누가복음(Luke)
제 2장(Chapter 2)
|
1 |
[영. 거룩한 성서]1 Now it came to pass in those days, there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be enrolled. [영. 스트롱 성경] 1 And1161 it came to
pass1096 in1722 those1565
days,2250 that there went out1831 a decree1378
from3844 Caesar2541 Augustus,828
that all3956 the3588 world3625
should be taxed.583 [스트롱 헬라어 성경] 1 εγενετο1096 V-2ADI-3S δε1161
CONJ
εν1722 PREP ταις3588
T-DPF
ημεραις2250 N-DPF εκειναις1565 D-DPF εξηλθεν1831 V-2AAI-3S δογμα1378 N-NSN παρα3844
PREP
καισαρος2541 N-GSM αυγουστου828 N-GSM απογραφεσθαι583 V-PEN πασαν3956 A-ASF την3588
T-ASF
οικουμενην3625 N-ASF [개역한자]눅 2:1 이때에 가이사
아구스도가 영(靈)을 내려 천하(天下)로 다 호적(戶籍)하라 하였으니 [한글 뉴킹제임스]눅 2:1 당시(thoseG1565
daysG2250)에G1722
카이사G2541
아우구스토G828
로부터G3844 한 칙령이(a decreeG1378) 내려 온G1831 세상이G3625 조세 등록을 하게 되었는데G583 [영. 뉴킹제임스]눅 2:1 And it came to pass in those days [that] a decree went out from Caesar
Augustus that all the world should be registered.
온: 비유적인. 제유(提喩) 일부로써 전체를, 특수로써 일반을 나타내는 표현법; 즉 로마제국. The Companion Bible: all. Fig. Synecdoche(of the whole) for a part
of the whole; i.e. the Roman Empire. |
|
2 |
2 This was the first enrolment made when Quirinius was governor of Syria. 2 (And this3778 taxing582
was first4413 made1096 when Cyrenius2958 was governor2230
of Syria.)4947 2 αυτη3778 D-NSF η3588
T-NSF
απογραφη582 N-NSF πρωτη4413
A-NSF
εγενετο1096 V-2ADI-3S ηγεμονευοντος2230 V-PAP-GSM της3588
T-GSF
συριας4947 N-GSF κυρηνιου2958 N-GSM [개역한자]눅 2:2 이G3778 호적(戶籍)은G582 구레뇨가G2958 수리아G4947 총독 되었을 때에(was governorG2230) 첫번G4413 한것이라G1096 [한글 뉴킹제임스]눅 2:2 (이G3778 등록은G582 쿠레뇨가G2958 시리아의G4947 총독이었을 때(was governorG2230)
처음(was firstG4413) 실시된 것이었더라G1096.) [영. 뉴킹제임스]눅 2:2 This census first took place while Quirinius was governing Syria.
이 호적은 처음 실시된 것이었더라. 두 번째 호적 조사는 사도행전 5장 37절에 기록되어 있습니다. 구레뇨에 대한 언급으로 인하여 연대에 관해서 많은 논란이 있습니다. 구레뇨는 누가 복음에 언급된 첫 호적 당시에는 총독이 아니었던 것 같습니다. 그러나 누가복음이 기록될 당시 시리아의 총독으로 잘 알려져 있었으며 그는 수년 동안 시리아의 총독으로 지냈습니다. 그러므로 누가가 그를 시리아의 총독이라고 언급한 것 같습니다. 예를 든다면, 이스라엘의 왕 다윗이 신장이 엄청나게 큰 블레셋 군대의 용사인 골리앗을 무찔렀습니다라고 해도 틀린 말은 아닙니다. 다윗 왕이 골리앗을 무찌른 당시에는 왕은 아니었지만 그러나 그가 후에 이스라엘의 위대한 왕이 되었으므로 이스라엘의 왕 다윗이 골리앗을 무찔렀다하여도 틀린 말은 아닙니다. JFB(Jamieson, Fausset and Brwon Commentary)에 의하면 뛰어난 많은 학자들은 요_1:15; 요_15:18처럼 “이 등록은 쿠레뇨가 시리아의 총독이 되기 이전에G4413 실시된 것이었더라”라고 번역해야한다고 합니다. 영문 자료: The Companion Bible: this taxing was first made = this was the first registration to be made. A second is recorded in Acts 5:37. JFB(Jamieson,
Fausset and Brwon Commentary): Luk 2:2 - first . . . when Cyrenius, &c.--a
very perplexing verse, inasmuch as Cyrenius, or Quirinus, appears not to have
been governor of Syria for about ten years after the birth of Christ, and the
"taxing" under his administration was what led to the insurrection
mentioned in Act_5:37. That there was a taxing, however, of the whole Roman
Empire under Augustus, is now admitted by all; and candid critics, even of
skeptical tendency, are ready to allow that there is not likely to be any real
inaccuracy in the statement of our Evangelist. Many
superior scholars would render the words thus, "This registration was
previous to Cyrenius being governor of Syria"--as the word "first" is rendered in Joh_1:15; Joh_15:18. In this case, of course, the difficulty
vanishes. But it is perhaps better to suppose, with
others, that the registration may have been ordered with a view to the
taxation, about the time of our Lord's birth, though the taxing itself--an
obnoxious measure in Palestine--was not carried out till the time of Quirinus. Barnes:
Luk 2:2 - And this taxing was first made ... - This verse has given as much
perplexity, perhaps, as any one in the New Testament. The difficulty consists
in the fact that “Cyrenius,” or “Quirinius,” was not governor of Syria until 12
or 15 years after the birth of Jesus. Jesus was born during the reign of Herod.
