누가복음(Luke)
제 3장(Chapter 3)
|
1 |
[영. 거룩한 성서]1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of the region of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene, [영. 스트롱 성경] 1 Now1161 in1722 the fifteenth4003 year2094
of the3588 reign2231 of Tiberius5086
Caesar,2541 Pontius4194 Pilate4091
being governor2230 of Judea,2449 and2532
Herod2264 being tetrarch5075 of Galilee,1056
and1161 his846 brother80
Philip5376 tetrarch5075 of Ituraea2484
and2532 of the region5561 of Trachonitis,5139 and2532
Lysanias3078 the tetrarch5075 of Abilene,9
[스트롱 헬라어 성경] 1 εν1722 PREP ετει2094 N-DSN δε1161
CONJ
πεντεκαιδεκατω4003 A-DSN της3588
T-GSF
ηγεμονιας2231 N-GSF τιβεριου5086 N-GSM καισαρος2541 N-GSM ηγεμονευοντος2230 V-PAP-GSM ποντιου4194 N-GSM πιλατου4091 N-GSM της3588 T-GSF ιουδαιας2449 N-GSF και2532 CONJ τετραρχουντος5075 V-PAP-GSM της3588
T-GSF
γαλιλαιας1056 N-GSF ηρωδου2264 N-GSM φιλιππου5376 N-GSM δε1161 CONJ του3588
T-GSM
αδελφου80 N-GSM αυτου846
P-GSM
τετραρχουντος5075 V-PAP-GSM της3588
T-GSF
ιτουραιας2484 A-GSF και2532
CONJ
τραχωνιτιδος5139 N-GSF χωρας5561
N-GSF
και2532 CONJ λυσανιου3078 N-GSM της3588 T-GSF αβιληνης9 N-GSF τετραρχουντος5075 V-PAP-GSM [개역한자]눅 3:1 디베료G5086 가이사가G2541
위에 있은지G2231 열 다섯G4003 해G2094 곧G1161 본디오G4194 빌라도가G4091 유대의G2449 총독으로G2230, 헤롯이G2264 갈릴리의G1056 분봉왕으로G5075, 그G846 동생(同生)G80 빌립이G5376
이두래G2484
와G2532 드라고닛G5139 지방(地方)의G5561 분봉왕으로G5075, 루사니아가G3078 아빌레네의G9 분봉왕으로G5075, [한글 뉴킹제임스]눅 3:1 티베리오G5086
카이사가G2541 집권한 지G2231 십오G4003 년째 되던 해에G2094,
G1722, 폰티오G4194 빌라도가G4091 유대의G2449 총독이요G2230, 갈릴리의G1056 영주는G5075 헤롯이고G2264, 그의G846
아우G80
빌립은G5376 이투레G2484
와G2532 트라코니티G5139 지방의G5561 영주이며G5075, 루사니아가G3078 아빌레네의G9 영주로 있고G5075, [영. 뉴킹제임스]눅 3:1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate
being governor of Judea, Herod being tetrarch of Galilee, his brother Philip
tetrarch of Iturea and the region of Trachonitis, and Lysanias tetrarch of
Abilene, |
|
2 |
2 in the highpriesthood of Annas and Caiaphas, the word of Yahweh came unto John the son of Zacharias in the wilderness. 2 Annas452 and2532 Caiaphas2533
being the high priests,1909, 749
the word4487 of God2316 came1096
unto1909 John2491 the3588
son5207 of Zacharias2197 in2197
the3588 wilderness.2048 2 επ1909 PREP αρχιερεων749 N-GPM αννα452 N-GSM και2532
CONJ
καιαφα2533 N-GSM εγενετο1096 V-2ADI-3S ρημα4487 N-NSN θεου2316 N-GSM επι1909
PREP
ιωαννην2491 N-ASM τον3588
T-ASM
του3588 T-GSM ζαχαριου2197 N-GSM υιον5207 N-ASM εν1722 PREP τη3588
T-DSF
ερημω2048 A-DSF [개역한자]눅 3:2 안나스와
가야바가 대제사장(大祭司長)으로 있을 때에 하나님의 말씀이 빈 들에서 사가랴의 아들 요한에게 임(臨)한지라 [한글 뉴킹제임스]눅 3:2 안나스G452
와
카야파가G2533 대제사장들로 있을 때에(being the high priestsG749,
G1909) 하나님(야웨)의G2316 말씀이G4487 광야에 있는 사카랴의 아들 요한에게 임하였더라. [영. 뉴킹제임스]눅 3:2 while Annas and Caiaphas were high priests, the word of God came to John
the son of Zacharias in the wilderness.
