF
παραβολην3850 N-ASF συκην4808
N-ASF
ειχεν2192 V-IAI-3S τις5100
X-NSM
εν1722 PREP τω3588
T-DSM
αμπελωνι290 N-DSM αυτου846
P-GSM
πεφυτευμενην5452 V-RPP-ASF και2532
CONJ
ηλθεν2064 V-2AAI-3S καρπον2590 N-ASM ζητων2212 V-PAP-NSM εν1722 PREP αυτη846
P-DSF
και2532 CONJ ουχ3756
PRT-N
ευρεν2147 V-2AAI-3S [개역한자]눅 13:6 이에 비유(譬喩)로 말씀하시되 한 사람이 포도원(葡萄園)에 무화과(無花果)나무를 심은 것이 있더니 와서 그 열매를 구(求)하였으나 얻지
못한지라 [한글 뉴킹제임스]눅 13:6 ○ 주(그분)께서는
또 이런 비유를G3850 말씀하시더라. "어떤 사람이 자기 포도원G290에 무화과나무 한 그루를G4808 심은 후에 와서 그 나무에서
열매를2590 찾았으나 아무것도 얻지 못한지라. [영. 뉴킹제임스]눅 13:6 He also spoke this parable: "A certain [man] had a
fig tree planted in his vineyard, and he came seeking fruit on it and found
none. |
|
7 |
7 And he said unto the vinedresser, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why doth it also cumber the ground? 7 Then1161
said2036
he unto4314 the3588 dresser of his
vineyard,289 Behold,2400
these three5140 years2094 I come2064 seeking2212
fruit2590
on1722
this5026
fig tree,4808
and2532
find2147
none:3756
cut it down;1581,
846 why2444, (2532) encumbereth2673 it the3588 ground?1093
7 ειπεν2036 V-2AAI-3S δε1161
CONJ
προς4314 PREP τον3588
T-ASM
αμπελουργον289 A-ASM ιδου2400
V-2AAM-2S
τρια5140 A-APN ετη2094
N-APN
ερχομαι2064 V-PNI-1S ζητων2212
V-PAP-NSM
καρπον2590 N-ASM εν1722
PREP
τη3588 T-DSF συκη4808
N-DSF
ταυτη3778 D-DSF και2532
CONJ
ουχ3756 PRT-N ευρισκω2147 V-PAI-1S εκκοψον1581 V-AAM-2S αυτην846 P-ASF ινα τι2444 ADV-I και2532
CONJ
την3588 T-ASF γην1093
N-ASF
καταργει2673 V-PAI-3S [개역한자]눅 13:7 과원지기에게
이르되 내가 삼년(三年)을 와서 이 무화과(無花果)나무에 실과(實果)를 구(求)하되 얻지 못하니 찍어버리라 어찌
땅만 버리느냐 [한글 뉴킹제임스]눅 13:7 그가 포도원지기에게
말하기를 '보라, 이 삼 년 동안 내가 와서 이 무화과나무에서 열매를 찾으나 얻지 못하니 잘라 버리라. 어찌하여
쓸데없이 땅만 버리느냐?'고 하니 [영. 뉴킹제임스]눅 13:7 "Then he said to the keeper of his vineyard, 'Look,
for three years I have come seeking fruit on this fig tree and find none. Cut
it down; why does it use up the ground?' |
|
8 |
8 And he answering saith unto him, Master, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it: 8 And1161
he3588
answering611
said3004
unto him,846 Lord,2962 let it alone863, 846 this5124 year2094 also,2532 till2193, 3755 I shall dig4626 about4012 it,846 and2532 dung906, 2874 it: 8 ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
αποκριθεις611 V-AOP-NSM λεγει3004
V-PAI-3S
αυτω846 P-DSM κυριε2962
N-VSM
αφες863 V-2AAM-2S αυτην846
P-ASF
και2532 CONJ τουτο5124
D-ASN
το3588 T-ASN ετος2094
N-ASN
εως2193 CONJ οτου3755
R-GSN-ATT
σκαψω4626 V-AAS-1S περι4012
PREP
αυτην846 P-ASF και2532
CONJ
βαλω906 V-2AAS-1S κοπριαν2874 N-ASF [개역한자]눅 13:8 대답(對答)하여 가로되 주인(主人)이여 금년에도 그대로 두소서 내가 두루 파고 거름을 주리니 [한글 뉴킹제임스]눅 13:8 그 포도원지기가
주인에게 대답하여 말하기를 '주여, 금년만 그대로 두소서. 그러면 내가 그 주위를 파고 거름을 주리이다G906, G2874. [영. 뉴킹제임스]눅 13:8 "But he answered and said to him, 'Sir, let it alone
this year also, until I dig around it and fertilize [it.] |
|
9 |
9 and if it bear fruit thenceforth, well; but if not, thou shalt cut it down. 9 And if2579 it(3303) bear4160 fruit,2590 well: and if not,1490 then
after that1519,
3195 thou shalt
cut it down.1581,
846 9 καν2579 COND-C μεν3303
PRT
ποιηση4160 V-AAS-3S καρπον2590 N-ASM ει1487 COND δε1161 CONJ μηγε3361
