누가복음(Luke)
제 1장(Chapter 1)
|
1 |
[영. 거룩한 성서]1 Forasmuch as many have taken in hand to draw up a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us, [영. 스트롱 성경] 1 Forasmuch1895 as many4183 have taken in hand2021 to set forth in order392 a declaration1335
of4012 those things4229 which are most surely believed4135 among1722
us,2254 [스트롱 헬라어 성경] 1 επειδηπερ1895 CONJ πολλοι4183 A-NPM επεχειρησαν2021 V-AAI-3P αναταξασθαι392 V-ADN διηγησιν1335 N-ASF περι4012
PREP
των3588 T-GPN πεπληροφορημενων4135 V-RPP-GPN εν1722
PREP
ημιν2254 P-1DP πραγματων4229 N-GPN [개역한자]눅 1:1 우리G2254 중(中)에G1722 이루어진(which are most surely believedG4135) 사실에G4229 대(對)하여G4012 [한글 뉴킹제임스]눅 1:1 우리G2254 가운데서G1722
가장 확실히 믿게 되었던(which are most surely believedG4135) 일들의G4229 실상에G1335 관하여G4012 정연하게 기록하려고(to set forth in orderG392) 손을 댄(have taken in handG2021) 사람이 많았으니G4183 [NKJV]눅 1:1 Inasmuch as many have taken in hand to set in order a narrative of those
things which have been fulfilled among us, |
|
2 |
2 even as they delivered them unto us, who from the beginning wer eyewitnesses and ministers of the word, 2 Even as2531 they
delivered3860 them unto us,2254 which from the beginning were1096, 575, 746 eyewitnesses,845 and2532
ministers5257 of the3588 word;3056
2 καθως2531 ADV παρεδοσαν3860 V-2AAI-3P ημιν2254 P-1DP οι3588 T-NPM απ575
PREP
αρχης746 N-GSF αυτοπται845 A-NPM και2532 CONJ υπηρεται5257 N-NPM γενομενοι1096 V-2ADP-NPM του3588 T-GSM λογου3056
N-GSM
[개역한자]눅 1:2 처음부터(which from the beginning were G746,
G575,
G1096)
말씀의G3056
목격자 되고(eyewitnessesG845) 일군 된 자(者)들의(ministersG5257)
전(傳)하여 준(they
deliveredG3860)
그대로(Even as2531) 내력(來歷)을G1335
저술(著述)하려고(to set forth in orderG392) 붓을 든(have taken in handG2021) 사람이
많은지라G4183 [한글 뉴킹제임스]눅 1:2 그들이(they
deliveredG3860) 처음부터(which from the beginning were G746,
G575,
G1096)
말씀의G3056 목격자들(eyewitnessesG845)과2532 사역자들(ministersG5257)
이었던(which from the beginning were G746,
G575,
G1096) 우리에게(them unto usG2254)
전해 준(they
deliveredG3860) 것처럼(Even as2531) [영. 뉴킹제임스]눅 1:2 just as those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of
the word delivered them to us, |
|
3 |
3 it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus; 3 It seemed good1380 to
me also,2504 having had perfect199 understanding3877
of all things3956 from the very
first,509 to write1125 unto thee4671
in order,2517 most excellent2903 Theophilus,2321
3 εδοξεν1380 V-AAI-3S καμοι2504
P-1DS-C
παρηκολουθηκοτι3877 V-RAP-DSM ανωθεν509 ADV πασιν3956 A-DPN ακριβως199 ADV καθεξης2517 ADV σοι4671
P-2DS
γραψαι1125 V-AAN κρατιστε2903 A-VSM θεοφιλε2321 N-VSM [개역한자]눅 1:3 그 모든
일을 근원(根源)부터 자세(仔細)히G199 미루어 살핀G3877 나도 데오빌로 각하에게 차례대로 써 보내는 것이 좋은줄 알았노니
[한글 뉴킹제임스]눅 1:3 시초부터
모든 일을 정확하게G199 알고 있는G3877 나도 데오빌로G2321 각하에게G2903 정연하게 써 보내는 것이 좋을 것 같았노라. [영. 뉴킹제임스]눅 1:3 it seemed good to me also, having had perfect understanding of all things
from the very first, to write to you an orderly account, most excellent
Theophilus, |
|
4 |
4 that thou mightest know the certainty concerning the things wherein thou wast instructed. 4 That2443 thou
mightest know1921 the3588 certainty803
of those things,3056 wherein4012, 3739 thou hast been instructed.2727 4 ινα2443 CONJ επιγνως1921 V-2AAS-2S περι4012 PREP ων3739 R-GPM κατηχηθης2727 V-API-2S λογων3056 N-GPM την3588 T-ASF ασφαλειαν803 N-ASF [개역한자]눅 1:4 이는 각하로
그 배운 바의 확실(確實)함을 알게 하려 함이로다 [한글 뉴킹제임스]눅 1:4 이는 각하가
배우신 것들이 확실함을 알게 하려 함이라. [영. 뉴킹제임스]눅 1:4 that you may know the certainty of those things in which you were
instructed. |
|
5 |
5 There was in the days of Herod, king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of abiyah: and he had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth. 5 There was1096 in1722 the3588
days2250 of Herod,2264 the3588
king935 of Judea,2449 a certain5100
priest2409 named3686 Zacharias,2197
of1537 the course2183 of Abijah:7
and2532 his846 wife1135
was of1537
the3588 daughters2364 of Aaron,2
and2532 her846 name3686
was Elisabeth.1665 5 εγενετο1096 V-2ADI-3S εν1722
PREP
ταις3588 T-DPF ημεραις2250 N-DPF ηρωδου2264 N-GSM του3588 T-GSM βασιλεως935 N-GSM της3588 T-GSF ιουδαιας2449 N-GSF ιερευς2409 N-NSM τις5100 X-NSM ονοματι3686 N-DSN ζαχαριας2197 N-NSM εξ1537 PREP εφημεριας2183 N-GSF αβια7 N-PRI και2532 CONJ η3588
T-NSF
γυνη1135 N-NSF αυτου846
P-GSM
εκ1537 PREP των3588
T-GPF
θυγατερων2364 N-GPF ααρων2
N-PRI
και2532 CONJ το3588
T-NSN
ονομα3686 N-NSN αυτης846
P-GSF
ελισαβετ1665 N-PRI [개역한자]눅 1:5 유대 왕(王) 헤롯 때에 아비야 반열(班列)G2183 에 제사장(祭司長)G2409 하나가 있으니 이름은G3686 사가랴요G2197
그 아내는 아론의 자손(子孫)이니G2364 이름은
엘리사벳이라 [한글 뉴킹제임스]눅 1:5 ○ 유대왕
헤롯G2264 때에 아비아의G7 계열G2183
에 사카랴G2197
라 하는G3686 제사장이G2409 있었는데, 그의 아내는G1135 아론의G2
딸들 중 하나로G2364 그 이름은 엘리사벳이더라G1665.
