누가복음(Luke)

제 4장(Chapter 4)

신약전서 목록 눅3장

 

1

[영. 거룩한 성서] 1 And Yahshua, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led in the Spirit in the wilderness

[영. 스트롱 성경] 1  And1161 Jesus2424 being full4134 of the Holy40 Ghost4151 returned5290 from575 Jordan,2446 and2532 was led71 by1722 the3588 Spirit4151 into1519 the3588 wilderness,2048

[스트롱 헬라어 성경] 1  ιησους2424 N-NSM  δε1161 CONJ  πνευματος4151 N-GSN  αγιου40 A-GSN  πληρης4134 A-NSM  υπεστρεψεν5290 V-AAI-3S  απο575 PREP  του3588 T-GSM  ιορδανου2446 N-GSM  και2532 CONJ  ηγετο71 V-IPI-3S  εν1722 PREP  τω3588 T-DSN  πνευματι4151 N-DSN  εις1519 PREP  την3588 T-ASF  ερημον2048 A-ASF  

[개역한자]눅 4:1 예수께서G2424(聖)G40 (靈)의G4151 충만(充滿)함을 입어G4134 요단강(江)G2446 에서G575  돌아오사G5290 광야(曠野)G2048 에서G1519 사십일(四十日) 동안 성령(聖靈)G4151 에게G1722 이끌리시며G71

[한글 뉴킹제임스]눅 4:1 예수(야슈아)께서G2424G40 령으로G4151 충만하여G4134 요단 강G2446 에서G575 돌아오신 후G5290 성령G4151 으로G1722   인도되어G71 광야G2048 G1519  가셔서

[영. 뉴킹제임스]눅 4:1 Then Jesus, being filled with the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led by the Spirit into the wilderness,

2

2 during forty days, being tempted of the devil. And he did eat nothing in those days: and when they were completed, he hungered.

2  Being forty5062 days2250 tempted3985 of5259 the3588 devil.1228 And2532 in1722 those1565 days2250 he did(3756) eat5315 nothing:3762 and2532 when they846 were ended,4931 he afterward5305 hungered.3983

2  ημερας2250 N-APF  τεσσαρακοντα5062 A-NUI  πειραζομενος3985 V-PPP-NSM  υπο5259 PREP  του3588 T-GSM  διαβολου1228 A-GSM  και2532 CONJ  ουκ3756 PRT-N  εφαγεν5315 V-2AAI-3S  ουδεν3762 A-ASN  εν1722 PREP  ταις3588 T-DPF  ημεραις2250 N-DPF  εκειναις1565 D-DPF  και2532 CONJ  συντελεσθεισων4931 V-APP-GPF  αυτων846 P-GPF  υστερον5305 ADV  επεινασεν3983 V-AAI-3S  

[개역한자]눅 4:2 마귀(魔鬼)에게 시험(試驗)을 받으시더라 이 모든 날에 아무 것도 잡수시지 아니하시니 날 수(數)가 다하매 주리신지라

[한글 뉴킹제임스]눅 4:2 사십G5062 일 동안 마귀G1228 에게 시험을 받으시더라G3985. 이 기간 동안에는 아무것도 잡수시지G5315 아니하시니 그 날 수가 끝난 후에는 시장하게 되시니라G3983.

[영. 뉴킹제임스]눅 4:2 being tempted for forty days by the devil. And in those days He ate nothing, and afterward, when they had ended, He was hungry.

 

사십일:  _24:18, _34:28; _9:9, _9:18, _9:25; 왕상_19:8; _4:2

시험:  _3:15; 삼상_17:16; _2:18

잡수시지:  _4:16; _3:7

후에는:  _21:18; _4:6; _4:15

3

3 And the devil said unto him, if thou art the Son of Elohim, command this stone that it become bread.

3  And2532 the3588 devil1228 said2036 unto him,846 If1487 thou be1488 the Son5207 of God,2316 command2036 this5129 stone3037 that2443 it be made1096 bread.740

3  και2532 CONJ  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αυτω846 P-DSM  ο3588 T-NSM  διαβολος1228 A-NSM  ει1487 COND  υιος5207 N-NSM  ει1488 V-PXI-2S  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  ειπε2036 V-2AAM-2S  τω3588 T-DSM  λιθω3037 N-DSM  τουτω5129 D-DSM  ινα2443 CONJ  γενηται1096 V-2ADS-3S  αρτος740 N-NSM  

[개역한자]눅 4:3 마귀(魔鬼)가 가로되 네가 만일(萬一) 하나님의 아들이어든 이 돌들에게 명(命)하여 떡덩이가 되게 하라

[한글 뉴킹제임스]눅 4:3 마귀가 (그분)께 말하기를 "네가 하나님(엘로힘)의G2316 아들G5207 이면G1487  이 돌에게 명하여 빵이G740 되게 하라."고 하니

[영. 뉴킹제임스]눅 4:3 And the devil said to Him, "If You are the Son of God, command this stone to become bread."

4

4And Yahshua answered unto him, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word of Yahweh.

