누가복음(Luke)
제 6장(Chapter 6)
|
1 |
[영. 거룩한 성서] 1 Now it came to pass on a sabbath, that he was going through the grainfields; and his disciples plucked the ears, and did eat, rubbing them in their hands. [영. 스트롱 성경] 1 And1161 it came to
pass1096 on1722 the second sabbath after the first,1207, 4521 that he846 went1279
through1223 the3588 corn fields;4702
and2532 his846 disciples3101
plucked5089 the3588 ears of corn,4719 and2532
did eat,2068 rubbing5597 them
in their hands.5495 [스트롱
헬라어 성경] 1 εγενετο1096 V-2ADI-3S δε1161
CONJ
εν1722 PREP σαββατω4521 N-DSN δευτεροπρωτω1207 A-DSN διαπορευεσθαι1279 V-PNN αυτον846
P-ASM
δια1223 PREP των3588
T-GPM
σποριμων4702 A-GPM και2532
CONJ
ετιλλον5089 V-IAI-3P οι3588
T-NPM
μαθηται3101 N-NPM αυτου846
P-GSM
τους3588 T-APM σταχυας4719 N-APM και2532 CONJ ησθιον2068 V-IAI-3P ψωχοντες5597 V-PAP-NPM ταις3588 T-DPF χερσιν5495 N-DPF [개역한자]눅 6:1 안식일(安息日)(the second sabbath after the firstG1207,
G4521)에G1722
예수(그분)께서G846
밀밭G4702
사이로G1223 지나가실새G1279,
G1096 제자(弟子)들이G3101 이삭을G4719 잘라G5089 손으로G5495 비비어G5597 먹으니G2068 [한글 뉴킹제임스]눅 6:1 첫 번째
안식일 후 두 번째 안식일(the second sabbath after the firstG1207,
G4521)에G1722 주(그분)께서G846 옥수수밭G4702을G1223
지나가시는데G1279,
G1096 제자들이G3101 옥수수를G4719 따서G5089 손으로G5495 비벼G5597 먹더라G2068 . [영. 뉴킹제임스]눅 6:1 Now it happened on the second Sabbath after the first that He went through
the grainfields. And His disciples plucked the heads of grain and ate [them,]
rubbing [them] in [their] hands.
참조:
출_12:15; 레_23:7,
레_23:10,레_23:11,
레_23:15;
신_16:9
첫 번째 안식일 후 두 번째 안식일. 첫 번째 안식일 후 두 번째 안식일은 첫날 성회(聖會)가 있는 세 큰 절기 안식일 주일에 떨어지는 안식일을 의미합니다. 이 절기 안식일들의 첫 성회 날은 “큰 날 / high day”(히브리어로는 욤 토브)라고 하며, “첫” 혹은 큰 안식일이라고 합니다. 그리고 이 주의 제7일 안식일은 “두 번째” 안식일이라고 합니다. 그러므로 이 두 번째 안식일은 제7일 안식일을 의미합니다. 영문 참조: The first and second sabbaths can occur only in the week of the three great Feasts. The first day of these feasts is a Sabbath 'high day"(Heb. yom tov), and is the "first" or great sabbath, whatever day of the week it falls on, the weekly sabbath then becomes the "second". This "second sabbath" was therefore the ordinary weekly sabbath, as is clear from Matt. 12:1. Not seeing this the current Greek texts solve the difficulty by omitting the word altogether! |
|
2 |
2 But certain of the Pharisees said, Why do ye that which it is not lawful to do on the sabbath day? 2 And1161
certain5100 of the3588 Pharisees5330
said2036 unto them,846 Why5101
do4160 ye that which3739 is not lawful1832, 3756 to do4160
on1722 the3588 sabbath days4521 2 τινες5100 X-NPM δε1161
CONJ
των3588 T-GPM φαρισαιων5330 N-GPM ειπον2036 V-2AAI-3P αυτοις846 P-DPM τι5101
I-ASN
ποιειτε4160 V-PAI-2P ο3739
R-NSN
ουκ3756 PRT-N εξεστιν1832 V-PQI-3S ποιειν4160 V-PAN εν1722 PREP τοις3588
T-DPN
σαββασιν4521 N-DPN [개역한자]눅 6:2 어떤 바리새인(人)들이 말하되 어찌하여 안식일(安息日)에 하지 못할 일을 하느뇨 [한글 뉴킹제임스]눅 6:2 바리새인G5330
몇 사람이 그들에게 말하기를 "어찌하여 너희는 안식일에 해서는 아니될 일을 하느냐?"고 하니 [영. 뉴킹제임스]눅 6:2 And some of the Pharisees said to them, "Why are you doing what is
not lawful to do on the Sabbath?" |
|
3 |
3 And Yahshua answering them said, Have ye not read even this, what David did, when he was hungry, he, and they that were with him; 3 And2532 Jesus2424 answering611,
(4314) them846 said,2036 Have ye not read so much as3761, 314 this,5124 what3739 David1138 did,4160 when3698 himself846 was hungry,3983 and2532 they which were5607 with3326 him;846 3 και2532 CONJ αποκριθεις611 V-AOP-NSM προς4314 PREP αυτους846 P-APM ειπεν2036
V-2AAI-3S
ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM ουδε3761 ADV τουτο5124 D-ASN ανεγνωτε314 V-2AAI-2P ο3739 R-ASN εποιησεν4160 V-AAI-3S δαβιδ1138
N-PRI
οποτε3698 ADV επεινασεν3983 V-AAI-3S αυτος846 P-NSM και2532 CONJ οι3588
T-NPM
μετ3326 PREP αυτου846
P-GSM
οντες5607 V-PXP-NPM [개역한자]눅 6:3 예수께서
대답(對答)하여 가라사대 다윗이 자기(自己)와 및 함께한 자(者)들이 시장할 때에 한 일을 읽지 못하였느냐 [한글 뉴킹제임스]눅 6:3 예수(야슈아)께서G2424
그들에게 대답하여 말씀하시기를 "너희는 다윗과 그의 일행이 시장해서G3983 하였던 일을 읽어 보지 못하였느냐?