[영. 뉴킹제임스]눅 1:5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named
Zacharias, of the division of Abijah. His wife [was] of the daughters of Aaron,
and her name [was] Elizabeth.
아비야 반열: 아비야는 아론의 후손이었으며, 다윗이 제사장들의 직무를 24 계열로 나누었을 때 제8반차의 제사장이었습니다(대상_24:10). 침례인 요한의 아버지 사가랴는 이 계열에 속하는 제사장으로서 매년 2번씩 성전에서 직무를 수행하였습니다. The Companion Bible에 의하면 첫 직무는 기슬르월 12일부터 18일 즉 12월 6일부터 12일이었습니다. 그리고 두 번째 직무는 시완 12일부터 18일 즉 6월 13일부터 19일이었습니다. The Companion Bible: The first (*1) ministration was from 12 - 18 Chisleu = December 6 - 12. The second ministration was from 12 -18 Sivan = June 13 - 19. 아론의 딸들: The Companion Bible에 의하면 아론의 딸들은 항상 제사장들과 결혼을 하였다고 합니다. |
|
6 |
6 And they were both righteous before Elohim, walking in all the commandments and ordinances of Yahweh blameless. 6 And1161 they were2258 both297
righteous1342 before1799 God,2316
walking4198 in1722 all3956
the3588 commandments1785 and2532
ordinances1345 of the3588 Lord2962
blameless.273 6 ησαν2258 V-IXI-3P δε1161
CONJ
δικαιοι1342 A-NPM αμφοτεροι297 A-NPM ενωπιον1799 ADV του3588
T-GSM
θεου2316 N-GSM πορευομενοι4198 V-PNP-NPM εν1722 PREP πασαις3956 A-DPF ταις3588
T-DPF
εντολαις1785 N-DPF και2532
CONJ
δικαιωμασιν1345 N-DPN του3588
T-GSM
κυριου2962 N-GSM αμεμπτοι273 A-NPM [개역한자]눅 1:6 이 두 사람이
하나님 앞에 의인(義人)이니 주(主)의 모든 계명(誡命)과 규례(規例)대로 흠(欠)이 없이 행(行)하더라 [한글 뉴킹제임스]눅 1:6 그들 두
사람은 하나님(엘로힘) 앞에 의로운G1342
지라, 주(야웨)의G2962 모든G3956 계명G1785
과2532 율례를G1345
흠 없이 행하더라. [영. 뉴킹제임스]눅 1:6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments
and ordinances of the Lord blameless. |
|
7 |
7 And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years. 7 And2532 they had2258, 846 no3756
child,5043 because that2530 Elisabeth1665
was2258 barren,4723 and2532
they both297 were2258 now
well stricken4260 in1722 years.2250
7 και2532 CONJ ουκ3756
PRT-N
ην2258 V-IXI-3S αυτοις846 P-DPM τεκνον5043 N-NSN καθοτι2530 ADV η3588 T-NSF ελισαβετ1665 N-PRI ην2258
V-IXI-3S
στειρα4723 N-NSF και2532
CONJ
αμφοτεροι297 A-NPM προβεβηκοτες4260 V-RAP-NPM εν1722
PREP
ταις3588 T-DPF ημεραις2250 N-DPF αυτων846 P-GPM ησαν2258 V-IXI-3P [개역한자]눅 1:7 엘리사벳이
수태(受胎)를 못하므로 저희가 무자(無子)하고 두 사람의 나이 많더라 [한글 뉴킹제임스]눅 1:7 그런데 그들에게는
아이가 없더라. 이는 엘리사벳이 잉태하지 못하며, 두 사람 모두 나이가 많기 때문이더라. [영. 뉴킹제임스]눅 1:7 But they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both
well advanced in years. |
|
8 |
8 Now it came to pass, while he executed the priest's office before Elohim in the order of his course, 8 And1161 it came to
pass,1096 that while he846 executed the priest's office2407 before1725
God2316 in1722 the3588
order5010 of his848 course,2183
8 εγενετο1096 V-2ADI-3S δε1161
CONJ
εν1722 PREP τω3588
T-DSM
ιερατευειν2407 V-PAN αυτον846
P-ASM
εν1722 PREP τη3588
T-DSF
ταξει5010 N-DSF της3588
T-GSF
εφημεριας2183 N-GSF αυτου846
P-GSM
εναντι1725 ADV του3588
T-GSM
θεου2316 N-GSM [개역한자]눅 1:8 마침 사가랴가
그 반열(班列)의 차례대로 제사장(祭司長)의 직무(職務)를 하나님 앞에 행(行)할새 [한글 뉴킹제임스]눅 1:8 그때 그가
자기 계열의G2183 순번이G5010 되어G1722 하나님(엘로힘)G2316 앞에G1725 제사장 직분을 수행하게G2407 되었는데 [영. 뉴킹제임스]눅 1:8 So it was, that while he was serving as priest before God in the order of
his division,
참조: 눅_1:5; 대상_24:19 |
|
9 |
9 according to the custom of the priest's office, his lot was to enter into the temple of Yahweh and burn incense. 9 According2596 to the3588 custom1485
of the3588 priest's office,2405 his lot was2975
to burn incense2370 when he went1525 into1519
the3588 temple3485 of the3588
Lord.2962 9 κατα2596 PREP το3588
T-ASN
εθος1485 N-ASN της3588
T-GSF
ιερατειας2405 N-GSF ελαχεν2975 V-2AAI-3S του3588 T-GSM θυμιασαι2370 V-AAN εισελθων1525 V-2AAP-NSM εις1519
PREP
τον3588 T-ASM ναον3485
N-ASM
του3588 T-GSM κυριου2962 N-GSM [개역한자]눅 1:9 제사장(祭司長)의 전례(前例)를 따라 제비를 뽑아 주(主)의 성소(聖所)에 들어가 분향하고 [한글 뉴킹제임스]눅 1:9 그가 제사장
직무의 관례에 따라 주(야웨)의 성전에G3485 들어가 향을 피우는 일에 뽑혔더라. [영. 뉴킹제임스]눅 1:9 according to the custom of the priesthood, his lot fell to burn incense
when he went into the temple of the Lord.
