누가복음(Luke)

1장(Chapter 1)

신약전서 목록  막 16

 

1

[영. 거룩한 성서]1 Forasmuch as many have taken in hand to draw up a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,

[영. 스트롱 성경]  1  Forasmuch1895 as many4183 have taken in hand2021 to set forth in order392 a declaration1335 of4012 those things4229 which are most surely believed4135 among1722 us,2254

[스트롱 헬라어 성경]   1  επειδηπερ1895 CONJ  πολλοι4183 A-NPM  επεχειρησαν2021 V-AAI-3P  αναταξασθαι392 V-ADN  διηγησιν1335 N-ASF  περι4012 PREP  των3588 T-GPN  πεπληροφορημενων4135 V-RPP-GPN  εν1722 PREP  ημιν2254 P-1DP  πραγματων4229 N-GPN 

[개역한자]눅 1:1 우리G2254(中)에G1722 이루어진(which are most surely believedG4135) 사실에G4229 대(對)하여G4012

[한글 뉴킹제임스]눅 1:1 우리G2254 가운데서G1722   가장 확실히 믿게 되었던(which are most surely believedG4135) 일들의G4229 실상에G1335 관하여G4012 정연하게 기록하려고(to set forth in orderG392) 손을 댄(have taken in handG2021) 사람이 많았으니G4183

[NKJV]눅 1:1 Inasmuch as many have taken in hand to set in order a narrative of those things which have been fulfilled among us,

 2

 2 even as they delivered them unto us, who from the beginning wer eyewitnesses and ministers of the word,

2  Even as2531 they delivered3860 them unto us,2254 which from the beginning were1096, 575, 746 eyewitnesses,845 and2532 ministers5257 of the3588 word;3056

2  καθως2531 ADV  παρεδοσαν3860 V-2AAI-3P  ημιν2254 P-1DP  οι3588 T-NPM  απ575 PREP  αρχης746 N-GSF  αυτοπται845 A-NPM  και2532 CONJ  υπηρεται5257 N-NPM  γενομενοι1096 V-2ADP-NPM  του3588 T-GSM  λογου3056 N-GSM  

[개역한자]눅 1:2 처음부터(which from the beginning were G746,  G575, G1096) 말씀의G3056 목격자 되고(eyewitnessesG845) 일군 된 자(者)들의(ministersG5257) 전(傳)하여 준(they deliveredG3860) 그대로(Even as2531) 내력(來歷)을G1335 저술(著述)하려고(to set forth in orderG392) 붓을(have taken in handG2021) 사람이 많은지라G4183

[한글 뉴킹제임스]눅 1:2 그들이(they deliveredG3860) 처음부터(which from the beginning were G746,  G575, G1096) 말씀의G3056 목격자들(eyewitnessesG845)과2532 사역자들(ministersG5257) 이었던(which from the beginning were G746,  G575, G1096) 우리에게(them unto usG2254) 전해 준(they deliveredG3860) 것처럼(Even as2531)

[영. 뉴킹제임스]눅 1:2 just as those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word delivered them to us,

 3

 3 it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus;

3  It seemed good1380 to me also,2504 having had perfect199 understanding3877 of all things3956 from the very first,509 to write1125 unto thee4671 in order,2517 most excellent2903 Theophilus,2321

3  εδοξεν1380 V-AAI-3S  καμοι2504 P-1DS-C  παρηκολουθηκοτι3877 V-RAP-DSM  ανωθεν509 ADV  πασιν3956 A-DPN  ακριβως199 ADV  καθεξης2517 ADV  σοι4671 P-2DS  γραψαι1125 V-AAN  κρατιστε2903 A-VSM  θεοφιλε2321 N-VSM  

[개역한자]눅 1:3 그 모든 일을 근원(根源)부터 자세(仔細)히G199 미루어 살핀G3877 나도 데오빌로 각하에게 차례대로 써 보내는 것이 좋은줄 알았노니

[한글 뉴킹제임스]눅 1:3 시초부터 모든 일을 정확하게G199  알고 있는G3877 나도 데오빌로G2321 각하에게G2903 정연하게 써 보내는 것이 좋을 것 같았노라.

[영. 뉴킹제임스]눅 1:3 it seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write to you an orderly account, most excellent Theophilus,

 4

 4 that thou mightest know the certainty concerning the things wherein thou wast instructed.

4  That2443 thou mightest know1921 the3588 certainty803 of those things,3056 wherein4012, 3739 thou hast been instructed.2727

4  ινα2443 CONJ  επιγνως1921 V-2AAS-2S  περι4012 PREP  ων3739 R-GPM  κατηχηθης2727 V-API-2S  λογων3056 N-GPM  την3588 T-ASF  ασφαλειαν803 N-ASF  

[개역한자]눅 1:4 이는 각하로 그 배운 바의 확실(確實)함을 알게 하려 함이로다

[한글 뉴킹제임스]눅 1:4 이는 각하가 배우신 것들이 확실함을 알게 하려 함이라.

[영. 뉴킹제임스]눅 1:4 that you may know the certainty of those things in which you were instructed.

 5

 5 There was in the days of Herod, king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of abiyah: and he had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.

