누가복음(Luke)

제 6장(Chapter 6)

신약전서 목록 눅5장

 

1

[영. 거룩한 성서] 1 Now it came to pass on a sabbath, that he was going through the grainfields; and his disciples plucked the ears, and did eat, rubbing them in their hands.

[영. 스트롱 성경] 1  And1161 it came to pass1096 on1722 the second sabbath after the first,1207, 4521 that he846 went1279 through1223 the3588 corn fields;4702 and2532 his846 disciples3101 plucked5089 the3588 ears of corn,4719 and2532 did eat,2068 rubbing5597 them in their hands.5495

[스트롱 헬라어 성경]  1  εγενετο1096 V-2ADI-3S  δε1161 CONJ  εν1722 PREP  σαββατω4521 N-DSN  δευτεροπρωτω1207 A-DSN  διαπορευεσθαι1279 V-PNN  αυτον846 P-ASM  δια1223 PREP  των3588 T-GPM  σποριμων4702 A-GPM  και2532 CONJ  ετιλλον5089 V-IAI-3P  οι3588 T-NPM  μαθηται3101 N-NPM  αυτου846 P-GSM  τους3588 T-APM  σταχυας4719 N-APM  και2532 CONJ  ησθιον2068 V-IAI-3P  ψωχοντες5597 V-PAP-NPM  ταις3588 T-DPF  χερσιν5495 N-DPF  

[개역한자]눅 6:1 안식일(安息日)(the second sabbath after the firstG1207, G4521)G1722   예수(그분)께서G846 밀밭G4702 사이로G1223  지나가실새G1279, G1096  제자(弟子)들이G3101 이삭을G4719 잘라G5089 손으로G5495 비비어G5597 먹으니G2068  

[한글 뉴킹제임스]눅 6:1 첫 번째 안식일 후 두 번째 안식일(the second sabbath after the firstG1207, G4521)에G1722 (그분)께서G846 옥수수밭G4702G1223 지나가시는데G1279, G1096  제자들이G3101 옥수수를G4719 따서G5089 손으로G5495 비벼G5597 먹더라G2068  .

[영. 뉴킹제임스]눅 6:1 Now it happened on the second Sabbath after the first that He went through the grainfields. And His disciples plucked the heads of grain and ate [them,] rubbing [them] in [their] hands.

 

참조: _12:15; _23:7, _23:10,_23:11, _23:15; _16:9

첫 번째 안식일 후 두 번째 안식일: 첫 번째 안식일 후 두 번째 안식일은 첫날 성회(聖會)가 있는 세 큰 절기 안식일 주일에 떨어지는 안식일을 의미합니다. 이 절기 안식일들의 첫 성회 날은 큰 날 / high day”(히브리어로는 욤 토브)라고 하며, “혹은 큰 안식일이라고 합니다. 그리고 이 주의 제7일 안식일은 두 번째안식일이라고 합니다. 그러므로 이 두 번째 안식일은 제7일 안식일을 의미합니다.

영문 참조: The first and second sabbaths can occur only in the week of the three great Feasts. The first day of these feasts is a Sabbath 'high day"(Heb. yom tov), and is the "first" or great sabbath, whatever day of the week it falls on, the weekly sabbath then becomes the "second". This "second sabbath" was therefore the ordinary weekly sabbath, as is clear from Matt. 12:1. Not seeing this the current Greek texts solve the difficulty by omitting the word altogether!

2

2 But certain of the Pharisees said, Why do ye that which it is not lawful to do on the sabbath day?

2  And1161 certain5100 of the3588 Pharisees5330 said2036 unto them,846 Why5101 do4160 ye that which3739 is not lawful1832, 3756 to do4160 on1722 the3588 sabbath days4521

2  τινες5100 X-NPM  δε1161 CONJ  των3588 T-GPM  φαρισαιων5330 N-GPM  ειπον2036 V-2AAI-3P  αυτοις846 P-DPM  τι5101 I-ASN  ποιειτε4160 V-PAI-2P  ο3739 R-NSN  ουκ3756 PRT-N  εξεστιν1832 V-PQI-3S  ποιειν4160 V-PAN  εν1722 PREP  τοις3588 T-DPN  σαββασιν4521 N-DPN  

[개역한자]눅 6:2 어떤 바리새인(人)들이 말하되 어찌하여 안식일(安息日)에 하지 못할 일을 하느뇨

[한글 뉴킹제임스]눅 6:2 바리새인G5330 몇 사람이 그들에게 말하기를 "어찌하여 너희는 안식일에 해서는 아니될 일을 하느냐?"고 하니

[영. 뉴킹제임스]눅 6:2 And some of the Pharisees said to them, "Why are you doing what is not lawful to do on the Sabbath?"

 

메모: 바리새인들의 비난은 제자들이 안식일에 이삭을 잘라 비비어(장로들의  유전[遺傳]에 의하면 이는 추수에 해당되는 노동이었습니다) 먹는 것이 노동이고, 또한 그들의 유전(장로들의 유전)에 의하면 이는 안식일을 모독하는 것으로 나타나며 이로 인하여 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)님과 바리사이파 사람들 사이에 충돌이 일어났습니다. 제자들이 들판에서 수확하고 있었기 때문이 아니라, 그들이 시장(嘶腸)하여G3983 이삭을 잘라 먹었습니다(마태복음 121). 또한 이일에 대해서는 비방할 수 없는 것이 즉시 먹기 위해 곡식이나 과일을 따는 것이 율법에서 허락되어 있습니다(_23:24-25).

 3

 3 And Yahshua answering them said, Have ye not read even this, what David did, when he was hungry, he, and they that were with him;

3  And2532 Jesus2424 answering611, (4314) them846 said,2036 Have ye not read so much as3761, 314 this,5124 what3739 David1138 did,4160 when3698 himself846 was hungry,3983 and2532 they which were5607 with3326 him;846

3  και2532 CONJ  αποκριθεις611 V-AOP-NSM  προς4314 PREP  αυτους846 P-APM  ειπεν2036 V-2AAI-3S  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  ουδε3761 ADV  τουτο5124 D-ASN  ανεγνωτε314 V-2AAI-2P  ο3739 R-ASN  εποιησεν4160 V-AAI-3S  δαβιδ1138 N-PRI  οποτε3698 ADV  επεινασεν3983 V-AAI-3S  αυτος846 P-NSM  και2532 CONJ  οι3588 T-NPM  μετ3326 PREP  αυτου846 P-GSM  οντες5607 V-PXP-NPM  

[개역한자]눅 6:3 예수께서 대답(對答)하여 가라사대 다윗이 자기(自己)와 및 함께한 자(者)들이 시장할 때에 한 일을 읽지 못하였느냐

[한글 뉴킹제임스]눅 6:3 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)께서 그들에게 대답하여 말씀하시기를 "너희는 다윗과 그의 일행이 시장해서G3983 하였던 일을 읽어 보지 못하였느냐G3761, G314?

[영. 뉴킹제임스]눅 6:3 But Jesus answering them said, "Have you not even read this, what David did when he was hungry, he and those who were with him:

 

참조:  삼상_21:3-6; 마_12:3-5; 막_2:25, 막_2:26

 4

 4 how he entered into the house of Elohim, and took and ate the showbread, and gave also to them that were with him; which it is not lawful to eat save for the priests alone?

4  How5613 he went1525 into1519 the3588 house3624 of God,2316 and2532 did take2983 and2532 eat5315 the3588 shewbread,740, 4286 and2532 gave1325 also2532 to them3588 that were with3326 him;846 which3739 it is not lawful1832, 3756 to eat5315 but1508 for the3588 priests2409 alone?3441

4  ως5613 ADV  εισηλθεν1525 V-2AAI-3S  εις1519 PREP  τον3588 T-ASM  οικον3624 N-ASM  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  και2532 CONJ  τους3588 T-APM  αρτους740 N-APM  της3588 T-GSF  προθεσεως4286 N-GSF  ελαβεν2983 V-2AAI-3S  και2532 CONJ  εφαγεν5315 V-2AAI-3S  και2532 CONJ  εδωκεν1325 V-AAI-3S  και2532 CONJ  τοις3588 T-DPM  μετ3326 PREP  αυτου846 P-GSM  ους3739 R-APM  ουκ3756 PRT-N  εξεστιν1832 V-PQI-3S  φαγειν5315 V-2AAN  ει1487 COND  μη3361 PRT-N  μονους3441 A-APM  τους3588 T-APM  ιερεις2409 N-APM  

[개역한자]눅 6:4 그가 하나님의 전(殿)에 들어가서 다만 제사장(祭司長) 외(外)에는 먹지 못하는 진설병을 집어 먹고 함께한 자(者)들에게도 주지 아니하였느냐

[한글 뉴킹제임스]눅 6:4 그가 하나님(엘로힘G2316  / H430imgElohim3_1.gif) 집에G3624 들어가서 오직 제사장들G2409 외에 먹어서는 아니되는 차려놓은 빵을G740, G4286 집어서 먹고, 일행에게도 주지 아니하였느냐?"고 하시고

[영. 뉴킹제임스]눅 6:4 "how he went into the house of God, took and ate the showbread, and also gave some to those with him, which is not lawful for any but the priests to eat?"

 5

 5 And he said unto them, The Son of man is master of the sabbath.

5  And2532 he said3004 unto them,846 That3754 the3588 Son5207 of man444 is2076 Lord2962 also2532 of the3588 sabbath.4521

5  και2532 CONJ  ελεγεν3004 V-IAI-3S  αυτοις846 P-DPM  οτι3754 CONJ  κυριος2962 N-NSM  εστιν2076 V-PXI-3S  ο3588 T-NSM  υιος5207 N-NSM  του3588 T-GSM  ανθρωπου444 N-GSM  και2532 CONJ  του3588 T-GSN  σαββατου4521 N-GSN  

[개역한자]눅 6:5 또 가라사대 인자(人子)는 안식일(安息日)의 주인(主人)이니라 하시더라

[한글 뉴킹제임스]눅 6:5 또 그들에게 말씀하시기를 "인자는 또한 안식일의 주(G2962 아도나이H136)니라."고 하시더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 6:5 And He said to them, "The Son of Man is also Lord of the Sabbath."

 

참조 – 막_2:27; _1:17~2:3(사람이 안식일보다 먼저 창조되었음);  출_23:12; 신_5:14; 느_9:13, 느_9:14; 사_58:13; 겔_20:12, 겔_20:20; 눅_6:9; 요_1:1-3, 요_7:23; 골_1:15; 엡_1:22

 6

 6 And it came to pass on another sabbath, that he entered into the synagogue and taught: and there was a man there, and his right hand was withered.