참조:
출_30:7, 출_30:8,
출_37:25-29;
민_16:40;
삼상_2:28;
대상_6:49,
대상_23:13;
대하_26:16;
대하_29:11;
히_9:6 |
|
10 |
10 And the whole multitude of the people were praying without at the hour of incense. 10 And2532 the3588 whole3956
multitude4128 of the3588 people2992
were2258 praying4336 without1854
at the3588 time5610 of incense.2368
10 και2532 CONJ παν3956
A-NSN
το3588 T-NSN πληθος4128 N-NSN του3588 T-GSM λαου2992 N-GSM ην2258
V-IXI-3S
προσευχομενον4336 V-PNP-NSN εξω1854
ADV
τη3588 T-DSF ωρα5610
N-DSF
του3588 T-GSN θυμιαματος2368 N-GSN [개역한자]눅 1:10 모든 백성(百姓)은 그 분향하는 시간(時間)에 밖에서 기도(祈禱)하더니 [한글 뉴킹제임스]눅 1:10 향을 피우는G2368
그 시간에 온 백성의 무리가 밖에서 기도하고 있는데 [영. 뉴킹제임스]눅 1:10 And the whole multitude of the people was praying outside
at the hour of incense. |
|
11 |
11 And there appeared unto him an angel of Yahweh standing on the right side of altar of incense. 11 And1161 there
appeared3700 unto him846 an angel32
of the Lord2962 standing2476 on1537
the right side1188 of the3588 altar2379
of incense.2368 11 ωφθη3700 V-API-3S δε1161
CONJ
αυτω846 P-DSM αγγελος32 N-NSM κυριου2962 N-GSM εστως2476
V-RAP-NSM
εκ1537 PREP δεξιων1188 A-GPM του3588 T-GSN θυσιαστηριου2379 N-GSN του3588
T-GSN
θυμιαματος2368 N-GSN [개역한자]눅 1:11 주(主)의 사자(使者)가 저에게 나타나 향단 우편(右便)에 선지라 [한글 뉴킹제임스]눅 1:11 주(야웨)의 천사가G32
그에게 나타나 향G2368
단G2379 오른편에 서 있더라. [영. 뉴킹제임스]눅 1:11 Then an angel of the Lord appeared to him, standing on
the right side of the altar of incense. |
|
12 |
12 And Zacharias was troubled when he saw him, and fear fell upon him. 12 And2532 when
Zacharias2197 saw1492 him,
he was troubled,5015 and2532 fear5401
fell1968 upon1909 him.846
12 και2532 CONJ εταραχθη5015 V-API-3S ζαχαριας2197 N-NSM ιδων1492 V-2AAP-NSM και2532
CONJ
φοβος5401 N-NSM επεπεσεν1968 V-2AAI-3S επ1909 PREP αυτον846 P-ASM [개역한자]눅 1:12 사가랴가
보고 놀라며 무서워하니 [한글 뉴킹제임스]눅 1:12 사카랴가
그를 보고 불안하여 두려움에 사로잡혀 있을 때 [영. 뉴킹제임스]눅 1:12 And when Zacharias saw [him,] he was troubled, and fear
fell upon him. |
|
13 |
13 But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: because thy supplication is heard, and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John. 13 But1161 the3588 angel32
said2036 unto4314 him,846
Fear5399 not,3361 Zacharias:2197
for1360 thy4675 prayer1162
is heard;1522 and2532 thy4675
wife1135 Elisabeth1665 shall bear1080
thee4671 a son,5207 and2532
thou shalt call2564 his846 name3686
John.2491 13 ειπεν2036 V-2AAI-3S δε1161 CONJ προς4314
PREP
αυτον846 P-ASM ο3588
T-NSM
αγγελος32 N-NSM μη3361
PRT-N
φοβου5399 V-PNM-2S ζαχαρια2197 N-VSM διοτι1360 CONJ εισηκουσθη1522 V-API-3S η3588
T-NSF
δεησις1162 N-NSF σου4675
P-2GS
και2532 CONJ η3588
T-NSF
γυνη1135 N-NSF σου4675
P-2GS
ελισαβετ1665 N-PRI γεννησει1080 V-FAI-3S υιον5207 N-ASM σοι4671 P-2DS και2532
CONJ
καλεσεις2564 V-FAI-2S το3588
T-ASN
ονομα3686 N-ASN αυτου846
P-GSM
ιωαννην2491 N-ASM [개역한자]눅 1:13 천사(天使)가 일러 가로되 사가랴여 무서워 말라 너의 간구(懇求)함이 들린지라 네 아내 엘리사벳이 네게 아들을 낳아 주리니 그
이름을 요한이라 하라 [한글 뉴킹제임스]눅 1:13 그 천사가
그에게 말하기를 "사카랴야, 두려워 말라. 너의 기도가G1162 상달되어G1522 네 아내 엘리사벳이 네게 아들을 낳아 주리니,
그의 이름을 요한G2491
이라 하라. [영. 뉴킹제임스]눅 1:13 But the angel said to him, "Do not be afraid,
Zacharias, for your prayer is heard; and your wife Elizabeth will bear you a
son, and you shall call his name John.