5  There was1096 in1722 the3588 days2250 of Herod,2264 the3588 king935 of Judea,2449 a certain5100 priest2409 named3686 Zacharias,2197 of1537 the course2183 of Abijah:7 and2532 his846 wife1135 was of1537 the3588 daughters2364 of Aaron,2 and2532 her846 name3686 was Elisabeth.1665

5  εγενετο1096 V-2ADI-3S  εν1722 PREP  ταις3588 T-DPF  ημεραις2250 N-DPF  ηρωδου2264 N-GSM  του3588 T-GSM  βασιλεως935 N-GSM  της3588 T-GSF  ιουδαιας2449 N-GSF  ιερευς2409 N-NSM  τις5100 X-NSM  ονοματι3686 N-DSN  ζαχαριας2197 N-NSM  εξ1537 PREP  εφημεριας2183 N-GSF  αβια7 N-PRI  και2532 CONJ  η3588 T-NSF  γυνη1135 N-NSF  αυτου846 P-GSM  εκ1537 PREP  των3588 T-GPF  θυγατερων2364 N-GPF  ααρων2 N-PRI  και2532 CONJ  το3588 T-NSN  ονομα3686 N-NSN  αυτης846 P-GSF  ελισαβετ1665 N-PRI  

[개역한자]눅 1:5 유대 왕(王) 헤롯 때에 아비야 반열(班列)G2183 에 제사장(祭司長)G2409 하나가 있으니 이름은G3686 사가랴요G2197 그 아내는 아론의 자손(子孫)이니G2364 이름은 엘리사벳이라

[한글 뉴킹제임스]눅 1:5 ○ 유대왕 헤롯G2264 때에 아비아의G7 계열G2183 에 사카랴G2197 라 하는G3686 제사장이G2409 있었는데, 그의 아내는G1135  아론의G2 딸들 중 하나로G2364 그 이름은 엘리사벳이더라G1665.

[영. 뉴킹제임스]눅 1:5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the division of Abijah. His wife [was] of the daughters of Aaron, and her name [was] Elizabeth.

 

아비야 반열: 아비야는 아론의 후손이었으며, 다윗이 제사장들의 직무를 24 계열로 나누었을 때 제8반차의 제사장이었습니다(대상_24:10). 침례인 요한의 아버지 사가랴는 이 계열에 속하는 제사장으로서 매년 2번씩 성전에서 직무를 수행하였습니다.

The Companion Bible에 의하면 첫 직무는 기슬르월 12일부터 18일 즉 12월 6일부터 12일이었습니다. 그리고 두 번째 직무는 시완 12일부터 18일 즉 6월 13일부터 19일이었습니다.

The Companion Bible: The first (*1) ministration was from 12 - 18 Chisleu = December 6 - 12. The second ministration was from 12 -18 Sivan = June 13 - 19.

아론의 딸들: The Companion Bible에 의하면 아론의 딸들은 항상 제사장들과 결혼을 하였다고 합니다.

 6

 6 And they were both righteous before Elohim, walking in all the commandments and ordinances of Yahweh blameless.

6  And1161 they were2258 both297 righteous1342 before1799 God,2316 walking4198 in1722 all3956 the3588 commandments1785 and2532 ordinances1345 of the3588 Lord2962 blameless.273

6  ησαν2258 V-IXI-3P  δε1161 CONJ  δικαιοι1342 A-NPM  αμφοτεροι297 A-NPM  ενωπιον1799 ADV  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  πορευομενοι4198 V-PNP-NPM  εν1722 PREP  πασαις3956 A-DPF  ταις3588 T-DPF  εντολαις1785 N-DPF  και2532 CONJ  δικαιωμασιν1345 N-DPN  του3588 T-GSM  κυριου2962 N-GSM  αμεμπτοι273 A-NPM  

[개역한자]눅 1:6 이 두 사람이 하나님 앞에 의인(義人)이니 주(主)의 모든 계명(誡命)과 규례(規例)대로 흠(欠)이 없이 행(行)하더라

[한글 뉴킹제임스]눅 1:6 그들 두 사람은 하나님(엘로힘) 앞에 의로운G1342 지라, 주(야웨)의G2962 모든G3956 계명G1785 2532 율례를G1345 흠 없이 행하더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 1:6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.

 7

 7 And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.

7  And2532 they had2258, 846 no3756 child,5043 because that2530 Elisabeth1665 was2258 barren,4723 and2532 they both297 were2258 now well stricken4260 in1722 years.2250

7  και2532 CONJ  ουκ3756 PRT-N  ην2258 V-IXI-3S  αυτοις846 P-DPM  τεκνον5043 N-NSN  καθοτι2530 ADV  η3588 T-NSF  ελισαβετ1665 N-PRI  ην2258 V-IXI-3S  στειρα4723 N-NSF  και2532 CONJ  αμφοτεροι297 A-NPM  προβεβηκοτες4260 V-RAP-NPM  εν1722 PREP  ταις3588 T-DPF  ημεραις2250 N-DPF  αυτων846 P-GPM  ησαν2258 V-IXI-3P  

[개역한자]눅 1:7 엘리사벳이 수태(受胎)를 못하므로 저희가 무자(無子)하고 두 사람의 나이 많더라

[한글 뉴킹제임스]눅 1:7 그런데 그들에게는 아이가 없더라. 이는 엘리사벳이 잉태하지 못하며, 두 사람 모두 나이가 많기 때문이더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 1:7 But they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both well advanced in years.

 8

 8 Now it came to pass, while he executed the priest's office before Elohim in the order of his course,

8  And1161 it came to pass,1096 that while he846 executed the priest's office2407 before1725 God2316 in1722 the3588 order5010 of his848 course,2183

8  εγενετο1096 V-2ADI-3S  δε1161 CONJ  εν1722 PREP  τω3588 T-DSM  ιερατευειν2407 V-PAN  αυτον846 P-ASM  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  ταξει5010 N-DSF  της3588 T-GSF  εφημεριας2183 N-GSF  αυτου846 P-GSM  εναντι1725 ADV  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  

[개역한자]눅 1:8 마침 사가랴가 그 반열(班列)의 차례대로 제사장(祭司長)의 직무(職務)를 하나님 앞에 행(行)할새

[한글 뉴킹제임스]눅 1:8 그때 그가 자기 계열의G2183 순번이G5010 되어G1722 하나님(엘로힘)G2316 앞에G1725  제사장 직분을 수행하게G2407 되었는데

[영. 뉴킹제임스]눅 1:8 So it was, that while he was serving as priest before God in the order of his division,

 

참조:  _1:5; 대상_24:19

 9

 9 according to the custom of the priest's office, his lot was to enter into the temple of Yahweh and burn incense.