6  And1161 it came to pass1096 also2532 on1722 another2087 sabbath,4521 that he846 entered1525 into1519 the3588 synagogue4864 and2532 taught:1321 and2532 there1563 was2258 a man444 (2532) whose846 right1188 hand5495 was2258 withered.3584

6  εγενετο1096 V-2ADI-3S  δε1161 CONJ  και2532 CONJ  εν1722 PREP  ετερω2087 A-DSN  σαββατω4521 N-DSN  εισελθειν1525 V-2AAN  αυτον846 P-ASM  εις1519 PREP  την3588 T-ASF  συναγωγην4864 N-ASF  και2532 CONJ  διδασκειν1321 V-PAN  και2532 CONJ  ην2258 V-IXI-3S  εκει1563 ADV  ανθρωπος444 N-NSM  και2532 CONJ  η3588 T-NSF  χειρ5495 N-NSF  αυτου846 P-GSM  η3588 T-NSF  δεξια1188 A-NSF  ην2258 V-IXI-3S  ξηρα3584 A-NSF  

[개역한자]눅 6:6 또 다른 안식일(安息日)에 예수께서 회당(會堂)에 들어가사 가르치실새 거기 오른손 마른 사람이 있는지라

[한글 뉴킹제임스]눅 6:6 또 다른G2087 안식일에 (그분)께서 회당에G4864 들어가서G1525 가르치시는데 거기에 오른G1188  손이G5495 마른G3583 사람이 있더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 6:6 Now it happened on another Sabbath, also, that He entered the synagogue and taught. And a man was there whose right hand was withered.

 

다른: 마_12:9-14; 막_3:1-6

그분:  _4:16, _4:31, _13:10,_13:13, _13:14, _14:3; _4:23

마른: _11:17

 7

 7 And the scribes and the Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath; that they might find how to accuse him.

7  And1161 the3588 scribes1122 and2532 Pharisees5330 watched3906 him,846 whether1487 he would heal2323 on1722 the3588 sabbath day;4521 that2443 they might find2147 an accusation2724 against him.846

7  παρετηρουν3906 V-IAI-3P  δε1161 CONJ  αυτον846 P-ASM  οι3588 T-NPM  γραμματεις1122 N-NPM  και2532 CONJ  οι3588 T-NPM  φαρισαιοι5330 N-NPM  ει1487 COND  εν1722 PREP  τω3588 T-DSN  σαββατω4521 N-DSN  θεραπευσει2323 V-FAI-3S  ινα2443 CONJ  ευρωσιν2147 V-2AAS-3P  κατηγοριαν2724 N-ASF  αυτου846 P-GSM  

[개역한자]눅 6:7 서기관(書記官)과 바리새인(人)들이 예수를 송사(訟事)할 빙거를 찾으려 하여 안식일(安息日)에 병(病) 고치시는가 엿보니

[한글 뉴킹제임스]눅 6:7 그때 서기관들과 바리새인들은 (그분)께서 안식일에 병을 고치시는가를 지켜보고 있었으니G3906, 이는 그에게서 고소할 구실을G2723 찾으려 함이더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 6:7 So the scribes and Pharisees watched Him closely, whether He would heal on the Sabbath, that they might find an accusation against Him.

 

엿보니:  _13:14, _14:1-6; _37:32, _37:33, _38:12; _29:21; _20:10; _3:2; _5:10-16, _9:26-29

고소할 구실:  _11:53, _11:54, _20:20; _26:59, _26:60

 8

 8 But he knew their thoughts; and he said to the man that had his hand withered, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth.

8  But1161 he846 knew1492 their846 thoughts,1261 and2532 said2036 to the3588 man444 which had2192 the withered3584 hand,5495 Rise up,1453 and2532 stand forth2476 in1519 the3588 midst.3319 And1161 he3588 arose450 and stood forth.2476

8  αυτος846 P-NSM  δε1161 CONJ  ηδει1492 V-LAI-3S  τους3588 T-APM  διαλογισμους1261 N-APM  αυτων846 P-GPM  και2532 CONJ  ειπεν2036 V-2AAI-3S  τω3588 T-DSM  ανθρωπω444 N-DSM  τω3588 T-DSM  ξηραν3584 N-ASF  εχοντι2192 V-PAP-DSM  την3588 T-ASF  χειρα5495 N-ASF  εγειραι1453 V-AMM-2S  και2532 CONJ  στηθι2476 V-2AAM-2S  εις1519 PREP  το3588 T-ASN  μεσον3319 A-ASN  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  αναστας450 V-2AAP-NSM  εστη2476 V-2AAI-3S  

[개역한자]눅 6:8 예수께서 저희 생각을 아시고 손 마른 사람에게 이르시되 일어나 한가운데 서라 하시니 저가 일어나 서거늘

[한글 뉴킹제임스]눅 6:8 그러나(그분)께서 그들의 생각을 아시고 한쪽 손이 마른 그 사람에게 말씀하시기를 "일어나서 가운데 서라."고 하시니, 그가 일어나 서더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 6:8 But He knew their thoughts, and said to the man who had the withered hand, "Arise and stand here." And he arose and stood.

 9

 9 And Yahshua said unto them, I ask you, Is it lawful on the sabbath to do good, or to do harm? to save a life, or to destroy it?

9  Then3767 said2036 Jesus2424 unto4314 them,846 I will ask1905 you5209 one thing;5101 Is it lawful1832 on the3588 sabbath days4521 to do good,15 or2228 to do evil?2554 to save4982 life,5590 or2228 to destroy622 it?

9  ειπεν2036 V-2AAI-3S  ουν3767 CONJ  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  προς4314 PREP  αυτους846 P-APM  επερωτησω1905 V-FAI-1S  υμας5209 P-2AP  τι5101 I-NSN  εξεστιν1832 V-PQI-3S  τοις3588 T-DPN  σαββασιν4521 N-DPN  αγαθοποιησαι15 V-AAN  η2228 PRT  κακοποιησαι2554 V-AAN  ψυχην5590 N-ASF  σωσαι4982 V-AAN  η2228 PRT  απολεσαι622 V-AAN  

[개역한자]눅 6:9 예수께서 저희에게 이르시되 내가 너희에게 묻노니 안식일(安息日)에 선(善)을 행(行)하는 것과 악(惡)을 행(行)하는 것 생명(生命)을 구(求)하는 것과 멸(滅)하는 것 어느 것이 옳으냐 하시며

[한글 뉴킹제임스]눅 6:9 그리고 나서 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)께서 그들에게 말씀하시기를 "내가 너희에게 한가지 묻겠노라. 안식일에 선을 행하는 것이G15 타당하냐, 아니면 악을 행하는 것이2554 타당하냐? 생명을 구하는 것이 타당하냐, 아니면 죽이는 것이 타당하냐?"고 하시며

[영. 뉴킹제임스]눅 6:9 Then Jesus said to them, "I will ask you one thing: Is it lawful on the Sabbath to do good or to do evil, to save life or to destroy?"

 

참조:  눅_14:3; 마_12:12, 마_12:13; 막_3:4; 요_7:19-23

 10

 10 And he looked round about on them all, and said unto him, Stretch forth thy hand. And he did so: and his hand was restored.

10  And2532 looking round about upon4017 them846 all,3956 he said2036 unto the3588 man,444 Stretch forth1614 thy4675 hand.5495 And1161 he3588 did4160 so:3779 and2532 his846 hand5495 was restored600 whole5199 as5613 the3588 other.243

10  και2532 CONJ  περιβλεψαμενος4017 V-AMP-NSM  παντας3956 A-APM  αυτους846 P-APM  ειπεν2036 V-2AAI-3S  τω3588 T-DSM  ανθρωπω444 N-DSM  εκτεινον1614 V-AAM-2S  την3588 T-ASF  χειρα5495 N-ASF  σου4675 P-2GS  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  εποιησεν4160 V-AAI-3S  ουτως3779 ADV  και2532 CONJ  αποκατεσταθη600 V-API-3S  η3588 T-NSF  χειρ5495 N-NSF  αυτου846 P-GSM  υγιης5199 A-NSF  ως5613 ADV  η3588 T-NSF  αλλη243 A-NSF  

[개역한자]눅 6:10 무리를 둘러 보시고 그 사람에게 이르시되 네 손을 내밀라 하시니 저가 그리하매 그 손이 회복된지라

[한글 뉴킹제임스]눅 6:10 그들 모두를 둘러보시고 그 사람에게 말씀하시기를 "네 손을 펴라."고 하시자 그가 그리하니 그 손이 다른쪽 손과 같이 온전하게 회복되더라G600.

[영. 뉴킹제임스]눅 6:10 And when He had looked around at them all, He said to the man, "Stretch out your hand." And he did so, and his hand was restored as whole as the other.

 11

 11 But they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Yahshua.

11  And1161 they846 were filled4130 with madness;454 and2532 communed1255 one with another240, 4314 what5101 they might do4160, 302 to Jesus.2424

11  αυτοι846 P-NPM  δε1161 CONJ  επλησθησαν4130 V-API-3P  ανοιας454 N-GSF  και2532 CONJ  διελαλουν1255 V-IAI-3P  προς4314 PREP  αλληλους240 C-APM  τι5101 I-ASN  αν302 PRT  ποιησειαν4160 V-AAO-3P-A  τω3588 T-DSM  ιησου2424 N-DSM  

[개역한자]눅 6:11 저희는 분기(憤氣)가 가득하여 예수를 어떻게 처치할 것을 서로 의논(議論)하니라

[한글 뉴킹제임스]눅 6:11 그러자 그들은 분노로G454 가득 차서G4130 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)를 어떻게 할까 하고 서로 의논하더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 6:11 But they were filled with rage, and discussed with one another what they might do to Jesus.

 

그들은: 눅_4:28; 시_2:1-2; 전_9:3; 행_5:33, 행_7:54, 행_26:11

 12

 12 And it came to pass in these days, that he went out into the mountain to pray; and he continued all night in prayer to Elohim.

12  And1161 it came to pass1096 in1722 those5025 days,2250 that he went out1831 into1519 a mountain3735 to pray,4336 and2532 continued all night2258, 1273 in1722 prayer4335 to God.2316

12  εγενετο1096 V-2ADI-3S  δε1161 CONJ  εν1722 PREP  ταις3588 T-DPF  ημεραις2250 N-DPF  ταυταις3778 D-DPF  εξηλθεν1831 V-2AAI-3S  εις1519 PREP  το3588 T-ASN  ορος3735 N-ASN  προσευξασθαι4336 V-ADN  και2532 CONJ  ην2258 V-IXI-3S  διανυκτερευων1273 V-PAP-NSM  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  προσευχη4335 N-DSF  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  

[개역한자]눅 6:12 이 때에 예수께서 기도(祈禱)하시러 산(山)으로 가사 밤이 되도록 하나님께 기도(祈禱)하시고

[한글 뉴킹제임스]눅 6:12 그 무렵 (그분)께서 기도하러G4336 산에 올라가셨는데 하나님(엘로힘G2316  / H430imgElohim3_1.gif)께 기도하시면서 온 밤을 새우시더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 6:12 Now it came to pass in those days that He went out to the mountain to pray, and continued all night in prayer to God.

