누가복음(Luke)
제 7장(Chapter 7)
1 |
[영. 거룩한 성서] 1 After he had ended all his sayings in the ears of the people, he entered into Capernaum. [영. 스트롱 성경] 1 Now1161 when1893 he had ended4137
all3956 his848 sayings4487
in1519 the3588 audience189
of the3588 people,2992 he entered1525
into1519 Capernaum.2584 [스트롱
헬라어 성경] 1 επει1893 CONJ δε1161
CONJ
επληρωσεν4137 V-AAI-3S παντα3956
A-APN
τα3588 T-APN ρηματα4487 N-APN αυτου846 P-GSM εις1519 PREP τας3588
T-APF
ακοας189 N-APF του3588
T-GSM
λαου2992 N-GSM εισηλθεν1525 V-2AAI-3S εις1519 PREP καπερναουμ2584 N-PRI [개역한자]눅 7:1 예수(그분)께서(he had endedG4137)
모든G3956 말씀을G4487 백성(百姓)에게G2992 들려 주시기G189를G1519 마치신 후(後)에G4137 가버나움2584으로G1519 들어가시니라G1525 [한글 뉴킹제임스]눅 7:1 그때G1161 주(그분)께서(he had endedG4137)
그의G848
모든G3956 말씀을(sayingsG4487)
백성에게G2992 들려 주기G189를G1519 마치시고G4137 카퍼나움2584으로G1519 들어가시니라G1525. [영. 뉴킹제임스]눅 7:1 Now when He concluded all His sayings in the hearing of the people, He
entered Capernaum.
참조- 마_8:5-13 |
2 |
2 And a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick and at the point of death. 2 And1161 a certain5100 centurion's1543
servant,1401 who3739 was2258
dear1784 unto him,846 was sick,2192,
2560 and ready3195 to
die.5053 2 εκατονταρχου1543 N-GSM δε1161 CONJ τινος5100
X-GSM
δουλος1401 N-NSM κακως2560
ADV
εχων2192 V-PAP-NSM ημελλεν3195 V-IAI-3S-ATT τελευταν5053 V-PAN ος3739 R-NSM ην2258 V-IXI-3S αυτω846
P-DSM
εντιμος1784 A-NSM [개역한자]눅 7:2 어떤 백부장(百夫長)의 사랑하는 종이 병(病)들어 죽게 되었더니 [한글 뉴킹제임스]눅 7:2 그때 어떤
백부장에게G1543 총애를 받는G1784 종이G1401 있었는데 그가 병들어2560,G2192 죽게 되었더라. [영. 뉴킹제임스]눅 7:2 And a certain centurion's servant, who was dear to him, was sick and ready
to die. |
3 |
3 And when he heard concerning Yahshua, he sent unto him elders of the Jews, asking him that he would come and save his servant. 3 And1161 when he heard191 of4012
Jesus,2424 he sent649 unto4314
him846 the elders4245 of the3588
Jews,2453 beseeching2065 him846
that3704 he would come2064 and2532
heal1295 his846 servant.1401
3 ακουσας191 V-AAP-NSM δε1161
CONJ
περι4012 PREP του3588
T-GSM
ιησου2424 N-GSM απεστειλεν649 V-AAI-3S προς4314 PREP αυτον846
P-ASM
πρεσβυτερους4245 A-APM των3588
T-GPM
ιουδαιων2453 A-GPM ερωτων2065 V-PAP-NSM αυτον846 P-ASM οπως3704 ADV ελθων2064
V-2AAP-NSM
διασωση1295 V-AAS-3S τον3588
T-ASM
δουλον1401 N-ASM αυτου846
P-GSM
[개역한자]눅 7:3 예수의 소문(所聞)을 듣고 유대인(人)의 장로(長老) 몇을 보내어 오셔서 그 종을 구원(救援) 하시기를 청(請)한지라 [한글 뉴킹제임스]눅 7:3 그런데 그가
예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)에 관해 듣고 유대인의G2453 장로들을G4245 주(그분)께 보내어, 오셔서 그의 종을 치유시켜 주시기를G1295 간청하니G2065 [영. 뉴킹제임스]눅 7:3 So when he heard about Jesus, he sent elders of the Jews to Him, pleading
with Him to come and heal his servant. |
4 |
4 And they, when they came to Yahshua, besought him earnestly, saying, He is worthy that thou shouldest do this for him; 4 And1161 when they3588 came3854
to4314 Jesus,2424 they besought3870 him846
instantly,4709 saying,3004 That3754
