누가복음(Luke)
제 6장(Chapter 6)
1 |
[영. 거룩한 성서] 1 Now it came to pass on a sabbath, that he was going through the grainfields; and his disciples plucked the ears, and did eat, rubbing them in their hands. [영. 스트롱 성경] 1 And1161 it came to
pass1096 on1722 the second sabbath after the first,1207, 4521 that he846 went1279
through1223 the3588 corn fields;4702
and2532 his846 disciples3101
plucked5089 the3588 ears of corn,4719 and2532
did eat,2068 rubbing5597 them
in their hands.5495 [스트롱
헬라어 성경] 1 εγενετο1096 V-2ADI-3S δε1161
CONJ
εν1722 PREP σαββατω4521 N-DSN δευτεροπρωτω1207 A-DSN διαπορευεσθαι1279 V-PNN αυτον846
P-ASM
δια1223 PREP των3588
T-GPM
σποριμων4702 A-GPM και2532
CONJ
ετιλλον5089 V-IAI-3P οι3588
T-NPM
μαθηται3101 N-NPM αυτου846
P-GSM
τους3588 T-APM σταχυας4719 N-APM και2532 CONJ ησθιον2068 V-IAI-3P ψωχοντες5597 V-PAP-NPM ταις3588 T-DPF χερσιν5495 N-DPF [개역한자]눅 6:1 안식일(安息日)(the second sabbath after the firstG1207,
G4521)에G1722
예수(그분)께서G846
밀밭G4702
사이로G1223 지나가실새G1279,
G1096 제자(弟子)들이G3101 이삭을G4719 잘라G5089 손으로G5495 비비어G5597 먹으니G2068 [한글 뉴킹제임스]눅 6:1 첫 번째
안식일 후 두 번째 안식일(the second sabbath after the firstG1207,
G4521)에G1722 주(그분)께서G846 옥수수밭G4702을G1223
지나가시는데G1279,
G1096 제자들이G3101 옥수수를G4719 따서G5089 손으로G5495 비벼G5597 먹더라G2068 . [영. 뉴킹제임스]눅 6:1 Now it happened on the second Sabbath after the first that He went through
the grainfields. And His disciples plucked the heads of grain and ate [them,]
rubbing [them] in [their] hands.
참조: 출_12:15; 레_23:7, 레_23:10,레_23:11, 레_23:15; 신_16:9 첫 번째 안식일 후 두 번째 안식일: 첫 번째 안식일 후 두 번째 안식일은 첫날 성회(聖會)가 있는 세 큰 절기 안식일 주일에 떨어지는 안식일을 의미합니다. 이 절기 안식일들의 첫 성회 날은 “큰 날 / high day”(히브리어로는 욤 토브)라고 하며, “첫” 혹은 큰 안식일이라고 합니다. 그리고 이 주의 제7일 안식일은 “두 번째” 안식일이라고 합니다. 그러므로 이 두 번째 안식일은 제7일 안식일을 의미합니다.
영문 참조: The first and second sabbaths can occur only in the week of the three great Feasts. The first day of these feasts is a Sabbath 'high day"(Heb. yom tov), and is the "first" or great sabbath, whatever day of the week it falls on, the weekly sabbath then becomes the "second". This "second sabbath" was therefore the ordinary weekly sabbath, as is clear from Matt. 12:1. Not seeing this the current Greek texts solve the difficulty by omitting the word altogether! |
2 |
2 But certain of the Pharisees said, Why do ye that which it is not lawful to do on the sabbath day? 2 And1161
certain5100 of the3588 Pharisees5330
said2036 unto them,846 Why5101
do4160 ye that which3739 is not lawful1832, 3756 to do4160
on1722 the3588 sabbath days4521 2 τινες5100 X-NPM δε1161
CONJ
των3588 T-GPM φαρισαιων5330 N-GPM ειπον2036 V-2AAI-3P αυτοις846 P-DPM τι5101
I-ASN
ποιειτε4160 V-PAI-2P ο3739
R-NSN
ουκ3756 PRT-N εξεστιν1832 V-PQI-3S ποιειν4160 V-PAN εν1722 PREP τοις3588
T-DPN
σαββασιν4521 N-DPN [개역한자]눅 6:2 어떤 바리새인(人)들이 말하되 어찌하여 안식일(安息日)에 하지 못할 일을 하느뇨 [한글 뉴킹제임스]눅 6:2 바리새인G5330
몇 사람이 그들에게 말하기를 "어찌하여 너희는 안식일에 해서는 아니될 일을 하느냐?"고 하니 [영. 뉴킹제임스]눅 6:2 And some of the Pharisees said to them, "Why are you doing what is
not lawful to do on the Sabbath?"
메모: 바리새인들의 비난은 제자들이 안식일에 이삭을 잘라 비비어(장로들의 유전[遺傳]에 의하면 이는 추수에 해당되는 노동이었습니다) 먹는 것이 노동이고, 또한 그들의 유전(장로들의 유전)에 의하면 이는 안식일을 모독하는 것으로 나타나며 이로 인하여 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)님과 바리사이파 사람들 사이에 충돌이 일어났습니다. 제자들이 들판에서 수확하고 있었기 때문이 아니라, 그들이 시장(嘶腸)하여G3983 이삭을 잘라 먹었습니다(마태복음 12장 1절). 또한 이일에 대해서는 비방할 수 없는 것이 즉시 먹기 위해 곡식이나 과일을 따는 것이 율법에서 허락되어 있습니다(신_23:24-25). |
3 |
3 And Yahshua answering them said, Have ye not read even this, what David did, when he was hungry, he, and they that were with him; 3 And2532 Jesus2424 answering611,
(4314) them846 said,2036 Have ye not read so much as3761, 314 this,5124 what3739 David1138 did,4160 when3698 himself846 was hungry,3983 and2532 they which were5607 with3326 him;846 3 και2532 CONJ αποκριθεις611 V-AOP-NSM προς4314 PREP αυτους846 P-APM ειπεν2036
V-2AAI-3S
ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM ουδε3761 ADV τουτο5124 D-ASN ανεγνωτε314 V-2AAI-2P ο3739 R-ASN εποιησεν4160 V-AAI-3S δαβιδ1138
N-PRI
οποτε3698 ADV επεινασεν3983 V-AAI-3S αυτος846 P-NSM και2532 CONJ οι3588
T-NPM
μετ3326 PREP αυτου846
P-GSM
οντες5607 V-PXP-NPM [개역한자]눅 6:3 예수께서
대답(對答)하여 가라사대 다윗이 자기(自己)와 및 함께한 자(者)들이 시장할 때에 한 일을 읽지 못하였느냐 [한글 뉴킹제임스]눅 6:3 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서 그들에게 대답하여 말씀하시기를 "너희는 다윗과 그의 일행이 시장해서G3983 하였던 일을 읽어 보지 못하였느냐G3761, G314? [영. 뉴킹제임스]눅 6:3 But Jesus answering them said, "Have you not even read this, what David did when he was hungry, he and those who were with him:
참조: 삼상_21:3-6; 마_12:3-5;
막_2:25, 막_2:26 |
4 |
4 how he entered into the house of Elohim, and took and ate the showbread, and gave also to them that were with him; which it is not lawful to eat save for the priests alone? 4 How5613
he went1525 into1519 the3588 house3624 of God,2316 and2532 did take2983 and2532 eat5315 the3588 shewbread,740, 4286 and2532 gave1325 also2532 to them3588 that were with3326 him;846 which3739 it is not lawful1832, 3756 to eat5315 but1508 for the3588 priests2409 alone?3441 4 ως5613 ADV εισηλθεν1525 V-2AAI-3S εις1519 PREP τον3588 T-ASM οικον3624
N-ASM
του3588 T-GSM θεου2316
N-GSM
και2532 CONJ τους3588
T-APM
αρτους740 N-APM της3588
T-GSF
προθεσεως4286 N-GSF ελαβεν2983 V-2AAI-3S και2532 CONJ εφαγεν5315 V-2AAI-3S και2532
CONJ
εδωκεν1325 V-AAI-3S και2532
CONJ
τοις3588 T-DPM μετ3326
PREP
αυτου846 P-GSM ους3739
R-APM
ουκ3756 PRT-N εξεστιν1832 V-PQI-3S φαγειν5315 V-2AAN ει1487 COND μη3361
PRT-N
μονους3441 A-APM τους3588
T-APM
ιερεις2409 N-APM [개역한자]눅 6:4 그가 하나님의
전(殿)에 들어가서 다만 제사장(祭司長) 외(外)에는 먹지 못하는 진설병을 집어 먹고 함께한 자(者)들에게도 주지
아니하였느냐 [한글 뉴킹제임스]눅 6:4 그가 하나님(엘로힘G2316 / H430)의
집에G3624 들어가서 오직 제사장들G2409
외에 먹어서는 아니되는 차려놓은 빵을G740,
G4286
집어서 먹고, 일행에게도 주지 아니하였느냐?"고
하시고 [영. 뉴킹제임스]눅 6:4 "how he went into the house of God, took and ate the showbread, and
also gave some to those with him, which is not lawful for any but the priests
to eat?" |
5 |
5 And he said unto them, The Son of man is master of the sabbath. 5 And2532 he said3004 unto them,846
That3754
the3588
Son5207
of man444 is2076 Lord2962 also2532 of the3588 sabbath.4521
5 και2532 CONJ ελεγεν3004 V-IAI-3S αυτοις846 P-DPM οτι3754 CONJ κυριος2962 N-NSM εστιν2076 V-PXI-3S ο3588 T-NSM υιος5207
N-NSM
του3588 T-GSM ανθρωπου444 N-GSM και2532 CONJ του3588
T-GSN
σαββατου4521 N-GSN [개역한자]눅 6:5 또 가라사대
인자(人子)는 안식일(安息日)의 주인(主人)이니라 하시더라 [한글 뉴킹제임스]눅 6:5 또 그들에게
말씀하시기를 "인자는 또한 안식일의 주(G2962 아도나이H136)니라."고 하시더라. [영. 뉴킹제임스]눅 6:5 And He said to them, "The Son of Man is also Lord of the
Sabbath."
