누가복음(Luke)

제 3장(Chapter 3)

신약전서 목록 눅2장

 

1

[영. 거룩한 성서]1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of the region of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,

[영. 스트롱 성경] 1  Now1161 in1722 the fifteenth4003 year2094 of the3588 reign2231 of Tiberius5086 Caesar,2541 Pontius4194 Pilate4091 being governor2230 of Judea,2449 and2532 Herod2264 being tetrarch5075 of Galilee,1056 and1161 his846 brother80 Philip5376 tetrarch5075 of Ituraea2484 and2532 of the region5561 of Trachonitis,5139 and2532 Lysanias3078 the tetrarch5075 of Abilene,9

[스트롱 헬라어 성경]  1  εν1722 PREP  ετει2094 N-DSN  δε1161 CONJ  πεντεκαιδεκατω4003 A-DSN  της3588 T-GSF  ηγεμονιας2231 N-GSF  τιβεριου5086 N-GSM  καισαρος2541 N-GSM  ηγεμονευοντος2230 V-PAP-GSM  ποντιου4194 N-GSM  πιλατου4091 N-GSM  της3588 T-GSF  ιουδαιας2449 N-GSF  και2532 CONJ  τετραρχουντος5075 V-PAP-GSM  της3588 T-GSF  γαλιλαιας1056 N-GSF  ηρωδου2264 N-GSM  φιλιππου5376 N-GSM  δε1161 CONJ  του3588 T-GSM  αδελφου80 N-GSM  αυτου846 P-GSM  τετραρχουντος5075 V-PAP-GSM  της3588 T-GSF  ιτουραιας2484 A-GSF  και2532 CONJ  τραχωνιτιδος5139 N-GSF  χωρας5561 N-GSF  και2532 CONJ  λυσανιου3078 N-GSM  της3588 T-GSF  αβιληνης9 N-GSF  τετραρχουντος5075 V-PAP-GSM

[개역한자]눅 3:1 디베료G5086 가이사가G2541 위에 있은지G2231 열 다섯G4003G2094  G1161 본디오G4194 빌라도가G4091 유대의G2449 총독으로G2230, 헤롯이G2264 갈릴리의G1056 분봉왕으로G5075, 그G846 동생(同生)G80 빌립이G5376 이두래G2484G2532 드라고닛G5139 지방(地方)의G5561 분봉왕으로G5075, 루사니아가G3078 아빌레네의G9 분봉왕으로G5075,

[한글 뉴킹제임스]눅 3:1 티베리오G5086 카이사가G2541 집권한 지G2231 십오G4003 년째 되던 해에G2094, G1722, 폰티오G4194 빌라도가G4091 유대의G2449 총독이요G2230, 갈릴리의G1056 영주는G5075 헤롯이고G2264, 그의G846 아우G80 빌립은G5376 이투레G2484G2532 트라코니티G5139 지방의G5561 영주이며G5075, 루사니아가G3078 아빌레네의G9 영주로 있고G5075,

[영. 뉴킹제임스]눅 3:1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea, Herod being tetrarch of Galilee, his brother Philip tetrarch of Iturea and the region of Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,

2

2 in the highpriesthood of Annas and Caiaphas, the word of Yahweh came unto John the son of Zacharias in the wilderness.

2  Annas452 and2532 Caiaphas2533 being the high priests,1909, 749 the word4487 of God2316 came1096 unto1909 John2491 the3588 son5207 of Zacharias2197 in2197 the3588 wilderness.2048

2  επ1909 PREP  αρχιερεων749 N-GPM  αννα452 N-GSM  και2532 CONJ  καιαφα2533 N-GSM  εγενετο1096 V-2ADI-3S  ρημα4487 N-NSN  θεου2316 N-GSM  επι1909 PREP  ιωαννην2491 N-ASM  τον3588 T-ASM  του3588 T-GSM  ζαχαριου2197 N-GSM  υιον5207 N-ASM  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  ερημω2048 A-DSF  

[개역한자]눅 3:2 안나스와 가야바가 대제사장(大祭司長)으로 있을 때에 하나님의 말씀이 빈 들에서 사가랴의 아들 요한에게 임(臨)한지라

[한글 뉴킹제임스]눅 3:2 안나스G452 와 카야파가G2533 대제사장들로 있을 때에(being the high priestsG749, G1909) 하나님(야웨)의G2316 말씀이G4487 광야에 있는 사카랴의 아들 요한에게 임하였더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 3:2 while Annas and Caiaphas were high priests, the word of God came to John the son of Zacharias in the wilderness.

 

안나스:  _11:49-51, _18:13, _18:14, _18:24; _4:6

야웨의 말씀이 임하였더라: 렘_1:2, 렘_2:1; 겔_1:3; 호_1:1, 호_1:2; 욘_1:1; 미_1:1; 습_1:1

광야에:  _1:80; _40:3; _3:1, _11:7; _1:3; _1:23

3

3 And he came into all the region round about the Jordan, preaching the immersion of repentance unto remission of sins;

3  And2532 he came2064 into1519 all3956 the3588 country about4066 Jordan,2446 preaching2784 the baptism908 of repentance3341 for1519 the remission859 of sins;266

3  και2532 CONJ  ηλθεν2064 V-2AAI-3S  εις1519 PREP  πασαν3956 A-ASF  την3588 T-ASF  περιχωρον4066 A-ASF  του3588 T-GSM  ιορδανου2446 N-GSM  κηρυσσων2784 V-PAP-NSM  βαπτισμα908 N-ASN  μετανοιας3341 N-GSF  εις1519 PREP  αφεσιν859 N-ASF  αμαρτιων266 N-GPF  

[개역한자]눅 3:3 요한이 요단강(江) 부근 각처(各處)에 와서 죄(罪) 사함을 얻게 하는 회개(悔改)의 세례(洗禮)를 전파(傳播)하니

[한글 뉴킹제임스]눅 3:3 그가 요단 강G2446 주변에 있는 온 지방에 가서 죄들을 사함받은 것으로 인하여 회개의G3341 침례를G908 전파하니G2784

[영. 뉴킹제임스]눅 3:3 And he went into all the region around the Jordan, preaching a baptism of repentance for the remission of sins,

4

4 as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of Yahweh, Make his paths straight.

