누가복음(Luke)
제 7장(Chapter 7)
|
1 |
[영. 거룩한 성서] 1 After he had ended all his sayings in the ears of the people, he entered into Capernaum. [영. 스트롱 성경] 1 Now1161 when1893 he had ended4137
all3956 his848 sayings4487
in1519 the3588 audience189
of the3588 people,2992 he entered1525
into1519 Capernaum.2584 [스트롱
헬라어 성경] 1 επει1893 CONJ δε1161
CONJ
επληρωσεν4137 V-AAI-3S παντα3956
A-APN
τα3588 T-APN ρηματα4487 N-APN αυτου846 P-GSM εις1519 PREP τας3588
T-APF
ακοας189 N-APF του3588
T-GSM
λαου2992 N-GSM εισηλθεν1525 V-2AAI-3S εις1519 PREP καπερναουμ2584 N-PRI [개역한자]눅 7:1 예수(그분)께서(he had endedG4137)
모든G3956 말씀을G4487 백성(百姓)에게G2992 들려 주시기G189를G1519 마치신 후(後)에G4137 가버나움2584으로G1519 들어가시니라G1525 [한글 뉴킹제임스]눅 7:1 그때G1161 주(그분)께서(he had endedG4137)
그의G848
모든G3956 말씀을(sayingsG4487)
백성에게G2992 들려 주기G189
를G1519 마치시고G4137 카퍼나움2584
으로G1519 들어가시니라G1525. [영. 뉴킹제임스]눅 7:1 Now when He concluded all His sayings in the hearing of the people, He
entered Capernaum.
참조- 마_8:5-13 |
|
2 |
2 And a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick and at the point of death. 2 And1161 a certain5100 centurion's1543
servant,1401 who3739 was2258
dear1784 unto him,846 was sick,2192,
2560 and ready3195 to
die.5053 2 εκατονταρχου1543 N-GSM δε1161 CONJ τινος5100
X-GSM
δουλος1401 N-NSM κακως2560
ADV
εχων2192 V-PAP-NSM ημελλεν3195 V-IAI-3S-ATT τελευταν5053 V-PAN ος3739 R-NSM ην2258 V-IXI-3S αυτω846
P-DSM
εντιμος1784 A-NSM [개역한자]눅 7:2 어떤 백부장(百夫長)의 사랑하는 종이 병(病)들어 죽게 되었더니 [한글 뉴킹제임스]눅 7:2 그때 어떤
백부장에게G1543 총애를 받는 종이G1401 있었는데 그가 병들어2560,G2192 죽게 되었더라. [영. 뉴킹제임스]눅 7:2 And a certain centurion's servant, who was dear to him, was sick and ready
to die. |
|
3 |
3 And when he heard concerning Yahshua, he sent unto him elders of the Jews, asking him that he would come and save his servant. 3 And1161 when he heard191 of4012
Jesus,2424 he sent649 unto4314
him846 the elders4245 of the3588
Jews,2453 beseeching2065 him846
that3704 he would come2064 and2532
heal1295 his846 servant.1401
3 ακουσας191 V-AAP-NSM δε1161
CONJ
περι4012 PREP του3588
T-GSM
ιησου2424 N-GSM απεστειλεν649 V-AAI-3S προς4314 PREP αυτον846
P-ASM
πρεσβυτερους4245 A-APM των3588
T-GPM
ιουδαιων2453 A-GPM ερωτων2065 V-PAP-NSM αυτον846 P-ASM οπως3704 ADV ελθων2064
V-2AAP-NSM
διασωση1295 V-AAS-3S τον3588
T-ASM
δουλον1401 N-ASM αυτου846
P-GSM
[개역한자]눅 7:3 예수의 소문(所聞)을 듣고 유대인(人)의 장로(長老) 몇을 보내어 오셔서 그 종을 구원(救援) 하시기를 청(請)한지라 [한글 뉴킹제임스]눅 7:3 그런데 그가
예수(야슈아)G2424에 관해 듣고 유대인의 장로들을G4245 주(그분)께 보내어, 오셔서 그의 종을 치유시켜 주시기를G1295 간청하니G2065 [영. 뉴킹제임스]눅 7:3 So when he heard about Jesus, he sent elders of the Jews to Him, pleading
with Him to come and heal his servant. |
|
4 |
4 And they, when they came to Yahshua, besought him earnestly, saying, He is worthy that thou shouldest do this for him; 4 And1161 when they3588 came3854
to4314 Jesus,2424 they besought3870 him846
instantly,4709 saying,3004 That3754
he was2076 worthy514 for whom3739
he should do3930 this:5124 4 οι3588 T-NPM δε1161
CONJ
παραγενομενοι3854 V-2ADP-NPM προς4314
PREP
τον3588 T-ASM ιησουν2424 N-ASM παρεκαλουν3870 V-IAI-3P αυτον846 P-ASM σπουδαιως4709 ADV λεγοντες3004 V-PAP-NPM οτι3754 CONJ αξιος514
A-NSM
εστιν2076 V-PXI-3S ω3739
R-DSM
παρεξει3930 V-FAI-3S τουτο5124
D-ASN
[개역한자]눅 7:4 이에 저희가