참조 – 막_2:27; 창_1:17~2:3(사람이 안식일보다 먼저 창조되었음); 출_23:12; 신_5:14; 느_9:13, 느_9:14; 사_58:13; 겔_20:12, 겔_20:20; 눅_6:9; 요_1:1-3, 요_7:23; 골_1:15; 엡_1:22 |
6 |
6 And it came to pass on another sabbath, that he entered into the synagogue and taught: and there was a man there, and his right hand was withered. 6 And1161 it came to
pass1096 also2532 on1722
another2087 sabbath,4521 that he846
entered1525 into1519 the3588
synagogue4864 and2532 taught:1321
and2532 there1563 was2258
a man444 (2532) whose846 right1188
hand5495 was2258 withered.3584
6 εγενετο1096 V-2ADI-3S δε1161
CONJ
και2532 CONJ εν1722
PREP
ετερω2087 A-DSN σαββατω4521 N-DSN εισελθειν1525 V-2AAN αυτον846 P-ASM εις1519
PREP
την3588 T-ASF συναγωγην4864 N-ASF και2532 CONJ διδασκειν1321 V-PAN και2532
CONJ
ην2258 V-IXI-3S εκει1563
ADV
ανθρωπος444 N-NSM και2532
CONJ
η3588 T-NSF χειρ5495
N-NSF
αυτου846 P-GSM η3588
T-NSF
δεξια1188 A-NSF ην2258
V-IXI-3S
ξηρα3584 A-NSF [개역한자]눅 6:6 또 다른
안식일(安息日)에 예수께서 회당(會堂)에 들어가사 가르치실새 거기 오른손 마른 사람이 있는지라 [한글 뉴킹제임스]눅 6:6 또 다른G2087
안식일에 주(그분)께서 회당에G4864 들어가서G1525 가르치시는데 거기에 오른G1188
손이G5495 마른G3583 사람이 있더라. [영. 뉴킹제임스]눅 6:6 Now it happened on another Sabbath, also, that He entered the synagogue
and taught. And a man was there whose right hand was withered.
다른:
마_12:9-14;
막_3:1-6
그분:
눅_4:16, 눅_4:31,
눅_13:10,눅_13:13,
눅_13:14,
눅_14:3;
마_4:23
마른:
슥_11:17 |
7 |
7 And the scribes and the Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath; that they might find how to accuse him. 7 And1161 the3588 scribes1122
and2532 Pharisees5330 watched3906
him,846 whether1487 he would heal2323 on1722 the3588 sabbath day;4521
that2443 they might find2147 an accusation2724 against him.846
7 παρετηρουν3906 V-IAI-3P δε1161 CONJ αυτον846
P-ASM
οι3588 T-NPM γραμματεις1122 N-NPM και2532 CONJ οι3588 T-NPM φαρισαιοι5330 N-NPM ει1487 COND εν1722 PREP τω3588
T-DSN
σαββατω4521 N-DSN θεραπευσει2323 V-FAI-3S ινα2443 CONJ ευρωσιν2147 V-2AAS-3P κατηγοριαν2724 N-ASF αυτου846 P-GSM [개역한자]눅 6:7 서기관(書記官)과 바리새인(人)들이 예수를 송사(訟事)할 빙거를 찾으려 하여 안식일(安息日)에 병(病) 고치시는가 엿보니 [한글 뉴킹제임스]눅 6:7 그때 서기관들과
바리새인들은 주(그분)께서 안식일에 병을 고치시는가를 지켜보고 있었으니G3906, 이는 그에게서 고소할 구실을G2723 찾으려 함이더라.
[영. 뉴킹제임스]눅 6:7 So the scribes and Pharisees watched Him closely, whether He would heal on
the Sabbath, that they might find an accusation against Him.
엿보니:
눅_13:14, 눅_14:1-6;
시_37:32,
시_37:33,
시_38:12;
사_29:21;
렘_20:10;
막_3:2;
요_5:10-16,
요_9:26-29
고소할 구실:
눅_11:53, 눅_11:54,
눅_20:20;
마_26:59,
마_26:60 |
8 |
8 But he knew their thoughts; and he said to the man that had his hand withered, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth. 8 But1161 he846 knew1492
their846 thoughts,1261 and2532
said2036 to the3588 man444
which had2192 the withered3584 hand,5495
Rise up,1453
and2532
stand forth2476
in1519
the3588
midst.3319
And1161 he3588 arose450
and stood forth.2476 8 αυτος846 P-NSM δε1161
CONJ
ηδει1492 V-LAI-3S τους3588
T-APM
διαλογισμους1261 N-APM αυτων846
P-GPM
και2532 CONJ ειπεν2036
V-2AAI-3S
τω3588 T-DSM ανθρωπω444 N-DSM τω3588 T-DSM ξηραν3584
N-ASF
εχοντι2192 V-PAP-DSM την3588
T-ASF
χειρα5495 N-ASF εγειραι1453 V-AMM-2S και2532 CONJ στηθι2476 V-2AAM-2S εις1519
PREP
το3588 T-ASN μεσον3319
A-ASN
ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
αναστας450 V-2AAP-NSM εστη2476
V-2AAI-3S
[개역한자]눅 6:8 예수께서
저희 생각을 아시고 손 마른 사람에게 이르시되 일어나 한가운데 서라 하시니 저가 일어나 서거늘 [한글 뉴킹제임스]눅 6:8 그러나 주(그분)께서
그들의 생각을 아시고 한쪽 손이 마른 그 사람에게 말씀하시기를 "일어나서 가운데 서라."고 하시니,
그가 일어나 서더라. [영. 뉴킹제임스]눅 6:8 But He knew their thoughts, and said to the man who had the withered hand, "Arise and stand here." And he arose and stood. |
9 |
9 And Yahshua said unto them, I ask you, Is it lawful on the sabbath to do good, or to do harm? to save a life, or to destroy it? 9 Then3767 said2036 Jesus2424
unto4314 them,846 I will ask1905 you5209 one thing;5101 Is it lawful1832 on the3588 sabbath days4521
to do good,15 or2228 to do evil?2554
to save4982 life,5590 or2228 to destroy622
it? 9 ειπεν2036 V-2AAI-3S ουν3767
CONJ
ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM προς4314 PREP αυτους846 P-APM επερωτησω1905 V-FAI-1S υμας5209 P-2AP τι5101 I-NSN εξεστιν1832 V-PQI-3S τοις3588 T-DPN σαββασιν4521 N-DPN αγαθοποιησαι15 V-AAN η2228
PRT
κακοποιησαι2554 V-AAN ψυχην5590
N-ASF
σωσαι4982 V-AAN η2228
PRT
απολεσαι622 V-AAN [개역한자]눅 6:9 예수께서
저희에게 이르시되 내가 너희에게 묻노니 안식일(安息日)에 선(善)을 행(行)하는 것과 악(惡)을 행(行)하는 것
생명(生命)을 구(求)하는 것과 멸(滅)하는 것 어느 것이 옳으냐 하시며 [한글 뉴킹제임스]눅 6:9 그리고 나서
예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서 그들에게 말씀하시기를 "내가 너희에게 한가지 묻겠노라. 안식일에 선을 행하는 것이G15 타당하냐, 아니면
악을 행하는 것이2554 타당하냐? 생명을 구하는 것이 타당하냐, 아니면 죽이는 것이 타당하냐?"고 하시며 [영. 뉴킹제임스]눅 6:9 Then Jesus said to them, "I will ask you one thing: Is it lawful on the Sabbath to do good or to do evil, to save life or to destroy?"
참조:
눅_14:3; 마_12:12,
마_12:13;
막_3:4;
요_7:19-23
|
10 |
10 And he looked round about on them all, and said unto him, Stretch forth thy hand. And he did so: and his hand was restored. 10 And2532 looking round
about upon4017 them846 all,3956
he said2036 unto the3588 man,444
Stretch forth1614
thy4675
hand.5495
And1161 he3588 did4160
so:3779 and2532 his846
hand5495 was restored600 whole5199
as5613 the3588 other.243
10 και2532 CONJ περιβλεψαμενος4017 V-AMP-NSM παντας3956 A-APM αυτους846 P-APM ειπεν2036 V-2AAI-3S τω3588
T-DSM
ανθρωπω444 N-DSM εκτεινον1614 V-AAM-2S την3588 T-ASF χειρα5495 N-ASF σου4675
P-2GS
ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
εποιησεν4160 V-AAI-3S ουτως3779
ADV
και2532 CONJ αποκατεσταθη600 V-API-3S η3588
T-NSF
χειρ5495 N-NSF αυτου846
P-GSM
υγιης5199 A-NSF ως5613
ADV
η3588 T-NSF αλλη243
A-NSF
[개역한자]눅 6:10 무리를 둘러
보시고 그 사람에게 이르시되 네 손을 내밀라 하시니 저가 그리하매 그 손이 회복된지라 [한글 뉴킹제임스]눅 6:10 그들 모두를
둘러보시고 그 사람에게 말씀하시기를 "네 손을 펴라."고 하시자 그가 그리하니 그 손이 다른쪽
손과 같이 온전하게 회복되더라G600. [영. 뉴킹제임스]눅 6:10 And when He had looked around at them all, He said to the
man, "Stretch out your hand." And he did so, and his hand was
restored as whole as the other. |
11 |
11 But they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Yahshua. 11 And1161 they846 were filled4130
with madness;454 and2532 communed1255
one with another240, 4314 what5101 they might do4160, 302 to Jesus.2424
11 αυτοι846 P-NPM δε1161
CONJ
επλησθησαν4130 V-API-3P ανοιας454 N-GSF και2532 CONJ διελαλουν1255 V-IAI-3P προς4314 PREP αλληλους240 C-APM τι5101
I-ASN
αν302 PRT ποιησειαν4160 V-AAO-3P-A τω3588
T-DSM
ιησου2424 N-DSM [개역한자]눅 6:11 저희는 분기(憤氣)가 가득하여 예수를 어떻게 처치할 것을 서로 의논(議論)하니라 [한글 뉴킹제임스]눅 6:11 그러자 그들은
분노로G454 가득 차서G4130 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)를 어떻게 할까 하고 서로 의논하더라. [영. 뉴킹제임스]눅 6:11 But they were filled with rage, and discussed with one
another what they might do to Jesus.
그들은: 눅_4:28; 시_2:1-2; 전_9:3; 행_5:33, 행_7:54, 행_26:11 |
12 |
12 And it came to pass in these days, that he went out into the mountain to pray; and he continued all night in prayer to Elohim. 12 And1161 it came to
pass1096 in1722 those5025
days,2250 that he went out1831 into1519
a mountain3735 to pray,4336 and2532
continued all night2258, 1273 in1722 prayer4335
to God.2316 12 εγενετο1096 V-2ADI-3S δε1161
CONJ
εν1722 PREP ταις3588
T-DPF
ημεραις2250 N-DPF ταυταις3778 D-DPF εξηλθεν1831 V-2AAI-3S εις1519 PREP το3588
T-ASN
ορος3735 N-ASN προσευξασθαι4336 V-ADN και2532
CONJ
ην2258 V-IXI-3S διανυκτερευων1273 V-PAP-NSM εν1722
PREP
τη3588 T-DSF προσευχη4335 N-DSF του3588 T-GSM θεου2316 N-GSM [개역한자]눅 6:12 이 때에
예수께서 기도(祈禱)하시러 산(山)으로 가사 밤이 되도록 하나님께 기도(祈禱)하시고 [한글 뉴킹제임스]눅 6:12 그 무렵
주(그분)께서 기도하러G4336 산에 올라가셨는데 하나님(엘로힘G2316 / H430)께 기도하시면서 온 밤을 새우시더라. [영. 뉴킹제임스]눅 6:12 Now it came to pass in those days that He went out to the
mountain to pray, and continued all night in prayer to God.