4  As5613 it is written1125 in1722 the book976 of the words3056 of Isaiah2268 the3588 prophet,4396 saying,3004 The voice5456 of one crying994 in1722 the3588 wilderness,2048 Prepare2090 ye the3588 way3598 of the Lord,2962 make4160 his846 paths5147 straight.2117

4  ως5613 ADV  γεγραπται1125 V-RPI-3S  εν1722 PREP  βιβλω976 N-DSF  λογων3056 N-GPM  ησαιου2268 N-GSM  του3588 T-GSM  προφητου4396 N-GSM  λεγοντος3004 V-PAP-GSN  φωνη5456 N-NSF  βοωντος994 V-PAP-GSM  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  ερημω2048 A-DSF  ετοιμασατε2090 V-AAM-2P  την3588 T-ASF  οδον3598 N-ASF  κυριου2962 N-GSM  ευθειας2117 A-APF  ποιειτε4160 V-PAM-2P  τας3588 T-APF  τριβους5147 N-APF  αυτου846 P-GSM  

[개역한자]눅 3:4 선지자(先知者) 이사야의 책(冊)에 쓴바 광야(曠野)에 외치는 자(者)의 소리가 있어 가로되 너희는 주(主)의 길을 예비(豫備)하라 그의 첩경(捷徑)을 평탄(平坦)케 하라

[한글 뉴킹제임스]눅 3:4 이는 선지자G4396 이사야의G2268 말씀의G3056G976 에 기록된 바와 같이 "광야에 외치는 자의 음성이 있어 말하기를 주(야웨)의G2962 길을G3598 예비하고G2090  그의 길을G5147 곧게 하라.

[영. 뉴킹제임스]눅 3:4 as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, saying: "The voice of one crying in the wilderness: 'Prepare the way of the LORD; Make His paths straight.

 

소리:  _40:3-5; _3:3; _1:3; _1:23

예비:  눅_1:16, 눅_1:17, 눅_1:76-79; 말_4:6; 요_1:7, 요_1:26-36, 요_3:28-36

5

5 Every valley shall be filled, And every mountain and hill shall be brought low; And the crooked shall become straight, And the rough ways smooth;

5  Every3956 valley5327 shall be filled,4137 and2532 every3956 mountain3735 and2532 hill1015 shall be brought low;5013 and2532 the3588 crooked4646 shall be made2071 straight,2117 and2532 the3588 rough ways5138 shall be(1519, 3598) made smooth;3006

5  πασα3956 A-NSF  φαραγξ5327 N-NSF  πληρωθησεται4137 V-FPI-3S  και2532 CONJ  παν3956 A-NSN  ορος3735 N-NSN  και2532 CONJ  βουνος1015 N-NSM  ταπεινωθησεται5013 V-FPI-3S  και2532 CONJ  εσται2071 V-FXI-3S  τα3588 T-NPN  σκολια4646 A-NPN  εις1519 PREP  ευθειαν2117 A-ASF  και2532 CONJ  αι3588 T-NPF  τραχειαι5138 A-NPF  εις1519 PREP  οδους3598 N-APF  λειας3006 A-APF  

[개역한자]눅 3:5 모든 골짜기가 메워지고 모든 산(山)과 작은 산(山)이 낮아지고 굽은 것이 곧아지고 험한 길이 평탄(平坦)하여질 것이요

[한글 뉴킹제임스]눅 3:5 골짜기마다 메워지고 산과 언덕마다 낮아지며 굽은 곳들이G4646 곧아지고 험한 길들이 평탄하여지며

[영. 뉴킹제임스]눅 3:5 Every valley shall be filled And every mountain and hill brought low; The crooked places shall be made straight And the rough ways smooth;

6

6 And all flesh shall see the salvation of Elohim.

6  And2532 all3956 flesh4561 shall see3700 the3588 salvation4992 of God.2316

6  και2532 CONJ  οψεται3700 V-FDI-3S  πασα3956 A-NSF  σαρξ4561 N-NSF  το3588 T-ASN  σωτηριον4992 A-ASN  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  

[개역한자]눅 3:6 모든 육체(肉體)가 하나님의 구원(救援)하심을 보리라 함과 같으니라

[한글 뉴킹제임스]눅 3:6 모든 육체가G4561 하나님(엘로힘)의 구원을G4992 보리라."고 하였더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 3:6 And all flesh shall see the salvation of God.' "

 

모든 육체: 비유적인. 제유(종류로 / of Genus) 모든 사람을 나타내는 표현법(참조 – _6:12; 시_145:21; 사_40:5, 사_66:23; 마_24:22)

7

7 He said therefore to the multitudes that went out to be immersed of him, Ye offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?

7  Then3767 said3004 he to the multitude3793 that came forth1607 to be baptized907 of5259 him,846 O generation1081 of vipers,2191 who5101 hath warned5263 you5213 to flee5343 from575 the3588 wrath3709 to come?3195

7  ελεγεν3004 V-IAI-3S  ουν3767 CONJ  τοις3588 T-DPM  εκπορευομενοις1607 V-PNP-DPM  οχλοις3793 N-DPM  βαπτισθηναι907 V-APN  υπ5259 PREP  αυτου846 P-GSM  γεννηματα1081 N-VPN  εχιδνων2191 N-GPF  τις5101 I-NSM  υπεδειξεν5263 V-AAI-3S  υμιν5213 P-2DP  φυγειν5343 V-2AAN  απο575 PREP  της3588 T-GSF  μελλουσης3195 V-PAP-GSF  οργης3709 N-GSF  

[개역한자]눅 3:7 요한이 세례(洗禮) 받으러 나오는 무리에게 이르되 독사의 자식(子息)들아 누가 너희를 가르쳐 장차(將次) 올 진노(震怒)를 피(避)하라 하더냐

[한글 뉴킹제임스]눅 3:7 그때 그가 자기에게 침례를 받으러G907  나오는 무리에게 말하기를 "오 독사들의G2191 세대야G1081, 누가 너희에게 다가오는 진노G3709 에서 피하라고G5343 경고하더냐G5263?