he was2076 worthy514 for whom3739
he should do3930 this:5124 4 οι3588 T-NPM δε1161
CONJ
παραγενομενοι3854 V-2ADP-NPM προς4314
PREP
τον3588 T-ASM ιησουν2424 N-ASM παρεκαλουν3870 V-IAI-3P αυτον846 P-ASM σπουδαιως4709 ADV λεγοντες3004 V-PAP-NPM οτι3754 CONJ αξιος514
A-NSM
εστιν2076 V-PXI-3S ω3739
R-DSM
παρεξει3930 V-FAI-3S τουτο5124
D-ASN
[개역한자]눅 7:4 이에 저희가
예수께 나아와 간절(懇切)히 구(求)하여 가로되 이 일을 하시는 것이 이 사람에게는 합당(合當)하니이다 [한글 뉴킹제임스]눅 7:4 그들이 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께
와서 간절히 청하며G3870 말씀드리기를 "그 백부장에게는 이 일을 해 줄 만하나이다. [영. 뉴킹제임스]눅 7:4 And when they came to Jesus, they begged Him earnestly, saying that the
one for whom He should do this was deserving, |
5 |
5 for he loveth our nation, and himself built us our synagogue. 5 For1063 he loveth25 our2257
nation,1484 and2532 he846
hath built3618 us2254 a synagogue.4864
5 αγαπα25 V-PAI-3S γαρ1063
CONJ
το3588 T-ASN εθνος1484
N-ASN
ημων2257 P-1GP και2532
CONJ
την3588 T-ASF συναγωγην4864 N-ASF αυτος846 P-NSM ωκοδομησεν3618 V-AAI-3S ημιν2254
P-1DP
[개역한자]눅 7:5 저가 우리
민족(民族)을 사랑하고 또한 우리를 위(爲)하여 회당(會堂)을 지었나이다 하니 [한글 뉴킹제임스]눅 7:5 그는 우리
민족을G1484
사랑하며G25 또 우리를 위하여 회당을G4864 지어 주었나이다G3618."라고 하니 [영. 뉴킹제임스]눅 7:5 "for he loves our nation, and has built us a synagogue." |
6 |
6 And Yahshua went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Master, trouble not thyself; for I am not worthy that thou shouldest come under my roof: 6 Then1161 Jesus2424 went4198
with4862 them.846 And1161
when he846 was568 now2235
not3756 far3112 from575
the3588 house,3614 the3588
centurion1543 sent3992 friends5384
to4314 him,846 saying3004
unto him,846 Lord,2962 trouble4660
not3361 thyself: for1063 I am1510
not3756 worthy2425 that2443
thou shouldest enter1525 under5259 my3450
roof:4721 6 ο3588 T-NSM δε1161 CONJ ιησους2424 N-NSM επορευετο4198 V-INI-3S συν4862 PREP αυτοις846 P-DPM ηδη2235 ADV δε1161 CONJ αυτου846 P-GSM ου3756 PRT-N μακραν3112 ADV απεχοντος568 V-PAP-GSM απο575 PREP της3588 T-GSF οικιας3614 N-GSF επεμψεν3992 V-AAI-3S προς4314 PREP αυτον846 P-ASM ο3588 T-NSM εκατονταρχος1543 N-NSM φιλους5384 A-APM λεγων3004 V-PAP-NSM αυτω846 P-DSM κυριε2962 N-VSM μη3361 PRT-N σκυλλου4660 V-PPM-2S ου3756 PRT-N γαρ1063 CONJ ειμι1510 V-PXI-1S ικανος2425 A-NSM ινα2443 CONJ υπο5259 PREP την3588 T-ASF στεγην4721 N-ASF μου3450 P-1GS εισελθης1525 V-2AAS-2S [개역한자]눅 7:6 예수께서
함께 가실새 이에 그 집이 멀지 아니하여 백부장(百夫長)이 벗들을 보내어 가로되 주(主)여 수고(受苦)하시지 마옵소서
내 집에 들어오심을 나는 감당(堪當)치 못하겠나이다 [한글 뉴킹제임스]눅 7:6 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서
그들과 함께 가셔서 그 집에서 그리 멀지 않은 곳에 이르렀는데 그 백부장이 자기 친구들을G5384 주(그분)께 보내어 말씀드리기를 "주(G2962 아도나이H136)여, 수고하지G4660 마옵소서G3361. 주(당신)께서 내 지붕 아래로 오시는 것을 내가 감당할 수G2425 없나이다G3756. [영. 뉴킹제임스]눅 7:6 Then Jesus went with them. And when He was already not far from the house,
the centurion sent friends to Him, saying to Him, "Lord, do not trouble
Yourself, for I am not worthy that You should enter under my roof.