참조:
시_55:15-17, 시_109:3,
시_109:4;
단_6:10;
마_6:6;
막_1:35,
막_14:34-36;
히_5:7;
골_4:2 |
13 |
13 And when it was day, he called his disciples; and he chose from them twelve, whom also he named apostles: 13 And2532 when3753 it was1096
day,2250 he called4377 unto
him his848
disciples:3101 and2532 of575
them846 he chose1586 twelve,1427
whom3739 also2532 he named3687
apostles;652 13 και2532 CONJ οτε3753
ADV
εγενετο1096 V-2ADI-3S ημερα2250
N-NSF
προσεφωνησεν4377 V-AAI-3S τους3588
T-APM
μαθητας3101 N-APM αυτου846
P-GSM
και2532 CONJ εκλεξαμενος1586 V-AMP-NSM απ575 PREP αυτων846 P-GPM δωδεκα1427 A-NUI ους3739 R-APM και2532 CONJ αποστολους652 N-APM ωνομασεν3687 V-AAI-3S [개역한자]눅 6:13 밝으매 그
제자(弟子)들을 부르사 그 중(中)에서 열 둘을 택(擇)하여 사도(使徒)라 칭(稱)하셨으니 [한글 뉴킹제임스]눅 6:13 ○ 날이
밝자 제자들을G3101 부르시어 그들 중에서 열둘을 택하시고 그들을 또한 사도라고G652 부르시더라. [영. 뉴킹제임스]눅 6:13 And when it was day, He called His disciples to
[Himself;] and from them He chose twelve whom He also named apostles:
사도:
눅_11:49; 엡_2:20,
엡_4:11;
히_3:1;
벧후_3:2;
계_18:20 |
14 |
14 Simon, whom he also named Peter, and Andrew his brother, and James and John, and Philip and Bartholomew, 14 Simon,4613 (whom3739 he also2532
named3687 Peter,)4074 and2532
Andrew406 his846 brother,80
James2385 and2532 John,2491
Philip5376 and2532 Bartholomew,918
14 σιμωνα4613 N-ASM ον3739
R-ASM
και2532 CONJ ωνομασεν3687 V-AAI-3S πετρον4074 N-ASM και2532 CONJ ανδρεαν406 N-ASM τον3588 T-ASM αδελφον80 N-ASM αυτου846 P-GSM ιακωβον2385 N-ASM και2532 CONJ ιωαννην2491 N-ASM φιλιππον5376 N-ASM και2532 CONJ βαρθολομαιον918 N-ASM [개역한자]눅 6:14 곧 베드로라고도
이름 주신 시몬과 및 그 형제(兄弟) 안드레와 및 야고보와 요한과 빌립과 바돌로매와 [한글 뉴킹제임스]눅 6:14 (베드로라고G4074 이름지으신G3687) 시몬G4613과 그의 형제 안드레G406, 야고보G2385와 요한G2491, 빌립G5376과 바돌로매G918, [영. 뉴킹제임스]눅 6:14 Simon, whom He also named Peter, and Andrew his brother;
James and John; Philip and Bartholomew; |
15 |
15 and Matthew and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Simon who was called the Zealot, 15 Matthew3156 and2532 Thomas,2381
James2385 the3588 son
of Alphaeus,256 and2532 Simon4613
called2564 Zelotes,2208 15 ματθαιον3156 N-ASM και2532 CONJ θωμαν2381
N-ASM
ιακωβον2385 N-ASM τον3588
T-ASM
του3588 T-GSM αλφαιου256 N-GSM και2532 CONJ σιμωνα4613 N-ASM τον3588 T-ASM καλουμενον2564 V-PPP-ASM ζηλωτην2207 N-ASM [개역한자]눅 6:15 마태와 도마와
및 알패오의 아들 야고보와 및 셀롯이라 하는 시몬과 [한글 뉴킹제임스]눅 6:15 마태G3156와 도마G2381, 알패오의 아들(son
of Alphaeus G256) 야고보G2385와 셀롯이라G2208하는 시몬G4613, [영. 뉴킹제임스]눅 6:15 Matthew and Thomas; James the [son] of Alphaeus, and
Simon called the Zealot; |
16 |
16 and Judas the son of James, and Judas Iscariot, who became a traitor; 16 And Judas2455 the brother
of James,2385 and2532 Judas2455
Iscariot,2469 which3739 also2532
was1096 the traitor.4273 16 ιουδαν2455 N-ASM ιακωβου2385 N-GSM και2532 CONJ ιουδαν2455 N-ASM ισκαριωτην2469 N-ASM ος3739 R-NSM και2532 CONJ εγενετο1096 V-2ADI-3S προδοτης4273 N-NSM [개역한자]눅 6:16 및 야고보의
아들 유다와 및 예수를 파는 자(者) 될 가룟 유다라 [한글 뉴킹제임스]눅 6:16 야고보의
형제(the brother
of JamesG2385) 유다G2455와 유다G2455 이스카리옷이니G2469, 그는 또한 배반자G4273
였더라. [영. 뉴킹제임스]눅 6:16 Judas [the son] of James, and Judas Iscariot who also
became a traitor. |
17 |
17 and he came down with them, and stood on a level place, and a great multitude of his disciples, and a great number of the people from all Judaea and Jerusalem, and the sea coast of Tyre and Sidon, who came to hear him, and to be healed of their diseases; 17 And2532 he came down2597 with3326
them,846 and stood2476 in1909
the plain,3977, 5117 and2532 the company3793
of his846 disciples,3101 and2532
a great4183 multitude4128 of people2992
out of575 all3956 Judea2449
and2532 Jerusalem,2419 and2532
from the3588 sea coast3882 of Tyre5184
and2532 Sidon,4605 which3739
came2064 to hear191 him,846
and2532 to be healed2390 of575
their848 diseases;3554 17 και2532 CONJ καταβας2597 V-2AAP-NSM μετ3326
PREP
αυτων846 P-GPM εστη2476
V-2AAI-3S
επι1909 PREP τοπου5117
N-GSM
πεδινου3977 A-GSM και2532
CONJ
οχλος3793 N-NSM μαθητων3101 N-GPM αυτου846 P-GSM και2532 CONJ πληθος4128 N-NSN πολυ4183 A-NSN του3588 T-GSM λαου2992
N-GSM
απο575 PREP πασης3956
A-GSF
της3588 T-GSF ιουδαιας2449 N-GSF και2532 CONJ ιερουσαλημ2419 N-PRI και2532
CONJ
της3588 T-GSF παραλιου3882 A-GSF τυρου5184 N-GSF και2532 CONJ σιδωνος4605 N-GSF οι3739 R-NPM ηλθον2064 V-2AAI-3P ακουσαι191 V-AAN αυτου846 P-GSM και2532
CONJ
ιαθηναι2390 V-APN απο575
PREP
των3588 T-GPF νοσων3554
N-GPF
αυτων846 P-GPM [개역한자]눅 6:17 예수께서
저희와 함께 내려오사 평지에 서시니 그 제자(弟子)의 허다(許多)한 무리와 또 예수의 말씀도 듣고 병(病) 고침을
얻으려고 유대 사방(四方)과 예루살렘과 및 두로와 시돈의 해안(海岸)으로부터 온 많은 백성(百姓)도 있더라 [한글 뉴킹제임스]눅 6:17 ○ 주(그분)께서
그들과 함께 내려오셔서 평지에 서시니, 제자들의 무리와 또 온 유대와 예루살렘G2419과 투로G5184와 시돈의G4605 해안에서 온 백성들의
큰 무리가 주(그분)의 말씀도 듣고 자기들의 병도G3554 고침을 받으려고G2390 왔으며 [영. 뉴킹제임스]눅 6:17 And He came down with them and stood on a level place
with a crowd of His disciples and a great multitude of people from all Judea
and Jerusalem, and from the seacoast of Tyre and Sidon, who came to hear Him
and be healed of their diseases,
참조:
눅_5:15; 마_14:14;
시_103:3,
시_107:17-20 |
18 |
18 and they that were troubled with unclean spirits were healed. 18 And2532 they that
were vexed3791 with5259 unclean169
spirits:4151 and2532 they were healed.2323 18 και2532 CONJ οι3588
T-NPM
οχλουμενοι3791 V-PPP-NPM υπο5259
PREP
πνευματων4151 N-GPN ακαθαρτων169 A-GPN και2532 CONJ εθεραπευοντο2323 V-IPI-3P [개역한자]눅 6:18 더러운 귀신(鬼神)에게 고난(苦難) 받는 자(者)들도 고침을 얻은지라 [한글 뉴킹제임스]눅 6:18 더러운G169 영들로G4151
말미암아 괴로움을 당하는 사람들(they that
were vexedG1776)도 고침을 받더라G2323. [영. 뉴킹제임스]눅 6:18 as well as those who were tormented with unclean spirits.
And they were healed.
참조:
마_15:22, 마_17:15;
행_5:16 |
19 |
19 And all the multitude sought to touch him; for power came forth from him, and healed them all. 19 And2532 the3588 whole3956
multitude3793 sought2212 to touch680
him:846 for3754 there went virtue out1831, 1411 of3844
him,846 and2532 healed2390
them all.3956
19 και2532 CONJ πας3956
A-NSM
ο3588 T-NSM οχλος3793
N-NSM
εζητει2212 V-IAI-3S απτεσθαι680 V-PMN αυτου846 P-GSM οτι3754
CONJ
δυναμις1411 N-NSF παρ3844
PREP
αυτου846 P-GSM εξηρχετο1831 V-INI-3S και2532 CONJ ιατο2390 V-INI-3S παντας3956 A-APM [개역한자]눅 6:19 온 무리가
예수를 만지려고 힘쓰니 이는 능력(能力)이 예수께로 나서 모든 사람을 낫게 함이러라 [한글 뉴킹제임스]눅 6:19 온 무리가
주(그분을)를 만지려고 애썼으니G2212 이는 주(그분)에게서 능력이
나가(there went virtue outG1411,
G1831)
그들을 모두G3956 낫게 하기G2390 때문이더라G3754. [영. 뉴킹제임스]눅 6:19 And the whole multitude sought to touch Him, for power
went out from Him and healed [them] all. |
20 |
20 And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed are ye poor: for yours is the kingdom of Elohim. 20 And2532 he846 lifted up1869
his848 eyes3788 on1519
his846 disciples,3101 and said,3004
Blessed3107
be ye
poor:4434
for3754
yours5212
is2076
the3588
kingdom932
of God.2316 20 και2532 CONJ αυτος846
P-NSM
επαρας1869 V-AAP-NSM τους3588
T-APM
οφθαλμους3788 N-APM αυτου846
P-GSM
εις1519 PREP τους3588
T-APM
μαθητας3101 N-APM αυτου846
P-GSM
ελεγεν3004 V-IAI-3S μακαριοι3107 A-NPM οι3588 T-NPM πτωχοι4434 A-NPM οτι3754
CONJ
υμετερα5212 S-2NPF εστιν2076
V-PXI-3S
η3588 T-NSF βασιλεια932 N-NSF του3588 T-GSM θεου2316
N-GSM
[개역한자]눅 6:20 예수께서
눈을 들어 제자(弟子)들을 보시고 가라사대 가난한 자(者)는 복(福)이 있나니 하나님의 나라가 너희 것임이요 [한글 뉴킹제임스]눅 6:20 ○ 그때
주(그분)께서 눈을 들어 제자들을 보시고 말씀하시기를 "너희 가난한 자들은(be ye
poorG4434) 복이 있나니G3107, 하나님(엘로힘G2316 / H430)의 나라가G932 너희의
것임이요, [영. 뉴킹제임스]눅 6:20 Then He lifted up His eyes toward His disciples, and
said: "Blessed [are you] poor, For yours is the kingdom of God.