9  According2596 to the3588 custom1485 of the3588 priest's office,2405 his lot was2975 to burn incense2370 when he went1525 into1519 the3588 temple3485 of the3588 Lord.2962

9  κατα2596 PREP  το3588 T-ASN  εθος1485 N-ASN  της3588 T-GSF  ιερατειας2405 N-GSF  ελαχεν2975 V-2AAI-3S  του3588 T-GSM  θυμιασαι2370 V-AAN  εισελθων1525 V-2AAP-NSM  εις1519 PREP  τον3588 T-ASM  ναον3485 N-ASM  του3588 T-GSM  κυριου2962 N-GSM  

[개역한자]눅 1:9 제사장(祭司長)의 전례(前例)를 따라 제비를 뽑아 주(主)의 성소(聖所)에 들어가 분향하고

[한글 뉴킹제임스]눅 1:9 그가 제사장 직무의 관례에 따라 주(야웨)의 성전에G3485 들어가 향을 피우는 일에 뽑혔더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 1:9 according to the custom of the priesthood, his lot fell to burn incense when he went into the temple of the Lord.

 

참조:  출_30:7, 출_30:8, 출_37:25-29; 민_16:40; 삼상_2:28; 대상_6:49, 대상_23:13; 대하_26:16; 대하_29:11; 히_9:6

 10

 10 And the whole multitude of the people were praying without at the hour of incense.

10  And2532 the3588 whole3956 multitude4128 of the3588 people2992 were2258 praying4336 without1854 at the3588 time5610 of incense.2368

10  και2532 CONJ  παν3956 A-NSN  το3588 T-NSN  πληθος4128 N-NSN  του3588 T-GSM  λαου2992 N-GSM  ην2258 V-IXI-3S  προσευχομενον4336 V-PNP-NSN  εξω1854 ADV  τη3588 T-DSF  ωρα5610 N-DSF  του3588 T-GSN  θυμιαματος2368 N-GSN  

[개역한자]눅 1:10 모든 백성(百姓)은 그 분향하는 시간(時間)에 밖에서 기도(祈禱)하더니

[한글 뉴킹제임스]눅 1:10 향을 피우는G2368 그 시간에 온 백성의 무리가 밖에서 기도하고 있는데

[영. 뉴킹제임스]눅 1:10 And the whole multitude of the people was praying outside at the hour of incense.

 11

 11 And there appeared unto him an angel of Yahweh standing on the right side of altar of incense.

11  And1161 there appeared3700 unto him846 an angel32 of the Lord2962 standing2476 on1537 the right side1188 of the3588 altar2379 of incense.2368

11  ωφθη3700 V-API-3S  δε1161 CONJ  αυτω846 P-DSM  αγγελος32 N-NSM  κυριου2962 N-GSM  εστως2476 V-RAP-NSM  εκ1537 PREP  δεξιων1188 A-GPM  του3588 T-GSN  θυσιαστηριου2379 N-GSN  του3588 T-GSN  θυμιαματος2368 N-GSN  

[개역한자]눅 1:11 (主)의 사자(使者)가 저에게 나타나 향단 우편(右便)에 선지라

[한글 뉴킹제임스]눅 1:11 주(야웨)의 천사가G32 그에게 나타나 향G2368G2379 오른편에 서 있더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 1:11 Then an angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.

 12

 12 And Zacharias was troubled when he saw him, and fear fell upon him.

12  And2532 when Zacharias2197 saw1492 him, he was troubled,5015 and2532 fear5401 fell1968 upon1909 him.846

12  και2532 CONJ  εταραχθη5015 V-API-3S  ζαχαριας2197 N-NSM  ιδων1492 V-2AAP-NSM  και2532 CONJ  φοβος5401 N-NSM  επεπεσεν1968 V-2AAI-3S  επ1909 PREP  αυτον846 P-ASM  

[개역한자]눅 1:12 사가랴가 보고 놀라며 무서워하니

[한글 뉴킹제임스]눅 1:12 사카랴가 그를 보고 불안하여 두려움에 사로잡혀 있을 때

[영. 뉴킹제임스]눅 1:12 And when Zacharias saw [him,] he was troubled, and fear fell upon him.

 13

 13 But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: because thy supplication is heard, and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.

13  But1161 the3588 angel32 said2036 unto4314 him,846 Fear5399 not,3361 Zacharias:2197 for1360 thy4675 prayer1162 is heard;1522 and2532 thy4675 wife1135 Elisabeth1665 shall bear1080 thee4671 a son,5207 and2532 thou shalt call2564 his846 name3686 John.2491

13  ειπεν2036 V-2AAI-3S  δε1161 CONJ  προς4314 PREP  αυτον846 P-ASM  ο3588 T-NSM  αγγελος32 N-NSM  μη3361 PRT-N  φοβου5399 V-PNM-2S  ζαχαρια2197 N-VSM  διοτι1360 CONJ  εισηκουσθη1522 V-API-3S  η3588 T-NSF  δεησις1162 N-NSF  σου4675 P-2GS  και2532 CONJ  η3588 T-NSF  γυνη1135 N-NSF  σου4675 P-2GS  ελισαβετ1665 N-PRI  γεννησει1080 V-FAI-3S  υιον5207 N-ASM  σοι4671 P-2DS  και2532 CONJ  καλεσεις2564 V-FAI-2S  το3588 T-ASN  ονομα3686 N-ASN  αυτου846 P-GSM  ιωαννην2491 N-ASM

[개역한자]눅 1:13 천사(天使)가 일러 가로되 사가랴여 무서워 말라 너의 간구(懇求)함이 들린지라 네 아내 엘리사벳이 네게 아들을 낳아 주리니 그 이름을 요한이라 하라

[한글 뉴킹제임스]눅 1:13 그 천사가 그에게 말하기를 "사카랴야, 두려워 말라. 너의 기도가G1162 상달되어G1522  네 아내 엘리사벳이 네게 아들을 낳아 주리니, 그의 이름을 요한G2491 이라 하라.