4  And2532 Jesus2424 answered611, (4314) him,846 saying,3004 It is written,1125 That3754 man444 shall not3756 live2198 by1909 bread740 alone,3441 but235 by1909 every3956 word4487 of God.2316

4  και2532 CONJ  απεκριθη611 V-ADI-3S  ιησους2424 N-NSM  προς4314 PREP  αυτον846 P-ASM  λεγων3004 V-PAP-NSM  γεγραπται1125 V-RPI-3S  οτι3754 CONJ  ουκ3756 PRT-N  επ1909 PREP  αρτω740 N-DSM  μονω3441 A-DSM  ζησεται2198 V-FDI-3S  ο3588 T-NSM  ανθρωπος444 N-NSM  αλλ235 CONJ  επι1909 PREP  παντι3956 A-DSN  ρηματι4487 N-DSN  θεου2316 N-GSM  

[개역한자]눅 4:4 예수께서 대답(對答)하시되 기록(記錄)하기를 사람이 떡으로만 살 것이 아니라 하였느니라

[한글 뉴킹제임스]눅 4:4 예수(야슈아)께서 그에게 대답하여 말씀하시기를 "기록되었으되G1125  사람이 빵으로만 사는 것이 아니요, 하나님(야웨)의G2316 모든G3956 말씀G4487 으로G1909 사느니라G2198."고 하시더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 4:4 But Jesus answered him, saying, "It is written, 'Man shall not live by bread alone, but by every word of God.' "

 

참조:  눅_4:8; 사_8:20; 요_10:34, 요_10:35; 엡_6:17

5

5 And he led him up, and showed him all the kingdoms of the world in a moment of time.

5  And2532 the3588 devil,1228 taking him up321, 846 into1519 a high5308 mountain,3735 showed1166 unto him846 all3956 the3588 kingdoms932 of the3588 world3625 in1722 a moment4743 of time.5550

5  και2532 CONJ  αναγαγων321 V-2AAP-NSM  αυτον846 P-ASM  ο3588 T-NSM  διαβολος1228 A-NSM  εις1519 PREP  ορος3735 N-ASN  υψηλον5308 A-ASN  εδειξεν1166 V-AAI-3S  αυτω846 P-DSM  πασας3956 A-APF  τας3588 T-APF  βασιλειας932 N-APF  της3588 T-GSF  οικουμενης3625 N-GSF  εν1722 PREP  στιγμη4743 N-DSF  χρονου5550 N-GSM  

[개역한자]눅 4:5 마귀(魔鬼)가 또 예수를 이끌고 올라가서 순식간(瞬息間)에 천하(天下)G3625 만(萬)G3956국(國)을G932 보이며

[한글 뉴킹제임스]눅 4:5 그러자 마귀가 (그분을)를 높은 산으로 데리고 가서 잠깐 동안에 세상의G3625 모든G3956 나라들을G932  보여 주더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 4:5 Then the devil, taking Him up on a high mountain, showed Him all the kingdoms of the world in a moment of time.

6

6 And the devil said unto him, To thee will I give all this authority, and the glory of them: for it hath been delivered unto me; and to whomsoever I will I give it.

6  And2532 the3588 devil1228 said2036 unto him,846 All537 this5026 power1849 will I give1325 thee,4671 and2532 the3588 glory1391 of them:846 for3754 that is delivered3860 unto me;1698 and2532 to whomsoever3739, 1437 I will2309 I give1325 it.846

6  και2532 CONJ  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αυτω846 P-DSM  ο3588 T-NSM  διαβολος1228 A-NSM  σοι4671 P-2DS  δωσω1325 V-FAI-1S  την3588 T-ASF  εξουσιαν1849 N-ASF  ταυτην3778 D-ASF  απασαν537 A-ASF  και2532 CONJ  την3588 T-ASF  δοξαν1391 N-ASF  αυτων846 P-GPF  οτι3754 CONJ  εμοι1698 P-1DS  παραδεδοται3860 V-RPI-3S  και2532 CONJ  ω3739 R-DSM  εαν1437 COND  θελω2309 V-PAS-1S  διδωμι1325 V-PAI-1S  αυτην846 P-ASF  

[개역한자]눅 4:6 가로되 이 모든 권세(權勢)와 그 영광(榮光)을 내가 네게 주리라 이것은 내게 넘겨준 것이므로 나의 원(願)하는 자(者)에게 주노라

[한글 뉴킹제임스]눅 4:6 그리고 마귀가G1228   (그분)께 말하기를 "내가 이 모든G537  권세G1849 와 그것들의 영광을G1391 너에게 주리라G1325. 그것이 나에게 넘겨졌G3860 으므로G3754 내가 원하는G2309 자에게 줄 수 있느니라.

[영. 뉴킹제임스]눅 4:6 And the devil said to Him, "All this authority I will give You, and their glory; for [this] has been delivered to me, and I give it to whomever I wish.

7

7 If thou therefore wilt worship before me, it shall all be thine.

7  If1437 thou4771 therefore3767 wilt worship4352 me,3450 all3956 shall be2071 thine.4675

7  συ4771 P-2NS  ουν3767 CONJ  εαν1437 COND  προσκυνησης4352 V-AAS-2S  ενωπιον1799 ADV  μου3450 P-1GS  εσται2071 V-FXI-3S  σου4675 P-2GS  παντα3956 A-NPN  

[개역한자]눅 4:7 그러므로 네가 만일(萬一)G1437  내게 절하면G4352 다 네 것이 되리라

[한글 뉴킹제임스]눅 4:7 그러므로 네가 내게 경배하G4352G1437 모든 것이 너의 것이 되리라."고 하니,

[영. 뉴킹제임스]눅 4:7 "Therefore, if You will worship before me, all will be Yours."

8

8 And Yahshua answered and said unto him, It is written, Thou shalt worship Yahweh thy Elohim, and him only shalt thou serve.