들어:
마_5:2-12, 마_12:49,
마_12:50;
막_3:34,
막_3:35
가난한: 마_5:3; 사_61:1-3,
사_66:2;
시_22:26,
시_72:12,
시_72:13;
눅_4:18;
약_2:5 복이 있나니:
눅_6:24; 삼상_2:8; 시_37:16,
시_113:7,
시_113:8;
잠_16:19,
잠_19:1;
사_29:19;
사_57:15;
습_3:12;
습_11:11;
마_11:5;
요_7:48,
요_7:49;
고전_1:26-29;
고후_6:10,
고후_8:9;
살전_1:6;
약_2:5;
계_2:9
너희 것:
눅_12:32, 눅_13:28,
눅_14:15;
행_14:22;
고전_3:21-23;
살후_1:5;
약_1:12 |
21 |
21 Blessed are ye that hunger now: for ye shall be filled. Blessed are ye that weep now: for ye shall laugh. 21 Blessed3107 are
ye that hunger3983 now:3568 for3754 ye shall be filled.5526
Blessed3107
are ye
that weep2799
now:3568
for3754
ye shall laugh.1070
21 μακαριοι3107 A-NPM οι3588 T-NPM πεινωντες3983 V-PAP-NPM νυν3568 ADV οτι3754 CONJ χορτασθησεσθε5526 V-FPI-2P μακαριοι3107 A-NPM οι3588 T-NPM κλαιοντες2799 V-PAP-NPM νυν3568
ADV
οτι3754 CONJ γελασετε1070 V-FAI-2P [개역한자]눅 6:21 이제 주린
자(者)는 복(福)이 있나니 너희가 배부름을 얻을 것임이요 이제 우는 자(者)는 복(福)이 있나니 너희가 웃을 것임이요
[한글 뉴킹제임스]눅 6:21 지금 굶주리는
너희는(are
ye that hungerG3983) 복이 있나니, 너희가 배부를 것임G5526이요, 지금 우는 너희는G2799 복이 있나니, 너희가 웃을 것임G1070이라. [영. 뉴킹제임스]눅 6:21 Blessed [are you] who hunger now, For you shall be
filled. Blessed [are you] who weep now, For you shall laugh.
굶주리는:
눅_6:25, 눅_1:53;
시_42:1,
시_42:2,
시_143:6;
사_55:1,
사_55:2 배부를:
시_17:15, 시_63:1-5,
시_65:4,
시_107:9;
사_25:6,
사_44:3,
사_44:4,
사_49:9,
사_49:10,
사_65:13,
사_66:10;
렘_31:14,
렘_31:25;
마_5:6;
요_4:10,
요_6:35,
요_7:37,
요_7:38;
계_7:16
우는 자:
시_6:6-8,
시_42:3,
시_119:136,
시_126:5,
시_126:6;
사_30:19,
,
사_61:1-3;
렘_9:1,
렘_13:17,
렘_31:9,
렘_31:13,
렘_31:18-20;
겔_7:16,
겔_9:4;
마_5:4;
요_11:35,
요_16:20,요_16:21;
롬_9:1-3;
고후_1:4-6,
고후_6:10,
고후_7:10,고후_7:11;
약_1:2-4,
약_1:12;
벧전_1:6-8;
계_21:3
|
22 |
22 Blessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you from their company, and reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man's sake. 22 Blessed3107 are2075 ye, when3752 men444 shall hate3404 you,5209 and2532 when3752 they shall separate873 you5209 from
their company,
and2532
shall reproach3679 you,
and2532
cast out1544
your5216
name3686
as5613
evil,4190
for the Son of man's sake.1752, 3588, 5207, 444 22 μακαριοι3107 A-NPM εστε2075 V-PXI-2P οταν3752
CONJ
μισησωσιν3404 V-AAS-3P υμας5209
P-2AP
οι3588 T-NPM ανθρωποι444 N-NPM και2532 CONJ οταν3752
CONJ
αφορισωσιν873 V-AAS-3P υμας5209
P-2AP
και2532 CONJ ονειδισωσιν3679 V-AAS-3P και2532 CONJ εκβαλωσιν1544 V-2AAS-3P το3588
T-ASN
ονομα3686 N-ASN υμων5216
P-2GP
ως5613 ADV πονηρον4190 A-ASN ενεκα1752 ADV του3588 T-GSM υιου5207
N-GSM
του3588 T-GSM ανθρωπου444 N-GSM [개역한자]눅 6:22 인자(人子)를 인(因)하여(
for the Son of man's sakeG1752,
G3588,
G5207,
G444
) 사람들이 너희를 미워하며 멀리하고 욕(辱)하고 너희 이름을 악(惡)하다 하여 버릴 때에는 너희에게 복(福)이
있도다 [한글 뉴킹제임스]눅 6:22 인자로 인하여(
for the Son of man's sakeG1752,
G3588,
G5207,
G444
)
사람들이 너희를 미워하고G3404, 그들의 동료들에게서 따돌리며G873, 욕하고G3679, 너희의 이름을G3686 악하다G4190하여 너희를 버릴G1544 때 너희는
복이 있도다. [영. 뉴킹제임스]눅 6:22 Blessed are you when men hate you, And when they exclude
you, And revile [you,] and cast out your name as evil, For the Son of Man's
sake.
사람들이: 마_5:10-12, 마_10:22;
막_13:9-13;
요_7:7,
요_15:18-20,
요_17:14;
고후_11:23-26;
빌_1:28-30;
살전_2:14,
살전_2:15;
딤후_3:11,
딤후_3:12;
벧전_2:19,
벧전_2:20;
벧전_3:14,
벧전_4:12-16
따돌리며: 눅_20:15; 사_65:5,
사_66:5;
요_9:22-28,
요_9:34,
요_12:42,
요_16:2;
행_22:22,
행_24:5
인하여: 눅_21:17; 마_10:18,
마_10:22,
마_10:39 |
23 |
23 Rejoice in that day, and leap for joy: for behold, your reward is great in heaven; for in the same manner did their fathers unto the prophets. 23 Rejoice5463 ye in1722 that1565 day,2250 and2532 leap for joy:4640
for,1063
behold,2400
your5216
reward3408
is great4183 in1722 heaven:3772 for1063 in the like
manner2596, 5024 did4160 their846 fathers3962
unto the3588 prophets.4396 23 χαιρετε5463 V-PAM-2P εν1722
PREP
εκεινη1565 D-DSF τη3588
T-DSF
ημερα2250 N-DSF και2532
CONJ
σκιρτησατε4640 V-AAM-2P ιδου2400
V-2AAM-2S
γαρ1063 CONJ ο3588
T-NSM
μισθος3408 N-NSM υμων5216
P-2GP
πολυς4183 A-NSM εν1722
PREP
τω3588 T-DSM ουρανω3772 N-DSM κατα2596 PREP ταυτα5024 N-APN-C 5023 D-APN γαρ1063
CONJ
εποιουν4160 V-IAI-3P τοις3588
T-DPM
προφηταις4396 N-DPM οι3588
T-NPM
πατερες3962 N-NPM αυτων846
P-GPM
[개역한자]눅 6:23 그 날에
기뻐하고 뛰놀라 하늘에서 너희 상(賞)이 큼이라 저희 조상(祖上)들이 선지자(先知者)들에게 이와 같이 하였느니라
[한글 뉴킹제임스]눅 6:23 그 날에
기뻐하고 즐겁게 뛰놀라. 보라, 이는 너희의 상이G3408 하늘에서 크기 때문이라. 그들의 조상도 선지자들에게 이같이 하였느니라.
[영. 뉴킹제임스]눅 6:23 Rejoice in that day and leap for joy! For indeed your reward [is] great in heaven, For in like manner their fathers did to the prophets.
너희의 상:
눅_6:35; 마_5:12,
마_6:1,
마_6:2;
살후_1:5-7;
딤후_2:12,
딤후_4:7,
딤후_4:8;
히_11:6,
히_11:26;
벧전_4:13;
계_2:7,
계_2:10,계_2:11,
계_2:17,
계_2:26,
계_3:5,
계_3:12,
계_21:7
|
24 |
24 But woe unto you that are rich! for ye have received your consolation. 24 But4133
woe3759
unto you5213 that are rich!4145 for3754 ye have received568 your5216 consolation.3874 24 πλην4133 ADV ουαι3759
INJ
υμιν5213 P-2DP τοις3588
T-DPM
πλουσιοις4145 A-DPM οτι3754
CONJ
απεχετε568 V-PAI-2P την3588
T-ASF
παρακλησιν3874 N-ASF υμων5216
P-2GP
[개역한자]눅 6:24 그러나 화(禍) 있을찐저 너희 부요(富饒)한 자(者)여 너희는 너희의 위로(慰勞)를 이미 받았도다 [한글 뉴킹제임스]눅 6:24 그러나 부자들아G4145, 너희에게 화 있으리라G3759! 이는 너희가 너희의 위로를G3874 이미 받았기 때문이라. [영. 뉴킹제임스]눅 6:24 " But woe to you who are rich, For you have received your consolation.
