누가복음(Luke)

제 6장(Chapter 6)

신약전서 목록 눅5장

 

1

[영. 거룩한 성서] 1 Now it came to pass on a sabbath, that he was going through the grainfields; and his disciples plucked the ears, and did eat, rubbing them in their hands.

[영. 스트롱 성경] 1  And1161 it came to pass1096 on1722 the second sabbath after the first,1207, 4521 that he846 went1279 through1223 the3588 corn fields;4702 and2532 his846 disciples3101 plucked5089 the3588 ears of corn,4719 and2532 did eat,2068 rubbing5597 them in their hands.5495

[스트롱 헬라어 성경]  1  εγενετο1096 V-2ADI-3S  δε1161 CONJ  εν1722 PREP  σαββατω4521 N-DSN  δευτεροπρωτω1207 A-DSN  διαπορευεσθαι1279 V-PNN  αυτον846 P-ASM  δια1223 PREP  των3588 T-GPM  σποριμων4702 A-GPM  και2532 CONJ  ετιλλον5089 V-IAI-3P  οι3588 T-NPM  μαθηται3101 N-NPM  αυτου846 P-GSM  τους3588 T-APM  σταχυας4719 N-APM  και2532 CONJ  ησθιον2068 V-IAI-3P  ψωχοντες5597 V-PAP-NPM  ταις3588 T-DPF  χερσιν5495 N-DPF  

[개역한자]눅 6:1 안식일(安息日)(the second sabbath after the firstG1207, G4521)G1722   예수(그분)께서G846 밀밭G4702 사이로G1223  지나가실새G1279, G1096  제자(弟子)들이G3101 이삭을G4719 잘라G5089 손으로G5495 비비어G5597 먹으니G2068  

[한글 뉴킹제임스]눅 6:1 첫 번째 안식일 후 두 번째 안식일(the second sabbath after the firstG1207, G4521)에G1722 (그분)께서G846 옥수수밭G4702G1223 지나가시는데G1279, G1096  제자들이G3101 옥수수를G4719 따서G5089 손으로G5495 비벼G5597 먹더라G2068  .

[영. 뉴킹제임스]눅 6:1 Now it happened on the second Sabbath after the first that He went through the grainfields. And His disciples plucked the heads of grain and ate [them,] rubbing [them] in [their] hands.

 

참조:  _12:15; _23:7, _23:10,_23:11, _23:15; _16:9

첫 번째 안식일 후 두 번째 안식일. 첫 번째 안식일 후 두 번째 안식일은 첫날 성회(聖會)가 있는 세 큰 절기 안식일 주일에 떨어지는 안식일을 의미합니다. 이 절기 안식일들의 첫 성회 날은 “큰 날 / high day”(히브리어로는 욤 토브)라고 하며, “첫” 혹은 큰 안식일이라고 합니다. 그리고 이 주의 제7일 안식일은 “두 번째” 안식일이라고 합니다. 그러므로 이 두 번째 안식일은 제7일 안식일을 의미합니다. 

영문 참조: The first and second sabbaths can occur only in the week of the three great Feasts. The first day of these feasts is a Sabbath 'high day"(Heb. yom tov), and is the "first" or great sabbath, whatever day of the week it falls on, the weekly sabbath then becomes the "second". This "second sabbath" was therefore the ordinary weekly sabbath, as is clear from Matt. 12:1. Not seeing this the current Greek texts solve the difficulty by omitting the word altogether!

2

2 But certain of the Pharisees said, Why do ye that which it is not lawful to do on the sabbath day?

2  And1161 certain5100 of the3588 Pharisees5330 said2036 unto them,846 Why5101 do4160 ye that which3739 is not lawful1832, 3756 to do4160 on1722 the3588 sabbath days4521

2  τινες5100 X-NPM  δε1161 CONJ  των3588 T-GPM  φαρισαιων5330 N-GPM  ειπον2036 V-2AAI-3P  αυτοις846 P-DPM  τι5101 I-ASN  ποιειτε4160 V-PAI-2P  ο3739 R-NSN  ουκ3756 PRT-N  εξεστιν1832 V-PQI-3S  ποιειν4160 V-PAN  εν1722 PREP  τοις3588 T-DPN  σαββασιν4521 N-DPN  

[개역한자]눅 6:2 어떤 바리새인(人)들이 말하되 어찌하여 안식일(安息日)에 하지 못할 일을 하느뇨

[한글 뉴킹제임스]눅 6:2 바리새인G5330 몇 사람이 그들에게 말하기를 "어찌하여 너희는 안식일에 해서는 아니될 일을 하느냐?"고 하니

[영. 뉴킹제임스]눅 6:2 And some of the Pharisees said to them, "Why are you doing what is not lawful to do on the Sabbath?"

 3

 3 And Yahshua answering them said, Have ye not read even this, what David did, when he was hungry, he, and they that were with him;

3  And2532 Jesus2424 answering611, (4314) them846 said,2036 Have ye not read so much as3761, 314 this,5124 what3739 David1138 did,4160 when3698 himself846 was hungry,3983 and2532 they which were5607 with3326 him;846

3  και2532 CONJ  αποκριθεις611 V-AOP-NSM  προς4314 PREP  αυτους846 P-APM  ειπεν2036 V-2AAI-3S  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  ουδε3761 ADV  τουτο5124 D-ASN  ανεγνωτε314 V-2AAI-2P  ο3739 R-ASN  εποιησεν4160 V-AAI-3S  δαβιδ1138 N-PRI  οποτε3698 ADV  επεινασεν3983 V-AAI-3S  αυτος846 P-NSM  και2532 CONJ  οι3588 T-NPM  μετ3326 PREP  αυτου846 P-GSM  οντες5607 V-PXP-NPM  

[개역한자]눅 6:3 예수께서 대답(對答)하여 가라사대 다윗이 자기(自己)와 및 함께한 자(者)들이 시장할 때에 한 일을 읽지 못하였느냐

[한글 뉴킹제임스]눅 6:3 예수(야슈아)께서G2424 그들에게 대답하여 말씀하시기를 "너희는 다윗과 그의 일행이 시장해서G3983 하였던 일을 읽어 보지 못하였느냐?