[영. 뉴킹제임스]눅 6:3 But Jesus answering them said, "Have you not even read this, what David did when he was hungry, he and those who were with him:
|
|
4 |
4 how he entered into the house of Elohim, and took and ate the showbread, and gave also to them that were with him; which it is not lawful to eat save for the priests alone? 4 How5613
he went1525 into1519 the3588 house3624 of God,2316 and2532 did take2983 and2532 eat5315 the3588 shewbread,740, 4286 and2532 gave1325 also2532 to them3588 that were with3326 him;846 which3739 it is not lawful1832, 3756 to eat5315 but1508 for the3588 priests2409 alone?3441 4 ως5613 ADV εισηλθεν1525 V-2AAI-3S εις1519 PREP τον3588 T-ASM οικον3624
N-ASM
του3588 T-GSM θεου2316
N-GSM
και2532 CONJ τους3588
T-APM
αρτους740 N-APM της3588
T-GSF
προθεσεως4286 N-GSF ελαβεν2983 V-2AAI-3S και2532 CONJ εφαγεν5315 V-2AAI-3S και2532
CONJ
εδωκεν1325 V-AAI-3S και2532
CONJ
τοις3588 T-DPM μετ3326
PREP
αυτου846 P-GSM ους3739
R-APM
ουκ3756 PRT-N εξεστιν1832 V-PQI-3S φαγειν5315 V-2AAN ει1487 COND μη3361
PRT-N
μονους3441 A-APM τους3588
T-APM
ιερεις2409 N-APM [개역한자]눅 6:4 그가 하나님의
전(殿)에 들어가서 다만 제사장(祭司長) 외(外)에는 먹지 못하는 진설병을 집어 먹고 함께한 자(者)들에게도 주지
아니하였느냐 [한글 뉴킹제임스]눅 6:4 그가 하나님(엘로힘)의G2316
집에G3624 들어가서 오직 제사장들G2409
외에 먹어서는 아니되는 차려놓은 빵을G740,
G4286
집어서 먹고, 일행에게도 주지 아니하였느냐?"고
하시고 [영. 뉴킹제임스]눅 6:4 "how he went into the house of God, took and ate the showbread, and
also gave some to those with him, which is not lawful for any but the priests
to eat?" |
|
5 |
5 And he said unto them, The Son of man is master of the sabbath. 5 And2532 he said3004 unto them,846
That3754
the3588
Son5207
of man444 is2076 Lord2962 also2532 of the3588 sabbath.4521
5 και2532 CONJ ελεγεν3004 V-IAI-3S αυτοις846 P-DPM οτι3754 CONJ κυριος2962 N-NSM εστιν2076 V-PXI-3S ο3588 T-NSM υιος5207
N-NSM
του3588 T-GSM ανθρωπου444 N-GSM και2532 CONJ του3588
T-GSN
σαββατου4521 N-GSN [개역한자]눅 6:5 또 가라사대
인자(人子)는 안식일(安息日)의 주인(主人)이니라 하시더라 [한글 뉴킹제임스]눅 6:5 또 그들에게
말씀하시기를 "인자는 또한 안식일의 주(주권자)니라."고 하시더라. [영. 뉴킹제임스]눅 6:5 And He said to them, "The Son of Man is also Lord of the
Sabbath."
참조 – 막_2:27;
창_1:17~2:3(사람이 안식일보다 먼저 창조되었음); 출_23:12; 신_5:14; 느_9:13, 느_9:14; 사_58:13; 겔_20:12, 겔_20:20;
눅_6:9; 요_1:1-3, 요_7:23 |
|
6 |
6 And it came to pass on another sabbath, that he entered into the synagogue and taught: and there was a man there, and his right hand was withered. 6 And1161 it came to
pass1096 also2532 on1722
another2087 sabbath,4521 that he846
entered1525 into1519 the3588
synagogue4864 and2532 taught:1321
and2532 there1563 was2258
a man444 (2532) whose846 right1188
hand5495 was2258 withered.3584
6 εγενετο1096 V-2ADI-3S δε1161
CONJ
και2532 CONJ εν1722
PREP
ετερω2087 A-DSN σαββατω4521 N-DSN εισελθειν1525 V-2AAN αυτον846 P-ASM εις1519
PREP
την3588 T-ASF συναγωγην4864 N-ASF και2532 CONJ διδασκειν1321 V-PAN και2532
CONJ
ην2258 V-IXI-3S εκει1563
ADV
ανθρωπος444 N-NSM και2532
CONJ
η3588 T-NSF χειρ5495
N-NSF
αυτου846 P-GSM η3588
T-NSF
δεξια1188 A-NSF ην2258
V-IXI-3S
ξηρα3584 A-NSF [개역한자]눅 6:6 또 다른
안식일(安息日)에 예수께서 회당(會堂)에 들어가사 가르치실새 거기 오른손 마른 사람이 있는지라 [한글 뉴킹제임스]눅 6:6 또 다른G2087
안식일에 주(그분)께서 회당에G4864 들어가서G1525 가르치시는데 거기에 오른G1188
손이G5495 마른G3583 사람이 있더라. [영. 뉴킹제임스]눅 6:6 Now it happened on another Sabbath, also, that He entered the synagogue
and taught. And a man was there whose right hand was withered.