8  And2532 Jesus2424 answered611 and said2036 unto him,846 Get5217 thee behind3694 me,3450 Satan:4567 for1063 it is written,1125 Thou shalt worship4352 the Lord2962 thy4675 God,2316 and2532 him846 only3441 shalt thou serve.3000

8  και2532 CONJ  αποκριθεις611 V-AOP-NSM  αυτω846 P-DSM  ειπεν2036 V-2AAI-3S  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  υπαγε5217 V-PAM-2S  οπισω3694 ADV  μου3450 P-1GS  σατανα4567 N-VSM  γεγραπται1125 V-RPI-3S  γαρ1063 CONJ  προσκυνησεις4352 V-FAI-2S  κυριον2962 N-ASM  τον3588 T-ASM  θεον2316 N-ASM  σου4675 P-2GS  και2532 CONJ  αυτω846 P-DSM  μονω3441 A-DSM  λατρευσεις3000 V-FAI-2S  

[개역한자]눅 4:8 예수께서 대답(對答)하여 가라사대 기록(記錄)하기를 주(主) 너의 하나님께 경배(敬拜)하고 다만 그를 섬기라 하였느니라

[한글 뉴킹제임스]눅 4:8 예수(야슈아)께서 그에게 대답하여 말씀하시기를 "사탄아G4567, 내 뒤로 물러가라. 기록되었으되G1125 '너는 주(야웨)G2962 너의 하나님(엘로힘)께G2316 경배하고G4352 오직G3441 그분만을G846 섬기라G3000.'고 하였느니라." 하시더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 4:8 And Jesus answered and said to him, "Get behind Me, Satan! For it is written, 'You shall worship the LORD your God, and Him only you shall serve.' "

 

내 뒤로 물러가라 . . .그러나 사탄은 아직 물러 가지 않았습니다. 그는 자발적으로 물러갔습니다 (12절 참조)

물러가라:  _4:10, _16:23; _4:7; 벧전_5:9

섬기라:  _4:4; _6:13, _10:20; _4:10; _19:10, _22:9

9

9 And he led him to Jerusalem, and set him on the pinnacle of the temple, and said unto him, If thou art the Son of Elohim, cast thyself down from hence:

9  And2532 he brought71 him846 to1519 Jerusalem,2419 and2532 set2476 him846 on1909 a pinnacle4419 of the3588 temple,2411 and2532 said2036 unto him,846 If1487 thou be1488 the Son5207 of God,2316 cast906 thyself4572 down2736 from hence:1782

9  και2532 CONJ  ηγαγεν71 V-2AAI-3S  αυτον846 P-ASM  εις1519 PREP  ιερουσαλημ2419 N-PRI  και2532 CONJ  εστησεν2476 V-AAI-3S  αυτον846 P-ASM  επι1909 PREP  το3588 T-ASN  πτερυγιον4419 N-ASN  του3588 T-GSN  ιερου2411 N-GSN  και2532 CONJ  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αυτω846 P-DSM  ει1487 COND  ο3588 T-NSM  υιος5207 N-NSM  ει1488 V-PXI-2S  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  βαλε906 V-2AAM-2S  σεαυτον4572 F-2ASM  εντευθεν1782 ADV  κατω2736 ADV  

[개역한자]눅 4:9 또 이끌고 예루살렘으로 가서 성전(聖殿) 꼭대기에 세우고 가로되 네가 만일(萬一) 하나님의 아들이어든 여기서 뛰어 내리라

[한글 뉴킹제임스]눅 4:9 그러자 그가 (그분을)를 예루살렘G2419 으로 데리고 가서 성전G2411 꼭대기에 세우고 (그분)께 말하기를 "만일G1487 네가 하나님(엘로힘)의G2316 아들G5207이면G1487 여기서G1782  뛰어내려 보라G906, G2736.

[영. 뉴킹제임스]눅 4:9 Then he brought Him to Jerusalem, set Him on the pinnacle of the temple, and said to Him, "If You are the Son of God, throw Yourself down from here.

 

데리고 가서:  욥_2:6; 마_4:5

성전:  대하_3:4

만일(萬一):  _4:3; _4:6, _8:29; _1:4

10

10 for it is written, He shall give his angels charge concerning thee, to guard thee:

10  For1063 it is written,1125 He shall give his angels charge1781, 848, 32 over4012 thee,4675 to keep1314 thee:4571

10  γεγραπται1125 V-RPI-3S  γαρ1063 CONJ  οτι3754 CONJ  τοις3588 T-DPM  αγγελοις32 N-DPM  αυτου846 P-GSM  εντελειται1781 V-FNI-3S  περι4012 PREP  σου4675 P-2GS  του3588 T-GSM  διαφυλαξαι1314 V-AAN  σε4571 P-2AS  

[개역한자]눅 4:10 기록(記錄)하였으되 하나님이 너를 위(爲)하여 그 사자(使者)들을 명(命)하사 너를 지키게 하시리라 하였고

[한글 뉴킹제임스]눅 4:10 기록되기를 '그가 너를 위하여 자기 천사들에게 명하시어 너를 지키게 하시리라.

[영. 뉴킹제임스]눅 4:10 "For it is written: 'He shall give His angels charge over you, To keep you,'

 

참조 _4:3, _4:8; _91:11, _91:12

11

11 and, On their hands they shall bear thee up, Lest haply thou dash thy foot against a stone.