 

참조:  _55:15-17, _109:3, _109:4; _6:10; _6:6; _1:35, _14:34-36; _5:7; _4:2

 13

 13 And when it was day, he called his disciples; and he chose from them twelve, whom also he named apostles:

13  And2532 when3753 it was1096 day,2250 he called4377 unto him his848 disciples:3101 and2532 of575 them846 he chose1586 twelve,1427 whom3739 also2532 he named3687 apostles;652

13  και2532 CONJ  οτε3753 ADV  εγενετο1096 V-2ADI-3S  ημερα2250 N-NSF  προσεφωνησεν4377 V-AAI-3S  τους3588 T-APM  μαθητας3101 N-APM  αυτου846 P-GSM  και2532 CONJ  εκλεξαμενος1586 V-AMP-NSM  απ575 PREP  αυτων846 P-GPM  δωδεκα1427 A-NUI  ους3739 R-APM  και2532 CONJ  αποστολους652 N-APM  ωνομασεν3687 V-AAI-3S  

[개역한자]눅 6:13 밝으매 그 제자(弟子)들을 부르사 그 중(中)에서 열 둘을 택(擇)하여 사도(使徒)라 칭(稱)하셨으니

[한글 뉴킹제임스]눅 6:13 ○ 날이 밝자 제자들을G3101 부르시어 그들 중에서 열둘을 택하시고 그들을 또한 사도라고G652  부르시더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 6:13 And when it was day, He called His disciples to [Himself;] and from them He chose twelve whom He also named apostles:

 

사도:  _11:49; _2:20, _4:11; _3:1; 벧후_3:2; _18:20

 14

 14 Simon, whom he also named Peter, and Andrew his brother, and James and John, and Philip and Bartholomew,

14  Simon,4613 (whom3739 he also2532 named3687 Peter,)4074 and2532 Andrew406 his846 brother,80 James2385 and2532 John,2491 Philip5376 and2532 Bartholomew,918

14  σιμωνα4613 N-ASM  ον3739 R-ASM  και2532 CONJ  ωνομασεν3687 V-AAI-3S  πετρον4074 N-ASM  και2532 CONJ  ανδρεαν406 N-ASM  τον3588 T-ASM  αδελφον80 N-ASM  αυτου846 P-GSM  ιακωβον2385 N-ASM  και2532 CONJ  ιωαννην2491 N-ASM  φιλιππον5376 N-ASM  και2532 CONJ  βαρθολομαιον918 N-ASM  

[개역한자]눅 6:14 곧 베드로라고도 이름 주신 시몬과 및 그 형제(兄弟) 안드레와 및 야고보와 요한과 빌립과 바돌로매와

[한글 뉴킹제임스]눅 6:14 (베드로라고G4074 이름지으신G3687) 시몬G4613과 그의 형제 안드레G406, 야고보G2385와 요한G2491, 빌립G5376과 바돌로매G918,

[영. 뉴킹제임스]눅 6:14 Simon, whom He also named Peter, and Andrew his brother; James and John; Philip and Bartholomew;

 15

 15 and Matthew and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Simon who was called the Zealot,

15  Matthew3156 and2532 Thomas,2381 James2385 the3588 son of Alphaeus,256 and2532 Simon4613 called2564 Zelotes,2208

15  ματθαιον3156 N-ASM  και2532 CONJ  θωμαν2381 N-ASM  ιακωβον2385 N-ASM  τον3588 T-ASM  του3588 T-GSM  αλφαιου256 N-GSM  και2532 CONJ  σιμωνα4613 N-ASM  τον3588 T-ASM  καλουμενον2564 V-PPP-ASM  ζηλωτην2207 N-ASM  

[개역한자]눅 6:15 마태와 도마와 및 알패오의 아들 야고보와 및 셀롯이라 하는 시몬과

[한글 뉴킹제임스]눅 6:15 마태G3156와 도마G2381, 알패오의 아들(son of Alphaeus  G256) 야고보G2385와 셀롯이라G2208하는 시몬G4613,

[영. 뉴킹제임스]눅 6:15 Matthew and Thomas; James the [son] of Alphaeus, and Simon called the Zealot;

 16

 16 and Judas the son of James, and Judas Iscariot, who became a traitor;

16  And Judas2455 the brother of James,2385 and2532 Judas2455 Iscariot,2469 which3739 also2532 was1096 the traitor.4273

16  ιουδαν2455 N-ASM  ιακωβου2385 N-GSM  και2532 CONJ  ιουδαν2455 N-ASM  ισκαριωτην2469 N-ASM  ος3739 R-NSM  και2532 CONJ  εγενετο1096 V-2ADI-3S  προδοτης4273 N-NSM  

[개역한자]눅 6:16 및 야고보의 아들 유다와 및 예수를 파는 자(者) 될 가룟 유다라

[한글 뉴킹제임스]눅 6:16 야고보의 형제(the brother of JamesG2385) 유다G2455와 유다G2455 이스카리옷이니G2469, 그는 또한 배반자G4273 였더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 6:16 Judas [the son] of James, and Judas Iscariot who also became a traitor.

 17

 17 and he came down with them, and stood on a level place, and a great multitude of his disciples, and a great number of the people from all Judaea and Jerusalem, and the sea coast of Tyre and Sidon, who came to hear him, and to be healed of their diseases;

17  And2532 he came down2597 with3326 them,846 and stood2476 in1909 the plain,3977, 5117 and2532 the company3793 of his846 disciples,3101 and2532 a great4183 multitude4128 of people2992 out of575 all3956 Judea2449 and2532 Jerusalem,2419 and2532 from the3588 sea coast3882 of Tyre5184 and2532 Sidon,4605 which3739 came2064 to hear191 him,846 and2532 to be healed2390 of575 their848 diseases;3554

17  και2532 CONJ  καταβας2597 V-2AAP-NSM  μετ3326 PREP  αυτων846 P-GPM  εστη2476 V-2AAI-3S  επι1909 PREP  τοπου5117 N-GSM  πεδινου3977 A-GSM  και2532 CONJ  οχλος3793 N-NSM  μαθητων3101 N-GPM  αυτου846 P-GSM  και2532 CONJ  πληθος4128 N-NSN  πολυ4183 A-NSN  του3588 T-GSM  λαου2992 N-GSM  απο575 PREP  πασης3956 A-GSF  της3588 T-GSF  ιουδαιας2449 N-GSF  και2532 CONJ  ιερουσαλημ2419 N-PRI  και2532 CONJ  της3588 T-GSF  παραλιου3882 A-GSF  τυρου5184 N-GSF  και2532 CONJ  σιδωνος4605 N-GSF  οι3739 R-NPM  ηλθον2064 V-2AAI-3P  ακουσαι191 V-AAN  αυτου846 P-GSM  και2532 CONJ  ιαθηναι2390 V-APN  απο575 PREP  των3588 T-GPF  νοσων3554 N-GPF  αυτων846 P-GPM  

[개역한자]눅 6:17 예수께서 저희와 함께 내려오사 평지에 서시니 그 제자(弟子)의 허다(許多)한 무리와 또 예수의 말씀도 듣고 병(病) 고침을 얻으려고 유대 사방(四方)과 예루살렘과 및 두로와 시돈의 해안(海岸)으로부터 온 많은 백성(百姓)도 있더라

[한글 뉴킹제임스]눅 6:17 (그분)께서 그들과 함께 내려오셔서 평지에 서시니, 제자들의 무리와 또 온 유대와 예루살렘G2419과 투로G5184와 시돈의G4605 해안에서 온 백성들의 큰 무리가 (그분)의 말씀도 듣고 자기들의 병도G3554 고침을 받으려고G2390 왔으며

[영. 뉴킹제임스]눅 6:17 And He came down with them and stood on a level place with a crowd of His disciples and a great multitude of people from all Judea and Jerusalem, and from the seacoast of Tyre and Sidon, who came to hear Him and be healed of their diseases,

 

참조:  눅_5:15; 마_14:14; 시_103:3, 시_107:17-20

 18

 18 and they that were troubled with unclean spirits were healed.

18  And2532 they that were vexed3791 with5259 unclean169 spirits:4151 and2532 they were healed.2323

18  και2532 CONJ  οι3588 T-NPM  οχλουμενοι3791 V-PPP-NPM  υπο5259 PREP  πνευματων4151 N-GPN  ακαθαρτων169 A-GPN  και2532 CONJ  εθεραπευοντο2323 V-IPI-3P  

[개역한자]눅 6:18 더러운 귀신(鬼神)에게 고난(苦難) 받는 자(者)들도 고침을 얻은지라

[한글 뉴킹제임스]눅 6:18 더러운G169 영들로G4151 말미암아 괴로움을 당하는 사람들(they that were vexedG1776)도 고침을 받더라G2323.

[영. 뉴킹제임스]눅 6:18 as well as those who were tormented with unclean spirits. And they were healed.

 

참조:  마_15:22, 마_17:15; 행_5:16

 19

 19 And all the multitude sought to touch him; for power came forth from him, and healed them all.

19  And2532 the3588 whole3956 multitude3793 sought2212 to touch680 him:846 for3754 there went virtue out1831, 1411 of3844 him,846 and2532 healed2390 them all.3956

19  και2532 CONJ  πας3956 A-NSM  ο3588 T-NSM  οχλος3793 N-NSM  εζητει2212 V-IAI-3S  απτεσθαι680 V-PMN  αυτου846 P-GSM  οτι3754 CONJ  δυναμις1411 N-NSF  παρ3844 PREP  αυτου846 P-GSM  εξηρχετο1831 V-INI-3S  και2532 CONJ  ιατο2390 V-INI-3S  παντας3956 A-APM  

[개역한자]눅 6:19 온 무리가 예수를 만지려고 힘쓰니 이는 능력(能力)이 예수께로 나서 모든 사람을 낫게 함이러라

[한글 뉴킹제임스]눅 6:19 온 무리가 (그분을)를 만지려고 애썼으니G2212 이는 (그분)에게서 능력이   나가(there went virtue outG1411, G1831) 그들을 모두G3956 낫게 하기G2390 때문이더라G3754.

[영. 뉴킹제임스]눅 6:19 And the whole multitude sought to touch Him, for power went out from Him and healed [them] all.

