누가복음(Luke)
제 4장(Chapter 4)
|
1 |
[영. 거룩한 성서] 1 And Yahshua, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led in the Spirit in the wilderness [영. 스트롱 성경] 1 And1161 Jesus2424 being full4134
of the Holy40 Ghost4151 returned5290
from575 Jordan,2446 and2532
was led71 by1722 the3588
Spirit4151 into1519 the3588
wilderness,2048 [스트롱 헬라어 성경] 1 ιησους2424 N-NSM δε1161
CONJ
πνευματος4151 N-GSN αγιου40
A-GSN
πληρης4134 A-NSM υπεστρεψεν5290 V-AAI-3S απο575 PREP του3588 T-GSM ιορδανου2446 N-GSM και2532 CONJ ηγετο71 V-IPI-3S εν1722
PREP
τω3588 T-DSN πνευματι4151 N-DSN εις1519 PREP την3588 T-ASF ερημον2048 A-ASF [개역한자]눅 4:1 예수께서G2424
성(聖)G40
령(靈)의G4151 충만(充滿)함을 입어G4134 요단강(江)G2446
에서G575 돌아오사G5290 광야(曠野)G2048
에서G1519 사십일(四十日) 동안 성령(聖靈)G4151
에게G1722
이끌리시며G71 [한글 뉴킹제임스]눅 4:1 예수(야슈아)께서G2424
성G40
령으로G4151 충만하여G4134 요단 강G2446
에서G575 돌아오신 후G5290 성령G4151
으로G1722
인도되어G71 광야G2048 로G1519 가셔서 [영. 뉴킹제임스]눅 4:1 Then Jesus, being filled with the Holy Spirit, returned from the Jordan
and was led by the Spirit into the wilderness, |
|
2 |
2 during forty days, being tempted of the devil. And he did eat nothing in those days: and when they were completed, he hungered. 2 Being forty5062 days2250 tempted3985
of5259 the3588 devil.1228
And2532 in1722 those1565
days2250 he did(3756) eat5315
nothing:3762 and2532 when they846
were ended,4931 he afterward5305 hungered.3983
2 ημερας2250 N-APF τεσσαρακοντα5062 A-NUI πειραζομενος3985 V-PPP-NSM υπο5259
PREP
του3588 T-GSM διαβολου1228 A-GSM και2532 CONJ ουκ3756 PRT-N εφαγεν5315 V-2AAI-3S ουδεν3762 A-ASN εν1722 PREP ταις3588
T-DPF
ημεραις2250 N-DPF εκειναις1565 D-DPF και2532 CONJ συντελεσθεισων4931 V-APP-GPF αυτων846
P-GPF
υστερον5305 ADV επεινασεν3983 V-AAI-3S [개역한자]눅 4:2 마귀(魔鬼)에게 시험(試驗)을 받으시더라 이 모든 날에 아무 것도 잡수시지 아니하시니 날 수(數)가 다하매 주리신지라 [한글 뉴킹제임스]눅 4:2 사십G5062 일
동안 마귀G1228
에게 시험을 받으시더라G3985. 이 기간 동안에는 아무것도 잡수시지G5315 아니하시니 그 날 수가 끝난 후에는 시장하게
되시니라G3983. [영. 뉴킹제임스]눅 4:2 being tempted for forty days by the devil. And in those days He ate
nothing, and afterward, when they had ended, He was hungry.
사십일: 출_24:18, 출_34:28;
신_9:9,
신_9:18,
신_9:25;
왕상_19:8;
마_4:2
시험: 창_3:15; 삼상_17:16;
히_2:18
잡수시지: 에_4:16; 욘_3:7
후에는: 마_21:18; 요_4:6;
히_4:15 |
|
3 |
3 And the devil said unto him, if thou art the Son of Elohim, command this stone that it become bread. 3 And2532 the3588 devil1228
said2036 unto him,846 If1487
thou be1488 the Son5207 of God,2316
command2036 this5129 stone3037
that2443 it be made1096 bread.740
3 και2532 CONJ ειπεν2036
V-2AAI-3S
αυτω846 P-DSM ο3588
T-NSM
διαβολος1228 A-NSM ει1487
COND
υιος5207 N-NSM ει1488
V-PXI-2S
του3588 T-GSM θεου2316
N-GSM
ειπε2036 V-2AAM-2S τω3588
T-DSM
λιθω3037 N-DSM τουτω5129
D-DSM
ινα2443 CONJ γενηται1096 V-2ADS-3S αρτος740 N-NSM [개역한자]눅 4:3 마귀(魔鬼)가 가로되 네가 만일(萬一) 하나님의 아들이어든 이 돌들에게 명(命)하여 떡덩이가 되게 하라 [한글 뉴킹제임스]눅 4:3 마귀가 주(그분)께
말하기를 "네가 하나님(엘로힘)의G2316 아들G5207
이면G1487 이 돌에게 명하여 빵이G740
되게 하라."고 하니 [영. 뉴킹제임스]눅 4:3 And the devil said to Him, "If You are the Son of God, command this
stone to become bread." |
|
4 |
4And Yahshua answered unto him, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word of Yahweh. 4 And2532 Jesus2424 answered611,
(4314) him,846 saying,3004 It is written,1125 That3754 man444 shall not3756 live2198 by1909 bread740 alone,3441
but235
by1909
every3956
word4487
of God.2316 4 και2532 CONJ απεκριθη611 V-ADI-3S ιησους2424 N-NSM προς4314
PREP
αυτον846 P-ASM λεγων3004
V-PAP-NSM
γεγραπται1125 V-RPI-3S οτι3754
CONJ
ουκ3756 PRT-N επ1909
PREP
αρτω740 N-DSM μονω3441
A-DSM
ζησεται2198 V-FDI-3S ο3588
T-NSM
ανθρωπος444 N-NSM αλλ235
CONJ
επι1909 PREP παντι3956
A-DSN
ρηματι4487 N-DSN θεου2316
N-GSM
[개역한자]눅 4:4 예수께서
대답(對答)하시되 기록(記錄)하기를 사람이 떡으로만 살 것이 아니라 하였느니라 [한글 뉴킹제임스]눅 4:4 예수(야슈아)께서
그에게 대답하여 말씀하시기를 "기록되었으되G1125 사람이 빵으로만 사는 것이 아니요, 하나님(야웨)의G2316 모든G3956 말씀G4487
으로G1909 사느니라G2198."고
