누가복음(Luke)

2장(Chapter 2)

신약전서 목록  1

 

1

[영. 거룩한 성서]1 Now it came to pass in those days, there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be enrolled.

[영. 스트롱 성경]    1  And1161 it came to pass1096 in1722 those1565 days,2250 that there went out1831 a decree1378 from3844 Caesar2541 Augustus,828 that all3956 the3588 world3625 should be taxed.583

[스트롱 헬라어 성경]   1  εγενετο1096 V-2ADI-3S  δε1161 CONJ  εν1722 PREP  ταις3588 T-DPF  ημεραις2250 N-DPF  εκειναις1565 D-DPF  εξηλθεν1831 V-2AAI-3S  δογμα1378 N-NSN  παρα3844 PREP  καισαρος2541 N-GSM  αυγουστου828 N-GSM  απογραφεσθαι583 V-PEN  πασαν3956 A-ASF  την3588 T-ASF  οικουμενην3625 N-ASF  

[개역한자]눅 2:1 이때에 가이사 아구스도가 영(靈)을 내려 천하(天下)로 다 호적(戶籍)하라 하였으니

[한글 뉴킹제임스]눅 2:1 당시(thoseG1565  daysG2250)에G1722   카이사G2541 아우구스토G828 로부터G3844 한 칙령이(a decreeG1378) 내려 온G1831 세상이G3625 조세 등록을 하게 되었는데G583 

[영. 뉴킹제임스]눅 2:1 And it came to pass in those days [that] a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be registered.

 

: 비유적인. 제유(提喩) 일부로써 전체를, 특수로써 일반을 나타내는 표현법; 즉 로마제국.

The Companion Bible: all. Fig. Synecdoche(of the whole) for a part of the whole; i.e. the Roman Empire.

2

2 This was the first enrolment made when Quirinius was governor of Syria.

2  (And this3778 taxing582 was first4413 made1096 when Cyrenius2958 was governor2230 of Syria.)4947

2  αυτη3778 D-NSF  η3588 T-NSF  απογραφη582 N-NSF  πρωτη4413 A-NSF  εγενετο1096 V-2ADI-3S  ηγεμονευοντος2230 V-PAP-GSM  της3588 T-GSF  συριας4947 N-GSF  κυρηνιου2958 N-GSM  

[개역한자]눅 2:2 G3778 호적(戶籍)은G582 구레뇨가G2958 수리아G4947 총독 되었을 때에(was governorG2230) 첫번G4413 한것이라G1096

[한글 뉴킹제임스]눅 2:2 (이G3778 등록은G582  쿠레뇨가G2958 시리아의G4947 총독이었을 때(was governorG2230) 처음(was firstG4413) 실시된 것이었더라G1096.)

[영. 뉴킹제임스]눅 2:2 This census first took place while Quirinius was governing Syria.

 

이 호적은 처음 실시된 것이었더라. 두 번째 호적 조사는 사도행전 5장 37절에 기록되어 있습니다.  구레뇨에 대한 언급으로 인하여 연대에 관해서 많은 논란이 있습니다. 구레뇨는 누가 복음에 언급된 첫 호적 당시에는 총독이 아니었던 것 같습니다. 그러나 누가복음이 기록될 당시 시리아의 총독으로 잘 알려져 있었으며 그는 수년 동안 시리아의 총독으로 지냈습니다. 그러므로 누가가 그를 시리아의 총독이라고 언급한 것 같습니다. 예를 든다면, 이스라엘의 왕 다윗이 신장이 엄청나게 큰 블레셋 군대의 용사인 골리앗을 무찔렀습니다라고 해도 틀린 말은 아닙니다. 다윗 왕이 골리앗을 무찌른 당시에는 왕은 아니었지만 그러나 그가 후에 이스라엘의 위대한 왕이 되었으므로 이스라엘의 왕 다윗이 골리앗을 무찔렀다하여도 틀린 말은 아닙니다. JFB(Jamieson, Fausset and Brwon Commentary)에 의하면 뛰어난 많은 학자들은  요_1:15; 요_15:18처럼 “이 등록은 쿠레뇨가 시리아의 총독이 되기 이전에G4413 실시된 것이었더라”라고 번역해야한다고 합니다.

영문 자료:

The Companion Bible: this taxing was first made = this was the first registration to be made. A second is recorded in Acts 5:37.

JFB(Jamieson, Fausset and Brwon Commentary): Luk 2:2 - first . . . when Cyrenius, &c.--a very perplexing verse, inasmuch as Cyrenius, or Quirinus, appears not to have been governor of Syria for about ten years after the birth of Christ, and the "taxing" under his administration was what led to the insurrection mentioned in Act_5:37. That there was a taxing, however, of the whole Roman Empire under Augustus, is now admitted by all; and candid critics, even of skeptical tendency, are ready to allow that there is not likely to be any real inaccuracy in the statement of our Evangelist. Many superior scholars would render the words thus, "This registration was previous to Cyrenius being governor of Syria"--as the word "first" is rendered in Joh_1:15; Joh_15:18. In this case, of course, the difficulty vanishes. But it is perhaps better to suppose, with others, that the registration may have been ordered with a view to the taxation, about the time of our Lord's birth, though the taxing itself--an obnoxious measure in Palestine--was not carried out till the time of Quirinus.