 20

 20 And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed are ye poor: for yours is the kingdom of Elohim.

20  And2532 he846 lifted up1869 his848 eyes3788 on1519 his846 disciples,3101 and said,3004 Blessed3107 be ye poor:4434 for3754 yours5212 is2076 the3588 kingdom932 of God.2316

20  και2532 CONJ  αυτος846 P-NSM  επαρας1869 V-AAP-NSM  τους3588 T-APM  οφθαλμους3788 N-APM  αυτου846 P-GSM  εις1519 PREP  τους3588 T-APM  μαθητας3101 N-APM  αυτου846 P-GSM  ελεγεν3004 V-IAI-3S  μακαριοι3107 A-NPM  οι3588 T-NPM  πτωχοι4434 A-NPM  οτι3754 CONJ  υμετερα5212 S-2NPF  εστιν2076 V-PXI-3S  η3588 T-NSF  βασιλεια932 N-NSF  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  

[개역한자]눅 6:20 예수께서 눈을 들어 제자(弟子)들을 보시고 가라사대 가난한 자(者)는 복(福)이 있나니 하나님의 나라가 너희 것임이요

[한글 뉴킹제임스]눅 6:20 ○ 그때 (그분)께서 눈을 들어 제자들을 보시고 말씀하시기를 "너희 가난한 자들은(be ye poorG4434) 복이 있나니G3107, 하나님(엘로힘G2316  / H430imgElohim3_1.gif) 나라가G932  너희의 것임이요,

[영. 뉴킹제임스]눅 6:20 Then He lifted up His eyes toward His disciples, and said: "Blessed [are you] poor, For yours is the kingdom of God.

 

들어:  마_5:2-12, 마_12:49, 마_12:50; 막_3:34, 막_3:35

가난한:  _5:3; _61:1-3, _66:2; _22:26, _72:12, _72:13; _4:18; _2:5

복이 있나니:  _6:24; 삼상_2:8; _37:16, _113:7, _113:8; _16:19, _19:1; _29:19; _57:15; _3:12; _11:11; _11:5; _7:48, _7:49; 고전_1:26-29; 고후_6:10, 고후_8:9; 살전_1:6; _2:5; _2:9

너희 :  _12:32, _13:28, _14:15; _14:22; 고전_3:21-23; 살후_1:5; _1:12

 21

 21 Blessed are ye that hunger now: for ye shall be filled. Blessed are ye that weep now: for ye shall laugh.

21  Blessed3107 are ye that hunger3983 now:3568 for3754 ye shall be filled.5526 Blessed3107 are ye that weep2799 now:3568 for3754 ye shall laugh.1070

21  μακαριοι3107 A-NPM  οι3588 T-NPM  πεινωντες3983 V-PAP-NPM  νυν3568 ADV  οτι3754 CONJ  χορτασθησεσθε5526 V-FPI-2P  μακαριοι3107 A-NPM  οι3588 T-NPM  κλαιοντες2799 V-PAP-NPM  νυν3568 ADV  οτι3754 CONJ  γελασετε1070 V-FAI-2P  

[개역한자]눅 6:21 이제 주린 자(者)는 복(福)이 있나니 너희가 배부름을 얻을 것임이요 이제 우는 자(者)는 복(福)이 있나니 너희가 웃을 것임이요

[한글 뉴킹제임스]눅 6:21 지금 굶주리는 너희는(are ye that hungerG3983) 복이 있나니, 너희가 배부를 것임G5526이요, 지금 우는 너희는G2799 복이 있나니, 너희가 웃을 것임G1070이라.

[영. 뉴킹제임스]눅 6:21 Blessed [are you] who hunger now, For you shall be filled. Blessed [are you] who weep now, For you shall laugh.

 

굶주리는:  _6:25, _1:53; _42:1, _42:2, _143:6; _55:1, _55:2

배부를:  _17:15, _63:1-5, _65:4, _107:9; _25:6, _44:3, _44:4, _49:9, _49:10, _65:13, _66:10; _31:14, _31:25; _5:6; _4:10, _6:35, _7:37, _7:38; _7:16

우는 :  _6:6-8, _42:3, _119:136, _126:5, _126:6; _30:19, , _61:1-3; _9:1, _13:17, _31:9, _31:13, _31:18-20; _7:16, _9:4; _5:4; _11:35, _16:20,_16:21; _9:1-3; 고후_1:4-6, 고후_6:10, 고후_7:10,고후_7:11; _1:2-4, _1:12; 벧전_1:6-8; _21:3

웃을: _28:7, _30:11, _30:12, _126:1, _126:2; _12:1, _12:2, _65:14

 22

 22 Blessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you from their company, and reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man's sake.

22  Blessed3107 are2075 ye, when3752 men444 shall hate3404 you,5209 and2532 when3752 they shall separate873 you5209 from their company, and2532 shall reproach3679 you, and2532 cast out1544 your5216 name3686 as5613 evil,4190 for the Son of man's sake.1752, 3588, 5207, 444

22  μακαριοι3107 A-NPM  εστε2075 V-PXI-2P  οταν3752 CONJ  μισησωσιν3404 V-AAS-3P  υμας5209 P-2AP  οι3588 T-NPM  ανθρωποι444 N-NPM  και2532 CONJ  οταν3752 CONJ  αφορισωσιν873 V-AAS-3P  υμας5209 P-2AP  και2532 CONJ  ονειδισωσιν3679 V-AAS-3P  και2532 CONJ  εκβαλωσιν1544 V-2AAS-3P  το3588 T-ASN  ονομα3686 N-ASN  υμων5216 P-2GP  ως5613 ADV  πονηρον4190 A-ASN  ενεκα1752 ADV  του3588 T-GSM  υιου5207 N-GSM  του3588 T-GSM  ανθρωπου444 N-GSM  

[개역한자]눅 6:22 인자(人子)를 인(因)하여( for the Son of man's sakeG1752, G3588, G5207, G444 ) 사람들이 너희를 미워하며 멀리하고 욕(辱)하고 너희 이름을 악(惡)하다 하여 버릴 때에는 너희에게 복(福)이 있도다

[한글 뉴킹제임스]눅 6:22 인자로 인하여( for the Son of man's sakeG1752, G3588, G5207, G444 ) 사람들이 너희를 미워하고G3404, 그들의 동료들에게서 따돌리며G873, 욕하고G3679, 너희의 이름을G3686 악하다G4190하여 너희를 버릴G1544  때 너희는 복이 있도다.

[영. 뉴킹제임스]눅 6:22 Blessed are you when men hate you, And when they exclude you, And revile [you,] and cast out your name as evil, For the Son of Man's sake.

 

사람들이:  _5:10-12, _10:22; _13:9-13; _7:7, _15:18-20, _17:14; 고후_11:23-26; _1:28-30; 살전_2:14, 살전_2:15; 딤후_3:11, 딤후_3:12; 벧전_2:19, 벧전_2:20; 벧전_3:14, 벧전_4:12-16

따돌리며:  _20:15; _65:5, _66:5; _9:22-28, _9:34, _12:42, _16:2; _22:22, _24:5

인하여:  _21:17; _10:18, _10:22, _10:39

 23

 23 Rejoice in that day, and leap for joy: for behold, your reward is great in heaven; for in the same manner did their fathers unto the prophets.

23  Rejoice5463 ye in1722 that1565 day,2250 and2532 leap for joy:4640 for,1063 behold,2400 your5216 reward3408 is great4183 in1722 heaven:3772 for1063 in the like manner2596, 5024 did4160 their846 fathers3962 unto the3588 prophets.4396

23  χαιρετε5463 V-PAM-2P  εν1722 PREP  εκεινη1565 D-DSF  τη3588 T-DSF  ημερα2250 N-DSF  και2532 CONJ  σκιρτησατε4640 V-AAM-2P  ιδου2400 V-2AAM-2S  γαρ1063 CONJ  ο3588 T-NSM  μισθος3408 N-NSM  υμων5216 P-2GP  πολυς4183 A-NSM  εν1722 PREP  τω3588 T-DSM  ουρανω3772 N-DSM  κατα2596 PREP  ταυτα5024 N-APN-C 5023 D-APN  γαρ1063 CONJ  εποιουν4160 V-IAI-3P  τοις3588 T-DPM  προφηταις4396 N-DPM  οι3588 T-NPM  πατερες3962 N-NPM  αυτων846 P-GPM  

[개역한자]눅 6:23 그 날에 기뻐하고 뛰놀라 하늘에서 너희 상(賞)이 큼이라 저희 조상(祖上)들이 선지자(先知者)들에게 이와 같이 하였느니라

[한글 뉴킹제임스]눅 6:23 그 날에 기뻐하고 즐겁게 뛰놀라. 보라, 이는 너희의 상이G3408 하늘에서 크기 때문이라. 그들의 조상도 선지자들에게 이같이 하였느니라.

[영. 뉴킹제임스]눅 6:23 Rejoice in that day and leap for joy! For indeed your reward [is] great in heaven, For in like manner their fathers did to the prophets.

 

너희의 :  _6:35; _5:12, _6:1, _6:2; 살후_1:5-7; 딤후_2:12, 딤후_4:7, 딤후_4:8; _11:6, _11:26; 벧전_4:13; _2:7, _2:10,_2:11, _2:17, _2:26, _3:5, _3:12, _21:7

 24

 24 But woe unto you that are rich! for ye have received your consolation.

24  But4133 woe3759 unto you5213 that are rich!4145 for3754 ye have received568 your5216 consolation.3874

24  πλην4133 ADV  ουαι3759 INJ  υμιν5213 P-2DP  τοις3588 T-DPM  πλουσιοις4145 A-DPM  οτι3754 CONJ  απεχετε568 V-PAI-2P  την3588 T-ASF  παρακλησιν3874 N-ASF  υμων5216 P-2GP  

[개역한자]눅 6:24 그러나 화(禍) 있을찐저 너희 부요(富饒)한 자(者)여 너희는 너희의 위로(慰勞)를 이미 받았도다

[한글 뉴킹제임스]눅 6:24 그러나 부자들아G4145, 너희에게 화 있으리라G3759! 이는 너희가 너희의 위로를G3874 이미 받았기 때문이라.

[영. 뉴킹제임스]눅 6:24 " But woe to you who are rich, For you have received your consolation.

 

화 있으리라:  눅_12:15-21, 눅_18:23-25; 욥_21:7-15; 시_49:6, 시_49:7, 시_49:16-19, 시_73:3-12; 잠_1:32; 렘_5:4-6; 딤전_6:17; 약_2:6, 약_5:1-6; 계_18:6-8

 25

 25 Woe unto you, ye that are full now! for ye shall hunger. Woe unto you, ye that laugh now! for ye shall mourn and weep.

25  Woe3759 unto you5213 that are full1705 for3754 ye shall hunger.3983 Woe3759 unto you5213 that laugh1070 now!3568 for3754 ye shall mourn3996 and2532 weep.2799

25  ουαι3759 INJ  υμιν5213 P-2DP  οι3588 T-NPM  εμπεπλησμενοι1705 V-RPP-NPM  οτι3754 CONJ  πεινασετε3983 V-FAI-2P  ουαι3759 INJ  υμιν5213 P-2DP  οι3588 T-NPM  γελωντες1070 V-PAP-NPM  νυν3568 ADV  οτι3754 CONJ  πενθησετε3996 V-FAI-2P  και2532 CONJ  κλαυσετε2799 V-FAI-2P  

[개역한자]눅 6:25 (禍) 있을찐저 너희 이제 배부른 자(者)여 너희는 주리리로다 화(禍) 있을찐저 너희 이제 웃는 자(者)여 너희가 애통(哀痛)하며 울리로다

[한글 뉴킹제임스]눅 6:25 배부른 너희에게 화 있으리라! 이는 너희가 굶주릴 것임이요, 지금 웃는 너희에게 화 있으리라! 이는 너희가 애통하며 울 것임이라.