감당치 못하겠나이다: 눅_7:4, 눅_5:8, 눅_15:19-21; 창_32:10; 잠_29:23; 약_4:6, 약_4:10 |
7 |
7 wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say the word, and my servant shall be healed. 7 Wherefore1352 neither3761 thought I myself worthy515, 1683 to come2064
unto4314 thee:4571 but235
say2036 in a word,3056 and2532
my3450 servant3816 shall be healed.2390 7 διο1352 CONJ ουδε3761
ADV
εμαυτον1683 F-1ASM ηξιωσα515 V-AAI-1S προς4314 PREP σε4571
P-2AS
ελθειν2064 V-2AAN αλλα235
CONJ
ειπε2036 V-2AAM-2S λογω3056
N-DSM
και2532 CONJ ιαθησεται2390 V-FPI-3S ο3588 T-NSM παις3816 N-NSM μου3450
P-1GS
[개역한자]눅 7:7 그러므로
내가 주(主)께 나아가기도 감당(堪當)치 못할 줄을 알았나이다 말씀만 하사 내 하인(下人)을 낫게 하소서 [한글 뉴킹제임스]눅 7:7 나는 내
자신이 주(당신) 앞에 나아가는 것도 합당치 못하다고 생각하였나이다. 그러므로 한 말씀만G3056 하옵소서. 그러면 내 종이 나을
것이옵니다G2390. [영. 뉴킹제임스]눅 7:7 "Therefore I did not even think myself worthy to come to You. But say
the word, and my servant will be healed.
참조:
눅_4:36, 눅_5:13;
출_15:26;
신_32:39;
삼상_2:6;
시_33:9,
시_107:20;
막_1:27 |
8 |
8 For I also am a man set under authority, having under myself soldiers: and I say to this one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it. 8 For1063 I1473 also2532
am1510 a man444 set5021
under5259 authority,1849 having2192
under5259 me1683 soldiers,4757
and2532 I say3004 unto one,5129
Go,4198 and2532 he goeth;4198
and2532 to another,243 Come,2064
and2532 he cometh;2064 and2532
to my3450 servant,1401 Do4160
this,5124 and2532 he doeth4160
it. 8 και2532 CONJ γαρ1063
CONJ
εγω1473 P-1NS ανθρωπος444 N-NSM ειμι1510 V-PXI-1S υπο5259
PREP
εξουσιαν1849 N-ASF τασσομενος5021 V-PPP-NSM εχων2192 V-PAP-NSM υπ5259 PREP εμαυτον1683 F-1ASM στρατιωτας4757 N-APM και2532 CONJ λεγω3004
V-PAI-1S
τουτω5129 D-DSM πορευθητι4198 V-AOM-2S και2532 CONJ πορευεται4198 V-PNI-3S και2532
CONJ
αλλω243 A-DSM ερχου2064
V-PNI-2S
και2532 CONJ ερχεται2064 V-PNI-3S και2532 CONJ τω3588 T-DSM δουλω1401
N-DSM
μου3450 P-1GS ποιησον4160 V-AAM-2S τουτο5124 D-ASN και2532 CONJ ποιει4160
V-PAI-3S
[개역한자]눅 7:8 저도 남의
수하(手下)에 든 사람이요 제 아래에도 군병(軍兵)이 있으니 이더러 가라 하면 가고 저더러 오라 하면 오고 제 종더러
이것을 하라 하면 하나이다 [한글 뉴킹제임스]눅 7:8 나도 남의
지휘G1849 아래 있고 내 수하에도 병사들이 있어서 내가 이 사람더러 '가라.' 하면 가고, 저 사람더러 '오라.' 하면
오나이다. 또 내 종더러 '이것을 하라.' 하면 그렇게 하나이다."라고 하니 [영. 뉴킹제임스]눅 7:8 "For I also am a man placed under authority, having soldiers under
me. And I say to one, 'Go,' and he goes; and to another, 'Come,' and he comes;
and to my servant, 'Do this,' and he does [it."] |
9 |