[영. 뉴킹제임스]눅 3:7 Then he said to the multitudes that came out to be baptized by him, "Brood of vipers! Who warned you to flee from the wrath to come?

 

참조:  창_3:15; 시_58:4, 시_58:5; 사_59:5; 마_3:7-10, 마_23:33; 요_8:44; 행_13:10; 요일_3:8

8

8 Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that Elohim is able of these stones to raise up children unto Abraham.

8  Bring forth4160 therefore3767 fruits2590 worthy514 of repentance,3341 and2532 begin756 not3361 to say3004 within1722 yourselves,1438 We have2192 Abraham11 to our father:3962 for1063 I say3004 unto you,5213 That3754 God2316 is able1410 of1537 these5130 stones3037 to raise up1453 children5043 unto Abraham.11

8  ποιησατε4160 V-AAM-2P  ουν3767 CONJ  καρπους2590 N-APM  αξιους514 A-APM  της3588 T-GSF  μετανοιας3341 N-GSF  και2532 CONJ  μη3361 PRT-N  αρξησθε756 V-AMS-2P  λεγειν3004 V-PAN  εν1722 PREP  εαυτοις1438 F-3DPM  πατερα3962 N-ASM  εχομεν2192 V-PAI-1P  τον3588 T-ASM  αβρααμ11 N-PRI  λεγω3004 V-PAI-1S  γαρ1063 CONJ  υμιν5213 P-2DP  οτι3754 CONJ  δυναται1410 V-PNI-3S  ο3588 T-NSM  θεος2316 N-NSM  εκ1537 PREP  των3588 T-GPM  λιθων3037 N-GPM  τουτων5130 D-GPM  εγειραι1453 V-AAN  τεκνα5043 N-APN  τω3588 T-DSM  αβρααμ11 N-PRI  

[개역한자]눅 3:8 그러므로 회개(悔改)에 합당(合當)한 열매를 맺고 속으로 아브라함이 우리 조상(祖上)이라 말하지 말라 내가 너희에게 이르노니 하나님이 능(能)히 이 돌들로도 아브라함의 자손(子孫)이 되게 하시리라

[한글 뉴킹제임스]눅 3:8 그러므로 너희는 회개에G3341 합당한G514 열매들을G2590 맺고G4160, '아브라함이 우리의 조상이라.'고 너희 속으로 말하려 하지 말라. 내가 너희에게 말하노니 하나님(엘로힘)께서는 이 돌들로도 아브라함의 자손이 되게 하실 수 있느니라.

[영. 뉴킹제임스]눅 3:8 "Therefore bear fruits worthy of repentance, and do not begin to say to yourselves, 'We have Abraham as [our] father.' For I say to you that God is able to raise up children to Abraham from these stones.

 

열매들:  _1:16-18; _18:27-31; _26:20; 고후_7:10,고후_7:11; _5:22-24; _1:11; _6:7, _6:8

 9

 9 And even now the axe also lieth at the root of the trees: every tree therefore that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.

9  And1161 now2235 also2532 the3588 axe513 is laid2749 unto4314 the3588 root4491 of the3588 trees:1186 every3956 tree1186 therefore3767 which bringeth not forth4160, 3361 good2570 fruit2590 is hewn down,1581 and2532 cast906 into1519 the fire.4442

9  ηδη2235 ADV  δε1161 CONJ  και2532 CONJ  η3588 T-NSF  αξινη513 N-NSF  προς4314 PREP  την3588 T-ASF  ριζαν4491 N-ASF  των3588 T-GPN  δενδρων1186 N-GPN  κειται2749 V-PNI-3S  παν3956 A-NSN  ουν3767 CONJ  δενδρον1186 N-NSN  μη3361 PRT-N  ποιουν4160 V-PAP-NSN  καρπον2590 N-ASM  καλον2570 A-ASM  εκκοπτεται1581 V-PPI-3S  και2532 CONJ  εις1519 PREP  πυρ4442 N-ASN  βαλλεται906 V-PPI-3S  

[개역한자]눅 3:9 이미 도끼가 나무 뿌리에 놓였으니 좋은 열매 맺지 아니하는 나무마다 찍혀 불에 던지우리라

[한글 뉴킹제임스]눅 3:9 또한 도끼가 이미 나무 뿌리G4491 에 놓였으니 그러므로 좋은2570 열매를 맺지 못하는 나무마다 찍혀G1581 G4442 속에 던져지리라G906."고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 3:9 "And even now the ax is laid to the root of the trees. Therefore every tree which does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire."

 

참조 _13:7, _13:9; _10:33; _15:2-4; _3:10, _7:19; _15:6

 10

 10 And the multitudes asked him, saying, What then must we do?

10  And2532 the3588 people3793 asked1905 him,846 saying,3004 What5101 shall we do4160 then?3767

10  και2532 CONJ  επηρωτων1905 V-IAI-3P  αυτον846 P-ASM  οι3588 T-NPM  οχλοι3793 N-NPM  λεγοντες3004 V-PAP-NPM  τι5101 I-ASN  ουν3767 CONJ  ποιησομεν4160 V-FAI-1P  

[개역한자]눅 3:10 무리가 물어 가로되 그러하면 우리가 무엇을 하리이까

[한글 뉴킹제임스]눅 3:10 무리가 그에게 물어 말하기를 "그러면 우리가 어떻게 하여야 하리이까?"라고 하니

[영. 뉴킹제임스]눅 3:10 So the people asked him, saying, "What shall we do then?"