[영. 뉴킹제임스]눅 6:25 Woe to you who are full, For you shall hunger. Woe to you who laugh now, For you shall mourn and weep.

 26

 26 Woe unto you, when all men shall speak well of you! for in the same manner did their fathers to the false prophets.

26  Woe3759 unto you,5213 when3752 all3956 men444 shall speak2036 well2573 of you!5209 for1063 so2596, 5024 did4160 their846 fathers3962 to the3588 false prophets.5578

26  ουαι3759 INJ  υμιν5213 P-2DP  οταν3752 CONJ  καλως2573 ADV  υμας5209 P-2AP  ειπωσιν2036 V-2AAS-3P  παντες3956 A-NPM  οι3588 T-NPM  ανθρωποι444 N-NPM  κατα2596 PREP  ταυτα5024 N-APN-C 5023 D-APN  γαρ1063 CONJ  εποιουν4160 V-IAI-3P  τοις3588 T-DPM  ψευδοπροφηταις5578 N-DPM  οι3588 T-NPM  πατερες3962 N-NPM  αυτων846 P-GPM  

[개역한자]눅 6:26 모든 사람이 너희를 칭찬(稱讚)하면 화(禍)가 있도다 저희 조상(祖上)들이 거짓 선지자(先知者)들에게 이와 같이 하였느니라

[한글 뉴킹제임스]눅 6:26 모든 사람이 너희를 칭찬할2573 때 너희에게 화 있으리라! 이는 그들의 조상도G3962 거짓 선지자들G5578에게 그렇게 하였기 때문이라.

[영. 뉴킹제임스]눅 6:26 Woe to you when all men speak well of you, For so did their fathers to the false prophets.

 

참조: _30:10; _5:31; _7:7, _15:19; _16:18; 살후_2:8-12; _4:4; 벧후_2:18, 벧후_2:19; 요일_4:5, 요일_4:6; _13:3, _13:4

 27

 27 But I say unto you that hear, Love your enemies, do good to them that hate you,

27  But235 I say3004 unto you5213 which hear,191 Love25 your5216 enemies,2190 do4160 good2573 to them which hate3404 you,5209

27  αλλ235 CONJ  υμιν5213 P-2DP  λεγω3004 V-PAI-1S  τοις3588 T-DPM  ακουουσιν191 V-PAP-DPM  αγαπατε25 V-PAM-2P  τους3588 T-APM  εχθρους2190 A-APM  υμων5216 P-2GP  καλως2573 ADV  ποιειτε4160 V-PAM-2P  τοις3588 T-DPM  μισουσιν3404 V-PAP-DPM  υμας5209 P-2AP  

[개역한자]눅 6:27 그러나 너희 듣는 자(者)에게 내가 이르노니 너희 원수(怨讐)를 사랑하며 너희를 미워하는 자(者)를 선대(善待)하며

[한글 뉴킹제임스]눅 6:27 ○ 그러나 나는 듣는 너희에게 말하노니, 너희 원수들을G2190  사랑하고G25 너희를 미워하는 자들에게G34042573해 주며G4160

[영. 뉴킹제임스]눅 6:27 " But I say to you who hear: Love your enemies, do good to those who hate you,

 

참조:  눅_6:35, 눅_23:34; 출_23:4, 출_23:5; 욥_31:29-31; 시_7:4; 잠_24:17, 잠_25:2, 잠_25:21, 잠_25:22; 마_5:43-45; 행_7:60; 롬_12:17-21; 살전_5:15; 갈_6:10; 요삼_1:11

 28

 28 bless them that curse you, pray for them that despitefully use you.

28  Bless2127 them that curse2672 you,5213 and2532 pray4336 for5228 them which despitefully use1908 you.5209

28  ευλογειτε2127 V-PAM-2P  τους3588 T-APM  καταρωμενους2672 V-PNP-APM  υμιν5213 P-2DP  και2532 CONJ  προσευχεσθε4336 V-PNM-2P  υπερ5228 PREP  των3588 T-GPM  επηρεαζοντων1908 V-PAP-GPM  υμας5209 P-2AP  

[개역한자]눅 6:28 너희를 저주(詛呪)하는 자(者)를 위(爲)하여 축복(祝福)하며 너희를 모욕하는 자(者)를 위(爲)하여 기도(祈禱)하라

[한글 뉴킹제임스]눅 6:28 너희를 저주하는G2672 자들을G3588 축복하고G2127 너희를 천대하는G1908 자들을G3588 위하여G4012 기도하라G4336.

[영. 뉴킹제임스]눅 6:28 "bless those who curse you, and pray for those who spitefully use you.

 

참조:  _23:34; _7:60; _12:14; 고전_4:12; _3:10; 벧전_3:9

 29

 29 To him that smiteth thee on the one cheek offer also the other; and from him that taketh away thy cloak withhold not thy coat also.

29  And unto him that smiteth5180 thee4571 on1909 the3588 one cheek4600 offer3930 also2532 the3588 other;243 and2532 him that taketh away142 thy4675 cloak2440 forbid2967 not3361 to take thy coat5509 also.2532

29  τω3588 T-DSM  τυπτοντι5180 V-PAP-DSM  σε4571 P-2AS  επι1909 PREP  την3588 T-ASF  σιαγονα4600 N-ASF  παρεχε3930 V-PAM-2S  και2532 CONJ  την3588 T-ASF  αλλην243 A-ASF  και2532 CONJ  απο575 PREP  του3588 T-GSM  αιροντος142 V-PAP-GSM  σου4675 P-2GS  το3588 T-ASN  ιματιον2440 N-ASN  και2532 CONJ  τον3588 T-ASM  χιτωνα5509 N-ASM  μη3361 PRT-N  κωλυσης2967 V-AAS-2S  

[개역한자]눅 6:29 네 이 뺨을 치는 자(者)에게 저 뺨도 돌려 대며 네 겉옷을 빼앗는 자(者)에게 속옷도 금(禁)하지 말라

[한글 뉴킹제임스]눅 6:29 네 한 쪽 뺨을G4600 때리는 자에게 다른 쪽도 돌려대며, 또 너의 외투를 빼앗는 자에게 네 웃옷까지 가져가는 것을 금하지 말라.

[영. 뉴킹제임스]눅 6:29 "To him who strikes you on the [one] cheek, offer the other also. And from him who takes away your cloak, do not withhold [your] tunic either.

 

참조: _5:39; _22:64; 대하_18:23; _50:6; _5:1; _26:67; _18:22

 30

 30 Give to every one that asketh thee; and of him that taketh away thy goods ask them not again.

30  (1161) Give1325 to every man3956 that asketh154 of thee;4571 and2532 of575 him that taketh away142 thy goods4674 ask them not again.523, 3361

30  παντι3956 A-DSM  δε1161 CONJ  τω3588 T-DSM  αιτουντι154 V-PAP-DSM  σε4571 P-2AS  διδου1325 V-PAM-2S  και2532 CONJ  απο575 PREP  του3588 T-GSM  αιροντος142 V-PAP-GSM  τα3588 T-APN  σα4674 S-2APN  μη3361 PRT-N  απαιτει523 V-PAM-2S  

[개역한자]눅 6:30 무릇 네게 구(求)하는 자(者)에게 주며 네 것을 가져가는 자(者)에게 다시 달라하지 말며

[한글 뉴킹제임스]눅 6:30 또 너에게 구하는G154  모든 사람에게는 주고 네 것을 빼앗아 가는 자에게 돌려달라고 하지 말라.

[영. 뉴킹제임스]눅 6:30 "Give to everyone who asks of you. And from him who takes away your goods do not ask [them] back.

 

참조:  _6:38, _11:41, _12:33, _18:22; _22:26, _22:27; _15:7-10; _41:1, _112:9; _3:27, _3:28; _11:24, _11:25, _19:17, _21:26, _22:9; _58:7-10; _5:42-48; _20:35; 고후_8:9, 고후_9:6-14; _4:28

 31

 31 And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise.

31  And2532 as2531 ye would2309 that2443 men444 should do4160 to you,5213 do4160 ye5210 also2532 to them846 likewise.3668

31  και2532 CONJ  καθως2531 ADV  θελετε2309 V-PAI-2P  ινα2443 CONJ  ποιωσιν4160 V-PAS-3P  υμιν5213 P-2DP  οι3588 T-NPM  ανθρωποι444 N-NPM  και2532 CONJ  υμεις5210 P-2NP  ποιειτε4160 V-PAM-2P  αυτοις846 P-DPM  ομοιως3668 ADV  

[개역한자]눅 6:31 남에게 대접(待接)하자 하는대로 너희도 남을 대접(待接)하라

[한글 뉴킹제임스]눅 6:31 사람들이 너희에게 해 주기를 바라는 대로 너희도 그들에게 그와 같이 해 주라.

[영. 뉴킹제임스]눅 6:31 "And just as you want men to do to you, you also do to them likewise.

 

참조 _7:12, _22:39; _5:14; _2:8-16

 32

 32 And if ye love them that love you, what thank have ye? for even sinners love those that love them.

32  For2532 if1487 ye love25 them which love25 you,5209 what4169 thank5485 have2076 ye?5213 for1063 sinners268 also2532 love25 those that love25 them.846

32  και2532 CONJ  ει1487 COND  αγαπατε25 V-PAI-2P  τους3588 T-APM  αγαπωντας25 V-PAP-APM  υμας5209 P-2AP  ποια4169 I-NSF  υμιν5213 P-2DP  χαρις5485 N-NSF  εστιν2076 V-PXI-3S  και2532 CONJ  γαρ1063 CONJ  οι3588 T-NPM  αμαρτωλοι268 A-NPM  τους3588 T-APM  αγαπωντας25 V-PAP-APM  αυτους846 P-APM  αγαπωσιν25 V-PAI-3P  

[개역한자]눅 6:32 너희가 만일(萬一) 너희를 사랑하는 자(者)를 사랑하면 칭찬(稱讚) 받을 것이G5485 무엇이뇨 죄인(罪人)들도 사랑하는 자(者)를 사랑하느니라

[한글 뉴킹제임스]눅 6:32 만일 너희가 너희를 사랑하는 사람들만 사랑하면 너희가 무슨 감사가G5485 있으리요? 죄인들G268도 자기들을 사랑하는 사람들은 사랑하느니라.

[영. 뉴킹제임스]눅 6:32 "But if you love those who love you, what credit is that to you? For even sinners love those who love them.