9 And when Yahshua heard these things, he marvelled at him, and turned and said unto the multitude that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel. 9 When1161 Jesus2424 heard191
these things,5023 he marveled2296 at him,846
and2532 turned him about,4762 and said2036
unto the3588 people3793 that followed190 him,846 I say3004 unto you,5213 I have not found2147 so great5118 faith,4102 no, not3761 in1722 Israel.2474
9 ακουσας191 V-AAP-NSM δε1161
CONJ
ταυτα5023 D-APN ο3588
T-NSM
ιησους2424 N-NSM εθαυμασεν2296 V-AAI-3S αυτον846 P-ASM και2532 CONJ στραφεις4762 V-2APP-NSM τω3588
T-DSM
ακολουθουντι190 V-PAP-DSM αυτω846
P-DSM
οχλω3793 N-DSM ειπεν2036
V-2AAI-3S
λεγω3004 V-PAI-1S υμιν5213
P-2DP
ουδε3761 ADV εν1722
PREP
τω3588 T-DSM ισραηλ2474 N-PRI τοσαυτην5118 D-ASF πιστιν4102 N-ASF ευρον2147
V-2AAI-1S
[개역한자]눅 7:9 예수께서
들으시고 저를 기이히 여겨 돌이키사 좇는 무리에게 이르시되 내가 너희에게 이르노니 이스라엘 중(中)에서도 이만한
믿음은 만나지 못하였노라 하시더라 [한글 뉴킹제임스]눅 7:9 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서
이런 일을 들으시고 그를 놀라워하시며G2296 자기를 따르는 무리를 돌아보며 말씀하시기를 "내가 너희에게 말하노니,
이스라엘G2474 중에서 이처럼 큰G5118 믿음을G4102 본 적이 없나니, 결코 없도다."고 하시더라. [영. 뉴킹제임스]눅 7:9 When Jesus heard these things, He marveled at him, and turned around and
said to the crowd that followed Him, "I say to you, I have not found such
great faith, not even in Israel!" |
10 |
10 And they that were sent, returning to the house, found the servant whole. 10 And2532 they that
were sent,3992 returning5290 to1519
the3588 house,3624 found2147
the3588 servant1401 whole5198
that had been sick.770 10 και2532 CONJ υποστρεψαντες5290 V-AAP-NPM οι3588
T-NPM
πεμφθεντες3992 V-APP-NPM εις1519
PREP
τον3588 T-ASM οικον3624
N-ASM
ευρον2147 V-2AAI-3P τον3588
T-ASM
ασθενουντα770 V-PAP-ASM δουλον1401 N-ASM υγιαινοντα5198 V-PAP-ASM [개역한자]눅 7:10 보내었던
사람들이 집으로 돌아가 보매 종이 이미 강건(康健)하여졌더라 [한글 뉴킹제임스]눅 7:10 그리하여
보냈던 친구들이 집에 돌아와서 보니 병들었던 종이 온전하여졌더라G5198. [영. 뉴킹제임스]눅 7:10 And those who were sent, returning to the house, found
the servant well who had been sick. |
11 |
11 And it came to pass soon afterwards, that he went to a city called Nain; and his disciples went with him, and a great multitude. 11 And2532 it came to
pass1096 the3588 day after,1836
that he went4198 into1519 a city4172
called2564 Nain;3484 and2532
many2425 of his846 disciples3101
went with4848 him,846 and2532
much4183 people.3793 11 και2532 CONJ εγενετο1096 V-2ADI-3S εν1722 PREP τη3588 T-DSF εξης1836
ADV
επορευετο4198 V-INI-3S εις1519
PREP
πολιν4172 N-ASF καλουμενην2564 V-PPP-ASF ναιν3484 N-PRI και2532 CONJ συνεπορευοντο4848 V-INI-3P αυτω846
