누가복음(Luke)

제 5장(Chapter 5)

신약전서 목록 눅4장

 

1

[영. 거룩한 성서]1 Now it came to pass, while the multitude pressed upon him and heard the word of Elohim, that he was standing by the lake of Gennesaret;

[영. 스트롱 성경]   1  And1161 it came to pass,1096 that, as the3588 people3793 pressed upon1945 him846 to hear191 the3588 word3056 of God,2316, (2532) he846 stood2258, 2476 by3844 the3588 lake3041 of Gennesaret,1082

[스트롱 헬라어 성경]   1  εγενετο1096 V-2ADI-3S  δε1161 CONJ  εν1722 PREP  τω3588 T-DSM  τον3588 T-ASM  οχλον3793 N-ASM  επικεισθαι1945 V-PNN  αυτω846 P-DSM  του3588 T-GSM  ακουειν191 V-PAN  τον3588 T-ASM  λογον3056 N-ASM  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  και2532 CONJ  αυτος846 P-NSM  ην2258 V-IXI-3S  εστως2476 V-RAP-NSM  παρα3844 PREP  την3588 T-ASF  λιμνην3041 N-ASF  γεννησαρετ1082 N-PRI  

[개역한자]눅 5:1 무리가G3793 옹위(擁圍)하여G1945 하나님(엘로힘)의G2316, (2532) 말씀을G3056 들을새G191 예수(그분은)는G846 게네사렛G1082 호숫G3041 가에G3844 서서G2476, G2258

[한글 뉴킹제임스]눅 5:1 무리가G3793 하나님(엘로힘)의G2316, (2532) 말씀을G3056 듣고자G191 (그분을)를G846 떠밀치니G1945   (그분)께서는G846 게네사렛G1082  호숫G3041 가에G3844 서 계시더라G2476, G2258.

[영. 뉴킹제임스]눅 5:1 So it was, as the multitude pressed about Him to hear the word of God, that He stood by the Lake of Gennesaret,

2

2 and he saw two boats standing by the lake: but the fishermen had gone out of them, and were washing their nets.

2  And2532 saw1492 two1417 ships4143 standing2476 by3844 the3588 lake:3041 but1161 the3588 fishermen231 were gone576 out of576 them,846 and were washing637 their nets.1350

2  και2532 CONJ  ειδεν1492 V-2AAI-3S  δυο1417 A-NUI  πλοια4143 N-APN  εστωτα2476 V-RAP-APN  παρα3844 PREP  την3588 T-ASF  λιμνην3041 N-ASF  οι3588 T-NPM  δε1161 CONJ  αλιεις231 N-NPM  αποβαντες576 V-2AAP-NPM  απ575 PREP  αυτων846 P-GPN  απεπλυναν637 V-AAI-3P  τα3588 T-APN  δικτυα1350 N-APN  

[개역한자]눅 5:2 호숫가에 두 배가 있는 것을 보시니 어부들은 배에서 나와서 그물을 씻는지라

[한글 뉴킹제임스]눅 5:2 그때 호숫가에 세워 둔 배 두 척을 보시니 어부들이G231  배에서 나와 그물을 씻는지라

[영. 뉴킹제임스]눅 5:2 and saw two boats standing by the lake; but the fishermen had gone from them and were washing [their] nets.

3

3 And he entered into one of the boats, which was Simon's, and asked him to put out a little from the land. And he sat down and taught the multitudes out of the boat.

3  And1161 he entered1684 into1519 one1520 of the3588 ships,4143 which3739 was2258 Simon's,4613 and prayed2065 him846 that he would thrust out1877 a little3641 from575 the3588 land.1093 And2532 he sat down,2523 and taught1321 the3588 people3793 out of1537 the3588 ship.4143

3  εμβας1684 V-2AAP-NSM  δε1161 CONJ  εις1519 PREP  εν1520 A-ASN  των3588 T-GPN  πλοιων4143 N-GPN  ο3739 R-NSN  ην2258 V-IXI-3S  του3588 T-GSM  σιμωνος4613 N-GSM  ηρωτησεν2065 V-AAI-3S  αυτον846 P-ASM  απο575 PREP  της3588 T-GSF  γης1093 N-GSF  επαναγαγειν1877 V-2AAN  ολιγον3641 A-ASM  και2532 CONJ  καθισας2523 V-AAP-NSM  εδιδασκεν1321 V-IAI-3S  εκ1537 PREP  του3588 T-GSN  πλοιου4143 N-GSN  τους3588 T-APM  οχλους3793 N-APM  

[개역한자]눅 5:3 예수께서 한 배에 오르시니 그 배는 시몬의 배라 육지(陸地)에서 조금 띄기를 청(請)하시고 앉으사 배에서 무리를 가르치시더니

[한글 뉴킹제임스]눅 5:3 (그분)께서 그 중 하나인 시몬의 배에(Simon'sG4613) 들어가셔서 그에게 육지로부터 조금 떨어지자고 청하고 앉으셔서 배에서 무리를 가르치시더라G1321.

[영. 뉴킹제임스]눅 5:3 Then He got into one of the boats, which was Simon's, and asked him to put out a little from the land. And He sat down and taught the multitudes from the boat.

4

4 And when he had left speaking, he said unto Simon, Put out into the deep, and let down your nets for a draught.

4  Now1161 when5613 he had left3973 speaking,2980 he said2036 unto4314 Simon,4613 Launch out1877 into1519 the3588 deep,899 and2532 let down5465 your5216 nets1350 for1519 a draught.61

4  ως5613 ADV  δε1161 CONJ  επαυσατο3973 V-AMI-3S  λαλων2980 V-PAP-NSM  ειπεν2036 V-2AAI-3S  προς4314 PREP  τον3588 T-ASM  σιμωνα4613 N-ASM  επαναγαγε1877 V-2AAM-2S  εις1519 PREP  το3588 T-ASN  βαθος899 N-ASN  και2532 CONJ  χαλασατε5465 V-AAM-2P  τα3588 T-APN  δικτυα1350 N-APN  υμων5216 P-2GP  εις1519 PREP  αγραν61 N-ASF  

[개역한자]눅 5:4 말씀을 마치시고 시몬에게 이르시되 깊은데로 가서 그물을 내려 고기를 잡으라

[한글 뉴킹제임스]눅 5:4 그때 (그분)께서는 말씀을 마치시고 시몬에게 말씀하시기를 "깊은 데로 나가서 고기를 잡도록 그물을 내리라."고 하시니

[영. 뉴킹제임스]눅 5:4 When He had stopped speaking, He said to Simon, "Launch out into the deep and let down your nets for a catch."