기도: 창_25:21 삼상_1:20-23 시_118:21 행_10:31 |
|
14 |
14 And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth. 14 And2532
thou4671 shalt have2071 joy5479
and2532 gladness;20 and2532
many4183 shall rejoice5463 at1909
his846 birth.1083 14 και2532 CONJ εσται2071
V-FXI-3S
χαρα5479 N-NSF σοι4671
P-2DS
και2532 CONJ αγαλλιασις20 N-NSF και2532 CONJ πολλοι4183 A-NPM επι1909 PREP τη3588 T-DSF γεννησει1083 N-DSF αυτου846 P-GSM χαρησονται5463 V-2FOI-3P [개역한자]눅 1:14 너도 기뻐하고
즐거워할 것이요 많은 사람도 그의 남을 기뻐하리니 [한글 뉴킹제임스]눅 1:14 너는 기뻐하고
즐거워할 것이요, 또 많은 사람이 그의 출생을 기뻐하리라. [영. 뉴킹제임스]눅 1:14 "And you will have joy and gladness, and many will
rejoice at his birth. |
|
15 |
15 For he shall be great in the sight of Yahweh, and he shall drink no wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb. 15 For1063 he shall be2071 great3173
in the sight1799 of the3588 Lord,2962
and2532 shall drink4095 neither3364
wine3631 nor2532 strong drink;4608 and2532 he
shall be filled4130 with the Holy40 Ghost,4151
even2089 from1537 his848
mother's3384 womb.2836 15 εσται2071 V-FXI-3S γαρ1063
CONJ
μεγας3173 A-NSM ενωπιον1799 ADV του3588 T-GSM κυριου2962 N-GSM και2532
CONJ
οινον3631 N-ASM και2532
CONJ
σικερα4608 N-OI ου3756
PRT-N
μη3361 PRT-N πιη4095
V-2AAS-3S
και2532 CONJ πνευματος4151 N-GSN αγιου40 A-GSN πλησθησεται4130 V-FPI-3S ετι2089
ADV
εκ1537 PREP κοιλιας2836 N-GSF μητρος3384 N-GSF αυτου846 P-GSM [개역한자]눅 1:15 이는 저가
주(主) 앞에 큰 자(者)가 되며 포도주(葡萄酒)나 소주를 마시지 아니하며 모태로부터 성령(聖靈)의 충만(充滿)함을
입어 [한글 뉴킹제임스]눅 1:15 그는 주(야웨)의G2962
목전에 위대한 자가G3173 될 것이며, 포도주G3631
나 독주도G4608 마시지 아니하며 모G3384
태G2836
에서부터 성G40
령으로G4151 충만하리라. [영. 뉴킹제임스]눅 1:15 "For he will be great in the sight of the Lord, and
shall drink neither wine nor strong drink. He will also be filled with the Holy
Spirit, even from his mother's womb. |
|
16 |
16 And many of the children of Israel shall be turn unto Yahweh their Elohim. 16 And2532 many4183 of the3588
children5207 of Israel2474 shall he turn1994 to1909 the
Lord2962 their846 God.2316
16 και2532 CONJ πολλους4183 A-APM των3588 T-GPM υιων5207 N-GPM ισραηλ2474 N-PRI επιστρεψει1994 V-FAI-3S επι1909 PREP κυριον2962 N-ASM τον3588 T-ASM θεον2316 N-ASM αυτων846
P-GPM
[개역한자]눅 1:16 이스라엘
자손(子孫)을 주(主) 곧 저희 하나님께로 많이 돌아오게 하겠음이니라 [한글 뉴킹제임스]눅 1:16 또 그는
많은 이스라엘의 자손을 그들의 하나님(엘로힘)이신 주(야웨)께로 돌아오게 하리라. [영. 뉴킹제임스]눅 1:16 "And he will turn many of the children of Israel to
the Lord their God. |
|
17 |
17 And he shall go before his face in the spirit and power of Eliyah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to walk in the wisdom of the just; to make ready for Yahweh a people prepared for him. 17 And2532 he846 shall go4281
before1799 him846 in the spirit4151
and2532 power1411 of Elijah,2243
to turn1994 the hearts2588 of the fathers3962 to1909
the children,5043 and2532 the disobedient545 to1722
the wisdom5428 of the just;1342 to make ready2090 a people2992
prepared2680 for the Lord.2962 17 και2532 CONJ αυτος846
P-NSM
προελευσεται4281 V-FDI-3S ενωπιον1799 ADV αυτου846 P-GSM εν1722 PREP πνευματι4151 N-DSN και2532 CONJ δυναμει1411 N-DSF ηλιου2243
N-GSM
επιστρεψαι1994 V-AAN καρδιας2588 N-APF πατερων3962 N-GPM επι1909 PREP τεκνα5043
N-APN
και2532 CONJ απειθεις545 A-APM εν1722 PREP φρονησει5428 N-DSF δικαιων1342 A-GPM ετοιμασαι2090 V-AAN κυριω2962
N-DSM
λαον2992 N-ASM κατεσκευασμενον2680 V-RPP-ASM [개역한자]눅 1:17 저가 또
엘리야의 심령(心靈)G4151
과 능력(能力)으로 주(主) 앞에 앞서 가서 아비의 마음을 자식(子息)에게, 거스리는 자(者)를
의인(義人)의 슬기에 돌아오게 하고 주(主)를 위(爲)하여 세운 백성(百姓)을 예비(豫備)하리라 [한글 뉴킹제임스]눅 1:17 그는 엘리야의
영G4151
과 능력을G1411 가지고 주(그분) 앞에 앞서 가서 아비들의G3962 마음을2588 자식들G5043
에게로, 불순종한 자들을G545 의인들의G1342
지혜G5428
로 돌아오게 하며G1994,
주(야웨)를 위하여 마련해 놓은 백성을 예비시키리라G2090."고 하더라. [영. 뉴킹제임스]눅 1:17 "He will also go before Him in the spirit and power
of Elijah, 'to turn the hearts of the fathers to the children,' and the
disobedient to the wisdom of the just, to make ready a people prepared for the
Lord."