PRT-N
εις1519 PREP το3588
T-ASN
μελλον3195 V-PAP-ASN εκκοψεις1581 V-FAI-2S αυτην846 P-ASF [개역한자]눅 13:9 이 후(後)에 만일(萬一) 실과(實果)가 열면이어니와 그렇지 않으면 찍어버리소서 하였다 하시니라 [한글 뉴킹제임스]눅 13:9 만일 열매를
맺으면 좋거니와 맺지 아니하면 그때는 잘라 버리소서G1581.'라고 하였노라."고 하시더라. [영. 뉴킹제임스]눅 13:9 'And if it bears fruit, [well.] But if not, after that
you can cut it down.' " |
|
10 |
10 And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath day. 10 And1161 he was2258 teaching1321
in1722 one3391 of the3588
synagogues4864 on1722 the3588
sabbath.4521 10 ην2258 V-IXI-3S δε1161
CONJ
διδασκων1321 V-PAP-NSM εν1722
PREP
μια1520 A-DSF των3588
T-GPF
συναγωγων4864 N-GPF εν1722
PREP
τοις3588 T-DPN σαββασιν4521 N-DPN [개역한자]눅 13:10 안식일(安息日)에 한 회당(會堂)에서 가르치실 때에 [한글 뉴킹제임스]눅 13:10 그 후 주(그분)께서
안식일G4521에 한 회당G4864에서 가르치시더라. [영. 뉴킹제임스]눅 13:10 Now He was teaching in one of the synagogues on the
Sabbath. |
|
11 |
11 And behold, a woman that had a spirit of infirmity eighteen years; and she was bowed together, and could in no wise lift herself up. 11 And,2532 behold,2400 there was2258
a woman1135 which had2192 a spirit4151
of infirmity769 eighteen1176, 2532, 3638 years,2094 and2532
was2258 bowed together,4794 and2532
could1410 in no wise3361, 1519, 3838 lift up352 herself.
11 και2532 CONJ ιδου2400
V-2AAM-2S
γυνη1135 N-NSF ην2258
V-IXI-3S
πνευμα4151 N-ASN εχουσα2192 V-PAP-NSF ασθενειας769 N-GSF ετη2094 N-APN δεκα1176
A-NUI
και2532 CONJ οκτω3638
A-NUI
και2532 CONJ ην2258
V-IXI-3S
συγκυπτουσα4794 V-PAP-NSF και2532
CONJ
μη3361 PRT-N δυναμενη1410 V-PNP-NSF ανακυψαι352 V-AAN εις1519 PREP το3588
T-ASN
παντελες3838 A-ASN [개역한자]눅 13:11 십 팔년
동안을 귀신(鬼神)들려 앓으며 꼬부라져 조금도 펴지 못하는 한 여자(女子)가 있더라 [한글 뉴킹제임스]눅 13:11 ○ 보라, 십팔 년 동안이나 병약의G769
영에G4151 사로잡힌G2192 한 여인이 있었는데 허리가 굽어져 전혀 펴지 못하더라. [영. 뉴킹제임스]눅 13:11 And behold, there was a woman who had a spirit of
infirmity eighteen years, and was bent over and could in no way raise [herself]
up. |
|
12 |
12 And when Yahshua saw her, he called her, and said to her, Woman, thou art loosed from thine infirmity. 12 And1161 when Jesus2424 saw1492
her,846 he called4377 her
to him,
and2532 said2036 unto her,846
Woman,1135
thou art loosed630 from thine4675 infirmity.769 12 ιδων1492 V-2AAP-NSM δε1161
CONJ
αυτην846 P-ASF ο3588
T-NSM
ιησους2424 N-NSM προσεφωνησεν4377 V-AAI-3S και2532
CONJ
ειπεν2036 V-2AAI-3S αυτη846
P-DSF
γυναι1135 N-VSF απολελυσαι630 V-RPI-2S της3588 T-GSF ασθενειας769 N-GSF σου4675 P-2GS [개역한자]눅 13:12 예수께서
보시고 불러 이르시되 여자(女子)여 네가 네 병(病)에서 놓였다 하시고 [한글 뉴킹제임스]눅 13:12 그때 예수(야슈아)께서
그 여인을 보시고 불러 말씀하시기를 "여인아, 네가 너의 병약함에서 풀려났느니라." 하시고 [영. 뉴킹제임스]눅 13:12 But when Jesus saw her, He called [her] to [Him] and said
to her, "Woman, you are loosed from your infirmity." |
|
13 |
13 And he laid his hands upon her: and immediately she was made straight, and glorified Elohim. 13 And2532 he laid2007 his
hands5495 on her:846 and2532
immediately3916 she was made
straight,461 and2532 glorified1392
God.2316 13 και2532 CONJ επεθηκεν2007 V-AAI-3S αυτη846 P-DSF τας3588 T-APF χειρας5495 N-APF και2532 CONJ παραχρημα3916 ADV ανωρθωθη461 V-API-3S και2532 CONJ εδοξαζεν1392 V-IAI-3S τον3588 T-ASM θεον2316 N-ASM [개역한자]눅 13:13 안수(按手)하시매 여자(女子)가 곧 펴고 하나님께 영광(榮光)을 돌리는지라 [한글 뉴킹제임스]눅 13:13 그녀에게