[영. 뉴킹제임스]눅 6:3 But Jesus answering them said, "Have you not even read this, what David did when he was hungry, he and those who were with him:

 

참조:  삼상_21:3-6; 마_12:3-5; 막_2:25, 막_2:26

 4

 4 how he entered into the house of Elohim, and took and ate the showbread, and gave also to them that were with him; which it is not lawful to eat save for the priests alone?

4  How5613 he went1525 into1519 the3588 house3624 of God,2316 and2532 did take2983 and2532 eat5315 the3588 shewbread,740, 4286 and2532 gave1325 also2532 to them3588 that were with3326 him;846 which3739 it is not lawful1832, 3756 to eat5315 but1508 for the3588 priests2409 alone?3441

4  ως5613 ADV  εισηλθεν1525 V-2AAI-3S  εις1519 PREP  τον3588 T-ASM  οικον3624 N-ASM  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  και2532 CONJ  τους3588 T-APM  αρτους740 N-APM  της3588 T-GSF  προθεσεως4286 N-GSF  ελαβεν2983 V-2AAI-3S  και2532 CONJ  εφαγεν5315 V-2AAI-3S  και2532 CONJ  εδωκεν1325 V-AAI-3S  και2532 CONJ  τοις3588 T-DPM  μετ3326 PREP  αυτου846 P-GSM  ους3739 R-APM  ουκ3756 PRT-N  εξεστιν1832 V-PQI-3S  φαγειν5315 V-2AAN  ει1487 COND  μη3361 PRT-N  μονους3441 A-APM  τους3588 T-APM  ιερεις2409 N-APM  

[개역한자]눅 6:4 그가 하나님의 전(殿)에 들어가서 다만 제사장(祭司長) 외(外)에는 먹지 못하는 진설병을 집어 먹고 함께한 자(者)들에게도 주지 아니하였느냐

[한글 뉴킹제임스]눅 6:4 그가 하나님(엘로힘)의G2316 집에G3624 들어가서 오직 제사장들G2409 외에 먹어서는 아니되는 차려놓은 빵을G740, G4286 집어서 먹고, 일행에게도 주지 아니하였느냐?"고 하시고

[영. 뉴킹제임스]눅 6:4 "how he went into the house of God, took and ate the showbread, and also gave some to those with him, which is not lawful for any but the priests to eat?"

 5

 5 And he said unto them, The Son of man is master of the sabbath.

5  And2532 he said3004 unto them,846 That3754 the3588 Son5207 of man444 is2076 Lord2962 also2532 of the3588 sabbath.4521

5  και2532 CONJ  ελεγεν3004 V-IAI-3S  αυτοις846 P-DPM  οτι3754 CONJ  κυριος2962 N-NSM  εστιν2076 V-PXI-3S  ο3588 T-NSM  υιος5207 N-NSM  του3588 T-GSM  ανθρωπου444 N-GSM  και2532 CONJ  του3588 T-GSN  σαββατου4521 N-GSN  

[개역한자]눅 6:5 또 가라사대 인자(人子)는 안식일(安息日)의 주인(主人)이니라 하시더라

[한글 뉴킹제임스]눅 6:5 또 그들에게 말씀하시기를 "인자는 또한 안식일의 주(주권자)니라."고 하시더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 6:5 And He said to them, "The Son of Man is also Lord of the Sabbath."

 

참조 – 막_2:27; _1:17~2:3(사람이 안식일보다 먼저 창조되었음);  출_23:12; 신_5:14; 느_9:13, 느_9:14; 사_58:13; 겔_20:12, 겔_20:20; 눅_6:9; 요_1:1-3, 요_7:23; 골_1:15; 엡_1:22

 6

 6 And it came to pass on another sabbath, that he entered into the synagogue and taught: and there was a man there, and his right hand was withered.

6  And1161 it came to pass1096 also2532 on1722 another2087 sabbath,4521 that he846 entered1525 into1519 the3588 synagogue4864 and2532 taught:1321 and2532 there1563 was2258 a man444 (2532) whose846 right1188 hand5495 was2258 withered.3584

6  εγενετο1096 V-2ADI-3S  δε1161 CONJ  και2532 CONJ  εν1722 PREP  ετερω2087 A-DSN  σαββατω4521 N-DSN  εισελθειν1525 V-2AAN  αυτον846 P-ASM  εις1519 PREP  την3588 T-ASF  συναγωγην4864 N-ASF  και2532 CONJ  διδασκειν1321 V-PAN  και2532 CONJ  ην2258 V-IXI-3S  εκει1563 ADV  ανθρωπος444 N-NSM  και2532 CONJ  η3588 T-NSF  χειρ5495 N-NSF  αυτου846 P-GSM  η3588 T-NSF  δεξια1188 A-NSF  ην2258 V-IXI-3S  ξηρα3584 A-NSF  

[개역한자]눅 6:6 또 다른 안식일(安息日)에 예수께서 회당(會堂)에 들어가사 가르치실새 거기 오른손 마른 사람이 있는지라

[한글 뉴킹제임스]눅 6:6 또 다른G2087 안식일에 (그분)께서 회당에G4864 들어가서G1525 가르치시는데 거기에 오른G1188  손이G5495 마른G3583 사람이 있더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 6:6 Now it happened on another Sabbath, also, that He entered the synagogue and taught. And a man was there whose right hand was withered.