P-DSM
οι3588 T-NPM μαθηται3101 N-NPM αυτου846 P-GSM ικανοι2425 A-NPM και2532
CONJ
οχλος3793 N-NSM πολυς4183
A-NSM
[개역한자]눅 7:11 그 후(後)에 예수께서 나인이란 성(城)으로 가실새 제자(弟子)와 허다(許多)한 무리가 동행(同行)하더니 [한글 뉴킹제임스]눅 7:11 ○ 그 다음날
주(그분)께서 나인G3484이라는 성읍에 가시는데 많은 제자와 많은 사람들이 주(그분과)와 동행하더라. [영. 뉴킹제임스]눅 7:11 Now it happened, the day after, [that] He went into a
city called Nain; and many of His disciples went with Him, and a large crowd. |
12 |
12 Now when he drew near to the gate of the city, behold, there was carried out one that was dead, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her. 12 Now1161 when5613 he came nigh1448
to the3588 gate4439 of the3588
city,4172 (2532) behold,2400 there was a dead man2348 carried out,1580
the only3439 son5207 of his848
mother,3384 and2532 she3778
was2258 a widow:5503 and2532
much2425 people3793 of the3588
city4172 was2258 with4862
her.846 12 ως5613 ADV δε1161
CONJ
ηγγισεν1448 V-AAI-3S τη3588
T-DSF
πυλη4439 N-DSF της3588
T-GSF
πολεως4172 N-GSF και2532
CONJ
ιδου2400 V-2AAM-2S εξεκομιζετο1580 V-IPI-3S τεθνηκως2348 V-RAP-NSM υιος5207 N-NSM μονογενης3439 A-NSM τη3588 T-DSF μητρι3384 N-DSF αυτου846
P-GSM
και2532 CONJ αυτη846
P-NSF
3778
D-NSF
ην2258 V-IXI-3S χηρα5503
N-NSF
και2532 CONJ οχλος3793
N-NSM
της3588 T-GSF πολεως4172 N-GSF ικανος2425 A-NSM | | ην2258 V-IXI-3S | συν4862
PREP
αυτη846 P-DSF [개역한자]눅 7:12 성문(城門)에 가까이 오실 때에 사람들이 한 죽은 자(者)를 메고 나오니 이는 그 어미의 독자요 어미는 과부(寡婦)라 그 성(城)의
많은 사람도 그와 함께 나오거늘 [한글 뉴킹제임스]눅 7:12 주(그분)께서 성문
가까이 이르렀는데, 보라, 사람들이 어떤 죽은 자를 메고 나오는데 그는 자기 어머니에게는 외아들이며 그 여인은 과부더라.
그 성읍에 사는 많은 사람들이 그녀와 함께 있더라. [영. 뉴킹제임스]눅 7:12 And when He came near the gate of the city, behold, a
dead man was being carried out, the only son of his mother; and she was a
widow. And a large crowd from the city was with her. |
13 |
13 And when the Master saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not. 13 And2532 when the3588 Lord2962
saw1492 her,846 he had compassion4697 on1909
her,846 and2532 said2036
unto her,846 Weep2799 not.3361 13 και2532 CONJ ιδων1492
V-2AAP-NSM
αυτην846 P-ASF ο3588
T-NSM
κυριος2962 N-NSM εσπλαγχνισθη4697 V-AOI-3S επ1909
PREP
αυτη846 P-DSF και2532
CONJ
ειπεν2036 V-2AAI-3S αυτη846
P-DSF
μη3361 PRT-N κλαιε2799
V-PAM-2S
[개역한자]눅 7:13 주(主)께서 과부(寡婦)를 보시고 불쌍히 여기사 울지 말라 하시고 [한글 뉴킹제임스]눅 7:13 주(G2962 아도나이H136)께서 그
여인을 보신 후 가엾게 여기셔서G4697 그 여인에게 말씀하시기를 "울지 말라."고 하시고 [영. 뉴킹제임스]눅 7:13 When the Lord saw her, He had compassion on her and said
to her, "Do not weep."