 5

 5 And Simon answered and said, Master, we toiled all night, and took nothing: but at thy word I will let down the nets.

5  And2532 Simon4613 answering611 said2036 unto him,846 Master,1988 we have toiled2872, (1223) all3650 the3588 night,3571 and have taken2983 nothing:3762 nevertheless1161 at1909 thy4675 word4487 I will let down5465 the3588 net.1350

5  και2532 CONJ  αποκριθεις611 V-AOP-NSM  ο3588 T-NSM  σιμων4613 N-NSM  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αυτω846 P-DSM  επιστατα1988 N-VSM  δι1223 PREP  ολης3650 A-GSF  της3588 T-GSF  νυκτος3571 N-GSF  κοπιασαντες2872 V-AAP-NPM  ουδεν3762 A-ASN  ελαβομεν2983 V-2AAI-1P  επι1909 PREP  δε1161 CONJ  τω3588 T-DSN  ρηματι4487 N-DSN  σου4675 P-2GS  χαλασω5465 V-FAI-1S  το3588 T-ASN  δικτυον1350 N-ASN  

[개역한자]눅 5:5 시몬이 대답(對答)하여 가로되 선생(先生)이여 우리들이 밤이 되도록 수고(受苦)를 하였으되 얻은 것이 없지마는 말씀에 의지(依支)하여 내가 그물을 내리리이다 하고

[한글 뉴킹제임스]눅 5:5 시몬이 대답하여 (그분)께 말씀드리기를 "선생님G1988, 우리가 밤새도록 애써 일하였으나 아무것도 잡지 못하였나이다. 그러나 선생님의 말씀에 따라 내가 그물을 내리겠나이다."라고 한 후

[영. 뉴킹제임스]눅 5:5 But Simon answered and said to Him, "Master, we have toiled all night and caught nothing; nevertheless at Your word I will let down the net."

 6

 6 And when they had done this, they inclosed a great multitude of fishes; and their nets were breaking;

6  And2532 when they had this5124 done,4160 they enclosed4788 a great4183 multitude4128 of fishes:2486 and1161 their846 net1350 broke.1284

6  και2532 CONJ  τουτο5124 D-ASN  ποιησαντες4160 V-AAP-NPM  συνεκλεισαν4788 V-AAI-3P  ιχθυων2486 N-GPM  πληθος4128 N-ASN  πολυ4183 A-ASN  διερρηγνυτο1284 V-IPI-3S  δε1161 CONJ  το3588 T-NSN  δικτυον1350 N-NSN  αυτων846 P-GPM  

[개역한자]눅 5:6 그리한즉 고기를 에운 것이 심(甚)히 많아 그물이 찢어지는지라

[한글 뉴킹제임스]눅 5:6 그렇게 하였더니 굉장히 많은 고기가 잡힌지라. 그들의 그물이 찢어지더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 5:6 And when they had done this, they caught a great number of fish, and their net was breaking.

 7

 7 and they beckoned unto their partners in the other boat, that they should come and help them. And they came, and filled both the boats, so that they began to sink.

7  And2532 they beckoned2656 unto their partners,3353 which3588 were in1722 the3588 other2087 ship,4143 that they should come2064 and help4815 them.846 And2532 they came,2064 and2532 filled4130 both297 the3588 ships,4143 so that5620 they846 began to sink.1036

7  και2532 CONJ  κατενευσαν2656 V-AAI-3P  τοις3588 T-DPM  μετοχοις3353 A-DPM  τοις3588 T-DPM  εν1722 PREP  τω3588 T-DSN  ετερω2087 A-DSN  πλοιω4143 N-DSN  του3588 T-GSM  ελθοντας2064 V-2AAP-APM  συλλαβεσθαι4815 V-2AMN  αυτοις846 P-DPM  και2532 CONJ  ηλθον2064 V-2AAI-3P  και2532 CONJ  επλησαν4130 V-AAI-3P  αμφοτερα297 A-APN  τα3588 T-APN  πλοια4143 N-APN  ωστε5620 CONJ  βυθιζεσθαι1036 V-PPN  αυτα846 P-NPN  

[개역한자]눅 5:7 이에 다른 배에 있는 동무를 손짓하여 와서 도와달라 하니 저희가 와서 두 배에 채우매 잠기게 되었더라

[한글 뉴킹제임스]눅 5:7 그때 다른 배에 있는 동료들을 손짓으로 불러와서 도와달라고 하여 그들이 와서 양쪽 배에 가득히 채우니 배들이 가라앉기 시작하더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 5:7 So they signaled to [their] partners in the other boat to come and help them. And they came and filled both the boats, so that they began to sink.