다른:
마_12:9-14;
막_3:1-6
그분:
눅_4:16, 눅_4:31,
눅_13:10,눅_13:13,
눅_13:14,
눅_14:3;
마_4:23
마른:
슥_11:17 |
|
7 |
7 And the scribes and the Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath; that they might find how to accuse him. 7 And1161 the3588 scribes1122
and2532 Pharisees5330 watched3906
him,846 whether1487 he would heal2323 on1722 the3588 sabbath day;4521
that2443 they might find2147 an accusation2724 against him.846
7 παρετηρουν3906 V-IAI-3P δε1161 CONJ αυτον846
P-ASM
οι3588 T-NPM γραμματεις1122 N-NPM και2532 CONJ οι3588 T-NPM φαρισαιοι5330 N-NPM ει1487 COND εν1722 PREP τω3588
T-DSN
σαββατω4521 N-DSN θεραπευσει2323 V-FAI-3S ινα2443 CONJ ευρωσιν2147 V-2AAS-3P κατηγοριαν2724 N-ASF αυτου846 P-GSM [개역한자]눅 6:7 서기관(書記官)과 바리새인(人)들이 예수를 송사(訟事)할 빙거를 찾으려 하여 안식일(安息日)에 병(病) 고치시는가 엿보니 [한글 뉴킹제임스]눅 6:7 그때 서기관들과
바리새인들은 주(그분)께서 안식일에 병을 고치시는가를 지켜보고 있었으니G3906, 이는 그에게서 고소할 구실을G2723 찾으려 함이더라.
[영. 뉴킹제임스]눅 6:7 So the scribes and Pharisees watched Him closely, whether He would heal on
the Sabbath, that they might find an accusation against Him.
엿보니:
눅_13:14, 눅_14:1-6;
시_37:32,
시_37:33,
시_38:12;
사_29:21;
렘_20:10;
막_3:2;
요_5:10-16,
요_9:26-29
고소할 구실:
눅_11:53, 눅_11:54,
눅_20:20;
마_26:59,
마_26:60 |
|
8 |
8 But he knew their thoughts; and he said to the man that had his hand withered, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth. 8 But1161 he846 knew1492
their846 thoughts,1261 and2532
said2036 to the3588 man444
which had2192 the withered3584 hand,5495
Rise up,1453
and2532
stand forth2476
in1519
the3588
midst.3319
And1161 he3588 arose450
and stood forth.2476 8 αυτος846 P-NSM δε1161
CONJ
ηδει1492 V-LAI-3S τους3588
T-APM
διαλογισμους1261 N-APM αυτων846
P-GPM
και2532 CONJ ειπεν2036
V-2AAI-3S
τω3588 T-DSM ανθρωπω444 N-DSM τω3588 T-DSM ξηραν3584
N-ASF
εχοντι2192 V-PAP-DSM την3588
T-ASF
χειρα5495 N-ASF εγειραι1453 V-AMM-2S και2532 CONJ στηθι2476 V-2AAM-2S εις1519
PREP
το3588 T-ASN μεσον3319
A-ASN
ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
αναστας450 V-2AAP-NSM εστη2476
V-2AAI-3S
[개역한자]눅 6:8 예수께서
저희 생각을 아시고 손 마른 사람에게 이르시되 일어나 한가운데 서라 하시니 저가 일어나 서거늘 [한글 뉴킹제임스]눅 6:8 그러나 주(그분)께서
그들의 생각을 아시고 한쪽 손이 마른 그 사람에게 말씀하시기를 "일어나서 가운데 서라."고 하시니,
그가 일어나 서더라. [영. 뉴킹제임스]눅 6:8 But He knew their thoughts, and said to the man who had the withered hand,
"Arise and stand here." And he arose and stood. |
|
9 |
9 And Yahshua said unto them, I ask you, Is it lawful on the sabbath to do good, or to do harm? to save a life, or to destroy it? 9 Then3767 said2036 Jesus2424
unto4314 them,846 I will ask1905 you5209 one thing;5101 Is it lawful1832 on the3588 sabbath days4521
to do good,15 or2228 to do evil?2554
to save4982 life,5590 or2228 to destroy622
it? 9 ειπεν2036 V-2AAI-3S ουν3767
CONJ
ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM προς4314 PREP αυτους846 P-APM επερωτησω1905 V-FAI-1S υμας5209 P-2AP τι5101 I-NSN εξεστιν1832 V-PQI-3S τοις3588 T-DPN σαββασιν4521 N-DPN αγαθοποιησαι15 V-AAN η2228
PRT
κακοποιησαι2554 V-AAN ψυχην5590
N-ASF
σωσαι4982 V-AAN η2228
PRT
απολεσαι622 V-AAN [개역한자]눅 6:9 예수께서
저희에게 이르시되 내가 너희에게 묻노니 안식일(安息日)에 선(善)을 행(行)하는 것과 악(惡)을 행(行)하는 것
생명(生命)을 구(求)하는 것과 멸(滅)하는 것 어느 것이 옳으냐 하시며 [한글 뉴킹제임스]눅 6:9 그리고 나서
예수(야슈아)께서 그들에게 말씀하시기를 "내가 너희에게 한가지 묻겠노라. 안식일에 선을 행하는 것이G15 타당하냐, 아니면
악을 행하는 것이2554 타당하냐? 생명을 구하는 것이 타당하냐, 아니면 죽이는 것이 타당하냐?"고 하시며 [영. 뉴킹제임스]눅 6:9 Then Jesus said to them, "I will ask you one thing: Is it lawful on
the Sabbath to do good or to do evil, to save life or to destroy?"