참조: 삿_10:16; 시_86:5,
시_86:15,
시_103:13;
사_63:9;
렘_31:20;
애_3:32,
애_3:33;
막_8:2;
요_11:33-35;
히_2:17,
히_4:15
|
14 |
14 And he came nigh and touched the bier: and the bearers stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise. 14 And2532 he came4334 and touched680
the3588 bier:4673 and1161
they that bare941 him stood still.2476
And2532 he said,2036 Young man,3495 I say3004 unto thee,4671 Arise.1453 14 και2532 CONJ προσελθων4334 V-2AAP-NSM ηψατο680
V-ADI-3S
της3588 T-GSF σορου4673
N-GSF
οι3588 T-NPM δε1161
CONJ
βασταζοντες941 V-PAP-NPM εστησαν2476 V-2AAI-3P και2532 CONJ ειπεν2036 V-2AAI-3S νεανισκε3495 N-VSM σοι4671 P-2DS λεγω3004 V-PAI-1S εγερθητι1453 V-APM-2S [개역한자]눅 7:14 가까이 오사
그 관에 손을 대시니 멘 자(者)들이 서는지라 예수께서 가라사대 청년(靑年)아 내가 네게 말하노니 일어나라 하시매
[한글 뉴킹제임스]눅 7:14 가까이 가셔서
그 관에 손을 대시니 운구하는 자들이 멈추는지라. 주(그분)께서 말씀하시기를 "젊은이여, 내가 너에게 말하노니
일어나라."고 하시니 [영. 뉴킹제임스]눅 7:14 Then He came and touched the open coffin, and those who
carried [him] stood still. And He said, "Young man, I say to you,
arise." |
15 |
15 And he that was dead sat up, and began to speak. And he gave him to his mother. 15 And2532 he that was
dead3498 sat up,339 and2532
began756 to speak.2980 And2532
he delivered1325 him846 to his846
mother.3384 15 και2532 CONJ ανεκαθισεν339 V-AAI-3S ο3588 T-NSM νεκρος3498 A-NSM και2532 CONJ ηρξατο756 V-ADI-3S λαλειν2980 V-PAN και2532 CONJ εδωκεν1325 V-AAI-3S αυτον846
P-ASM
τη3588 T-DSF μητρι3384
N-DSF
αυτου846 P-GSM [개역한자]눅 7:15 죽었던 자(者)가 일어앉고 말도 하거늘 예수께서 그를 어미에게 주신대 [한글 뉴킹제임스]눅 7:15 그 죽은
사람이 앉아서 말하기 시작하더라. 주(그분)께서 그를 그의 어머니에게 돌려주시니 [영. 뉴킹제임스]눅 7:15 So he who was dead sat up and began to speak. And He
presented him to his mother. |
16 |
16 And fear took hold on all: and they glorified Elohim, saying, A great prophet is arisen among us: and, Elohim hath visited his people. 16 And1161 there came a
fear5401, 2983 on all:537 and2532
they glorified1392 God,2316 saying,3004
That3754 a great3173 prophet4396
is risen up1453 among1722 us;2254
and,2532 That3754 God2316
hath visited1980 his848 people.2992
16 ελαβεν2983 V-2AAI-3S δε1161
CONJ
φοβος5401 N-NSM απαντας537 A-APM και2532 CONJ εδοξαζον1392 V-IAI-3P τον3588 T-ASM θεον2316 N-ASM λεγοντες3004 V-PAP-NPM οτι3754 CONJ προφητης4396 N-NSM μεγας3173
A-NSM
εγηγερται1453 V-RPI-3S εν1722
PREP
ημιν2254 P-1DP και2532
CONJ
οτι3754 CONJ επεσκεψατο1980 V-ADI-3S ο3588 T-NSM θεος2316 N-NSM τον3588
T-ASM
λαον2992 N-ASM αυτου846
P-GSM
[개역한자]눅 7:16 모든 사람이
두려워하며 하나님께 영광(榮光)을 돌려 가로되 큰 선지자(先知者)가 우리 가운데 일어나셨다 하고 또 하나님께서 자기(自己)
백성(百姓)을 돌아 보셨다 하더라 [한글 뉴킹제임스]눅 7:16 모든 사람이 두려움에 사로잡혀G5401, G2983 하나님(엘로힘G2316 / H430)께 영광을 돌리며G1392 말하기를 "한 위대한G3173 선지자가G4396 우리 가운데 일어나셨으며 또 하나님(엘로힘G2316 / H430)께서 자기 백성을 찾아오셨도다."라고 하더라. [영. 뉴킹제임스]눅 7:16 Then fear came upon all, and they glorified God, saying,