[영. 뉴킹제임스]눅 1:13 But the angel said to him, "Do not be afraid, Zacharias, for your prayer is heard; and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call his name John.

 

기도:  창_25:21 삼상_1:20-23 시_118:21 행_10:31

 14

 14 And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.

14  And2532 thou4671 shalt have2071 joy5479 and2532 gladness;20 and2532 many4183 shall rejoice5463 at1909 his846 birth.1083

14  και2532 CONJ  εσται2071 V-FXI-3S  χαρα5479 N-NSF  σοι4671 P-2DS  και2532 CONJ  αγαλλιασις20 N-NSF  και2532 CONJ  πολλοι4183 A-NPM  επι1909 PREP  τη3588 T-DSF  γεννησει1083 N-DSF  αυτου846 P-GSM  χαρησονται5463 V-2FOI-3P  

[개역한자]눅 1:14 너도 기뻐하고 즐거워할 것이요 많은 사람도 그의 남을 기뻐하리니

[한글 뉴킹제임스]눅 1:14 너는 기뻐하고 즐거워할 것이요, 또 많은 사람이 그의 출생을 기뻐하리라.

[영. 뉴킹제임스]눅 1:14 "And you will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.

 15

 15 For he shall be great in the sight of Yahweh, and he shall drink no wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.

15  For1063 he shall be2071 great3173 in the sight1799 of the3588 Lord,2962 and2532 shall drink4095 neither3364 wine3631 nor2532 strong drink;4608 and2532 he shall be filled4130 with the Holy40 Ghost,4151 even2089 from1537 his848 mother's3384 womb.2836

15  εσται2071 V-FXI-3S  γαρ1063 CONJ  μεγας3173 A-NSM  ενωπιον1799 ADV  του3588 T-GSM  κυριου2962 N-GSM  και2532 CONJ  οινον3631 N-ASM  και2532 CONJ  σικερα4608 N-OI  ου3756 PRT-N  μη3361 PRT-N  πιη4095 V-2AAS-3S  και2532 CONJ  πνευματος4151 N-GSN  αγιου40 A-GSN  πλησθησεται4130 V-FPI-3S  ετι2089 ADV  εκ1537 PREP  κοιλιας2836 N-GSF  μητρος3384 N-GSF  αυτου846 P-GSM  

[개역한자]눅 1:15 이는 저가 주(主) 앞에 큰 자(者)가 되며 포도주(葡萄酒)나 소주를 마시지 아니하며 모태로부터 성령(聖靈)의 충만(充滿)함을 입어

[한글 뉴킹제임스]눅 1:15 그는 주(야웨)의G2962 목전에 위대한 자가G3173 될 것이며, 포도주G3631 나 독주도G4608 마시지 아니하며 모G3384G2836 에서부터 성G40 령으로G4151 충만하리라.

[영. 뉴킹제임스]눅 1:15 "For he will be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink. He will also be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.

 16

 16 And many of the children of Israel shall be turn unto Yahweh their Elohim.

16  And2532 many4183 of the3588 children5207 of Israel2474 shall he turn1994 to1909 the Lord2962 their846 God.2316

16  και2532 CONJ  πολλους4183 A-APM  των3588 T-GPM  υιων5207 N-GPM  ισραηλ2474 N-PRI  επιστρεψει1994 V-FAI-3S  επι1909 PREP  κυριον2962 N-ASM  τον3588 T-ASM  θεον2316 N-ASM  αυτων846 P-GPM  

[개역한자]눅 1:16 이스라엘 자손(子孫)을 주(主) 곧 저희 하나님께로 많이 돌아오게 하겠음이니라

[한글 뉴킹제임스]눅 1:16 또 그는 많은 이스라엘의 자손을 그들의 하나님(엘로힘)이신 주(야웨)께로 돌아오게 하리라.

[영. 뉴킹제임스]눅 1:16 "And he will turn many of the children of Israel to the Lord their God.

 17

 17 And he shall go before his face in the spirit and power of Eliyah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to walk in the wisdom of the just; to make ready for Yahweh a people prepared for him.

17  And2532 he846 shall go4281 before1799 him846 in the spirit4151 and2532 power1411 of Elijah,2243 to turn1994 the hearts2588 of the fathers3962 to1909 the children,5043 and2532 the disobedient545 to1722 the wisdom5428 of the just;1342 to make ready2090 a people2992 prepared2680 for the Lord.2962

17  και2532 CONJ  αυτος846 P-NSM  προελευσεται4281 V-FDI-3S  ενωπιον1799 ADV  αυτου846 P-GSM  εν1722 PREP  πνευματι4151 N-DSN  και2532 CONJ  δυναμει1411 N-DSF  ηλιου2243 N-GSM  επιστρεψαι1994 V-AAN  καρδιας2588 N-APF  πατερων3962 N-GPM  επι1909 PREP  τεκνα5043 N-APN  και2532 CONJ  απειθεις545 A-APM  εν1722 PREP  φρονησει5428 N-DSF  δικαιων1342 A-GPM  ετοιμασαι2090 V-AAN  κυριω2962 N-DSM  λαον2992 N-ASM  κατεσκευασμενον2680 V-RPP-ASM  