하시더라. [영. 뉴킹제임스]눅 4:4 But Jesus answered him, saying, "It is written, 'Man shall not live
by bread alone, but by every word of God.' "
참조: 눅_4:8; 사_8:20;
요_10:34,
요_10:35;
엡_6:17
|
|
5 |
5 And he led him up, and showed him all the kingdoms of the world in a moment of time. 5 And2532 the3588 devil,1228
taking him up321, 846 into1519 a high5308
mountain,3735 showed1166 unto him846
all3956 the3588 kingdoms932
of the3588 world3625 in1722
a moment4743 of time.5550 5 και2532 CONJ αναγαγων321 V-2AAP-NSM αυτον846 P-ASM ο3588 T-NSM διαβολος1228 A-NSM εις1519 PREP ορος3735 N-ASN υψηλον5308 A-ASN εδειξεν1166 V-AAI-3S αυτω846 P-DSM πασας3956
A-APF
τας3588 T-APF βασιλειας932 N-APF της3588 T-GSF οικουμενης3625 N-GSF εν1722 PREP στιγμη4743 N-DSF χρονου5550 N-GSM [개역한자]눅 4:5 마귀(魔鬼)가 또 예수를 이끌고 올라가서 순식간(瞬息間)에 천하(天下)G3625 만(萬)G3956국(國)을G932 보이며 [한글 뉴킹제임스]눅 4:5 그러자 마귀가
주(그분을)를 높은 산으로 데리고 가서 잠깐 동안에 세상의G3625 모든G3956 나라들을G932 보여 주더라. [영. 뉴킹제임스]눅 4:5 Then the devil, taking Him up on a high mountain, showed Him all the kingdoms of the world in a moment of time. |
|
6 |
6 And the devil said unto him, To thee will I give all this authority, and the glory of them: for it hath been delivered unto me; and to whomsoever I will I give it. 6 And2532 the3588 devil1228
said2036 unto him,846 All537
this5026 power1849 will I give1325
thee,4671 and2532 the3588
glory1391 of them:846 for3754
that is delivered3860 unto me;1698 and2532
to whomsoever3739, 1437 I will2309 I give1325
it.846 6 και2532 CONJ ειπεν2036
V-2AAI-3S
αυτω846 P-DSM ο3588
T-NSM
διαβολος1228 A-NSM σοι4671
P-2DS
δωσω1325 V-FAI-1S την3588
T-ASF
εξουσιαν1849 N-ASF ταυτην3778 D-ASF απασαν537 A-ASF και2532 CONJ την3588
T-ASF
δοξαν1391 N-ASF αυτων846
P-GPF
οτι3754 CONJ εμοι1698
P-1DS
παραδεδοται3860 V-RPI-3S και2532
CONJ
ω3739 R-DSM εαν1437
COND
θελω2309 V-PAS-1S διδωμι1325 V-PAI-1S αυτην846 P-ASF [개역한자]눅 4:6 가로되 이
모든 권세(權勢)와 그 영광(榮光)을 내가 네게 주리라 이것은 내게 넘겨준 것이므로 나의 원(願)하는 자(者)에게
주노라 [한글 뉴킹제임스]눅 4:6 그리고 마귀가G1228
주(그분)께 말하기를 "내가 이 모든G537 권세G1849 와 그것들의 영광을G1391
너에게 주리라G1325. 그것이 나에게 넘겨졌G3860
으므로G3754 내가 원하는G2309
자에게 줄 수 있느니라. [영. 뉴킹제임스]눅 4:6 And the devil said to Him, "All this authority I will give You, and
their glory; for [this] has been delivered to me, and I give it to whomever I
wish. |
|
7 |
7 If thou therefore wilt worship before me, it shall all be thine. 7 If1437 thou4771 therefore3767
wilt worship4352 me,3450 all3956
shall be2071 thine.4675 7 συ4771 P-2NS ουν3767
CONJ
εαν1437 COND προσκυνησης4352 V-AAS-2S ενωπιον1799 ADV μου3450 P-1GS εσται2071
V-FXI-3S
σου4675 P-2GS παντα3956
A-NPN
[개역한자]눅 4:7 그러므로
네가 만일(萬一)G1437 내게 절하면G4352 다 네 것이 되리라 [한글 뉴킹제임스]눅 4:7 그러므로
네가 내게 경배하G4352면G1437 모든 것이 너의 것이 되리라."고 하니, [영. 뉴킹제임스]눅 4:7 "Therefore, if You will worship before me, all will be Yours." |
|
8 |
8 And Yahshua answered and said unto him, It is written, Thou shalt worship Yahweh thy Elohim, and him only shalt thou serve. 8 And2532 Jesus2424 answered611
and said2036 unto him,846 Get5217 thee behind3694
me,3450
Satan:4567
for1063
it is written,1125
Thou shalt worship4352
the Lord2962 thy4675 God,2316 and2532 him846 only3441 shalt thou serve.3000 8 και2532 CONJ αποκριθεις611 V-AOP-NSM αυτω846 P-DSM ειπεν2036 V-2AAI-3S ο3588
T-NSM
ιησους2424 N-NSM υπαγε5217
V-PAM-2S
οπισω3694 ADV μου3450
P-1GS
σατανα4567 N-VSM γεγραπται1125 V-RPI-3S γαρ1063 CONJ προσκυνησεις4352 V-FAI-2S κυριον2962 N-ASM τον3588 T-ASM θεον2316 N-ASM σου4675
P-2GS
και2532 CONJ αυτω846
P-DSM
μονω3441 A-DSM λατρευσεις3000 V-FAI-2S [개역한자]눅 4:8 예수께서
대답(對答)하여 가라사대 기록(記錄)하기를 주(主) 너의 하나님께 경배(敬拜)하고 다만 그를 섬기라 하였느니라 [한글 뉴킹제임스]눅 4:8 예수(야슈아)께서
그에게 대답하여 말씀하시기를 "사탄아G4567, 내 뒤로 물러가라. 기록되었으되G1125 '너는 주(야웨)G2962 너의 하나님(엘로힘)께G2316 경배하고G4352
오직G3441 그분만을G846
섬기라G3000.'고 하였느니라." 하시더라. [영. 뉴킹제임스]눅 4:8 And Jesus answered and said to him, "Get behind Me, Satan! For it is
written, 'You shall worship the LORD your God, and Him only you shall serve.'