안수하시니 즉시 그 여인이 허리를 펴고 하나님(엘로힘)께G2316 영광을 돌리더라G1392. [영. 뉴킹제임스]눅 13:13 And He laid [His] hands on her, and immediately she was
made straight, and glorified God. |
|
14 |
14 And the ruler of the synagogue, being moved with indignation because Yahshua had healed on the sabbath, answered and said to the multitude, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the day of the sabbath. 14 And1161 the3588 ruler of the synagogue752 answered611
with indignation,23 because3754 that Jesus2424
had healed2323 on the3588 sabbath day,4521
and said3004 unto the3588 people,3793
There are1526 six1803 days2250
in1722 which3739 men ought1163
to work:2038 in1722 them5025
therefore3767 come2064 and2532
be healed,2323 and2532 not3361
on the3588 sabbath4521 day.2250
14 αποκριθεις611 V-AOP-NSM δε1161 CONJ ο3588
T-NSM
αρχισυναγωγος752 N-NSM αγανακτων23 V-PAP-NSM οτι3754 CONJ τω3588 T-DSN σαββατω4521 N-DSN εθεραπευσεν2323 V-AAI-3S ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM ελεγεν3004 V-IAI-3S τω3588 T-DSM οχλω3793
N-DSM
εξ1803 A-NUI ημεραι2250 N-NPF εισιν1526 V-PXI-3P εν1722 PREP αις3739
R-DPF
δει1163 V-PQI-3S εργαζεσθαι2038 V-PNN εν1722 PREP ταυταις3778 D-DPF ουν3767
CONJ
ερχομενοι2064 V-PNP-NPM θεραπευεσθε2323 V-PPM-2P και2532 CONJ μη3361 PRT-N τη3588
T-DSF
ημερα2250 N-DSF του3588
T-GSN
σαββατου4521 N-GSN [개역한자]눅 13:14 회당장(會堂長)이 예수께서 안식일(安息日)에 병(病) 고치시는 것을 분내어 무리에게 이르되 일할 날이 엿새가 있으니 그 동안에 와서
고침을 받을 것이요 안식일(安息日)에는 말 것이니라 하거늘 [한글 뉴킹제임스]눅 13:14 회당장이G752
예수(야슈아)께서 안식일에 병 고치신 것 때문에 화가 나서 무리에게 대답하여 말하기를 "사람들이 일할 날이 엿새나
있으므로 그 동안에 와서 병을 고칠 것이요, 안식일에는 하지 말아야 하리라."고 하니 [영. 뉴킹제임스]눅 13:14 But the ruler of the synagogue answered with indignation,
because Jesus had healed on the Sabbath; and he said to the crowd, "There
are six days on which men ought to work; therefore come and be healed on them,
and not on the Sabbath day." |
|
15 |
15 But the Master answered him, and said, Ye hypocrites, doth not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall, and lead him away to watering? 15 The3588 Lord2962 then3767
answered611 him,846 and2532
said,2036 Thou hypocrite,5273 doth not3756 each one1538
of you5216 on the3588 sabbath4521
loose3089
his848
ox1016
or2228
his ass3688 from575 the3588 stall,5336 and2532 lead him away520 to watering?4222
15 απεκριθη611 V-ADI-3S ουν3767 CONJ αυτω846
P-DSM
ο3588 T-NSM κυριος2962 N-NSM και2532 CONJ ειπεν2036 V-2AAI-3S υποκριτα5273 N-VSM εκαστος1538 A-NSM υμων5216 P-2GP τω3588
T-DSN
σαββατω4521 N-DSN ου3756
PRT-N
λυει3089 V-PAI-3S τον3588
T-ASM
βουν1016 N-ASM αυτου846
P-GSM
η2228 PRT τον3588
T-ASM
ονον3688 N-ASM απο575
PREP
της3588 T-GSF φατνης5336 N-GSF και2532 CONJ απαγαγων520 V-2AAP-NSM ποτιζει4222 V-PAI-3S [개역한자]눅 13:15 주(主)께서 대답(對答)하여 가라사대 외식(外飾)하는 자(者)들아 너희가 각각(各各) 안식일(安息日)에 자기(自己)의 소나 나귀나
마구(馬廐)에서 풀어내어 이끌고 가서 물을 먹이지 아니하느냐 [한글 뉴킹제임스]눅 13:15 주(주권자)께서 그에게
대답하여 말씀하시기를 "너 위선자야G5273, 너희 각자는 안식일에 외양간에서 자기 소나 나귀를 풀어서 물 먹이려고
끌고 가지 아니하느냐? [영. 뉴킹제임스]눅 13:15 The Lord then answered him and said, "Hypocrite!