 11

 11 And he answered and said unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath food, let him do likewise.

11  He(1161) answereth611 and saith3004 unto them,846 He that hath2192 two1417 coats,5509 let him impart3330 to him that hath2192 none;3361 and2532 he that hath2192 meat,1033 let him do4160 likewise.3668

11  αποκριθεις611 V-AOP-NSM  δε1161 CONJ  λεγει3004 V-PAI-3S  αυτοις846 P-DPM  ο3588 T-NSM  εχων2192 V-PAP-NSM  δυο1417 A-NUI  χιτωνας5509 N-APM  μεταδοτω3330 V-2AAM-3S  τω3588 T-DSM  μη3361 PRT-N  εχοντι2192 V-PAP-DSM  και2532 CONJ  ο3588 T-NSM  εχων2192 V-PAP-NSM  βρωματα1033 N-APN  ομοιως3668 ADV  ποιειτω4160 V-PAM-3S  

[개역한자]눅 3:11 대답(對答)하여 가로되 옷 두 벌 있는 자(者)는 옷 없는 자(者)에게 나눠줄 것이요 먹을 것이 있는 자(者)도 그렇게 할 것이니라 하고

[한글 뉴킹제임스]눅 3:11 그가 대답하여 그들에게 말하기를 "두 벌 옷을 가진 자는 없는 자에게 나누어 주고 음식물을 가진 자도 그렇게 할지니라."고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 3:11 He answered and said to them, "He who has two tunics, let him give to him who has none; and he who has food, let him do likewise."

 12

 12 And there came also publicans to be immersed, and they said unto him, Teacher, what must we do?

12  Then1161 came2064 also2532 publicans5057 to be baptized,907 and2532 said2036 unto4314 him,846 Master,1320 what5101 shall we do?4160

12  ηλθον2064 V-2AAI-3P  δε1161 CONJ  και2532 CONJ  τελωναι5057 N-NPM  βαπτισθηναι907 V-APN  και2532 CONJ  ειπον2036 V-2AAI-3P  προς4314 PREP  αυτον846 P-ASM  διδασκαλε1320 N-VSM  τι5101 I-ASN  ποιησομεν4160 V-FAI-1P  

[개역한자]눅 3:12 세리(稅吏)들도 세례(洗禮)를 받고자 하여 와서 가로되 선생(先生)이여 우리는 무엇을 하리이까 하매

[한글 뉴킹제임스]눅 3:12 세리들G5057 도 그에게 침례를 받으러 와서 말하기를 "선생님G1320, 우리가 어떻게 하여야 하리이까?"라고 하니

[영. 뉴킹제임스]눅 3:12 Then tax collectors also came to be baptized, and said to him, "Teacher, what shall we do?"

 13

 13 And he said unto them, Extort no more than that which is appointed you.

13  And1161 he3588 said2036 unto4314 them,846 Exact4238 no3367 more4119 than3844 that which is appointed1299 you.5213

13  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  ειπεν2036 V-2AAI-3S  προς4314 PREP  αυτους846 P-APM  μηδεν3367 A-ASN  πλεον4119 A-ASN-C  παρα3844 PREP  το3588 T-ASN  διατεταγμενον1299 V-RPP-ASN  υμιν5213 P-2DP  πρασσετε4238 V-PAI-2P  

[개역한자]눅 3:13 가로되 정한 세 외(外)에는 늑징(勒徵)치 말라 하고

[한글 뉴킹제임스]눅 3:13 그가 또 그들에게 말하기를 "너희에게 정해진 것 외에는 더 거두지 말라."고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 3:13 And he said to them, "Collect no more than what is appointed for you."

 

참조:  눅_19:8; 시_18:23; 잠_28:13; 사_1:16, 사_1:17, 사_55:6, 사_55:7; 겔_18:21, 겔_18:22, 겔_18:27, 겔_18:28; 미_6:8; 마_7:12; 고전_6:10; 엡_4:28; 딛_2:11, 딛_2:12; 히_12:1

 14

 14 And soldiers also asked him, saying, And we, what must we do? And he said unto them, Extort from no man by violence, neither accuse any one wrongfully; and be content with your wages.

14  And1161 the soldiers4754 likewise2532 demanded1905 of him,846 saying,3004 And2532 what5101 shall we2248 do?4160 And2532 he said2036 unto4314 them,846 Do violence1286 to no man,3367 neither3366 accuse any falsely;4811 and2532 be content714 with your5216 wages.3800

14  επηρωτων1905 V-IAI-3P  δε1161 CONJ  αυτον846 P-ASM  και2532 CONJ  στρατευομενοι4754 V-PMP-NPM  λεγοντες3004 V-PAP-NPM  και2532 CONJ  ημεις2249 P-1NP  τι5101 I-ASN  ποιησομεν4160 V-FAI-1P  και2532 CONJ  ειπεν2036 V-2AAI-3S  προς4314 PREP  αυτους846 P-APM  μηδενα3367 A-ASM  διασεισητε1286 V-AAS-2P  μηδε3366 CONJ  συκοφαντησητε4811 V-AAS-2P  και2532 CONJ  αρκεισθε714 V-PPM-2P  τοις3588 T-DPN  οψωνιοις3800 N-DPN  υμων5216 P-2GP  

[개역한자]눅 3:14 군병(軍兵)들도 물어 가로되 우리는 무엇을 하리이까 하매 가로되 사람에게 강포(强暴)하지 말며 무소(誣訴)하지 말고 받는 요를 족(足)한 줄로 알라 하니라

[한글 뉴킹제임스]눅 3:14 또 병사들도 그와 같이 그에게 물어 말하기를 "그러면 우리는 어떻게 하여야 하리이까?"라고 하니, 그가 그들에게 말하기를 "아무도 억압하지 말고 거짓되이 고소하지 말며 너희의 급료로 만족하라."고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 3:14 Likewise the soldiers asked him, saying, "And what shall we do?" So he said to them, "Do not intimidate anyone or accuse falsely, and be content with your wages."