"A great prophet has risen up among us"; and, "God has visited
His people." |
17 |
17 And this report went forth concerning him in the whole of Judaea, and all the region round about. 17 And2532 this3778 rumor3056
of4012 him846 went forth1831
throughout1722 all3650 Judea,2449
and2532 throughout1722 all3956
the3588 region round about.4066 17 και2532 CONJ εξηλθεν1831 V-2AAI-3S ο3588 T-NSM λογος3056 N-NSM ουτος3778
D-NSM
εν1722 PREP ολη3650
A-DSF
τη3588 T-DSF ιουδαια2449 N-DSF περι4012 PREP αυτου846 P-GSM και2532
CONJ
εν1722 PREP παση3956
A-DSF
τη3588 T-DSF περιχωρω4066 A-DSF [개역한자]눅 7:17 예수께 대한
이 소문(所聞)이 온 유대와 사방(四方)에 두루 퍼지니라 [한글 뉴킹제임스]눅 7:17 주(그분)에 관한
이 소문이 온 유대와 온 지방에 두루 퍼지더라. [영. 뉴킹제임스]눅 7:17 And this report about Him went throughout all Judea and
all the surrounding region. |
18 |
18 And the disciples of John told him of all these things. 18 And2532 the3588 disciples3101
of John2491 showed518 him846
of4012 all3956 these things.5130 18 και2532 CONJ απηγγειλαν518 V-AAI-3P ιωαννη2491 N-DSM οι3588
T-NPM
μαθηται3101 N-NPM αυτου846
P-GSM
περι4012 PREP παντων3956 A-GPN τουτων5130 D-GPN [개역한자]눅 7:18 요한의 제자(弟子)들이 이 모든 일을 그에게 고(告)하니 [한글 뉴킹제임스]눅 7:18 그때 요한의
제자들이 요한에게 이런 모든 일에 관하여 전하니라G518. [영. 뉴킹제임스]눅 7:18 Then the disciples of John reported to him concerning all
these things.
참조 – 마_11:2-6 |
19 |
[영. 거룩한 성서] 19 And John calling unto him two of his disciples sent them to the Master, saying, Art thou he that cometh, or look we for another? [영.
야웨의 말씀] (눅 7:19) And John calling unto
him two of his disciples sent them
to Yahshua, saying, Art thou he that should come? or look we for another? 19 And2532 John2491 calling4341
unto him(5100)
two1417 of his848 disciples3101
sent3992 them to4314 Jesus,2424 saying,3004
Art1488 thou4771 he that should come2064 or2228
look we for4328 another?243 19 και2532 CONJ προσκαλεσαμενος4341 V-ADP-NSM δυο1417
A-NUI
τινας5100 X-APM των3588
T-GPM
μαθητων3101 N-GPM αυτου846
P-GSM
ο3588 T-NSM ιωαννης2491 N-NSM επεμψεν3992 V-AAI-3S προς4314 PREP τον3588
T-ASM
ιησουν2424 N-ASM λεγων3004
V-PAP-NSM
συ4771 P-2NS ει1488
V-PXI-2S
ο3588 T-NSM ερχομενος2064 V-PNP-NSM η2228 PRT αλλον243 A-ASM προσδοκωμεν4328 V-PAS-1P [개역한자]눅 7:19 요한이 그
제자(弟子) 중(中) 둘을 불러 주(G2962 아도나이H136)께 보내어 가로되 오실 그이가 당신(當身)이오니이까 우리가 다른 이를 기다리오리이까
하라 하매 [한글 뉴킹제임스]눅 7:19 ○ 요한이
자기 제자 가운데 둘을 불러서 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께 보내며 말하기를 "당신이 오실 그 분이니이까? 아니면 우리가 또 다른
분을 기다려야 하리이까?"라고 묻게 하니 [영. 뉴킹제임스]눅 7:19 And John, calling two of his disciples to [him,] sent
[them] to Jesus, saying, "Are You the Coming One, or do we look for another?"