At that time “Varus” was president of Syria. Herod was succeeded by
“Archelaus,” who reigned eight or nine years; and after he was removed, Judea
was annexed to the province of Syria, and Cyrenius was sent as the governor
(Josephus, “Ant.,” b. xvii. 5). The difficulty has been to reconcile this
account with that in Luke. Various attempts have been made to do this. The one that seems most satisfactory is that proposed by Dr. Lardner.
According to his view, the passage here means, “This was the “first” census of
Cyrenius, governor of Syria.” It is called the “first” to distinguish it from
one “afterward” taken by Cyrenius, Act_5:37. It is said to be the census taken by
“Cyrenius; governor of Syria; “not that he was “then” governor, but that it was
taken by him who was afterward familiarly known as governor. “Cyrenius,
governor of Syria,” was the name by which the man was known when Luke wrote his
gospel, and it was not improper to say that the taxing was made by Cyrenius,
the governor of Syria,” though he might not have been actually governor for
many years afterward. Thus, Herodian says that to Marcus “the emperor” were
born several daughters and two sons,” though several of those children were
born to him “before” he was emperor. Thus, it is not improper to say that
General Washington saved Braddock’s army, or was engaged in the old French war,
though he was not actually made “general” until many years afterward. According
to this Augustus sent Cyrenius, an active, enterprising
man, to take the census. At that time he was a Roman senator. Afterward, he was
made governor of the same country, and received the title which Luke gives him. |
|
3 |
3 And all went to enrol themselves, every one to his own city. 3 And2532 all3956 went4198
to be taxed,583 every one1538 into1519
his own2398 city.4172 3 και2532 CONJ επορευοντο4198 V-INI-3P παντες3956 A-NPM απογραφεσθαι583 V-PPN εκαστος1538 A-NSM εις1519 PREP την3588 T-ASF ιδιαν2398
A-ASF
πολιν4172 N-ASF [개역한자]눅 2:3 모든 사람이
호적(戶籍)하러G583 각각(各各) 고향으로 돌아가매 [한글 뉴킹제임스]눅 2:3 그때 모든
사람이 각기 자기의G2398 고향G4172
으로G1519 등록하러G583 가니라G4198. [영. 뉴킹제임스]눅 2:3 So all went to be registered, everyone to his own city. |
|
4 |
4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David; 4 And1161 Joseph2501 also2532
went up305 from575 Galilee,1056
out of1537 the city4172 of Nazareth,3478
into1519 Judea,2449 unto1519
the city4172 of David,1138 which3748
is called2564 Bethlehem;965 because1223
(he846 was1511 of1537
the house3624 and2532 lineage3965
of David:)1138 4 ανεβη305 V-2AAI-3S δε1161
CONJ
και2532 CONJ ιωσηφ2501
N-PRI
απο575 PREP της3588
T-GSF
γαλιλαιας1056 N-GSF εκ1537
PREP
πολεως4172 N-GSF | ναζαρετ3478 N-PRI | ναζαρεθ3478 N-PRI | εις1519 PREP την3588
T-ASF
ιουδαιαν2449 N-ASF εις1519
PREP
πολιν4172 N-ASF δαβιδ1138
N-PRI
ητις3748 R-NSF καλειται2564 V-PPI-3S βηθλεεμ965 N-PRI δια1223 PREP το3588
T-ASN
ειναι1511 V-PXN αυτον846
P-ASM
εξ1537 PREP οικου3624
N-GSM
και2532 CONJ πατριας3965 N-GSF δαβιδ1138 N-PRI [개역한자]눅 2:4 요셉도 다윗의
집 족속(族屬)인고로 갈릴리 나사렛 동네(洞里)에서 유대를 향(向)하여 베들레헴이라 하는 다윗의 동네(洞里)로 [한글 뉴킹제임스]눅 2:4 요셉G2501
도 갈릴리G1056
나사렛G3478 성읍에서 유대 다윗의G1138
성읍G4172, 즉 베들레헴G965
이라는 곳으로 가니 (이는 그가 다윗 가문의G3624 계열이기 때문이더라.)