"
내 뒤로 물러가라 . . .그러나 사탄은 아직 물러 가지 않았습니다. 그는 자발적으로 물러갔습니다 (12절 참조) 물러가라:
마_4:10, 마_16:23;
약_4:7;
벧전_5:9
섬기라:
눅_4:4; 신_6:13,
신_10:20;
마_4:10;
계_19:10,
계_22:9
|
|
9 |
9 And he led him to Jerusalem, and set him on the pinnacle of the temple, and said unto him, If thou art the Son of Elohim, cast thyself down from hence: 9 And2532 he brought71 him846
to1519 Jerusalem,2419 and2532
set2476 him846 on1909
a pinnacle4419 of the3588 temple,2411
and2532 said2036 unto him,846
If1487 thou be1488 the Son5207
of God,2316 cast906 thyself4572
down2736 from hence:1782 9 και2532 CONJ ηγαγεν71 V-2AAI-3S αυτον846 P-ASM εις1519 PREP ιερουσαλημ2419 N-PRI και2532 CONJ εστησεν2476 V-AAI-3S αυτον846
P-ASM
επι1909 PREP το3588
T-ASN
πτερυγιον4419 N-ASN του3588
T-GSN
ιερου2411 N-GSN και2532
CONJ
ειπεν2036 V-2AAI-3S αυτω846
P-DSM
ει1487 COND ο3588
T-NSM
υιος5207 N-NSM ει1488
V-PXI-2S
του3588 T-GSM θεου2316
N-GSM
βαλε906 V-2AAM-2S σεαυτον4572 F-2ASM εντευθεν1782 ADV κατω2736 ADV [개역한자]눅 4:9 또 이끌고
예루살렘으로 가서 성전(聖殿) 꼭대기에 세우고 가로되 네가 만일(萬一) 하나님의 아들이어든 여기서 뛰어 내리라 [한글 뉴킹제임스]눅 4:9 그러자 그가
주(그분을)를 예루살렘G2419
으로 데리고 가서 성전G2411 꼭대기에 세우고 주(그분)께 말하기를 "만일G1487 네가 하나님(엘로힘)의G2316 아들G5207이면G1487 여기서G1782
뛰어내려 보라G906,
G2736. [영. 뉴킹제임스]눅 4:9 Then he brought Him to Jerusalem, set Him on the pinnacle of the temple,
and said to Him, "If You are the Son of God, throw Yourself down from
here.
데리고 가서:
욥_2:6; 마_4:5
성전:
대하_3:4 만일(萬一): 눅_4:3; 마_4:6,
마_8:29;
롬_1:4 |
|
10 |
10 for it is written, He shall give his angels charge concerning thee, to guard thee: 10 For1063 it is
written,1125 He shall give his
angels charge1781, 848, 32 over4012 thee,4675
to keep1314 thee:4571 10 γεγραπται1125 V-RPI-3S γαρ1063 CONJ οτι3754
CONJ
τοις3588 T-DPM αγγελοις32 N-DPM αυτου846 P-GSM εντελειται1781 V-FNI-3S περι4012 PREP σου4675 P-2GS του3588
T-GSM
διαφυλαξαι1314 V-AAN σε4571
P-2AS
[개역한자]눅 4:10 기록(記錄)하였으되 하나님이 너를 위(爲)하여 그 사자(使者)들을 명(命)하사 너를 지키게 하시리라 하였고 [한글 뉴킹제임스]눅 4:10 기록되기를 '그가 너를 위하여 자기 천사들에게 명하시어 너를 지키게 하시리라. [영. 뉴킹제임스]눅 4:10 "For it is written: 'He shall give His angels charge
over you, To keep you,'
참조 – 눅_4:3, 눅_4:8; 시_91:11, 시_91:12 |
|
11 |
11 and, On their hands they shall bear thee up, Lest haply thou dash thy foot against a stone. 11 And2532 in1909 their
hands5495 they shall bear thee up,142, 4571 lest at any time3379 thou dash4350
thy4675 foot4228 against4314
a stone.3037 11 και2532 CONJ οτι3754
CONJ
επι1909 PREP χειρων5495 N-GPF αρουσιν142 V-FAI-3P σε4571 P-2AS μηποτε3379 ADV προσκοψης4350 V-AAS-2S προς4314 PREP λιθον3037
N-ASM
τον3588 T-ASM ποδα4228
N-ASM
σου4675 P-2GS [개역한자]눅 4:11 또한 저희가
손으로 너를 받들어 네 발이 돌에 부딪히지 않게 하시리라 하였느니라 [한글 뉴킹제임스]눅 4:11 또 그들의
손으로 너를 받들어 어느 때라도 네 발이 돌에 부딪히지 않게 하시리라.'고 하였느니라." 하니 [영. 뉴킹제임스]눅 4:11 "and, 'In their hands they shall bear you up, Lest
you dash your foot against a stone.' " |
|
12 |
12 And Yahshua answering said unto him, It is said, Thou shalt not make trial of Yahweh thy Elohim. 12 And2532 Jesus2424 answering611
said2036 unto him,846 It is said,2046 Thou shalt not3756 tempt1598 the Lord2962 thy4675 God.2316 12 και2532 CONJ αποκριθεις611 V-AOP-NSM ειπεν2036 V-2AAI-3S αυτω846 P-DSM ο3588