[개역한자]눅 1:17 저가 또 엘리야의 심령(心靈)G4151 과 능력(能力)으로 주(主) 앞에 앞서 가서 아비의 마음을 자식(子息)에게, 거스리는 자(者)를 의인(義人)의 슬기에 돌아오게 하고 주(主)를 위(爲)하여 세운 백성(百姓)을 예비(豫備)하리라

[한글 뉴킹제임스]눅 1:17 그는 엘리야의 영G4151 과 능력을G1411  가지고 (그분) 앞에 앞서 가서 아비들의G3962 마음을2588 자식들G5043 에게로, 불순종한 자들을G545   의인들의G1342 지혜G5428 로 돌아오게 하며G1994, 주(야웨)를 위하여 마련해 놓은 백성을 예비시키리라G2090."고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 1:17 "He will also go before Him in the spirit and power of Elijah, 'to turn the hearts of the fathers to the children,' and the disobedient to the wisdom of the just, to make ready a people prepared for the Lord."

 

참조: 말_3:1,말_4:5, 말_4:6 마_11:14, 마_17:11, 마_17:12 막_9:11-13 요_1:21-24

심령(心靈)과 능력. 비유적인 중언법(重言法) = 심령(心靈) - 정말, 강력한 심령(心靈)(말_4:5).

The Companion Bible:the spirit and power. Fig. Hendiadys = the spirit - yeah, the powerful spirit(Mal.4:5).

 18

 18 And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.

18  And2532 Zacharias2197 said2036 unto4314 the3588 angel,32 Whereby2596, 5101 shall I know1097 this?5124 for1063 I1473 am1510 an old man4246 and2532 my3450 wife1135 well stricken4260 in1722 years.2250

18  και2532 CONJ  ειπεν2036 V-2AAI-3S  ζαχαριας2197 N-NSM  προς4314 PREP  τον3588 T-ASM  αγγελον32 N-ASM  κατα2596 PREP  τι5101 I-ASN  γνωσομαι1097 V-FDI-1S  τουτο5124 D-ASN  εγω1473 P-1NS  γαρ1063 CONJ  ειμι1510 V-PXI-1S  πρεσβυτης4246 N-NSM  και2532 CONJ  η3588 T-NSF  γυνη1135 N-NSF  μου3450 P-1GS  προβεβηκυια4260 V-RAP-NSF  εν1722 PREP  ταις3588 T-DPF  ημεραις2250 N-DPF  αυτης846 P-GSF  

[개역한자]눅 1:18 사가랴가 천사(天使)에게 이르되 내가 이것을 어떻게 알리요 내가 늙고 아내도 나이 많으니이다

[한글 뉴킹제임스]눅 1:18 사카랴가 그 천사에게 말하기를 "내가 어떻게(Whereby2596, G5101) 이 일을 알겠나이까(shall I knowG1097)? 나는 늙은 사람이요, 나의 아내도 나이가 들었나이다."라고 하니

[영. 뉴킹제임스]눅 1:18 And Zacharias said to the angel, "How shall I know this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years."

 19

 19 And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of Elohim; and I was sent to speak unto thee, and to bring thee these good tidings.

19  And2532 the3588 angel32 answering611 said2036 unto him,846 I1473 am1510 Gabriel,1043 that stand3936 in the presence1799 of God;2316 and2532 am sent649 to speak2980 unto4314 thee,4571 and2532 to show thee these glad tidings.2097, 4671, 5023

19  και2532 CONJ  αποκριθεις611 V-AOP-NSM  ο3588 T-NSM  αγγελος32 N-NSM  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αυτω846 P-DSM  εγω1473 P-1NS  ειμι1510 V-PXI-1S  γαβριηλ1043 N-PRI  ο3588 T-NSM  παρεστηκως3936 V-RAP-NSM  ενωπιον1799 ADV  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  και2532 CONJ  απεσταλην649 V-2API-1S  λαλησαι2980 V-AAN  προς4314 PREP  σε4571 P-2AS  και2532 CONJ  ευαγγελισασθαι2097 V-AMN  σοι4671 P-2DS  ταυτα5023 D-APN  

[개역한자]눅 1:19 천사(天使)가 대답(對答)하여 가로되 나는 하나님 앞에 섰는 가브리엘이라 이 좋은 소식(消息)을 전(傳)하여 네게 말하라고 보내심을 입었노라

[한글 뉴킹제임스]눅 1:19 그 천사가 대답하여 그에게 말하기를 "나는 하나님(엘로힘)의 면전에 서 있는 가브리엘G1043  이라. 이 기쁜 소식을(to show thee these glad tidings G2097, G4671, G5023) 네게G4571 말하여G2980 전하라고(to show thee these glad tidings G2097, G4671, G5023) 보내심을 받았느니라G649.

[영. 뉴킹제임스]눅 1:19 And the angel answered and said to him, "I am Gabriel, who stands in the presence of God, and was sent to speak to you and bring you these glad tidings.

 20

 20 And behold, thou shalt be silent and not able to speak, until the day that these things shall come to pass, because thou believedst not my words, which shall be fulfilled in their season.