예수께 나아와 간절(懇切)히 구(求)하여 가로되 이 일을 하시는 것이 이 사람에게는 합당(合當)하니이다 [한글 뉴킹제임스]눅 7:4 그들이 예수(야슈아)께
와서 간절히 청하며G3870 말씀드리기를 "그 백부장에게는 이 일을 해 줄 만하나이다. [영. 뉴킹제임스]눅 7:4 And when they came to Jesus, they begged Him earnestly, saying that the
one for whom He should do this was deserving, |
|
5 |
5 for he loveth our nation, and himself built us our synagogue. 5 For1063 he loveth25 our2257
nation,1484 and2532 he846
hath built3618 us2254 a synagogue.4864
5 αγαπα25 V-PAI-3S γαρ1063
CONJ
το3588 T-ASN εθνος1484
N-ASN
ημων2257 P-1GP και2532
CONJ
την3588 T-ASF συναγωγην4864 N-ASF αυτος846 P-NSM ωκοδομησεν3618 V-AAI-3S ημιν2254
P-1DP
[개역한자]눅 7:5 저가 우리
민족(民族)을 사랑하고 또한 우리를 위(爲)하여 회당(會堂)을 지었나이다 하니 [한글 뉴킹제임스]눅 7:5 그는 우리
민족을G1484
사랑하며G25 또 우리를 위하여 회당을G4864 지어 주었나이다."라고 하니 [영. 뉴킹제임스]눅 7:5 "for he loves our nation, and has built us a synagogue." |
|
6 |
6 And Yahshua went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Master, trouble not thyself; for I am not worthy that thou shouldest come under my roof: 6 Then1161 Jesus2424 went4198
with4862 them.846 And1161
when he846 was568 now2235
not3756 far3112 from575
the3588 house,3614 the3588
centurion1543 sent3992 friends5384
to4314 him,846 saying3004
unto him,846 Lord,2962 trouble4660
not3361 thyself: for1063 I am1510
not3756 worthy2425 that2443
thou shouldest enter1525 under5259 my3450
roof:4721 6 ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
ιησους2424 N-NSM επορευετο4198 V-INI-3S συν4862 PREP αυτοις846 P-DPM ηδη2235
ADV
δε1161 CONJ αυτου846
P-GSM
ου3756 PRT-N μακραν3112 ADV απεχοντος568 V-PAP-GSM απο575 PREP της3588
T-GSF
οικιας3614 N-GSF επεμψεν3992 V-AAI-3S προς4314 PREP αυτον846 P-ASM ο3588
T-NSM
εκατονταρχος1543 N-NSM φιλους5384 A-APM λεγων3004 V-PAP-NSM αυτω846 P-DSM κυριε2962
N-VSM
μη3361 PRT-N σκυλλου4660 V-PPM-2S ου3756 PRT-N γαρ1063 CONJ ειμι1510
V-PXI-1S
ικανος2425 A-NSM ινα2443
CONJ
υπο5259 PREP την3588
T-ASF
στεγην4721 N-ASF μου3450
P-1GS
εισελθης1525 V-2AAS-2S [개역한자]눅 7:6 예수께서
함께 가실새 이에 그 집이 멀지 아니하여 백부장(百夫長)이 벗들을 보내어 가로되 주(主)여 수고(受苦)하시지 마옵소서
내 집에 들어오심을 나는 감당(堪當)치 못하겠나이다 [한글 뉴킹제임스]눅 7:6 예수(야슈아)께서
그들과 함께 가셔서 그 집에서 그리 멀지 않은 곳에 이르렀는데 그 백부장이 자기 친구들을 주(그분)께 보내어 말씀드리기를 "주(주권자)여, 수고하지 마옵소서. 주(당신)께서 내 지붕 아래로 오시는 것을 내가 감당할 수 없나이다. [영. 뉴킹제임스]눅 7:6 Then Jesus went with them. And when He was already not far from the house,
the centurion sent friends to Him, saying to Him, "Lord, do not trouble
Yourself, for I am not worthy that You should enter under my roof. |
|
7 |
7 wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say the word, and my servant shall be healed. 7 Wherefore1352 neither3761 thought I myself worthy515, 1683 to come2064
unto4314 thee:4571 but235
say2036 in a word,3056 and2532
my3450 servant3816 shall be healed.2390 7 διο1352 CONJ ουδε3761
ADV
εμαυτον1683 F-1ASM ηξιωσα515 V-AAI-1S προς4314 PREP σε4571
P-2AS
ελθειν2064 V-2AAN αλλα235
CONJ
ειπε2036 V-2AAM-2S λογω3056
N-DSM
και2532 CONJ ιαθησεται2390 V-FPI-3S ο3588 T-NSM παις3816 N-NSM μου3450
P-1GS
[개역한자]눅 7:7 그러므로
내가 주(主)께 나아가기도 감당(堪當)치 못할 줄을 알았나이다 말씀만 하사 내 하인(下人)을 낫게 하소서 [한글 뉴킹제임스]눅 7:7 나는 내
자신이 주(당신) 앞에 나아가는 것도 합당치 못하다고 생각하였나이다. 그러므로 한 말씀만G3056 하옵소서. 그러면 내 종이 나을
것이옵니다G2390. [영. 뉴킹제임스]눅 7:7 "Therefore I did not even think myself worthy to come to You. But say
the word, and my servant will be healed.