참조:
눅_14:3; 마_12:12,
마_12:13;
막_3:4;
요_7:19-23
|
|
10 |
10 And he looked round about on them all, and said unto him, Stretch forth thy hand. And he did so: and his hand was restored. 10 And2532 looking round
about upon4017 them846 all,3956
he said2036 unto the3588 man,444
Stretch forth1614
thy4675
hand.5495
And1161 he3588 did4160
so:3779 and2532 his846
hand5495 was restored600 whole5199
as5613 the3588 other.243
10 και2532 CONJ περιβλεψαμενος4017 V-AMP-NSM παντας3956 A-APM αυτους846 P-APM ειπεν2036 V-2AAI-3S τω3588
T-DSM
ανθρωπω444 N-DSM εκτεινον1614 V-AAM-2S την3588 T-ASF χειρα5495 N-ASF σου4675
P-2GS
ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
εποιησεν4160 V-AAI-3S ουτως3779
ADV
και2532 CONJ αποκατεσταθη600 V-API-3S η3588
T-NSF
χειρ5495 N-NSF αυτου846
P-GSM
υγιης5199 A-NSF ως5613
ADV
η3588 T-NSF αλλη243
A-NSF
[개역한자]눅 6:10 무리를 둘러
보시고 그 사람에게 이르시되 네 손을 내밀라 하시니 저가 그리하매 그 손이 회복된지라 [한글 뉴킹제임스]눅 6:10 그들 모두를
둘러보시고 그 사람에게 말씀하시기를 "네 손을 펴라."고 하시자 그가 그리하니 그 손이 다른쪽
손과 같이 온전하게 회복되더라. [영. 뉴킹제임스]눅 6:10 And when He had looked around at them all, He said to the
man, "Stretch out your hand." And he did so, and his hand was
restored as whole as the other. |
|
11 |
11 But they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Yahshua. 11 And1161 they846 were filled4130
with madness;454 and2532 communed1255
one with another240, 4314 what5101 they might do4160, 302 to Jesus.2424
11 αυτοι846 P-NPM δε1161
CONJ
επλησθησαν4130 V-API-3P ανοιας454 N-GSF και2532 CONJ διελαλουν1255 V-IAI-3P προς4314 PREP αλληλους240 C-APM τι5101
I-ASN
αν302 PRT ποιησειαν4160 V-AAO-3P-A τω3588
T-DSM
ιησου2424 N-DSM [개역한자]눅 6:11 저희는 분기(憤氣)가 가득하여 예수를 어떻게 처치할 것을 서로 의논(議論)하니라 [한글 뉴킹제임스]눅 6:11 그러자 그들은
분노로 가득 차서 예수(야슈아)를 어떻게 할까 하고 서로 의논하더라. [영. 뉴킹제임스]눅 6:11 But they were filled with rage, and discussed with one
another what they might do to Jesus. |
|
12 |
12 And it came to pass in these days, that he went out into the mountain to pray; and he continued all night in prayer to Elohim. 12 And1161 it came to
pass1096 in1722 those5025
days,2250 that he went out1831 into1519
a mountain3735 to pray,4336 and2532
continued all night2258, 1273 in1722 prayer4335
to God.2316 12 εγενετο1096 V-2ADI-3S δε1161
CONJ
εν1722 PREP ταις3588
T-DPF
ημεραις2250 N-DPF ταυταις3778 D-DPF εξηλθεν1831 V-2AAI-3S εις1519 PREP το3588
T-ASN
ορος3735 N-ASN προσευξασθαι4336 V-ADN και2532
CONJ
ην2258 V-IXI-3S διανυκτερευων1273 V-PAP-NSM εν1722
PREP
τη3588 T-DSF προσευχη4335 N-DSF του3588 T-GSM θεου2316 N-GSM [개역한자]눅 6:12 이 때에
예수께서 기도(祈禱)하시러 산(山)으로 가사 밤이 되도록 하나님께 기도(祈禱)하시고 [한글 뉴킹제임스]눅 6:12 그 무렵
주(그분)께서 기도하러G4336 산에 올라가셨는데 하나님(엘로힘)께 기도하시면서 온 밤을 새우시더라. [영. 뉴킹제임스]눅 6:12 Now it came to pass in those days that He went out to the
mountain to pray, and continued all night in prayer to God.