 8

 8 But Simon Peter, when he saw it, fell down at Yahshua's knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Master.

8  When1161 Simon4613 Peter4074 saw1492 it, he fell down4363 at Jesus'2424 knees,1119 saying,3004 Depart1831 from575 me;1700 for3754 I am1510 a sinful268 man,435 O Lord.2962

8  ιδων1492 V-2AAP-NSM  δε1161 CONJ  σιμων4613 N-NSM  πετρος4074 N-NSM  προσεπεσεν4363 V-2AAI-3S  τοις3588 T-DPN  γονασιν1119 N-DPN  του3588 T-GSM  ιησου2424 N-GSM  λεγων3004 V-PAP-NSM  εξελθε1831 V-2AAM-2S  απ575 PREP  εμου1700 P-1GS  οτι3754 CONJ  ανηρ435 N-NSM  αμαρτωλος268 A-NSM  ειμι1510 V-PXI-1S  κυριε2962 N-VSM  

[개역한자]눅 5:8 시몬 베드로가 이를 보고 예수의 무릎 아래 엎드려 가로되 주(主)여 나를 떠나소서 나는 죄인(罪人)이로소이다 하니

[한글 뉴킹제임스]눅 5:8 이것을 보고 시몬 베드로가G4074 예수(야슈아)의G2424 무릎 앞에 엎드리어 말하기를 "나를 떠나가소서. 오 주(주권자)여, 나는 죄인이로소이다."라고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 5:8 When Simon Peter saw [it,] he fell down at Jesus' knees, saying, "Depart from me, for I am a sinful man, O Lord!"

 9

 9 For he was amazed, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken;

9  For1063 he846 was astonished,2285, 4023 and2532 all3956 that3588 were with4862 him,846 at1909 the3588 draught61 of the3588 fishes2486 which3739 they had taken:4815

9  θαμβος2285 N-NSN  γαρ1063 CONJ  περιεσχεν4023 V-2AAI-3S  αυτον846 P-ASM  και2532 CONJ  παντας3956 A-APM  τους3588 T-APM  συν4862 PREP  αυτω846 P-DSM  επι1909 PREP  τη3588 T-DSF  αγρα61 N-DSF  των3588 T-GPM  ιχθυων2486 N-GPM  η3739 R-DSF  συνελαβον4815 V-2AAI-3P  

[개역한자]눅 5:9 이는 자기(自己)와 및 함께 있는 모든 사람이 고기 잡힌 것을 인(因)하여 놀라고

[한글 뉴킹제임스]눅 5:9 이는 자기들이 잡은 고기를 보고 자신과 자기와 함께한 모든 사람이 놀라움에 사로잡혔기 때문이더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 5:9 For he and all who were with him were astonished at the catch of fish which they had taken;

 10

 10 and so were also James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Yahshua said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men.

10  And1161 so3668 was also2532 James,2385 and2532 John,2491 the sons5207 of Zebedee,2199 which3739 were2258 partners2844 with Simon.4613 And2532 Jesus2424 said2036 unto4314 Simon,4613 Fear5399 not;3361 from575 henceforth3568 thou shalt(2071) catch2221 men.444

10  ομοιως3668 ADV  δε1161 CONJ  και2532 CONJ  ιακωβον2385 N-ASM  και2532 CONJ  ιωαννην2491 N-ASM  υιους5207 N-APM  ζεβεδαιου2199 N-GSM  οι3739 R-NPM  ησαν2258 V-IXI-3P  κοινωνοι2844 A-NPM  τω3588 T-DSM  σιμωνι4613 N-DSM  και2532 CONJ  ειπεν2036 V-2AAI-3S  προς4314 PREP  τον3588 T-ASM  σιμωνα4613 N-ASM  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  μη3361 PRT-N  φοβου5399 V-PNM-2S  απο575 PREP  του3588 T-GSM  νυν3568 ADV  ανθρωπους444 N-APM  εση2071 V-FXI-2S  ζωγρων2221 V-PAP-NSM  

[개역한자]눅 5:10 세베대의 아들로서 시몬의 동업자(同業者)인 야고보와 요한도 놀랐음이라 예수께서 시몬에게 일러 가라사대 무서워 말라 이제 후(後)로는 네가 사람을 취(取)하리라 하시니

[한글 뉴킹제임스]눅 5:10 시몬과 동료인 세베데의G2199  아들 야고보G2385 와 요한G2491 도 마찬가지더라. 그 때에 예수(야슈아)께서 시몬에게 말씀하시기를 "두려워G5399 말라. 이제부터 너는 사람들을 낚게 될 것이라."고 하시니라.

[영. 뉴킹제임스]눅 5:10 and so also [were] James and John, the sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, "Do not be afraid. From now on you will catch men."

 11

 11 And when they had brought their boats to land, they left all, and followed him.

11  And2532 when they had brought2609 their ships4143 to1909 land,1093 they forsook863 all,537 and followed190 him.846

11  και2532 CONJ  καταγαγοντες2609 V-2AAP-NPM  τα3588 T-APN  πλοια4143 N-APN  επι1909 PREP  την3588 T-ASF  γην1093 N-ASF  αφεντες863 V-2AAP-NPM  απαντα537 A-APN  ηκολουθησαν190 V-AAI-3P  αυτω846 P-DSM  

[개역한자]눅 5:11 저희가 배들을 육지(陸地)에 대고 모든 것을 버려두고 예수를 좇으니라

[한글 뉴킹제임스]눅 5:11 그들이 배들을 육지에 대고, 모든 것을 남겨 둔 채 (그분을)를 따라가더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 5:11 So when they had brought their boats to land, they forsook all and followed Him.

 12

 12 And it came to pass, while he was in one of the cities, behold, a man full of leprosy: and when he saw Yahshua, he fell on his face, and besought him, saying, Master, if thou wilt, thou canst make me clean.