참조:
눅_4:36, 눅_5:13;
출_15:26;
신_32:39;
삼상_2:6;
시_33:9,
시_107:20;
막_1:27 |
|
8 |
8 For I also am a man set under authority, having under myself soldiers: and I say to this one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it. 8 For1063 I1473 also2532
am1510 a man444 set5021
under5259 authority,1849 having2192
under5259 me1683 soldiers,4757
and2532 I say3004 unto one,5129
Go,4198 and2532 he goeth;4198
and2532 to another,243 Come,2064
and2532 he cometh;2064 and2532
to my3450 servant,1401 Do4160
this,5124 and2532 he doeth4160
it. 8 και2532 CONJ γαρ1063
CONJ
εγω1473 P-1NS ανθρωπος444 N-NSM ειμι1510 V-PXI-1S υπο5259
PREP
εξουσιαν1849 N-ASF τασσομενος5021 V-PPP-NSM εχων2192 V-PAP-NSM υπ5259 PREP εμαυτον1683 F-1ASM στρατιωτας4757 N-APM και2532 CONJ λεγω3004
V-PAI-1S
τουτω5129 D-DSM πορευθητι4198 V-AOM-2S και2532 CONJ πορευεται4198 V-PNI-3S και2532
CONJ
αλλω243 A-DSM ερχου2064
V-PNI-2S
και2532 CONJ ερχεται2064 V-PNI-3S και2532 CONJ τω3588 T-DSM δουλω1401
N-DSM
μου3450 P-1GS ποιησον4160 V-AAM-2S τουτο5124 D-ASN και2532 CONJ ποιει4160
V-PAI-3S
[개역한자]눅 7:8 저도 남의
수하(手下)에 든 사람이요 제 아래에도 군병(軍兵)이 있으니 이더러 가라 하면 가고 저더러 오라 하면 오고 제 종더러
이것을 하라 하면 하나이다 [한글 뉴킹제임스]눅 7:8 나도 남의
지휘G1849 아래 있고 내 수하에도 병사들이 있어서 내가 이 사람더러 '가라.' 하면 가고, 저 사람더러 '오라.' 하면
오나이다. 또 내 종더러 '이것을 하라.' 하면 그렇게 하나이다."라고 하니 [영. 뉴킹제임스]눅 7:8 "For I also am a man placed under authority, having soldiers under
me. And I say to one, 'Go,' and he goes; and to another, 'Come,' and he comes;
and to my servant, 'Do this,' and he does [it."] |
|
9 |
9 And when Yahshua heard these things, he marvelled at him, and turned and said unto the multitude that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel. 9 When1161 Jesus2424 heard191
these things,5023 he marveled2296 at him,846
and2532 turned him about,4762 and said2036
unto the3588 people3793 that followed190 him,846 I say3004 unto you,5213 I have not found2147 so great5118 faith,4102 no, not3761 in1722 Israel.2474
9 ακουσας191 V-AAP-NSM δε1161
CONJ
ταυτα5023 D-APN ο3588
T-NSM
ιησους2424 N-NSM εθαυμασεν2296 V-AAI-3S αυτον846 P-ASM και2532 CONJ στραφεις4762 V-2APP-NSM τω3588
T-DSM
ακολουθουντι190 V-PAP-DSM αυτω846
P-DSM
οχλω3793 N-DSM ειπεν2036
V-2AAI-3S
λεγω3004 V-PAI-1S υμιν5213
P-2DP
ουδε3761 ADV εν1722
PREP
τω3588 T-DSM ισραηλ2474 N-PRI τοσαυτην5118 D-ASF πιστιν4102 N-ASF ευρον2147
V-2AAI-1S
[개역한자]눅 7:9 예수께서
들으시고 저를 기이히 여겨 돌이키사 좇는 무리에게 이르시되 내가 너희에게 이르노니 이스라엘 중(中)에서도 이만한
믿음은 만나지 못하였노라 하시더라 [한글 뉴킹제임스]눅 7:9 예수(야슈아)께서
이런 일을 들으시고 그를 놀라워하시며G2296 자기를 따르는 무리를 돌아보며 말씀하시기를 "내가 너희에게 말하노니,
이스라엘G2474 중에서 이처럼 큰 믿음을G4102 본 적이 없나니, 결코 없도다."고 하시더라. [영. 뉴킹제임스]눅 7:9 When Jesus heard these things, He marveled at him, and turned around and
said to the crowd that followed Him, "I say to you, I have not found such
great faith, not even in Israel!" |
|
10 |
10 And they that were sent, returning to the house, found the servant whole. 10 And2532 they that
were sent,3992 returning5290 to1519
the3588 house,3624 found2147
the3588 servant1401 whole5198
that had been sick.770 10 και2532 CONJ υποστρεψαντες5290 V-AAP-NPM οι3588
T-NPM
πεμφθεντες3992 V-APP-NPM εις1519
PREP
τον3588 T-ASM οικον3624
N-ASM
ευρον2147 V-2AAI-3P τον3588
T-ASM
ασθενουντα770 V-PAP-ASM δουλον1401 N-ASM υγιαινοντα5198 V-PAP-ASM [개역한자]눅 7:10 보내었던
사람들이 집으로 돌아가 보매 종이 이미 강건(康健)하여졌더라 [한글 뉴킹제임스]눅 7:10 그리하여
보냈던 친구들이 집에 돌아와서 보니 병들었던 종이 온전하여졌더라G5198. [영. 뉴킹제임스]눅 7:10 And those who were sent, returning to the house, found
the servant well who had been sick. |
|
11 |
11 And it came to pass soon afterwards, that he went to a city called Nain; and his disciples went with him, and a great multitude. 11 And2532 it came to
pass1096 the3588 day after,1836
that he went4198 into1519 a city4172
called2564 Nain;3484 and2532
many2425 of his846 disciples3101
went with4848 him,846 and2532
much4183 people.3793 11 και2532 CONJ εγενετο1096 V-2ADI-3S εν1722 PREP τη3588 T-DSF εξης1836
ADV
επορευετο4198 V-INI-3S εις1519
PREP
πολιν4172 N-ASF καλουμενην2564 V-PPP-ASF ναιν3484 N-PRI και2532 CONJ συνεπορευοντο4848 V-INI-3P αυτω846
P-DSM
οι3588 T-NPM μαθηται3101 N-NPM αυτου846 P-GSM ικανοι2425 A-NPM και2532
CONJ
οχλος3793 N-NSM πολυς4183
A-NSM
[개역한자]눅 7:11 그 후(後)에 예수께서 나인이란 성(城)으로 가실새 제자(弟子)와 허다(許多)한 무리가 동행(同行)하더니 [한글 뉴킹제임스]눅 7:11 ○ 그 다음날
주(그분)께서 나인G3484이라는 성읍에 가시는데 많은 제자와 많은 사람들이 주(그분과)와 동행하더라. [영. 뉴킹제임스]눅 7:11 Now it happened, the day after, [that] He went into a
city called Nain; and many of His disciples went with Him, and a large crowd. |
|
12 |
12 Now when he drew near to the gate of the city, behold, there was carried out one that was dead, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her. 12 Now1161 when5613 he came nigh1448
to the3588 gate4439 of the3588
city,4172 (2532) behold,2400 there was a dead man2348 carried out,1580
the only3439 son5207 of his848
mother,3384 and2532 she3778
was2258 a widow:5503 and2532
much2425 people3793 of the3588
city4172 was2258 with4862
her.846 12 ως5613 ADV δε1161
CONJ
ηγγισεν1448 V-AAI-3S τη3588
T-DSF
πυλη4439 N-DSF της3588
T-GSF
πολεως4172 N-GSF και2532
CONJ
ιδου2400 V-2AAM-2S εξεκομιζετο1580 V-IPI-3S τεθνηκως2348 V-RAP-NSM υιος5207 N-NSM μονογενης3439 A-NSM τη3588 T-DSF μητρι3384 N-DSF αυτου846
P-GSM
και2532 CONJ αυτη846
P-NSF
3778
D-NSF
ην2258 V-IXI-3S χηρα5503
N-NSF
και2532 CONJ οχλος3793
N-NSM
της3588 T-GSF πολεως4172 N-GSF ικανος2425 A-NSM | | ην2258 V-IXI-3S | συν4862
PREP
αυτη846 P-DSF [개역한자]눅 7:12 성문(城門)에 가까이 오실 때에 사람들이 한 죽은 자(者)를 메고 나오니 이는 그 어미의 독자요 어미는 과부(寡婦)라 그 성(城)의
많은 사람도 그와 함께 나오거늘 [한글 뉴킹제임스]눅 7:12 주(그분)께서 성문
가까이 이르렀는데, 보라, 사람들이 어떤 죽은 자를 메고 나오는데 그는 자기 어머니에게는 외아들이며 그 여인은 과부더라.