11  And2532 in1909 their hands5495 they shall bear thee up,142, 4571 lest at any time3379 thou dash4350 thy4675 foot4228 against4314 a stone.3037

11  και2532 CONJ  οτι3754 CONJ  επι1909 PREP  χειρων5495 N-GPF  αρουσιν142 V-FAI-3P  σε4571 P-2AS  μηποτε3379 ADV  προσκοψης4350 V-AAS-2S  προς4314 PREP  λιθον3037 N-ASM  τον3588 T-ASM  ποδα4228 N-ASM  σου4675 P-2GS  

[개역한자]눅 4:11 또한 저희가 손으로 너를 받들어 네 발이 돌에 부딪히지 않게 하시리라 하였느니라

[한글 뉴킹제임스]눅 4:11 또 그들의 손으로 너를 받들어 어느 때라도 네 발이 돌에 부딪히지 않게 하시리라.'고 하였느니라." 하니

[영. 뉴킹제임스]눅 4:11 "and, 'In their hands they shall bear you up, Lest you dash your foot against a stone.' "

12

12 And Yahshua answering said unto him, It is said, Thou shalt not make trial of Yahweh thy Elohim.

12  And2532 Jesus2424 answering611 said2036 unto him,846 It is said,2046 Thou shalt not3756 tempt1598 the Lord2962 thy4675 God.2316

12  και2532 CONJ  αποκριθεις611 V-AOP-NSM  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αυτω846 P-DSM  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  οτι3754 CONJ  ειρηται2046 V-RPI-3S  ουκ3756 PRT-N  εκπειρασεις1598 V-FAI-2S  κυριον2962 N-ASM  τον3588 T-ASM  θεον2316 N-ASM  σου4675 P-2GS  

[개역한자]눅 4:12 예수께서 대답(對答)하여 가라사대 말씀하기를 주(主) 너의 하나님을 시험(試驗)치 말라 하였느니라

[한글 뉴킹제임스]눅 4:12 예수(야슈아)께서 대답하여 그에게 말씀하시기를 "말씀하셨으되 '주(야웨) 너의 하나님(엘로힘)을 시험하지G1598 말라.'고 하였느니라." 하시니

[영. 뉴킹제임스]눅 4:12 And Jesus answered and said to him, "It has been said, 'You shall not tempt the LORD your God.' "

 

참조:  _6:16; _95:9, _106:14; _3:15; _4:7; 고전_10:9; _3:8, _3:9

13

13 And when the devil had completed every temptation, he departed from him for a season.

13  And2532 when the3588 devil1228 had ended4931 all3956 the temptation,3986 he departed868 from575 him846 for a season.891, 2540

13  και2532 CONJ  συντελεσας4931 V-AAP-NSM  παντα3956 A-ASM  πειρασμον3986 N-ASM  ο3588 T-NSM  διαβολος1228 A-NSM  απεστη868 V-2AAI-3S  απ575 PREP  αυτου846 P-GSM  αχρι891 PREP  καιρου2540 N-GSM  

[개역한자]눅 4:13 마귀(魔鬼)가 모든 시험(試驗)을 다 한 후(後)에 얼마 동안 떠나니라

[한글 뉴킹제임스]눅 4:13 마귀가 모든 시험을 마친 후 잠시 동안 (그분을)를 떠나가더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 4:13 Now when the devil had ended every temptation, he departed from Him until an opportune time.

14

14 And Yahshua returned in the power of the Spirit into Galilee: and a fame went out concerning him through all the region round about.

14  And2532 Jesus2424 returned5290 in1722 the3588 power1411 of the3588 Spirit4151 into1519 Galilee:1056 and2532 there went out1831 a fame5345 of4012 him846 through2596 all3650 the3588 region round about.4066

14  και2532 CONJ  υπεστρεψεν5290 V-AAI-3S  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  δυναμει1411 N-DSF  του3588 T-GSN  πνευματος4151 N-GSN  εις1519 PREP  την3588 T-ASF  γαλιλαιαν1056 N-ASF  και2532 CONJ  φημη5345 N-NSF  εξηλθεν1831 V-2AAI-3S  καθ2596 PREP  ολης3650 A-GSF  της3588 T-GSF  περιχωρου4066 A-GSF  περι4012 PREP  αυτου846 P-GSM  

[개역한자]눅 4:14 예수께서 성령(聖靈)의 권능(權能)으로 갈릴리에 돌아가시니 그 소문(所聞)이 사방(四方)에 퍼졌고

[한글 뉴킹제임스]눅 4:14 ○ 예수(야슈아)께서 령(영)의G4151 권능G1411  으로 갈릴리G1056  로 돌아오시니 그의 명성이 온 지방에 두루 퍼지더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 4:14 Then Jesus returned in the power of the Spirit to Galilee, and news of Him went out through all the surrounding region.

15

15 And he taught in their synagogues, being glorified of all.

15  And2532 he846 taught1321 in1722 their846 synagogues,4864 being glorified1392 of5259 all.3956

15  και2532 CONJ  αυτος846 P-NSM  εδιδασκεν1321 V-IAI-3S  εν1722 PREP  ταις3588 T-DPF  συναγωγαις4864 N-DPF  αυτων846 P-GPM  δοξαζομενος1392 V-PPP-NSM  υπο5259 PREP  παντων3956 A-GPM  

[개역한자]눅 4:15 (親)히 그 여러 회당(會堂)에서 가르치시매 뭇사람에게 칭송(稱頌)을 받으시더라

[한글 뉴킹제임스]눅 4:15 (그분)께서 그들의 회당G4864 에서 가르치시니G1321 모든 사람에게서 영광을 받으시더라G1392.

[영. 뉴킹제임스]눅 4:15 And He taught in their synagogues, being glorified by all.

16

16 And he came to Nazareth, where he had been brought up: and he entered, as his custom was, into the synagogue on the sabbath day, and stood up to read.