T-NSM
ιησους2424 N-NSM οτι3754
CONJ
ειρηται2046 V-RPI-3S ουκ3756
PRT-N
εκπειρασεις1598 V-FAI-2S κυριον2962 N-ASM τον3588 T-ASM θεον2316 N-ASM σου4675
P-2GS
[개역한자]눅 4:12 예수께서
대답(對答)하여 가라사대 말씀하기를 주(主) 너의 하나님을 시험(試驗)치 말라 하였느니라 [한글 뉴킹제임스]눅 4:12 예수(야슈아)께서
대답하여 그에게 말씀하시기를 "말씀하셨으되 '주(야웨) 너의 하나님(엘로힘)을 시험하지G1598 말라.'고 하였느니라."
하시니 [영. 뉴킹제임스]눅 4:12 And Jesus answered and said to him, "It has been
said, 'You shall not tempt the LORD your God.' "
참조:
신_6:16; 시_95:9,
시_106:14;
말_3:15;
마_4:7;
고전_10:9;
히_3:8,
히_3:9 |
|
13 |
13 And when the devil had completed every temptation, he departed from him for a season. 13 And2532 when the3588 devil1228
had ended4931 all3956 the temptation,3986 he departed868
from575 him846 for a season.891,
2540 13 και2532 CONJ συντελεσας4931 V-AAP-NSM παντα3956 A-ASM πειρασμον3986 N-ASM ο3588
T-NSM
διαβολος1228 A-NSM απεστη868 V-2AAI-3S απ575 PREP αυτου846 P-GSM αχρι891
PREP
καιρου2540 N-GSM [개역한자]눅 4:13 마귀(魔鬼)가 모든 시험(試驗)을 다 한 후(後)에 얼마 동안 떠나니라 [한글 뉴킹제임스]눅 4:13 마귀가 모든
시험을 마친 후 잠시 동안 주(그분을)를 떠나가더라. [영. 뉴킹제임스]눅 4:13 Now when the devil had ended every temptation, he
departed from Him until an opportune time. |
|
14 |
14 And Yahshua returned in the power of the Spirit into Galilee: and a fame went out concerning him through all the region round about. 14 And2532 Jesus2424 returned5290
in1722 the3588 power1411
of the3588 Spirit4151 into1519
Galilee:1056 and2532 there went out1831 a fame5345
of4012 him846 through2596
all3650 the3588 region round about.4066 14 και2532 CONJ υπεστρεψεν5290 V-AAI-3S ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM εν1722
PREP
τη3588 T-DSF δυναμει1411 N-DSF του3588 T-GSN πνευματος4151 N-GSN εις1519
PREP
την3588 T-ASF γαλιλαιαν1056 N-ASF και2532 CONJ φημη5345 N-NSF εξηλθεν1831 V-2AAI-3S καθ2596 PREP ολης3650 A-GSF της3588
T-GSF
περιχωρου4066 A-GSF περι4012
PREP
αυτου846 P-GSM [개역한자]눅 4:14 예수께서
성령(聖靈)의 권능(權能)으로 갈릴리에 돌아가시니 그 소문(所聞)이 사방(四方)에 퍼졌고 [한글 뉴킹제임스]눅 4:14 ○ 예수(야슈아)께서
성령(영)의G4151 권능G1411
으로 갈릴리G1056
로 돌아오시니 그의 명성이 온 지방에 두루 퍼지더라. [영. 뉴킹제임스]눅 4:14 Then Jesus returned in the power of the Spirit to
Galilee, and news of Him went out through all the surrounding region. |
|
15 |
15 And he taught in their synagogues, being glorified of all. 15 And2532 he846 taught1321
in1722 their846 synagogues,4864
being glorified1392 of5259 all.3956
15 και2532 CONJ αυτος846
P-NSM
εδιδασκεν1321 V-IAI-3S εν1722
PREP
ταις3588 T-DPF συναγωγαις4864 N-DPF αυτων846 P-GPM δοξαζομενος1392 V-PPP-NSM υπο5259
PREP
παντων3956 A-GPM [개역한자]눅 4:15 친(親)히 그 여러 회당(會堂)에서 가르치시매 뭇사람에게 칭송(稱頌)을 받으시더라 [한글 뉴킹제임스]눅 4:15 주(그분)께서 그들의
회당G4864
에서 가르치시니G1321
모든 사람에게서 영광을 받으시더라G1392. [영. 뉴킹제임스]눅 4:15 And He taught in their synagogues, being glorified by
all. |
|
16 |
16 And he came to Nazareth, where he had been brought up: and he entered, as his custom was, into the synagogue on the sabbath day, and stood up to read. 16 And2532 he came2064 to1519
Nazareth,3478 where3757 he had been2258
brought up:5142 and,2532 as2596
his846 custom1486 was, he went1525
into1519 the3588 synagogue4864
on1722 the3588 sabbath4521
day,2250 and2532 stood up450