참조:
시_55:15-17, 시_109:3,
시_109:4;
단_6:10;
마_6:6;
막_1:35,
막_14:34-36;
히_5:7;
골_4:2 |
|
13 |
13 And when it was day, he called his disciples; and he chose from them twelve, whom also he named apostles: 13 And2532 when3753 it was1096
day,2250 he called4377 unto
him his848
disciples:3101 and2532 of575
them846 he chose1586 twelve,1427
whom3739 also2532 he named3687
apostles;652 13 και2532 CONJ οτε3753
ADV
εγενετο1096 V-2ADI-3S ημερα2250
N-NSF
προσεφωνησεν4377 V-AAI-3S τους3588
T-APM
μαθητας3101 N-APM αυτου846
P-GSM
και2532 CONJ εκλεξαμενος1586 V-AMP-NSM απ575 PREP αυτων846 P-GPM δωδεκα1427 A-NUI ους3739 R-APM και2532 CONJ αποστολους652 N-APM ωνομασεν3687 V-AAI-3S [개역한자]눅 6:13 밝으매 그
제자(弟子)들을 부르사 그 중(中)에서 열 둘을 택(擇)하여 사도(使徒)라 칭(稱)하셨으니 [한글 뉴킹제임스]눅 6:13 ○ 날이
밝자 제자들을G3101 부르시어 그들 중에서 열둘을 택하시고 그들을 또한 사도라고G652 부르시더라. [영. 뉴킹제임스]눅 6:13 And when it was day, He called His disciples to
[Himself;] and from them He chose twelve whom He also named apostles:
사도:
눅_11:49; 엡_2:20,
엡_4:11;
히_3:1;
벧후_3:2;
계_18:20 |
|
14 |
14 Simon, whom he also named Peter, and Andrew his brother, and James and John, and Philip and Bartholomew, 14 Simon,4613 (whom3739 he also2532
named3687 Peter,)4074 and2532
Andrew406 his846 brother,80
James2385 and2532 John,2491
Philip5376 and2532 Bartholomew,918
14 σιμωνα4613 N-ASM ον3739
R-ASM
και2532 CONJ ωνομασεν3687 V-AAI-3S πετρον4074 N-ASM και2532 CONJ ανδρεαν406 N-ASM τον3588 T-ASM αδελφον80 N-ASM αυτου846 P-GSM ιακωβον2385 N-ASM και2532 CONJ ιωαννην2491 N-ASM φιλιππον5376 N-ASM και2532 CONJ βαρθολομαιον918 N-ASM [개역한자]눅 6:14 곧 베드로라고도
이름 주신 시몬과 및 그 형제(兄弟) 안드레와 및 야고보와 요한과 빌립과 바돌로매와 [한글 뉴킹제임스]눅 6:14 (베드로라고G4074 이름지으신G3687) 시몬G4613 과 그의 형제 안드레G406, 야고보G2385 와 요한G2491, 빌립G5376 과 바돌로매G918, [영. 뉴킹제임스]눅 6:14 Simon, whom He also named Peter, and Andrew his brother;
James and John; Philip and Bartholomew; |
|
15 |
15 and Matthew and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Simon who was called the Zealot, 15 Matthew3156 and2532 Thomas,2381
James2385 the3588 son
of Alphaeus,256 and2532 Simon4613
called2564 Zelotes,2208 15 ματθαιον3156 N-ASM και2532 CONJ θωμαν2381
N-ASM
ιακωβον2385 N-ASM τον3588
T-ASM
του3588 T-GSM αλφαιου256 N-GSM και2532 CONJ σιμωνα4613 N-ASM τον3588 T-ASM καλουμενον2564 V-PPP-ASM ζηλωτην2207 N-ASM [개역한자]눅 6:15 마태와 도마와
및 알패오의 아들 야고보와 및 셀롯이라 하는 시몬과 [한글 뉴킹제임스]눅 6:15 마태G3156
와 도마G2381, 알패오의 아들(son
of Alphaeus G256) 야고보G2385 와 셀롯이라G2208 하는 시몬G4613, [영. 뉴킹제임스]눅 6:15 Matthew and Thomas; James the [son] of Alphaeus, and
Simon called the Zealot; |
|
16 |
16 and Judas the son of James, and Judas Iscariot, who became a traitor; 16 And Judas2455 the brother
of James,2385 and2532 Judas2455
Iscariot,2469 which3739 also2532
was1096 the traitor.4273 16 ιουδαν2455 N-ASM ιακωβου2385 N-GSM και2532 CONJ ιουδαν2455 N-ASM ισκαριωτην2469 N-ASM ος3739 R-NSM και2532 CONJ εγενετο1096 V-2ADI-3S προδοτης4273 N-NSM [개역한자]눅 6:16 및 야고보의
아들 유다와 및 예수를 파는 자(者) 될 가룟 유다라 [한글 뉴킹제임스]눅 6:16 야고보의
형제(the brother
of JamesG2385) 유다G2455
와 유다G2455 이스카리옷이니G2469, 그는 또한 배반자G4273
였더라. [영. 뉴킹제임스]눅 6:16 Judas [the son] of James, and Judas Iscariot who also
became a traitor. |
|
17 |
17 and he came down with them, and stood on a level place, and a great multitude of his disciples, and a great number of the people from all Judaea and Jerusalem, and the sea coast of Tyre and Sidon, who came to hear him, and to be healed of their diseases; 17 And2532 he came down2597 with3326
them,846 and stood2476 in1909
the plain,3977, 5117 and2532 the company3793
of his846 disciples,3101 and2532
a great4183 multitude4128 of people2992
out of575 all3956 Judea2449
and2532 Jerusalem,2419 and2532
from the3588 sea coast3882 of Tyre5184
and2532 Sidon,4605 which3739