16  And2532 he came2064 to1519 Nazareth,3478 where3757 he had been2258 brought up:5142 and,2532 as2596 his846 custom1486 was, he went1525 into1519 the3588 synagogue4864 on1722 the3588 sabbath4521 day,2250 and2532 stood up450 for to read.314

16  και2532 CONJ  ηλθεν2064 V-2AAI-3S  εις1519 PREP  την3588 T-ASF   ναζαρετ3478 N-PRI  ου3757 ADV  ην2258 V-IXI-3S  τεθραμμενος5142 V-RPP-NSM  και2532 CONJ  εισηλθεν1525 V-2AAI-3S  κατα2596 PREP  το3588 T-ASN  ειωθος1486 V-2RAP-ASN  αυτω846 P-DSM  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  ημερα2250 N-DSF  των3588 T-GPN  σαββατων4521 N-GPN  εις1519 PREP  την3588 T-ASF  συναγωγην4864 N-ASF  και2532 CONJ  ανεστη450 V-2AAI-3S  αναγνωναι314 V-2AAN

[개역한자]눅 4:16 예수께서 그 자라나신 곳 나사렛에 이르사 안식일(安息日)에 자기(自己) 규례(規例)대로 회당(會堂)에 들어가사 성경(聖經)을 읽으려고 서시매

[한글 뉴킹제임스]눅 4:16 (그분)께서 자라나신 나사렛G3478 에 오셔서 자신의 관례에G1486  따라2596 안식G4521G2250 에 회당G4864 에 들어가서G1525  성경을 읽으려고G314  서시더라G450.

[영. 뉴킹제임스]눅 4:16 So He came to Nazareth, where He had been brought up. And as His custom was, He went into the synagogue on the Sabbath day, and stood up to read.

17

17 And there was delivered unto him the book of the prophet Isaiah. And he opened the book, and found the place where it was written,

17  And2532 there was delivered1929 unto him846 the book975 of the3588 prophet4396 Isaiah.2268 And2532 when he had opened380 the3588 book,975 he found2147 the3588 place5117 where3757 it was2258 written,1125

17  και2532 CONJ  επεδοθη1929 V-API-3S  αυτω846 P-DSM  βιβλιον975 N-NSN  ησαιου2268 N-GSM  του3588 T-GSM  προφητου4396 N-GSM  και2532 CONJ  αναπτυξας380 V-AAP-NSM  το3588 T-ASN  βιβλιον975 N-ASN  ευρεν2147 V-2AAI-3S  τον3588 T-ASM  τοπον5117 N-ASM  ου3757 ADV  ην2258 V-IXI-3S  γεγραμμενον1125 V-RPP-NSN  

[개역한자]눅 4:17 선지자(先知者) 이사야의 글을 드리거늘 책(冊)을 펴서 이렇게 기록(記錄)한 데를 찾으시니 곧

[한글 뉴킹제임스]눅 4:17 선지자G4396 이사야의G2268 책을G975  드리니 그 책을 펴시고 이같이 기록된 부분을 찾으시더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 4:17 And He was handed the book of the prophet Isaiah. And when He had opened the book, He found the place where it was written:

18

18 The Spirit of Yahweh is upon me, Because he anointed me to preach good tidings to the poor: He hath sent me to proclaim release to the captives, And recovering of sight to the blind, To set at liberty them that are bruised,

18  The Spirit4151 of the Lord2962 is upon1909 me,1691 because3739, 1752 he hath anointed5548 me3165 to preach the gospel2097 to the poor;4434 he hath sent649 me3165 to heal2390 the3588 brokenhearted,4937, 2588 to preach2784 deliverance859 to the captives,164 and2532 recovering of sight309 to the blind,5185 to set649 at1722 liberty859 them that are bruised,2352

18  πνευμα4151 N-NSN  κυριου2962 N-GSM  επ1909 PREP  εμε1691 P-1AS  ου3739 R-GSN  ενεκεν1752 ADV  εχρισεν5548 V-AAI-3S  με3165 P-1AS  ευαγγελιζεσθαι2097 V-PMN  πτωχοις4434 A-DPM  απεσταλκεν649 V-RAI-3S  με3165 P-1AS  ιασασθαι2390 V-ADN  τους3588 T-APM  συντετριμμενους4937 V-RPP-APM  την3588 T-ASF  καρδιαν2588 N-ASF  κηρυξαι2784 V-AAN  αιχμαλωτοις164 N-DPM  αφεσιν859 N-ASF  και2532 CONJ  τυφλοις5185 A-DPM  αναβλεψιν309 N-ASF  αποστειλαι649 V-AAN  τεθραυσμενους2352 V-RPP-APM  εν1722 PREP  αφεσει859 N-DSF  

[개역한자]눅 4:18 (主)의G2962 령(靈)이G4151 내게G1691  임(臨)하셨으니 이는 가난한 자(者)에게 복음(福音)을 전(傳)하게 하시려고 내게 기름을 부으시고 나를 보내사 포로된 자(者)에게 자유(自由)를 눈먼 자(者)에게 다시 보게 함을 전파(傳播)하며 눌린 자(者)를 자유(自由)케 하고

[한글 뉴킹제임스]눅 4:18 "주(야웨)의G2962 영이G4151 내게G1691 임하시니G1909 이는 가난한 자들에게G4434 복음을 전하게 하시려고G2097   내게 기름을 부으심이라G5548. 그가 나를 보내셨으니G649 이는 마음이 상한 자를G4937, 2588 치유케 하시며G2390, 포로들에게G164 구원을G859 선포하고G2784, 눈먼 자를G5185 보게 하고G309, 짓밟힌 자들을G2352 해방G859  시켜 주고