 33

 33 And if ye do good to them that do good to you, what thank have ye? for even sinners do the same.

33  And2532 if1437 ye do good15 to them which do good15 to you,5209 what4169 thank5485 have2076 ye?5213 for1063 sinners268 also2532 do4160 even2532 the3588 same.846

33  και2532 CONJ  εαν1437 COND  αγαθοποιητε15 V-PAS-2P  τους3588 T-APM  αγαθοποιουντας15 V-PAP-APM  υμας5209 P-2AP  ποια4169 I-NSF  υμιν5213 P-2DP  χαρις5485 N-NSF  εστιν2076 V-PXI-3S  και2532 CONJ  γαρ1063 CONJ  οι3588 T-NPM  αμαρτωλοι268 A-NPM  το3588 T-ASN  αυτο846 P-ASN  ποιουσιν4160 V-PAI-3P  

[개역한자]눅 6:33 너희가 만일(萬一) 선대(善待)하는 자(者)를 선대(善待)하면 칭찬(稱讚) 받을 것이 무엇이뇨 죄인(罪人)들도 이렇게 하느니라

[한글 뉴킹제임스]눅 6:33 만일 너희가 너희에게 잘해 주는 사람들에게만 잘해 주면 무슨 감사가 있으리요? 죄인들도 그와 같은 일은 하느니라.

[영. 뉴킹제임스]눅 6:33 "And if you do good to those who do good to you, what credit is that to you? For even sinners do the same.

 34

 34 And if ye lend to them of whom ye hope to receive, what thank have ye? even sinners lend to sinners, to receive again as much.

34  And2532 if1437 ye lend1155 to them of3844 whom3739 ye hope1679 to receive,618 what4169 thank5485 have2076 ye?5213 for1063 sinners268 also2532 lend1155 to sinners,268 to2443 receive618 as much again.2470

34  και2532 CONJ  εαν1437 COND  δανειζητε1155 V-PAS-2P  παρ3844 PREP  ων3739 R-GPM  | ελπιζετε1679 V-PAI-2P  | ελπιζητε1679 V-PAS-2P  | απολαβειν618 V-2AAN  ποια4169 I-NSF  υμιν5213 P-2DP  χαρις5485 N-NSF  εστιν2076 V-PXI-3S  και2532 CONJ  γαρ1063 CONJ  οι3588 T-NPM  αμαρτωλοι268 A-NPM  αμαρτωλοις268 A-DPM  δανειζουσιν1155 V-PAI-3P  ινα2443 CONJ  απολαβωσιν618 V-2AAS-3P  τα3588 T-APN  ισα2470 A-APN  

[개역한자]눅 6:34 너희가 받기를 바라고 사람들에게 빌리면 칭찬(稱讚) 받을 것이 무엇이뇨 죄인(罪人)들도 의수(依數)히 받고자 하여 죄인(罪人)에게 빌리느니라

[한글 뉴킹제임스]눅 6:34 너희가 되돌려 받기를 바라고 빌려주면G1155  무슨 감사가 있으리요? 죄인들도 고스란히 되돌려 받고자 죄인들에게 빌려 주느니라.

[영. 뉴킹제임스]눅 6:34 "And if you lend [to those] from whom you hope to receive back, what credit is that to you? For even sinners lend to sinners to receive as much back.

 35

 35 But love your enemies, and do them good, and lend, never despairing; and your reward shall be great, and ye shall be sons of the Most High: for he is kind toward the unthankful and evil.

35  But4133 love25 ye your5216 enemies,2190 and2532 do good,15 and2532 lend,1155 hoping for nothing again;560, 3367 and2532 your5216 reward3408 shall be2071 great,4183 and2532 ye shall be2071 the children5207 of the3588 Highest:5310 for3754 he846 is2076 kind5543 unto1909 the3588 unthankful884 and2532 to the evil.4190

35  πλην4133 ADV  αγαπατε25 V-PAM-2P  τους3588 T-APM  εχθρους2190 A-APM  υμων5216 P-2GP  και2532 CONJ  αγαθοποιειτε15 V-PAM-2P  και2532 CONJ  δανειζετε1155 V-PAM-2P  μηδεν3367 A-ASN  απελπιζοντες560 V-PAP-NPM  και2532 CONJ  εσται2071 V-FXI-3S  ο3588 T-NSM  μισθος3408 N-NSM  υμων5216 P-2GP  πολυς4183 A-NSM  και2532 CONJ  εσεσθε2071 V-FXI-2P  υιοι5207 N-NPM  του3588 T-GSM  υψιστου5310 A-GSM  οτι3754 CONJ  αυτος846 P-NSM  χρηστος5543 A-NSM  εστιν2076 V-PXI-3S  επι1909 PREP  τους3588 T-APM  αχαριστους884 A-APM  και2532 CONJ  πονηρους4190 A-APM  

[개역한자]눅 6:35 오직 너희는 원수(怨讐)를 사랑하고 선대(善待)하며 아무 것도 바라지 말고 빌리라 그리하면 너희 상(賞)이 클 것이요 또 지극(至極)히 높으신 이의 아들이 되리니 그는 은혜(恩惠)를 모르는 자(者)와 악(惡)한 자(者)에게도 인자(人子)로우시니라

[한글 뉴킹제임스]눅 6:35 그러나 너희는 원수들을 사랑하며 선을 행하고 되돌려 받기를 바라지 말고 빌려 주라. 그러면 너희 상이G3408 클 것이요, 또 가장 높으신 분의G5310, G3588 자녀가G5207 되리라. 이는 그 분은 감사할 줄 모르는 자들G884과 악한 자들에게G4190도 선하심이니라.

[영. 뉴킹제임스]눅 6:35 "But love your enemies, do good, and lend, hoping for nothing in return; and your reward will be great, and you will be sons of the Most High. For He is kind to the unthankful and evil.

 

사랑하고: 눅_6:27-31; 레_25:35-37; 시_37:26, 시_112:5; 잠_19:17, 잠_22:9; 롬_5:8-10; 고후_8:9

 36

 36 Be ye merciful, even as your Father is merciful.

36  Be1096 ye therefore3767 merciful,3629 as2531 your5216 Father3962 also2532 is2076 merciful.3629

36  γινεσθε1096 V-PNM-2P  ουν3767 CONJ  οικτιρμονες3629 A-NPM  καθως2531 ADV  και2532 CONJ  ο3588 T-NSM  πατηρ3962 N-NSM  υμων5216 P-2GP  οικτιρμων3629 A-NSM  εστιν2076 V-PXI-3S  

[개역한자]눅 6:36 너희 아버지의 자비(慈悲)하심 같이 너희도 자비(慈悲)하라

[한글 뉴킹제임스]눅 6:36 그러므로 너희 아버지께서 자비로우신 것G3629같이G2531 너희도 자비로우라.

[영. 뉴킹제임스]눅 6:36 "Therefore be merciful, just as your Father also is merciful.

 

참조 _5:48; _4:31, _5:1, _5:2; 벧전_1:15, 벧전_1:16

 37

 37 And judge not, and ye shall not be judged: and condemn not, and ye shall not be condemned: release, and ye shall be released:

37  Judge2919 not,3361 and2532 ye shall not3364 be judged:2919 condemn2613 not,3361 and2532 ye shall not3364 be condemned:2613 forgive,630 and2532 ye shall be forgiven:630

37  | και2532 CONJ  | | μη3361 PRT-N  κρινετε2919 V-PAM-2P  και2532 CONJ  ου3756 PRT-N  μη3361 PRT-N  κριθητε2919 V-APS-2P  μη3361 PRT-N  καταδικαζετε2613 V-PAM-2P  και2532 CONJ  ου3756 PRT-N  μη3361 PRT-N  καταδικασθητε2613 V-APS-2P  απολυετε630 V-PAM-2P  και2532 CONJ  απολυθησεσθε630 V-FPI-2P  

[개역한자]눅 6:37 비판(批判)치 말라 그리하면 너희가 비판(批判)을 받지 않을 것이요 정죄(定罪)하지 말라 그리하면 너희가 정죄(定罪)를 받지 않을 것이요 용서(容恕)하라 그리하면 너희가 용서(容恕)를 받을 것이요

[한글 뉴킹제임스]눅 6:37 판단하지G2919 말라, 그리하면 너희도 판단받지 않을 것이요, 정죄하지2613 말라, 그리하면 너희도 정죄받지 않을 것이요, 용서하라G630, 그리하면 너희도 용서함을 받으리라.

[영. 뉴킹제임스]눅 6:37 " Judge not, and you shall not be judged. Condemn not, and you shall not be condemned. Forgive, and you will be forgiven.

 38

 38 give, and it shall be given unto you; good measure, pressed down, shaken together, running over, shall they give into your bosom. For with what measure ye mete it shall be measured to you again.

38  Give,1325 and2532 it shall be given1325 unto you,5213 good2570 measure,3358 pressed down,4085 and2532 shaken together,4531 and2532 running over,5240 shall men give1325 into1519 your5216 bosom.2859 For1063 with the3588 same846 measure3358 that3739 ye mete3354 withal it shall be measured to you again.488, 5213

38  διδοτε1325 V-PAM-2P  και2532 CONJ  δοθησεται1325 V-FPI-3S  υμιν5213 P-2DP  μετρον3358 N-ASN  καλον2570 A-ASN  πεπιεσμενον4085 V-RPP-ASN  και2532 CONJ  σεσαλευμενον4531 V-RPP-ASN  και2532 CONJ  υπερεκχυνομενον5240 V-PPP-ASN  δωσουσιν1325 V-FAI-3P  εις1519 PREP  τον3588 T-ASM  κολπον2859 N-ASM  υμων5216 P-2GP  τω3588 T-DSN  γαρ1063 CONJ  αυτω846 P-DSN  μετρω3358 N-DSN  ω3739 R-DSN  μετρειτε3354 V-PAI-2P  αντιμετρηθησεται488 V-FPI-3S  υμιν5213 P-2DP  

[개역한자]눅 6:38 주라 그리하면 너희에게 줄 것이니 곧 후히 되어 누르고 흔들어 넘치도록 하여 너희에게 안겨 주리라 너희의 헤아리는 그 헤아림으로 너희도 헤아림을 도로 받을 것이니라

[한글 뉴킹제임스]눅 6:38 주라, 그리하면 너희가 받으리니, 사람들이 후히 되어 꼭꼭 누르고 잘 흔들어서 넘치게 하여 너희 품에 안겨주리라. 이는 너희가 남에게 되어 주는 그 말로 너희가 되어 받게 될 것이기 때문이라." 하시더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 6:38 "Give, and it will be given to you: good measure, pressed down, shaken together, and running over will be put into your bosom. For with the same measure that you use, it will be measured back to you."