그 성읍에 사는 많은 사람들이 그녀와 함께 있더라. [영. 뉴킹제임스]눅 7:12 And when He came near the gate of the city, behold, a
dead man was being carried out, the only son of his mother; and she was a
widow. And a large crowd from the city was with her. |
|
13 |
13 And when the Master saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not. 13 And2532 when the3588 Lord2962
saw1492 her,846 he had compassion4697 on1909
her,846 and2532 said2036
unto her,846 Weep2799 not.3361 13 και2532 CONJ ιδων1492
V-2AAP-NSM
αυτην846 P-ASF ο3588
T-NSM
κυριος2962 N-NSM εσπλαγχνισθη4697 V-AOI-3S επ1909
PREP
αυτη846 P-DSF και2532
CONJ
ειπεν2036 V-2AAI-3S αυτη846
P-DSF
μη3361 PRT-N κλαιε2799
V-PAM-2S
[개역한자]눅 7:13 주(主)께서 과부(寡婦)를 보시고 불쌍히 여기사 울지 말라 하시고 [한글 뉴킹제임스]눅 7:13 주(주권자)께서 그
여인을 보신 후 가엾게 여기셔서G4697 그 여인에게 말씀하시기를 "울지 말라."고 하시고 [영. 뉴킹제임스]눅 7:13 When the Lord saw her, He had compassion on her and said
to her, "Do not weep."
참조: 삿_10:16; 시_86:5,
시_86:15,
시_103:13;
사_63:9;
렘_31:20;
애_3:32,
애_3:33;
막_8:2;
요_11:33-35;
히_2:17,
히_4:15
|
|
14 |
14 And he came nigh and touched the bier: and the bearers stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise. 14 And2532 he came4334 and touched680
the3588 bier:4673 and1161
they that bare941 him stood still.2476
And2532 he said,2036 Young man,3495 I say3004 unto thee,4671 Arise.1453 14 και2532 CONJ προσελθων4334 V-2AAP-NSM ηψατο680
V-ADI-3S
της3588 T-GSF σορου4673
N-GSF
οι3588 T-NPM δε1161
CONJ
βασταζοντες941 V-PAP-NPM εστησαν2476 V-2AAI-3P και2532 CONJ ειπεν2036 V-2AAI-3S νεανισκε3495 N-VSM σοι4671 P-2DS λεγω3004 V-PAI-1S εγερθητι1453 V-APM-2S [개역한자]눅 7:14 가까이 오사
그 관에 손을 대시니 멘 자(者)들이 서는지라 예수께서 가라사대 청년(靑年)아 내가 네게 말하노니 일어나라 하시매
[한글 뉴킹제임스]눅 7:14 가까이 가셔서
그 관에 손을 대시니 운구하는 자들이 멈추는지라. 주(그분)께서 말씀하시기를 "젊은이여, 내가 너에게 말하노니
일어나라."고 하시니 [영. 뉴킹제임스]눅 7:14 Then He came and touched the open coffin, and those who
carried [him] stood still. And He said, "Young man, I say to you,
arise." |
|
15 |
15 And he that was dead sat up, and began to speak. And he gave him to his mother. 15 And2532 he that was
dead3498 sat up,339 and2532
began756 to speak.2980 And2532
he delivered1325 him846 to his846
mother.3384 15 και2532 CONJ ανεκαθισεν339 V-AAI-3S ο3588 T-NSM νεκρος3498 A-NSM και2532 CONJ ηρξατο756 V-ADI-3S λαλειν2980 V-PAN και2532 CONJ εδωκεν1325 V-AAI-3S αυτον846
P-ASM
τη3588 T-DSF μητρι3384
N-DSF
αυτου846 P-GSM [개역한자]눅 7:15 죽었던 자(者)가 일어앉고 말도 하거늘 예수께서 그를 어미에게 주신대 [한글 뉴킹제임스]눅 7:15 그 죽은
사람이 앉아서 말하기 시작하더라. 주(그분)께서 그를 그의 어머니에게 돌려주시니 [영. 뉴킹제임스]눅 7:15 So he who was dead sat up and began to speak. And He
presented him to his mother. |
|
16 |
16 And fear took hold on all: and they glorified Elohim, saying, A great prophet is arisen among us: and, Elohim hath visited his people. 16 And1161 there came a
fear5401, 2983 on all:537 and2532
they glorified1392 God,2316 saying,3004
That3754 a great3173 prophet4396
is risen up1453 among1722 us;2254
and,2532 That3754 God2316
hath visited1980 his848 people.2992
16 ελαβεν2983 V-2AAI-3S δε1161
CONJ
φοβος5401 N-NSM απαντας537 A-APM και2532 CONJ εδοξαζον1392 V-IAI-3P τον3588 T-ASM θεον2316 N-ASM λεγοντες3004 V-PAP-NPM οτι3754 CONJ προφητης4396 N-NSM μεγας3173