for to read.314 16 και2532 CONJ ηλθεν2064 V-2AAI-3S εις1519
PREP
την3588 T-ASF ναζαρετ3478 N-PRI ου3757 ADV ην2258
V-IXI-3S
τεθραμμενος5142 V-RPP-NSM και2532
CONJ
εισηλθεν1525 V-2AAI-3S κατα2596
PREP
το3588 T-ASN ειωθος1486 V-2RAP-ASN αυτω846
P-DSM
εν1722 PREP τη3588
T-DSF
ημερα2250 N-DSF των3588
T-GPN
σαββατων4521 N-GPN εις1519
PREP
την3588 T-ASF συναγωγην4864 N-ASF και2532 CONJ ανεστη450 V-2AAI-3S αναγνωναι314 V-2AAN [개역한자]눅 4:16 예수께서
그 자라나신 곳 나사렛에 이르사 안식일(安息日)에 자기(自己) 규례(規例)대로 회당(會堂)에 들어가사 성경(聖經)을
읽으려고 서시매 [한글 뉴킹제임스]눅 4:16 ○ 주(그분)께서
자라나신 나사렛G3478
에 오셔서 자신의 관례에G1486 따라2596 안식G4521
일G2250
에 회당G4864
에 들어가서G1525 성경을 읽으려고G314 서시더라G450. [영. 뉴킹제임스]눅 4:16 So He came to Nazareth, where He had been brought up. And
as His custom was, He went into the synagogue on the Sabbath day, and stood up
to read. |
|
17 |
17 And there was delivered unto him the book of the prophet Isaiah. And he opened the book, and found the place where it was written, 17 And2532 there was
delivered1929 unto him846 the book975
of the3588 prophet4396 Isaiah.2268
And2532 when he had opened380 the3588
book,975 he found2147 the3588
place5117 where3757 it was2258
written,1125 17 και2532 CONJ επεδοθη1929 V-API-3S αυτω846 P-DSM βιβλιον975 N-NSN ησαιου2268 N-GSM του3588 T-GSM προφητου4396 N-GSM και2532
CONJ
αναπτυξας380 V-AAP-NSM το3588
T-ASN
βιβλιον975 N-ASN ευρεν2147
V-2AAI-3S
τον3588 T-ASM τοπον5117
N-ASM
ου3757 ADV ην2258
V-IXI-3S
γεγραμμενον1125 V-RPP-NSN [개역한자]눅 4:17 선지자(先知者) 이사야의 글을 드리거늘 책(冊)을 펴서 이렇게 기록(記錄)한 데를 찾으시니 곧 [한글 뉴킹제임스]눅 4:17 선지자G4396 이사야의G2268
책을G975 드리니 그 책을 펴시고 이같이 기록된 부분을 찾으시더라. [영. 뉴킹제임스]눅 4:17 And He was handed the book of the prophet Isaiah. And
when He had opened the book, He found the place where it was written: |
|
18 |
18 The Spirit of Yahweh is upon me, Because he anointed me to preach good tidings to the poor: He hath sent me to proclaim release to the captives, And recovering of sight to the blind, To set at liberty them that are bruised, 18 The Spirit4151 of the Lord2962 is
upon1909
me,1691
because3739, 1752
he hath anointed5548
me3165
to preach the gospel2097 to the poor;4434 he hath sent649 me3165 to heal2390 the3588 brokenhearted,4937,
2588 to preach2784 deliverance859 to the captives,164 and2532 recovering of
sight309 to the blind,5185
to set649 at1722 liberty859 them that are
bruised,2352 18 πνευμα4151 N-NSN κυριου2962 N-GSM επ1909 PREP εμε1691 P-1AS ου3739
R-GSN
ενεκεν1752 ADV εχρισεν5548 V-AAI-3S με3165 P-1AS ευαγγελιζεσθαι2097 V-PMN πτωχοις4434 A-DPM απεσταλκεν649 V-RAI-3S με3165 P-1AS ιασασθαι2390 V-ADN τους3588 T-APM συντετριμμενους4937 V-RPP-APM την3588
T-ASF
καρδιαν2588 N-ASF κηρυξαι2784 V-AAN αιχμαλωτοις164 N-DPM αφεσιν859 N-ASF και2532
CONJ
τυφλοις5185 A-DPM αναβλεψιν309 N-ASF αποστειλαι649 V-AAN τεθραυσμενους2352 V-RPP-APM εν1722
PREP
αφεσει859 N-DSF [개역한자]눅 4:18 주(主)의G2962 성령(聖靈)이G4151 내게G1691 임(臨)하셨으니 이는 가난한 자(者)에게 복음(福音)을 전(傳)하게 하시려고 내게 기름을 부으시고
나를 보내사 포로된 자(者)에게 자유(自由)를 눈먼 자(者)에게 다시 보게 함을 전파(傳播)하며 눌린 자(者)를 자유(自由)케 하고 [한글 뉴킹제임스]눅 4:18 "주(야웨)의G2962 영이G4151 내게G1691 임하시니G1909 이는 가난한 자들에게G4434 복음을 전하게 하시려고G2097 내게 기름을 부으심이라G5548.