Barnes: Luk 2:2 - And this taxing was first made ... - This verse has given as much perplexity, perhaps, as any one in the New Testament. The difficulty consists in the fact that “Cyrenius,” or “Quirinius,” was not governor of Syria until 12 or 15 years after the birth of Jesus. Jesus was born during the reign of Herod. At that time “Varus” was president of Syria. Herod was succeeded by “Archelaus,” who reigned eight or nine years; and after he was removed, Judea was annexed to the province of Syria, and Cyrenius was sent as the governor (Josephus, “Ant.,” b. xvii. 5). The difficulty has been to reconcile this account with that in Luke. Various attempts have been made to do this. The one that seems most satisfactory is that proposed by Dr. Lardner. According to his view, the passage here means, “This was the “first” census of Cyrenius, governor of Syria.” It is called the “first” to distinguish it from one “afterward” taken by Cyrenius, Act_5:37. It is said to be the census taken by “Cyrenius; governor of Syria; “not that he was “then” governor, but that it was taken by him who was afterward familiarly known as governor. “Cyrenius, governor of Syria,” was the name by which the man was known when Luke wrote his gospel, and it was not improper to say that the taxing was made by Cyrenius, the governor of Syria,” though he might not have been actually governor for many years afterward. Thus, Herodian says that to Marcus “the emperor” were born several daughters and two sons,” though several of those children were born to him “before” he was emperor. Thus, it is not improper to say that General Washington saved Braddock’s army, or was engaged in the old French war, though he was not actually made “general” until many years afterward. According to this Augustus sent Cyrenius, an active, enterprising man, to take the census. At that time he was a Roman senator. Afterward, he was made governor of the same country, and received the title which Luke gives him.

 3

 3 And all went to enrol themselves, every one to his own city.

3  And2532 all3956 went4198 to be taxed,583 every one1538 into1519 his own2398 city.4172

3  και2532 CONJ  επορευοντο4198 V-INI-3P  παντες3956 A-NPM  απογραφεσθαι583 V-PPN  εκαστος1538 A-NSM  εις1519 PREP  την3588 T-ASF  ιδιαν2398 A-ASF  πολιν4172 N-ASF  

[개역한자]눅 2:3 모든 사람이 호적(戶籍)하러G583  각각(各各) 고향으로 돌아가매

[한글 뉴킹제임스]눅 2:3 그때 모든 사람이 각기 자기의G2398 고향G4172 으로G1519  등록하러G583  가니라G4198.

[영. 뉴킹제임스]눅 2:3 So all went to be registered, everyone to his own city.

 4

 4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David;

4  And1161 Joseph2501 also2532 went up305 from575 Galilee,1056 out of1537 the city4172 of Nazareth,3478 into1519 Judea,2449 unto1519 the city4172 of David,1138 which3748 is called2564 Bethlehem;965 because1223 (he846 was1511 of1537 the house3624 and2532 lineage3965 of David:)1138

4  ανεβη305 V-2AAI-3S  δε1161 CONJ  και2532 CONJ  ιωσηφ2501 N-PRI  απο575 PREP  της3588 T-GSF  γαλιλαιας1056 N-GSF  εκ1537 PREP  πολεως4172 N-GSF  | ναζαρετ3478 N-PRI  | ναζαρεθ3478 N-PRI  | εις1519 PREP  την3588 T-ASF  ιουδαιαν2449 N-ASF  εις1519 PREP  πολιν4172 N-ASF  δαβιδ1138 N-PRI  ητις3748 R-NSF  καλειται2564 V-PPI-3S  βηθλεεμ965 N-PRI  δια1223 PREP  το3588 T-ASN  ειναι1511 V-PXN  αυτον846 P-ASM  εξ1537 PREP  οικου3624 N-GSM  και2532 CONJ  πατριας3965 N-GSF  δαβιδ1138 N-PRI  

[개역한자]눅 2:4 요셉도 다윗의 집 족속(族屬)인고로 갈릴리 나사렛 동네(洞里)에서 유대를 향(向)하여 베들레헴이라 하는 다윗의 동네(洞里)로

[한글 뉴킹제임스]눅 2:4 요셉G2501 도 갈릴리G1056  나사렛G3478 성읍에서 유대 다윗의G1138 성읍G4172, 즉 베들레헴G965  이라는 곳으로 가니 (이는 그가 다윗 가문의G3624 계열이기 때문이더라.)

[영. 뉴킹제임스]눅 2:4 Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David,

 5

 5 to enrol himself with Mary, who was betrothed to him, being great with child.

5  To be taxed583 with4862 Mary3137 his846 espoused3423 wife,1135 being5607 great with child.1471

5  απογραψασθαι583 V-AMN  συν4862 PREP  μαριαμ3137 N-PRI  τη3588 T-DSF  μεμνηστευμενη3423 V-RPP-DSF  αυτω846 P-DSM  γυναικι1135 N-DSF  ουση5607 V-PXP-DSF  εγκυω1471 N-DSF  

[개역한자]눅 2:5 그 정혼(定婚)한 마리아아 함께 호적(戶籍)하러 올라가니 마리아가 이미 잉태(孕胎)되었더라

[한글 뉴킹제임스]눅 2:5 그가 자기와 정혼한G3423 아내G1135  마리아와 함께 등록하러 갔는데, 그녀는 아이로 인하여 배가 불렀더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 2:5 to be registered with Mary, his betrothed wife, who was with child.

 

정혼한. 이미 결혼함. 참조- _22:22-27;마_1:20, 마_1:24-25

 6

 6 And it came to pass, while they were there, the days were fulfilled that she should be delivered.

6  And1161 so it was,1096 that, while they846 were1511 there,1563 the3588 days2250 were accomplished4130 that she846 should be delivered.5088

6  εγενετο1096 V-2ADI-3S  δε1161 CONJ  εν1722 PREP  τω3588 T-DSM  ειναι1511 V-PXN  αυτους846 P-APM  εκει1563 ADV  επλησθησαν4130 V-API-3P  αι3588 T-NPF  ημεραι2250 N-NPF  του3588 T-GSM  τεκειν5088 V-2AAN  αυτην846 P-ASF  

[개역한자]눅 2:6 거기 있을 그 때에 해산(解産)할 날이 차서

[한글 뉴킹제임스]눅 2:6 그들이 그 곳에 있는 동안 날이 차서 그녀가 해산하게 되었더라G5088.

[영. 뉴킹제임스]눅 2:6 So it was, that while they were there, the days were completed for her to be delivered.