화 있으리라:
눅_12:15-21, 눅_18:23-25;
욥_21:7-15;
시_49:6,
시_49:7,
시_49:16-19,
시_73:3-12;
잠_1:32;
렘_5:4-6;
딤전_6:17;
약_2:6,
약_5:1-6;
계_18:6-8
|
25 |
25 Woe unto you, ye that are full now! for ye shall hunger. Woe unto you, ye that laugh now! for ye shall mourn and weep. 25 Woe3759
unto you5213 that are full1705 for3754 ye shall hunger.3983 Woe3759 unto you5213 that laugh1070
now!3568
for3754
ye shall mourn3996 and2532 weep.2799 25 ουαι3759 INJ υμιν5213
P-2DP
οι3588 T-NPM εμπεπλησμενοι1705 V-RPP-NPM οτι3754
CONJ
πεινασετε3983 V-FAI-2P ουαι3759
INJ
υμιν5213 P-2DP οι3588
T-NPM
γελωντες1070 V-PAP-NPM νυν3568
ADV
οτι3754 CONJ πενθησετε3996 V-FAI-2P και2532 CONJ κλαυσετε2799 V-FAI-2P [개역한자]눅 6:25 화(禍) 있을찐저 너희 이제 배부른 자(者)여 너희는 주리리로다 화(禍) 있을찐저 너희 이제 웃는 자(者)여 너희가 애통(哀痛)하며
울리로다 [한글 뉴킹제임스]눅 6:25 배부른 너희에게
화 있으리라! 이는 너희가 굶주릴 것임이요, 지금 웃는 너희에게 화 있으리라! 이는 너희가 애통하며 울 것임이라.
[영. 뉴킹제임스]눅 6:25 Woe to you who are full, For you shall hunger. Woe to you
who laugh now, For you shall mourn and weep. |
26 |
26 Woe unto you, when all men shall speak well of you! for in the same manner did their fathers to the false prophets. 26 Woe3759
unto you,5213 when3752 all3956 men444 shall speak2036 well2573 of you!5209 for1063 so2596, 5024 did4160 their846 fathers3962 to the3588 false prophets.5578
26 ουαι3759 INJ υμιν5213
P-2DP
οταν3752 CONJ καλως2573
ADV
υμας5209 P-2AP ειπωσιν2036 V-2AAS-3P παντες3956 A-NPM οι3588 T-NPM ανθρωποι444 N-NPM κατα2596 PREP ταυτα5024
N-APN-C
5023
D-APN
γαρ1063 CONJ εποιουν4160 V-IAI-3P τοις3588 T-DPM ψευδοπροφηταις5578 N-DPM οι3588
T-NPM
πατερες3962 N-NPM αυτων846
P-GPM
[개역한자]눅 6:26 모든 사람이
너희를 칭찬(稱讚)하면 화(禍)가 있도다 저희 조상(祖上)들이 거짓 선지자(先知者)들에게 이와 같이 하였느니라 [한글 뉴킹제임스]눅 6:26 모든 사람이
너희를 칭찬할2573 때 너희에게 화 있으리라! 이는 그들의 조상도G3962 거짓 선지자들G5578에게 그렇게 하였기 때문이라. [영. 뉴킹제임스]눅 6:26 Woe to you when all men speak well of you, For so did
their fathers to the false prophets.
참조:
사_30:10;
렘_5:31;
요_7:7,
요_15:19;
롬_16:18;
살후_2:8-12;
약_4:4;
벧후_2:18,
벧후_2:19;
요일_4:5,
요일_4:6;
계_13:3,
계_13:4
|
27 |
27 But I say unto you that hear, Love your enemies, do good to them that hate you, 27 But235
I say3004 unto you5213 which hear,191
Love25
your5216
enemies,2190
do4160
good2573
to them which hate3404 you,5209 27 αλλ235 CONJ υμιν5213
P-2DP
λεγω3004 V-PAI-1S τοις3588
T-DPM
ακουουσιν191 V-PAP-DPM αγαπατε25 V-PAM-2P τους3588 T-APM εχθρους2190 A-APM υμων5216 P-2GP καλως2573 ADV ποιειτε4160 V-PAM-2P τοις3588 T-DPM μισουσιν3404 V-PAP-DPM υμας5209
P-2AP
[개역한자]눅 6:27 그러나 너희
듣는 자(者)에게 내가 이르노니 너희 원수(怨讐)를 사랑하며 너희를 미워하는 자(者)를 선대(善待)하며 [한글 뉴킹제임스]눅 6:27 ○ 그러나
나는 듣는 너희에게 말하노니, 너희 원수들을G2190 사랑하고G25
너희를 미워하는 자들에게G3404 잘2573해 주며G4160 [영. 뉴킹제임스]눅 6:27 " But I say to you who hear: Love your enemies, do
good to those who hate you,
참조: 눅_6:35, 눅_23:34;
출_23:4,
출_23:5;
욥_31:29-31;
시_7:4;
잠_24:17,
잠_25:2,
잠_25:21,
잠_25:22;
마_5:43-45;
행_7:60;
롬_12:17-21;
살전_5:15;
갈_6:10;
요삼_1:11 |
28 |
28 bless them that curse you, pray for them that despitefully use you. 28 Bless2127
them that curse2672
you,5213
and2532
pray4336
for5228
them which despitefully use1908 you.5209 28 ευλογειτε2127 V-PAM-2P τους3588 T-APM καταρωμενους2672 V-PNP-APM υμιν5213
P-2DP
και2532 CONJ προσευχεσθε4336 V-PNM-2P υπερ5228 PREP των3588 T-GPM επηρεαζοντων1908 V-PAP-GPM υμας5209
P-2AP
[개역한자]눅 6:28 너희를 저주(詛呪)하는 자(者)를 위(爲)하여 축복(祝福)하며 너희를 모욕하는 자(者)를 위(爲)하여 기도(祈禱)하라 [한글 뉴킹제임스]눅 6:28 너희를 저주하는G2672 자들을G3588 축복하고G2127 너희를 천대하는G1908 자들을G3588 위하여G4012 기도하라G4336. [영. 뉴킹제임스]눅 6:28 "bless those who curse you, and pray for those who
spitefully use you.
참조:
눅_23:34; 행_7:60;
롬_12:14;
고전_4:12;
약_3:10;
벧전_3:9
|
29 |
29 To him that smiteth thee on the one cheek offer also the other; and from him that taketh away thy cloak withhold not thy coat also. 29 And unto him
that smiteth5180 thee4571 on1909 the3588 one cheek4600 offer3930 also2532 the3588 other;243 and2532 him that taketh
away142 thy4675 cloak2440 forbid2967
not3361
to take
thy coat5509 also.2532 29 τω3588 T-DSM τυπτοντι5180 V-PAP-DSM σε4571 P-2AS επι1909 PREP την3588
T-ASF
σιαγονα4600 N-ASF παρεχε3930 V-PAM-2S και2532 CONJ την3588 T-ASF αλλην243
A-ASF
και2532 CONJ απο575
PREP
του3588 T-GSM αιροντος142 V-PAP-GSM σου4675 P-2GS το3588 T-ASN ιματιον2440 N-ASN και2532 CONJ τον3588 T-ASM χιτωνα5509 N-ASM μη3361 PRT-N κωλυσης2967 V-AAS-2S [개역한자]눅 6:29 네 이 뺨을
치는 자(者)에게 저 뺨도 돌려 대며 네 겉옷을 빼앗는 자(者)에게 속옷도 금(禁)하지 말라 [한글 뉴킹제임스]눅 6:29 네 한 쪽
뺨을G4600 때리는 자에게 다른 쪽도 돌려대며, 또 너의 외투를 빼앗는 자에게 네 웃옷까지 가져가는 것을 금하지 말라.
[영. 뉴킹제임스]눅 6:29 "To him who strikes you on the [one] cheek, offer
the other also. And from him who takes away your cloak, do not withhold [your]
tunic either.
참조:
마_5:39; 눅_22:64; 대하_18:23;
사_50:6;
미_5:1;
마_26:67;
요_18:22 |
30 |
30 Give to every one that asketh thee; and of him that taketh away thy goods ask them not again. 30 (1161) Give1325 to every man3956 that asketh154 of thee;4571 and2532 of575 him that taketh away142
thy goods4674
ask them not again.523, 3361
30 παντι3956 A-DSM δε1161
CONJ
τω3588 T-DSM αιτουντι154 V-PAP-DSM σε4571 P-2AS διδου1325 V-PAM-2S και2532
CONJ
απο575 PREP του3588
T-GSM
αιροντος142 V-PAP-GSM τα3588
T-APN
σα4674 S-2APN μη3361
PRT-N
απαιτει523 V-PAM-2S [개역한자]눅 6:30 무릇 네게
구(求)하는 자(者)에게 주며 네 것을 가져가는 자(者)에게 다시 달라하지 말며 [한글 뉴킹제임스]눅 6:30 또 너에게
구하는G154 모든 사람에게는 주고 네 것을 빼앗아 가는 자에게 돌려달라고 하지 말라. [영. 뉴킹제임스]눅 6:30 "Give to everyone who asks of you. And from him who
takes away your goods do not ask [them] back.
참조: 눅_6:38, 눅_11:41,
눅_12:33,
눅_18:22;
출_22:26,
출_22:27; 신_15:7-10;
시_41:1,
시_112:9;
잠_3:27,
잠_3:28;
잠_11:24,
잠_11:25,
잠_19:17,
잠_21:26,
잠_22:9;
사_58:7-10;
마_5:42-48;
행_20:35;
고후_8:9,
고후_9:6-14;
엡_4:28
|
31 |
31 And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise. 31 And2532
as2531
ye would2309 that2443 men444 should do4160 to you,5213 do4160 ye5210 also2532 to them846 likewise.3668
31 και2532 CONJ καθως2531
ADV
θελετε2309 V-PAI-2P ινα2443
CONJ
ποιωσιν4160 V-PAS-3P υμιν5213
P-2DP
οι3588 T-NPM ανθρωποι444 N-NPM και2532 CONJ υμεις5210
P-2NP
ποιειτε4160 V-PAM-2P αυτοις846 P-DPM ομοιως3668 ADV [개역한자]눅 6:31 남에게 대접(待接)하자 하는대로 너희도 남을 대접(待接)하라 [한글 뉴킹제임스]눅 6:31 사람들이
너희에게 해 주기를 바라는 대로 너희도 그들에게 그와 같이 해 주라. [영. 뉴킹제임스]눅 6:31 "And just as you want men to do to you, you also do
to them likewise.