A-NSM
εγηγερται1453 V-RPI-3S εν1722
PREP
ημιν2254 P-1DP και2532
CONJ
οτι3754 CONJ επεσκεψατο1980 V-ADI-3S ο3588 T-NSM θεος2316 N-NSM τον3588
T-ASM
λαον2992 N-ASM αυτου846
P-GSM
[개역한자]눅 7:16 모든 사람이
두려워하며 하나님께 영광(榮光)을 돌려 가로되 큰 선지자(先知者)가 우리 가운데 일어나셨다 하고 또 하나님께서 자기(自己)
백성(百姓)을 돌아 보셨다 하더라 [한글 뉴킹제임스]눅 7:16 모든 사람이
두려움에 사로잡혀G5401,
G2983 하나님(엘로힘)께G2316 영광을 돌리며G1392
말하기를 "한 위대한 선지자가 우리 가운데 일어나셨으며 또 하나님(엘로힘)께서
자기 백성을 찾아오셨도다."라고 하더라. [영. 뉴킹제임스]눅 7:16 Then fear came upon all, and they glorified God, saying,
"A great prophet has risen up among us"; and, "God has visited
His people." |
|
17 |
17 And this report went forth concerning him in the whole of Judaea, and all the region round about. 17 And2532 this3778 rumor3056
of4012 him846 went forth1831
throughout1722 all3650 Judea,2449
and2532 throughout1722 all3956
the3588 region round about.4066 17 και2532 CONJ εξηλθεν1831 V-2AAI-3S ο3588 T-NSM λογος3056 N-NSM ουτος3778
D-NSM
εν1722 PREP ολη3650
A-DSF
τη3588 T-DSF ιουδαια2449 N-DSF περι4012 PREP αυτου846 P-GSM και2532
CONJ
εν1722 PREP παση3956
A-DSF
τη3588 T-DSF περιχωρω4066 A-DSF [개역한자]눅 7:17 예수께 대한
이 소문(所聞)이 온 유대와 사방(四方)에 두루 퍼지니라 [한글 뉴킹제임스]눅 7:17 주(그분)에 관한
이 소문이 온 유대와 온 지방에 두루 퍼지더라. [영. 뉴킹제임스]눅 7:17 And this report about Him went throughout all Judea and
all the surrounding region. |
|
18 |
18 And the disciples of John told him of all these things. 18 And2532 the3588 disciples3101
of John2491 showed518 him846
of4012 all3956 these things.5130 18 και2532 CONJ απηγγειλαν518 V-AAI-3P ιωαννη2491 N-DSM οι3588
T-NPM
μαθηται3101 N-NPM αυτου846
P-GSM
περι4012 PREP παντων3956 A-GPN τουτων5130 D-GPN [개역한자]눅 7:18 요한의 제자(弟子)들이 이 모든 일을 그에게 고(告)하니 [한글 뉴킹제임스]눅 7:18 그때 요한의
제자들이 요한에게 이런 모든 일에 관하여 전하니라G518. [영. 뉴킹제임스]눅 7:18 Then the disciples of John reported to him concerning all
these things.
참조 – 마_11:2-6 |
|
19 |
[영. 거룩한 성서] 19 And John calling unto him two of his disciples sent them to the Master, saying, Art thou he that cometh, or look we for another? [영.
야웨의 말씀] (눅 7:19) And John calling unto
him two of his disciples sent them
to Yahshua, saying, Art thou he that should come? or look we for another? 19 And2532 John2491 calling4341
unto him(5100)
two1417 of his848 disciples3101
sent3992 them to4314 Jesus,2424 saying,3004
Art1488 thou4771 he that should come2064 or2228
look we for4328 another?243 19 και2532 CONJ προσκαλεσαμενος4341 V-ADP-NSM δυο1417
A-NUI
τινας5100 X-APM των3588
T-GPM
μαθητων3101 N-GPM αυτου846
P-GSM
ο3588 T-NSM ιωαννης2491 N-NSM επεμψεν3992 V-AAI-3S προς4314 PREP τον3588
T-ASM
ιησουν2424 N-ASM λεγων3004
V-PAP-NSM
συ4771 P-2NS ει1488
V-PXI-2S
ο3588 T-NSM ερχομενος2064 V-PNP-NSM η2228 PRT αλλον243 A-ASM προσδοκωμεν4328 V-PAS-1P [개역한자]눅 7:19 요한이 그
제자(弟子) 중(中) 둘을 불러 주(主 / 주권자)께 보내어 가로되 오실 그이가 당신(當身)이오니이까 우리가 다른 이를 기다리오리이까
하라 하매 [한글 뉴킹제임스]눅 7:19 ○ 요한이
자기 제자 가운데 둘을 불러서 예수(야슈아)께 보내며 말하기를 "당신이 오실 그 분이니이까? 아니면 우리가 또 다른
분을 기다려야 하리이까?"라고 묻게 하니 [영. 뉴킹제임스]눅 7:19 And John, calling two of his disciples to [him,] sent
[them] to Jesus, saying, "Are You the Coming One, or do we look for another?"