 7

 7 And she brought forth her firstborn son; and she wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.

7  And2532 she brought forth5088 her848 firstborn4416 son,5207 and2532 wrapped him in swaddling clothes,4683, 846 and2532 laid347 him846 in1722 a manger;5336 because1360 there was2258 no3756 room5117 for them846 in1722 the3588 inn.2646

7  και2532 CONJ  ετεκεν5088 V-2AAI-3S  τον3588 T-ASM  υιον5207 N-ASM  αυτης846 P-GSF  τον3588 T-ASM  πρωτοτοκον4416 A-ASM  και2532 CONJ  εσπαργανωσεν4683 V-AAI-3S  αυτον846 P-ASM  και2532 CONJ  ανεκλινεν347 V-AAI-3S  αυτον846 P-ASM  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  φατνη5336 N-DSF  διοτι1360 CONJ  ουκ3756 PRT-N  ην2258 V-IXI-3S  αυτοις846 P-DPM  τοπος5117 N-NSM  εν1722 PREP  τω3588 T-DSN  καταλυματι2646 N-DSN  

[개역한자]눅 2:7 맏아들을 낳아 강보(襁褓)로 싸서 구유에 뉘었으니 이는 사관에 있을 곳이 없음이러라

[한글 뉴킹제임스]눅 2:7 그리하여 그녀가 자기의 첫아들을 낳아 그를 포대기로 싸서(wrapped him in swaddling clothesG4683, G846) 구유G5336 에 누이니, 이는 여관2646 에 그들이 들 방이 없었기 때문이라.

[영. 뉴킹제임스]눅 2:7 And she brought forth her firstborn Son, and wrapped Him in swaddling cloths, and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn.

 8

 8 And there were shepherds in the same country abiding in the field, and keeping watch by night over their flock.

8  And2532 there were2258 in1722 the3588 same846 country5561 shepherds4166 abiding in 63 the field,(2532) keeping5442 watch5438 over1909 their848 flock4167 by night.3571

8  και2532 CONJ  ποιμενες4166 N-NPM  ησαν2258 V-IXI-3P  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  χωρα5561 N-DSF  τη3588 T-DSF  αυτη846 P-DSF  αγραυλουντες63 V-PAP-NPM  και2532 CONJ  φυλασσοντες5442 V-PAP-NPM  φυλακας5438 N-APF  της3588 T-GSF  νυκτος3571 N-GSF  επι1909 PREP  την3588 T-ASF  ποιμνην4167 N-ASF  αυτων846 P-GPM  

[개역한자]눅 2:8 그 지경(地境)에 목자(牧者)들이 밖에서 밤에 자기(自己) 양(羊)떼를 지키더니

[한글 뉴킹제임스]눅 2:8 그때 그 고을에 목자들이G4166 있었는데 들에서 묵으면서(abiding inG63 the field[2532]) 밤에G3571 양떼를 지키더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 2:8 Now there were in the same country shepherds living out in the fields, keeping watch over their flock by night.

 9

 9 And an angel of Yahweh stood by them, and the glory of Yahweh shone round about them: and they were sore afraid.

9  And,2532 lo,2400 the angel32 of the Lord2962 came upon2186 them,846 and2532 the glory1391 of the Lord2962 shone round about4034 them:846 and2532 they were sore afraid.5399, 3173, 5401

9  και2532 CONJ  ιδου2400 V-2AAM-2S  αγγελος32 N-NSM  κυριου2962 N-GSM  επεστη2186 V-2AAI-3S  αυτοις846 P-DPM  και2532 CONJ  δοξα1391 N-NSF  κυριου2962 N-GSM  περιελαμψεν4034 V-AAI-3S  αυτους846 P-APM  και2532 CONJ  εφοβηθησαν5399 V-AOI-3P  φοβον5401 N-ASM  μεγαν3173 A-ASM  

[개역한자]눅 2:9 (主)의 사자(使者)가 곁에 서고 주(主)의 영광(榮光)이 저희를 두루 비취매 크게 무서워하는지라

[한글 뉴킹제임스]눅 2:9 그런데, 보라, 주(야웨)의G2962 천사가G32 그들 위에 임하시고 주(야웨)의 영광이G1391 그들을 두루 비추니, 그들이 몹시 두려워하더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 2:9 And behold, an angel of the Lord stood before them, and the glory of the Lord shone around them, and they were greatly afraid.

 

보라:  눅_1:11, 눅_1:28; 삿_6:11, 삿_6:12; 마_1:20; 행_27:23

영광:  출_16:7, 출_16:10, 출_40:34, 출_40:35; 왕상_8:11; 사_6:3, 사_35:2, 사_40:5, 사_60:1; 겔_3:23; 요_12:41; 고후_3:18, 고후_4:6; 계_18:1

두려워:  _1:12; _6:4, _6:5; _22:6-9, _26:13, _26:14; _12:21; _20:11

 10

 10 And the angel said unto them, Be not afraid; for behold, I bring you good tidings of great joy which shall be to all the people:

10  And2532 the3588 angel32 said2036 unto them,846 Fear5399 not:3361 for,1063 behold,2400 I bring you good tidings2097, 5213 of great3173 joy,5479 which3748 shall be2071 to all3956 people.2992

10  και2532 CONJ  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αυτοις846 P-DPM  ο3588 T-NSM  αγγελος32 N-NSM  μη3361 PRT-N  φοβεισθε5399 V-PNM-2P  ιδου2400 V-2AAM-2S  γαρ1063 CONJ  ευαγγελιζομαι2097 V-PMI-1S  υμιν5213 P-2DP  χαραν5479 N-ASF  μεγαλην3173 A-ASF  ητις3748 R-NSF  εσται2071 V-FXI-3S  παντι3956 A-DSM  τω3588 T-DSM  λαω2992 N-DSM  

[개역한자]눅 2:10 천사(天使)가 이르되 무서워 말라 보라 내가 온 백성(百姓)에게 미칠 큰 기쁨의 좋은 소식(消息)을 너희에게 전(傳)하노라

[한글 뉴킹제임스]눅 2:10 그 천사가 그들에게 말하기를 "두려워G5399 말라. 보라, 이는 내가 너희에게 큰G3173 기쁨의G5479 좋은 소식을 알림이니( I bring you good tidings G2097, G5213) 이것은 모든G3956 백성을G2992 위한 것이라.