 15

 15 And as the people were in expectation, and all men reasoned in their hearts concerning John, whether haply he were Ha Mashiyach;

15  And1161 as the3588 people2992 were in expectation,4328 and2532 all men3956 mused1260 in1722 their848 hearts2588 of4012 John,2491 whether he were the Christ, or not;3379, 846, 1498, 3588, 5547

15  προσδοκωντος4328 V-PAP-GSM  δε1161 CONJ  του3588 T-GSM  λαου2992 N-GSM  και2532 CONJ  διαλογιζομενων1260 V-PNP-GPM  παντων3956 A-GPM  εν1722 PREP  ταις3588 T-DPF  καρδιαις2588 N-DPF  αυτων846 P-GPM  περι4012 PREP  του3588 T-GSM  ιωαννου2491 N-GSM  μηποτε3379 ADV  αυτος846 P-NSM  ειη1498 V-PXO-3S  ο3588 T-NSM  χριστος5547 N-NSM  

[개역한자]눅 3:15 백성(百姓)들이 바라고 기다리므로 모든 사람들이 요한을 혹(或) 그리스도신가 심중(心中)2588G1722 의논(議論)하니G1260

[한글 뉴킹제임스]눅 3:15 백성이 기대하고 있었고G4328 모든 사람이 그들 마음2588 속에G1722 요한G2491 에 관하여 그가 그리스도(메시야)인가 아닌가( whether he were the Christ, or notG3379, G846, G1498, G3588, G5547) 생각하니G1260 

[영. 뉴킹제임스]눅 3:15 Now as the people were in expectation, and all reasoned in their hearts about John, whether he was the Christ [or] not,

 

기대하고 있었고: _10:24

생각하니: 요_1:19-28, 요_3:28, 요_3:29

 16

 16 John answered, saying unto them all, I indeed immerse you with water; but there cometh he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall immerse you in the Holy Spirit and in fire:

16  John2491 answered,611 saying3004 unto them all,537 I1473 indeed3303 baptize907 you5209 with water;5204 but1161 one mightier2478 than I3450 cometh,2064 the3588 latchet2438 of whose3739 shoes5266 I am1510 not3756 worthy2425 to unloose:3089 he846 shall baptize907 you5209 with1722 the Holy40 Ghost4151 and2532 with fire:4442

16  απεκρινατο611 V-ADI-3S  ο3588 T-NSM  ιωαννης2491 N-NSM  απασιν537 A-DPM  λεγων3004 V-PAP-NSM  εγω1473 P-1NS  μεν3303 PRT  υδατι5204 N-DSN  βαπτιζω907 V-PAI-1S  υμας5209 P-2AP  ερχεται2064 V-PNI-3S  δε1161 CONJ  ο3588 T-NSM  ισχυροτερος2478 A-NSM-C  μου3450 P-1GS  ου3739 R-GSM  ουκ3756 PRT-N  ειμι1510 V-PXI-1S  ικανος2425 A-NSM  λυσαι3089 V-AAN  τον3588 T-ASM  ιμαντα2438 N-ASM  των3588 T-GPN  υποδηματων5266 N-GPN  αυτου846 P-GSM  αυτος846 P-NSM  υμας5209 P-2AP  βαπτισει907 V-FAI-3S  εν1722 PREP  πνευματι4151 N-DSN  αγιω40 A-DSN  και2532 CONJ  πυρι4442 N-DSN  

[개역한자]눅 3:16 요한이 모든 사람에게 대답(對答)하여 가로되 나는 물로 너희에게 세례(洗禮)를 주거니와 나보다 능력(能力)이 많으신 이가 오시나니 나는 그 신들메를 풀기도 감당(堪當)치 못하겠노라 그는 성령(聖靈)과 불로 너희에게 세례(洗禮)를 주실것이요

[한글 뉴킹제임스]눅 3:16 요한이 모든 사람에게 대답하여 말하기를 "나는 정녕 너희에게 물로G5204 침례를 주지G907  나보다 더 능력이 많으신 분이G2478 오시나니 나는 그 분의 신발끈을 푸는 것도 감당할 수 없느니라. 그 분은 너희에게 성G40G41512532 불로G4442 침례를 주시리라G907.

[영. 뉴킹제임스]눅 3:16 John answered, saying to all, "I indeed baptize you with water; but One mightier than I is coming, whose sandal strap I am not worthy to loose. He will baptize you with the Holy Spirit and fire.

 

그분은:  _1:23; _32:15, _44:3, _44:4; _36:25; _2:28, _2:29; _7:38; _2:33, _10:44, _11:15; 고전_12:13

불로: "이는 (행_2:16) 이며 그것은 (욜_2:30)입니다."  이는  그날의 심판을 상징하기도 합니다(It symbolizes the judgments included in that day). 참조 - _4:4, 사_5:24; 슥_13:9; 말_3:2, 말_3:3.

 17

 17 whose fan is in his hand, thoroughly to cleanse his threshing-floor, and to gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn up with unquenchable fire.

17  Whose3739 fan4425 is in1722 his846 hand,5495 and2532 he will thoroughly purge1245 his848 floor,257 and2532 will gather4863 the3588 wheat4621 into1519 his848 garner;596 but1161 the3588 chaff892 he will burn2618 with fire4442 unquenchable.762

17  ου3739 R-GSM  το3588 T-NSN  πτυον4425 N-NSN  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  χειρι5495 N-DSF  αυτου846 P-GSM  και2532 CONJ  διακαθαριει1245 V-FAI-3S-ATT  την3588 T-ASF  αλωνα257 N-ASF  αυτου846 P-GSM  και2532 CONJ  συναξει4863 V-FAI-3S  τον3588 T-ASM  σιτον4621 N-ASM  εις1519 PREP  την3588 T-ASF  αποθηκην596 N-ASF  αυτου846 P-GSM  το3588 T-ASN  δε1161 CONJ  αχυρον892 N-ASN  κατακαυσει2618 V-FAI-3S  πυρι4442 N-DSN  ασβεστω762 A-DSN  

[개역한자]눅 3:17 손에 키를 들고 자기(自己)의 타작마당을 정(定)하게 하사 알곡은 모아 곡간(穀間)에 들이고 쭉정이는 꺼지지 않는 불에 태우시리라

[한글 뉴킹제임스]눅 3:17 그 분은 손G5495 에 키를 들고 자기의 타작마당을G257  철저히 정결케 하실 것이며(he will thoroughly purgeG1245) 알곡은G4621 모아서 창고에 들이고 쭉정이는 꺼지지 않는G762  불로G4442 태우시리라2618."고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 3:17 "His winnowing fan [is] in His hand, and He will thoroughly clean out His threshing floor, and gather the wheat into His barn; but the chaff He will burn with unquenchable fire."