그가 나를 보내셨으니G649 이는 마음이 상한 자를G4937,
2588 치유케 하시며G2390, 포로들에게G164
구원을G859 선포하고G2784, 눈먼 자를G5185 보게 하고G309, 짓밟힌 자들을G2352 해방G859 시켜 주고 [영. 뉴킹제임스]눅 4:18 "The Spirit of the LORD [is] upon Me, Because He has
anointed Me To preach the gospel to [the] poor; He has sent Me to heal the brokenhearted,
To proclaim liberty to [the] captives And recovery of sight to [the] blind, To
set at liberty those who are oppressed; |
|
19 |
19 To proclaim the acceptable year of Yahweh. 19 To preach2784 the acceptable1184
year1763
of the Lord.2962 19 κηρυξαι2784 V-AAN ενιαυτον1763 N-ASM κυριου2962 N-GSM δεκτον1184 A-ASM [개역한자]눅 4:19 주(主)의 은혜(恩惠)의G1184 해를G1763 전파(傳播)하게 하려 하심이라 하였더라 [한글 뉴킹제임스]눅 4:19 주(야웨)의G2962 기뻐
받으시는G1184 해를G1763 전파하게 하심이라G2784."고 하시고 [영. 뉴킹제임스]눅 4:19 To proclaim the acceptable year of the LORD." |
|
20 |
20 And he closed the book, and gave it back to the attendant, and sat down: and the eyes of all in the synagogue were fastened on him. 20 And2532 he closed4428 the3588
book,975 and he gave it again591
to the3588 minister,5257 and sat down.2523 And2532
the3588 eyes3788 of all3956
them that were in1722 the3588 synagogue4864
were2258 fastened on816 him.846
20 και2532 CONJ πτυξας4428 V-AAP-NSM το3588 T-ASN βιβλιον975 N-ASN αποδους591 V-2AAP-NSM τω3588 T-DSM υπηρετη5257 N-DSM εκαθισεν2523 V-AAI-3S και2532 CONJ παντων3956 A-GPM εν1722
PREP
τη3588 T-DSF συναγωγη4864 N-DSF οι3588 T-NPM οφθαλμοι3788 N-NPM ησαν2258
V-IXI-3P
ατενιζοντες816 V-PAP-NPM αυτω846
P-DSM
[개역한자]눅 4:20 책(冊)을 덮어 그 맡은 자(者)에게 주시고 앉으시니 회당(會堂)에 있는 자(者)들이 다 주목(注目)하여 보더라 [한글 뉴킹제임스]눅 4:20 책을 덮으신
후 그것을 맡은 자에게 다시 주고 앉으시니, 회당에 있는 모든 사람의 눈이 그에게로 주목되더라. [영. 뉴킹제임스]눅 4:20 Then He closed the book, and gave [it] back to the
attendant and sat down. And the eyes of all who were in the synagogue were
fixed on Him. |
|
21 |
21 And he began to say unto them, To-day hath this scripture been fulfilled in your ears. 21 And1161 he began756 to say3004
unto4314 them,846 This day4594 is this3778 Scripture1124
fulfilled4137
in1722
your5216
ears.3775
21 ηρξατο756 V-ADI-3S δε1161
CONJ
λεγειν3004 V-PAN προς4314
PREP
αυτους846 P-APM οτι3754
CONJ
σημερον4594 ADV πεπληρωται4137 V-RPI-3S η3588 T-NSF γραφη1124 N-NSF αυτη3778
D-NSF
εν1722 PREP τοις3588
T-DPN
ωσιν3775 N-DPN υμων5216
P-2GP
[개역한자]눅 4:21 이에 예수께서
저희에게 말씀하시되 이 글이 오늘날 너희 귀에 응(應)하였느니라G4137 하시니 [한글 뉴킹제임스]눅 4:21 주(그분)께서 그들에게
말씀하기 시작하시어 "이G3778 성경이G1124 오늘날G4594 너희G5216 귀G3775 에G1722
이루어졌느니라G4137."고 하시니 [영. 뉴킹제임스]눅 4:21 And He began to say to them, "Today this Scripture
is fulfilled in your hearing."
이루어졌느니라
- 이사야 61장 2절의
야웨의 은혜(恩惠)의 해에서
읽기를 멈추시고 엘로힘(하나님)의 신원(伸寃)의H5359 날은 읽지 않으셨습니다. H5359 נקם nâqâm naw-kawm' / 나캄 From H5358; revenge:
- + avenged, quarrel, vengeance. H5358에서 유래; 보복, 복수: -신원,
보수, 악인의 보복 당함, 원수 갚음. |
|
22 |
22 And all bare him witness, and wondered at the words of grace which proceeded out of his mouth: and they said, Is not this Joseph's son? 22 And2532 all3956 bare him witness,3140, 846 and2532
wondered2296 at1909 the3588
gracious5485 words3056 which proceeded1607 out of1537
his846 mouth.4750 And2532
they said,3004 Is2076 not3756
this3778 Joseph's2501 son?5207
22 και2532 CONJ παντες3956 A-NPM εμαρτυρουν3140 V-IAI-3P αυτω846 P-DSM και2532
CONJ
εθαυμαζον2296 V-IAI-3P επι1909
PREP
τοις3588 T-DPM λογοις3056 N-DPM της3588 T-GSF χαριτος5485 N-GSF τοις3588
T-DPM
εκπορευομενοις1607 V-PNP-DPM εκ1537
PREP
του3588 T-GSN στοματος4750 N-GSN αυτου846 P-GSM και2532 CONJ ελεγον3004 V-IAI-3P ουχ3756 PRT-N ουτος3778 D-NSM εστιν2076
V-PXI-3S
ο3588 T-NSM υιος5207
N-NSM
ιωσηφ2501 N-PRI [개역한자]눅 4:22 저희가 다
그를 증거(證據)하고(bare him
witnessG3140, G846)
그 입으로 나오는바 은혜(恩惠)로운 말을 기이히 여겨 가로되 이 사람이 요셉의 아들이 아니냐
[한글 뉴킹제임스]눅 4:22 모두가 주(그분)의
증거를 인정하면서도(bare him witnessG3140,
G846), 주(그분)의 입에서 나오는 은혜로운G5485 말씀들G3056
을 이상히 여기고G2296 말하기를 "이 사람이 요셉의 아들이
아니냐?"고 하더라. [영. 뉴킹제임스]눅 4:22 So all bore witness to Him, and marveled at the gracious
words which proceeded out of His mouth. And they said, "Is this not
Joseph's son?"