came2064 to hear191 him,846
and2532 to be healed2390 of575
their848 diseases;3554 17 και2532 CONJ καταβας2597 V-2AAP-NSM μετ3326
PREP
αυτων846 P-GPM εστη2476
V-2AAI-3S
επι1909 PREP τοπου5117
N-GSM
πεδινου3977 A-GSM και2532
CONJ
οχλος3793 N-NSM μαθητων3101 N-GPM αυτου846 P-GSM και2532 CONJ πληθος4128 N-NSN πολυ4183 A-NSN του3588 T-GSM λαου2992
N-GSM
απο575 PREP πασης3956
A-GSF
της3588 T-GSF ιουδαιας2449 N-GSF και2532 CONJ ιερουσαλημ2419 N-PRI και2532
CONJ
της3588 T-GSF παραλιου3882 A-GSF τυρου5184 N-GSF και2532 CONJ σιδωνος4605 N-GSF οι3739 R-NPM ηλθον2064 V-2AAI-3P ακουσαι191 V-AAN αυτου846 P-GSM και2532
CONJ
ιαθηναι2390 V-APN απο575
PREP
των3588 T-GPF νοσων3554
N-GPF
αυτων846 P-GPM [개역한자]눅 6:17 예수께서
저희와 함께 내려오사 평지에 서시니 그 제자(弟子)의 허다(許多)한 무리와 또 예수의 말씀도 듣고 병(病) 고침을
얻으려고 유대 사방(四方)과 예루살렘과 및 두로와 시돈의 해안(海岸)으로부터 온 많은 백성(百姓)도 있더라 [한글 뉴킹제임스]눅 6:17 ○ 주(그분)께서
그들과 함께 내려오셔서 평지에 서시니, 제자들의 무리와 또 온 유대와 예루살렘G2419
과 투로G5184
와 시돈의G4605 해안에서 온 백성들의
큰 무리가 주(그분)의 말씀도 듣고 자기들의 병도G3554 고침을 받으려고G2390 왔으며 [영. 뉴킹제임스]눅 6:17 And He came down with them and stood on a level place
with a crowd of His disciples and a great multitude of people from all Judea
and Jerusalem, and from the seacoast of Tyre and Sidon, who came to hear Him
and be healed of their diseases,
참조:
눅_5:15; 마_14:14;
시_103:3,
시_107:17-20 |
|
18 |
18 and they that were troubled with unclean spirits were healed. 18 And2532 they that
were vexed3791 with5259 unclean169
spirits:4151 and2532 they were healed.2323 18 και2532 CONJ οι3588
T-NPM
οχλουμενοι3791 V-PPP-NPM υπο5259
PREP
πνευματων4151 N-GPN ακαθαρτων169 A-GPN και2532 CONJ εθεραπευοντο2323 V-IPI-3P [개역한자]눅 6:18 더러운 귀신(鬼神)에게 고난(苦難) 받는 자(者)들도 고침을 얻은지라 [한글 뉴킹제임스]눅 6:18 더러운G169 영들로G4151
말미암아 괴로움을 당하는 사람들(they that
were vexedG1776)도 고침을 받더라G2323. [영. 뉴킹제임스]눅 6:18 as well as those who were tormented with unclean spirits.
And they were healed.
참조:
마_15:22, 마_17:15;
행_5:16 |
|
19 |
19 And all the multitude sought to touch him; for power came forth from him, and healed them all. 19 And2532 the3588 whole3956
multitude3793 sought2212 to touch680
him:846 for3754 there went virtue out1831, 1411 of3844
him,846 and2532 healed2390
them all.3956
19 και2532 CONJ πας3956
A-NSM
ο3588 T-NSM οχλος3793
N-NSM
εζητει2212 V-IAI-3S απτεσθαι680 V-PMN αυτου846 P-GSM οτι3754
CONJ
δυναμις1411 N-NSF παρ3844
PREP
αυτου846 P-GSM εξηρχετο1831 V-INI-3S και2532 CONJ ιατο2390 V-INI-3S παντας3956 A-APM [개역한자]눅 6:19 온 무리가
예수를 만지려고 힘쓰니 이는 능력(能力)이 예수께로 나서 모든 사람을 낫게 함이러라 [한글 뉴킹제임스]눅 6:19 온 무리가
주(그분을)를 만지려고 애썼으니G2212 이는 주(그분)에게서 능력이
나가(there went virtue outG1411,
G1831)
그들을 모두 낫게 하기G2390 때문이더라. [영. 뉴킹제임스]눅 6:19 And the whole multitude sought to touch Him, for power
went out from Him and healed [them] all. |
|
20 |
20 And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed are ye poor: for yours is the kingdom of Elohim. 20 And2532 he846 lifted up1869
his848 eyes3788 on1519
his846 disciples,3101 and said,3004
Blessed3107
be ye
poor:4434
for3754
yours5212
is2076
the3588
kingdom932
of God.2316 20 και2532 CONJ αυτος846
P-NSM
επαρας1869 V-AAP-NSM τους3588
T-APM
οφθαλμους3788 N-APM αυτου846
P-GSM
εις1519 PREP τους3588
T-APM
μαθητας3101 N-APM αυτου846
P-GSM
ελεγεν3004 V-IAI-3S μακαριοι3107 A-NPM οι3588 T-NPM πτωχοι4434 A-NPM οτι3754
CONJ
υμετερα5212 S-2NPF εστιν2076
V-PXI-3S
η3588 T-NSF βασιλεια932 N-NSF του3588 T-GSM θεου2316
N-GSM
[개역한자]눅 6:20 예수께서
눈을 들어 제자(弟子)들을 보시고 가라사대 가난한 자(者)는 복(福)이 있나니 하나님의 나라가 너희 것임이요 [한글 뉴킹제임스]눅 6:20 ○ 그때
주(그분)께서 눈을 들어 제자들을 보시고 말씀하시기를 "너희 가난한 자들은(be ye
poorG4434) 복이 있나니G3107, 하나님(엘로힘)의G2316 나라가G932 너희의
것임이요, [영. 뉴킹제임스]눅 6:20 Then He lifted up His eyes toward His disciples, and
said: "Blessed [are you] poor, For yours is the kingdom of God.