 

:  _15:7; _3:12

타작:  _4:12; _13:30

쭉정이:  시_1:4, 시_21:9, 시_21:10; 막_9:49

 18

 18 With many other exhortations therefore preached he good tidings unto the people;

18  And2532 (3767, 3303) many4183 other things2087 in his exhortation3870 preached2097 he unto the3588 people.2992

18  πολλα4183 A-APN  μεν3303 PRT  ουν3767 CONJ  και2532 CONJ  ετερα2087 A-APN  παρακαλων3870 V-PAP-NSM  ευηγγελιζετο2097 V-IMI-3S  τον3588 T-ASM  λαον2992 N-ASM  

[개역한자]눅 3:18 또 기타 여러가지로 권(勸)하여 백성(百姓)에게 좋은 소식(消息)을 전(傳)하였으나

[한글 뉴킹제임스]눅 3:18 또 그는 사람들에게 전파할 때에 다른 많은 것들로 권고하더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 3:18 And with many other exhortations he preached to the people.

 19

 19 but Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias his brother's wife, and for all the evil things which Herod had done,

19  But1161 Herod2264 the3588 tetrarch,5076 being reproved1651 by5259 him846 for4012 Herodias2266 his846 brother80 Philip's5376 wife,1135 and2532 for4012 all3956 the evils4190 which3739 Herod2264 had done,4160

19  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  ηρωδης2264 N-NSM  ο3588 T-NSM  τετραρχης5076 N-NSM  ελεγχομενος1651 V-PPP-NSM  υπ5259 PREP  αυτου846 P-GSM  περι4012 PREP  ηρωδιαδος2266 N-GSF  της3588 T-GSF  γυναικος1135 N-GSF  φιλιππου5376 N-GSM  του3588 T-GSM  αδελφου80 N-GSM  αυτου846 P-GSM  και2532 CONJ  περι4012 PREP  παντων3956 A-GPN  ων3739 R-GPN  εποιησεν4160 V-AAI-3S  πονηρων4190 A-GPN  ο3588 T-NSM  ηρωδης2264 N-NSM  

[개역한자]눅 3:19 분봉왕 헤롯은 그 동생(同生)의 아내 헤로디아의 일과 또 그의 행(行)한 모든 악(惡)한 일을 인(因)하여 요한에게 책망(責望)을 받고

[한글 뉴킹제임스]눅 3:19 그러나 영주 헤롯은G2264 그의 아우 빌립의 아내 헤로디아와G2266 헤롯이 행한 모든 악한 행실로 인하여 그에게 비난을 받고G1651 

[영. 뉴킹제임스]눅 3:19 But Herod the tetrarch, being rebuked by him concerning Herodias, his brother Philip's wife, and for all the evils which Herod had done,

 

참조 - _9:7, _9:8, _15:12; _11:2, _14:3, _14:4; _6:17, _6:18

 20

 20 added this also to them all, that he shut up John in prison.

20  Added4369 yet2532 this5124 above1909 all,3956 that2532 he shut up2623 John2491 in1722 prison.5438

20  προσεθηκεν4369 V-AAI-3S  και2532 CONJ  τουτο5124 D-ASN  επι1909 PREP  πασιν3956 A-DPN  και2532 CONJ  κατεκλεισεν2623 V-AAI-3S  τον3588 T-ASM  ιωαννην2491 N-ASM  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  φυλακη5438 N-DSF  

[개역한자]눅 3:20 이 위에 한 가지 악(惡)을 더하여 요한을 옥(獄)에 가두니라

[한글 뉴킹제임스]눅 3:20 그 모든 악한 일에 이 한 가지를 더 보탰으니 그것은 요한을 감옥에 가둔 것이라.

[영. 뉴킹제임스]눅 3:20 also added this, above all, that he shut John up in prison.

 21

 21 Now it came to pass, when all the people were immersed, that, Yahshua also having been immersed, and praying, the heaven was opened,

21  Now1161 when all537 the3588 people2992 were baptized,907 it came to pass,1096 that Jesus2424 also2532 being baptized,907 and2532 praying,4336 the3588 heaven3772 was opened,455

21  εγενετο1096 V-2ADI-3S  δε1161 CONJ  εν1722 PREP  τω3588 T-DSM  βαπτισθηναι907 V-APN  απαντα537 A-ASM  τον3588 T-ASM  λαον2992 N-ASM  και2532 CONJ  ιησου2424 N-GSM  βαπτισθεντος907 V-APP-GSM  και2532 CONJ  προσευχομενου4336 V-PNP-GSM  ανεωχθηναι455 V-APN  τον3588 T-ASM  ουρανον3772 N-ASM  

[개역한자]눅 3:21 백성(百姓)이 다 세례(洗禮)를 받을새 예수도 세례(洗禮)를 받으시고 기도(祈禱)하실 때에 하늘이 열리며

[한글 뉴킹제임스]눅 3:21 모든 백성이 침례를 받을 때에 예수(야슈아)께서G2424 도 침례를 받으시고G907 기도하시자G4336 하늘이 열리고

[영. 뉴킹제임스]눅 3:21 When all the people were baptized, it came to pass that Jesus also was baptized; and while He prayed, the heaven was opened.

 22

 22 and the Holy Spirit descended in a bodily form, as a dove, upon him, and a voice came out of heaven, Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased.