참조: 말_3:1,말_4:5, 말_4:6 마_11:14, 마_17:11, 마_17:12 막_9:11-13 요_1:21-24 심령(心靈)과 능력. 비유적인 중언법(重言法) = 심령(心靈) - 정말, 강력한 심령(心靈)(말_4:5). The Companion Bible:the spirit and power. Fig. Hendiadys = the spirit - yeah, the powerful spirit(Mal.4:5). |
|
18 |
18 And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years. 18 And2532 Zacharias2197 said2036
unto4314 the3588 angel,32
Whereby2596, 5101 shall I know1097 this?5124
for1063 I1473 am1510
an old man4246 and2532 my3450
wife1135 well stricken4260 in1722
years.2250 18 και2532 CONJ ειπεν2036
V-2AAI-3S
ζαχαριας2197 N-NSM προς4314
PREP
τον3588 T-ASM αγγελον32 N-ASM κατα2596 PREP τι5101
I-ASN
γνωσομαι1097 V-FDI-1S τουτο5124
D-ASN
εγω1473 P-1NS γαρ1063
CONJ
ειμι1510 V-PXI-1S πρεσβυτης4246 N-NSM και2532 CONJ η3588 T-NSF γυνη1135
N-NSF
μου3450 P-1GS προβεβηκυια4260 V-RAP-NSF εν1722 PREP ταις3588 T-DPF ημεραις2250 N-DPF αυτης846 P-GSF [개역한자]눅 1:18 사가랴가
천사(天使)에게 이르되 내가 이것을 어떻게 알리요 내가 늙고 아내도 나이 많으니이다 [한글 뉴킹제임스]눅 1:18 사카랴가
그 천사에게 말하기를 "내가 어떻게(Whereby2596,
G5101) 이 일을 알겠나이까(shall I knowG1097)? 나는 늙은 사람이요, 나의 아내도 나이가 들었나이다."라고
하니 [영. 뉴킹제임스]눅 1:18 And Zacharias said to the angel, "How shall I know
this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years." |
|
19 |
19 And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of Elohim; and I was sent to speak unto thee, and to bring thee these good tidings. 19 And2532 the3588 angel32
answering611 said2036 unto him,846
I1473 am1510 Gabriel,1043
that stand3936 in the presence1799 of God;2316
and2532 am sent649 to speak2980
unto4314 thee,4571 and2532
to show thee these glad tidings.2097, 4671, 5023
19 και2532 CONJ αποκριθεις611 V-AOP-NSM ο3588 T-NSM αγγελος32 N-NSM ειπεν2036
V-2AAI-3S
αυτω846 P-DSM εγω1473
P-1NS
ειμι1510 V-PXI-1S γαβριηλ1043 N-PRI ο3588 T-NSM παρεστηκως3936 V-RAP-NSM ενωπιον1799 ADV του3588 T-GSM θεου2316 N-GSM και2532
CONJ
απεσταλην649 V-2API-1S λαλησαι2980 V-AAN προς4314 PREP σε4571 P-2AS και2532
CONJ
ευαγγελισασθαι2097 V-AMN σοι4671
P-2DS
ταυτα5023 D-APN [개역한자]눅 1:19 천사(天使)가 대답(對答)하여 가로되 나는 하나님 앞에 섰는 가브리엘이라 이 좋은 소식(消息)을 전(傳)하여 네게 말하라고 보내심을
입었노라 [한글 뉴킹제임스]눅 1:19 그 천사가
대답하여 그에게 말하기를 "나는 하나님(엘로힘)의 면전에 서 있는 가브리엘G1043
이라. 이 기쁜 소식을(to show thee these glad tidings G2097,
G4671,
G5023)
네게G4571 말하여G2980 전하라고(to show thee these glad tidings G2097,
G4671,
G5023)
보내심을 받았느니라G649. [영. 뉴킹제임스]눅 1:19 And the angel answered and said to him, "I am
Gabriel, who stands in the presence of God, and was sent to speak to you and
bring you these glad tidings. |
|
20 |
20 And behold, thou shalt be silent and not able to speak, until the day that these things shall come to pass, because thou believedst not my words, which shall be fulfilled in their season. 20 And,2532 behold,2400 thou shalt be2071 dumb,4623
and2532 not3361 able1410
to speak,2980 until891 the(3739)
day2250 that these things5023 shall be performed,1096 because473
thou(3739) believest4100 not3756
my3450 words,3056 which3748
shall be fulfilled4137 in1519 their848
season.2540 20 και2532 CONJ ιδου2400
V-2AAM-2S
εση2071 V-FXI-2S σιωπων4623 V-PAP-NSM και2532 CONJ μη3361 PRT-N δυναμενος1410 V-PNP-NSM λαλησαι2980 V-AAN αχρι891 PREP ης3739
R-GSF
ημερας2250 N-GSF γενηται1096 V-2ADS-3S ταυτα5023 D-NPN ανθ473 PREP ων3739
R-GPM
ουκ3756 PRT-N επιστευσας4100 V-AAI-2S τοις3588 T-DPM λογοις3056 N-DPM μου3450
P-1GS
οιτινες3748 R-NPM πληρωθησονται4137 V-FPI-3P εις1519
PREP
τον3588 T-ASM καιρον2540 N-ASM αυτων846 P-GPM [개역한자]눅 1:20 보라 이
일의 되는 날까지 네가 벙어리가 되어 능(能)히 말을 못하리니 이는 내 말을 네가 믿지 아니함이어니와 때가 이르면
내 말이 이루리라 하더라 [한글 뉴킹제임스]눅 1:20 보라, 너는 벙어리가G4623 되고 이런 일이 일어나게 될 그 날까지는 말을 할 수도 없게 되리니 이는 네가 그 때가 되면 이런 일이 이루어질
것이라는 내 말을 믿지G4100 아니G3756 하였기 때문이라."고 하더라. [영. 뉴킹제임스]눅 1:20 "But behold, you will be mute and not able to speak
until the day these things take place, because you did not believe my words
which will be fulfilled in their own time."