[영. 뉴킹제임스]눅 4:18 "The Spirit of the LORD [is] upon Me, Because He has anointed Me To preach the gospel to [the] poor; He has sent Me to heal the brokenhearted, To proclaim liberty to [the] captives And recovery of sight to [the] blind, To set at liberty those who are oppressed;

19

19 To proclaim the acceptable year of Yahweh.

19  To preach2784 the acceptable1184 year1763 of the Lord.2962

19  κηρυξαι2784 V-AAN  ενιαυτον1763 N-ASM  κυριου2962 N-GSM  δεκτον1184 A-ASM  

[개역한자]눅 4:19 (主)의 은혜(恩惠)의G1184 해를G1763 전파(傳播)하게 하려 하심이라 하였더라

[한글 뉴킹제임스]눅 4:19 주(야웨)의G2962 기뻐 받으시는G1184  해를G1763  전파하게 하심이라G2784."고 하시고

[영. 뉴킹제임스]눅 4:19 To proclaim the acceptable year of the LORD."

20

20 And he closed the book, and gave it back to the attendant, and sat down: and the eyes of all in the synagogue were fastened on him.

20  And2532 he closed4428 the3588 book,975 and he gave it again591 to the3588 minister,5257 and sat down.2523 And2532 the3588 eyes3788 of all3956 them that were in1722 the3588 synagogue4864 were2258 fastened on816 him.846

20  και2532 CONJ  πτυξας4428 V-AAP-NSM  το3588 T-ASN  βιβλιον975 N-ASN  αποδους591 V-2AAP-NSM  τω3588 T-DSM  υπηρετη5257 N-DSM  εκαθισεν2523 V-AAI-3S  και2532 CONJ  παντων3956 A-GPM  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  συναγωγη4864 N-DSF  οι3588 T-NPM  οφθαλμοι3788 N-NPM  ησαν2258 V-IXI-3P  ατενιζοντες816 V-PAP-NPM  αυτω846 P-DSM  

[개역한자]눅 4:20 (冊)을 덮어 그 맡은 자(者)에게 주시고 앉으시니 회당(會堂)에 있는 자(者)들이 다 주목(注目)하여 보더라

[한글 뉴킹제임스]눅 4:20 책을 덮으신 후 그것을 맡은 자에게 다시 주고 앉으시니, 회당에 있는 모든 사람의 눈이 그에게로 주목되더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 4:20 Then He closed the book, and gave [it] back to the attendant and sat down. And the eyes of all who were in the synagogue were fixed on Him.

21

21 And he began to say unto them, To-day hath this scripture been fulfilled in your ears.

21  And1161 he began756 to say3004 unto4314 them,846 This day4594 is this3778 Scripture1124 fulfilled4137 in1722 your5216 ears.3775

21  ηρξατο756 V-ADI-3S  δε1161 CONJ  λεγειν3004 V-PAN  προς4314 PREP  αυτους846 P-APM  οτι3754 CONJ  σημερον4594 ADV  πεπληρωται4137 V-RPI-3S  η3588 T-NSF  γραφη1124 N-NSF  αυτη3778 D-NSF  εν1722 PREP  τοις3588 T-DPN  ωσιν3775 N-DPN  υμων5216 P-2GP  

[개역한자]눅 4:21 이에 예수께서 저희에게 말씀하시되 이 글이 오늘날 너희 귀에 응(應)하였느니라G4137 하시니

[한글 뉴킹제임스]눅 4:21 (그분)께서 그들에게 말씀하기 시작하시어 "이G3778 성경이G1124  오늘날G4594 너희G5216G3775 에G1722   이루어졌느니라G4137."고 하시니

[영. 뉴킹제임스]눅 4:21 And He began to say to them, "Today this Scripture is fulfilled in your hearing."

 

이루어졌느니라 - 이사야 61장 2절의 야웨의 은혜(恩惠)의 해에서 읽기를 멈추시고 엘로힘(하나님)의 신원(伸寃)의H5359 날은 읽지 않으셨습니다.

H5359

נקם

nâqâm

naw-kawm' / 나캄

From H5358; revenge: - + avenged, quarrel, vengeance.

H5358에서 유래; 보복, 복수: -신원, 보수, 악인의 보복 당함, 원수 갚음.

22

22 And all bare him witness, and wondered at the words of grace which proceeded out of his mouth: and they said, Is not this Joseph's son?

22  And2532 all3956 bare him witness,3140, 846 and2532 wondered2296 at1909 the3588 gracious5485 words3056 which proceeded1607 out of1537 his846 mouth.4750 And2532 they said,3004 Is2076 not3756 this3778 Joseph's2501 son?5207

22  και2532 CONJ  παντες3956 A-NPM  εμαρτυρουν3140 V-IAI-3P  αυτω846 P-DSM  και2532 CONJ  εθαυμαζον2296 V-IAI-3P  επι1909 PREP  τοις3588 T-DPM  λογοις3056 N-DPM  της3588 T-GSF  χαριτος5485 N-GSF  τοις3588 T-DPM  εκπορευομενοις1607 V-PNP-DPM  εκ1537 PREP  του3588 T-GSN  στοματος4750 N-GSN  αυτου846 P-GSM  και2532 CONJ  ελεγον3004 V-IAI-3P  ουχ3756 PRT-N  ουτος3778 D-NSM  εστιν2076 V-PXI-3S  ο3588 T-NSM  υιος5207 N-NSM  ιωσηφ2501 N-PRI  

[개역한자]눅 4:22 저희가 다 그를 증거(證據)하고(bare him witnessG3140, G846) 그 입으로 나오는바 은혜(恩惠)로운 말을 기이히 여겨 가로되 이 사람이 요셉의 아들이 아니냐

[한글 뉴킹제임스]눅 4:22 모두가 (그분)의 증거를 인정하면서도(bare him witnessG3140, G846), (그분)의 입에서 나오는 은혜로운G5485 말씀들G3056 을 이상히 여기고G2296 말하기를 "이 사람이 요셉의 아들이 아니냐?"고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 4:22 So all bore witness to Him, and marveled at the gracious words which proceeded out of His mouth. And they said, "Is this not Joseph's son?"