 

다른: 마_12:9-14; 막_3:1-6

그분:  _4:16, _4:31, _13:10,_13:13, _13:14, _14:3; _4:23

마른: _11:17

 7

 7 And the scribes and the Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath; that they might find how to accuse him.

7  And1161 the3588 scribes1122 and2532 Pharisees5330 watched3906 him,846 whether1487 he would heal2323 on1722 the3588 sabbath day;4521 that2443 they might find2147 an accusation2724 against him.846

7  παρετηρουν3906 V-IAI-3P  δε1161 CONJ  αυτον846 P-ASM  οι3588 T-NPM  γραμματεις1122 N-NPM  και2532 CONJ  οι3588 T-NPM  φαρισαιοι5330 N-NPM  ει1487 COND  εν1722 PREP  τω3588 T-DSN  σαββατω4521 N-DSN  θεραπευσει2323 V-FAI-3S  ινα2443 CONJ  ευρωσιν2147 V-2AAS-3P  κατηγοριαν2724 N-ASF  αυτου846 P-GSM  

[개역한자]눅 6:7 서기관(書記官)과 바리새인(人)들이 예수를 송사(訟事)할 빙거를 찾으려 하여 안식일(安息日)에 병(病) 고치시는가 엿보니

[한글 뉴킹제임스]눅 6:7 그때 서기관들과 바리새인들은 (그분)께서 안식일에 병을 고치시는가를 지켜보고 있었으니G3906, 이는 그에게서 고소할 구실을G2723 찾으려 함이더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 6:7 So the scribes and Pharisees watched Him closely, whether He would heal on the Sabbath, that they might find an accusation against Him.

 

엿보니:  _13:14, _14:1-6; _37:32, _37:33, _38:12; _29:21; _20:10; _3:2; _5:10-16, _9:26-29

고소할 구실:  _11:53, _11:54, _20:20; _26:59, _26:60

 8

 8 But he knew their thoughts; and he said to the man that had his hand withered, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth.

8  But1161 he846 knew1492 their846 thoughts,1261 and2532 said2036 to the3588 man444 which had2192 the withered3584 hand,5495 Rise up,1453 and2532 stand forth2476 in1519 the3588 midst.3319 And1161 he3588 arose450 and stood forth.2476

8  αυτος846 P-NSM  δε1161 CONJ  ηδει1492 V-LAI-3S  τους3588 T-APM  διαλογισμους1261 N-APM  αυτων846 P-GPM  και2532 CONJ  ειπεν2036 V-2AAI-3S  τω3588 T-DSM  ανθρωπω444 N-DSM  τω3588 T-DSM  ξηραν3584 N-ASF  εχοντι2192 V-PAP-DSM  την3588 T-ASF  χειρα5495 N-ASF  εγειραι1453 V-AMM-2S  και2532 CONJ  στηθι2476 V-2AAM-2S  εις1519 PREP  το3588 T-ASN  μεσον3319 A-ASN  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  αναστας450 V-2AAP-NSM  εστη2476 V-2AAI-3S  

[개역한자]눅 6:8 예수께서 저희 생각을 아시고 손 마른 사람에게 이르시되 일어나 한가운데 서라 하시니 저가 일어나 서거늘

[한글 뉴킹제임스]눅 6:8 그러나(그분)께서 그들의 생각을 아시고 한쪽 손이 마른 그 사람에게 말씀하시기를 "일어나서 가운데 서라."고 하시니, 그가 일어나 서더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 6:8 But He knew their thoughts, and said to the man who had the withered hand, "Arise and stand here." And he arose and stood.

 9

 9 And Yahshua said unto them, I ask you, Is it lawful on the sabbath to do good, or to do harm? to save a life, or to destroy it?

9  Then3767 said2036 Jesus2424 unto4314 them,846 I will ask1905 you5209 one thing;5101 Is it lawful1832 on the3588 sabbath days4521 to do good,15 or2228 to do evil?2554 to save4982 life,5590 or2228 to destroy622 it?

9  ειπεν2036 V-2AAI-3S  ουν3767 CONJ  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  προς4314 PREP  αυτους846 P-APM  επερωτησω1905 V-FAI-1S  υμας5209 P-2AP  τι5101 I-NSN  εξεστιν1832 V-PQI-3S  τοις3588 T-DPN  σαββασιν4521 N-DPN  αγαθοποιησαι15 V-AAN  η2228 PRT  κακοποιησαι2554 V-AAN  ψυχην5590 N-ASF  σωσαι4982 V-AAN  η2228 PRT  απολεσαι622 V-AAN  

[개역한자]눅 6:9 예수께서 저희에게 이르시되 내가 너희에게 묻노니 안식일(安息日)에 선(善)을 행(行)하는 것과 악(惡)을 행(行)하는 것 생명(生命)을 구(求)하는 것과 멸(滅)하는 것 어느 것이 옳으냐 하시며

[한글 뉴킹제임스]눅 6:9 그리고 나서 예수(야슈아)께서 그들에게 말씀하시기를 "내가 너희에게 한가지 묻겠노라. 안식일에 선을 행하는 것이G15 타당하냐, 아니면 악을 행하는 것이2554 타당하냐? 생명을 구하는 것이 타당하냐, 아니면 죽이는 것이 타당하냐?"고 하시며

[영. 뉴킹제임스]눅 6:9 Then Jesus said to them, "I will ask you one thing: Is it lawful on the Sabbath to do good or to do evil, to save life or to destroy?"