[영. 뉴킹제임스]눅 2:10 Then the angel said to them, "Do not be afraid, for behold, I bring you good tidings of great joy which will be to all people.

 

좋은 소식을 알림이니:  눅_1:19, 눅_8:1; 사_40:9, 사_41:27, 사_52:7, 사_61:1; 행_13:32; 롬_10:15

모든 백성:  눅_2:31, 눅_2:32, 눅_24:47; 창_12:3; 시_67:1, 시_67:2, 시_98:2, 시_98:3; 사_49:6, 사_52:10; 마_28:18; 막_16:15; 롬_15:9-12; 엡_3:8; 골_1:23

 11

 11 for there is born to you this day in the city of David a Saviour, who is Mashiyach the Master.

11  For3754 unto you5213 is born5088 this day4594 in1722 the city4172 of David1138 a Savior,4990 which3739 is2076 Christ5547 the Lord.2962

11  οτι3754 CONJ  ετεχθη5088 V-API-3S  υμιν5213 P-2DP  σημερον4594 ADV  σωτηρ4990 N-NSM  ος3739 R-NSM  εστιν2076 V-PXI-3S  χριστος5547 N-NSM  κυριος2962 N-NSM  εν1722 PREP  πολει4172 N-DSF  δαβιδ1138 N-PRI  

[개역한자]눅 2:11 오늘날 다윗의 동네(洞里)에 너희를 위(爲)하여 구주(救主)가 나셨으니 곧 그리스도 주시니라

[한글 뉴킹제임스]눅 2:11 이는 오늘 다윗의 고을에서 너희에게 구주가G4990 나셨으니, 그 분은 주(주권자)G2962 이신 그리스도(메시야)G5547 시니라.

[영. 뉴킹제임스]눅 2:11 "For there is born to you this day in the city of David a Savior, who is Christ the Lord.

 

참조:  _1:69; _9:6; _1:21; _4:4, _4:5; 딤후_1:9, 딤후_1:10; _2:10-14

 12

 12 And this is the sign unto you: Ye shall find a babe wrapped in swaddling clothes, and lying in a manger.

12  And2532 this5124 shall be a sign4592 unto you;5213 Ye shall find2147 the babe1025 wrapped in swaddling clothes,4683 lying2749 in1722 a manger.5336

12  και2532 CONJ  τουτο5124 D-NSN  υμιν5213 P-2DP  το3588 T-NSN  σημειον4592 N-NSN  ευρησετε2147 V-FAI-2P  βρεφος1025 N-ASN  εσπαργανωμενον4683 V-RPP-ASN  κειμενον2749 V-PNP-ASN  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  φατνη5336 N-DSF  

[개역한자]눅 2:12 너희가 가서 강보(襁褓)에 싸여 구유에 누인 아기를 보리니 이것이 너희에게 표적(表蹟)이니라 하더니

[한글 뉴킹제임스]눅 2:12 이것이 너희에게 표적이니G4592 너희는 포대기에 싸여 구유G5336 에 누워 있는 아기를 보리라."고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 2:12 "And this [will be] the sign to you: You will find a Babe wrapped in swaddling cloths, lying in a manger."

 13

 13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising Elohim, and saying,

13  And2532 suddenly1810 there was1096 with4862 the3588 angel32 a multitude4128 of the heavenly3770 host4756 praising134 God,2316 and2532 saying,3004

13  και2532 CONJ  εξαιφνης1810 ADV  εγενετο1096 V-2ADI-3S  συν4862 PREP  τω3588 T-DSM  αγγελω32 N-DSM  πληθος4128 N-NSN  στρατιας4756 N-GSF  ουρανιου3770 A-GSF  αινουντων134 V-PAP-GPM  τον3588 T-ASM  θεον2316 N-ASM  και2532 CONJ  λεγοντων3004 V-PAP-GPM  

[개역한자]눅 2:13 홀연(忽然)히 허다(許多)한 천군(天軍)이 그 천사(天使)와 함께 있어 하나님을 찬송(讚頌)하여 가로되

[한글 뉴킹제임스]눅 2:13 그때 갑자기 수많은G4128 하늘의G3770 군사들이G4756 그 천사와G32 함께 있어 하나님(엘로힘)을 찬양하여G134  말하기를

[영. 뉴킹제임스]눅 2:13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying:

 

많은:  _28:12, _32:1, _32:2; 왕상_22:19; _38:7; _68:17, _103:20,_103:21, _148:2; _5:11

군사들 = 구약성서에 언급된 체바오트. 단_8:10; 롬_9:29; 약_5:4 G4519

 14

 14 Glory to Yahweh in the highest, And on earth peace among men in whom he is well pleased.

14  Glory1391 to God2316 in1722 the highest,5310 and2532 on1909 earth1093 peace,1515 good will2107 toward1722 men.444

14  δοξα1391 N-NSF  εν1722 PREP  υψιστοις5310 A-DPN  θεω2316 N-DSM  και2532 CONJ  επι1909 PREP  γης1093 N-GSF  ειρηνη1515 N-NSF  εν1722 PREP  ανθρωποις444 N-DPM  ευδοκια2107 N-NSF  

[개역한자]눅 2:14 지극(至極)히 높은 곳에서는 하나님께 영광(榮光)이요 땅에서는 기뻐하심을 입은G2107 사람들 중(中)에 평화로다 하니라

[한글 뉴킹제임스]눅 2:14 "지극히 높은 곳G5310 에서는 하나님(야웨)께 영광이요G1391, 땅G1093  위에는 화평이요G1515, 사람들G444 에게는 호의로다G2107."라고 하고

[영. 뉴킹제임스]눅 2:14 "Glory to God in the highest, And on earth peace, goodwill toward men!"