Does not each one of you on the Sabbath loose his ox or donkey from the stall,
and lead [it] away to water it? |
|
16 |
16 And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan had bound, lo, these eighteen years, to have been loosed from this bond on the day of the sabbath? 16 And1161
ought1163
not3756
this woman,5026
being5607
a daughter2364 of Abraham,11
whom3739
Satan4567
hath bound,1210 lo,2400 these eighteen1176, 2532,
3638 years,2094 be loosed3089
from575
this5127
bond1199
on the3588 sabbath4521 day?2250 16 ταυτην3778 D-ASF δε1161
CONJ
θυγατερα2364 N-ASF αβρααμ11 N-PRI ουσαν5607 V-PXP-ASF ην3739
R-ASF
εδησεν1210 V-AAI-3S ο3588
T-NSM
σατανας4567 N-NSM ιδου2400
V-2AAM-2S
δεκα1176 A-NUI και2532
CONJ
οκτω3638 A-NUI ετη2094
N-APN
ουκ3756 PRT-N εδει1163
V-IQI-3S
λυθηναι3089 V-APN απο575
PREP
του3588 T-GSM δεσμου1199 N-GSM τουτου5127 D-GSM τη3588 T-DSF ημερα2250
N-DSF
του3588 T-GSN σαββατου4521 N-GSN [개역한자]눅 13:16 그러면 십
팔년 동안 사단에게 매인바 된 이 아브라함의 딸을 안식일(安息日)에 이 매임에서 푸는 것이 합당(合當)치 아니하냐
[한글 뉴킹제임스]눅 13:16 보라, 이 여인은 아브라함의G11
딸로서 십팔 년 동안이나 사탄에게G4567 매여 있었는데 안식일에 이 속박에서 풀어 주는 것이 당연하지 아니하냐?"고
하시더라. [영. 뉴킹제임스]눅 13:16 "So ought not this woman, being a daughter of
Abraham, whom Satan has bound -- think of it -- for eighteen years, be loosed
from this bond on the Sabbath?" |
|
17 |
17 And as he said these things, all his adversaries were put to shame: and all the multitude rejoiced for all the glorious things that were done by him. 17 And2532 when he846 had said3004
these things,5023 all3956 his846
adversaries480 were ashamed:2617 and2532
all3956 the3588 people3793
rejoiced5463 for1909 all3956
the3588 glorious things1741 that were done1096 by5259
him.846 17 και2532 CONJ ταυτα5023
D-APN
λεγοντος3004 V-PAP-GSM αυτου846
P-GSM
κατησχυνοντο2617 V-IPI-3P παντες3956 A-NPM οι3588 T-NPM αντικειμενοι480 V-PNP-NPM αυτω846
P-DSM
και2532 CONJ πας3956
A-NSM
ο3588 T-NSM οχλος3793
N-NSM
εχαιρεν5463 V-IAI-3S επι1909
PREP
πασιν3956 A-DPN τοις3588
T-DPN
ενδοξοις1741 A-DPN τοις3588
T-DPN
γινομενοις1096 V-PNP-DPN υπ5259
PREP
αυτου846 P-GSM [개역한자]눅 13:17 예수께서
이 말씀을 하시매 모든 반대하는 자(者)들은 부끄러워하고 온 무리는 그 하시는 모든 영광(榮光)스러운 일을 기뻐하니라
[한글 뉴킹제임스]눅 13:17 주(그분)께서 이런
일을 말씀하실 때 그를 반대하던 모든 사람은 부끄러워하였고2617, 반면에 모든 무리는 주(그분)께서 행하신 모든 영광스러운 일로
기뻐하더라. [영. 뉴킹제임스]눅 13:17 And when He said these things, all His adversaries were
put to shame; and all the multitude rejoiced for all the glorious things that
were done by Him. |
|
18 |
18 He said therefore, Unto what is the kingdom of Elohim like? and whereunto shall I liken it? 18 Then1161 said3004 he, Unto what5101 is2076 the3588 kingdom932
of God2316 like?3664 and2532 whereunto5101 shall I resemble3666 it?846 18 ελεγεν3004 V-IAI-3S δε1161
CONJ
τινι5101 I-DSM ομοια3664
A-NSF
εστιν2076 V-PXI-3S η3588
T-NSF
βασιλεια932 N-NSF του3588
T-GSM
θεου2316 N-GSM και2532
CONJ
τινι5101 I-DSM ομοιωσω3666 V-FAI-1S αυτην846 P-ASF [개역한자]눅 13:18 그러므로
가라사대 하나님의 나라가 무엇과 같을꼬 내가 무엇으로 비할꼬 [한글 뉴킹제임스]눅 13:18 ○ 그러므로