22  And2532 the3588 Holy40 Ghost4151 descended2597 in a bodily4984 shape1491 like5616 a dove4058 upon1909 him,846 and2532 a voice5456 came1096 from1537 heaven,3772 which said,3004 Thou4771 art1488 my3450 beloved27 Son;5207 in1722 thee4671 I am well pleased.2106

22  και2532 CONJ  καταβηναι2597 V-2AAN  το3588 T-NSN  πνευμα4151 N-NSN  το3588 T-NSN  αγιον40 A-NSN  σωματικω4984 A-DSN  ειδει1491 N-DSN  ωσει5616 ADV  περιστεραν4058 N-ASF  επ1909 PREP  αυτον846 P-ASM  και2532 CONJ  φωνην5456 N-ASF  εξ1537 PREP  ουρανου3772 N-GSM  γενεσθαι1096 V-2ADN  λεγουσαν3004 V-PAP-ASF  συ4771 P-2NS  ει1488 V-PXI-2S  ο3588 T-NSM  υιος5207 N-NSM  μου3450 P-1GS  ο3588 T-NSM  αγαπητος27 A-NSM  εν1722 PREP  σοι4671 P-2DS  ηυδοκησα2106 V-AAI-1S  

[개역한자]눅 3:22 성령(聖靈)이 형체(形體)로 비둘기 같이 그의 위에 강림(降臨)하시니2597 하늘로서 소리가 나기를 너는 내 사랑하는 아들이라 내가 너를 기뻐하노라 하시니라

[한글 뉴킹제임스]눅 3:22 G40 령께서G4151 비둘기G4058 같은G5616 형체로G1491   그 분G846 위에G1909  내려오시니2597 하늘에서 한 음성이 나서 말하기를 "너는 내 사랑하는G27 아들이요, 네 안에서 내가 기뻐하노라G2106."고 하시더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 3:22 And the Holy Spirit descended in bodily form like a dove upon Him, and a voice came from heaven which said, "You are My beloved Son; in You I am well pleased."

 

참조:  _9:34, _9:35; _2:7; _42:1; _12:18, _17:5, _27:43; 벧전_2:4; 벧후_1:17, 벧후_1:18

 23

 23 And Yahshua himself, when he began to teach, was about thirty years of age, being the son (as was supposed) of Joseph, the son of Heli,

23  And2532 Jesus2424 himself846 began756 to be2258 about5616 thirty years of age5144, 2094 being5607 (as5613 was supposed)3543 the3588 son5207 of Joseph,2501 which was the son of Heli,2242

23  και2532 CONJ  αυτος846 P-NSM  ην2258 V-IXI-3S  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  ωσει5616 ADV  ετων2094 N-GPN  τριακοντα5144 A-NUI  αρχομενος756 V-PMP-NSM  ων5607 V-PXP-NSM  ως5613 ADV  ενομιζετο3543 V-IPI-3S  υιος5207 N-NSM  ιωσηφ2501 N-PRI  του3588 T-GSM  ηλι2242 N-PRI  

[개역한자]눅 3:23 예수께서 가르치심을 시작할 때에 삼심세쯤 되시니라 사람들의 아는대로는 요셉의 아들이니 요셉의 이상(以上)은 헬리요

[한글 뉴킹제임스]눅 3:23 예수(야슈아) 자신은 약 삼십세가 되어 사역을 시작하셨고, 요셉의 아들로 (알려졌던 바) 요셉은G2501 헬리의 아들이요(which was the son of Heli)G2242,

[영. 뉴킹제임스]눅 3:23 Now Jesus Himself began [His ministry at] about thirty years of age, being (as was supposed) [the] son of Joseph, [the son] of Heli,

 24

 24 the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph,

24  Which was the son of Matthat,3158 which was the son of Levi,3017 which was the son of Melchi,3197 which was the son of Janna,2388 which was the son of Joseph,2501

24  του3588 T-GSM  ματθατ3158 N-PRI  του3588 T-GSM  λευι3017 N-PRI  του3588 T-GSM  μελχι3197 N-PRI  του3588 T-GSM  ιαννα2388 N-PRI  του3588 T-GSM  ιωσηφ2501 N-PRI

[개역한자]눅 3:24 그 이상(以上)은 맛닷이요 그 이상(以上)은 레위요 그 이상(以上)은 멜기요 그 이상(以上)은 얀나요 그 이상(以上)은 요셉이요

[한글 뉴킹제임스]눅 3:24 헬리는 맛닷의 아들이요, 맛닷은 레위의 아들이요, 레위는 멜키의 아들이요, 멜키는 얀나의 아들이요, 얀나는 요셉의 아들이요,

[영. 뉴킹제임스]눅 3:24 [the son] of Matthat, [the son] of Levi, [the son] of Melchi, [the son] of Janna, [the son] of Joseph,

 25

 25 the son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai,

25  Which was the son of Mattathias,3161 which was the son of Amos,301 which was the son of Naum,3486 which was the son of Esli,2069 which was the son of Nagge,3477

25  του3588 T-GSM  ματταθιου3161 N-GSM  του3588 T-GSM  αμως301 N-PRI  του3588 T-GSM  ναουμ3486 N-PRI  του3588 T-GSM  εσλι2069 N-PRI  του3588 T-GSM  ναγγαι3477 N-PRI  

[개역한자]눅 3:25 그 이상(以上)은 맛다디아요 그 이상(以上)은 아모스요 그 이상(以上)은 나훔이요 그 이상(以上)은 에슬리요 그 이상(以上)은 낙개요

[한글 뉴킹제임스]눅 3:25 요셉은 맛타디아의 아들이요, 맛타디아는 아모스의 아들이요, 아모스는 나훔의 아들이요, 나훔은 에슬리의 아들이요, 에슬리는 낙개의 아들이요,

[영. 뉴킹제임스]눅 3:25 [the son] of Mattathiah, [the son] of Amos, [the son] of Nahum, [the son] of Esli, [the son] of Naggai,

 26

 26 the son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semein, the son of Josech, the son of Joda,

26  Which was the son of Maath,3092 which was the son of Mattathias,3161 which was the son of Semei,4584 which was the son of Joseph,2501 which was the son of Judah,2455

26  του3588 T-GSM  μααθ3092 N-PRI  του3588 T-GSM  ματταθιου3161 N-GSM  του3588 T-GSM  σεμει4584 N-PRI  του3588 T-GSM  ιωσηφ2501 N-PRI  του3588 T-GSM  ιουδα2455 N-GSM  