 

참조:  눅_14:3; 마_12:12, 마_12:13; 막_3:4; 요_7:19-23

 10

 10 And he looked round about on them all, and said unto him, Stretch forth thy hand. And he did so: and his hand was restored.

10  And2532 looking round about upon4017 them846 all,3956 he said2036 unto the3588 man,444 Stretch forth1614 thy4675 hand.5495 And1161 he3588 did4160 so:3779 and2532 his846 hand5495 was restored600 whole5199 as5613 the3588 other.243

10  και2532 CONJ  περιβλεψαμενος4017 V-AMP-NSM  παντας3956 A-APM  αυτους846 P-APM  ειπεν2036 V-2AAI-3S  τω3588 T-DSM  ανθρωπω444 N-DSM  εκτεινον1614 V-AAM-2S  την3588 T-ASF  χειρα5495 N-ASF  σου4675 P-2GS  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  εποιησεν4160 V-AAI-3S  ουτως3779 ADV  και2532 CONJ  αποκατεσταθη600 V-API-3S  η3588 T-NSF  χειρ5495 N-NSF  αυτου846 P-GSM  υγιης5199 A-NSF  ως5613 ADV  η3588 T-NSF  αλλη243 A-NSF  

[개역한자]눅 6:10 무리를 둘러 보시고 그 사람에게 이르시되 네 손을 내밀라 하시니 저가 그리하매 그 손이 회복된지라

[한글 뉴킹제임스]눅 6:10 그들 모두를 둘러보시고 그 사람에게 말씀하시기를 "네 손을 펴라."고 하시자 그가 그리하니 그 손이 다른쪽 손과 같이 온전하게 회복되더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 6:10 And when He had looked around at them all, He said to the man, "Stretch out your hand." And he did so, and his hand was restored as whole as the other.

 11

 11 But they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Yahshua.

11  And1161 they846 were filled4130 with madness;454 and2532 communed1255 one with another240, 4314 what5101 they might do4160, 302 to Jesus.2424

11  αυτοι846 P-NPM  δε1161 CONJ  επλησθησαν4130 V-API-3P  ανοιας454 N-GSF  και2532 CONJ  διελαλουν1255 V-IAI-3P  προς4314 PREP  αλληλους240 C-APM  τι5101 I-ASN  αν302 PRT  ποιησειαν4160 V-AAO-3P-A  τω3588 T-DSM  ιησου2424 N-DSM  

[개역한자]눅 6:11 저희는 분기(憤氣)가 가득하여 예수를 어떻게 처치할 것을 서로 의논(議論)하니라

[한글 뉴킹제임스]눅 6:11 그러자 그들은 분노로 가득 차서 예수(야슈아)를 어떻게 할까 하고 서로 의논하더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 6:11 But they were filled with rage, and discussed with one another what they might do to Jesus.

 12

 12 And it came to pass in these days, that he went out into the mountain to pray; and he continued all night in prayer to Elohim.

12  And1161 it came to pass1096 in1722 those5025 days,2250 that he went out1831 into1519 a mountain3735 to pray,4336 and2532 continued all night2258, 1273 in1722 prayer4335 to God.2316

12  εγενετο1096 V-2ADI-3S  δε1161 CONJ  εν1722 PREP  ταις3588 T-DPF  ημεραις2250 N-DPF  ταυταις3778 D-DPF  εξηλθεν1831 V-2AAI-3S  εις1519 PREP  το3588 T-ASN  ορος3735 N-ASN  προσευξασθαι4336 V-ADN  και2532 CONJ  ην2258 V-IXI-3S  διανυκτερευων1273 V-PAP-NSM  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  προσευχη4335 N-DSF  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  

[개역한자]눅 6:12 이 때에 예수께서 기도(祈禱)하시러 산(山)으로 가사 밤이 되도록 하나님께 기도(祈禱)하시고

[한글 뉴킹제임스]눅 6:12 그 무렵 (그분)께서 기도하러G4336 산에 올라가셨는데 하나님(엘로힘)께 기도하시면서 온 밤을 새우시더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 6:12 Now it came to pass in those days that He went out to the mountain to pray, and continued all night in prayer to God.