주(그분)께서 말씀하시기를 "하나님(엘로힘)의 나라는G932 무엇과 같으며 내가 무엇에 그것을 비유할까? [영. 뉴킹제임스]눅 13:18 Then He said, "What is the kingdom of God like? And
to what shall I compare it? |
|
19 |
19 It is like unto a grain of mustard seed, which a man took, and cast into his own garden; and it grew, and became a tree; and the birds of the heaven lodged in the branches thereof. 19 It is2076 like3664 a grain2848 of mustard seed,4615 which3739 a man444 took,2983 and cast906 into1519 his1438 garden;2779 and2532 it grew,837 and2532 waxed1096 a great3173 tree;1186 and2532 the3588 fowls4071 of the3588 air3772 lodged2681
in1722
the3588
branches2798
of it.846 19 ομοια3664 A-NSF εστιν2076
V-PXI-3S
κοκκω2848 N-DSM σιναπεως4615 N-GSN ον3739 R-ASM λαβων2983 V-2AAP-NSM ανθρωπος444 N-NSM εβαλεν906 V-2AAI-3S εις1519
PREP
κηπον2779 N-ASM εαυτου1438 F-3GSM και2532 CONJ ηυξησεν837 V-AAI-3S και2532
CONJ
εγενετο1096 V-2ADI-3S εις1519
PREP
δενδρον1186 N-ASN μεγα3173
A-ASN
και2532 CONJ τα3588
T-NPN
πετεινα4071 N-NPN του3588
T-GSM
ουρανου3772 N-GSM κατεσκηνωσεν2681 V-AAI-3S εν1722
PREP
τοις3588 T-DPM κλαδοις2798 N-DPM αυτου846 P-GSN [개역한자]눅 13:19 마치 사람이
자기(自己) 채전(菜田)에 갖다 심은 겨자씨 한 알 같으니 자(者)라 나무가 되어 공중(空中)의 새들이 그 가지에
깃들였느니라 [한글 뉴킹제임스]눅 13:19 그것은 겨자씨G4615
한 알G2848과 같아서 어떤 사람이 가져다가 자기 정원에 심었더니 자라서 큰 나무가 되어, 공중의 새들이 그 가지에 깃들였느니라."고
하시더라. [영. 뉴킹제임스]눅 13:19 "It is like a mustard seed, which a man took and put
in his garden; and it grew and became a large tree, and the birds of the air
nested in its branches." |
|
20 |
20 And again he said, Whereunto shall I liken the kingdom of Elohim? 20 And2532 again3825 he said,2036
Whereunto5101
shall I liken3666 the3588 kingdom932
of God?2316 20 και2532 CONJ παλιν3825
ADV
ειπεν2036 V-2AAI-3S τινι5101
I-DSN
ομοιωσω3666 V-FAI-1S την3588
T-ASF
βασιλειαν932 N-ASF του3588
T-GSM
θεου2316 N-GSM [개역한자]눅 13:20 또 가라사대
내가 하나님의 나라를 무엇으로 비할꼬 [한글 뉴킹제임스]눅 13:20 또 다시
말씀하시기를 "하나님(엘로힘)의 나라를 어디에 비유할까? [영. 뉴킹제임스]눅 13:20 And again He said, "To what shall I liken the
kingdom of God? |
|
21 |
21 It is like unto leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till it was all leavened. 21 It is2076 like3664 leaven,2219 which3739 a woman1135 took2983 and hid1470 in1519 three5140 measures4568 of meal,224 till2193, 3757
the whole3650 was leavened.2220
21 ομοια3664 A-NSF εστιν2076
V-PXI-3S
ζυμη2219 N-DSF ην3739
R-ASF
λαβουσα2983 V-2AAP-NSF γυνη1135
N-NSF
ενεκρυψεν1470 V-AAI-3S εις1519
PREP
αλευρου224 N-GSN σατα4568
N-APN
τρια5140 A-APN εως2193
CONJ
ου3739 R-GSM εζυμωθη2220 V-API-3S ολον3650 A-ASN [개역한자]눅 13:21 마치 여자(女子)가 가루 서 말 속에 갖다 넣어 전부 부풀게 한 누룩과 같으니라 하셨더라 [한글 뉴킹제임스]눅 13:21 그것은 어떤
여인이 가져다가 가루 서 말에 숨겨넣어 전체를 부풀게 한 누룩과G2219 같으니라."고 하시더라. [영. 뉴킹제임스]눅 13:21 "It is like leaven, which a woman took and hid in
three measures of meal till it was all leavened." |
|
22 |
22 And he went on his way through cities and villages, teaching, and journeying on unto Jerusalem. 22 And2532 he went1279 through2596