20  And,2532 behold,2400 thou shalt be2071 dumb,4623 and2532 not3361 able1410 to speak,2980 until891 the(3739) day2250 that these things5023 shall be performed,1096 because473 thou(3739) believest4100 not3756 my3450 words,3056 which3748 shall be fulfilled4137 in1519 their848 season.2540

20  και2532 CONJ  ιδου2400 V-2AAM-2S  εση2071 V-FXI-2S  σιωπων4623 V-PAP-NSM  και2532 CONJ  μη3361 PRT-N  δυναμενος1410 V-PNP-NSM  λαλησαι2980 V-AAN  αχρι891 PREP  ης3739 R-GSF  ημερας2250 N-GSF  γενηται1096 V-2ADS-3S  ταυτα5023 D-NPN  ανθ473 PREP  ων3739 R-GPM  ουκ3756 PRT-N  επιστευσας4100 V-AAI-2S  τοις3588 T-DPM  λογοις3056 N-DPM  μου3450 P-1GS  οιτινες3748 R-NPM  πληρωθησονται4137 V-FPI-3P  εις1519 PREP  τον3588 T-ASM  καιρον2540 N-ASM  αυτων846 P-GPM  

[개역한자]눅 1:20 보라 이 일의 되는 날까지 네가 벙어리가 되어 능(能)히 말을 못하리니 이는 내 말을 네가 믿지 아니함이어니와 때가 이르면 내 말이 이루리라 하더라

[한글 뉴킹제임스]눅 1:20 보라, 너는 벙어리가G4623 되고 이런 일이 일어나게 될 그 날까지는 말을 할 수도 없게 되리니 이는 네가 그 때가 되면 이런 일이 이루어질 것이라는 내 말을 믿지G4100 아니G3756 하였기 때문이라."고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 1:20 "But behold, you will be mute and not able to speak until the day these things take place, because you did not believe my words which will be fulfilled in their own time."

 

벙어리:  _1:22, _1:62, _1:63; _4:11; _3:26

때문이라:  _1:45; _18:10-15; _20:12; _9:19, _16:14; _3:19

 21

 21 And the people were waiting for Zacharias, and they marvelled while he tarried in the temple.

21  And2532 the3588 people2992 waited for2258, 4328 Zacharias,2197 and2532 marveled2296 that he846 tarried so long5549 in1722 the3588 temple.3485

21  και2532 CONJ  ην2258 V-IXI-3S  ο3588 T-NSM  λαος2992 N-NSM  προσδοκων4328 V-PAP-NSM  τον3588 T-ASM  ζαχαριαν2197 N-ASM  και2532 CONJ  εθαυμαζον2296 V-IAI-3P  εν1722 PREP  τω3588 T-DSM  χρονιζειν5549 V-PAN  αυτον846 P-ASM  εν1722 PREP  τω3588 T-DSM  ναω3485 N-DSM  

[개역한자]눅 1:21 백성(百姓)들이 사가랴를 기다리며 그의 성소(聖所) 안에서 지체(遲滯)함을 기이히 여기더니

[한글 뉴킹제임스]눅 1:21 사람들이 사카랴를 기다리며 그가 성전 안에서 그처럼 오래 지체함을 이상히 여기더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 1:21 And the people waited for Zacharias, and marveled that he lingered so long in the temple.

 22

 22 And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: and he continued making signs unto them, and remained dumb.

22  And1161 when he came out,1831 he could1410 not3756 speak2980 unto them:846 and2532 they perceived1921 that3754 he had seen3708 a vision3701 in1722 the3588 temple:3485 for2532 he846 beckoned2258, 1269 unto them,846 and2532 remained1265 speechless.2974

22  εξελθων1831 V-2AAP-NSM  δε1161 CONJ  ουκ3756 PRT-N  ηδυνατο1410 V-INI-3S-ATT  λαλησαι2980 V-AAN  αυτοις846 P-DPM  και2532 CONJ  επεγνωσαν1921 V-2AAI-3P  οτι3754 CONJ  οπτασιαν3701 N-ASF  εωρακεν3708 V-RAI-3S-ATT  εν1722 PREP  τω3588 T-DSM  ναω3485 N-DSM  και2532 CONJ  αυτος846 P-NSM  ην2258 V-IXI-3S  διανευων1269 V-PAP-NSM  αυτοις846 P-DPM  και2532 CONJ  διεμενεν1265 V-IAI-3S  κωφος2974 A-NSM  

[개역한자]눅 1:22 그가 나와서 저희에게 말을 못하니 백성(百姓)들이 그 성소(聖所) 안에서 이상(異像)을 본줄 알았더라 그가 형용(形容)으로 뜻을 표시하며 그냥 벙어리대로 있더니

[한글 뉴킹제임스]눅 1:22 그가 나왔을 때 사람들에게 말을 못하더라. 그들은 그가 성전에서 환상을G3701 본 줄로 알았으니 이는 그가 그들에게 손짓을 해 보이며 말을 못한 채로 있었음이라.

[영. 뉴킹제임스]눅 1:22 But when he came out, he could not speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the temple, for he beckoned to them and remained speechless.

 23

 23 And it came to pass, when the days of his ministration were fulfilled, he departed unto his house.

23  And2532 it came to pass,1096 that, as soon as5613 the3588 days2250 of his846 ministration3009 were accomplished,4130 he departed565 to1519 his own848 house.3624

23  και2532 CONJ  εγενετο1096 V-2ADI-3S  ως5613 ADV  επλησθησαν4130 V-API-3P  αι3588 T-NPF  ημεραι2250 N-NPF  της3588 T-GSF  λειτουργιας3009 N-GSF  αυτου846 P-GSM  απηλθεν565 V-2AAI-3S  εις1519 PREP  τον3588 T-ASM  οικον3624 N-ASM  αυτου846 P-GSM  

[개역한자]눅 1:23 그 직무(職務)의 날이 다 되매 집으로 돌아가니라

[한글 뉴킹제임스]눅 1:23 그가 자기 직무 기간을 마치자 곧 자기 집을 향해 출발하니라.

[영. 뉴킹제임스]눅 1:23 And so it was, as soon as the days of his service were completed, that he departed to his own house.