안나스:
요_11:49-51, 요_18:13,
요_18:14,
요_18:24;
행_4:6
야웨의 말씀이 임하였더라:
렘_1:2,
렘_2:1;
겔_1:3;
호_1:1,
호_1:2;
욘_1:1;
미_1:1;
습_1:1
광야에:
눅_1:80; 사_40:3;
마_3:1,
마_11:7;
막_1:3;
요_1:23 |
|
3 |
3 And he came into all the region round about the Jordan, preaching the immersion of repentance unto remission of sins; 3 And2532
he came2064 into1519 all3956
the3588 country about4066 Jordan,2446
preaching2784 the baptism908 of repentance3341
for1519 the remission859 of sins;266 3 και2532 CONJ ηλθεν2064
V-2AAI-3S
εις1519 PREP πασαν3956
A-ASF
την3588 T-ASF περιχωρον4066 A-ASF του3588 T-GSM ιορδανου2446 N-GSM κηρυσσων2784 V-PAP-NSM βαπτισμα908 N-ASN μετανοιας3341 N-GSF εις1519
PREP
αφεσιν859 N-ASF αμαρτιων266 N-GPF [개역한자]눅 3:3 요한이 요단강(江) 부근 각처(各處)에 와서 죄(罪) 사함을 얻게 하는 회개(悔改)의 세례(洗禮)를 전파(傳播)하니 [한글 뉴킹제임스]눅 3:3 그가 요단
강G2446 주변에 있는 온 지방에 가서 죄들을 사함받은 것으로 인하여 회개의G3341 침례를G908 전파하니G2784 [영. 뉴킹제임스]눅 3:3 And he went into all the region around the Jordan, preaching a baptism of
repentance for the remission of sins, |
|
4 |
4 as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of Yahweh, Make his paths straight. 4 As5613 it is written1125 in1722
the book976 of the words3056 of Isaiah2268
the3588 prophet,4396 saying,3004
The voice5456 of one crying994 in1722
the3588 wilderness,2048 Prepare2090
ye the3588 way3598 of the Lord,2962
make4160 his846 paths5147
straight.2117 4 ως5613 ADV γεγραπται1125 V-RPI-3S εν1722 PREP βιβλω976 N-DSF λογων3056
N-GPM
ησαιου2268 N-GSM του3588
T-GSM
προφητου4396 N-GSM λεγοντος3004 V-PAP-GSN φωνη5456 N-NSF βοωντος994 V-PAP-GSM εν1722
PREP
τη3588 T-DSF ερημω2048
A-DSF
ετοιμασατε2090 V-AAM-2P την3588
T-ASF
οδον3598 N-ASF κυριου2962 N-GSM ευθειας2117 A-APF ποιειτε4160 V-PAM-2P τας3588
T-APF
τριβους5147 N-APF αυτου846
P-GSM
[개역한자]눅 3:4 선지자(先知者) 이사야의 책(冊)에 쓴바 광야(曠野)에 외치는 자(者)의 소리가 있어 가로되 너희는 주(主)의 길을 예비(豫備)하라
그의 첩경(捷徑)을 평탄(平坦)케 하라 [한글 뉴킹제임스]눅 3:4 이는 선지자G4396
이사야의G2268 말씀의G3056 책G976
에 기록된 바와 같이 "광야에 외치는 자의 음성이 있어 말하기를 주(야웨)의G2962 길을G3598 예비하고G2090 그의
길을G5147 곧게 하라. [영. 뉴킹제임스]눅 3:4 as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, saying:
"The voice of one crying in the wilderness: 'Prepare the way of the LORD;
Make His paths straight.
소리:
사_40:3-5; 마_3:3;
막_1:3;
요_1:23
예비:
눅_1:16, 눅_1:17,
눅_1:76-79;
말_4:6;
요_1:7,
요_1:26-36,
요_3:28-36 |
|
5 |
5 Every valley shall be filled, And every mountain and hill shall be brought low; And the crooked shall become straight, And the rough ways smooth; 5 Every3956 valley5327 shall be filled,4137 and2532
every3956 mountain3735 and2532
hill1015 shall be brought low;5013 and2532
the3588 crooked4646 shall be made2071 straight,2117
and2532 the3588 rough ways5138
shall be(1519,
3598) made smooth;3006
5 πασα3956 A-NSF φαραγξ5327 N-NSF πληρωθησεται4137 V-FPI-3S και2532 CONJ παν3956
A-NSN
ορος3735 N-NSN και2532
CONJ
βουνος1015 N-NSM ταπεινωθησεται5013 V-FPI-3S και2532
CONJ
εσται2071 V-FXI-3S τα3588
T-NPN
σκολια4646 A-NPN εις1519
PREP
ευθειαν2117 A-ASF και2532
CONJ
αι3588 T-NPF τραχειαι5138 A-NPF εις1519 PREP οδους3598 N-APF λειας3006
A-APF
[개역한자]눅 3:5 모든 골짜기가
메워지고 모든 산(山)과 작은 산(山)이 낮아지고 굽은 것이 곧아지고 험한 길이 평탄(平坦)하여질 것이요 [한글 뉴킹제임스]눅 3:5 골짜기마다
메워지고 산과 언덕마다 낮아지며 굽은 곳들이G4646 곧아지고 험한 길들이 평탄하여지며 [영. 뉴킹제임스]눅 3:5 Every valley shall be filled And every mountain and hill brought low; The
crooked places shall be made straight And the rough ways smooth; |
|
6 |
6 And all flesh shall see the salvation of Elohim. 6 And2532 all3956 flesh4561
shall see3700 the3588 salvation4992
of God.2316 6 και2532 CONJ οψεται3700 V-FDI-3S πασα3956 A-NSF σαρξ4561 N-NSF το3588
T-ASN
σωτηριον4992 A-ASN του3588
T-GSM
θεου2316 N-GSM [개역한자]눅 3:6 모든 육체(肉體)가 하나님의 구원(救援)하심을 보리라 함과 같으니라 [한글 뉴킹제임스]눅 3:6 모든 육체가G4561
하나님(엘로힘)의 구원을G4992 보리라."고 하였더라. [영. 뉴킹제임스]눅 3:6 And all flesh shall see the salvation of God.' "
모든 육체: 비유적인. 제유(종류로 / of Genus) 모든 사람을 나타내는 표현법(참조 – 창_6:12; 시_145:21; 사_40:5, 사_66:23; 마_24:22) |
|
7 |
7 He said therefore to the multitudes that went out to be immersed of him, Ye offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come? 7 Then3767 said3004 he to the multitude3793 that came forth1607 to be baptized907 of5259
him,846 O generation1081 of vipers,2191
who5101 hath warned5263 you5213
to flee5343 from575 the3588
wrath3709 to come?3195 7 ελεγεν3004 V-IAI-3S ουν3767
CONJ
τοις3588 T-DPM εκπορευομενοις1607 V-PNP-DPM οχλοις3793 N-DPM βαπτισθηναι907 V-APN υπ5259 PREP αυτου846
P-GSM
γεννηματα1081 N-VPN εχιδνων2191 N-GPF τις5101 I-NSM υπεδειξεν5263 V-AAI-3S υμιν5213
P-2DP
φυγειν5343 V-2AAN απο575
PREP
της3588 T-GSF μελλουσης3195 V-PAP-GSF οργης3709 N-GSF [개역한자]눅 3:7 요한이 세례(洗禮) 받으러 나오는 무리에게 이르되 독사의 자식(子息)들아 누가 너희를 가르쳐 장차(將次) 올 진노(震怒)를 피(避)하라
하더냐 [한글 뉴킹제임스]눅 3:7 그때 그가
자기에게 침례를 받으러G907 나오는 무리에게 말하기를 "오 독사들의G2191
세대야G1081, 누가 너희에게 다가오는 진노G3709
에서
피하라고G5343 경고하더냐G5263? [영. 뉴킹제임스]눅 3:7 Then he said to the multitudes that came out to be baptized by him,
"Brood of vipers! Who warned you to flee from the wrath to come?