참조 – 마_7:12, 마_22:39; 갈_5:14; 약_2:8-16 |
32 |
32 And if ye love them that love you, what thank have ye? for even sinners love those that love them. 32 For2532
if1487
ye love25 them which love25 you,5209 what4169 thank5485 have2076 ye?5213 for1063 sinners268 also2532 love25 those that love25 them.846 32 και2532 CONJ ει1487
COND
αγαπατε25 V-PAI-2P τους3588
T-APM
αγαπωντας25 V-PAP-APM υμας5209
P-2AP
ποια4169 I-NSF υμιν5213
P-2DP
χαρις5485 N-NSF εστιν2076
V-PXI-3S
και2532 CONJ γαρ1063
CONJ
οι3588 T-NPM αμαρτωλοι268 A-NPM τους3588 T-APM αγαπωντας25 V-PAP-APM αυτους846 P-APM αγαπωσιν25 V-PAI-3P [개역한자]눅 6:32 너희가 만일(萬一) 너희를 사랑하는 자(者)를 사랑하면 칭찬(稱讚) 받을 것이G5485 무엇이뇨 죄인(罪人)들도 사랑하는 자(者)를 사랑하느니라
[한글 뉴킹제임스]눅 6:32 만일 너희가
너희를 사랑하는 사람들만 사랑하면 너희가 무슨 감사가G5485 있으리요? 죄인들G268도 자기들을 사랑하는 사람들은 사랑하느니라.
[영. 뉴킹제임스]눅 6:32 "But if you love those who love you, what credit is
that to you? For even sinners love those who love them. |
33 |
33 And if ye do good to them that do good to you, what thank have ye? for even sinners do the same. 33 And2532
if1437
ye do good15 to them which do good15
to you,5209 what4169 thank5485 have2076 ye?5213 for1063 sinners268 also2532 do4160 even2532 the3588 same.846 33 και2532 CONJ εαν1437
COND
αγαθοποιητε15 V-PAS-2P τους3588
T-APM
αγαθοποιουντας15 V-PAP-APM υμας5209
P-2AP
ποια4169 I-NSF υμιν5213
P-2DP
χαρις5485 N-NSF εστιν2076
V-PXI-3S
και2532 CONJ γαρ1063
CONJ
οι3588 T-NPM αμαρτωλοι268 A-NPM το3588 T-ASN αυτο846
P-ASN
ποιουσιν4160 V-PAI-3P [개역한자]눅 6:33 너희가 만일(萬一) 선대(善待)하는 자(者)를 선대(善待)하면 칭찬(稱讚) 받을 것이 무엇이뇨 죄인(罪人)들도 이렇게 하느니라 [한글 뉴킹제임스]눅 6:33 만일 너희가
너희에게 잘해 주는 사람들에게만 잘해 주면 무슨 감사가 있으리요? 죄인들도 그와 같은 일은 하느니라. [영. 뉴킹제임스]눅 6:33 "And if you do good to those who do good to you,
what credit is that to you? For even sinners do the same. |
34 |
34 And if ye lend to them of whom ye hope to receive, what thank have ye? even sinners lend to sinners, to receive again as much. 34 And2532
if1437
ye lend1155 to
them of3844 whom3739 ye hope1679 to receive,618 what4169 thank5485 have2076 ye?5213 for1063 sinners268 also2532 lend1155 to sinners,268
to2443
receive618
as much again.2470
34 και2532 CONJ εαν1437
COND
δανειζητε1155 V-PAS-2P παρ3844
PREP
ων3739 R-GPM | ελπιζετε1679 V-PAI-2P | ελπιζητε1679 V-PAS-2P | απολαβειν618 V-2AAN ποια4169
I-NSF
υμιν5213 P-2DP χαρις5485
N-NSF
εστιν2076 V-PXI-3S και2532
CONJ
γαρ1063 CONJ οι3588
T-NPM
αμαρτωλοι268 A-NPM αμαρτωλοις268 A-DPM δανειζουσιν1155 V-PAI-3P ινα2443 CONJ απολαβωσιν618 V-2AAS-3P τα3588 T-APN ισα2470 A-APN [개역한자]눅 6:34 너희가 받기를
바라고 사람들에게 빌리면 칭찬(稱讚) 받을 것이 무엇이뇨 죄인(罪人)들도 의수(依數)히 받고자 하여 죄인(罪人)에게
빌리느니라 [한글 뉴킹제임스]눅 6:34 너희가 되돌려
받기를 바라고 빌려주면G1155 무슨 감사가 있으리요? 죄인들도 고스란히 되돌려 받고자 죄인들에게 빌려 주느니라. [영. 뉴킹제임스]눅 6:34 "And if you lend [to those] from whom you hope to
receive back, what credit is that to you? For even sinners lend to sinners to
receive as much back. |
35 |
35 But love your enemies, and do them good, and lend, never despairing; and your reward shall be great, and ye shall be sons of the Most High: for he is kind toward the unthankful and evil. 35 But4133
love25
ye your5216 enemies,2190 and2532 do good,15 and2532 lend,1155 hoping for
nothing again;560, 3367 and2532 your5216 reward3408
shall be2071 great,4183 and2532 ye shall be2071 the children5207
of the3588 Highest:5310 for3754 he846 is2076 kind5543 unto1909 the3588 unthankful884 and2532 to
the evil.4190 35 πλην4133 ADV αγαπατε25 V-PAM-2P τους3588 T-APM εχθρους2190 A-APM υμων5216 P-2GP και2532 CONJ αγαθοποιειτε15 V-PAM-2P και2532
CONJ
δανειζετε1155 V-PAM-2P μηδεν3367
A-ASN
απελπιζοντες560 V-PAP-NPM και2532
CONJ
εσται2071 V-FXI-3S ο3588
T-NSM
μισθος3408 N-NSM υμων5216
P-2GP
πολυς4183 A-NSM και2532
CONJ
εσεσθε2071 V-FXI-2P υιοι5207
N-NPM
του3588 T-GSM υψιστου5310 A-GSM οτι3754 CONJ αυτος846 P-NSM χρηστος5543 A-NSM εστιν2076 V-PXI-3S επι1909 PREP τους3588
T-APM
αχαριστους884 A-APM και2532
CONJ
πονηρους4190 A-APM [개역한자]눅 6:35 오직 너희는
원수(怨讐)를 사랑하고 선대(善待)하며 아무 것도 바라지 말고 빌리라 그리하면 너희 상(賞)이 클 것이요 또 지극(至極)히
높으신 이의 아들이 되리니 그는 은혜(恩惠)를 모르는 자(者)와 악(惡)한 자(者)에게도 인자(人子)로우시니라 [한글 뉴킹제임스]눅 6:35 그러나 너희는
원수들을 사랑하며 선을 행하고 되돌려 받기를 바라지 말고 빌려 주라. 그러면 너희 상이G3408 클 것이요, 또 가장 높으신
분의G5310,
G3588 자녀가G5207 되리라. 이는 그 분은 감사할 줄 모르는 자들G884과 악한 자들에게G4190도 선하심이니라. [영. 뉴킹제임스]눅 6:35 "But love your enemies, do good, and lend, hoping
for nothing in return; and your reward will be great, and you will be sons of
the Most High. For He is kind to the unthankful and evil.
사랑하고: 눅_6:27-31; 레_25:35-37; 시_37:26, 시_112:5; 잠_19:17, 잠_22:9; 롬_5:8-10; 고후_8:9 |
36 |
36 Be ye merciful, even as your Father is merciful. 36 Be1096
ye therefore3767 merciful,3629 as2531 your5216 Father3962 also2532 is2076 merciful.3629 36 γινεσθε1096 V-PNM-2P ουν3767
CONJ
οικτιρμονες3629 A-NPM καθως2531
ADV
και2532 CONJ ο3588
T-NSM
πατηρ3962 N-NSM υμων5216
P-2GP
οικτιρμων3629 A-NSM εστιν2076
V-PXI-3S
[개역한자]눅 6:36 너희 아버지의
자비(慈悲)하심 같이 너희도 자비(慈悲)하라 [한글 뉴킹제임스]눅 6:36 그러므로
너희 아버지께서 자비로우신 것G3629같이G2531 너희도 자비로우라. [영. 뉴킹제임스]눅 6:36 "Therefore be merciful, just as your Father also is
merciful.
참조 – 마_5:48; 엡_4:31, 엡_5:1, 엡_5:2; 벧전_1:15, 벧전_1:16 |
37 |
37 And judge not, and ye shall not be judged: and condemn not, and ye shall not be condemned: release, and ye shall be released: 37 Judge2919
not,3361
and2532
ye shall not3364 be judged:2919 condemn2613 not,3361 and2532 ye shall not3364 be condemned:2613
forgive,630
and2532
ye shall be forgiven:630 37 | και2532 CONJ | | μη3361
PRT-N
κρινετε2919 V-PAM-2P και2532
CONJ
ου3756 PRT-N μη3361
PRT-N
κριθητε2919 V-APS-2P μη3361
PRT-N
καταδικαζετε2613 V-PAM-2P και2532
CONJ
ου3756 PRT-N μη3361
PRT-N
καταδικασθητε2613 V-APS-2P απολυετε630 V-PAM-2P και2532 CONJ απολυθησεσθε630 V-FPI-2P [개역한자]눅 6:37 비판(批判)치 말라 그리하면 너희가 비판(批判)을 받지 않을 것이요 정죄(定罪)하지 말라 그리하면 너희가 정죄(定罪)를 받지 않을
것이요 용서(容恕)하라 그리하면 너희가 용서(容恕)를 받을 것이요 [한글 뉴킹제임스]눅 6:37 판단하지G2919
말라, 그리하면 너희도 판단받지 않을 것이요, 정죄하지2613 말라, 그리하면 너희도 정죄받지 않을 것이요, 용서하라G630,
그리하면 너희도 용서함을 받으리라. [영. 뉴킹제임스]눅 6:37 " Judge not, and you shall not be judged. Condemn
not, and you shall not be condemned. Forgive, and you will be forgiven. |
38 |
38 give, and it shall be given unto you; good measure, pressed down, shaken together, running over, shall they give into your bosom. For with what measure ye mete it shall be measured to you again. 38 Give,1325
and2532
it shall be given1325 unto you,5213 good2570 measure,3358
pressed down,4085
and2532
shaken together,4531
and2532
running over,5240
shall men give1325 into1519 your5216 bosom.2859
For1063
with the3588 same846 measure3358 that3739 ye mete3354 withal it shall be measured to you again.488,
5213 38 διδοτε1325 V-PAM-2P και2532
CONJ
δοθησεται1325 V-FPI-3S υμιν5213
P-2DP
μετρον3358 N-ASN καλον2570
A-ASN
πεπιεσμενον4085 V-RPP-ASN και2532
CONJ
σεσαλευμενον4531 V-RPP-ASN και2532
CONJ
υπερεκχυνομενον5240 V-PPP-ASN δωσουσιν1325 V-FAI-3P εις1519 PREP τον3588 T-ASM κολπον2859 N-ASM υμων5216 P-2GP τω3588 T-DSN γαρ1063
CONJ
αυτω846 P-DSN μετρω3358
N-DSN
ω3739 R-DSN μετρειτε3354 V-PAI-2P αντιμετρηθησεται488 V-FPI-3S υμιν5213 P-2DP [개역한자]눅 6:38 주라 그리하면
너희에게 줄 것이니 곧 후히 되어 누르고 흔들어 넘치도록 하여 너희에게 안겨 주리라 너희의 헤아리는 그 헤아림으로 너희도 헤아림을 도로 받을 것이니라 [한글 뉴킹제임스]눅 6:38 주라, 그리하면 너희가 받으리니, 사람들이 후히 되어 꼭꼭 누르고 잘 흔들어서 넘치게 하여 너희 품에 안겨주리라. 이는 너희가
남에게 되어 주는 그 말로 너희가 되어 받게 될 것이기 때문이라." 하시더라. [영. 뉴킹제임스]눅 6:38 "Give, and it will be given to you: good measure,
pressed down, shaken together, and running over will be put into your bosom.