아니냐:
마_13:55, 마t_13:56;
막_6:3;
요_6:42 |
|
23 |
23 And he said unto them, Doubtless ye will say unto me this parable, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done at Capernaum, do also here in thine own country. 23 And2532 he said2036 unto4314
them,846 Ye
will surely3843 say2046 unto me3427 this5026 proverb,3850
Physician,2395
heal2323
thyself:4572
whatsoever3745
we have heard191 done1096 in1722 Capernaum,2584
do4160
also2532
here5602
in1722
thy4675
country.3968
23 και2532 CONJ ειπεν2036
V-2AAI-3S
προς4314 PREP αυτους846 P-APM παντως3843 ADV ερειτε2046 V-FAI-2P μοι3427 P-1DS την3588 T-ASF παραβολην3850 N-ASF ταυτην3778 D-ASF ιατρε2395 N-VSM θεραπευσον2323 V-AAM-2S σεαυτον4572 F-2ASM οσα3745 K-APN ηκουσαμεν191 V-AAI-1P γενομενα1096 V-2ADP-APN εν1722 PREP τη3588
T-DSF
καπερναουμ2584 N-PRI ποιησον4160 V-AAM-2S και2532 CONJ ωδε5602 ADV εν1722
PREP
τη3588 T-DSF πατριδι3968 N-DSF σου4675 P-2GS [개역한자]눅 4:23 예수께서
저희에게 이르시되 너희가 반드시 의원(醫員)아 너를 고치라 하는 속담을 인증하여 내게 말하기를 우리의 들은바 가버나움에서
행(行)한 일을 네 고향 여기서도 행(行)하라 하리라 [한글 뉴킹제임스]눅 4:23 또 주(그분)께서
그들에게 말씀하시기를 "진실로 너희가 '의사야G2395, 너나 고치라.' 하는 속담을G3850 들어 '우리가 당신이 카퍼나움2584
에서
행하였다고 들은 그 모든 것을 여기 당신의 고장에서도 행하여 보라.'고 나에게 말하리라."고 하시더라. [영. 뉴킹제임스]눅 4:23 He said to them, "You will surely say this proverb
to Me, 'Physician, heal yourself! Whatever we have heard done in Capernaum, do
also here in Your country.' " |
|
24 |
24 And he said, Verily I say unto you, No prophet is acceptable in his own country. 24 And1161 he said,2036 Verily281 I say3004 unto you,5213 No3762 prophet4396 is2076 accepted1184 in1722 his own848 country,3968 24 ειπεν2036 V-2AAI-3S δε1161
CONJ
αμην281 HEB λεγω3004
V-PAI-1S
υμιν5213 P-2DP οτι3754
CONJ
ουδεις3762 A-NSM προφητης4396 N-NSM δεκτος1184 A-NSM εστιν2076 V-PXI-3S εν1722
PREP
τη3588 T-DSF πατριδι3968 N-DSF αυτου846 P-GSM [개역한자]눅 4:24 또 가라사대
내가 진실(眞實)로 너희에게 이르노니 선지자(先知者)가 고향에서 환영(歡迎)을 받는 자(者)가 없느니라 [한글 뉴킹제임스]눅 4:24 또 주(그분)께서
말씀하시기를 "진실로G281 내가 너희에게 말하노니, 자기 고향에서 환영받는G1184 선지자는 아무도 없느니라. [영. 뉴킹제임스]눅 4:24 Then He said, "Assuredly, I say to you, no prophet
is accepted in his own country. |
|
25 |
25 But of a truth I say unto you, There were many widows in Israel in the days of Eliyah, when the heaven was shut up three years and six months, when there came a great famine over all the land; 25 But1161
I tell3004 you5213 of1909 a truth,225 many4183 widows5503
were2258
in1722
Israel2474
in1722
the3588
days2250
of Elijah,2243 when3753 the3588 heaven3772 was shut up2808
three5140
years2094
and2532
six1803
months,3376
when5613
great3173
famine3042
was1096
throughout1909
all3956
the3588
land;1093
25 επ1909 PREP αληθειας225 N-GSF δε1161 CONJ λεγω3004
V-PAI-1S
υμιν5213 P-2DP πολλαι4183 A-NPF χηραι5503 N-NPF ησαν2258 V-IXI-3P εν1722
PREP
ταις3588 T-DPF ημεραις2250 N-DPF ηλιου2243 N-GSM εν1722 PREP τω3588
T-DSM
ισραηλ2474 N-PRI οτε3753
ADV
εκλεισθη2808 V-API-3S ο3588
T-NSM
ουρανος3772 N-NSM επι1909
PREP
ετη2094 N-APN τρια5140
A-APN
και2532 CONJ μηνας3376
N-APM
εξ1803 A-NUI ως5613
ADV
εγενετο1096 V-2ADI-3S λιμος3042
N-NSM
μεγας3173 A-NSM επι1909
PREP
πασαν3956 A-ASF την3588
T-ASF
γην1093 N-ASF [개역한자]눅 4:25 내가 참으로
너희에게 이르노니 엘리야 시대에 하늘이 세 해 여섯 달을 닫히어 온 땅에 큰 흉년이 들었을 때에 이스라엘에 많은 과부(寡婦)가 있었으되 [한글 뉴킹제임스]눅 4:25 그러나 내가
진실을 너희에게 말하노니 엘리야의G2243 때에G2250 이스라엘G2474
에는 많은G4183 과부가G5503 있었느니라. 하늘이 삼 년 육 개월이나 닫혔을 때에
온 땅에 큰 기근이G3042 있었는데 [영. 뉴킹제임스]눅 4:25 "But I tell you truly, many widows were in Israel in