12  And2532 it came to pass,1096 when he846 was1511 in1722 a certain3391 city,4172, (2532) behold2400 a man435 full4134 of leprosy:3014 who(2532) seeing1492 Jesus2424 fell4098 on1909 his face,4383 and besought1189 him,846 saying,3004 Lord,2962 if1437 thou wilt,2309 thou canst1410 make me clean.2511, 3165

12  και2532 CONJ  εγενετο1096 V-2ADI-3S  εν1722 PREP  τω3588 T-DSM  ειναι1511 V-PXN  αυτον846 P-ASM  εν1722 PREP  μια1520 A-DSF  των3588 T-GPF  πολεων4172 N-GPF  και2532 CONJ  ιδου2400 V-2AAM-2S  ανηρ435 N-NSM  πληρης4134 A-NSM  λεπρας3014 N-GSF  και2532 CONJ  ιδων1492 V-2AAP-NSM  τον3588 T-ASM  ιησουν2424 N-ASM  πεσων4098 V-2AAP-NSM  επι1909 PREP  προσωπον4383 N-ASN  εδεηθη1189 V-API-3S  αυτου846 P-GSM  λεγων3004 V-PAP-NSM  κυριε2962 N-VSM  εαν1437 COND  θελης2309 V-PAS-2S  δυνασαι1410 V-PNI-2S  με3165 P-1AS  καθαρισαι2511 V-AAN  

[개역한자]눅 5:12 예수께서 한 동네(洞里)에 계실 때에 온 몸에 문둥병(病) 들린 사람이 있어 예수를 보고 엎드려 구(求)하여 가로되 주(主)여 원(願)하시면 나를 깨끗케 하실 수 있나이다 하니

[한글 뉴킹제임스]눅 5:12 (그분)께서 어느 성읍에 계셨을 때에, 보라, 온 몸이 문둥병에 걸린 한 사람이 있는지라. 그가 예수(야슈아)를 보자 얼굴을 땅에 대고 간구하여 말씀드리기를 "주(주권자)여, (당신)께서 원하시면 저를 깨끗하게 하실 수 있나이다."라고 하니

[영. 뉴킹제임스]눅 5:12 And it happened when He was in a certain city, that behold, a man who was full of leprosy saw Jesus; and he fell on [his] face and implored Him, saying, "Lord, if You are willing, You can make me clean."

 13

 13 And he stretched forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou made clean. And straightway the leprosy departed from him.

13  And2532 he put forth1614 his hand,5495 and touched680 him,846 saying,2036 I will:2309 be thou clean.2511 And2532 immediately2112 the3588 leprosy3014 departed565 from575 him.846

13  και2532 CONJ  εκτεινας1614 V-AAP-NSF  την3588 T-ASF  χειρα5495 N-ASF  ηψατο680 V-ADI-3S  αυτου846 P-GSM  ειπων2036 V-2AAP-NSM  θελω2309 V-PAI-1S  καθαρισθητι2511 V-APM-2S  και2532 CONJ  ευθεως2112 ADV  η3588 T-NSF  λεπρα3014 N-NSF  απηλθεν565 V-2AAI-3S  απ575 PREP  αυτου846 P-GSM  

[개역한자]눅 5:13 예수께서 손을 내밀어 저에게 대시며 가라사대 내가 원(願)하노니 깨끗함을 받으라 하신대 문둥병(病)이 곧 떠나니라

[한글 뉴킹제임스]눅 5:13 (그분)께서 손을 내밀어 그를 만지며 말씀하시기를 "내가 원하노니 깨끗해지라."고 하시니, 즉시 그 문둥병이 그에게서 떠나더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 5:13 Then He put out [His] hand and touched him, saying, "I am willing; be cleansed." Immediately the leprosy left him.

 14

 14 And he charged him to tell no man: but go thy way, and show thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them.

14  And2532 he846 charged3853 him846 to tell2036 no man:3367 but235 go,565 and show1166 thyself4572 to the3588 priest,2409 and2532 offer4374 for4012 thy4675 cleansing,2512 according as2531 Moses3475 commanded,4367 for1519 a testimony3142 unto them.846

14  και2532 CONJ  αυτος846 P-NSM  παρηγγειλεν3853 V-AAI-3S  αυτω846 P-DSM  μηδενι3367 A-DSM  ειπειν2036 V-2AAN  αλλα235 CONJ  απελθων565 V-2AAP-NSM  δειξον1166 V-AAM-2S  σεαυτον4572 F-2ASM  τω3588 T-DSM  ιερει2409 N-DSM  και2532 CONJ  προσενεγκε4374 V-2AAM-2S  περι4012 PREP  του3588 T-GSM  καθαρισμου2512 N-GSM  σου4675 P-2GS  καθως2531 ADV  προσεταξεν4367 V-AAI-3S  μωσης3475 N-NSM  εις1519 PREP  μαρτυριον3142 N-ASN  αυτοις846 P-DPM  

[개역한자]눅 5:14 예수께서 저를 경계(警戒)하시되 아무에게도 이르지 말고 가서 제사장(祭司長)에게 네 몸을 보이고 또 네 깨끗케 됨을 인(因)하여 모세의 명(命)한대로 예물(禮物)을 드려 저희에게 증거(證據)하라 하셨더니

[한글 뉴킹제임스]눅 5:14 그때 (그분)께서 그에게 당부하시기를 "아무에게도 말하지 말고 가서 네 몸을 제사장에게 보이며 모세가 명한 대로 너의 정결함에 대한 예물을 드려 그들에게 증거를 삼으라."고 하시더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 5:14 And He charged him to tell no one, "But go and show yourself to the priest, and make an offering for your cleansing, as a testimony to them, just as Moses commanded."

 15

 15 But so much the more went abroad the report concerning him: and great multitudes came together to hear, and to be healed of their infirmities.

15  But1161 so much the more3123 went there a fame abroad1330, 3056 of4012 him:846 and2532 great4183 multitudes3793 came together4905 to hear,191 and2532 to be healed2323 by5259 him846 of575 their848 infirmities.769

15  διηρχετο1330 V-INI-3S  δε1161 CONJ  μαλλον3123 ADV  ο3588 T-NSM  λογος3056 N-NSM  περι4012 PREP  αυτου846 P-GSM  και2532 CONJ  συνηρχοντο4905 V-INI-3P  οχλοι3793 N-NPM  πολλοι4183 A-NPM  ακουειν191 V-PAN  και2532 CONJ  θεραπευεσθαι2323 V-PPN  υπ5259 PREP  αυτου846 P-GSM  απο575 PREP  των3588 T-GPF  ασθενειων769 N-GPF  αυτων846 P-GPM  

[개역한자]눅 5:15 예수의 소문(所聞)이 더욱 퍼지매 허다(許多)한 무리가 말씀도 듣고 자기(自己) 병(病)도 나음을 얻고자 하여 모여 오되

[한글 뉴킹제임스]눅 5:15 그러나 (그분)에 관한 명성이 더 멀리 퍼지니, 큰 무리가 말씀을 들으려고 함께 와서 자기들의 병약함을 치유받더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 5:15 However, the report went around concerning Him all the more; and great multitudes came together to hear, and to be healed by Him of their infirmities.