the cities4172 and2532 villages,2968
teaching,1321 and2532 journeying4160,
4197 toward1519
Jerusalem.2419 22 και2532 CONJ διεπορευετο1279 V-INI-3S κατα2596 PREP πολεις4172 N-APF και2532
CONJ
κωμας2968 N-APF διδασκων1321 V-PAP-NSM και2532 CONJ πορειαν4197 N-ASF ποιουμενος4160 V-PMP-NSM εις1519 PREP ιερουσαλημ2419 N-PRI [개역한자]눅 13:22 예수께서
각성 각촌으로 다니사 가르치시며 예루살렘으로 여행(旅行)하시더니 [한글 뉴킹제임스]눅 13:22 그 후 주(그분)께서
성읍과 마을로 다니시면서 가르치시고G1321
예루살렘을G2419 향하여 나아가시더라. [영. 뉴킹제임스]눅 13:22 And He went through the cities and villages, teaching,
and journeying toward Jerusalem. |
|
23 |
23 And one said unto him, Master, are they few that are saved? And he said unto them, 23 Then1161 said2036 one5100
unto him,846 Lord,2962 are(1487)
there few3641 that be saved?4982 And1161
he3588 said2036 unto4314
them,846 23 ειπεν2036 V-2AAI-3S δε1161
CONJ
τις5100 X-NSM αυτω846
P-DSM
κυριε2962 N-VSM ει1487
COND
ολιγοι3641 A-NPM οι3588
T-NPM
σωζομενοι4982 V-PPP-NPM ο3588
T-NSM
δε1161 CONJ ειπεν2036
V-2AAI-3S
προς4314 PREP αυτους846 P-APM [개역한자]눅 13:23 혹(或)이 여짜오되 주(主)여 구원(救援)을 얻는 자(者)가 적으니이까 저희에게 이르시되 [한글 뉴킹제임스]눅 13:23 그때 어떤
사람이 주(그분)께 말씀드리기를 "주(주권자)여, 구원을 받은G4982 사람들이 적으니이까?"라고 하니, 주(그분)께서 그들에게
말씀하시니라. [영. 뉴킹제임스]눅 13:23 Then one said to Him, "Lord, are there few who are
saved?" And He said to them, |
|
24 |
24 Strive to enter in by the narrow door: for many, I say unto you, shall seek to enter in, and shall not be able. 24 Strive75 to enter in1525
at1223
the3588
strait4728
gate:4439
for3754
many,4183
I say3004 unto you,5213 will seek2212 to enter in,1525
and2532
shall not3756 be able.2480 24 αγωνιζεσθε75 V-PNM-2P εισελθειν1525 V-2AAN δια1223
PREP
της3588 T-GSF στενης4728 A-GSF πυλης4439 N-GSF οτι3754 CONJ πολλοι4183 A-NPM λεγω3004 V-PAI-1S υμιν5213 P-2DP ζητησουσιν2212 V-FAI-3P εισελθειν1525 V-2AAN και2532 CONJ ουκ3756
PRT-N
ισχυσουσιν2480 V-FAI-3P [개역한자]눅 13:24 좁은 문(門)으로 들어가기를 힘쓰라 내가 너희에게 이르노니 들어가기를 구(求)하여도 못하는 자(者)가 많으리라 [한글 뉴킹제임스]눅 13:24 ○ "좁은G4728 문으로 들어가려고 힘쓰라. 내가 너희에게 말하노니, 많은 사람이 들어가려고 하겠지만 들어가지 못하리라. [영. 뉴킹제임스]눅 13:24 "Strive to enter through the narrow gate, for many,
I say to you, will seek to enter and will not be able. |
|
25 |
25 When once the master of the house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Master, open to us; and he shall answer and say to you, I know you not whence ye are; 25 When once575, 3739, 302 the3588 master of the
house3617 is risen up,1453 and2532 hath shut to608
the3588
door,2374
and2532
ye begin756 to stand2476 without,1854
and2532
to knock2925 at the3588 door,2374 saying,3004
Lord,2962
Lord,2962
open455
unto us;2254 and2532 he shall answer611 and say2046 unto you,5213 I know1492 you5209 not3756 whence4159
ye are:2075 25 αφ575 PREP ου3739
R-GSM
αν302 PRT εγερθη1453 V-APS-3S ο3588 T-NSM οικοδεσποτης3617 N-NSM και2532
CONJ
αποκλειση608 V-AAS-3S την3588
T-ASF
θυραν2374 N-ASF και2532
CONJ
αρξησθε756 V-AMS-2P εξω1854
ADV
εσταναι2476 V-RAN και2532
CONJ
κρουειν2925 V-PAN την3588
T-ASF