벙어리:
눅_1:22, 눅_1:62,
눅_1:63;
출_4:11;
겔_3:26 때문이라:
눅_1:45; 창_18:10-15;
민_20:12;
막_9:19,
막_16:14;
계_3:19
|
|
21 |
21 And the people were waiting for Zacharias, and they marvelled while he tarried in the temple. 21 And2532 the3588 people2992
waited for2258, 4328 Zacharias,2197 and2532
marveled2296 that he846 tarried so long5549 in1722
the3588 temple.3485 21 και2532 CONJ ην2258
V-IXI-3S
ο3588 T-NSM λαος2992
N-NSM
προσδοκων4328 V-PAP-NSM τον3588
T-ASM
ζαχαριαν2197 N-ASM και2532
CONJ
εθαυμαζον2296 V-IAI-3P εν1722
PREP
τω3588 T-DSM χρονιζειν5549 V-PAN αυτον846 P-ASM εν1722 PREP τω3588
T-DSM
ναω3485 N-DSM [개역한자]눅 1:21 백성(百姓)들이 사가랴를 기다리며 그의 성소(聖所) 안에서 지체(遲滯)함을 기이히 여기더니 [한글 뉴킹제임스]눅 1:21 사람들이
사카랴를 기다리며 그가 성전 안에서 그처럼 오래 지체함을 이상히 여기더라. [영. 뉴킹제임스]눅 1:21 And the people waited for Zacharias, and marveled that he
lingered so long in the temple. |
|
22 |
22 And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: and he continued making signs unto them, and remained dumb. 22 And1161 when he came
out,1831 he could1410 not3756
speak2980 unto them:846 and2532
they perceived1921 that3754 he had seen3708
a vision3701 in1722 the3588
temple:3485 for2532 he846
beckoned2258, 1269 unto them,846 and2532
remained1265 speechless.2974 22 εξελθων1831 V-2AAP-NSM δε1161
CONJ
ουκ3756 PRT-N ηδυνατο1410 V-INI-3S-ATT λαλησαι2980 V-AAN αυτοις846 P-DPM και2532 CONJ επεγνωσαν1921 V-2AAI-3P οτι3754 CONJ οπτασιαν3701 N-ASF εωρακεν3708 V-RAI-3S-ATT εν1722
PREP
τω3588 T-DSM ναω3485
N-DSM
και2532 CONJ αυτος846
P-NSM
ην2258 V-IXI-3S διανευων1269 V-PAP-NSM αυτοις846 P-DPM και2532 CONJ διεμενεν1265 V-IAI-3S κωφος2974 A-NSM [개역한자]눅 1:22 그가 나와서
저희에게 말을 못하니 백성(百姓)들이 그 성소(聖所) 안에서 이상(異像)을 본줄 알았더라 그가 형용(形容)으로 뜻을
표시하며 그냥 벙어리대로 있더니 [한글 뉴킹제임스]눅 1:22 그가 나왔을
때 사람들에게 말을 못하더라. 그들은 그가 성전에서 환상을G3701 본 줄로 알았으니 이는 그가 그들에게 손짓을 해 보이며
말을 못한 채로 있었음이라. [영. 뉴킹제임스]눅 1:22 But when he came out, he could not speak to them; and
they perceived that he had seen a vision in the temple, for he beckoned to them
and remained speechless. |
|
23 |
23 And it came to pass, when the days of his ministration were fulfilled, he departed unto his house. 23 And2532 it came to
pass,1096 that, as soon as5613 the3588
days2250 of his846 ministration3009
were accomplished,4130 he departed565 to1519
his own848 house.3624 23 και2532 CONJ εγενετο1096 V-2ADI-3S ως5613 ADV επλησθησαν4130 V-API-3P αι3588
T-NPF
ημεραι2250 N-NPF της3588
T-GSF
λειτουργιας3009 N-GSF αυτου846
P-GSM
απηλθεν565 V-2AAI-3S εις1519
PREP
τον3588 T-ASM οικον3624
N-ASM
αυτου846 P-GSM [개역한자]눅 1:23 그 직무(職務)의 날이 다 되매 집으로 돌아가니라 [한글 뉴킹제임스]눅 1:23 그가 자기
직무 기간을 마치자 곧 자기 집을 향해 출발하니라. [영. 뉴킹제임스]눅 1:23 And so it was, as soon as the days of his service were
completed, that he departed to his own house. |
|
24 |
24 And after these days Elisabeth his wife conceived; and she hid herself five months, saying, 24 And1161 after3326 those5025
days2250 his846 wife1135
Elisabeth1665 conceived,4815 and2532
hid4032 herself1438 five4002
months,3376 saying,3004 24 μετα3326 PREP δε1161
CONJ
ταυτας3778 D-APF τας3588
T-APF