참조: 창_3:15, 창_22:18, 창_49:10; 신_18:15-18; 시110:1-4; 사_7:14, 사_9:6, 사_9:7, 사_11:1; 사_40:10,사_40:11, 사_59:20,사_59:21; 렘_23:5, 렘_23:6; 단_9:24-26; 미_5:2; 학_2:7; 슥_9:9; 말_3:1-3, 말_4:2; 요_4:25 |
|
20 |
20 And when the men were come unto him, they said, John the Immerser hath sent us unto thee, saying, Art thou he that cometh, or look we for another? 20 When1161 the3588 men435
were come3854 unto4314 him,846
they said,2036 John2491 Baptist910
hath sent649 us2248 unto4314
thee,4571 saying,3004 Art1488
thou4771 he that should come2064 or2228
look we for4328 another?243 20 παραγενομενοι3854 V-2ADP-NPM δε1161 CONJ προς4314
PREP
αυτον846 P-ASM οι3588
T-NPM
ανδρες435 N-NPM ειπον2036
V-2AAI-3P
ιωαννης2491 N-NSM ο3588
T-NSM
βαπτιστης910 N-NSM απεσταλκεν649 V-RAI-3S ημας2248 P-1AP προς4314
PREP
σε4571 P-2AS λεγων3004
V-PAP-NSM
συ4771 P-2NS ει1488
V-PXI-2S
ο3588 T-NSM ερχομενος2064 V-PNP-NSM η2228 PRT αλλον243 A-ASM προσδοκωμεν4328 V-PAI-1P 4328 V-PAS-1P [개역한자]눅 7:20 저희가 예수께
나아가 가로되 세례(洗禮) 요한이 우리를 보내어 당신(當身)께 말하기를 오실 그이가 당신(當身)이오니이까 우리가
다른이를 기다리오리이까 하더이다 하니 [한글 뉴킹제임스]눅 7:20 그 사람들이
주(그분)께 와서 말씀드리기를 "침례인G910 요한이 우리를 당신께 보내면서 말하기를 '당신이 오실 그 분이니이까? 아니면
우리가 또 다른 분을 기다려야 하리이까?'라고 묻더이다." 하니 [영. 뉴킹제임스]눅 7:20 When the men had come to Him, they said, "John the
Baptist has sent us to You, saying, 'Are You the Coming One, or do we look for
another?' " |
|
21 |
21 In that hour he cured many of diseases and plagues and evil spirits; and on many that were blind he bestowed sight. 21 And1161 in1722 that same846
hour5610 he cured2323 many4183
of575 their
infirmities3554 and2532 plagues,3148
and2532 of evil4190 spirits;4151
and2532 unto many4183 that
were blind5185
he gave5483 sight.991 21 εν1722 PREP αυτη846
P-DSF
δε1161 CONJ τη3588
T-DSF
ωρα5610 N-DSF εθεραπευσεν2323 V-AAI-3S πολλους4183 A-APM απο575 PREP νοσων3554
N-GPF
και2532 CONJ μαστιγων3148 N-GPF και2532 CONJ πνευματων4151 N-GPN πονηρων4190 A-GPN και2532 CONJ τυφλοις5185 A-DPM πολλοις4183 A-DPM εχαρισατο5483 V-ADI-3S το3588 T-ASN βλεπειν991 V-PAN [개역한자]눅 7:21 마침 그
시(時)에 예수께서 질병과 고통(苦痛)과 및 악귀(惡鬼)들린 자(者)를 많이 고치시며 또 많은 소경을 보게 하신지라
[한글 뉴킹제임스]눅 7:21 바로 그
시간에 주(그분)께서 병약함G3554
과 전염병G3148
과 악G4190령에G4151 사로잡힌 많은 사람들을 고쳐 주시고 또 많은 소경도 보게 해 주시더라. [영. 뉴킹제임스]눅 7:21 And that very hour He cured many of infirmities,
afflictions, and evil spirits; and to many blind He gave sight. |
|
22 |
[영. 거룩한 성서] 22 And he answered and said unto them, Go and tell John the things which ye have seen and heard; the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, the poor have good tidings preached to them. [영.
야웨의 말씀] (눅
7:22) Then Yahshua
answering said unto them, Go your way, and tell John what things ye have seen
and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the
deaf hear, the dead are raised, to the poor the gospel is preached. 22 Then2532 Jesus2424 answering611
said2036 unto them,846 Go your way,4198 and tell518 John2491 what things3739
ye have seen1492 and2532 heard;191 how that3754 the blind5185 see,308 the lame5560 walk,4043 the lepers3015
are cleansed,2511 the deaf2974 hear,191 the dead3498 are raised,1453
to the poor4434 the gospel is preached.2097
22 και2532 CONJ αποκριθεις611 V-AOP-NSM ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM ειπεν2036
V-2AAI-3S
αυτοις846 P-DPM πορευθεντες4198 V-AOP-NPM απαγγειλατε518 V-AAM-2P ιωαννη2491 N-DSM α3739
R-APN
ειδετε1492 V-2AAI-2P και2532
CONJ
ηκουσατε191 V-AAI-2P οτι3754
CONJ
τυφλοι5185 A-NPM αναβλεπουσιν308 V-PAI-3P χωλοι5560
A-NPM
περιπατουσιν4043 V-PAI-3P λεπροι3015 A-NPM καθαριζονται2511 V-PPI-3P κωφοι2974 A-NPM ακουουσιν191 V-PAI-3P νεκροι3498 A-NPM εγειρονται1453 V-PPI-3P πτωχοι4434 A-NPM ευαγγελιζονται2097 V-PPI-3P [개역한자]눅 7:22 대답(對答)하여 가라사대 너희가 가서 보고 들은 것을 요한에게 고(告)하되 소경이 보며 앉은뱅이가 걸으며 문둥이가 깨끗함을 받으며
귀머거리가 들으며 죽은 자(者)가 살아나며 가난한 자(者)에게 복음(福音)이 전파(傳播)된다 하라 [한글 뉴킹제임스]눅 7:22 그때 예수(야슈아)께서
대답하여 그들에게 말씀하시기를 "가서 너희가 보고 들은 일들을 요한에게 전하라. 즉 소경들이G5185 보고G308, 절름발이들이G5560
걸으며G4043, 문둥병자들이G3015 깨끗해지고2511, 귀머거리들이G2974 들으며G191
, 죽은 자들이G3498 일으켜지고G1453, 가난한 자들에게G4434 복음이 전파된다G2097 하라. [영. 뉴킹제임스]눅 7:22 Jesus answered and said to them, "Go and tell John
the things you have seen and heard: that [the] blind see, [the] lame walk,
[the] lepers are cleansed, [the] deaf hear, [the] dead are raised, [the] poor
have the gospel preached to them.