참조:
창_3:15; 시_58:4,
시_58:5;
사_59:5;
마_3:7-10,
마_23:33;
요_8:44;
행_13:10;
요일_3:8
|
|
8 |
8 Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that Elohim is able of these stones to raise up children unto Abraham. 8 Bring forth4160
therefore3767 fruits2590 worthy514
of repentance,3341 and2532 begin756
not3361 to say3004 within1722
yourselves,1438 We have2192 Abraham11
to our father:3962 for1063
I say3004 unto you,5213 That3754
God2316 is able1410 of1537
these5130 stones3037 to raise up1453
children5043 unto Abraham.11 8 ποιησατε4160 V-AAM-2P ουν3767 CONJ καρπους2590 N-APM αξιους514 A-APM της3588 T-GSF μετανοιας3341 N-GSF και2532 CONJ μη3361 PRT-N αρξησθε756 V-AMS-2P λεγειν3004 V-PAN εν1722
PREP
εαυτοις1438 F-3DPM πατερα3962 N-ASM εχομεν2192 V-PAI-1P τον3588 T-ASM αβρααμ11 N-PRI λεγω3004 V-PAI-1S γαρ1063
CONJ
υμιν5213 P-2DP οτι3754
CONJ
δυναται1410 V-PNI-3S ο3588
T-NSM
θεος2316 N-NSM εκ1537
PREP
των3588 T-GPM λιθων3037
N-GPM
τουτων5130 D-GPM εγειραι1453 V-AAN τεκνα5043 N-APN τω3588 T-DSM αβρααμ11 N-PRI [개역한자]눅 3:8 그러므로
회개(悔改)에 합당(合當)한 열매를 맺고 속으로 아브라함이 우리 조상(祖上)이라 말하지 말라 내가 너희에게 이르노니
하나님이 능(能)히 이 돌들로도 아브라함의 자손(子孫)이 되게 하시리라 [한글 뉴킹제임스]눅 3:8 그러므로
너희는 회개에G3341 합당한G514 열매들을G2590 맺고G4160, '아브라함이 우리의 조상이라.'고 너희 속으로 말하려 하지 말라. 내가 너희에게
말하노니 하나님(엘로힘)께서는 이 돌들로도 아브라함의 자손이 되게 하실 수 있느니라. [영. 뉴킹제임스]눅 3:8 "Therefore bear fruits worthy of repentance, and do not begin to say
to yourselves, 'We have Abraham as [our] father.' For I say to you that God is
able to raise up children to Abraham from these stones.
열매들:
사_1:16-18; 겔_18:27-31;
행_26:20;
고후_7:10,고후_7:11;
갈_5:22-24;
빌_1:11;
히_6:7,
히_6:8
|
|
9 |
9 And even now the axe also lieth at the root of the trees: every tree therefore that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. 9 And1161 now2235 also2532
the3588 axe513 is laid2749
unto4314 the3588 root4491
of the3588 trees:1186 every3956
tree1186 therefore3767 which bringeth not forth4160, 3361 good2570
fruit2590 is hewn down,1581 and2532
cast906 into1519 the fire.4442
9 ηδη2235 ADV δε1161
CONJ
και2532 CONJ η3588
T-NSF
αξινη513 N-NSF προς4314
PREP
την3588 T-ASF ριζαν4491
N-ASF
των3588 T-GPN δενδρων1186 N-GPN κειται2749 V-PNI-3S παν3956 A-NSN ουν3767
CONJ
δενδρον1186 N-NSN μη3361
PRT-N
ποιουν4160 V-PAP-NSN καρπον2590 N-ASM καλον2570 A-ASM εκκοπτεται1581 V-PPI-3S και2532
CONJ
εις1519 PREP πυρ4442
N-ASN
βαλλεται906 V-PPI-3S [개역한자]눅 3:9 이미 도끼가
나무 뿌리에 놓였으니 좋은 열매 맺지 아니하는 나무마다 찍혀 불에 던지우리라 [한글 뉴킹제임스]눅 3:9 또한 도끼가
이미 나무 뿌리G4491
에 놓였으니 그러므로 좋은2570 열매를 맺지 못하는 나무마다 찍혀G1581 불G4442 속에 던져지리라G906."고 하더라.
[영. 뉴킹제임스]눅 3:9 "And even now the ax is laid to the root of the trees. Therefore
every tree which does not bear good fruit is cut down and thrown into the
fire."