 24

 24 And after these days Elisabeth his wife conceived; and she hid herself five months, saying,

24  And1161 after3326 those5025 days2250 his846 wife1135 Elisabeth1665 conceived,4815 and2532 hid4032 herself1438 five4002 months,3376 saying,3004

24  μετα3326 PREP  δε1161 CONJ  ταυτας3778 D-APF  τας3588 T-APF  ημερας2250 N-APF  συνελαβεν4815 V-2AAI-3S  ελισαβετ1665 N-PRI  η3588 T-NSF  γυνη1135 N-NSF  αυτου846 P-GSM  και2532 CONJ  περιεκρυβεν4032 V-IAI-3S  εαυτην1438 F-3ASF  μηνας3376 N-APM  πεντε4002 A-NUI  λεγουσα3004 V-PAP-NSF  

[개역한자]눅 1:24 이 후(後)에 그 아내 엘리사벳이 수태(受胎)하고 다섯 달 동안 숨어 있으며 가로되

[한글 뉴킹제임스]눅 1:24 그 날들 이후 그의 아내 엘리사벳이 임신하여G4815 다섯 달 동안을 숨어 지내며 말하기를

[영. 뉴킹제임스]눅 1:24 Now after those days his wife Elizabeth conceived; and she hid herself five months, saying,

 25

 25 Thus hath Yahweh done unto me in the days wherein he looked upon me, to take away my reproach among men.

25  Thus3779 hath the3588 Lord2962 dealt4160 with me3427 in1722 the3588 days2250 wherein3739 he looked on1896 me, to take away851 my3450 reproach3681 among1722 men.444

25  οτι3754 CONJ  ουτως3779 ADV  μοι3427 P-1DS  πεποιηκεν4160 V-RAI-3S  ο3588 T-NSM  κυριος2962 N-NSM  εν1722 PREP  ημεραις2250 N-DPF  αις3739 R-DPF  επειδεν1896 V-2AAI-3S  αφελειν851 V-2AAN  το3588 T-ASN  ονειδος3681 N-ASN  μου3450 P-1GS  εν1722 PREP  ανθρωποις444 N-DPM  

[개역한자]눅 1:25 (主)께서 나를 돌아 보시는 날에 인간(人間)에 내 부끄러움을 없게 하시려고 이렇게 행(行)하심이라 하더라

[한글 뉴킹제임스]눅 1:25 "마침내 주(야웨)께서 나를 살펴보신 날에 사람들 가운데서 내 수치를G3681 없애 주시려고 이와 같이 하셨도다."라고 하니라.

[영. 뉴킹제임스]눅 1:25 "Thus the Lord has dealt with me, in the days when He looked on [me,] to take away my reproach among people."

 

참조:  _30:23; 삼상_1:6-10; _9:14

 26

 26 Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from Elohim unto a city of Galilee, named Nazareth,

26  And1161 in1722 the3588 sixth1623 month3376 the3588 angel32 Gabriel1043 was sent649 from5259 God2316 unto1519 a city4172 of Galilee,1056 named3686 Nazareth,3478

26  εν1722 PREP  δε1161 CONJ  τω3588 T-DSM  μηνι3376 N-DSM  τω3588 T-DSM  εκτω1623 A-DSM  απεσταλη649 V-2API-3S  ο3588 T-NSM  αγγελος32 N-NSM  γαβριηλ1043 N-PRI  υπο5259 PREP  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  εις1519 PREP  πολιν4172 N-ASF  της3588 T-GSF  γαλιλαιας1056 N-GSF  η3739 R-DSF  ονομα3686 N-NSN  | ναζαρετ3478 N-PRI  | ναζαρεθ3478 N-PRI  |

[개역한자]눅 1:26 여섯째 달에 천사(天使) 가브리엘이 하나님의 보내심을 받들어 갈릴리 나사렛이란 동네(洞里)에 가서

[한글 뉴킹제임스]눅 1:26 그 후 여섯째G1623 G3376 에 하나님(엘로힘)께서 천사 가브리엘을 나사렛G3478 이라고 하는 갈릴리의G1056  한 마을에 보내시어

[영. 뉴킹제임스]눅 1:26 Now in the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a city of Galilee named Nazareth,

 

여섯째 달- 사가랴의 환상 후 6개월을 의미. 우리는 이 구절에서(비교 36절) 침례인 요한이 야슈아님보다 여섯달 연상이라는 것을 알 수 있습니다.

 27

 27 to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.

27  To4314 a virgin3933 espoused3423 to a man435 whose3739 name3686 was Joseph,2501 of1537 the house3624 of David;1138 and2532 the3588 virgin's3933 name3686 was Mary.3137

27  προς4314 PREP  παρθενον3933 N-ASF  μεμνηστευμενην3423 V-RPP-ASF  ανδρι435 N-DSM  ω3739 R-DSM  ονομα3686 N-NSN  ιωσηφ2501 N-PRI  εξ1537 PREP  οικου3624 N-GSM  δαβιδ1138 N-PRI  και2532 CONJ  το3588 T-NSN  ονομα3686 N-NSN  της3588 T-GSF  παρθενου3933 N-GSF  μαριαμ3137 N-PRI  

[개역한자]눅 1:27 다윗의 자손(子孫) 요셉이라 하는 사람과 정혼(定婚)한 처녀(處女)에게 이르니 그 처녀(處女)의 이름은 마리아라

[한글 뉴킹제임스]눅 1:27 다윗의G1138 가문G3624 에 요셉G2501 이라고 하는 남자와 정혼한G3423 한 처녀에게로 가게 하시니 그 처녀의G3933 이름은 마리아더라G3137.

[영. 뉴킹제임스]눅 1:27 to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin's name [was] Mary.