참조:
사_29:18,
사_35:4-6,
사_60:1-3 |
|
23 |
23 And blessed is he, whosoever shall find no occasion of stumbling in me. 23 And2532
blessed3107
is2076
he, whosoever3739, 1437 shall
not3361
be offended4624 in1722 me.1698 23 και2532 CONJ μακαριος3107 A-NSM εστιν2076 V-PXI-3S ος3739 R-NSM εαν1437
COND
μη3361 PRT-N σκανδαλισθη4624 V-APS-3S εν1722 PREP εμοι1698 P-1DS [개역한자]눅 7:23 누구든지
나를 인(因)하여 실족(失足)하지 아니하는 자(者)는 복(福)이 있도다 하시니라 [한글 뉴킹제임스]눅 7:23 나로 인하여
실족하지G4624 않는 자는 복이 있도다."라고 하시더라. [영. 뉴킹제임스]눅 7:23 "And blessed is [he] who is not offended because of
Me."
참조- 눅_2:34; 사_8:14, 사_8:15; 마_11:6, 마_13:57, 마_13:58; 요_6:60-66; 롬_9:32, 롬_9:33; 고전_1:21-28, 고전_2:14; 벧전_2:7, 벧전_2:8 |
|
24 |
24 And when the messengers of John were departed, he began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken with the wind? 24 And1161 when the3588 messengers32
of John2491 were departed,565 he began756
to speak3004 unto4314 the3588
people3793 concerning4012 John,2491
What5101
went ye out1831
into1519
the3588
wilderness2048
for to see?2300 A reed2563 shaken4531 with5259 the wind?417 24 απελθοντων565 V-2AAP-GPM δε1161 CONJ των3588
T-GPM
αγγελων32 N-GPM ιωαννου2491 N-GSM ηρξατο756 V-ADI-3S λεγειν3004 V-PAN προς4314
PREP
τους3588 T-APM οχλους3793 N-APM περι4012 PREP ιωαννου2491 N-GSM τι5101
I-ASN
εξεληλυθατε1831 V-RAI-2P εις1519
PREP
την3588 T-ASF ερημον2048 A-ASF θεασασθαι2300 V-ADN καλαμον2563 N-ASM υπο5259
PREP
ανεμου417 N-GSM σαλευομενον4531 V-PPP-ASM [개역한자]눅 7:24 요한의 보낸
자(者)가 떠난 후(後)에 예수께서 무리에게 요한에 대(對)하여 말씀하시되 너희가 무엇을 보려고 광야(曠野)에 나갔더냐
바람에 흔들리는 갈대냐 [한글 뉴킹제임스]눅 7:24 ○ 요한이
보낸 자들이 떠난 후에 주(그분)께서 무리에게 요한에 관하여 말씀하기 시작하시더라. "너희가 무엇을 보려고 광야G2048에
나갔더냐? 바람에 흔들리는 갈대더냐2563? [영. 뉴킹제임스]눅 7:24 When the messengers of John had departed, He began to
speak to the multitudes concerning John: "What did you go out into the wilderness
to see? A reed shaken by the wind?
무엇을: 마_11:7, 마_11:8
광야: 눅_1:80, 눅_3:2;
마_3:1-5;
막_1:4,
막_1:5;
Joh_1:23 갈대:
엡_4:14;
약_1:6-8;
벧후_2:17,
벧후_3:17 |
|
25 |
25 But what went ye out to see? a man clothed in soft raiment? Behold, they that are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings' courts. 25 But235
what5101
went ye out1831
for to see?1492 A man444 clothed294 in1722 soft3120 raiment?2440 Behold,2400 they3588 which are gorgeously appareled,1722, 1741, 2441 and2532 live5225 delicately,5172 are1526 in1722 kings' courts.933 25 αλλα235 CONJ τι5101
I-ASN
εξεληλυθατε1831 V-RAI-2P ιδειν1492
V-2AAN
ανθρωπον444 N-ASM εν1722
PREP
μαλακοις3120 A-DPN ιματιοις2440 N-DPN ημφιεσμενον294 V-RPP-ASM ιδου2400 V-2AAM-2S οι3588
T-NPM
εν1722 PREP ιματισμω2441 N-DSM ενδοξω1741 A-DSM και2532 CONJ τρυφη5172
N-DSF
υπαρχοντες5225 V-PAP-NPM εν1722
PREP
τοις3588 T-DPM βασιλειοις934 A-DPM εισιν1526 V-PXI-3P [개역한자]눅 7:25 그러면 너희가
무엇을 보려고 나갔더냐 부드러운 옷 입은 사람이냐 보라 화려한 옷 입고 사치하게 지내는 자(者)는 왕궁(王宮)에
있느니라 [한글 뉴킹제임스]눅 7:25 아니면 무엇을
보려고 나갔더냐? 부드러운G3120 옷을 입은 사람이더냐? 보라, 좋은 옷을 입고 호화스럽게 사는 사람들은 궁중에 있느니라.
[영. 뉴킹제임스]눅 7:25 "But what did you go out to see? A man clothed in
soft garments? Indeed those who are gorgeously appareled and live in luxury are
in kings' courts.
사람:
왕하_1:8; 사_59:17;
마_3:4;
벧전_3:3,
벧전_3:4
|
|
26 |
26 But what went ye out to see? a prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet. 26 But235
what5101
went ye out1831
for to see?1492 A prophet?4396 Yea,3483 I say3004 unto you,5213 and2532 much more4055 than a prophet.4396 26 αλλα235 CONJ τι5101
I-ASN
εξεληλυθατε1831 V-RAI-2P ιδειν1492
V-2AAN
προφητην4396 N-ASM ναι3483
PRT
λεγω3004 V-PAI-1S υμιν5213
P-2DP
και2532 CONJ περισσοτερον4053 A-ASM-C προφητου4396 N-GSM [개역한자]눅 7:26 그러면 너희가
무엇을 보려고 나갔더냐 선지자(先知者)냐 옳다 내가 너희에게 이르노니 선지자(先知者)보다도 나은 자(者)니라 [한글 뉴킹제임스]눅 7:26 그러면 너희가
무엇을 보려고 나갔더냐? 선지자더냐G4396? 그렇다. 내가 너희에게 말하노니 선지자보다 더 훌륭한 사람이니라. [영. 뉴킹제임스]눅 7:26 "But what did you go out to see? A prophet? Yes, I
say to you, and more than a prophet.