참조 – 눅_13:7, 눅_13:9; 사_10:33; 겔_15:2-4; 마_3:10, 마_7:19; 요_15:6 |
|
10 |
10 And the multitudes asked him, saying, What then must we do? 10 And2532 the3588 people3793
asked1905 him,846 saying,3004
What5101 shall we do4160 then?3767
10 και2532 CONJ επηρωτων1905 V-IAI-3P αυτον846 P-ASM οι3588 T-NPM οχλοι3793
N-NPM
λεγοντες3004 V-PAP-NPM τι5101
I-ASN
ουν3767 CONJ ποιησομεν4160 V-FAI-1P [개역한자]눅 3:10 무리가 물어
가로되 그러하면 우리가 무엇을 하리이까 [한글 뉴킹제임스]눅 3:10 무리가 그에게
물어 말하기를 "그러면 우리가 어떻게 하여야 하리이까?"라고 하니 [영. 뉴킹제임스]눅 3:10 So the people asked him, saying, "What shall we do
then?" |
|
11 |
11 And he answered and said unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath food, let him do likewise. 11 He(1161) answereth611 and saith3004
unto them,846 He that hath2192 two1417
coats,5509 let him impart3330 to him that hath2192 none;3361
and2532 he that hath2192 meat,1033
let him do4160 likewise.3668 11 αποκριθεις611 V-AOP-NSM δε1161 CONJ λεγει3004
V-PAI-3S
αυτοις846 P-DPM ο3588
T-NSM
εχων2192 V-PAP-NSM δυο1417
A-NUI
χιτωνας5509 N-APM μεταδοτω3330 V-2AAM-3S τω3588 T-DSM μη3361 PRT-N εχοντι2192 V-PAP-DSM και2532 CONJ ο3588 T-NSM εχων2192
V-PAP-NSM
βρωματα1033 N-APN ομοιως3668 ADV ποιειτω4160 V-PAM-3S [개역한자]눅 3:11 대답(對答)하여 가로되 옷 두 벌 있는 자(者)는 옷 없는 자(者)에게 나눠줄 것이요 먹을 것이 있는 자(者)도 그렇게 할 것이니라
하고 [한글 뉴킹제임스]눅 3:11 그가 대답하여
그들에게 말하기를 "두 벌 옷을 가진 자는 없는 자에게 나누어 주고 음식물을 가진 자도 그렇게 할지니라."고
하더라. [영. 뉴킹제임스]눅 3:11 He answered and said to them, "He who has two
tunics, let him give to him who has none; and he who has food, let him do
likewise." |
|
12 |
12 And there came also publicans to be immersed, and they said unto him, Teacher, what must we do? 12 Then1161 came2064 also2532
publicans5057 to be baptized,907 and2532
said2036 unto4314 him,846
Master,1320 what5101 shall we do?4160
12 ηλθον2064 V-2AAI-3P δε1161
CONJ
και2532 CONJ τελωναι5057 N-NPM βαπτισθηναι907 V-APN και2532 CONJ ειπον2036
V-2AAI-3P
προς4314 PREP αυτον846
P-ASM
διδασκαλε1320 N-VSM τι5101
I-ASN
ποιησομεν4160 V-FAI-1P [개역한자]눅 3:12 세리(稅吏)들도 세례(洗禮)를 받고자 하여 와서 가로되 선생(先生)이여 우리는 무엇을 하리이까 하매 [한글 뉴킹제임스]눅 3:12 세리들G5057
도
그에게 침례를 받으러 와서 말하기를 "선생님G1320, 우리가 어떻게 하여야 하리이까?"라고 하니 [영. 뉴킹제임스]눅 3:12 Then tax collectors also came to be baptized, and said to
him, "Teacher, what shall we do?" |
|
13 |
13 And he said unto them, Extort no more than that which is appointed you. 13 And1161 he3588 said2036
unto4314 them,846 Exact4238
no3367 more4119 than3844
that which is appointed1299 you.5213 13 ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
ειπεν2036 V-2AAI-3S προς4314
PREP
αυτους846 P-APM μηδεν3367
A-ASN
πλεον4119 A-ASN-C παρα3844
PREP
το3588 T-ASN διατεταγμενον1299 V-RPP-ASN υμιν5213
P-2DP
πρασσετε4238 V-PAI-2P [개역한자]눅 3:13 가로되 정한
세 외(外)에는 늑징(勒徵)치 말라 하고 [한글 뉴킹제임스]눅 3:13 그가 또
그들에게 말하기를 "너희에게 정해진 것 외에는 더 거두지 말라."고 하더라. [영. 뉴킹제임스]눅 3:13 And he said to them, "Collect no more than what is
appointed for you."
참조:
눅_19:8; 시_18:23;
잠_28:13;
사_1:16,
사_1:17,
사_55:6,
사_55:7;
겔_18:21,
겔_18:22,
겔_18:27,
겔_18:28;
미_6:8;
마_7:12;
고전_6:10;
엡_4:28;
딛_2:11,
딛_2:12;
히_12:1 |
|
14 |
14 And soldiers also asked him, saying, And we, what must we do? And he said unto them, Extort from no man by violence, neither accuse any one wrongfully; and be content with your wages. 14 And1161 the soldiers4754 likewise2532
demanded1905 of him,846 saying,3004
And2532 what5101 shall we2248
do?4160 And2532 he said2036
unto4314 them,846 Do violence1286
to no man,3367 neither3366 accuse any
falsely;4811 and2532 be content714
with your5216 wages.3800 14 επηρωτων1905 V-IAI-3P δε1161 CONJ αυτον846
P-ASM
και2532 CONJ στρατευομενοι4754 V-PMP-NPM λεγοντες3004 V-PAP-NPM και2532 CONJ ημεις2249 P-1NP τι5101
I-ASN
ποιησομεν4160 V-FAI-1P και2532
CONJ
ειπεν2036 V-2AAI-3S προς4314
PREP
αυτους846 P-APM μηδενα3367 A-ASM διασεισητε1286 V-AAS-2P μηδε3366 CONJ συκοφαντησητε4811 V-AAS-2P και2532
CONJ
αρκεισθε714 V-PPM-2P τοις3588
T-DPN
οψωνιοις3800 N-DPN υμων5216
P-2GP
[개역한자]눅 3:14 군병(軍兵)들도 물어 가로되 우리는 무엇을 하리이까 하매 가로되 사람에게 강포(强暴)하지 말며 무소(誣訴)하지 말고 받는 요를
족(足)한 줄로 알라 하니라 [한글 뉴킹제임스]눅 3:14 또 병사들도
그와 같이 그에게 물어 말하기를 "그러면 우리는 어떻게 하여야 하리이까?"라고 하니, 그가 그들에게
말하기를 "아무도 억압하지 말고 거짓되이 고소하지 말며 너희의 급료로 만족하라."고 하더라. [영. 뉴킹제임스]눅 3:14 Likewise the soldiers asked him, saying, "And what
shall we do?" So he said to them, "Do not intimidate anyone or accuse