For with the same measure that you use, it will be measured back to you." |
39 |
39 And he spake also a parable unto them, Can the blind guide the blind? shall they not both fall into a pit? 39 And1161 he spake2036 a parable3850
unto them,846 Can1410, 3385
the blind5185 lead3594 the blind?5185
shall they not3780 both297 fall4098 into1519 the ditch?999 39 ειπεν2036 V-2AAI-3S δε1161
CONJ
παραβολην3850 N-ASF αυτοις846 P-DPM μητι3385 PRT-I δυναται1410 V-PNI-3S τυφλος5185 A-NSM τυφλον5185 A-ASM οδηγειν3594 V-PAN ουχι3780 PRT-I αμφοτεροι297 A-NPM εις1519
PREP
βοθυνον999 N-ASM πεσουνται4098 V-FNI-3P [개역한자]눅 6:39 또 비유(譬喩)로 말씀하시되 소경이 소경을 인도(引導)할 수 있느냐 둘이 다 구덩이에 빠지지 아니하겠느냐 [한글 뉴킹제임스]눅 6:39 그리고 나서
그들에게 비유로G3850 말씀하시기를 "소경이G5185 소경을 인도할G3594 수 있느냐? 둘 다 구덩이에 빠지지 아니하겠느냐? [영. 뉴킹제임스]눅 6:39 And He spoke a parable to them: "Can the blind lead
the blind? Will they not both fall into the ditch?
참조:
사_9:16, 사_56:10;
마_15:14,
마_23:16-26;
딤전_6:3-5;딤후_3:13
|
40 |
40 The disciple is not above his teacher: but every one when he is perfected shall be as his teacher. 40 The disciple3101 is2076 not3756 above5228 his848 master:1320 but1161 every one3956 that is perfect2675 shall be2071 as5613 his846 master.1320
40 ουκ3756 PRT-N εστιν2076
V-PXI-3S
μαθητης3101 N-NSM υπερ5228
PREP
τον3588 T-ASM διδασκαλον1320 N-ASM αυτου846 P-GSM κατηρτισμενος2675 V-RPP-NSM δε1161
CONJ
πας3956 A-NSM εσται2071
V-FXI-3S
ως5613 ADV ο3588
T-NSM
διδασκαλος1320 N-NSM αυτου846
P-GSM
[개역한자]눅 6:40 제자(弟子)가 그 선생(先生)보다 높지 못하나 무릇 온전(穩全)케 된 자(者)는 그 선생(先生)과 같으리라 [한글 뉴킹제임스]눅 6:40 제자가 자기
선생보다 높지 못하나 온전한G2675 자는G3956 누구나 자기 선생G1320과 같이G5613 되리라G2071. [영. 뉴킹제임스]눅 6:40 "A disciple is not above his teacher, but everyone
who is perfectly trained will be like his teacher.
선생과 같으리라: 마_10:24-25; 요_13:16, 요_15:20; 계_3:21, 계_20:4; 마_19:28; 눅_22:29-30; 고전_6:3-4 |
41 |
41 And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye? 41 And1161
why5101
beholdest991
thou the3588 mote2595 that3588 is in1722 thy4675 brother's80
eye,3788
but1161
perceivest2657
not3756
the3588
beam1385
that3588
is in1722 thine own2398 eye?3788 41 τι5101 I-ASN δε1161
CONJ
βλεπεις991 V-PAI-2S το3588
T-ASN
καρφος2595 N-ASN το3588
T-ASN
εν1722 PREP τω3588
T-DSM
οφθαλμω3788 N-DSM του3588
T-GSM
αδελφου80 N-GSM σου4675
P-2GS
την3588 T-ASF δε1161
CONJ
δοκον1385 N-ASF την3588
T-ASF
εν1722 PREP τω3588
T-DSM
ιδιω2398 A-DSM οφθαλμω3788 N-DSM ου3756 PRT-N κατανοεις2657 V-PAI-2S [개역한자]눅 6:41 어찌하여
형제(兄弟)의 눈 속에 있는 티는 보고 네 눈 속에 있는 들보는 깨닫지 못하느냐 [한글 뉴킹제임스]눅 6:41 어찌하여
너는 네 형제의 눈 속에 있는 티는 보면서 네 자신의 눈 속에 있는 들보는 깨닫지 못하느냐? [영. 뉴킹제임스]눅 6:41 "And why do you look at the speck in your brother's
eye, but do not perceive the plank in your own eye?
깨닫지 못하느냐: 삼하_12:5-7, 삼하_20:9-10, 삼하_20:20-21; 왕상_2:32; 대상_21:6; 시_36:2; 렘_17:9; 겔_18:28; 요_8:7, 요_8:40-44; 약_1:24 |
42 |
42 Or how canst thou say to thy brother, Brother, let me cast out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to cast out the mote that is in thy brother's eye. 42 Either2228 how4459 canst1410 thou say3004 to thy4675 brother,80 Brother,80 let863 me pull out1544
the3588
mote2595
that3588
is in1722 thine4675 eye,3788 when thou thyself846 beholdest991 not3756 the3588 beam1385 that3588 is in1722 thine own4675
eye?3788
Thou hypocrite,5273 cast out1544 first4412 the3588 beam1385 out of1537 thine own4675 eye,3788 and2532 then5119 shalt thou see clearly1227 to pull out1544
the3588
mote2595
that3588
is in1722 thy4675 brother's80 eye.3788 42 η2228 PRT πως4459
ADV-I
δυνασαι1410 V-PNI-2S λεγειν3004 V-PAN τω3588 T-DSM αδελφω80 N-DSM σου4675
P-2GS
αδελφε80 N-VSM αφες863
V-2AAM-2S
εκβαλω1544 V-2AAS-1S το3588
T-ASN
καρφος2595 N-ASN το3588
T-ASN
εν1722 PREP τω3588
T-DSM
οφθαλμω3788 N-DSM σου4675
P-2GS
αυτος846 P-NSM την3588
T-ASF
εν1722 PREP τω3588
T-DSM
οφθαλμω3788 N-DSM σου4675
P-2GS
δοκον1385 N-ASF ου3756
PRT-N
βλεπων991 V-PAP-NSM υποκριτα5273 N-VSM εκβαλε1544 V-2AAM-2S πρωτον4412 ADV την3588
T-ASF
δοκον1385 N-ASF εκ1537
PREP
του3588 T-GSM οφθαλμου3788 N-GSM σου4675 P-2GS και2532 CONJ τοτε5119
ADV
διαβλεψεις1227 V-FAI-2S εκβαλειν1544 V-2AAN το3588 T-ASN καρφος2595 N-ASN το3588
T-ASN
εν1722 PREP τω3588
T-DSM
οφθαλμω3788 N-DSM του3588
T-GSM
αδελφου80 N-GSM σου4675
P-2GS
[개역한자]눅 6:42 너는 네
눈 속에 있는 들보를 보지 못하면서 어찌하여 형제(兄弟)에게 말하기를 형제(兄弟)여 나로 네 눈 속에 있는 티를
빼게 하라 할 수 있느냐 외식(外飾)하는 자(者)여 먼저 네 눈 속에서 들보를 빼어라 그 후(後)에야 네가 밝히 보고 형제(兄弟)의 눈 속에 있는
티를 빼리라 [한글 뉴킹제임스]눅 6:42 네가 네
자신의 눈 속에 있는 들보는 보지 못하면서 어떻게 네 형제에게 '형제여, 내가 네 눈 속에 티를 빼내 주겠노라.'고
말할 수 있느냐? 위선자여G5273, 먼저 네 자신의 눈에서 들보를 뽑아내라. 그러면 네가 명확히 보고서 네 형제의 눈 속에 있는 티를 빼내리라. [영. 뉴킹제임스]눅 6:42 "Or how can you say to your brother, 'Brother, let me remove the speck that [is] in your eye,' when you yourself do not see the plank that [is] in your own eye? Hypocrite! First remove the plank from your own eye, and then you will see clearly to remove the speck that is in your brother's eye.