ημερας2250 N-APF συνελαβεν4815 V-2AAI-3S ελισαβετ1665 N-PRI η3588 T-NSF γυνη1135
N-NSF
αυτου846 P-GSM και2532
CONJ
περιεκρυβεν4032 V-IAI-3S εαυτην1438 F-3ASF μηνας3376 N-APM πεντε4002 A-NUI λεγουσα3004 V-PAP-NSF [개역한자]눅 1:24 이 후(後)에 그 아내 엘리사벳이 수태(受胎)하고 다섯 달 동안 숨어 있으며 가로되 [한글 뉴킹제임스]눅 1:24 그 날들
이후 그의 아내 엘리사벳이 임신하여G4815 다섯 달 동안을 숨어 지내며 말하기를 [영. 뉴킹제임스]눅 1:24 Now after those days his wife Elizabeth conceived; and
she hid herself five months, saying, |
|
25 |
25 Thus hath Yahweh done unto me in the days wherein he looked upon me, to take away my reproach among men. 25 Thus3779 hath the3588 Lord2962
dealt4160 with me3427 in1722
the3588 days2250 wherein3739
he looked on1896 me, to take away851
my3450 reproach3681 among1722
men.444 25 οτι3754 CONJ ουτως3779
ADV
μοι3427 P-1DS πεποιηκεν4160 V-RAI-3S ο3588 T-NSM κυριος2962 N-NSM εν1722
PREP
ημεραις2250 N-DPF αις3739
R-DPF
επειδεν1896 V-2AAI-3S αφελειν851 V-2AAN το3588 T-ASN ονειδος3681 N-ASN μου3450 P-1GS εν1722 PREP ανθρωποις444 N-DPM [개역한자]눅 1:25 주(主)께서 나를 돌아 보시는 날에 인간(人間)에 내 부끄러움을 없게 하시려고 이렇게 행(行)하심이라 하더라 [한글 뉴킹제임스]눅 1:25 "마침내 주(야웨)께서 나를 살펴보신 날에 사람들 가운데서 내 수치를G3681
없애 주시려고 이와 같이 하셨도다."라고
하니라. [영. 뉴킹제임스]눅 1:25 "Thus the Lord has dealt with me, in the days when
He looked on [me,] to take away my reproach among people."
참조:
창_30:23; 삼상_1:6-10;
호_9:14 |
|
26 |
26 Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from Elohim unto a city of Galilee, named Nazareth, 26 And1161 in1722 the3588
sixth1623 month3376 the3588
angel32 Gabriel1043 was sent649
from5259 God2316 unto1519
a city4172 of Galilee,1056 named3686
Nazareth,3478 26 εν1722 PREP δε1161
CONJ
τω3588 T-DSM μηνι3376
N-DSM
τω3588 T-DSM εκτω1623
A-DSM
απεσταλη649 V-2API-3S ο3588
T-NSM
αγγελος32 N-NSM γαβριηλ1043 N-PRI υπο5259 PREP του3588 T-GSM θεου2316
N-GSM
εις1519 PREP πολιν4172
N-ASF
της3588 T-GSF γαλιλαιας1056 N-GSF η3739 R-DSF ονομα3686 N-NSN | ναζαρετ3478 N-PRI | ναζαρεθ3478 N-PRI | [개역한자]눅 1:26 여섯째 달에
천사(天使) 가브리엘이 하나님의 보내심을 받들어 갈릴리 나사렛이란 동네(洞里)에 가서 [한글 뉴킹제임스]눅 1:26 그 후 여섯째G1623
달G3376
에 하나님(엘로힘)께서 천사 가브리엘을 나사렛G3478
이라고 하는 갈릴리의G1056 한 마을에 보내시어 [영. 뉴킹제임스]눅 1:26 Now in the sixth month the angel Gabriel was sent by God
to a city of Galilee named Nazareth,
여섯째 달- 사가랴의 환상
후 6개월을 의미. 우리는 이 구절에서(비교 36절) 침례인 요한이 야슈아님보다 여섯달 연상이라는 것을 알 수 있습니다. |
|
27 |
27 to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary. 27 To4314 a virgin3933 espoused3423
to a man435 whose3739 name3686
was Joseph,2501 of1537 the house3624
of David;1138 and2532 the3588
virgin's3933 name3686 was
Mary.3137 27 προς4314 PREP παρθενον3933 N-ASF μεμνηστευμενην3423 V-RPP-ASF ανδρι435 N-DSM ω3739
R-DSM
ονομα3686 N-NSN ιωσηφ2501
N-PRI
εξ1537 PREP οικου3624
N-GSM
δαβιδ1138 N-PRI και2532
CONJ
το3588 T-NSN ονομα3686
N-NSN
της3588 T-GSF παρθενου3933 N-GSF μαριαμ3137 N-PRI [개역한자]눅 1:27 다윗의 자손(子孫) 요셉이라 하는 사람과 정혼(定婚)한 처녀(處女)에게 이르니 그 처녀(處女)의 이름은 마리아라 [한글 뉴킹제임스]눅 1:27 다윗의G1138
가문G3624
에
요셉G2501
이라고 하는 남자와 정혼한G3423 한 처녀에게로 가게 하시니 그 처녀의G3933 이름은 마리아더라G3137. [영. 뉴킹제임스]눅 1:27 to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of
the house of David. The virgin's name [was] Mary.