 

참조:  _55:15-17, _109:3, _109:4; _6:10; _6:6; _1:35, _14:34-36; _5:7; _4:2

 13

 13 And when it was day, he called his disciples; and he chose from them twelve, whom also he named apostles:

13  And2532 when3753 it was1096 day,2250 he called4377 unto him his848 disciples:3101 and2532 of575 them846 he chose1586 twelve,1427 whom3739 also2532 he named3687 apostles;652

13  και2532 CONJ  οτε3753 ADV  εγενετο1096 V-2ADI-3S  ημερα2250 N-NSF  προσεφωνησεν4377 V-AAI-3S  τους3588 T-APM  μαθητας3101 N-APM  αυτου846 P-GSM  και2532 CONJ  εκλεξαμενος1586 V-AMP-NSM  απ575 PREP  αυτων846 P-GPM  δωδεκα1427 A-NUI  ους3739 R-APM  και2532 CONJ  αποστολους652 N-APM  ωνομασεν3687 V-AAI-3S  

[개역한자]눅 6:13 밝으매 그 제자(弟子)들을 부르사 그 중(中)에서 열 둘을 택(擇)하여 사도(使徒)라 칭(稱)하셨으니

[한글 뉴킹제임스]눅 6:13 ○ 날이 밝자 제자들을G3101 부르시어 그들 중에서 열둘을 택하시고 그들을 또한 사도라고G652  부르시더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 6:13 And when it was day, He called His disciples to [Himself;] and from them He chose twelve whom He also named apostles:

 

사도:  _11:49; _2:20, _4:11; _3:1; 벧후_3:2; _18:20

 14

 14 Simon, whom he also named Peter, and Andrew his brother, and James and John, and Philip and Bartholomew,

14  Simon,4613 (whom3739 he also2532 named3687 Peter,)4074 and2532 Andrew406 his846 brother,80 James2385 and2532 John,2491 Philip5376 and2532 Bartholomew,918

14  σιμωνα4613 N-ASM  ον3739 R-ASM  και2532 CONJ  ωνομασεν3687 V-AAI-3S  πετρον4074 N-ASM  και2532 CONJ  ανδρεαν406 N-ASM  τον3588 T-ASM  αδελφον80 N-ASM  αυτου846 P-GSM  ιακωβον2385 N-ASM  και2532 CONJ  ιωαννην2491 N-ASM  φιλιππον5376 N-ASM  και2532 CONJ  βαρθολομαιον918 N-ASM  

[개역한자]눅 6:14 곧 베드로라고도 이름 주신 시몬과 및 그 형제(兄弟) 안드레와 및 야고보와 요한과 빌립과 바돌로매와

[한글 뉴킹제임스]눅 6:14 (베드로라고G4074 이름지으신G3687) 시몬G4613 과 그의 형제 안드레G406, 야고보G2385 와 요한G2491, 빌립G5376 과 바돌로매G918,

[영. 뉴킹제임스]눅 6:14 Simon, whom He also named Peter, and Andrew his brother; James and John; Philip and Bartholomew;

 15

 15 and Matthew and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Simon who was called the Zealot,

15  Matthew3156 and2532 Thomas,2381 James2385 the3588 son of Alphaeus,256 and2532 Simon4613 called2564 Zelotes,2208

15  ματθαιον3156 N-ASM  και2532 CONJ  θωμαν2381 N-ASM  ιακωβον2385 N-ASM  τον3588 T-ASM  του3588 T-GSM  αλφαιου256 N-GSM  και2532 CONJ  σιμωνα4613 N-ASM  τον3588 T-ASM  καλουμενον2564 V-PPP-ASM  ζηλωτην2207 N-ASM  

[개역한자]눅 6:15 마태와 도마와 및 알패오의 아들 야고보와 및 셀롯이라 하는 시몬과

[한글 뉴킹제임스]눅 6:15 마태G3156 와 도마G2381, 알패오의 아들(son of Alphaeus  G256) 야고보G2385 와 셀롯이라G2208 하는 시몬G4613,

[영. 뉴킹제임스]눅 6:15 Matthew and Thomas; James the [son] of Alphaeus, and Simon called the Zealot;

 16

 16 and Judas the son of James, and Judas Iscariot, who became a traitor;

16  And Judas2455 the brother of James,2385 and2532 Judas2455 Iscariot,2469 which3739 also2532 was1096 the traitor.4273

16  ιουδαν2455 N-ASM  ιακωβου2385 N-GSM  και2532 CONJ  ιουδαν2455 N-ASM  ισκαριωτην2469 N-ASM  ος3739 R-NSM  και2532 CONJ  εγενετο1096 V-2ADI-3S  προδοτης4273 N-NSM  

[개역한자]눅 6:16 및 야고보의 아들 유다와 및 예수를 파는 자(者) 될 가룟 유다라

[한글 뉴킹제임스]눅 6:16 야고보의 형제(the brother of JamesG2385) 유다G2455 와 유다G2455 이스카리옷이니G2469, 그는 또한 배반자G4273 였더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 6:16 Judas [the son] of James, and Judas Iscariot who also became a traitor.

 17

 17 and he came down with them, and stood on a level place, and a great multitude of his disciples, and a great number of the people from all Judaea and Jerusalem, and the sea coast of Tyre and Sidon, who came to hear him, and to be healed of their diseases;

17  And2532 he came down2597 with3326 them,846 and stood2476 in1909 the plain,3977, 5117 and2532 the company3793 of his846 disciples,3101 and2532 a great4183 multitude4128 of people2992 out of575 all3956 Judea2449 and2532 Jerusalem,2419 and2532 from the3588 sea coast3882 of Tyre5184 and2532 Sidon,4605 which3739 came2064 to hear191 him,846 and2532 to be healed2390 of575 their848 diseases;3554