들어:
마_5:2-12, 마_12:49,
마_12:50;
막_3:34,
막_3:35
가난한: 마_5:3; 사_61:1-3,
사_66:2;
시_22:26,
시_72:12,
시_72:13;
눅_4:18;
약_2:5 복이 있나니:
눅_6:24; 삼상_2:8; 시_37:16,
시_113:7,
시_113:8;
잠_16:19,
잠_19:1;
사_29:19;
사_57:15;
습_3:12;
습_11:11;
마_11:5;
요_7:48,
요_7:49;
고전_1:26-29;
고후_6:10,
고후_8:9;
살전_1:6;
약_2:5;
계_2:9
너희 것:
눅_12:32, 눅_13:28,
눅_14:15;
행_14:22;
고전_3:21-23;
살후_1:5;
약_1:12 |
|
21 |
21 Blessed are ye that hunger now: for ye shall be filled. Blessed are ye that weep now: for ye shall laugh. 21 Blessed3107 are
ye that hunger3983 now:3568 for3754 ye shall be filled.5526
Blessed3107
are ye
that weep2799
now:3568
for3754
ye shall laugh.1070
21 μακαριοι3107 A-NPM οι3588 T-NPM πεινωντες3983 V-PAP-NPM νυν3568 ADV οτι3754 CONJ χορτασθησεσθε5526 V-FPI-2P μακαριοι3107 A-NPM οι3588 T-NPM κλαιοντες2799 V-PAP-NPM νυν3568
ADV
οτι3754 CONJ γελασετε1070 V-FAI-2P [개역한자]눅 6:21 이제 주린
자(者)는 복(福)이 있나니 너희가 배부름을 얻을 것임이요 이제 우는 자(者)는 복(福)이 있나니 너희가 웃을 것임이요
[한글 뉴킹제임스]눅 6:21 지금 굶주리는
너희는(are
ye that hungerG3983) 복이 있나니, 너희가 배부를 것임G5526이요, 지금 우는 너희는G2799 복이 있나니, 너희가 웃을 것임G1070이라. [영. 뉴킹제임스]눅 6:21 Blessed [are you] who hunger now, For you shall be
filled. Blessed [are you] who weep now, For you shall laugh.
굶주리는:
눅_6:25, 눅_1:53;
시_42:1,
시_42:2,
시_143:6;
사_55:1,
사_55:2 배부를:
시_17:15, 시_63:1-5,
시_65:4,
시_107:9;
사_25:6,
사_44:3,
사_44:4,
사_49:9,
사_49:10,
사_65:13,
사_66:10;
렘_31:14,
렘_31:25;
마_5:6;
요_4:10,
요_6:35,
요_7:37,
요_7:38;
계_7:16
우는 자:
시_6:6-8,
시_42:3,
시_119:136,
시_126:5,
시_126:6;
사_30:19,
,
사_61:1-3;
렘_9:1,
렘_13:17,
렘_31:9,
렘_31:13,
렘_31:18-20;
겔_7:16,
겔_9:4;
마_5:4;
요_11:35,
요_16:20,요_16:21;
롬_9:1-3;
고후_1:4-6,
고후_6:10,
고후_7:10,고후_7:11;
약_1:2-4,
약_1:12;
벧전_1:6-8;
계_21:3
|
|
22 |
22 Blessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you from their company, and reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man's sake. 22 Blessed3107 are2075 ye, when3752 men444 shall hate3404 you,5209 and2532 when3752 they shall separate873 you5209 from
their company,
and2532
shall reproach3679 you,
and2532
cast out1544
your5216
name3686
as5613
evil,4190
for the Son of man's sake.1752, 3588, 5207, 444 22 μακαριοι3107 A-NPM εστε2075 V-PXI-2P οταν3752
CONJ
μισησωσιν3404 V-AAS-3P υμας5209
P-2AP
οι3588 T-NPM ανθρωποι444 N-NPM και2532 CONJ οταν3752
CONJ
αφορισωσιν873 V-AAS-3P υμας5209
P-2AP
και2532 CONJ ονειδισωσιν3679 V-AAS-3P και2532 CONJ εκβαλωσιν1544 V-2AAS-3P το3588
T-ASN
ονομα3686 N-ASN υμων5216
P-2GP
ως5613 ADV πονηρον4190 A-ASN ενεκα1752 ADV του3588 T-GSM υιου5207
N-GSM
του3588 T-GSM ανθρωπου444 N-GSM [개역한자]눅 6:22 인자(人子)를 인(因)하여(
for the Son of man's sakeG1752,
G3588,
G5207,
G444
) 사람들이 너희를 미워하며 멀리하고 욕(辱)하고 너희 이름을 악(惡)하다 하여 버릴 때에는 너희에게 복(福)이
있도다 [한글 뉴킹제임스]눅 6:22 인자로 인하여(
for the Son of man's sakeG1752,
G3588,
G5207,
G444
)
사람들이 너희를 미워하고G3404, 그들의 동료들에게서 따돌리며G873, 욕하고G3679, 너희의 이름을G3686 악하다G4190 하여 너희를 버릴G1544 때 너희는
복이 있도다. [영. 뉴킹제임스]눅 6:22 Blessed are you when men hate you, And when they exclude
you, And revile [you,] and cast out your name as evil, For the Son of Man's
sake.