[개역한자]눅 3:26 그 이상(以上)은 마앗이요 그 이상(以上)은 맛다디아요 그 이상(以上)은 서머인이요 그 이상(以上)은 요섹이요 그 이상(以上)은 요다요

[한글 뉴킹제임스]눅 3:26 낙개는 마앗의 아들이요, 마앗은 맛타디아의 아들이요, 맛타디아는 세메이의 아들이요, 세메이는 요셉의 아들이요, 요셉은 유다의 아들이요,

[영. 뉴킹제임스]눅 3:26 [the son] of Maath, [the son] of Mattathiah, [the son] of Semei, [the son] of Joseph, [the son] of Judah,

 27

 27 the son of Joanan, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri,

27  Which was the son of Joanna,2490 which was the son of Rhesa,4488 which was the son of Zorobabel,2216 which was the son of Shealtiel,4528 which was the son of Neri,3518

27  του3588 T-GSM  ιωαννα2490 N-GSM  του3588 T-GSM  ρησα4488 N-PRI  του3588 T-GSM  ζοροβαβελ2216 N-PRI  του3588 T-GSM  σαλαθιηλ4528 N-PRI  του3588 T-GSM  νηρι3518 N-PRI  

[개역한자]눅 3:27 그 이상(以上)은 요아난이요 그 이상(以上)은 레사요 그 이상(以上)은 스룹바벨이요 그 이상(以上)은 스알디엘이요 그 이상(以上)은 네리요

[한글 뉴킹제임스]눅 3:27 유다는 요안나의 아들이요, 요안나는 레사의 아들이요, 레사는 수룹바벨의 아들이요, 수룹바벨은 스알디엘의 아들이요, 스알디엘은 네리의 아들이요,

[영. 뉴킹제임스]눅 3:27 [the son] of Joannas, [the son] of Rhesa, [the son] of Zerubbabel, [the son] of Shealtiel, [the son] of Neri,

 28

 28 the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmadam, the son of Er,

28  Which was the son of Melchi,3197 which was the son of Addi,78 which was the son of Cosam,2973 which was the son of Elmodam,1678 which was the son of Er,2262

28  του3588 T-GSM  μελχι3197 N-PRI  του3588 T-GSM  αδδι78 N-PRI  του3588 T-GSM  κωσαμ2973 N-PRI  του3588 T-GSM  ελμωδαμ1678 N-PRI  του3588 T-GSM  ηρ2262 N-PRI  

[개역한자]눅 3:28 그 이상(以上)은 멜기요 그 이상(以上)은 앗디요 그 이상(以上)은 고삼이요 그 이상(以上)은 엘마담이요 그 이상(以上)은 에르요

[한글 뉴킹제임스]눅 3:28 네리는 멜키의 아들이요, 멜키는 앗디의 아들이요, 앗디는 코삼의 아들이요, 코삼은 엘마담의 아들이요, 엘마담은 엘의 아들이요,

[영. 뉴킹제임스]눅 3:28 [the son] of Melchi, [the son] of Addi, [the son] of Cosam, [the son] of Elmodam, [the son] of Er,

 29

 29 the son of Yahshua, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi,

29  Which was the son of Jose,2499 which was the son of Eliezer,1663 which was the son of Jorim,2497 which was the son of Matthat,3158 which was the son of Levi,3017

29  του3588 T-GSM  ιωση2499 N-GSM  του3588 T-GSM  ελιεζερ1663 N-PRI  του3588 T-GSM  ιωρειμ2497 N-PRI  του3588 T-GSM  ματθατ3158 N-PRI  του3588 T-GSM  λευι3017 N-PRI  

[개역한자]눅 3:29 그 이상(以上)은 예수요 그 이상(以上)은 엘리에서요 그 이상(以上)은 요림이요 그 이상(以上)은 맛닷이요 그 이상(以上)은 레위요

[한글 뉴킹제임스]눅 3:29 엘은 요세의 아들이요(Which was the son of JoseG2499), 요세는 엘리에서의 아들이요, 엘리에서는 요림의 아들이요, 요림은 맛닷의 아들이요, 맛닷은 레위의 아들이요,

[영. 뉴킹제임스]눅 3:29 [the son] of Jose, [the son] of Eliezer, [the son] of Jorim, [the son] of Matthat, [the son] of Levi,

 30

 30 the son of Symeon, the son of Judas, the son of Joseph, the son of Jonam, the son of Eliakim,

30  Which was the son of Simeon,4826 which was the son of Judah,2455 which was the son of Joseph,2501 which was the son of Jonan,2494 which was the son of Eliakim,1662

30  του3588 T-GSM  | συμεων4826 N-PRI  | σιμεων4826 N-PRI  | του3588 T-GSM  ιουδα2455 N-GSM  του3588 T-GSM  ιωσηφ2501 N-PRI  του3588 T-GSM  ιωναν2494 N-PRI  του3588 T-GSM  ελιακειμ1662 N-PRI  

[개역한자]눅 3:30 그 이상(以上)은 시므온이요 그 이상(以上)은 유다요 그 이상(以上)은 요셉이요 그 이상(以上)은 요남이요 그 이상(以上)은 엘리아김이요

[한글 뉴킹제임스]눅 3:30 레위는 시므온의 아들이요, 시므온은 유다의 아들이요, 유다는 요셉의 아들이요, 요셉은 요난의 아들이요, 요난은 엘리아킴의 아들이요,

[영. 뉴킹제임스]눅 3:30 [the son] of Simeon, [the son] of Judah, [the son] of Joseph, [the son] of Jonan, [the son] of Eliakim,

 31

 31 the son of Melea, the son of Menna, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David,

31  Which was the son of Melea,3190 which was the son of Menan,3104 which was the son of Mattatha,3160 which was the son of Nathan,3481 which was the son of David,1138

31  του3588 T-GSM  μελεα3190 N-PRI  του3588 T-GSM  | μαιναν3104 N-PRI  | μεναμ3104 N-PRI  | του3588 T-GSM  ματταθα3160 N-PRI  του3588 T-GSM  ναθαν3481 N-PRI  του