 15

 15 And it came to pass, when the angels went away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing that is come to pass, which Yahweh hath made known unto us.

15  And2532 it came to pass,1096 as5613 the3588 angels32 were gone away565 from575 them846 into1519 heaven,3772, (444) the3588 shepherds4166 said2036 one to another,240, 4314 Let us now go1330 even1211 unto2193 Bethlehem,965 and2532 see1492 this5124 thing4487 which is come to pass,1096 which3739 the3588 Lord2962 hath made known1107 unto us.2254

15  και2532 CONJ  εγενετο1096 V-2ADI-3S  ως5613 ADV  απηλθον565 V-2AAI-3P  απ575 PREP  αυτων846 P-GPM  εις1519 PREP  τον3588 T-ASM  ουρανον3772 N-ASM  οι3588 T-NPM  αγγελοι32 N-NPM  και2532 CONJ  οι3588 T-NPM  ανθρωποι444 N-NPM  οι3588 T-NPM  ποιμενες4166 N-NPM  ειπον2036 V-2AAI-3P  προς4314 PREP  αλληλους240 C-APM  διελθωμεν1330 V-2AAS-1P  δη1211 PRT  εως2193 CONJ  βηθλεεμ965 N-PRI  και2532 CONJ  ιδωμεν1492 V-2AAS-1P  το3588 T-ASN  ρημα4487 N-ASN  τουτο5124 D-ASN  το3588 T-ASN  γεγονος1096 V-2RAP-ASN  ο3739 R-ASN  ο3588 T-NSM  κυριος2962 N-NSM  εγνωρισεν1107 V-AAI-3S  ημιν2254 P-1DP  

[개역한자]눅 2:15 천사(天使)들이 떠나 하늘로 올라가니 목자(牧者)가 서로 말하되 이제 베들레헴까지 가서 주(主)께서 우리에게 알리신바 이 이루어진 일을 보자 하고

[한글 뉴킹제임스]눅 2:15 그 천사들이 그들을 떠나 하늘로 간 후 목자들이 서로 말하기를 "우리가 베들레헴까지 가서 주(야웨)께서 우리에게 알게 하신 이런 일이 일어난 것을 보자." 하고

[영. 뉴킹제임스]눅 2:15 So it was, when the angels had gone away from them into heaven, that the shepherds said to one another, "Let us now go to Bethlehem and see this thing that has come to pass, which the Lord has made known to us."

 16

 16 And they came with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.

16  And2532 they came2064 with haste,4692 and2532 found429 (5037) Mary,3137 and2532 Joseph,2501 and2532 the3588 babe1025 lying2749 in1722 a manger.5336

16  και2532 CONJ  ηλθον2064 V-2AAI-3P  σπευσαντες4692 V-AAP-NPM  και2532 CONJ  ανευρον429 V-2AAI-3P  την3588 T-ASF  τε5037 PRT  μαριαμ3137 N-PRI  και2532 CONJ  τον3588 T-ASM  ιωσηφ2501 N-PRI  και2532 CONJ  το3588 T-ASN  βρεφος1025 N-ASN  κειμενον2749 V-PNP-ASN  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  φατνη5336 N-DSF  

[개역한자]눅 2:16 빨리 가서 마리아와 요셉과 구유에 누인 아기를 찾아서

[한글 뉴킹제임스]눅 2:16 그들이 황급히 가서 마리아와 요셉과 구유에 누워 있는 그 아기를 보더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 2:16 And they came with haste and found Mary and Joseph, and the Babe lying in a manger.

 17

 17 And when they saw it, they made known concerning the saying which was spoken to them about this child.

17  And1161 when they had seen1492 it, they made known1232 abroad(4012) the3588 saying4487 which was told2980 them846 concerning4012 this5127 child.3813

17  ιδοντες1492 V-2AAP-NPM  δε1161 CONJ  διεγνωρισαν1232 V-AAI-3P  περι4012 PREP  του3588 T-GSN  ρηματος4487 N-GSN  του3588 T-GSN  λαληθεντος2980 V-APP-GSN  αυτοις846 P-DPM  περι4012 PREP  του3588 T-GSN  παιδιου3813 N-GSN  τουτου5127 D-GSN  

[개역한자]눅 2:17 보고 천사(天使)가 자기(自己)들에게 이 아기에 대(對)하여 말한 것을 고(告)하니

[한글 뉴킹제임스]눅 2:17 그들이 이 일을 보고 나서 천사가 그 아기에 관하여 그들에게 한 말을 널리 알렸더니

[영. 뉴킹제임스]눅 2:17 Now when they had seen [Him,] they made widely known the saying which was told them concerning this Child.

 18

 18 And all that heard it wondered at the things which were spoken unto them by the shepherds.

18  And2532 all3956 they that heard191 it wondered2296 at4012 those things which were told2980 them846 by5259 the3588 shepherds.4166

18  και2532 CONJ  παντες3956 A-NPM  οι3588 T-NPM  ακουσαντες191 V-AAP-NPM  εθαυμασαν2296 V-AAI-3P  περι4012 PREP  των3588 T-GPN  λαληθεντων2980 V-APP-GPN  υπο5259 PREP  των3588 T-GPM  ποιμενων4166 N-GPM  προς4314 PREP  αυτους846 P-APM  

[개역한자]눅 2:18 듣는 자(者)가 다 목자(牧者)의 말하는 일을 기이히 여기되

[한글 뉴킹제임스]눅 2:18 목자들이 말한 그런 일에 대해서 들은 모든 사람이 놀라더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 2:18 And all those who heard [it] marveled at those things which were told them by the shepherds.