 39

 39 And he spake also a parable unto them, Can the blind guide the blind? shall they not both fall into a pit?

39  And1161 he spake2036 a parable3850 unto them,846 Can1410, 3385 the blind5185 lead3594 the blind?5185 shall they not3780 both297 fall4098 into1519 the ditch?999

39  ειπεν2036 V-2AAI-3S  δε1161 CONJ  παραβολην3850 N-ASF  αυτοις846 P-DPM  μητι3385 PRT-I  δυναται1410 V-PNI-3S  τυφλος5185 A-NSM  τυφλον5185 A-ASM  οδηγειν3594 V-PAN  ουχι3780 PRT-I  αμφοτεροι297 A-NPM  εις1519 PREP  βοθυνον999 N-ASM  πεσουνται4098 V-FNI-3P  

[개역한자]눅 6:39 또 비유(譬喩)로 말씀하시되 소경이 소경을 인도(引導)할 수 있느냐 둘이 다 구덩이에 빠지지 아니하겠느냐

[한글 뉴킹제임스]눅 6:39 그리고 나서 그들에게 비유로G3850 말씀하시기를 "소경이G5185 소경을 인도할G3594 수 있느냐? 둘 다 구덩이에 빠지지 아니하겠느냐?

[영. 뉴킹제임스]눅 6:39 And He spoke a parable to them: "Can the blind lead the blind? Will they not both fall into the ditch?

 

참조:  _9:16, _56:10; _15:14, _23:16-26; 딤전_6:3-5;딤후_3:13

 40

 40 The disciple is not above his teacher: but every one when he is perfected shall be as his teacher.

40  The disciple3101 is2076 not3756 above5228 his848 master:1320 but1161 every one3956 that is perfect2675 shall be2071 as5613 his846 master.1320

40  ουκ3756 PRT-N  εστιν2076 V-PXI-3S  μαθητης3101 N-NSM  υπερ5228 PREP  τον3588 T-ASM  διδασκαλον1320 N-ASM  αυτου846 P-GSM  κατηρτισμενος2675 V-RPP-NSM  δε1161 CONJ  πας3956 A-NSM  εσται2071 V-FXI-3S  ως5613 ADV  ο3588 T-NSM  διδασκαλος1320 N-NSM  αυτου846 P-GSM  

[개역한자]눅 6:40 제자(弟子)가 그 선생(先生)보다 높지 못하나 무릇 온전(穩全)케 된 자(者)는 그 선생(先生)과 같으리라

[한글 뉴킹제임스]눅 6:40 제자가 자기 선생보다 높지 못하나 온전한G2675 자는G3956 누구나 자기 선생G1320과 같이G5613 되리라G2071.

[영. 뉴킹제임스]눅 6:40 "A disciple is not above his teacher, but everyone who is perfectly trained will be like his teacher.

 

선생과 같으리라: 마_10:24-25; 요_13:16, 요_15:20; 계_3:21, 계_20:4; 마_19:28; 눅_22:29-30; 고전_6:3-4

 41

 41 And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?

41  And1161 why5101 beholdest991 thou the3588 mote2595 that3588 is in1722 thy4675 brother's80 eye,3788 but1161 perceivest2657 not3756 the3588 beam1385 that3588 is in1722 thine own2398 eye?3788

41  τι5101 I-ASN  δε1161 CONJ  βλεπεις991 V-PAI-2S  το3588 T-ASN  καρφος2595 N-ASN  το3588 T-ASN  εν1722 PREP  τω3588 T-DSM  οφθαλμω3788 N-DSM  του3588 T-GSM  αδελφου80 N-GSM  σου4675 P-2GS  την3588 T-ASF  δε1161 CONJ  δοκον1385 N-ASF  την3588 T-ASF  εν1722 PREP  τω3588 T-DSM  ιδιω2398 A-DSM  οφθαλμω3788 N-DSM  ου3756 PRT-N  κατανοεις2657 V-PAI-2S  

[개역한자]눅 6:41 어찌하여 형제(兄弟)의 눈 속에 있는 티는 보고 네 눈 속에 있는 들보는 깨닫지 못하느냐

[한글 뉴킹제임스]눅 6:41 어찌하여 너는 네 형제의 눈 속에 있는 티는 보면서 네 자신의 눈 속에 있는 들보는 깨닫지 못하느냐?

[영. 뉴킹제임스]눅 6:41 "And why do you look at the speck in your brother's eye, but do not perceive the plank in your own eye?

 

깨닫지 못하느냐: 삼하_12:5-7, 삼하_20:9-10, 삼하_20:20-21; 왕상_2:32; 대상_21:6; 시_36:2; 렘_17:9; 겔_18:28; 요_8:7, 요_8:40-44; 약_1:24

 42

 42 Or how canst thou say to thy brother, Brother, let me cast out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to cast out the mote that is in thy brother's eye.

42  Either2228 how4459 canst1410 thou say3004 to thy4675 brother,80 Brother,80 let863 me pull out1544 the3588 mote2595 that3588 is in1722 thine4675 eye,3788 when thou thyself846 beholdest991 not3756 the3588 beam1385 that3588 is in1722 thine own4675 eye?3788 Thou hypocrite,5273 cast out1544 first4412 the3588 beam1385 out of1537 thine own4675 eye,3788 and2532 then5119 shalt thou see clearly1227 to pull out1544 the3588 mote2595 that3588 is in1722 thy4675 brother's80 eye.3788

42  η2228 PRT  πως4459 ADV-I  δυνασαι1410 V-PNI-2S  λεγειν3004 V-PAN  τω3588 T-DSM  αδελφω80 N-DSM  σου4675 P-2GS  αδελφε80 N-VSM  αφες863 V-2AAM-2S  εκβαλω1544 V-2AAS-1S  το3588 T-ASN  καρφος2595 N-ASN  το3588 T-ASN  εν1722 PREP  τω3588 T-DSM  οφθαλμω3788 N-DSM  σου4675 P-2GS  αυτος846 P-NSM  την3588 T-ASF  εν1722 PREP  τω3588 T-DSM  οφθαλμω3788 N-DSM  σου4675 P-2GS  δοκον1385 N-ASF  ου3756 PRT-N  βλεπων991 V-PAP-NSM  υποκριτα5273 N-VSM  εκβαλε1544 V-2AAM-2S  πρωτον4412 ADV  την3588 T-ASF  δοκον1385 N-ASF  εκ1537 PREP  του3588 T-GSM  οφθαλμου3788 N-GSM  σου4675 P-2GS  και2532 CONJ  τοτε5119 ADV  διαβλεψεις1227 V-FAI-2S  εκβαλειν1544 V-2AAN  το3588 T-ASN  καρφος2595 N-ASN  το3588 T-ASN  εν1722 PREP  τω3588 T-DSM  οφθαλμω3788 N-DSM  του3588 T-GSM  αδελφου80 N-GSM  σου4675 P-2GS  

[개역한자]눅 6:42 너는 네 눈 속에 있는 들보를 보지 못하면서 어찌하여 형제(兄弟)에게 말하기를 형제(兄弟)여 나로 네 눈 속에 있는 티를 빼게 하라 할 수 있느냐 외식(外飾)하는 자(者)여 먼저 네 눈 속에서 들보를 빼어라 그 후(後)에야 네가 밝히 보고 형제(兄弟)의 눈 속에 있는 티를 빼리라

[한글 뉴킹제임스]눅 6:42 네가 네 자신의 눈 속에 있는 들보는 보지 못하면서 어떻게 네 형제에게 '형제여, 내가 네 눈 속에 티를 빼내 주겠노라.'고 말할 수 있느냐? 위선자여G5273, 먼저 네 자신의 눈에서 들보를 뽑아내라. 그러면 네가 명확히 보고서 네 형제의 눈 속에 있는 티를 빼내리라.

[영. 뉴킹제임스]눅 6:42 "Or how can you say to your brother, 'Brother, let me remove the speck that [is] in your eye,' when you yourself do not see the plank that [is] in your own eye? Hypocrite! First remove the plank from your own eye, and then you will see clearly to remove the speck that is in your brother's eye.

 

뽑아내라: 눅_22:32; 시_50:16-21, 시_51:9-13; 잠_18:17; 마_26:75; 행_2:38, 행_9:9-20; 롬_2:1, 롬_2:21-29; 고전_5:18; 딤전_2:10-12; 몬_1:10-11

 43

 43 For there is no good tree that bringeth forth corrupt fruit; nor again a corrupt tree that bringeth forth good fruit.

43  For1063 a good2570 tree1186 bringeth not forth2076, 3756, 4160 corrupt4550 fruit;2590 neither3761 doth a corrupt4550 tree1186 bring forth4160 good2570 fruit.2590

43  ου3756 PRT-N  γαρ1063 CONJ  εστιν2076 V-PXI-3S  δενδρον1186 N-NSN  καλον2570 A-NSN  ποιουν4160 V-PAP-NSN  καρπον2590 N-ASM  σαπρον4550 A-ASM  ουδε3761 ADV  δενδρον1186 N-NSN  σαπρον4550 A-NSN  ποιουν4160 V-PAP-NSN  καρπον2590 N-ASM  καλον2570 A-ASM  

[개역한자]눅 6:43 못된 열매 맺는 좋은 나무가 없고 또 좋은 열매 맺는 못된 나무가 없느니라

[한글 뉴킹제임스]눅 6:43 이는 썩은 열매를 맺는 좋은 나무도 없고 좋은 열매를 맺는 썩은 나무도 없기 때문이라.

[영. 뉴킹제임스]눅 6:43 " For a good tree does not bear bad fruit, nor does a bad tree bear good fruit.

 44

 44 For each tree is known by its own fruit. For of thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush gather they grapes.

44  For1063 every1538 tree1186 is known1097 by1537 his own2398 fruit.2590 For1063 of1537 thorns173 men do not3756 gather4816 figs,4810 nor3761 of1537 a bramble bush942 gather5166 they grapes.4718

44  εκαστον1538 A-NSN  γαρ1063 CONJ  δενδρον1186 N-NSN  εκ1537 PREP  του3588 T-GSM  ιδιου2398 A-GSM  καρπου2590 N-GSM  γινωσκεται1097 V-PPI-3S  ου3756 PRT-N  γαρ1063 CONJ  εξ1537 PREP  ακανθων173 N-GPF  συλλεγουσιν4816 V-PAI-3P  συκα4810 N-APN  ουδε3761 ADV  εκ1537 PREP  βατου942 N-GSM  τρυγωσιν5166 V-PAI-3P  σταφυλην4718 N-ASF  

[개역한자]눅 6:44 나무는 각각(各各) 그 열매로 아나니 가시나무에서 무화과(無花果)를, 또는 찔레에서 포도(葡萄)를 따지 못하느니라

[한글 뉴킹제임스]눅 6:44 이는 나무마다 그 열매로 아나니, 가시나무에서 무화과를 얻지 못하며 찔레나무에서 포도를 얻지 못하느니라.

[영. 뉴킹제임스]눅 6:44 "For every tree is known by its own fruit. For [men] do not gather figs from thorns, nor do they gather grapes from a bramble bush.