17  και2532 CONJ  καταβας2597 V-2AAP-NSM  μετ3326 PREP  αυτων846 P-GPM  εστη2476 V-2AAI-3S  επι1909 PREP  τοπου5117 N-GSM  πεδινου3977 A-GSM  και2532 CONJ  οχλος3793 N-NSM  μαθητων3101 N-GPM  αυτου846 P-GSM  και2532 CONJ  πληθος4128 N-NSN  πολυ4183 A-NSN  του3588 T-GSM  λαου2992 N-GSM  απο575 PREP  πασης3956 A-GSF  της3588 T-GSF  ιουδαιας2449 N-GSF  και2532 CONJ  ιερουσαλημ2419 N-PRI  και2532 CONJ  της3588 T-GSF  παραλιου3882 A-GSF  τυρου5184 N-GSF  και2532 CONJ  σιδωνος4605 N-GSF  οι3739 R-NPM  ηλθον2064 V-2AAI-3P  ακουσαι191 V-AAN  αυτου846 P-GSM  και2532 CONJ  ιαθηναι2390 V-APN  απο575 PREP  των3588 T-GPF  νοσων3554 N-GPF  αυτων846 P-GPM  

[개역한자]눅 6:17 예수께서 저희와 함께 내려오사 평지에 서시니 그 제자(弟子)의 허다(許多)한 무리와 또 예수의 말씀도 듣고 병(病) 고침을 얻으려고 유대 사방(四方)과 예루살렘과 및 두로와 시돈의 해안(海岸)으로부터 온 많은 백성(百姓)도 있더라

[한글 뉴킹제임스]눅 6:17 (그분)께서 그들과 함께 내려오셔서 평지에 서시니, 제자들의 무리와 또 온 유대와 예루살렘G2419 과 투로G5184 와 시돈의G4605 해안에서 온 백성들의 큰 무리가 (그분)의 말씀도 듣고 자기들의 병도G3554 고침을 받으려고G2390 왔으며

[영. 뉴킹제임스]눅 6:17 And He came down with them and stood on a level place with a crowd of His disciples and a great multitude of people from all Judea and Jerusalem, and from the seacoast of Tyre and Sidon, who came to hear Him and be healed of their diseases,

 

참조:  눅_5:15; 마_14:14; 시_103:3, 시_107:17-20

 18

 18 and they that were troubled with unclean spirits were healed.

18  And2532 they that were vexed3791 with5259 unclean169 spirits:4151 and2532 they were healed.2323

18  και2532 CONJ  οι3588 T-NPM  οχλουμενοι3791 V-PPP-NPM  υπο5259 PREP  πνευματων4151 N-GPN  ακαθαρτων169 A-GPN  και2532 CONJ  εθεραπευοντο2323 V-IPI-3P  

[개역한자]눅 6:18 더러운 귀신(鬼神)에게 고난(苦難) 받는 자(者)들도 고침을 얻은지라

[한글 뉴킹제임스]눅 6:18 더러운G169 영들로G4151 말미암아 괴로움을 당하는 사람들(they that were vexedG1776)도 고침을 받더라G2323.

[영. 뉴킹제임스]눅 6:18 as well as those who were tormented with unclean spirits. And they were healed.

 

참조:  마_15:22, 마_17:15; 행_5:16

 19

 19 And all the multitude sought to touch him; for power came forth from him, and healed them all.

19  And2532 the3588 whole3956 multitude3793 sought2212 to touch680 him:846 for3754 there went virtue out1831, 1411 of3844 him,846 and2532 healed2390 them all.3956

19  και2532 CONJ  πας3956 A-NSM  ο3588 T-NSM  οχλος3793 N-NSM  εζητει2212 V-IAI-3S  απτεσθαι680 V-PMN  αυτου846 P-GSM  οτι3754 CONJ  δυναμις1411 N-NSF  παρ3844 PREP  αυτου846 P-GSM  εξηρχετο1831 V-INI-3S  και2532 CONJ  ιατο2390 V-INI-3S  παντας3956 A-APM  

[개역한자]눅 6:19 온 무리가 예수를 만지려고 힘쓰니 이는 능력(能力)이 예수께로 나서 모든 사람을 낫게 함이러라

[한글 뉴킹제임스]눅 6:19 온 무리가 (그분을)를 만지려고 애썼으니G2212 이는 (그분)에게서 능력이   나가(there went virtue outG1411, G1831) 그들을 모두 낫게 하기G2390 때문이더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 6:19 And the whole multitude sought to touch Him, for power went out from Him and healed [them] all.

 20

 20 And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed are ye poor: for yours is the kingdom of Elohim.

20  And2532 he846 lifted up1869 his848 eyes3788 on1519 his846 disciples,3101 and said,3004 Blessed3107 be ye poor:4434 for3754 yours5212 is2076 the3588 kingdom932 of God.2316

20  και2532 CONJ  αυτος846 P-NSM  επαρας1869 V-AAP-NSM  τους3588 T-APM  οφθαλμους3788 N-APM  αυτου846 P-GSM  εις1519 PREP  τους3588 T-APM  μαθητας3101 N-APM  αυτου846 P-GSM  ελεγεν3004 V-IAI-3S  μακαριοι3107 A-NPM  οι3588 T-NPM  πτωχοι4434 A-NPM  οτι3754 CONJ  υμετερα5212 S-2NPF  εστιν2076 V-PXI-3S  η3588 T-NSF  βασιλεια932 N-NSF  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  

[개역한자]눅 6:20 예수께서 눈을 들어 제자(弟子)들을 보시고 가라사대 가난한 자(者)는 복(福)이 있나니 하나님의 나라가 너희 것임이요

[한글 뉴킹제임스]눅 6:20 ○ 그때 (그분)께서 눈을 들어 제자들을 보시고 말씀하시기를 "너희 가난한 자들은(be ye poorG4434) 복이 있나니G3107, 하나님(엘로힘)의G2316 나라가G932  너희의 것임이요,

[영. 뉴킹제임스]눅 6:20 Then He lifted up His eyes toward His disciples, and said: "Blessed [are you] poor, For yours is the kingdom of God.