 16

 16 But he withdrew himself in the deserts, and prayed.

16  And1161 he846 withdrew2258, 5298 himself into1722 the3588 wilderness,2048 and2532 prayed.4336

16  αυτος846 P-NSM  δε1161 CONJ  ην2258 V-IXI-3S  υποχωρων5298 V-PAP-NSM  εν1722 PREP  ταις3588 T-DPF  ερημοις2048 A-DPF  και2532 CONJ  προσευχομενος4336 V-PNP-NSM  

[개역한자]눅 5:16 예수는 물러가사 한적한 곳에서 기도(祈禱)하시니라

[한글 뉴킹제임스]눅 5:16 ○ 그 후 (그분)께서는 광야로 물러가서 기도하시더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 5:16 So He Himself [often] withdrew into the wilderness and prayed.

 17

 17 And it came to pass on one of those days, that he was teaching; and there were Pharisees and doctors of the law sitting by, who were come out of every village of Galilee and Judaea and Jerusalem: and the power of Yahweh was with him to heal.

17  And2532 it came to pass1096 on1722 a certain3391 day,2250 as(2532) he846 was2258 teaching,1321 that2532 there were2258 Pharisees5330 and2532 doctors of the law3547 sitting by,2521 which3739 were2258 come2064 out of1537 every3956 town2968 of Galilee,1056 and2532 Judea,2449 and2532 Jerusalem:2419 and2532 the power1411 of the Lord2962 was2258 present to heal2390 them.846

17  και2532 CONJ  εγενετο1096 V-2ADI-3S  εν1722 PREP  μια1520 A-DSF  των3588 T-GPF  ημερων2250 N-GPF  και2532 CONJ  αυτος846 P-NSM  ην2258 V-IXI-3S  διδασκων1321 V-PAP-NSM  και2532 CONJ  ησαν2258 V-IXI-3P  καθημενοι2521 V-PNP-NPM  φαρισαιοι5330 N-NPM  και2532 CONJ  νομοδιδασκαλοι3547 N-NPM  οι3739 R-NPM  ησαν2258 V-IXI-3P  εληλυθοτες2064 V-2RAP-NPM  εκ1537 PREP  πασης3956 A-GSF  κωμης2968 N-GSF  της3588 T-GSF  γαλιλαιας1056 N-GSF  και2532 CONJ  ιουδαιας2449 N-GSF  και2532 CONJ  ιερουσαλημ2419 N-PRI  και2532 CONJ  δυναμις1411 N-NSF  κυριου2962 N-GSM  ην2258 V-IXI-3S  εις1519 PREP  το3588 T-ASN  ιασθαι2390 V-PNN  αυτους846 P-APM  

[개역한자]눅 5:17 하루는 가르치실 때에 갈릴리 각(各) 촌과 유대와 예루살렘에서 나온 바리새인(人)과 교법사(敎法師)들이 앉았는데 병(病)을 고치는 주(主)의 능력(能力)이 예수와 함께하더라

[한글 뉴킹제임스]눅 5:17 어느날 (그분)께서 가르치실 때 바리새인들과 율법 박사들도 그 곁에 앉아 있었는데, 그들은 갈릴리와 유대와 예루살렘의 각 고을에서 왔더라. 주(야웨)의G2962 권능이G1411 그곳에 있어 그들을 치유시켜 주시더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 5:17 Now it happened on a certain day, as He was teaching, that there were Pharisees and teachers of the law sitting by, who had come out of every town of Galilee, Judea, and Jerusalem. And the power of the Lord was [present] to heal them.

 18

 18 And behold, men bring on a bed a man that was palsied: and they sought to bring him in, and to lay him before him.

18  And,2532 behold,2400 men435 brought5342 in1909 a bed2825 a man444 which3739 was2258 taken with a palsy:3886 and2532 they sought2212 means to bring him in,1533, 846 and2532 to lay5087 him before1799 him.846

18  και2532 CONJ  ιδου2400 V-2AAM-2S  ανδρες435 N-NPM  φεροντες5342 V-PAP-NPM  επι1909 PREP  κλινης2825 N-GSF  ανθρωπον444 N-ASM  ος3739 R-NSM  ην2258 V-IXI-3S  παραλελυμενος3886 V-RPP-NSM  και2532 CONJ  εζητουν2212 V-IAI-3P  αυτον846 P-ASM  εισενεγκειν1533 V-2AAN  και2532 CONJ  θειναι5087 V-2AAN  ενωπιον1799 ADV  αυτου846 P-GSM  

[개역한자]눅 5:18 한 중풍병자(中風病者)를 사람들이 침상(寢床)에 메고 와서 예수 앞에 들여놓고자 하였으나

[한글 뉴킹제임스]눅 5:18 ○ 그런데, 보라, 사람들이 한 중풍병에 걸린 사람을 침상째 안으로 데려와 (그분) 앞에 내려놓으려고 애를 쓰더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 5:18 Then behold, men brought on a bed a man who was paralyzed, whom they sought to bring in and lay before Him.

 19

 19 And not finding by what way they might bring him in because of the multitude, they went up to the housetop, and let him down through the tiles with his couch into the midst before Yahshua.