참조 – 마_11:9-14; 요_3:26-30, 요_5:35 |
|
27 |
27 This is he of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee. 27 This3778
is2076
he, of4012 whom3739 it is written,1125 Behold,2400 I1473 send649 my3450 messenger32 before4253 thy4675 face,4383 which3739 shall prepare2680
thy4675
way3598
before1715
thee.4675
27 ουτος3778 D-NSM εστιν2076
V-PXI-3S
περι4012 PREP ου3739
R-GSM
γεγραπται1125 V-RPI-3S ιδου2400
V-2AAM-2S
εγω1473 P-1NS αποστελλω649 V-PAI-1S τον3588 T-ASM αγγελον32 N-ASM μου3450 P-1GS προ4253
PREP
προσωπου4383 N-GSN σου4675
P-2GS
ος3739 R-NSM κατασκευασει2680 V-FAI-3S την3588
T-ASF
οδον3598 N-ASF σου4675
P-2GS
εμπροσθεν1715 PREP σου4675
P-2GS
[개역한자]눅 7:27 기록(記錄)된바 보라 내가 내 사자(使者)를 네 앞에 보내노니 그가 네 앞에서 네 길을 예비(豫備)하리라 한 것이 이 사람에 대한
말씀이라 [한글 뉴킹제임스]눅 7:27 이것이 그에
관하여 기록된 것이니 '보라, 내가 나의 사자를G32 네 면전에 보내노니 그가 네 앞서 너의 길을G3598 예비하리라2680.'고 하였느니라.
[영. 뉴킹제임스]눅 7:27 "This is [he] of whom it is written: 'Behold, I send
My messenger before Your face, Who will prepare Your way before You.'
참조:
눅_1:15-17, 눅_1:76;
사_40:3;
말_3:1(인용구),
말_4:5,
말_4:6;
요_1:23 |
|
28 |
28 I say unto you, Among them that are born of women there is none greater than John: yet he that is but little in the kingdom of Elohim is greater than he. 28 For1063
I say3004 unto you,5213 Among1722 those that are born1084
of women1135 there is2076 not3762 a greater3187 prophet4396 than John2491 the3588 Baptist:910
but1161
he that is least3398
in1722
the3588
kingdom932
of God2316 is2076 greater3187 than he.846 28 λεγω3004 V-PAI-1S γαρ1063
CONJ
υμιν5213 P-2DP μειζων3187 A-NSM-C εν1722 PREP γεννητοις1084 A-DPM γυναικων1135 N-GPF προφητης4396 N-NSM ιωαννου2491 N-GSM του3588
T-GSM
βαπτιστου910 N-GSM ουδεις3762 A-NSM εστιν2076 V-PXI-3S ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
μικροτερος3398 A-NSM-C εν1722
PREP
τη3588 T-DSF βασιλεια932 N-DSF του3588 T-GSM θεου2316
N-GSM
μειζων3187 A-NSM-C αυτου846
P-GSM
εστιν2076 V-PXI-3S [개역한자]눅 7:28 내가 너희에게
말하노니 여자(女子)가 낳은 자(者) 중(中)에 요한보다 큰 이가 없도다 그러나 하나님의 나라에서는 극히 작은 자(者)라도
저보다 크니라 하시니 [한글 뉴킹제임스]눅 7:28 내가 너희에게
말하노니 여인에게서 난 사람 가운데 침례인G910 요한보다G2491 더 큰 선지자는 없느니라. 그러나 하나님(엘로힘)의G2316 나라G932에서는 가장 작은
자일지라도G3398 그보다 더 크니라."고 하시더라. [영. 뉴킹제임스]눅 7:28 "For I say to you, among those born of women there is
not a greater prophet than John the Baptist; but he who is least in the kingdom
of God is greater than he." |
|
29 |
29 And all the people when they heard, and the publicans, justified Elohim, being immersed with the immersion of John. 29 And2532 all3956 the3588
people2992 that heard191 him,
and2532 the3588 publicans,5057
justified1344 God,2316 being baptized907 with the3588
baptism908 of John.2491 29 και2532 CONJ πας3956
A-NSM
ο3588 T-NSM λαος2992
N-NSM
ακουσας191 V-AAP-NSM και2532
CONJ
οι3588 T-NPM τελωναι5057 N-NPM εδικαιωσαν1344 V-AAI-3P τον3588 T-ASM θεον2316
N-ASM
βαπτισθεντες907 V-APP-NPM το3588
T-ASN
βαπτισμα908 N-ASN ιωαννου2491 N-GSM [개역한자]눅 7:29 모든 백성(百姓)과 세리(稅吏)들은 이미 요한의 세례(洗禮)를 받은지라 이 말씀을 듣고 하나님을 의롭다 하되 [한글 뉴킹제임스]눅 7:29 그 말을
들은 모든 백성과 세리들은 요한의 침례로G908 침례를 받았기에G907 하나님(엘로힘)을 의로우시다고 하더라G1344. [영. 뉴킹제임스]눅 7:29 And when all the people heard [Him,] even the tax
collectors justified God, having been baptized with the baptism of John. |
|
30 |
30 But the Pharisees and the lawyers rejected for themselves the counsel of Elohim, being not immersed of him. 30 But1161 the3588 Pharisees5330
and2532 lawyers3544 rejected114
the3588 counsel1012 of God2316
against1519 themselves,1438 being not3361
baptized907 of5259 him.846
30 οι3588 T-NPM δε1161 CONJ φαρισαιοι5330 N-NPM και2532 CONJ οι3588 T-NPM νομικοι3544 A-NPM την3588 T |