[영. 뉴킹제임스]눅 2:4 Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea,
to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house
and lineage of David, |
|
5 |
5 to enrol himself with Mary, who was betrothed to him, being great with child. 5 To be taxed583 with4862 Mary3137
his846 espoused3423 wife,1135
being5607 great with child.1471 5 απογραψασθαι583 V-AMN συν4862 PREP μαριαμ3137 N-PRI τη3588 T-DSF μεμνηστευμενη3423 V-RPP-DSF αυτω846
P-DSM
γυναικι1135 N-DSF ουση5607
V-PXP-DSF
εγκυω1471 N-DSF [개역한자]눅 2:5 그 정혼(定婚)한 마리아아 함께 호적(戶籍)하러 올라가니 마리아가 이미 잉태(孕胎)되었더라 [한글 뉴킹제임스]눅 2:5 그가 자기와
정혼한G3423 아내G1135 마리아와 함께 등록하러 갔는데, 그녀는 아이로 인하여 배가 불렀더라. [영. 뉴킹제임스]눅 2:5 to be registered with Mary, his betrothed wife, who was with child.
정혼한. 이미 결혼함.
참조-
신_22:22-27;마_1:20, 마_1:24-25 |
|
6 |
6 And it came to pass, while they were there, the days were fulfilled that she should be delivered. 6 And1161 so it was,1096 that, while they846 were1511
there,1563 the3588 days2250
were accomplished4130 that she846 should be delivered.5088 6 εγενετο1096 V-2ADI-3S δε1161
CONJ
εν1722 PREP τω3588
T-DSM
ειναι1511 V-PXN αυτους846 P-APM εκει1563 ADV επλησθησαν4130 V-API-3P αι3588 T-NPF ημεραι2250 N-NPF του3588
T-GSM
τεκειν5088 V-2AAN αυτην846
P-ASF
[개역한자]눅 2:6 거기 있을
그 때에 해산(解産)할 날이 차서 [한글 뉴킹제임스]눅 2:6 그들이 그
곳에 있는 동안 날이 차서 그녀가 해산하게 되었더라G5088. [영. 뉴킹제임스]눅 2:6 So it was, that while they were there, the days were completed for her to
be delivered. |
|
7 |
7 And she brought forth her firstborn son; and she wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn. 7 And2532 she brought
forth5088 her848 firstborn4416
son,5207 and2532 wrapped him in swaddling clothes,4683, 846 and2532
laid347 him846 in1722
a manger;5336 because1360 there was2258
no3756 room5117 for them846
in1722 the3588 inn.2646
7 και2532 CONJ ετεκεν5088 V-2AAI-3S τον3588 T-ASM υιον5207 N-ASM αυτης846
P-GSF
τον3588 T-ASM πρωτοτοκον4416 A-ASM και2532 CONJ εσπαργανωσεν4683 V-AAI-3S αυτον846
P-ASM
και2532 CONJ ανεκλινεν347 V-AAI-3S αυτον846 P-ASM εν1722
PREP
τη3588 T-DSF φατνη5336
N-DSF
διοτι1360 CONJ ουκ3756
PRT-N
ην2258 V-IXI-3S αυτοις846 P-DPM τοπος5117 N-NSM εν1722
PREP
τω3588 T-DSN καταλυματι2646 N-DSN [개역한자]눅 2:7 맏아들을
낳아 강보(襁褓)로 싸서 구유에 뉘었으니 이는 사관에 있을 곳이 없음이러라 [한글 뉴킹제임스]눅 2:7 그리하여
그녀가 자기의 첫아들을 낳아 그를 포대기로 싸서(wrapped him in swaddling clothesG4683,
G846) 구유G5336
에 누이니, 이는 여관2646
에 그들이 들 방이 없었기 때문이라. [영. 뉴킹제임스]눅 2:7 And she brought forth her firstborn Son, and wrapped Him in swaddling
cloths, and laid Him in a manger, because there was no room for them in the
inn. |
|
8 |
8 And there were shepherds in the same country abiding in the field, and keeping watch by night over their flock. 8 And2532 there were2258 in1722
the3588 same846 country5561
shepherds4166 abiding in 63 the field,(2532)
keeping5442 watch5438 over1909
their848 flock4167 by night.3571
8 και2532 CONJ ποιμενες4166 N-NPM ησαν2258 V-IXI-3P εν1722 PREP τη3588 T-DSF χωρα5561 N-DSF τη3588 T-DSF αυτη846 P-DSF αγραυλουντες |