19  And2532 when they could not3361 find2147 by1223 what4169 way they might bring him in1533, 846 because of1223 the3588 multitude,3793 they went305 upon1909 the3588 housetop,1430 and2532 let him down2524, 846 through1223 the3588 tiling2766 with4862 his couch2826 into1519 the3588 midst3319 before1715 Jesus.2424

19  και2532 CONJ  μη3361 PRT-N  ευροντες2147 V-2AAP-NPM  δια1223 PREP  ποιας4169 I-GSF  εισενεγκωσιν1533 V-2AAS-3P  αυτον846 P-ASM  δια1223 PREP  τον3588 T-ASM  οχλον3793 N-ASM  αναβαντες305 V-2AAP-NPM  επι1909 PREP  το3588 T-ASN  δωμα1430 N-ASN  δια1223 PREP  των3588 T-GPM  κεραμων2766 N-GPM  καθηκαν2524 V-AAI-3P  αυτον846 P-ASM  συν4862 PREP  τω3588 T-DSN  κλινιδιω2826 N-DSN  εις1519 PREP  το3588 T-ASN  μεσον3319 A-ASN  εμπροσθεν1715 PREP  του3588 T-GSM  ιησου2424 N-GSM  

[개역한자]눅 5:19 무리 때문에 메고 들어갈 길을 얻지 못한지라 지붕에 올라가 기와를 벗기고 병자(病者)를 침상(寢床)채 무리 가운데로 예수 앞에 달아 내리니

[한글 뉴킹제임스]눅 5:19 그러나 무리 때문에 그를 데리고 들어갈 수 있는 방도를 찾지 못하자 지붕G1430  으로 올라가 기와를 뚫어 그를 침상G2826 과 함께 예수(야슈아) 앞에 한가운데 내려놓으니

[영. 뉴킹제임스]눅 5:19 And when they could not find how they might bring him in, because of the crowd, they went up on the housetop and let him down with [his] bed through the tiling into the midst before Jesus.

 20

 20 And seeing their faith, he said, Man, thy sins are forgiven thee.

20  And2532 when he saw1492 their846 faith,4102 he said2036 unto him,846 Man,444 thy4675 sins266 are forgiven863 thee.4671

20  και2532 CONJ  ιδων1492 V-2AAP-NSM  την3588 T-ASF  πιστιν4102 N-ASF  αυτων846 P-GPM  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αυτω846 P-DSM  ανθρωπε444 N-VSM  αφεωνται863 V-RPI-3P  σοι4671 P-2DS  αι3588 T-NPF  αμαρτιαι266 N-NPF  σου4675 P-2GS  

[개역한자]눅 5:20 예수께서 저희 믿음을 보시고 이르시되 이 사람아 네 죄(罪) 사함을 받았느니라 하시니

[한글 뉴킹제임스]눅 5:20 (그분)께서 그들의 믿음을G4102 보시고 그 사람에게 말씀하시기를 "이 사람아, 네 죄들이G266  용서되었느니라G863 ."고 하시더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 5:20 When He saw their faith, He said to him, "Man, your sins are forgiven you."

 21

 21 And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this that speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but Elohim alone?

21  And2532 the3588 scribes1122 and2532 the3588 Pharisees5330 began756 to reason,1260 saying,3004 Who5101 is2076 this3778 which3739 speaketh2980 blasphemies?988 Who5101 can1410 forgive863 sins,266 but1508 God2316 alone?3441

21  και2532 CONJ  ηρξαντο756 V-ADI-3P  διαλογιζεσθαι1260 V-PNN  οι3588 T-NPM  γραμματεις1122 N-NPM  και2532 CONJ  οι3588 T-NPM  φαρισαιοι5330 N-NPM  λεγοντες3004 V-PAP-NPM  τις5101 I-NSM  εστιν2076 V-PXI-3S  ουτος3778 D-NSM  ος3739 R-NSM  λαλει2980 V-PAI-3S  βλασφημιας988 N-APF  τις5101 I-NSM  δυναται1410 V-PNI-3S  αφιεναι863 V-PAN  αμαρτιας266 N-APF  ει1487 COND  μη3361 PRT-N  μονος3441 A-NSM  ο3588 T-NSM  θεος2316 N-NSM  

[개역한자]눅 5:21 서기관(書記官)과 바리새인(人)들이 의논(議論)하여 가로되 이 참람한 말을 하는 자(者)가 누구뇨 오직 하나님 외(外)에 누가 능(能)히 죄(罪)를 사하겠느냐

[한글 뉴킹제임스]눅 5:21 그때 서기관들과 바리새인들이 의논하기 시작하여 말하기를 "하나님을 모독하는G988   말을 하는 이 사람은 누구인가? 하나님(엘로힘) 한 분 외에 누가 죄들을 용서할 수 있단 말인가?"라고 하니

[영. 뉴킹제임스]눅 5:21 And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, "Who is this who speaks blasphemies? Who can forgive sins but God alone?"

 22

 22 But Yahshua perceiving their reasonings, answered and said unto them, Why reason ye in your hearts?

22  But1161 when Jesus2424 perceived1921 their846 thoughts,1261 he answering611 said2036 unto4314 them,846 What5101 reason1260 ye in1722 your5216 hearts?2588

22  επιγνους1921 V-2AAP-NSM  δε1161 CONJ  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  τους3588 T-APM  διαλογισμους1261 N-APM  αυτων846 P-GPM  αποκριθεις611 V-AOP-NSM  ειπεν2036 V-2AAI-3S  προς4314 PREP  αυτους846 P-APM  τι5101 I-ASN  διαλογιζεσθε1260 V-PNI-2P  εν1722 PREP  ταις3588 T-DPF  καρδιαις2588 N-DPF  υμων5216 P-2GP  

[개역한자]눅 5:22 예수께서 그 의논(議論)을 아시고 대답(對答)하여 가라사대 너희 마음에 무슨 의논(議論)을 하느냐

[한글 뉴킹제임스]눅 5:22 예수(야슈아)께서 그들의 생각을 아시고G1921  그들에게 대답하여 말씀하시기를 "너희 마음 속에 무엇을 의논하느냐?

[영. 뉴킹제임스]눅 5:22 But when Jesus perceived their thoughts, He answered and said to them, "Why are you reasoning in your hearts?