 

들어:  마_5:2-12, 마_12:49, 마_12:50; 막_3:34, 막_3:35

가난한:  _5:3; _61:1-3, _66:2; _22:26, _72:12, _72:13; _4:18; _2:5

복이 있나니:  _6:24; 삼상_2:8; _37:16, _113:7, _113:8; _16:19, _19:1; _29:19; _57:15; _3:12; _11:11; _11:5; _7:48, _7:49; 고전_1:26-29; 고후_6:10, 고후_8:9; 살전_1:6; _2:5; _2:9

너희 :  _12:32, _13:28, _14:15; _14:22; 고전_3:21-23; 살후_1:5; _1:12

 21

 21 Blessed are ye that hunger now: for ye shall be filled. Blessed are ye that weep now: for ye shall laugh.

21  Blessed3107 are ye that hunger3983 now:3568 for3754 ye shall be filled.5526 Blessed3107 are ye that weep2799 now:3568 for3754 ye shall laugh.1070

21  μακαριοι3107 A-NPM  οι3588 T-NPM  πεινωντες3983 V-PAP-NPM  νυν3568 ADV  οτι3754 CONJ  χορτασθησεσθε5526 V-FPI-2P  μακαριοι3107 A-NPM  οι3588 T-NPM  κλαιοντες2799 V-PAP-NPM  νυν3568 ADV  οτι3754 CONJ  γελασετε1070 V-FAI-2P  

[개역한자]눅 6:21 이제 주린 자(者)는 복(福)이 있나니 너희가 배부름을 얻을 것임이요 이제 우는 자(者)는 복(福)이 있나니 너희가 웃을 것임이요

[한글 뉴킹제임스]눅 6:21 지금 굶주리는 너희는(are ye that hungerG3983) 복이 있나니, 너희가 배부를 것임G5526이요, 지금 우는 너희는G2799 복이 있나니, 너희가 웃을 것임G1070이라.

[영. 뉴킹제임스]눅 6:21 Blessed [are you] who hunger now, For you shall be filled. Blessed [are you] who weep now, For you shall laugh.

 

굶주리는:  _6:25, _1:53; _42:1, _42:2, _143:6; _55:1, _55:2

배부를:  _17:15, _63:1-5, _65:4, _107:9; _25:6, _44:3, _44:4, _49:9, _49:10, _65:13, _66:10; _31:14, _31:25; _5:6; _4:10, _6:35, _7:37, _7:38; _7:16

우는 :  _6:6-8, _42:3, _119:136, _126:5, _126:6; _30:19, , _61:1-3; _9:1, _13:17, _31:9, _31:13, _31:18-20; _7:16, _9:4; _5:4; _11:35, _16:20,_16:21; _9:1-3; 고후_1:4-6, 고후_6:10, 고후_7:10,고후_7:11; _1:2-4, _1:12; 벧전_1:6-8; _21:3

웃을: _28:7, _30:11, _30:12, _126:1, _126:2; _12:1, _12:2, _65:14

 22

 22 Blessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you from their company, and reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man's sake.

22  Blessed3107 are2075 ye, when3752 men444 shall hate3404 you,5209 and2532 when3752 they shall separate873 you5209 from their company, and2532 shall reproach3679 you, and2532 cast out1544 your5216 name3686 as5613 evil,4190 for the Son of man's sake.1752, 3588, 5207, 444

22  μακαριοι3107 A-NPM  εστε2075 V-PXI-2P  οταν3752 CONJ  μισησωσιν3404 V-AAS-3P  υμας5209 P-2AP  οι3588 T-NPM  ανθρωποι444 N-NPM  και2532 CONJ  οταν3752 CONJ  αφορισωσιν873 V-AAS-3P  υμας5209 P-2AP  και2532 CONJ  ονειδισωσιν3679 V-AAS-3P  και2532 CONJ  εκβαλωσιν1544 V-2AAS-3P  το3588 T-ASN  ονομα3686 N-ASN  υμων5216 P-2GP  ως5613 ADV  πονηρον4190 A-ASN  ενεκα1752 ADV  του3588 T-GSM  υιου5207 N-GSM  του3588 T-GSM  ανθρωπου444 N-GSM  

[개역한자]눅 6:22 인자(人子)를 인(因)하여( for the Son of man's sakeG1752, G3588, G5207, G444 ) 사람들이 너희를 미워하며 멀리하고 욕(辱)하고 너희 이름을 악(惡)하다 하여 버릴 때에는 너희에게 복(福)이 있도다

[한글 뉴킹제임스]눅 6:22 인자로 인하여( for the Son of man's sakeG1752, G3588, G5207, G444 ) 사람들이 너희를 미워하고G3404, 그들의 동료들에게서 따돌리며G873, 욕하고G3679, 너희의 이름을G3686 악하다G4190 하여 너희를 버릴G1544  때 너희는 복이 있도다.

[영. 뉴킹제임스]눅 6:22 Blessed are you when men hate you, And when they exclude you, And revile [you,] and cast out your name as evil, For the Son of Man's sake.