θυραν2374 N-ASF λεγοντες3004 V-PAP-NPM κυριε2962 N-VSM κυριε2962 N-VSM ανοιξον455 V-AAM-2S ημιν2254 P-1DP και2532
CONJ
αποκριθεις611 V-AOP-NSM ερει2046
V-FAI-3S
υμιν5213 P-2DP ουκ3756
PRT-N
οιδα1492 V-RAI-1S υμας5209
P-2AP
ποθεν4159 ADV-I εστε2075
V-PXI-2P
[개역한자]눅 13:25 집 주인(主人)이 일어나 문(門)을 한 번 닫은 후(後)에 너희가 밖에 서서 문(門)을 두드리며 주(主)여 열어 주소서 하면 저가
대답(對答)하여 가로되 나는 너희가 어디로서 온 자(者)인지 알지 못하노라 하리니 [한글 뉴킹제임스]눅 13:25 일단 집주인이
일어나서 문을G2374 닫으리니, 그러면 너희는 밖에 서서, 문을 두드리기 시작하며 말하기를 '주(주권자)여, 주(주권자)여, 우리에게 문을
열어 주소서.'라고 하면 그가 너희에게 대답하여 말하기를 '나는 너희가 어디서 온 자들인지 모르노라.'고 하리라. [영. 뉴킹제임스]눅 13:25 "When once the Master of the house has risen up and
shut the door, and you begin to stand outside and knock at the door, saying,
'Lord, Lord, open for us,' and He will answer and say to you, 'I do not know
you, where you are from,' |
|
26 |
26 then shall ye begin to say, We did eat and drink in thy presence, and thou didst teach in our streets; 26 Then5119
shall ye begin756 to say,3004 We have eaten5315 and2532 drunk4095 in thy presence,1799, 4675 and2532 thou hast taught1321 in1722 our2257 streets.4113 26 τοτε5119 ADV αρξεσθε756 V-FMI-2P λεγειν3004 V-PAN εφαγομεν5315 V-2AAI-1P ενωπιον1799 ADV σου4675 P-2GS και2532
CONJ
επιομεν4095 V-2AAI-1P και2532
CONJ
εν1722 PREP ταις3588
T-DPF
πλατειαις4113 N-DPF ημων2257
P-1GP
εδιδαξας1321 V-AAI-2S [개역한자]눅 13:26 그 때에
너희가 말하되 우리는 주(主) 앞에서 먹고 마셨으며 주(主)는 또한 우리 길거리에서 가르치셨나이다 하나 [한글 뉴킹제임스]눅 13:26 그러면 너희가
말하기 시작하기를 '우리가 주(당신)의 면전에서 먹고 마셨으며, 또 주(당신)께서도 우리의 거리에서 가르치셨나이다.'라고 하리라.
[영. 뉴킹제임스]눅 13:26 "then you will begin to say, 'We ate and drank in
Your presence, and You taught in our streets.' |
|
27 |
27 and he shall say, I tell you, I know not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity. 27 But2532
he shall say,2046 I tell3004 you,5213 I know1492 you5209 not3756 whence4159
ye are;2075 depart868 from575 me,1700 all3956 ye
workers2040
of iniquity.93 27 και2532 CONJ ερει2046
V-FAI-3S
λεγω3004 V-PAI-1S υμιν5213
P-2DP
ουκ3756 PRT-N οιδα1492
V-RAI-1S
υμας5209 P-2AP ποθεν4159
ADV-I
εστε2075 V-PXI-2P αποστητε868 V-2AAM-2P απ575 PREP εμου1700 P-1GS παντες3956 A-NPM οι3588 T-NPM εργαται2040 N-NPM της3588
T-GSF
αδικιας93 N-GSF [개역한자]눅 13:27 저가 너희에게
일러 가로되 나는 너희가 어디로서 왔는지 알지 못하노라 행악(行惡)하는 모든 자(者)들아 나를 떠나 가라 하리라
[한글 뉴킹제임스]눅 13:27 그러나 그는
말하기를 '내가 너희에게 말하노니 나는 너희가 어디서 온 자들인지 모르노라. 불법을G93 행하는G2040 모든G3956 자들아G2040, 내게서
떠나가라G868.'고 하리라. [영. 뉴킹제임스]눅 13:27 "But He will say, 'I tell you I do not know you,
where you are from. Depart from Me, all you workers of iniquity.' |
|
28 |
28 There shall be the weeping and the gnashing of teeth, when ye shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of Elohim, and yourselves cast forth without. 28 There1563
shall be2071 weeping2805 and2532 gnashing1030 of teeth,3599
when3752
ye shall see3700 Abraham,11
and2532
Isaac,2464
and2532
Jacob,2384
and2532
all3956
the3588
prophets,4396
in1722
the3588
kingdom932
of God,2316 and1161 you5209 yourselves
thrust1544