 19

 19 But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.

19  But1161 Mary3137 kept4933 all3956 these5023 things,4487 and pondered4820 them in1722 her848 heart.2588

19  η3588 T-NSF  δε1161 CONJ  μαριαμ3137 N-PRI  παντα3956 A-APN  συνετηρει4933 V-IAI-3S  τα3588 T-APN  ρηματα4487 N-APN  ταυτα5023 D-APN  συμβαλλουσα4820 V-PAP-NSF  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  καρδια2588 N-DSF  αυτης846 P-GSF  

[개역한자]눅 2:19 마리아는 이 모든 말을 마음에 지키어 생각하니라

[한글 뉴킹제임스]눅 2:19 그러나 마리아는 이 모든 말을 마음 속에 간직하고 되새겨 보더라G4820.

[영. 뉴킹제임스]눅 2:19 But Mary kept all these things and pondered [them] in her heart.

 20

 20 And the shepherds returned, glorifying and praising Elohim for all the things that they had heard and seen, even as it was spoken unto them.

20  And2532 the3588 shepherds4166 returned,1994 glorifying1392 and2532 praising134 God2316 for1909 all3956 the things that3739 they had heard191 and2532 seen,1492 as2531 it was told2980 unto4314 them.846

20  και2532 CONJ  επεστρεψαν1994 V-AAI-3P  οι3588 T-NPM  ποιμενες4166 N-NPM  δοξαζοντες1392 V-PAP-NPM  και2532 CONJ  αινουντες134 V-PAP-NPM  τον3588 T-ASM  θεον2316 N-ASM  επι1909 PREP  πασιν3956 A-DPN  οις3739 R-DPN  ηκουσαν191 V-AAI-3P  και2532 CONJ  ειδον1492 V-2AAI-3P  καθως2531 ADV  ελαληθη2980 V-API-3S  προς4314 PREP  αυτους846 P-APM  

[개역한자]눅 2:20 목자(牧者)가 자기(自己)들에게 이르던 바와 같이 듣고 본 그 모든 것을 인(因)하여 하나님께 영광(榮光)을 돌리고 찬송(讚頌)하며 돌아가니라

[한글 뉴킹제임스]눅 2:20 목자들은 듣고 본 것이 자기들에게 말한 것과 같으므로 그 모든 일로 인하여 하나님(엘로힘)께 영광을 돌리고 찬양을 드리며 돌아가더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 2:20 Then the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told them.  

 21

 21 And when eight days were fulfilled for circumcising him, his name was called Yahshua, which was so called by the angel before he was conceived in the womb.

21  And2532 when3753 eight3638 days2250 were accomplished4130 for the circumcising4059 of the3588 child,3813 (2532) his846 name3686 was called2564 JESUS,2424 which was so named2564 of5259 the3588 angel32 before4253 he846 was conceived4815 in1722 the3588 womb.2836

21  και2532 CONJ  οτε3753 ADV  επλησθησαν4130 V-API-3P  ημεραι2250 N-NPF  οκτω3638 A-NUI  του3588 T-GSM  περιτεμειν4059 V-2AAN  το3588 T-ASN  παιδιον3813 N-ASN  και2532 CONJ  εκληθη2564 V-API-3S  το3588 T-NSN  ονομα3686 N-NSN  αυτου846 P-GSM  ιησους2424 N-NSM  το3588 T-NSN  κληθεν2564 V-APP-NSN  υπο5259 PREP  του3588 T-GSM  αγγελου32 N-GSM  προ4253 PREP  του3588 T-GSM  συλληφθηναι4815 V-APN  αυτον846 P-ASM  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  κοιλια2836 N-DSF  

[개역한자]눅 2:21 할례(割禮)할 팔일(八日)이 되매 그 이름을 예수라 하니 곧 수태(受胎)하기 전(前)에 천사(天使)의 일컬은 바러라

[한글 뉴킹제임스]눅 2:21 그 후 아기의 할례를 위한(for the circumcisingG4059) 팔G3638 일이G2250 되니 그의 이름을G3686 예수(야슈아)라G2424 하더라. 이 이름은 그가 잉태되기 이전에 천사에 의하여 그렇게 일컬어진 것이라.

[영. 뉴킹제임스]눅 2:21 And when eight days were completed for the circumcision of the Child, His name was called JESUS, the name given by the angel before He was conceived in the womb.

 

팔일, 그리고 등등.: 초막절의 가장 큰 날인 마지막 날을 의미함(요_7:37).

The Companion Bible: eight days, &c.: i.e. on the last and great day of the Feast of Tabernacle(John 7:37).

되매:  _1:59; _17:12; _12:3

 22

 22 And when the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to Yahweh

22  And2532 when3753 the3588 days2250 of her846 purification2512 according2596 to the3588 law3551 of Moses3475 were accomplished,4130 they brought321 him846 to1519 Jerusalem,2414 to present3936 him to the3588 Lord;2962

22  και2532 CONJ  οτε3753 ADV  επλησθησαν4130 V-API-3P  αι3588 T-NPF  ημεραι2250 N-NPF  του3588 T-GSM  καθαρισμου2512 N-GSM  | αυτων846 P-GPM  | αυτης846 P-GSF  | κατα2596 PREP  τον3588 T-ASM  νομον3551 N-ASM  μωσεως3475 N-GSM  ανηγαγον321 V-2AAI-3P-ATT  αυτον846 P-ASM  εις1519 PREP  ιεροσολυμα2414 N-ASF  παραστησαι3936 V-AAN  τω3588 T-DSM  κυριω2962 N-DSM  

[개역한자]눅 2:22 모세의 법(法)대로 결례(潔禮)의 날이 차매 아기를 데리고 예루살렘에 올라가니

[한글 뉴킹제임스]눅 2:22 그 후 모세의 율법에 따라 그녀의 정결례를G2512 위한 날들이 차니, 그들은 아기를 주(야웨)께G2962 드리기 위하여( to presentG3936) 예루살렘G2414 으로 데려왔더라G321.