the days of Elijah, when the heaven was shut up three years and six months, and
there was a great famine throughout all the land;
엘리야:
왕상_17:1, 왕상_17:8,
왕상_17:9,
왕상_18:1,
왕상_18:2;
약_5:17 삼 년 육 개월: 불길한 기간(An ominous period)
비교 단_12:7; 계_11:2-3, 계_13:5 |
|
26 |
26 and unto none of them was Eliyah sent, but only to Zarephath, in the land of Sidon, unto a woman that was a widow. 26 But2532
unto4314
none3762
of them846 was Elijah2243
sent,3992
save1508
unto1519
Sarepta,4558
a city
of Sidon,4605 unto4314 a woman1135 that was a widow.5503 26 και2532 CONJ προς4314
PREP
ουδεμιαν3762 A-ASF αυτων846
P-GPF
επεμφθη3992 V-API-3S ηλιας2243
N-NSM
ει1487 COND μη3361
PRT-N
εις1519 PREP σαρεπτα4558 N-APN της3588 T-GSF σιδωνος4605 N-GSF προς4314
PREP
γυναικα1135 N-ASF χηραν5503
N-ASF
[개역한자]눅 4:26 엘리야가
그 중(中) 한 사람에게도 보내심을 받지 않고 오직 시돈 땅에 있는 사렙다의 한 과부(寡婦)에게 뿐이었으며 [한글 뉴킹제임스]눅 4:26 엘리야가
시돈G4605 사렙타에 사는 한 과부 외에는 그들 가운데 아무에게도 보냄을 받지 아니하였고 [영. 뉴킹제임스]눅 4:26 "but to none of them was Elijah sent except to Zarephath, [in the region] of Sidon, to a woman [who was] a widow. |
|
27 |
27 And there were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet; and none of them was cleansed, but only Naaman the Syrian. 27 And2532
many4183
lepers3015
were2258
in1722
Israel2474
in the time1909
of Elisha1666 the3588 prophet;4396 and2532 none3762 of them846 was cleansed,2511 saving1508 Naaman3497 the3588 Syrian.4948 27 και2532 CONJ πολλοι4183 A-NPM λεπροι3015 A-NPM ησαν2258 V-IXI-3P επι1909
PREP
ελισσαιου1666 N-GSM του3588
T-GSM
προφητου4396 N-GSM εν1722
PREP
τω3588 T-DSM ισραηλ2474 N-PRI και2532 CONJ ουδεις3762 A-NSM αυτων846
P-GPM
εκαθαρισθη2511 V-API-3S ει1487
COND
μη3361 PRT-N νεεμαν3497 N-PRI ο3588 T-NSM συρος4948 N-NSM [개역한자]눅 4:27 또 선지자(先知者) 엘리사 때에 이스라엘에 많은 문둥이가 있었으되 그 중(中)에 한 사람도 깨끗함을 얻지 못하고 오직 수리아 사람 나아만
뿐이니라 [한글 뉴킹제임스]눅 4:27 또 선지자
엘리사의G1666 때에 이스라엘에는 많은 문둥병자가G3015 있었으나 시리아 사람G4948 나아만G3497 외에는 그 중 아무도 깨끗하게 되지 못하였느니라."고 하시더라. [영. 뉴킹제임스]눅 4:27 "And many lepers were in Israel in the time of
Elisha the prophet, and none of them was cleansed except Naaman the
Syrian." |
|
28 |
28 And they were all filled with wrath in the synagogue, as they heard these things; 28 And2532 all3956 they in1722
the3588 synagogue,4864 when they heard191 these things,5023
were filled4130 with wrath,2372 28 και2532 CONJ επλησθησαν4130 V-API-3P παντες3956 A-NPM θυμου2372 N-GSM εν1722
PREP
τη3588 T-DSF συναγωγη4864 N-DSF ακουοντες191 V-PAP-NPM ταυτα5023 D-APN [개역한자]눅 4:28 회당(會堂)에 있는 자(者)들이 이것을 듣고 다 분이 가득하여 [한글 뉴킹제임스]눅 4:28 그러자 회당에
있는 모든 사람이 이런 말씀을 듣고 분으로G2372 가득 차서 [영. 뉴킹제임스]눅 4:28 So all those in the synagogue, when they heard these
things, were filled with wrath,
참조:
눅_6:11, 눅_11:53,
눅_11:54;
대하_16:10,
대하_24:20,대하_24:21;
렘_37:15,
렘_37:16,
렘_38:6;
행_5:33;
행_7:54,
행_22:21-23 |
|
29 |
29 and they rose up, and cast him forth out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might throw him down headlong. 29 And2532 rose up,450 and thrust1544
him846 out1854 of the3588
city,4172 and2532 led71
him846 unto2193 the3588
brow3790 of the3588 hill3735
whereon1909, 3739 their846 city4172
was built,3618 that they might cast
him down headlong.2630, 846 29 και2532 CONJ ανασταντες450 V-2AAP-NPM εξεβαλον1544 V-2AAI-3P αυτον846 P-ASM εξω1854 ADV της3588 T-GSF πολεως4172 N-GSF και2532 CONJ ηγαγον71 V-2AAI-3P αυτον846 P-ASM εως2193 CONJ |