 

아니냐:  _13:55, t_13:56; _6:3; _6:42

23

23 And he said unto them, Doubtless ye will say unto me this parable, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done at Capernaum, do also here in thine own country.

23  And2532 he said2036 unto4314 them,846 Ye will surely3843 say2046 unto me3427 this5026 proverb,3850 Physician,2395 heal2323 thyself:4572 whatsoever3745 we have heard191 done1096 in1722 Capernaum,2584 do4160 also2532 here5602 in1722 thy4675 country.3968

23  και2532 CONJ  ειπεν2036 V-2AAI-3S  προς4314 PREP  αυτους846 P-APM  παντως3843 ADV  ερειτε2046 V-FAI-2P  μοι3427 P-1DS  την3588 T-ASF  παραβολην3850 N-ASF  ταυτην3778 D-ASF  ιατρε2395 N-VSM  θεραπευσον2323 V-AAM-2S  σεαυτον4572 F-2ASM  οσα3745 K-APN  ηκουσαμεν191 V-AAI-1P  γενομενα1096 V-2ADP-APN  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  καπερναουμ2584 N-PRI  ποιησον4160 V-AAM-2S  και2532 CONJ  ωδε5602 ADV  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  πατριδι3968 N-DSF  σου4675 P-2GS  

[개역한자]눅 4:23 예수께서 저희에게 이르시되 너희가 반드시 의원(醫員)아 너를 고치라 하는 속담을 인증하여 내게 말하기를 우리의 들은바 가버나움에서 행(行)한 일을 네 고향 여기서도 행(行)하라 하리라

[한글 뉴킹제임스]눅 4:23 (그분)께서 그들에게 말씀하시기를 "진실로 너희가 '의사야G2395, 너나 고치라.' 하는 속담을G3850 들어 '우리가 당신이 카퍼나움2584 에서 행하였다고 들은 그 모든 것을 여기 당신의 고장에서도 행하여 보라.'고 나에게 말하리라."고 하시더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 4:23 He said to them, "You will surely say this proverb to Me, 'Physician, heal yourself! Whatever we have heard done in Capernaum, do also here in Your country.' "

24

24 And he said, Verily I say unto you, No prophet is acceptable in his own country.

24  And1161 he said,2036 Verily281 I say3004 unto you,5213 No3762 prophet4396 is2076 accepted1184 in1722 his own848 country,3968

24  ειπεν2036 V-2AAI-3S  δε1161 CONJ  αμην281 HEB  λεγω3004 V-PAI-1S  υμιν5213 P-2DP  οτι3754 CONJ  ουδεις3762 A-NSM  προφητης4396 N-NSM  δεκτος1184 A-NSM  εστιν2076 V-PXI-3S  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  πατριδι3968 N-DSF  αυτου846 P-GSM  

[개역한자]눅 4:24 또 가라사대 내가 진실(眞實)로 너희에게 이르노니 선지자(先知者)가 고향에서 환영(歡迎)을 받는 자(者)가 없느니라

[한글 뉴킹제임스]눅 4:24 (그분)께서 말씀하시기를 "진실로G281  내가 너희에게 말하노니, 자기 고향에서 환영받는G1184 선지자는 아무도 없느니라.

[영. 뉴킹제임스]눅 4:24 Then He said, "Assuredly, I say to you, no prophet is accepted in his own country.

25

25 But of a truth I say unto you, There were many widows in Israel in the days of Eliyah, when the heaven was shut up three years and six months, when there came a great famine over all the land;

25  But1161 I tell3004 you5213 of1909 a truth,225 many4183 widows5503 were2258 in1722 Israel2474 in1722 the3588 days2250 of Elijah,2243 when3753 the3588 heaven3772 was shut up2808 three5140 years2094 and2532 six1803 months,3376 when5613 great3173 famine3042 was1096 throughout1909 all3956 the3588 land;1093

25  επ1909 PREP  αληθειας225 N-GSF  δε1161 CONJ  λεγω3004 V-PAI-1S  υμιν5213 P-2DP  πολλαι4183 A-NPF  χηραι5503 N-NPF  ησαν2258 V-IXI-3P  εν1722 PREP  ταις3588 T-DPF  ημεραις2250 N-DPF  ηλιου2243 N-GSM  εν1722 PREP  τω3588 T-DSM  ισραηλ2474 N-PRI  οτε3753 ADV  εκλεισθη2808 V-API-3S  ο3588 T-NSM  ουρανος3772 N-NSM  επι1909 PREP  ετη2094 N-APN  τρια5140 A-APN  και2532 CONJ  μηνας3376 N-APM  εξ1803 A-NUI  ως5613 ADV  εγενετο1096 V-2ADI-3S  λιμος3042 N-NSM  μεγας3173 A-NSM  επι1909 PREP  πασαν3956 A-ASF  την3588 T-ASF  γην1093 N-ASF  

[개역한자]눅 4:25 내가 참으로 너희에게 이르노니 엘리야 시대에 하늘이 세 해 여섯 달을 닫히어 온 땅에 큰 흉년이 들었을 때에 이스라엘에 많은 과부(寡婦)가 있었으되