[영. 뉴킹제임스]눅 2:22 Now when the days of her purification according to the law of Moses were completed, they brought Him to Jerusalem to present [Him] to the Lord

 

정결례: 남자 아이는 태어 난지 40일 후(여자 아이는 80일) – 레_12:2-4

 23

 23 (as it is written in the law of Yahweh, Every male that openeth the womb shall be called holy to Yahweh),

23  (As2531 it is written1125 in1722 the law3551 of the Lord,2962 Every3956 male730 that openeth1272 the womb3388 shall be called2564 holy40 to the3588 Lord;)2962

23  καθως2531 ADV  γεγραπται1125 V-RPI-3S  εν1722 PREP  νομω3551 N-DSM  κυριου2962 N-GSM  οτι3754 CONJ  παν3956 A-NSN  αρσεν730 N-NSN  διανοιγον1272 V-PAP-NSN  μητραν3388 N-ASF  αγιον40 A-ASN  τω3588 T-DSM  κυριω2962 N-DSM  κληθησεται2564 V-FPI-3S  

[개역한자]눅 2:23 이는 주(主)의 율법(律法)에 쓴바 첫 태에 처음 난 남자(男子)마다 주(主)의 거룩한 자(者)라 하리라 한대로 아기를 주(主)께 드리고

[한글 뉴킹제임스]눅 2:23 (주[야웨]의G2962 율법G3551 에 기록된 바G1125  와 같이2531 "첫태생의(that openethG1272 the wombG3388) 남자는G730 G3956 주(야웨)께 거룩하다고 불리우리라."고 했으니)

[영. 뉴킹제임스]눅 2:23 (as it is written in the law of the Lord, "Every male who opens the womb shall be called holy to the LORD"),   

 

참조:  _13:2, _13:12-15, _22:29, _34:19; _3:13, _8:16, _8:17, _18:15

 24

 24 and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of Yahweh, A pair of turtledoves, or two young pigeons.

24  And2532 to offer1325 a sacrifice2378 according2596 to that which is said2046 in1722 the law3551 of the Lord,2962 A pair2201 of turtledoves,5167 or2228 two1417 young3502 pigeons.4058

24  και2532 CONJ  του3588 T-GSM  δουναι1325 V-2AAN  θυσιαν2378 N-ASF  κατα2596 PREP  το3588 T-ASN  ειρημενον2046 V-RPP-ASN-ATT  εν1722 PREP  νομω3551 N-DSM  κυριου2962 N-GSM  ζευγος2201 N-NSN  τρυγονων5167 N-GPF  η2228 PRT  δυο1417 A-NUI  νεοσσους3502 N-APM  περιστερων4058 N-GPF  

[개역한자]눅 2:24 또 주(主)의 율법(律法)에 말씀하신대로 비둘기 한 쌍이나 혹(或) 어린 반구 둘로 제사하려함이더라

[한글 뉴킹제임스]눅 2:24 주(야웨)의 율법에 말씀하신 대로 제물을 드리는데 산비둘기G5167 한 쌍이나 어린 집비둘기 두 마리더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 2:24 and to offer a sacrifice according to what is said in the law of the Lord, "A pair of turtledoves or two young pigeons."

 

참조:  _12:6-8

 25

 25 And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and this man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel: and the Holy Spirit was upon him.

25  And,2532 behold,2400 there was2258 a man444 in1722 Jerusalem,2419 whose3739 name3686 was Simeon;4826 and2532 the same3778 man444 was just1342 and2532 devout,2126 waiting for4327 the consolation3874 of Israel:2474 and2532 the Holy40 Ghost4151 was2258 upon1909 him.846

25  και2532 CONJ  ιδου2400 V-2AAM-2S  ην2258 V-IXI-3S  ανθρωπος444 N-NSM  εν1722 PREP  ιερουσαλημ2419 N-PRI  ω3739 R-DSM  ονομα3686 N-NSN  | συμεων4826 N-PRI  | σιμεων4826 N-PRI  | και2532 CONJ  ο3588 T-NSM  ανθρωπος444 N-NSM  ουτος3778 D-NSM  δικαιος1342 A-NSM  και2532 CONJ  ευλαβης2126 A-NSM  προσδεχομενος4327 V-PNP-NSM  παρακλησιν3874 N-ASF  του3588 T-GSM  ισραηλ2474 N-PRI  και2532 CONJ  πνευμα4151 N-NSN  αγιον40 A-ASN  ην2258 V-IXI-3S  επ1909 PREP  αυτον846 P-ASM  

[개역한자]눅 2:25 예루살렘에 시므온이라 하는 사람이 있으니 이 사람이 의(義)롭고 경건(敬虔)하여 이스라엘의 위로(慰勞)를 기다리는 자(者)라 성령(聖靈)이 그 위에 계시더라

[한글 뉴킹제임스]눅 2:25 그런데, 보라, 예루살렘에 시므온G4826 이라고 하는 사람이 있었는데 이 사람은 의롭고G1342 경건하며G2126 이스라엘의G2474 위로를G3874 기다리고 있더라G4327. 그때에 성G40 령께서G4151 그에게 임하셨고

[영. 뉴킹제임스]눅 2:25 And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon, and this man was just and devout, waiting for the Consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.

 

의롭고:  _1:6; Gen_6:9; _1:1, _1:8; _6:22, _6:23; _6:8; _10:2, _10:22, _24:16; _2:11-14

기다리고:  _2:38; _25:9, _40:1; _15:43

성령:  _1:41, _1:67; _11:25, _11:29; 벧후_1:21

 26

 26 And it had been revealed unto him by the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen Yahweh's Mashiyach.

26  And2532 it was2258 revealed5537 unto him846 by5259 the3588 Holy40 Ghost,4151 that he should not3361 see1492 death,2288 before4250 he had seen1492 the Lord's2962 Christ.5547

26  και2532 CONJ  ην2258 V-IXI-3S  αυτω846 P-DSM  κεχρηματισμενον5537 V-RPP-NSN  υπο5259 PREP  του3588 T-GSN  πνευματος4151 N-GSN  του3588 T-GSN  αγιου40 A-GSN  μη3361 PRT-N  ιδειν1492 V-2AAN  θανατον2288 N-ASM  πριν4250 ADV  η2228 PRT  ιδη1492 V-2AAS-3S  τον3588 T-ASM  χριστον5547 N-ASM  κυριου2962 N-GSM  

[개역한자]눅 2:26 저가 주(主)의 그리스도를 보기 전(前)에 죽지 아니하리라 하는 성령(聖靈)의 지시(指示)를 받았더니

[한글 뉴킹제임스]눅 2:26 성령께서 그에게 계시로 알게 해 주셨으니, 이는 그가 주(야웨)의 그리스도(메시야)를 보기 전에는 죽음을 보지 아니하리라는 것이라.