참조 – 눅_2:4, 눅_2:5; 창_3:15; 사_7:14; 렘_31:22; 마_1:18, 마_1:21, 마_1:23 |
|
28 |
28 And he came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favored, Yahweh is with thee. 28 And2532 the3588 angel32
came in1525 unto4314 her,846
and said,2036 Hail,5463 thou
that art
highly favored,5487 the3588 Lord2962
is with3326
thee:4675 blessed2127 art
thou4771 among1722 women.1135
28 και2532 CONJ εισελθων1525 V-2AAP-NSM ο3588
T-NSM
αγγελος32 N-NSM προς4314
PREP
αυτην846 P-ASF ειπεν2036
V-2AAI-3S
χαιρε5463 V-PAM-2S κεχαριτωμενη5487 V-RPP-NSF ο3588
T-NSM
κυριος2962 N-NSM μετα3326
PREP
σου4675 P-2GS ευλογημενη2127 V-RPP-NSF συ4771 P-2NS εν1722 PREP γυναιξιν1135 N-DPF [개역한자]눅 1:28 그에게 들어가
가로되 은혜(恩惠)를 받은 자(者)여 평안(平安)할찌어다 주(主)께서 너와 함께하시도다 하니 [한글 뉴킹제임스]눅 1:28 그 천사가
그녀에게 와서 말하기를 "기뻐하라G5463. 은총을 받은 자여(thou
that art
highly favoredG5487), 주(야웨)께서 너와 함께 하시니 너는 여자 중에서 복 받은
자로다."라고 하니 [영. 뉴킹제임스]눅 1:28 And having come in, the angel said to her, "Rejoice,
highly favored [one,] the Lord [is] with you; blessed [are] you among
women!" |
|
29 |
29 But she was greatly troubled at the saying, and cast in her mind what manner of salutation this might be. 29 And1161 when she3588 saw1492
him, she was troubled1298 at1909
his846 saying,3056 and2532
cast in her mind1260 what manner4217 of salutation783 this3778
should be.1498 29 η3588 T-NSF δε1161
CONJ
ιδουσα1492 V-2AAP-NSF διεταραχθη1298 V-API-3S επι1909 PREP τω3588 T-DSM λογω3056
N-DSM
αυτου846 P-GSM και2532
CONJ
διελογιζετο1260 V-INI-3S ποταπος4217 A-NSM ειη1498 V-PXO-3S ο3588 T-NSM ασπασμος783 N-NSM ουτος3778 D-NSM [개역한자]눅 1:29 처녀(處女)가 그 말을 듣고 놀라 이런 인사가 어찌함인고 생각하매 [한글 뉴킹제임스]눅 1:29 그녀가 천사를
보고 그가 전하는 말에 몹시 당황하여 이런 인사가 어떻게 된 것인가 생각하고 있을 때에 [영. 뉴킹제임스]눅 1:29 But when she saw [him,] she was troubled at his saying,
and considered what manner of greeting this was. |
|
30 |
30 And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favor with Elohim. 30 And2532 the3588 angel32
said2036 unto her,846 Fear5399
not,3361 Mary:3137 for1063
thou hast found2147 favor5485 with3844
God.2316 30 και2532 CONJ ειπεν2036
V-2AAI-3S
ο3588 T-NSM αγγελος32 N-NSM αυτη846 P-DSF μη3361
PRT-N
φοβου5399 V-PNM-2S μαριαμ3137 N-PRI ευρες2147 V-2AAI-2S γαρ1063 CONJ χαριν5485
N-ASF
παρα3844 PREP τω3588
T-DSM
θεω2316 N-DSM [개역한자]눅 1:30 천사(天使)가 일러 가로되 마리아여 무서워 말라 네가 하나님께 은혜(恩惠)를 얻었느니라 [한글 뉴킹제임스]눅 1:30 그 천사가
그녀에게 말하기를 "마리아야, 두려워G5399 말라. 이는 네가 하나님(엘로힘)의 은총을G5485 받았음이니라. [영. 뉴킹제임스]눅 1:30 Then the angel said to her, "Do not be afraid, Mary,
for you have found favor with God. |
|
31 |
31 And behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name Yahshua. 31 And,2532 behold,2400 thou shalt conceive4815 in1722
thy womb,1064 and2532 bring forth5088
a son,5207 and2532 shalt call2564
his846 name3686 JESUS.2424
31 και2532 CONJ ιδου2400
V-2AAM-2S
συλληψη4815 V-FDI-2S εν1722
PREP
γαστρι1064 N-DSF και2532
CONJ
τεξη5088 V-FDI-2S υιον5207
N-ASM
και2532 CONJ καλεσεις2564 V-FAI-2S το3588 T-ASN ονομα3686 N-ASN αυτου846
P-GSM
ιησουν2424 N-ASM [개역한자]눅 1:31 보라 네가
수태(受胎)하여 아들을 낳으리니 그 이름을 예수라 하라 [한글 뉴킹제임스]눅 1:31 보라, 네가 너의 태 안에 임신하여 한 아들을 낳으리니 그의 이름을 예수(야슈아)라G2424 하라. [영. 뉴킹제임스]눅 1:31 "And behold, you will conceive in your womb and bring forth a Son, and shall call His name JESUS.
참조:
사_7:14;
마_1:23,
마_1:21,
마_1:25 |
|
32 |
32 He shall be great, and shall be called the Son of the Most High: and Yahweh Elohim shall give unto him the throne of his father David: 32 He3778 shall be2071 great,3173
and2532 shall be called2564 the Son5207
of the Highest:5310 and2532 the Lord2962
God2316 shall give1325 unto him846
the3588 throne2362 of his846
father3962 David:1138 32 ουτος3778 D-NSM εσται2071 V-FXI-3S μεγας3173 A-NSM και2532 CONJ υιος5207 N-NSM υψιστου5310 A-GSM κληθησεται2564 V-FPI-3S και2532 CONJ δωσει1325 V-FAI-3S αυτω846 P-DSM κυριος2962 N-NSM ο3588 |