누가복음(Luke)

제 4장(Chapter 4)

신약전서 목록 눅3장

 

1

[영. 거룩한 성서] 1 And Yahshua, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led in the Spirit in the wilderness

[영. 스트롱 성경] 1  And1161 Jesus2424 being full4134 of the Holy40 Ghost4151 returned5290 from575 Jordan,2446 and2532 was led71 by1722 the3588 Spirit4151 into1519 the3588 wilderness,2048

[스트롱 헬라어 성경] 1  ιησους2424 N-NSM  δε1161 CONJ  πνευματος4151 N-GSN  αγιου40 A-GSN  πληρης4134 A-NSM  υπεστρεψεν5290 V-AAI-3S  απο575 PREP  του3588 T-GSM  ιορδανου2446 N-GSM  και2532 CONJ  ηγετο71 V-IPI-3S  εν1722 PREP  τω3588 T-DSN  πνευματι4151 N-DSN  εις1519 PREP  την3588 T-ASF  ερημον2048 A-ASF  

[개역한자]눅 4:1 예수께서G2424(聖)G40 (靈)의G4151 충만(充滿)함을 입어G4134 요단강(江)G2446 에서G575  돌아오사G5290 광야(曠野)G2048 에서G1519 사십일(四十日) 동안 성령(聖靈)G4151 에게G1722 이끌리시며G71

[한글 뉴킹제임스]눅 4:1 예수(야슈아)께서G2424G40 령으로G4151 충만하여G4134 요단 강G2446 에서G575 돌아오신 후G5290 성령G4151 으로G1722   인도되어G71 광야G2048 G1519  가셔서

[영. 뉴킹제임스]눅 4:1 Then Jesus, being filled with the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led by the Spirit into the wilderness,

2

2 during forty days, being tempted of the devil. And he did eat nothing in those days: and when they were completed, he hungered.

2  Being forty5062 days2250 tempted3985 of5259 the3588 devil.1228 And2532 in1722 those1565 days2250 he did(3756) eat5315 nothing:3762 and2532 when they846 were ended,4931 he afterward5305 hungered.3983

2  ημερας2250 N-APF  τεσσαρακοντα5062 A-NUI  πειραζομενος3985 V-PPP-NSM  υπο5259 PREP  του3588 T-GSM  διαβολου1228 A-GSM  και2532 CONJ  ουκ3756 PRT-N  εφαγεν5315 V-2AAI-3S  ουδεν3762 A-ASN  εν1722 PREP  ταις3588 T-DPF  ημεραις2250 N-DPF  εκειναις1565 D-DPF  και2532 CONJ  συντελεσθεισων4931 V-APP-GPF  αυτων846 P-GPF  υστερον5305 ADV  επεινασεν3983 V-AAI-3S  

[개역한자]눅 4:2 마귀(魔鬼)에게 시험(試驗)을 받으시더라 이 모든 날에 아무 것도 잡수시지 아니하시니 날 수(數)가 다하매 주리신지라

[한글 뉴킹제임스]눅 4:2 사십G5062 일 동안 마귀G1228 에게 시험을 받으시더라G3985. 이 기간 동안에는 아무것도 잡수시지G5315 아니하시니 그 날 수가 끝난 후에는 시장하게 되시니라G3983.

[영. 뉴킹제임스]눅 4:2 being tempted for forty days by the devil. And in those days He ate nothing, and afterward, when they had ended, He was hungry.

 

사십일:  _24:18, _34:28; _9:9, _9:18, _9:25; 왕상_19:8; _4:2

시험:  _3:15; 삼상_17:16; _2:18

잡수시지:  _4:16; _3:7

후에는:  _21:18; _4:6; _4:15

3

3 And the devil said unto him, if thou art the Son of Elohim, command this stone that it become bread.

3  And2532 the3588 devil1228 said2036 unto him,846 If1487 thou be1488 the Son5207 of God,2316 command2036 this5129 stone3037 that2443 it be made1096 bread.740

3  και2532 CONJ  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αυτω846 P-DSM  ο3588 T-NSM  διαβολος1228 A-NSM  ει1487 COND  υιος5207 N-NSM  ει1488 V-PXI-2S  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  ειπε2036 V-2AAM-2S  τω3588 T-DSM  λιθω3037 N-DSM  τουτω5129 D-DSM  ινα2443 CONJ  γενηται1096 V-2ADS-3S  αρτος740 N-NSM  

[개역한자]눅 4:3 마귀(魔鬼)가 가로되 네가 만일(萬一) 하나님의 아들이어든 이 돌들에게 명(命)하여 떡덩이가 되게 하라

[한글 뉴킹제임스]눅 4:3 마귀가 (그분)께 말하기를 "네가 하나님(엘로힘)의G2316 아들G5207 이면G1487  이 돌에게 명하여 빵이G740 되게 하라."고 하니

[영. 뉴킹제임스]눅 4:3 And the devil said to Him, "If You are the Son of God, command this stone to become bread."

4

4And Yahshua answered unto him, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word of Yahweh.

