누가복음(Luke)
제 4장(Chapter 4)
|
1 |
[영. 거룩한 성서] 1 And Yahshua, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led in the Spirit in the wilderness [영. 스트롱 성경] 1 And1161 Jesus2424 being full4134
of the Holy40 Ghost4151 returned5290
from575 Jordan,2446 and2532
was led71 by1722 the3588
Spirit4151 into1519 the3588
wilderness,2048 [스트롱 헬라어 성경] 1 ιησους2424 N-NSM δε1161
CONJ
πνευματος4151 N-GSN αγιου40
A-GSN
πληρης4134 A-NSM υπεστρεψεν5290 V-AAI-3S απο575 PREP του3588 T-GSM ιορδανου2446 N-GSM και2532 CONJ ηγετο71 V-IPI-3S εν1722
PREP
τω3588 T-DSN πνευματι4151 N-DSN εις1519 PREP την3588 T-ASF ερημον2048 A-ASF [개역한자]눅 4:1 예수께서G2424
성(聖)G40
령(靈)의G4151 충만(充滿)함을 입어G4134 요단강(江)G2446
에서G575 돌아오사G5290 광야(曠野)G2048
에서G1519 사십일(四十日) 동안 성령(聖靈)G4151
에게G1722
이끌리시며G71 [한글 뉴킹제임스]눅 4:1 예수(야슈아)께서G2424
성G40
령으로G4151 충만하여G4134 요단 강G2446
에서G575 돌아오신 후G5290 성령G4151
으로G1722
인도되어G71 광야G2048 로G1519 가셔서 [영. 뉴킹제임스]눅 4:1 Then Jesus, being filled with the Holy Spirit, returned from the Jordan
and was led by the Spirit into the wilderness, |
|
2 |
2 during forty days, being tempted of the devil. And he did eat nothing in those days: and when they were completed, he hungered. 2 Being forty5062 days2250 tempted3985
of5259 the3588 devil.1228
And2532 in1722 those1565
days2250 he did(3756) eat5315
nothing:3762 and2532 when they846
were ended,4931 he afterward5305 hungered.3983
2 ημερας2250 N-APF τεσσαρακοντα5062 A-NUI πειραζομενος3985 V-PPP-NSM υπο5259
PREP
του3588 T-GSM διαβολου1228 A-GSM και2532 CONJ ουκ3756 PRT-N εφαγεν5315 V-2AAI-3S ουδεν3762 A-ASN εν1722 PREP ταις3588
T-DPF
ημεραις2250 N-DPF εκειναις1565 D-DPF και2532 CONJ συντελεσθεισων4931 V-APP-GPF αυτων846
P-GPF
υστερον5305 ADV επεινασεν3983 V-AAI-3S [개역한자]눅 4:2 마귀(魔鬼)에게 시험(試驗)을 받으시더라 이 모든 날에 아무 것도 잡수시지 아니하시니 날 수(數)가 다하매 주리신지라 [한글 뉴킹제임스]눅 4:2 사십G5062 일
동안 마귀G1228
에게 시험을 받으시더라G3985. 이 기간 동안에는 아무것도 잡수시지G5315 아니하시니 그 날 수가 끝난 후에는 시장하게
되시니라G3983. [영. 뉴킹제임스]눅 4:2 being tempted for forty days by the devil. And in those days He ate
nothing, and afterward, when they had ended, He was hungry.
사십일: 출_24:18, 출_34:28;
신_9:9,
신_9:18,
신_9:25;
왕상_19:8;
마_4:2
시험: 창_3:15; 삼상_17:16;
히_2:18
잡수시지: 에_4:16; 욘_3:7
후에는: 마_21:18; 요_4:6;
히_4:15 |
|
3 |
3 And the devil said unto him, if thou art the Son of Elohim, command this stone that it become bread. 3 And2532 the3588 devil1228
said2036 unto him,846 If1487
thou be1488 the Son5207 of God,2316
command2036 this5129 stone3037
that2443 it be made1096 bread.740
3 και2532 CONJ ειπεν2036
V-2AAI-3S
αυτω846 P-DSM ο3588
T-NSM
διαβολος1228 A-NSM ει1487
COND
υιος5207 N-NSM ει1488
V-PXI-2S
του3588 T-GSM θεου2316
N-GSM
ειπε2036 V-2AAM-2S τω3588
T-DSM
λιθω3037 N-DSM τουτω5129
D-DSM
ινα2443 CONJ γενηται1096 V-2ADS-3S αρτος740 N-NSM [개역한자]눅 4:3 마귀(魔鬼)가 가로되 네가 만일(萬一) 하나님의 아들이어든 이 돌들에게 명(命)하여 떡덩이가 되게 하라 [한글 뉴킹제임스]눅 4:3 마귀가 주(그분)께
말하기를 "네가 하나님(엘로힘)의G2316 아들G5207
이면G1487 이 돌에게 명하여 빵이G740
되게 하라."고 하니 [영. 뉴킹제임스]눅 4:3 And the devil said to Him, "If You are the Son of God, command this
stone to become bread." |
|
4 |
4And Yahshua answered unto him, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word of Yahweh. 4 And2532 Jesus2424 answered611,