 

사람들이:  _5:10-12, _10:22; _13:9-13; _7:7, _15:18-20, _17:14; 고후_11:23-26; _1:28-30; 살전_2:14, 살전_2:15; 딤후_3:11, 딤후_3:12; 벧전_2:19, 벧전_2:20; 벧전_3:14, 벧전_4:12-16

따돌리며:  _20:15; _65:5, _66:5; _9:22-28, _9:34, _12:42, _16:2; _22:22, _24:5

인하여:  _21:17; _10:18, _10:22, _10:39

 23

 23 Rejoice in that day, and leap for joy: for behold, your reward is great in heaven; for in the same manner did their fathers unto the prophets.

23  Rejoice5463 ye in1722 that1565 day,2250 and2532 leap for joy:4640 for,1063 behold,2400 your5216 reward3408 is great4183 in1722 heaven:3772 for1063 in the like manner2596, 5024 did4160 their846 fathers3962 unto the3588 prophets.4396

23  χαιρετε5463 V-PAM-2P  εν1722 PREP  εκεινη1565 D-DSF  τη3588 T-DSF  ημερα2250 N-DSF  και2532 CONJ  σκιρτησατε4640 V-AAM-2P  ιδου2400 V-2AAM-2S  γαρ1063 CONJ  ο3588 T-NSM  μισθος3408 N-NSM  υμων5216 P-2GP  πολυς4183 A-NSM  εν1722 PREP  τω3588 T-DSM  ουρανω3772 N-DSM  κατα2596 PREP  ταυτα5024 N-APN-C 5023 D-APN  γαρ1063 CONJ  εποιουν4160 V-IAI-3P  τοις3588 T-DPM  προφηταις4396 N-DPM  οι3588 T-NPM  πατερες3962 N-NPM  αυτων846 P-GPM  

[개역한자]눅 6:23 그 날에 기뻐하고 뛰놀라 하늘에서 너희 상(賞)이 큼이라 저희 조상(祖上)들이 선지자(先知者)들에게 이와 같이 하였느니라

[한글 뉴킹제임스]눅 6:23 그 날에 기뻐하고 즐겁게 뛰놀라. 보라, 이는 너희의 상이G3408 하늘에서 크기 때문이라. 그들의 조상도 선지자들에게 이같이 하였느니라.

[영. 뉴킹제임스]눅 6:23 Rejoice in that day and leap for joy! For indeed your reward [is] great in heaven, For in like manner their fathers did to the prophets.

 

너희의 :  _6:35; _5:12, _6:1, _6:2; 살후_1:5-7; 딤후_2:12, 딤후_4:7, 딤후_4:8; _11:6, _11:26; 벧전_4:13; _2:7, _2:10,_2:11, _2:17, _2:26, _3:5, _3:12, _21:7

 24

 24 But woe unto you that are rich! for ye have received your consolation.

24  But4133 woe3759 unto you5213 that are rich!4145 for3754 ye have received568 your5216 consolation.3874

24  πλην4133 ADV  ουαι3759 INJ  υμιν5213 P-2DP  τοις3588 T-DPM  πλουσιοις4145 A-DPM  οτι3754 CONJ  απεχετε568 V-PAI-2P  την3588 T-ASF  παρακλησιν3874 N-ASF  υμων5216 P-2GP  

[개역한자]눅 6:24 그러나 화(禍) 있을찐저 너희 부요(富饒)한 자(者)여 너희는 너희의 위로(慰勞)를 이미 받았도다

[한글 뉴킹제임스]눅 6:24 그러나 부자들아G4145, 너희에게 화 있으리라G3759! 이는 너희가 너희의 위로를G3874 이미 받았기 때문이라.

[영. 뉴킹제임스]눅 6:24 " But woe to you who are rich, For you have received your consolation.

 

화 있으리라:  눅_12:15-21, 눅_18:23-25; 욥_21:7-15; 시_49:6, 시_49:7, 시_49:16-19, 시_73:3-12; 잠_1:32; 렘_5:4-6; 딤전_6:17; 약_2:6, 약_5:1-6; 계_18:6-8

 25

 25 Woe unto you, ye that are full now! for ye shall hunger. Woe unto you, ye that laugh now! for ye shall mourn and weep.

25  Woe3759 unto you5213 that are full1705 for3754 ye shall hunger.3983 Woe3759 unto you5213 that laugh1070 now!3568 for3754 ye shall mourn3996 and2532 weep.2799

25  ουαι3759 INJ  υμιν5213 P-2DP  οι3588 T-NPM  εμπεπλησμενοι1705 V-RPP-NPM  οτι3754 CONJ  πεινασετε3983 V-FAI-2P  ουαι3759 INJ  υμιν5213 P-2DP  οι3588 T-NPM  γελωντες1070 V-PAP-NPM  νυν3568 ADV  οτι3754 CONJ  πενθησετε3996 V-FAI-2P  και2532 CONJ  κλαυσετε2799 V-FAI-2P  

[개역한자]눅 6:25 (禍) 있을찐저 너희 이제 배부른 자(者)여 너희는 주리리로다 화(禍) 있을찐저 너희 이제 웃는 자(者)여 너희가 애통(哀痛)하며 울리로다

[한글 뉴킹제임스]눅 6:25 배부른 너희에게 화 있으리라! 이는 너희가 굶주릴 것임이요, 지금 웃는 너희에게 화 있으리라! 이는 너희가 애통하며 울 것임이라.

[영. 뉴킹제임스]눅 6:25 Woe to you who are full, For you shall hunger. Woe to you who laugh now, For you shall mourn and weep.

 26

 26 Woe unto you, when all men shall speak well of you! for in the same manner did their fathers to the false prophets.