 45

 45 The good man out of the good treasure of his heart bringeth forth that which is good; and the evil man out of the evil treasure bringeth forth that which is evil: for out of the abundance of the heart his mouth speaketh.

45  A good18 man444 out1537 of the3588 good18 treasure2344 of his848 heart2588 bringeth forth4393 that which is good;18 and2532 an evil4190 man444 out1537 of the3588 evil4190 treasure2344 of his848 heart2588 bringeth forth4393 that which is evil:4190 for1063 of1537 the3588 abundance4051 of the3588 heart2588 his846 mouth4750 speaketh.2980

45  ο3588 T-NSM  αγαθος18 A-NSM  ανθρωπος444 N-NSM  εκ1537 PREP  του3588 T-GSM  αγαθου18 A-GSM  θησαυρου2344 N-GSM  της3588 T-GSF  καρδιας2588 N-GSF  αυτου846 P-GSM  προφερει4393 V-PAI-3S  το3588 T-ASN  αγαθον18 A-ASN  και2532 CONJ  ο3588 T-NSM  πονηρος4190 A-NSM  ανθρωπος444 N-NSM  εκ1537 PREP  του3588 T-GSM  πονηρου4190 A-GSM  θησαυρου2344 N-GSM  της3588 T-GSF  καρδιας2588 N-GSF  αυτου846 P-GSM  προφερει4393 V-PAI-3S  το3588 T-ASN  πονηρον4190 A-ASN  εκ1537 PREP  γαρ1063 CONJ  του3588 T-GSN  περισσευματος4051 N-GSN  της3588 T-GSF  καρδιας2588 N-GSF  λαλει2980 V-PAI-3S  το3588 T-NSN  στομα4750 N-NSN  αυτου846 P-GSM  

[개역한자]눅 6:45 (善)한 사람은 마음의 쌓은 선(善)에서 선(善)을 내고 악(惡)한 자(者)는 그 쌓은 악(惡)에서 악(惡)을 내나니 이는 마음의 가득한 것을 입으로 말함이니라

[한글 뉴킹제임스]눅 6:45 선한 사람은 마음에 쌓은 선한 보화에서 선한 것을 내고 악한 사람은 마음에 쌓은 악한 보화에서 악한 것을 내느니라. 이는 마음에 가득한 것을 그 입이 말하기 때문이라.

[영. 뉴킹제임스]눅 6:45 "A good man out of the good treasure of his heart brings forth good; and an evil man out of the evil treasure of his heart brings forth evil. For out of the abundance of the heart his mouth speaks.

 46

 46 And why call ye me, Master, Master, and do not the things which I say?

46  And1161 why5101 call2564 ye me,3165 Lord,2962 Lord,2962 and2532 do4160 not3756 the things which3739 I say?3004

46  τι5101 I-NSN  δε1161 CONJ  με3165 P-1AS  καλειτε2564 V-PAI-2P  κυριε2962 N-VSM  κυριε2962 N-VSM  και2532 CONJ  ου3756 PRT-N  ποιειτε4160 V-PAI-2P  α3739 R-APN  λεγω3004 V-PAI-1S  

[개역한자]눅 6:46 너희는 나를 불러 주(主)여 주(主)여 하면서도 어찌하여 나의 말하는 것을 행(行)치 아니하느냐

[한글 뉴킹제임스]눅 6:46 ○ 그런데 어찌하여 너희는 나를 '주(G2962 아도나이H136)여, 주(G2962 아도나이H136)여.'라고 부르면서도 내가 말하는G3004 것들을 행하지G4160 아니하느냐?

[영. 뉴킹제임스]눅 6:46 " But why do you call Me 'Lord, Lord,' and do not do the things which I say?

 

참조 – 눅_13:25-27; 호_8:2, 호_8:3; 말_1:6; 마_7:21-23, 마_25:11, 마_25:12; 롬_2:13; 갈_6:7; 딛_1:16; 약_1:22, 약_2:20-26

 47

 47 Every one that cometh unto me, and heareth my words, and doeth them, I will show you to whom he is like:

47  Whosoever3956 cometh2064 to4314 me,3165 and2532 heareth191 my3450 sayings,3056 and2532 doeth4160 them,846 I will show5263 you5213 to whom5101 he is2076 like:3664

47  πας3956 A-NSM  ο3588 T-NSM  ερχομενος2064 V-PNP-NSM  προς4314 PREP  με3165 P-1AS  και2532 CONJ  ακουων191 V-PAP-NSM  μου3450 P-1GS  των3588 T-GPM  λογων3056 N-GPM  και2532 CONJ  ποιων4160 V-PAP-NSM  αυτους846 P-APM  υποδειξω5263 V-FAI-1S  υμιν5213 P-2DP  τινι5101 I-DSM  εστιν2076 V-PXI-3S  ομοιος3664 A-NSM  

[개역한자]눅 6:47 내게 나아와 내 말을 듣고 행(行)하는 자(者)마다 누구와 같은 것을 너희에게 보이리라

[한글 뉴킹제임스]눅 6:47 내게 와서 내 말을 듣고 그것을 행하는 사람들이 누구와 같은가를 너희에게 보여 주리라.

[영. 뉴킹제임스]눅 6:47 "Whoever comes to Me, and hears My sayings and does them, I will show you whom he is like:

 48

 48 he is like a man building a house, who digged and went deep, and laid a foundation upon the rock: and when a flood arose, the stream brake against that house, and could not shake it: because it had been well builded.

48  He is2076 like3664 a man444 which built3618 a house,3614 and(3739) digged4626 deep,900 and2532 laid5087 the foundation2310 on1909 a rock:4073 and1161 when the flood4132 arose,1096 the3588 stream4215 beat vehemently upon4366 that1565 house,3614 and2532 could2480 not3756 shake4531 it:846 for1063 it was founded2311 upon1909 a rock.4073

48  ομοιος3664 A-NSM  εστιν2076 V-PXI-3S  ανθρωπω444 N-DSM  οικοδομουντι3618 V-PAP-DSM  οικιαν3614 N-ASF  ος3739 R-NSM  εσκαψεν4626 V-AAI-3S  και2532 CONJ  εβαθυνεν900 V-AAI-3S  και2532 CONJ  εθηκεν5087 V-AAI-3S  θεμελιον2310 N-ASM  επι1909 PREP  την3588 T-ASF  πετραν4073 N-ASF  πλημμυρας4132 N-GSF  δε1161 CONJ  γενομενης1096 V-2ADP-GSF  προσερρηξεν4366 V-AAI-3S  ο3588 T-NSM  ποταμος4215 N-NSM  τη3588 T-DSF  οικια3614 N-DSF  εκεινη1565 D-DSF  και2532 CONJ  ουκ3756 PRT-N  ισχυσεν2480 V-AAI-3S  σαλευσαι4531 V-AAN  αυτην846 P-ASF  τεθεμελιωτο2311 V-LPI-3S  γαρ1063 CONJ  επι1909 PREP  την3588 T-ASF  πετραν4073 N-ASF  

[개역한자]눅 6:48 집을 짓되 깊이 파고 주초(柱礎)를 반석(磐石) 위에 놓은 사람과 같으니 큰 물이 나서 탁류(濁流)가 그 집에 부딪히되 잘 지은 연고(緣故)로 능(能)히 요동(搖動)케 못하였거니와

[한글 뉴킹제임스]눅 6:48 그는 땅을 깊이 파고 반석G4073 위에 기초를G2310 놓아 집을 지은 사람과 같아서 홍수가 나고 탁류가 그 집을 휩쓸어도 흔들지 못하니, 이는 그 집이 반석 위에 세워졌음이라.

[영. 뉴킹제임스]눅 6:48 "He is like a man building a house, who dug deep and laid the foundation on the rock. And when the flood arose, the stream beat vehemently against that house, and could not shake it, for it was founded on the rock.

 49

 49 But he that heareth, and doeth not, is like a man that built a house upon the earth without a foundation; against which the stream brake, and straightway it fell in; and the ruin of that house was great.

49  But1161 he that heareth,191 and2532 doeth4160 not,3361 is2076 like3664 a man444 that without5565 a foundation2310 built3618 a house3614 upon1909 the3588 earth;1093 against which the stream did beat vehemently,4366, 3739, 3588, 4215 and2532 immediately2112 it fell;4098 and2532 the3588 ruin4485 of that1565 house3614 was1096 great.3173

49  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  ακουσας191 V-AAP-NSM  και2532 CONJ  μη3361 PRT-N  ποιησας4160 V-AAP-NSM  ομοιος3664 A-NSM  εστιν2076 V-PXI-3S  ανθρωπω444 N-DSM  οικοδομησαντι3618 V-AAP-DSM  οικιαν3614 N-ASF  επι1909 PREP  την3588 T-ASF  γην1093 N-ASF  χωρις5565 ADV  θεμελιου2310 N-GSM  η3739 R-DSF  προσερρηξεν4366 V-AAI-3S  ο3588 T-NSM  ποταμος4215 N-NSM  και2532 CONJ  ευθεως2112 ADV  επεσεν4098 V-2AAI-3S  και2532 CONJ  εγενετο1096 V-2ADI-3S  το3588 T-NSN  ρηγμα4485 N-NSN  της3588 T-GSF  οικιας3614 N-GSF  εκεινης1565 D-GSF  μεγα3173 A-NSN  

[개역한자]눅 6:49 듣고 행(行)치 아니하는 자(者)는 주초(柱礎) 없이 흙 위에 집 지은 사람과 같으니 탁류(濁流)가 부딪히매 집이 곧 무너져 파괴됨이 심하니라 하시니라

[한글 뉴킹제임스]눅 6:49 그러나 듣고 행하지 않는 자는 기초가 없이 땅 위에다 집을 지은 사람과 같으니, 탁류가 휩쓸면 곧 무너져서 그 집의 파괴됨이G4485 크니라."고 하시더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 6:49 "But he who heard and did nothing is like a man who built a house on the earth without a foundation, against which the stream beat vehemently; and immediately it fell. And the ruin of that house was great."

 눅7장

 img777.gif

img0halelluyah.gifimg0halelluyah.gif

영한 헬라어 사전 목록> 성경연구1> 성경연구2 & 기타>계시록 주석>신약전서> 구약전서> whoisYah홈>

 

성호와 직함

히브리어 초기

B.C. 2000년

B.C. 1000년 중세기

현대 히브리어

Yahweh = 야훼(여호와 / 야웨 G2962 / H3068)

AHEBYHWH

mHEBREW YHWH

Yahshua = 야슈아 / 예슈아(예수 G2424  H3091)

El = 엘 (하나님 / 단수H410)

img299.gif

Eloah = 엘로아 (하나님H433)

Elohim = 엘로힘(하나님G2316  / H430 )

img016_3.gif

Mashiyach = 마쉬악(그리스도G5547 /  H4899)

img335_1.gif

 newfile131_htm_smartbutton2.gif
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Powered by NETdentity