4  And2532 Jesus2424 answered611, (4314) him,846 saying,3004 It is written,1125 That3754 man444 shall not3756 live2198 by1909 bread740 alone,3441 but235 by1909 every3956 word4487 of God.2316

4  και2532 CONJ  απεκριθη611 V-ADI-3S  ιησους2424 N-NSM  προς4314 PREP  αυτον846 P-ASM  λεγων3004 V-PAP-NSM  γεγραπται1125 V-RPI-3S  οτι3754 CONJ  ουκ3756 PRT-N  επ1909 PREP  αρτω740 N-DSM  μονω3441 A-DSM  ζησεται2198 V-FDI-3S  ο3588 T-NSM  ανθρωπος444 N-NSM  αλλ235 CONJ  επι1909 PREP  παντι3956 A-DSN  ρηματι4487 N-DSN  θεου2316 N-GSM  

[개역한자]눅 4:4 예수께서 대답(對答)하시되 기록(記錄)하기를 사람이 떡으로만 살 것이 아니라 하였느니라

[한글 뉴킹제임스]눅 4:4 예수(야슈아)께서 그에게 대답하여 말씀하시기를 "기록되었으되G1125  사람이 빵으로만 사는 것이 아니요, 하나님(야웨)의G2316 모든G3956 말씀G4487 으로G1909 사느니라G2198."고 하시더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 4:4 But Jesus answered him, saying, "It is written, 'Man shall not live by bread alone, but by every word of God.' "

 

참조:  눅_4:8; 사_8:20; 요_10:34, 요_10:35; 엡_6:17

5

5 And he led him up, and showed him all the kingdoms of the world in a moment of time.

5  And2532 the3588 devil,1228 taking him up321, 846 into1519 a high5308 mountain,3735 showed1166 unto him846 all3956 the3588 kingdoms932 of the3588 world3625 in1722 a moment4743 of time.5550

5  και2532 CONJ  αναγαγων321 V-2AAP-NSM  αυτον846 P-ASM  ο3588 T-NSM  διαβολος1228 A-NSM  εις1519 PREP  ορος3735 N-ASN  υψηλον5308 A-ASN  εδειξεν1166 V-AAI-3S  αυτω846 P-DSM  πασας3956 A-APF  τας3588 T-APF  βασιλειας932 N-APF  της3588 T-GSF  οικουμενης3625 N-GSF  εν1722 PREP  στιγμη4743 N-DSF  χρονου5550 N-GSM  

[개역한자]눅 4:5 마귀(魔鬼)가 또 예수를 이끌고 올라가서 순식간(瞬息間)에 천하(天下)G3625 만(萬)G3956국(國)을G932 보이며

[한글 뉴킹제임스]눅 4:5 그러자 마귀가 (그분을)를 높은 산으로 데리고 가서 잠깐 동안에 세상의G3625 모든G3956 나라들을G932  보여 주더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 4:5 Then the devil, taking Him up on a high mountain, showed Him all the kingdoms of the world in a moment of time.

6

6 And the devil said unto him, To thee will I give all this authority, and the glory of them: for it hath been delivered unto me; and to whomsoever I will I give it.

6  And2532 the3588 devil1228 said2036 unto him,846 All537 this5026 power1849 will I give1325 thee,4671 and2532 the3588 glory1391 of them:846 for3754 that is delivered3860 unto me;1698 and2532 to whomsoever3739, 1437 I will2309 I give1325 it.846

6  και2532 CONJ  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αυτω846 P-DSM  ο3588 T-NSM  διαβολος1228 A-NSM  σοι4671 P-2DS  δωσω1325 V-FAI-1S  την3588 T-ASF  εξουσιαν1849 N-ASF  ταυτην3778 D-ASF  απασαν537 A-ASF  και2532 CONJ  την3588 T-ASF  δοξαν1391 N-ASF  αυτων846 P-GPF  οτι3754 CONJ  εμοι1698 P-1DS  παραδεδοται3860 V-RPI-3S  και2532 CONJ  ω3739 R-DSM  εαν1437 COND  θελω2309 V-PAS-1S  διδωμι1325 V-PAI-1S  αυτην846 P-ASF  

[개역한자]눅 4:6 가로되 이 모든 권세(權勢)와 그 영광(榮光)을 내가 네게 주리라 이것은 내게 넘겨준 것이므로 나의 원(願)하는 자(者)에게 주노라

[한글 뉴킹제임스]눅 4:6 그리고 마귀가G1228   (그분)께 말하기를 "내가 이 모든G537  권세G1849 와 그것들의 영광을G1391 너에게 주리라G1325. 그것이 나에게 넘겨졌G3860 으므로G3754 내가 원하는G2309 자에게 줄 수 있느니라.

[영. 뉴킹제임스]눅 4:6 And the devil said to Him, "All this authority I will give You, and their glory; for [this] has been delivered to me, and I give it to whomever I wish.

7

7 If thou therefore wilt worship before me, it shall all be thine.

7  If1437 thou4771 therefore3767 wilt worship4352 me,3450 all3956 shall be2071 thine.4675

7  συ4771 P-2NS  ουν3767 CONJ  εαν1437 COND  προσκυνησης4352 V-AAS-2S  ενωπιον1799 ADV  μου3450 P-1GS  εσται2071 V-FXI-3S  σου4675 P-2GS  παντα3956 A-NPN