 23

 23 Which is easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise and walk?

23  Whether5101 is2076 easier,2123 to say,2036 Thy4675 sins266 be forgiven863 thee;4671 or2228 to say,2036 Rise up1453 and2532 walk?4043

23  τι5101 I-NSN  εστιν2076 V-PXI-3S  ευκοπωτερον2123 A-NSN-C  ειπειν2036 V-2AAN  αφεωνται863 V-RPI-3P  σοι4671 P-2DS  αι3588 T-NPF  αμαρτιαι266 N-NPF  σου4675 P-2GS  η2228 PRT  ειπειν2036 V-2AAN  εγειραι1453 V-AMM-2S  και2532 CONJ  περιπατει4043 V-PAM-2S  

[개역한자]눅 5:23 네 죄(罪) 사함을 받았느니라 하는 말과 일어나 걸어 가라 하는 말이 어느 것이 쉽겠느냐

[한글 뉴킹제임스]눅 5:23 '네 죄들이 용서받았느니라.'고 말하는 것과 '일어나서 걸어가라.'고 말하는 것 중에서 어느 것이 더 쉽겠느냐?

[영. 뉴킹제임스]눅 5:23 "Which is easier, to say, 'Your sins are forgiven you,' or to say, 'Rise up and walk'?

 24

 24 But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins (he said unto him that was palsied), I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go unto thy house.

24  But1161 that2443 ye may know1492 that3754 the3588 Son5207 of man444 hath2192 power1849 upon1909 earth1093 to forgive863 sins,266 (he said2036 unto the3588 sick of the palsy,)3886 I say3004 unto thee,4671 Arise,1453 and2532 take up142 thy4675 couch,2826 and2532 go4198 into1519 thine4675 house.3624

24  ινα2443 CONJ  δε1161 CONJ  ειδητε1492 V-RAS-2P  οτι3754 CONJ  εξουσιαν1849 N-ASF  εχει2192 V-PAI-3S  ο3588 T-NSM  υιος5207 N-NSM  του3588 T-GSM  ανθρωπου444 N-GSM  επι1909 PREP  της3588 T-GSF  γης1093 N-GSF  αφιεναι863 V-PAN  αμαρτιας266 N-APF  ειπεν2036 V-2AAI-3S  τω3588 T-DSM  παραλελυμενω3886 V-RPP-DSM  σοι4671 P-2DS  λεγω3004 V-PAI-1S  εγειραι1453 V-AMM-2S  και2532 CONJ  αρας142 V-AAP-NSM  το3588 T-ASN  κλινιδιον2826 N-ASN  σου4675 P-2GS  πορευου4198 V-PNM-2S  εις1519 PREP  τον3588 T-ASM  οικον3624 N-ASM  σου4675 P-2GS  

[개역한자]눅 5:24 그러나 인자(人子)가 땅에서 죄(罪)를 사하는 권세(權勢)가 있는 줄을 너희로 알게 하리라 하시고 중풍병자(中風病者)에게 말씀하시되 내가 네게 이르노니 일어나 네 침상(寢床)을 가지고 집으로 가라 하시매

[한글 뉴킹제임스]눅 5:24 그러나 이는 인자가 세상에서 죄들을 용서하는 권세를G1849  가진 것을 너희로 알게 하기 위함이라." 하신 후 (그 중풍병자에게 말씀하시기를) "내가 너에게 말하노니, 일어나 네 침상을 들고 네 집으로 가라."고 하시더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 5:24 "But that you may know that the Son of Man has power on earth to forgive sins" -- He said to the man who was paralyzed, "I say to you, arise, take up your bed, and go to your house."

 25

 25 And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his house, glorifying Elohim.

25  And2532 immediately3916 he rose up450 before1799 them,846 and took up142 that whereon1909, 3739 he lay,2621 and departed565 to1519 his own848 house,3624 glorifying1392 God.2316

25  και2532 CONJ  παραχρημα3916 ADV  αναστας450 V-2AAP-NSM  ενωπιον1799 ADV  αυτων846 P-GPM  αρας142 V-AAP-NSM  εφ1909 PREP  ω3739 R-DSN  κατεκειτο2621 V-INI-3S  απηλθεν565 V-2AAI-3S  εις1519 PREP  τον3588 T-ASM  οικον3624 N-ASM  αυτου846 P-GSM  δοξαζων1392 V-PAP-NSM  τον3588 T-ASM  θεον2316 N-ASM  

[개역한자]눅 5:25 그 사람이 저희 앞에서 곧 일어나 누웠던 것을 가지고 하나님께 영광(榮光)을 돌리며 자기(自己) 집으로 돌아가니

[한글 뉴킹제임스]눅 5:25 그가 즉시 사람들 앞에서 일어나 자기가 누웠던 침상을 들고 하나님(엘로힘)께 영광을 돌리며G1392 자기 집으로 가니

[영. 뉴킹제임스]눅 5:25 Immediately he rose up before them, took up what he had been lying on, and departed to his own house, glorifying God.

 26

 26 And amazement took hold on all, and they glorified Elohim; and they were filled with fear, saying, We have seen strange things to-day.

26  And2532 they were all amazed,1611, 2983, 537 and2532 they glorified1392 God,2316 and2532 were filled4130 with fear,5401 saying,3004 We have seen1492 strange things3861 today.4594

26  και2532 CONJ  εκστασις1611 N-NSF  ελαβεν2983 V-2AAI-3S  απαντας537 A-APM  και2532 CONJ  εδοξαζον1392 V-IAI-3P  τον3588 T-ASM  θεον2316 N-ASM  και2532 CONJ  επλησθησαν4130 V-API-3P  φοβου5401 N-GSM  λεγοντες3004 V-PAP-NPM  οτι3754 CONJ  ειδομεν1492 V-2AAI-1P  παραδοξα3861 A-APN  σημερον4594 ADV  

[개역한자]눅 5:26 모든 사람이 놀라 하나님께 영광(榮光)을 돌리며 심(甚)히 두려워하여 가로되 오늘날 우리가 기이한 일을 보았다 하니라

[한글 뉴킹제임스]눅 5:26 모든 사람이 놀라 하나님(엘로힘)께 영광을 돌리며 두려움에 차서 말하기를 "오늘 우리가 기이한 일들을 보았다."고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 5:26 And they were all amazed, and they glorified God and were filled with fear, saying, "We have seen strange things today!"