(4314) him,846 saying,3004 It is written,1125 That3754 man444 shall not3756 live2198 by1909 bread740 alone,3441
but235
by1909
every3956
word4487
of God.2316 4 και2532 CONJ απεκριθη611 V-ADI-3S ιησους2424 N-NSM προς4314
PREP
αυτον846 P-ASM λεγων3004
V-PAP-NSM
γεγραπται1125 V-RPI-3S οτι3754
CONJ
ουκ3756 PRT-N επ1909
PREP
αρτω740 N-DSM μονω3441
A-DSM
ζησεται2198 V-FDI-3S ο3588
T-NSM
ανθρωπος444 N-NSM αλλ235
CONJ
επι1909 PREP παντι3956
A-DSN
ρηματι4487 N-DSN θεου2316
N-GSM
[개역한자]눅 4:4 예수께서
대답(對答)하시되 기록(記錄)하기를 사람이 떡으로만 살 것이 아니라 하였느니라 [한글 뉴킹제임스]눅 4:4 예수(야슈아)께서
그에게 대답하여 말씀하시기를 "기록되었으되G1125 사람이 빵으로만 사는 것이 아니요, 하나님(야웨)의G2316 모든G3956 말씀G4487
으로G1909 사느니라G2198."고
하시더라. [영. 뉴킹제임스]눅 4:4 But Jesus answered him, saying, "It is written, 'Man shall not live
by bread alone, but by every word of God.' "
참조: 눅_4:8; 사_8:20;
요_10:34,
요_10:35;
엡_6:17
|
|
5 |
5 And he led him up, and showed him all the kingdoms of the world in a moment of time. 5 And2532 the3588 devil,1228
taking him up321, 846 into1519 a high5308
mountain,3735 showed1166 unto him846
all3956 the3588 kingdoms932
of the3588 world3625 in1722
a moment4743 of time.5550 5 και2532 CONJ αναγαγων321 V-2AAP-NSM αυτον846 P-ASM ο3588 T-NSM διαβολος1228 A-NSM εις1519 PREP ορος3735 N-ASN υψηλον5308 A-ASN εδειξεν1166 V-AAI-3S αυτω846 P-DSM πασας3956
A-APF
τας3588 T-APF βασιλειας932 N-APF της3588 T-GSF οικουμενης3625 N-GSF εν1722 PREP στιγμη4743 N-DSF χρονου5550 N-GSM [개역한자]눅 4:5 마귀(魔鬼)가 또 예수를 이끌고 올라가서 순식간(瞬息間)에 천하(天下)G3625 만(萬)G3956국(國)을G932 보이며 [한글 뉴킹제임스]눅 4:5 그러자 마귀가
주(그분을)를 높은 산으로 데리고 가서 잠깐 동안에 세상의G3625 모든G3956 나라들을G932 보여 주더라. [영. 뉴킹제임스]눅 4:5 Then the devil, taking Him up on a high mountain, showed Him all the kingdoms of the world in a moment of time. |
|
6 |
6 And the devil said unto him, To thee will I give all this authority, and the glory of them: for it hath been delivered unto me; and to whomsoever I will I give it. 6 And2532 the3588 devil1228
said2036 unto him,846 All537
this5026 power1849 will I give1325
thee,4671 and2532 the3588
glory1391 of them:846 for3754
that is delivered3860 unto me;1698 and2532
to whomsoever3739, 1437 I will2309 I give1325
it.846 6 και2532 CONJ ειπεν2036
V-2AAI-3S
αυτω846 P-DSM ο3588
T-NSM
διαβολος1228 A-NSM σοι4671
P-2DS
δωσω1325 V-FAI-1S την3588
T-ASF
εξουσιαν1849 N-ASF ταυτην3778 D-ASF απασαν537 A-ASF και2532 CONJ την3588
T-ASF
δοξαν1391 N-ASF αυτων846
P-GPF
οτι3754 CONJ εμοι1698
P-1DS
παραδεδοται3860 V-RPI-3S και2532
CONJ
ω3739 R-DSM εαν1437
COND
θελω2309 V-PAS-1S διδωμι1325 V-PAI-1S αυτην846 P-ASF [개역한자]눅 4:6 가로되 이
모든 권세(權勢)와 그 영광(榮光)을 내가 네게 주리라 이것은 내게 넘겨준 것이므로 나의 원(願)하는 자(者)에게
주노라 [한글 뉴킹제임스]눅 4:6 그리고 마귀가G1228
주(그분)께 말하기를 "내가 이 모든G537 권세G1849 와 그것들의 영광을G1391
너에게 주리라G1325. 그것이 나에게 넘겨졌G3860
으므로G3754 내가 원하는G2309
자에게 줄 수 있느니라. [영. 뉴킹제임스]눅 4:6 And the devil said to Him, "All this authority I will give You, and
their glory; for [this] has been delivered to me, and I give it to whomever I
wish. |
|
7 |
7 If thou therefore wilt worship before me, it shall all be thine. 7 If1437 thou4771 therefore3767
wilt worship4352 me,3450 all3956
shall be2071 thine.4675 7 συ4771 P-2NS ουν3767
CONJ
εαν1437 COND προσκυνησης4352 V-AAS-2S ενωπιον1799 ADV μου3450 P-1GS εσται2071
V-FXI-3S
σου4675 P-2GS παντα3956
A-NPN
|