 

참조 _2:4, _2:5; _3:15; _7:14; _31:22; _1:18, _1:21, _1:23

 28

 28 And he came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favored, Yahweh is with thee.

28  And2532 the3588 angel32 came in1525 unto4314 her,846 and said,2036 Hail,5463 thou that art highly favored,5487 the3588 Lord2962 is with3326 thee:4675 blessed2127 art thou4771 among1722 women.1135

28  και2532 CONJ  εισελθων1525 V-2AAP-NSM  ο3588 T-NSM  αγγελος32 N-NSM  προς4314 PREP  αυτην846 P-ASF  ειπεν2036 V-2AAI-3S  χαιρε5463 V-PAM-2S  κεχαριτωμενη5487 V-RPP-NSF  ο3588 T-NSM  κυριος2962 N-NSM  μετα3326 PREP  σου4675 P-2GS  ευλογημενη2127 V-RPP-NSF  συ4771 P-2NS  εν1722 PREP  γυναιξιν1135 N-DPF  

[개역한자]눅 1:28 그에게 들어가 가로되 은혜(恩惠)를 받은 자(者)여 평안(平安)할찌어다 주(主)께서 너와 함께하시도다 하니

[한글 뉴킹제임스]눅 1:28 그 천사가 그녀에게 와서 말하기를 "기뻐하라G5463. 은총을 받은 자여(thou that art highly favoredG5487), 주(야웨)께서 너와 함께 하시니 너는 여자 중에서 복 받은 자로다."라고 하니

[영. 뉴킹제임스]눅 1:28 And having come in, the angel said to her, "Rejoice, highly favored [one,] the Lord [is] with you; blessed [are] you among women!"

 29

 29 But she was greatly troubled at the saying, and cast in her mind what manner of salutation this might be.

29  And1161 when she3588 saw1492 him, she was troubled1298 at1909 his846 saying,3056 and2532 cast in her mind1260 what manner4217 of salutation783 this3778 should be.1498

29  η3588 T-NSF  δε1161 CONJ  ιδουσα1492 V-2AAP-NSF  διεταραχθη1298 V-API-3S  επι1909 PREP  τω3588 T-DSM  λογω3056 N-DSM  αυτου846 P-GSM  και2532 CONJ  διελογιζετο1260 V-INI-3S  ποταπος4217 A-NSM  ειη1498 V-PXO-3S  ο3588 T-NSM  ασπασμος783 N-NSM  ουτος3778 D-NSM  

[개역한자]눅 1:29 처녀(處女)가 그 말을 듣고 놀라 이런 인사가 어찌함인고 생각하매

[한글 뉴킹제임스]눅 1:29 그녀가 천사를 보고 그가 전하는 말에 몹시 당황하여 이런 인사가 어떻게 된 것인가 생각하고 있을 때에

[영. 뉴킹제임스]눅 1:29 But when she saw [him,] she was troubled at his saying, and considered what manner of greeting this was.

 30

 30 And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favor with Elohim.

30  And2532 the3588 angel32 said2036 unto her,846 Fear5399 not,3361 Mary:3137 for1063 thou hast found2147 favor5485 with3844 God.2316

30  και2532 CONJ  ειπεν2036 V-2AAI-3S  ο3588 T-NSM  αγγελος32 N-NSM  αυτη846 P-DSF  μη3361 PRT-N  φοβου5399 V-PNM-2S  μαριαμ3137 N-PRI  ευρες2147 V-2AAI-2S  γαρ1063 CONJ  χαριν5485 N-ASF  παρα3844 PREP  τω3588 T-DSM  θεω2316 N-DSM  

[개역한자]눅 1:30 천사(天使)가 일러 가로되 마리아여 무서워 말라 네가 하나님께 은혜(恩惠)를 얻었느니라

[한글 뉴킹제임스]눅 1:30 그 천사가 그녀에게 말하기를 "마리아야, 두려워G5399 말라. 이는 네가 하나님(엘로힘)의 은총을G5485 받았음이니라.

[영. 뉴킹제임스]눅 1:30 Then the angel said to her, "Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.

 31

 31 And behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name Yahshua.

31  And,2532 behold,2400 thou shalt conceive4815 in1722 thy womb,1064 and2532 bring forth5088 a son,5207 and2532 shalt call2564 his846 name3686 JESUS.2424

31  και2532 CONJ  ιδου2400 V-2AAM-2S  συλληψη4815 V-FDI-2S  εν1722 PREP  γαστρι1064 N-DSF  και2532 CONJ  τεξη5088 V-FDI-2S  υιον5207 N-ASM  και2532 CONJ  καλεσεις2564 V-FAI-2S  το3588 T-ASN  ονομα3686 N-ASN  αυτου846 P-GSM  ιησουν2424 N-ASM  

[개역한자]눅 1:31 보라 네가 수태(受胎)하여 아들을 낳으리니 그 이름을 예수라 하라

[한글 뉴킹제임스]눅 1:31 보라, 네가 너의 태 안에 임신하여 한 아들을 낳으리니 그의 이름을 예수(야슈아)라G2424 하라.

[영. 뉴킹제임스]눅 1:31 "And behold, you will conceive in your womb and bring forth a Son, and shall call His name JESUS.

 

참조: _7:14; _1:23, _1:21, _1:25

 32

 32 He shall be great, and shall be called the Son of the Most High: and Yahweh Elohim shall give unto him the throne of his father David:

32  He3778 shall be2071 great,3173 and2532 shall be called2564 the Son5207 of the Highest:5310 and2532 the Lord2962 God2316 shall give1325 unto him846 the3588 throne2362 of his846 father3962 David:1138

32  ουτος3778 D-NSM  εσται2071 V-FXI-3S  μεγας3173 A-NSM  και2532 CONJ  υιος5207 N-NSM  υψιστου5310 A-GSM  κληθησεται2564 V-FPI-3S  και2532 CONJ  δωσει1325 V-FAI-3S  αυτω846 P-DSM  κυριος2962 N-NSM  ο3588