뽑아내라: 눅_22:32; 시_50:16-21, 시_51:9-13; 잠_18:17; 마_26:75; 행_2:38, 행_9:9-20; 롬_2:1, 롬_2:21-29; 고전_5:18; 딤전_2:10-12; 몬_1:10-11 |
43 |
43 For there is no good tree that bringeth forth corrupt fruit; nor again a corrupt tree that bringeth forth good fruit. 43 For1063
a good2570 tree1186 bringeth not
forth2076, 3756, 4160 corrupt4550
fruit;2590
neither3761
doth a corrupt4550
tree1186
bring forth4160
good2570
fruit.2590
43 ου3756 PRT-N γαρ1063
CONJ
εστιν2076 V-PXI-3S δενδρον1186 N-NSN καλον2570 A-NSN ποιουν4160 V-PAP-NSN καρπον2590 N-ASM σαπρον4550 A-ASM ουδε3761 ADV δενδρον1186 N-NSN σαπρον4550 A-NSN ποιουν4160 V-PAP-NSN καρπον2590 N-ASM καλον2570 A-ASM [개역한자]눅 6:43 못된 열매
맺는 좋은 나무가 없고 또 좋은 열매 맺는 못된 나무가 없느니라 [한글 뉴킹제임스]눅 6:43 이는 썩은
열매를 맺는 좋은 나무도 없고 좋은 열매를 맺는 썩은 나무도 없기 때문이라. [영. 뉴킹제임스]눅 6:43 " For a good tree does not bear bad fruit, nor does
a bad tree bear good fruit. |
44 |
44 For each tree is known by its own fruit. For of thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush gather they grapes. 44 For1063
every1538
tree1186
is known1097 by1537 his own2398 fruit.2590 For1063 of1537 thorns173 men do not3756 gather4816 figs,4810 nor3761 of1537 a bramble bush942
gather5166
they grapes.4718 44 εκαστον1538 A-NSN γαρ1063
CONJ
δενδρον1186 N-NSN εκ1537
PREP
του3588 T-GSM ιδιου2398
A-GSM
καρπου2590 N-GSM γινωσκεται1097 V-PPI-3S ου3756 PRT-N γαρ1063 CONJ εξ1537
PREP
ακανθων173 N-GPF συλλεγουσιν4816 V-PAI-3P συκα4810 N-APN ουδε3761 ADV εκ1537
PREP
βατου942 N-GSM τρυγωσιν5166 V-PAI-3P σταφυλην4718 N-ASF [개역한자]눅 6:44 나무는 각각(各各) 그 열매로 아나니 가시나무에서 무화과(無花果)를, 또는 찔레에서 포도(葡萄)를 따지 못하느니라 [한글 뉴킹제임스]눅 6:44 이는 나무마다
그 열매로 아나니, 가시나무에서 무화과를 얻지 못하며 찔레나무에서 포도를 얻지 못하느니라. [영. 뉴킹제임스]눅 6:44 "For every tree is known by its own fruit. For [men]
do not gather figs from thorns, nor do they gather grapes from a bramble bush. |
45 |
45 The good man out of the good treasure of his heart bringeth forth that which is good; and the evil man out of the evil treasure bringeth forth that which is evil: for out of the abundance of the heart his mouth speaketh. 45 A good18 man444 out1537 of the3588 good18 treasure2344
of his848 heart2588 bringeth forth4393 that which is
good;18 and2532 an evil4190 man444 out1537 of the3588 evil4190 treasure2344
of his848 heart2588 bringeth forth4393 that which is
evil:4190 for1063 of1537 the3588 abundance4051
of the3588 heart2588 his846 mouth4750 speaketh.2980 45 ο3588 T-NSM αγαθος18 A-NSM ανθρωπος444 N-NSM εκ1537 PREP του3588
T-GSM
αγαθου18 A-GSM θησαυρου2344 N-GSM της3588 T-GSF καρδιας2588 N-GSF αυτου846
P-GSM
προφερει4393 V-PAI-3S το3588
T-ASN
αγαθον18 A-ASN και2532
CONJ
ο3588 T-NSM πονηρος4190 A-NSM ανθρωπος444 N-NSM εκ1537 PREP του3588
T-GSM
πονηρου4190 A-GSM θησαυρου2344 N-GSM της3588 T-GSF καρδιας2588 N-GSF αυτου846
P-GSM
προφερει4393 V-PAI-3S το3588
T-ASN
πονηρον4190 A-ASN εκ1537
PREP
γαρ1063 CONJ του3588
T-GSN
περισσευματος4051 N-GSN της3588
T-GSF
καρδιας2588 N-GSF λαλει2980
V-PAI-3S
το3588 T-NSN στομα4750
N-NSN
αυτου846 P-GSM [개역한자]눅 6:45 선(善)한 사람은 마음의 쌓은 선(善)에서 선(善)을 내고 악(惡)한 자(者)는 그 쌓은 악(惡)에서 악(惡)을 내나니 이는
마음의 가득한 것을 입으로 말함이니라 [한글 뉴킹제임스]눅 6:45 선한 사람은
마음에 쌓은 선한 보화에서 선한 것을 내고 악한 사람은 마음에 쌓은 악한 보화에서 악한 것을 내느니라. 이는 마음에
가득한 것을 그 입이 말하기 때문이라. [영. 뉴킹제임스]눅 6:45 "A good man out of the good treasure of his heart
brings forth good; and an evil man out of the evil treasure of his heart brings
forth evil. For out of the abundance of the heart his mouth speaks. |
46 |
46 And why call ye me, Master, Master, and do not the things which I say? 46 And1161
why5101
call2564
ye me,3165 Lord,2962 Lord,2962 and2532 do4160 not3756 the things which3739 I say?3004 46 τι5101 I-NSN δε1161
CONJ
με3165 P-1AS καλειτε2564 V-PAI-2P κυριε2962 N-VSM κυριε2962 N-VSM και2532
CONJ
ου3756 PRT-N ποιειτε4160 V-PAI-2P α3739 R-APN λεγω3004 V-PAI-1S [개역한자]눅 6:46 너희는 나를
불러 주(主)여 주(主)여 하면서도 어찌하여 나의 말하는 것을 행(行)치 아니하느냐 [한글 뉴킹제임스]눅 6:46 ○ 그런데
어찌하여 너희는 나를 '주(G2962 아도나이H136)여, 주(G2962 아도나이H136)여.'라고 부르면서도 내가 말하는G3004 것들을 행하지G4160 아니하느냐? [영. 뉴킹제임스]눅 6:46 " But why do you call Me 'Lord, Lord,' and do not do the things which I say?
참조 – 눅_13:25-27;
호_8:2, 호_8:3; 말_1:6;
마_7:21-23, 마_25:11, 마_25:12; 롬_2:13; 갈_6:7;
딛_1:16; 약_1:22, 약_2:20-26 |
47 |
47 Every one that cometh unto me, and heareth my words, and doeth them, I will show you to whom he is like: 47 Whosoever3956 cometh2064 to4314 me,3165 and2532 heareth191 my3450 sayings,3056 and2532 doeth4160 them,846 I will show5263 you5213 to whom5101 he is2076 like:3664 47 πας3956 A-NSM ο3588
T-NSM
ερχομενος2064 V-PNP-NSM προς4314
PREP
με3165 P-1AS και2532
CONJ
ακουων191 V-PAP-NSM μου3450
P-1GS
των3588 T-GPM λογων3056
N-GPM
και2532 CONJ ποιων4160
V-PAP-NSM
αυτους846 P-APM υποδειξω5263 V-FAI-1S υμιν5213 P-2DP τινι5101 I-DSM εστιν2076
V-PXI-3S
ομοιος3664 A-NSM [개역한자]눅 6:47 내게 나아와
내 말을 듣고 행(行)하는 자(者)마다 누구와 같은 것을 너희에게 보이리라 [한글 뉴킹제임스]눅 6:47 내게 와서
내 말을 듣고 그것을 행하는 사람들이 누구와 같은가를 너희에게 보여 주리라. [영. 뉴킹제임스]눅 6:47 "Whoever comes to Me, and hears My sayings and does
them, I will show you whom he is like: |
48 |
48 he is like a man building a house, who digged and went deep, and laid a foundation upon the rock: and when a flood arose, the stream brake against that house, and could not shake it: because it had been well builded. 48 He is2076 like3664 a man444 which built3618 a house,3614
and(3739)
digged4626
deep,900
and2532
laid5087
the foundation2310 on1909 a rock:4073 and1161 when the flood4132 arose,1096
the3588
stream4215
beat vehemently upon4366 that1565 house,3614 and2532 could2480 not3756 shake4531 it:846 for1063 it was founded2311 upon1909 a rock.4073 48 ομοιος3664 A-NSM εστιν2076
V-PXI-3S
ανθρωπω444 N-DSM οικοδομουντι3618 V-PAP-DSM οικιαν3614 N-ASF ος3739 R-NSM εσκαψεν4626 V-AAI-3S και2532
CONJ
εβαθυνεν900 V-AAI-3S και2532
CONJ
εθηκεν5087 V-AAI-3S θεμελιον2310 N-ASM επι1909 PREP την3588 T-ASF πετραν4073 N-ASF πλημμυρας4132 N-GSF δε1161 CONJ γενομενης1096 V-2ADP-GSF προσερρηξεν4366 V-AAI-3S ο3588 T-NSM ποταμος4215 N-NSM τη3588
T-DSF
οικια3614 N-DSF εκεινη1565 D-DSF και2532 CONJ ουκ3756 PRT-N ισχυσεν2480 V-AAI-3S σαλευσαι4531 V-AAN αυτην846 P-ASF τεθεμελιωτο2311 V-LPI-3S γαρ1063 CONJ επι1909 PREP την3588
T-ASF
πετραν4073 N-ASF [개역한자]눅 6:48 집을 짓되
깊이 파고 주초(柱礎)를 반석(磐石) 위에 놓은 사람과 같으니 큰 물이 나서 탁류(濁流)가 그 집에 부딪히되 잘
지은 연고(緣故)로 능(能)히 요동(搖動)케 못하였거니와 [한글 뉴킹제임스]눅 6:48 그는 땅을
깊이 파고 반석G4073 위에 기초를G2310 놓아 집을 지은 사람과 같아서 홍수가 나고 탁류가 그 집을 휩쓸어도 흔들지 못하니,
이는 그 집이 반석 위에 세워졌음이라. [영. 뉴킹제임스]눅 6:48 "He is like a man building a house, who dug deep and
laid the foundation on the rock. And when the flood arose, the stream beat
vehemently against that house, and could not shake it, for it was founded on
the rock. |
49 |
49 But he that heareth, and doeth not, is like a man that built a house upon the earth without a foundation; against which the stream brake, and straightway it fell in; and the ruin of that house was great. 49 But1161
he that heareth,191
and2532
doeth4160
not,3361
is2076
like3664
a man444 that without5565
a foundation2310 built3618 a house3614 upon1909 the3588 earth;1093
against which the stream did beat vehemently,4366, 3739, 3588, 4215 and2532 immediately2112
it fell;4098 and2532 the3588 ruin4485 of that1565 house3614 was1096 great.3173
49 ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
ακουσας191 V-AAP-NSM και2532
CONJ
μη3361 PRT-N ποιησας4160 V-AAP-NSM ομοιος3664 A-NSM εστιν2076 V-PXI-3S ανθρωπω444 N-DSM οικοδομησαντι3618 V-AAP-DSM οικιαν3614 N-ASF επι1909
PREP
την3588 T-ASF γην1093
N-ASF
χωρις5565 ADV θεμελιου2310 N-GSM η3739 R-DSF προσερρηξεν4366 V-AAI-3S ο3588
T-NSM
ποταμος4215 N-NSM και2532
CONJ
ευθεως2112 ADV επεσεν4098 V-2AAI-3S και2532 CONJ εγενετο1096 V-2ADI-3S το3588
T-NSN
ρηγμα4485 N-NSN της3588
T-GSF
οικιας3614 N-GSF εκεινης1565 D-GSF μεγα3173 A-NSN [개역한자]눅 6:49 듣고 행(行)치 아니하는 자(者)는 주초(柱礎) 없이 흙 위에 집 지은 사람과 같으니 탁류(濁流)가 부딪히매 집이 곧 무너져 파괴됨이
심하니라 하시니라 [한글 뉴킹제임스]눅 6:49 그러나 듣고
행하지 않는 자는 기초가 없이 땅 위에다 집을 지은 사람과 같으니, 탁류가 휩쓸면 곧 무너져서 그 집의 파괴됨이G4485
크니라."고 하시더라. [영. 뉴킹제임스]눅 6:49 "But he who heard and did nothing is like a man who
built a house on the earth without a foundation, against which the stream beat
vehemently; and immediately it fell. And the ruin of that house was
great." |
|
영한 헬라어 사전 목록> 성경연구1> 성경연구2 & 기타>계시록 주석>신약전서> 구약전서> whoisYah홈> |
|