falsely, and be content with your wages." |
|
15 |
15 And as the people were in expectation, and all men reasoned in their hearts concerning John, whether haply he were Ha Mashiyach; 15 And1161 as the3588 people2992
were in expectation,4328 and2532 all men3956
mused1260 in1722 their848
hearts2588 of4012 John,2491
whether he were the Christ, or not;3379, 846,
1498, 3588, 5547 15 προσδοκωντος4328 V-PAP-GSM δε1161 CONJ του3588
T-GSM
λαου2992 N-GSM και2532
CONJ
διαλογιζομενων1260 V-PNP-GPM παντων3956 A-GPM εν1722 PREP ταις3588 T-DPF καρδιαις2588 N-DPF αυτων846 P-GPM περι4012 PREP του3588
T-GSM
ιωαννου2491 N-GSM μηποτε3379 ADV αυτος846 P-NSM ειη1498 V-PXO-3S ο3588
T-NSM
χριστος5547 N-NSM [개역한자]눅 3:15 백성(百姓)들이 바라고 기다리므로 모든 사람들이 요한을 혹(或) 그리스도신가 심중(心中)2588 에G1722 의논(議論)하니G1260 [한글 뉴킹제임스]눅 3:15 백성이 기대하고
있었고G4328 모든 사람이 그들 마음2588 속에G1722 요한G2491
에 관하여 그가 그리스도(메시야)인가 아닌가(
whether he were the Christ, or notG3379,
G846,
G1498,
G3588,
G5547) 생각하니G1260 [영. 뉴킹제임스]눅 3:15 Now as the people were in expectation, and all reasoned
in their hearts about John, whether he was the Christ [or] not,
기대하고 있었고:
요_10:24
생각하니:
요_1:19-28,
요_3:28,
요_3:29 |
|
16 |
16 John answered, saying unto them all, I indeed immerse you with water; but there cometh he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall immerse you in the Holy Spirit and in fire: 16 John2491 answered,611 saying3004
unto them all,537 I1473
indeed3303 baptize907 you5209
with water;5204 but1161 one mightier2478
than I3450 cometh,2064 the3588
latchet2438 of whose3739 shoes5266
I am1510 not3756 worthy2425
to unloose:3089 he846 shall baptize907
you5209 with1722 the Holy40
Ghost4151 and2532 with fire:4442
16 απεκρινατο611 V-ADI-3S ο3588 T-NSM ιωαννης2491 N-NSM απασιν537 A-DPM λεγων3004 V-PAP-NSM εγω1473
P-1NS
μεν3303 PRT υδατι5204
N-DSN
βαπτιζω907 V-PAI-1S υμας5209
P-2AP
ερχεται2064 V-PNI-3S δε1161
CONJ
ο3588 T-NSM ισχυροτερος2478 A-NSM-C μου3450 P-1GS ου3739 R-GSM ουκ3756
PRT-N
ειμι1510 V-PXI-1S ικανος2425 A-NSM λυσαι3089 V-AAN τον3588 T-ASM ιμαντα2438 N-ASM των3588 T-GPN υποδηματων5266 N-GPN αυτου846
P-GSM
αυτος846 P-NSM υμας5209
P-2AP
βαπτισει907 V-FAI-3S εν1722
PREP
πνευματι4151 N-DSN αγιω40
A-DSN
και2532 CONJ πυρι4442
N-DSN
[개역한자]눅 3:16 요한이 모든
사람에게 대답(對答)하여 가로되 나는 물로 너희에게 세례(洗禮)를 주거니와 나보다 능력(能力)이 많으신 이가 오시나니
나는 그 신들메를 풀기도 감당(堪當)치 못하겠노라 그는 성령(聖靈)과 불로 너희에게 세례(洗禮)를 주실것이요 [한글 뉴킹제임스]눅 3:16 요한이 모든
사람에게 대답하여 말하기를 "나는 정녕 너희에게 물로G5204 침례를 주지G907만 나보다 더 능력이 많으신 분이G2478 오시나니
나는 그 분의 신발끈을 푸는 것도 감당할 수 없느니라. 그 분은 너희에게 성G40
령G4151
과2532 불로G4442 침례를 주시리라G907. [영. 뉴킹제임스]눅 3:16 John answered, saying to all, "I indeed baptize you
with water; but One mightier than I is coming, whose sandal strap I am not
worthy to loose. He will baptize you with the Holy Spirit and fire.
그분은: 잠_1:23; 사_32:15,
사_44:3,
사_44:4;
겔_36:25;
욜_2:28,
욜_2:29;
요_7:38;
행_2:33,
행_10:44,
행_11:15;
고전_12:13
불로:
"이는 (행_2:16) 이며 그것은 (욜_2:30)입니다." 이는
그날의 심판을 상징하기도 합니다(It symbolizes the judgments included in that day). 참조 - 사_4:4, 사_5:24; 슥_13:9; 말_3:2, 말_3:3. |
|
17 |
17 whose fan is in his hand, thoroughly to cleanse his threshing-floor, and to gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn up with unquenchable fire. 17 Whose3739 fan4425 is
in1722 his846 hand,5495
and2532 he will thoroughly purge1245 his848
floor,257 and2532 will gather4863
the3588 wheat4621 into1519
his848 garner;596 but1161
the3588 chaff892 he will burn2618
with fire4442 unquenchable.762 17 ου3739 R-GSM το3588
T-NSN
πτυον4425 N-NSN εν1722
PREP
τη3588 T-DSF χειρι5495
N-DSF
αυτου846 P-GSM και2532
CONJ
διακαθαριει1245 V-FAI-3S-ATT την3588
T-ASF
αλωνα257 N-ASF αυτου846
P-GSM
και2532 CONJ συναξει4863 V-FAI-3S τον3588 T-ASM σιτον4621 N-ASM εις1519
PREP
την3588 T-ASF αποθηκην596 N-ASF αυτου846 P-GSM το3588
T-ASN
δε1161 CONJ αχυρον892 N-ASN κατακαυσει2618 V-FAI-3S πυρι4442 N-DSN ασβεστω762 A-DSN [개역한자]눅 3:17 손에 키를
들고 자기(自己)의 타작마당을 정(定)하게 하사 알곡은 모아 곡간(穀間)에 들이고 쭉정이는 꺼지지 않는 불에 태우시리라
[한글 뉴킹제임스]눅 3:17 그 분은
손G5495
에 키를 들고 자기의 타작마당을G257 철저히 정결케 하실 것이며(he will thoroughly purgeG1245) 알곡은G4621 모아서 창고에 들이고 쭉정이는 꺼지지 않는G762 불로G4442 태우시리라2618."고 하더라. [영. 뉴킹제임스]눅 3:17 "His winnowing fan [is] in His hand, and He will
thoroughly clean out His threshing floor, and gather the wheat into His barn; but
the chaff He will burn with unquenchable fire."