[영. 뉴킹제임스]눅 2:26 And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord's Christ.

 27

 27 And he came in the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Yahshua, that they might do concerning him after the custom of the law,

27  And2532 he came2064 by1722 the3588 Spirit4151 into1519 the3588 temple:2411 and2532 when the3588 parents1118 brought in1521 the3588 child3813 Jesus,2424 to do4160 for4012 him846 after2596 the3588 custom1480 of the3588 law,3551

27  και2532 CONJ  ηλθεν2064 V-2AAI-3S  εν1722 PREP  τω3588 T-DSN  πνευματι4151 N-DSN  εις1519 PREP  το3588 T-ASN  ιερον2411 N-ASN  και2532 CONJ  εν1722 PREP  τω3588 T-DSM  εισαγαγειν1521 V-2AAN  τους3588 T-APM  γονεις1118 N-APM  το3588 T-ASN  παιδιον3813 N-ASN  ιησουν2424 N-ASM  του3588 T-GSM  ποιησαι4160 V-AAN  αυτους846 P-APM  κατα2596 PREP  το3588 T-ASN  ειθισμενον1480 V-RPP-ASN  του3588 T-GSM  νομου3551 N-GSM  περι4012 PREP  αυτου846 P-GSM  

[개역한자]눅 2:27 성령(聖靈)의 감동으로G1722 성전(聖殿)에 들어가매 마침 부모(父母)가 율법(律法)의 전례(前例)대로 행(行)하고자 하여 그 아기 예수를 데리고 오는지라

[한글 뉴킹제임스]눅 2:27 그가 G40G4151에 의하여G1722   성전G2411 으로 들어오는데 그때 그 부모가 아기 예수(야슈아)를 데려오니 율법의 관례대로 그에게 행하고자 함이더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 2:27 So he came by the Spirit into the temple. And when the parents brought in the Child Jesus, to do for Him according to the custom of the law,

 28

 28 then he received him into his arms, and blessed Elohim, and said,

28  Then2532 took he him up1209, 846, 846 in1519 his848 arms,43 and2532 blessed2127 God,2316 and2532 said,2036

28  και2532 CONJ  αυτος846 P-NSM  εδεξατο1209 V-ADI-3S  αυτο846 P-ASN  εις1519 PREP  τας3588 T-APF  αγκαλας43 N-APF  αυτου846 P-GSM  και2532 CONJ  ευλογησεν2127 V-AAI-3S  τον3588 T-ASM  θεον2316 N-ASM  και2532 CONJ  ειπεν2036 V-2AAI-3S  

[개역한자]눅 2:28 시므온이 아기를 안고 하나님을 찬송(讚頌)하여 가로되

[한글 뉴킹제임스]눅 2:28 그때 시므온이 자기 두 팔로 그를 안고 하나님(엘로힘)을 송축하며G2127 말하기를

[영. 뉴킹제임스]눅 2:28 he took Him up in his arms and blessed God and said:

 29

 29 Now lettest thou thy servant depart, Master, According to thy word, in peace;

29  Lord,1203 now3568 lettest thou thy4675 servant1401 depart630 in1722 peace,1515 according2596 to thy4675 word:4487

29  νυν3568 ADV  απολυεις630 V-PAI-2S  τον3588 T-ASM  δουλον1401 N-ASM  σου4675 P-2GS  δεσποτα1203 N-VSM  κατα2596 PREP  το3588 T-ASN  ρημα4487 N-ASN  σου4675 P-2GS  εν1722 PREP  ειρηνη1515 N-DSF  

[개역한자]눅 2:29 주재(主宰)여 이제는 말씀하신대로 종을 평안(平安)히 놓아 주시는도다

[한글 뉴킹제임스]눅 2:29 "주(주권자)여, 주(당신)의 말씀대로 이제는 주(당신)의 종을 평안히 가게 하옵소서.

[영. 뉴킹제임스]눅 2:29 "Lord, now You are letting Your servant depart in peace, According to Your word;

 30

 30 For mine eyes have seen thy salvation,

30  For3754 mine3450 eyes3778 have seen1492 thy4675 salvation,4992

30  οτι3754 CONJ  ειδον1492 V-2AAI-3P  οι3588 T-NPM  οφθαλμοι3788 N-NPM  μου3450 P-1GS  το3588 T-ASN  σωτηριον4992 A-ASN  σου4675 P-2GS  

[개역한자]눅 2:30 내 눈이 (主)의 구원(救援)을 보았사오니

[한글 뉴킹제임스]눅 2:30 이는 내 눈으로 주(당신)의 구원을 보았기 때문이니이다.

[영. 뉴킹제임스]눅 2:30 For my eyes have seen Your salvation

 31

 31 Which thou hast prepared before the face of all peoples;

31  Which3739 thou hast prepared2090 before2596 the face4383 of all3956 people;2992

31  ο3739 R-ASN  ητοιμασας2090 V-AAI-2S  κατα2596 PREP  προσωπον4383 N-ASN  παντων3956 A-GPM  των3588 T-GPM  λαων2992 N-GPM  

[개역한자]눅 2:31 이는 만민(萬民) 앞에 예비(豫備)하신 것이요

[한글 뉴킹제임스]눅 2:31 이 구원은 모든 백성 앞에 예비하신 것이며

[영. 뉴킹제임스]눅 2:31 Which You have prepared before the face of all peoples,

 

참조