[한글 뉴킹제임스]눅 4:25 그러나 내가 진실을 너희에게 말하노니 엘리야의G2243 때에G2250 이스라엘G2474 에는 많은G4183 과부가G5503 있었느니라. 하늘이 삼 년 육 개월이나 닫혔을 때에 온 땅에 큰 기근이G3042 있었는데

[영. 뉴킹제임스]눅 4:25 "But I tell you truly, many widows were in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut up three years and six months, and there was a great famine throughout all the land;

 

엘리야:  왕상_17:1, 왕상_17:8, 왕상_17:9, 왕상_18:1, 왕상_18:2; _5:17

삼 년 육 개월: 불길한 기간(An ominous period) 비교 _12:7; _11:2-3, _13:5

26

26 and unto none of them was Eliyah sent, but only to Zarephath, in the land of Sidon, unto a woman that was a widow.

26  But2532 unto4314 none3762 of them846 was Elijah2243 sent,3992 save1508 unto1519 Sarepta,4558 a city of Sidon,4605 unto4314 a woman1135 that was a widow.5503

26  και2532 CONJ  προς4314 PREP  ουδεμιαν3762 A-ASF  αυτων846 P-GPF  επεμφθη3992 V-API-3S  ηλιας2243 N-NSM  ει1487 COND  μη3361 PRT-N  εις1519 PREP  σαρεπτα4558 N-APN  της3588 T-GSF  σιδωνος4605 N-GSF  προς4314 PREP  γυναικα1135 N-ASF  χηραν5503 N-ASF  

[개역한자]눅 4:26 엘리야가 그 중(中) 한 사람에게도 보내심을 받지 않고 오직 시돈 땅에 있는 사렙다의 한 과부(寡婦)에게 뿐이었으며

[한글 뉴킹제임스]눅 4:26 엘리야가 시돈G4605 사렙타에 사는 한 과부 외에는 그들 가운데 아무에게도 보냄을 받지 아니하였고

[영. 뉴킹제임스]눅 4:26 "but to none of them was Elijah sent except to Zarephath, [in the region] of Sidon, to a woman [who was] a widow.

27

27 And there were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet; and none of them was cleansed, but only Naaman the Syrian.

27  And2532 many4183 lepers3015 were2258 in1722 Israel2474 in the time1909 of Elisha1666 the3588 prophet;4396 and2532 none3762 of them846 was cleansed,2511 saving1508 Naaman3497 the3588 Syrian.4948

27  και2532 CONJ  πολλοι4183 A-NPM  λεπροι3015 A-NPM  ησαν2258 V-IXI-3P  επι1909 PREP  ελισσαιου1666 N-GSM  του3588 T-GSM  προφητου4396 N-GSM  εν1722 PREP  τω3588 T-DSM  ισραηλ2474 N-PRI  και2532 CONJ  ουδεις3762 A-NSM  αυτων846 P-GPM  εκαθαρισθη2511 V-API-3S  ει1487 COND  μη3361 PRT-N  νεεμαν3497 N-PRI  ο3588 T-NSM  συρος4948 N-NSM  

[개역한자]눅 4:27 또 선지자(先知者) 엘리사 때에 이스라엘에 많은 문둥이가 있었으되 그 중(中)에 한 사람도 깨끗함을 얻지 못하고 오직 수리아 사람 나아만 뿐이니라

[한글 뉴킹제임스]눅 4:27 또 선지자 엘리사의G1666  때에 이스라엘에는 많은 문둥병자가G3015 있었으나 시리아 사람G4948 나아만G3497 외에는 그 중 아무도 깨끗하게 되지 못하였느니라."고 하시더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 4:27 "And many lepers were in Israel in the time of Elisha the prophet, and none of them was cleansed except Naaman the Syrian."

28

28 And they were all filled with wrath in the synagogue, as they heard these things;

28  And2532 all3956 they in1722 the3588 synagogue,4864 when they heard191 these things,5023 were filled4130 with wrath,2372

28  και2532 CONJ  επλησθησαν4130 V-API-3P  παντες3956 A-NPM  θυμου2372 N-GSM  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  συναγωγη4864 N-DSF  ακουοντες191 V-PAP-NPM  ταυτα5023 D-APN  

[개역한자]눅 4:28 회당(會堂)에 있는 자(者)들이 이것을 듣고 다 분이 가득하여

[한글 뉴킹제임스]눅 4:28 그러자 회당에 있는 모든 사람이 이런 말씀을 듣고 분으로G2372 가득 차서

[영. 뉴킹제임스]눅 4:28 So all those in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath,

 

참조:  눅_6:11, 눅_11:53, 눅_11:54; 대하_16:10, 대하_24:20,대하_24:21; 렘_37:15, 렘_37:16, 렘_38:6; 행_5:33; 행_7:54, 행_22:21-23

29

29 and they rose up, and cast him forth out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might throw him down headlong.

29  And2532 rose up,450 and thrust1544 him846 out1854 of the3588 city,4172 and2532 led71 him846 unto2193 the3588 brow3790 of the3588 hill3735 whereon1909, 3739 their846 city4172 was built,3618 that they might cast him down headlong.2630, 846

29  και2532 CONJ  ανασταντες450 V-2AAP-NPM  εξεβαλον1544 V-2AAI-3P  αυτον846 P-ASM  εξω1854 ADV  της3588 T-GSF  πολεως4172 N-GSF  και2532 CONJ  ηγαγον71 V-2AAI-3P  αυτον846 P-ASM  εως2193 CONJ