키:
렘_15:7; 마_3:12
타작:
미_4:12; 마_13:30
쭉정이:
시_1:4, 시_21:9,
시_21:10;
막_9:49 |
|
18 |
18 With many other exhortations therefore preached he good tidings unto the people; 18 And2532 (3767, 3303)
many4183 other things2087 in his exhortation3870 preached2097
he unto the3588 people.2992 18 πολλα4183 A-APN μεν3303
PRT
ουν3767 CONJ και2532
CONJ
ετερα2087 A-APN παρακαλων3870 V-PAP-NSM ευηγγελιζετο2097 V-IMI-3S τον3588 T-ASM λαον2992
N-ASM
[개역한자]눅 3:18 또 기타
여러가지로 권(勸)하여 백성(百姓)에게 좋은 소식(消息)을 전(傳)하였으나 [한글 뉴킹제임스]눅 3:18 또 그는
사람들에게 전파할 때에 다른 많은 것들로 권고하더라. [영. 뉴킹제임스]눅 3:18 And with many other exhortations he preached to the
people. |
|
19 |
19 but Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias his brother's wife, and for all the evil things which Herod had done, 19 But1161 Herod2264 the3588
tetrarch,5076 being reproved1651 by5259
him846 for4012 Herodias2266
his846 brother80 Philip's5376
wife,1135 and2532 for4012
all3956 the evils4190 which3739
Herod2264 had done,4160 19 ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
ηρωδης2264 N-NSM ο3588
T-NSM
τετραρχης5076 N-NSM ελεγχομενος1651 V-PPP-NSM υπ5259 PREP αυτου846 P-GSM περι4012
PREP
ηρωδιαδος2266 N-GSF της3588
T-GSF
γυναικος1135 N-GSF φιλιππου5376 N-GSM του3588 T-GSM αδελφου80 N-GSM αυτου846
P-GSM
και2532 CONJ περι4012
PREP
παντων3956 A-GPN ων3739
R-GPN
εποιησεν4160 V-AAI-3S πονηρων4190 A-GPN ο3588 T-NSM ηρωδης2264 N-NSM [개역한자]눅 3:19 분봉왕 헤롯은
그 동생(同生)의 아내 헤로디아의 일과 또 그의 행(行)한 모든 악(惡)한 일을 인(因)하여 요한에게 책망(責望)을
받고 [한글 뉴킹제임스]눅 3:19 그러나 영주
헤롯은G2264 그의 아우 빌립의 아내 헤로디아와G2266 헤롯이 행한 모든 악한 행실로 인하여 그에게 비난을 받고G1651 [영. 뉴킹제임스]눅 3:19 But Herod the tetrarch, being rebuked by him concerning
Herodias, his brother Philip's wife, and for all the evils which Herod had
done,
참조 - 잠_9:7, 잠_9:8, 잠_15:12; 마_11:2, 마_14:3, 마_14:4; 막_6:17, 막_6:18 |
|
20 |
20 added this also to them all, that he shut up John in prison. 20 Added4369 yet2532 this5124
above1909 all,3956 that2532
he shut up2623 John2491 in1722
prison.5438 20 προσεθηκεν4369 V-AAI-3S και2532 CONJ τουτο5124
D-ASN
επι1909 PREP πασιν3956
A-DPN
και2532 CONJ κατεκλεισεν2623 V-AAI-3S τον3588 T-ASM ιωαννην2491 N-ASM εν1722
PREP
τη3588 T-DSF φυλακη5438 N-DSF [개역한자]눅 3:20 이 위에
한 가지 악(惡)을 더하여 요한을 옥(獄)에 가두니라 [한글 뉴킹제임스]눅 3:20 그 모든
악한 일에 이 한 가지를 더 보탰으니 그것은 요한을 감옥에 가둔 것이라. [영. 뉴킹제임스]눅 3:20 also added this, above all, that he shut John up in
prison. |
|
21 |
21 Now it came to pass, when all the people were immersed, that, Yahshua also having been immersed, and praying, the heaven was opened, 21 Now1161 when all537 the3588
people2992 were baptized,907 it came to pass,1096 that Jesus2424
also2532 being baptized,907 and2532
praying,4336 the3588 heaven3772
was opened,455 21 εγενετο1096 V-2ADI-3S δε1161
CONJ
εν1722 PREP τω3588
T-DSM
βαπτισθηναι907 V-APN απαντα537 A-ASM τον3588 T-ASM λαον2992
N-ASM
και2532 CONJ ιησου2424
N-GSM
βαπτισθεντος907 V-APP-GSM και2532
CONJ
προσευχομενου4336 V-PNP-GSM ανεωχθηναι455 V-APN τον3588 T-ASM ουρανον3772 N-ASM [개역한자]눅 3:21 백성(百姓)이 다 세례(洗禮)를 받을새 예수도 세례(洗禮)를 받으시고 기도(祈禱)하실 때에 하늘이 열리며 [한글 뉴킹제임스]눅 3:21 모든 백성이
침례를 받을 때에 예수(야슈아)께서G2424
도 침례를 받으시고G907 기도하시자G4336 하늘이 열리고 [영. 뉴킹제임스]눅 3:21 When all the people were baptized, it came to pass that
Jesus also was baptized; and while He prayed, the heaven was opened. |
|
22 |
22 and the Holy Spirit descended in a bodily form, as a dove, upon him, and a voice came out of heaven, Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased. 22 And2532 the3588 Holy40
Ghost4151 descended2597 in a bodily4984
shape1491 like5616 a dove4058
upon1909 him,846 and2532
a voice5456 came1096 from1537
heaven,3772 which said,3004 Thou4771
art1488 my3450 beloved27
Son;5207 in1722 thee4671
I am well pleased.2106 22 και2532 CONJ καταβηναι2597 V-2AAN το3588 T-NSN πνευμα4151 N-NSN το3588
T-NSN
αγιον40 A-NSN σωματικω4984 A-DSN ειδει1491 N-DSN ωσει5616 ADV περιστεραν4058 N-ASF επ1909 PREP αυτον846 P-ASM και2532
CONJ
φωνην5456 N-ASF εξ1537
PREP
ουρανου3772 N-GSM γενεσθαι1096 V-2ADN λεγουσαν3004 V-PAP-ASF συ4771 P-2NS ει1488
V-PXI-2S
ο3588 T-NSM υιος5207
N-NSM
μου3450 P-1GS ο3588
T-NSM
αγαπητος27 A-NSM εν1722
PREP
σοι4671 P-2DS ηυδοκησα2106 V-AAI-1S [개역한자]눅 3:22 성령(聖靈)이 형체(形體)로 비둘기 같이 그의 위에 강림(降臨)하시니2597 하늘로서 소리가 나기를 너는 내 사랑하는 아들이라 내가 너를
기뻐하노라 하시니라 [한글 뉴킹제임스]눅 3:22 성G40
령께서G4151
비둘기G4058 같은G5616 형체로G1491
그 분G846
위에G1909 내려오시니2597 하늘에서 한 음성이 나서 말하기를 "너는 내 사랑하는G27
아들이요,
네 안에서 내가 기뻐하노라G2106."고 하시더라. [영. 뉴킹제임스]눅 3:22 And the Holy Spirit descended in bodily form like a dove
upon Him, and a voice came from heaven which said, "You are My beloved
Son; in You I am well pleased."