사람들이: 마_5:10-12, 마_10:22;
막_13:9-13;
요_7:7,
요_15:18-20,
요_17:14;
고후_11:23-26;
빌_1:28-30;
살전_2:14,
살전_2:15;
딤후_3:11,
딤후_3:12;
벧전_2:19,
벧전_2:20;
벧전_3:14,
벧전_4:12-16
따돌리며: 눅_20:15; 사_65:5,
사_66:5;
요_9:22-28,
요_9:34,
요_12:42,
요_16:2;
행_22:22,
행_24:5
인하여: 눅_21:17; 마_10:18,
마_10:22,
마_10:39 |
|
23 |
23 Rejoice in that day, and leap for joy: for behold, your reward is great in heaven; for in the same manner did their fathers unto the prophets. 23 Rejoice5463 ye in1722 that1565 day,2250 and2532 leap for joy:4640
for,1063
behold,2400
your5216
reward3408
is great4183 in1722 heaven:3772 for1063 in the like
manner2596, 5024 did4160 their846 fathers3962
unto the3588 prophets.4396 23 χαιρετε5463 V-PAM-2P εν1722
PREP
εκεινη1565 D-DSF τη3588
T-DSF
ημερα2250 N-DSF και2532
CONJ
σκιρτησατε4640 V-AAM-2P ιδου2400
V-2AAM-2S
γαρ1063 CONJ ο3588
T-NSM
μισθος3408 N-NSM υμων5216
P-2GP
πολυς4183 A-NSM εν1722
PREP
τω3588 T-DSM ουρανω3772 N-DSM κατα2596 PREP ταυτα5024 N-APN-C 5023 D-APN γαρ1063
CONJ
εποιουν4160 V-IAI-3P τοις3588
T-DPM
προφηταις4396 N-DPM οι3588
T-NPM
πατερες3962 N-NPM αυτων846
P-GPM
[개역한자]눅 6:23 그 날에
기뻐하고 뛰놀라 하늘에서 너희 상(賞)이 큼이라 저희 조상(祖上)들이 선지자(先知者)들에게 이와 같이 하였느니라
[한글 뉴킹제임스]눅 6:23 그 날에
기뻐하고 즐겁게 뛰놀라. 보라, 이는 너희의 상이G3408 하늘에서 크기 때문이라. 그들의 조상도 선지자들에게 이같이 하였느니라.
[영. 뉴킹제임스]눅 6:23 Rejoice in that day and leap for joy! For indeed your reward [is] great in heaven, For in like manner their fathers did to the prophets.
|
|
24 |
24 But woe unto you that are rich! for ye have received your consolation. 24 But4133
woe3759
unto you5213 that are rich!4145 for3754 ye have received568 your5216 consolation.3874 24 πλην4133 ADV ουαι3759
INJ
υμιν5213 P-2DP τοις3588
T-DPM
πλουσιοις4145 A-DPM οτι3754
CONJ
απεχετε568 V-PAI-2P την3588
T-ASF
παρακλησιν3874 N-ASF υμων5216
P-2GP
[개역한자]눅 6:24 그러나 화(禍) 있을찐저 너희 부요(富饒)한 자(者)여 너희는 너희의 위로(慰勞)를 이미 받았도다 [한글 뉴킹제임스]눅 6:24 그러나 부자들아G4145, 너희에게 화 있으리라G3759! 이는 너희가 너희의 위로를G3874 이미 받았기 때문이라. [영. 뉴킹제임스]눅 6:24 " But woe to you who are rich, For you have received your consolation.
|
|
25 |
25 Woe unto you, ye that are full now! for ye shall hunger. Woe unto you, ye that laugh now! for ye shall mourn and weep. 25 Woe3759
unto you5213 that are full1705 for3754 ye shall hunger.3983 Woe3759 unto you5213 that laugh1070
now!3568
for3754
ye shall mourn3996 and2532 weep.2799 25 ουαι3759 INJ υμιν5213
P-2DP
οι3588 T-NPM εμπεπλησμενοι1705 V-RPP-NPM οτι3754
CONJ
πεινασετε3983 V-FAI-2P ουαι3759
INJ
υμιν5213 P-2DP οι3588
T-NPM
γελωντες1070 V-PAP-NPM νυν3568
ADV
οτι3754 CONJ πενθησετε3996 V-FAI-2P και2532 CONJ κλαυσετε2799 V-FAI-2P [개역한자]눅 6:25 화(禍) 있을찐저 너희 이제 배부른 자(者)여 너희는 주리리로다 화(禍) 있을찐저 너희 이제 웃는 자(者)여 너희가 애통(哀痛)하며
울리로다 [한글 뉴킹제임스]눅 6:25 배부른 너희에게
화 있으리라! 이는 너희가 굶주릴 것임이요, 지금 웃는 너희에게 화 있으리라! 이는 너희가 애통하며 울 것임이라.
[영. 뉴킹제임스]눅 6:25 Woe to you who are full, For you shall hunger. Woe to you
who laugh now, For you shall mourn and weep. |
|
26 |
26 Woe unto you, when all men shall speak well of you! for in the same manner did their fathers to the false prophets. |