out.1854
28 εκει1563 ADV εσται2071
V-FXI-3S
ο3588 T-NSM κλαυθμος2805 N-NSM και2532 CONJ ο3588 T-NSM βρυγμος1030 N-NSM των3588 T-GPM οδοντων3599 N-GPM οταν3752
CONJ
οψησθε3700 V-ADS-2P αβρααμ11 N-PRI και2532 CONJ ισαακ2464
N-PRI
και2532 CONJ ιακωβ2384
N-PRI
και2532 CONJ παντας3956 A-APM τους3588 T-APM προφητας4396 N-APM εν1722
PREP
τη3588 T-DSF βασιλεια932 N-DSF του3588 T-GSM θεου2316
N-GSM
υμας5209 P-2AP δε1161
CONJ
εκβαλλομενους1544 V-PPP-APM εξω1854
ADV
[개역한자]눅 13:28 너희가 아브라함과
이삭과 야곱과 모든 선지자(先知者)는 하나님 나라에 있고 오직 너희는 밖에 쫓겨난 것을 볼 때에 거기서 슬피 울며
이를 갊이 있으리라 [한글 뉴킹제임스]눅 13:28 너희가 아브라함과
이삭과 야곱과 모든 선지자가 하나님(엘로힘)의 나라에 있는 것과 너희 자신은 쫓겨나는 것을 볼 것이니 그때에 울며 이를G3599 갈고G1030
있으리라. [영. 뉴킹제임스]눅 13:28 "There will be weeping and gnashing of teeth, when
you see Abraham and Isaac and Jacob and all the prophets in the kingdom of God,
and yourselves thrust out. |
|
29 |
29 And they shall come from the east and west, and from the north and south, and shall sit down in the kingdom of Elohim. 29 And2532
they shall come2240 from575 the east,395 and2532 from
the west,1424 and2532 from575 the north,1005
and2532
from the south,3558
and2532
shall sit down347 in1722 the3588 kingdom932 of2316 God. 29 και2532 CONJ ηξουσιν2240 V-FAI-3P απο575 PREP ανατολων395 N-GPF και2532
CONJ
δυσμων1424 N-GPF και2532
CONJ
απο575 PREP βορρα1005
N-GSM
και2532 CONJ νοτου3558
N-GSM
και2532 CONJ ανακλιθησονται347 V-FPI-3P εν1722
PREP
τη3588 T-DSF βασιλεια932 N-DSF του3588 T-GSM θεου2316
N-GSM
[개역한자]눅 13:29 사람들이
동서(東西) 남북(南北)으로부터 와서 하나님의 나라 잔치에 참석하리니 [한글 뉴킹제임스]눅 13:29 또 사람들이
동서남북으로부터 와서 하나님(엘로힘)의 나라에 앉으리라. [영. 뉴킹제임스]눅 13:29 "They will come from the east and the west, from the
north and the south, and sit down in the kingdom of God. |
|
30 |
30 And behold, there are last who shall be first, and there are first who shall be last. 30 And,2532
behold,2400
there are1526 last2078 which3739 shall be2071 first,4413
and2532
there are1526 first4413 which3739 shall be2071 last.2078 30 και2532 CONJ ιδου2400
V-2AAM-2S
εισιν1526 V-PXI-3P εσχατοι2078 A-NPM οι3739 R-NPM εσονται2071 V-FXI-3P πρωτοι4413 A-NPM και2532 CONJ εισιν1526 V-PXI-3P πρωτοι4413 A-NPM οι3739 R-NPM εσονται2071 V-FXI-3P εσχατοι2078 A-NPM [개역한자]눅 13:30 보라 나중
된 자(者)로서 먼저 될자도 있고 먼저 된 자(者)로서 나중 될 자(者)도 있느니라 하시더라 [한글 뉴킹제임스]눅 13:30 그리고, 보라, 나중 된 자로 먼저 되고, 먼저 된 자로 나중 될 자도 있으리라."고 하시더라. [영. 뉴킹제임스]눅 13:30 "And indeed there are last who will be first, and
there are first who will be last." |
|
31 |
31 In that very hour there came certain Pharisees, saying to him, Get thee out, and go hence: for Herod would fain kill thee. 31 The(1722) same846 day2250
there came4334 certain5100 of the Pharisees,5330 saying3004
unto him,846 Get thee out,1831 and2532
depart4198 hence:1782 for3754
Herod2264 will2309 kill615
thee.4571 31 εν1722 PREP αυτη846 P-DSF τη3588 T-DSF ημερα2250 N-DSF προσηλθον4334 V-AAI-3P τινες5100 X-NPM φαρισαιοι5330 N-NPM λεγοντες3004 V-PAP-NPM αυτω846 P-DSM εξελθε1831 V-2AAM-2S |