참조:
눅_9:34, 눅_9:35;
시_2:7;
사_42:1;
마_12:18,
마_17:5,
마_27:43;
벧전_2:4;
벧후_1:17,
벧후_1:18 |
|
23 |
23 And Yahshua himself, when he began to teach, was about thirty years of age, being the son (as was supposed) of Joseph, the son of Heli, 23 And2532 Jesus2424 himself846
began756 to be2258 about5616
thirty years of age5144, 2094 being5607 (as5613
was supposed)3543 the3588 son5207
of Joseph,2501 which was the son of
Heli,2242 23 και2532 CONJ αυτος846
P-NSM
ην2258 V-IXI-3S ο3588
T-NSM
ιησους2424 N-NSM ωσει5616
ADV
ετων2094 N-GPN τριακοντα5144 A-NUI αρχομενος756 V-PMP-NSM ων5607 V-PXP-NSM ως5613
ADV
ενομιζετο3543 V-IPI-3S υιος5207
N-NSM
ιωσηφ2501 N-PRI του3588
T-GSM
ηλι2242 N-PRI [개역한자]눅 3:23 예수께서
가르치심을 시작할 때에 삼심세쯤 되시니라 사람들의 아는대로는 요셉의 아들이니 요셉의 이상(以上)은 헬리요 [한글 뉴킹제임스]눅 3:23 예수(야슈아) 자신은
약 삼십세가 되어 사역을 시작하셨고, 요셉의 아들로 (알려졌던 바) 요셉은G2501 헬리의 아들이요(which was the son of
Heli)G2242, [영. 뉴킹제임스]눅 3:23 Now Jesus Himself began [His ministry at] about thirty
years of age, being (as was supposed) [the] son of Joseph, [the son] of Heli, |
|
24 |
24 the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph, 24 Which was the son of
Matthat,3158 which was the son of
Levi,3017 which was the son of
Melchi,3197 which was the son of
Janna,2388 which was the son of
Joseph,2501 24 του3588 T-GSM ματθατ3158 N-PRI του3588
T-GSM
λευι3017 N-PRI του3588
T-GSM
μελχι3197 N-PRI του3588
T-GSM
ιαννα2388 N-PRI του3588
T-GSM
ιωσηφ2501 N-PRI [개역한자]눅 3:24 그 이상(以上)은 맛닷이요 그 이상(以上)은 레위요 그 이상(以上)은 멜기요 그 이상(以上)은 얀나요 그 이상(以上)은 요셉이요 [한글 뉴킹제임스]눅 3:24 헬리는 맛닷의
아들이요, 맛닷은 레위의 아들이요, 레위는 멜키의 아들이요, 멜키는 얀나의 아들이요, 얀나는 요셉의 아들이요, [영. 뉴킹제임스]눅 3:24 [the son] of Matthat, [the son] of Levi, [the son] of
Melchi, [the son] of Janna, [the son] of Joseph, |
|
25 |
25 the son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai, 25 Which was the son of
Mattathias,3161 which was the son of
Amos,301 which was the son of
Naum,3486 which was the son of
Esli,2069 which was the son of
Nagge,3477 25 του3588 T-GSM ματταθιου3161 N-GSM του3588 T-GSM αμως301 N-PRI του3588
T-GSM
ναουμ3486 N-PRI του3588
T-GSM
εσλι2069 N-PRI του3588
T-GSM
ναγγαι3477 N-PRI [개역한자]눅 3:25 그 이상(以上)은 맛다디아요 그 이상(以上)은 아모스요 그 이상(以上)은 나훔이요 그 이상(以上)은 에슬리요 그 이상(以上)은 낙개요
[한글 뉴킹제임스]눅 3:25 요셉은 맛타디아의
아들이요, 맛타디아는 아모스의 아들이요, 아모스는 나훔의 아들이요, 나훔은 에슬리의 아들이요, 에슬리는 낙개의 아들이요,
[영. 뉴킹제임스]눅 3:25 [the son] of Mattathiah, [the son] of Amos, [the son] of
Nahum, [the son] of Esli, [the son] of Naggai, |
|
26 |
26 the son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semein, the son of Josech, the son of Joda, 26 Which was the son of
Maath,3092 which was the son of
Mattathias,3161 which was the son of
Semei,4584 which was the son of
Joseph,2501 which was the son of
Judah,2455 26 του3588 T-GSM μααθ3092
N-PRI
του3588 T-GSM ματταθιου3161 N-GSM του3588 T-GSM σεμει4584 N-PRI του3588
T-GSM
ιωσηφ2501 N-PRI του3588
T-GSM
ιουδα2455 N-GSM [개역한자]눅 3:26 그 이상(以上)은 마앗이요 그 이상(以上)은 맛다디아요 그 이상(以上)은 서머인이요 그 이상(以上)은 요섹이요 그 이상(以上)은 요다요
[한글 뉴킹제임스]눅 3:26 낙개는 마앗의
아들이요, 마앗은 맛타디아의 아들이요, 맛타디아는 세메이의 아들이요, 세메이는 요셉의 아들이요, 요셉은 유다의 아들이요,
[영. 뉴킹제임스]눅 3:26 [the son] of Maath, [the son] of Mattathiah, [the son] of
Semei, [the son] of Joseph, [the son] of Judah, |
|
27 |
27 the son of Joanan, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri, 27 Which was the son of