 27

 27 And after these things he went forth, and beheld a publican, named Levi, sitting at the place of toll, and said unto him, Follow me.

27  And2532 after3326 these things5023 he went forth,1831 and2532 saw2300 a publican,5057 named3686 Levi,3018 sitting2521 at1909 the3588 receipt of custom:5058 and2532 he said2036 unto him,846 Follow190 me.3427

27  και2532 CONJ  μετα3326 PREP  ταυτα5023 D-APN  εξηλθεν1831 V-2AAI-3S  και2532 CONJ  εθεασατο2300 V-ADI-3S  τελωνην5057 N-ASM  ονοματι3686 N-DSN  λευιν3018 N-ASM  καθημενον2521 V-PNP-ASM  επι1909 PREP  το3588 T-ASN  τελωνιον5058 N-ASN  και2532 CONJ  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αυτω846 P-DSM  ακολουθει190 V-PAM-2S  μοι3427 P-1DS  

[개역한자]눅 5:27 그 후(後)에 나가사 레위라 하는 세리(稅吏)가 세관에 앉은 것을 보시고 나를 좇으라 하시니

[한글 뉴킹제임스]눅 5:27 ○ 이 일이 있은 후에 (그분)께서 길을 가시다가 세무소에 앉아 있는 레위G3018 라고 하는G3686 한 세리를 보고 그에게 말씀하시기를 "나를 따라오라."고 하시니

[영. 뉴킹제임스]눅 5:27 After these things He went out and saw a tax collector named Levi, sitting at the tax office. And He said to him, "Follow Me."

 

레위 - G3017

 28

 28 And he forsook all, and rose up and followed him.

28  And2532 he left2641 all,537 rose up,450 and followed190 him.846

28  και2532 CONJ  καταλιπων2641 V-2AAP-NSM  απαντα537 A-APN  αναστας450 V-2AAP-NSM  ηκολουθησεν190 V-AAI-3S  αυτω846 P-DSM  

[개역한자]눅 5:28 저가 모든 것을 버리고 일어나 좇으니라

[한글 뉴킹제임스]눅 5:28 그가 모든 것을 버려 두고 일어나서 (그분을)를 따라가더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 5:28 So he left all, rose up, and followed Him.

 29

 29 And Levi made him a great feast in his house: and there was a great multitude of publicans and of others that were sitting at meat with them.

29  And2532 Levi3018 made4160 him846 a great3173 feast1403 in1722 his own848 house:3614 and2532 there was2258 a great4183 company3793 of publicans5057 and2532 of others243 that3739 sat down2258, 2621 with3326 them.846

29  και2532 CONJ  εποιησεν4160 V-AAI-3S  δοχην1403 N-ASF  μεγαλην3173 A-ASF  ο3588 T-NSM  λευις3018 N-NSM  αυτω846 P-DSM  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  οικια3614 N-DSF  αυτου846 P-GSM  και2532 CONJ  ην2258 V-IXI-3S  οχλος3793 N-NSM  τελωνων5057 N-GPM  πολυς4183 A-NSM  και2532 CONJ  αλλων243 A-GPM  οι3739 R-NPM  ησαν2258 V-IXI-3P  μετ3326 PREP  αυτων846 P-GPM  κατακειμενοι2621 V-PNP-NPM  

[개역한자]눅 5:29 레위가 예수를(爲)하여 자기(自己) 집에서 큰 잔치를 하니 세리(稅吏)와 다른 사람이 많이 함께 앉았는지라

[한글 뉴킹제임스]눅 5:29 그리하여 레위가 자기 집에서 (그분을)를 위하여 큰 잔치를 베푸니 거기에는 많은 세리들뿐만 아니라 그들과 함께 자리를 같이한 다른 사람들도 많더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 5:29 Then Levi gave Him a great feast in his own house. And there were a great number of tax collectors and others who sat down with them.

 30

 30 And the Pharisees and their scribes murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with the publicans and sinners?

30  But2532 their846 scribes1122 and2532 Pharisees5330 murmured1111 against4314 his846 disciples,3101 saying,3004 Why1302 do ye eat2068 and2532 drink4095 with3326 publicans5057 and2532 sinners?268

30  και2532 CONJ  εγογγυζον1111 V-IAI-3P  οι3588 T-NPM  γραμματεις1122 N-NPM  αυτων846 P-GPM  και2532 CONJ  οι3588 T-NPM  φαρισαιοι5330 N-NPM  προς4314 PREP  τους3588 T-APM  μαθητας3101 N-APM  αυτου846 P-GSM  λεγοντες3004 V-PAP-NPM  δια1223 PREP  τι5101 I-ASN  μετα3326 PREP  τελωνων5057 N-GPM  και2532 CONJ  αμαρτωλων268 A-GPM  εσθιετε2068 V-PAI-2P  και2532 CONJ  πινετε4095 V-PAI-2P  

[개역한자]눅 5:30 바리새인(人)과 저희 서기관(書記官)들이 그 제자(弟子)들을 비방(誹謗)하여 가로되 너희가 어찌하여 세리(稅吏)와 죄인(罪人)과 함께 먹고 마시느냐

[한글 뉴킹제임스]눅 5:30 그때 서기관들과 바리새인들이 (그분)의 제자들에게 불평하여 말하기를 "어찌하여 너희는 세리들과 죄인들과 함께 먹고 마시느냐?"고 하니

[영. 뉴킹제임스]눅 5:30 And their scribes and the Pharisees complained against His disciples, saying, "Why do You eat and drink with tax collectors and sinners?"

 31

 31 And Yahshua answering said unto them, They that are in health have no need of a physician; but they that are sick.

31  And2532 Jesus2424 answering611 said2036 unto4314 them,846 They that are whole5198 need2192, 5532 not