Joanna,2490 which was the son of
Rhesa,4488 which was the son of
Zorobabel,2216 which was the son of
Shealtiel,4528 which was the son of
Neri,3518 27 του3588 T-GSM ιωαννα2490 N-GSM του3588 T-GSM ρησα4488 N-PRI του3588
T-GSM
ζοροβαβελ2216 N-PRI του3588
T-GSM
σαλαθιηλ4528 N-PRI του3588
T-GSM
νηρι3518 N-PRI [개역한자]눅 3:27 그 이상(以上)은 요아난이요 그 이상(以上)은 레사요 그 이상(以上)은 스룹바벨이요 그 이상(以上)은 스알디엘이요 그 이상(以上)은
네리요 [한글 뉴킹제임스]눅 3:27 유다는 요안나의
아들이요, 요안나는 레사의 아들이요, 레사는 수룹바벨의 아들이요, 수룹바벨은 스알디엘의 아들이요, 스알디엘은 네리의
아들이요, [영. 뉴킹제임스]눅 3:27 [the son] of Joannas, [the son] of Rhesa, [the son] of
Zerubbabel, [the son] of Shealtiel, [the son] of Neri, |
|
28 |
28 the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmadam, the son of Er, 28 Which was the son of
Melchi,3197 which was the son of
Addi,78 which was the son of
Cosam,2973 which was the son of
Elmodam,1678 which was the son of
Er,2262 28 του3588 T-GSM μελχι3197
N-PRI
του3588 T-GSM αδδι78
N-PRI
του3588 T-GSM κωσαμ2973
N-PRI
του3588 T-GSM ελμωδαμ1678 N-PRI του3588 T-GSM ηρ2262 N-PRI [개역한자]눅 3:28 그 이상(以上)은 멜기요 그 이상(以上)은 앗디요 그 이상(以上)은 고삼이요 그 이상(以上)은 엘마담이요 그 이상(以上)은 에르요
[한글 뉴킹제임스]눅 3:28 네리는 멜키의
아들이요, 멜키는 앗디의 아들이요, 앗디는 코삼의 아들이요, 코삼은 엘마담의 아들이요, 엘마담은 엘의 아들이요,
[영. 뉴킹제임스]눅 3:28 [the son] of Melchi, [the son] of Addi, [the son] of
Cosam, [the son] of Elmodam, [the son] of Er, |
|
29 |
29 the son of Yahshua, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi, 29 Which was the son of Jose,2499 which was the
son of Eliezer,1663 which was the
son of Jorim,2497 which was the
son of Matthat,3158 which was the
son of Levi,3017 29 του3588 T-GSM ιωση2499
N-GSM
του3588 T-GSM ελιεζερ1663 N-PRI του3588 T-GSM ιωρειμ2497 N-PRI του3588
T-GSM
ματθατ3158 N-PRI του3588
T-GSM
λευι3017 N-PRI [개역한자]눅 3:29 그 이상(以上)은 예수요 그 이상(以上)은 엘리에서요 그 이상(以上)은 요림이요 그 이상(以上)은 맛닷이요 그 이상(以上)은 레위요
[한글 뉴킹제임스]눅 3:29 엘은 요세의
아들이요(Which was the son of JoseG2499), 요세는 엘리에서의 아들이요, 엘리에서는 요림의 아들이요, 요림은 맛닷의 아들이요, 맛닷은 레위의 아들이요,
[영. 뉴킹제임스]눅 3:29 [the son] of Jose, [the son] of Eliezer, [the son] of
Jorim, [the son] of Matthat, [the son] of Levi, |
|
30 |
30 the son of Symeon, the son of Judas, the son of Joseph, the son of Jonam, the son of Eliakim, 30 Which was the son of
Simeon,4826 which was the son of
Judah,2455 which was the son of
Joseph,2501 which was the son of
Jonan,2494 which was the son of
Eliakim,1662 30 του3588 T-GSM | συμεων4826 N-PRI | σιμεων4826 N-PRI | του3588 T-GSM ιουδα2455
N-GSM
του3588 T-GSM ιωσηφ2501
N-PRI
του3588 T-GSM ιωναν2494
N-PRI
του3588 T-GSM ελιακειμ1662 N-PRI [개역한자]눅 3:30 그 이상(以上)은 시므온이요 그 이상(以上)은 유다요 그 이상(以上)은 요셉이요 그 이상(以上)은 요남이요 그 이상(以上)은 엘리아김이요
[한글 뉴킹제임스]눅 3:30 레위는 시므온의
아들이요, 시므온은 유다의 아들이요, 유다는 요셉의 아들이요, 요셉은 요난의 아들이요, 요난은 엘리아킴의 아들이요,
[영. 뉴킹제임스]눅 3:30 [the son] of Simeon, [the son] of Judah, [the son] of
Joseph, [the son] of Jonan, [the son] of Eliakim, |
|
31 |
31 the son of Melea, the son of Menna, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David, 31 Which was the son of
Melea,3190 which was the son of
Menan,3104 which was the son of
Mattatha,3160 which was the son of
Nathan,3481 which was the son of
David,1138 31 του3588 T-GSM μελεα3190 N-PRI του3588 T-GSM | μαιναν3104 N-PRI | μεναμ3104 N-PRI | του3588 T-GSM ματταθα3160 N-PRI του3588 T-GSM ναθαν3481 N-PRI του |