참조: 창_3:15, 창_22:18, 창_49:10; 신_18:15-18; 시110:1-4; 사_7:14, 사_9:6, 사_9:7, 사_11:1; 사_40:10,사_40:11, 사_59:20,사_59:21; 렘_23:5, 렘_23:6; 단_9:24-26; 미_5:2; 학_2:7; 슥_9:9; 말_3:1-3, 말_4:2; 요_4:25 |
20 |
20 And when the men were come unto him, they said, John the Immerser hath sent us unto thee, saying, Art thou he that cometh, or look we for another? 20 When1161 the3588 men435
were come3854 unto4314 him,846
they said,2036 John2491 Baptist910
hath sent649 us2248 unto4314
thee,4571 saying,3004 Art1488
thou4771 he that should come2064 or2228
look we for4328 another?243 20 παραγενομενοι3854 V-2ADP-NPM δε1161 CONJ προς4314
PREP
αυτον846 P-ASM οι3588
T-NPM
ανδρες435 N-NPM ειπον2036
V-2AAI-3P
ιωαννης2491 N-NSM ο3588
T-NSM
βαπτιστης910 N-NSM απεσταλκεν649 V-RAI-3S ημας2248 P-1AP προς4314
PREP
σε4571 P-2AS λεγων3004
V-PAP-NSM
συ4771 P-2NS ει1488
V-PXI-2S
ο3588 T-NSM ερχομενος2064 V-PNP-NSM η2228 PRT αλλον243 A-ASM προσδοκωμεν4328 V-PAI-1P 4328 V-PAS-1P [개역한자]눅 7:20 저희가 예수께
나아가 가로되 세례(洗禮) 요한이 우리를 보내어 당신(當身)께 말하기를 오실 그이가 당신(當身)이오니이까 우리가
다른이를 기다리오리이까 하더이다 하니 [한글 뉴킹제임스]눅 7:20 그 사람들이
주(그분)께 와서 말씀드리기를 "침례인G910 요한이 우리를 당신께 보내면서 말하기를 '당신이 오실 그 분이니이까? 아니면
우리가 또 다른 분을 기다려야 하리이까?'라고 묻더이다." 하니 [영. 뉴킹제임스]눅 7:20 When the men had come to Him, they said, "John the
Baptist has sent us to You, saying, 'Are You the Coming One, or do we look for
another?' " |
21 |
21 In that hour he cured many of diseases and plagues and evil spirits; and on many that were blind he bestowed sight. 21 And1161 in1722 that same846
hour5610 he cured2323 many4183
of575 their
infirmities3554 and2532 plagues,3148
and2532 of evil4190 spirits;4151
and2532 unto many4183 that
were blind5185
he gave5483 sight.991 21 εν1722 PREP αυτη846
P-DSF
δε1161 CONJ τη3588
T-DSF
ωρα5610 N-DSF εθεραπευσεν2323 V-AAI-3S πολλους4183 A-APM απο575 PREP νοσων3554
N-GPF
και2532 CONJ μαστιγων3148 N-GPF και2532 CONJ πνευματων4151 N-GPN πονηρων4190 A-GPN και2532 CONJ τυφλοις5185 A-DPM πολλοις4183 A-DPM εχαρισατο5483 V-ADI-3S το3588 T-ASN βλεπειν991 V-PAN [개역한자]눅 7:21 마침 그
시(時)에 예수께서 질병과 고통(苦痛)과 및 악귀(惡鬼)들린 자(者)를 많이 고치시며 또 많은 소경을 보게 하신지라
[한글 뉴킹제임스]눅 7:21 바로 그
시간에 주(그분)께서 병약함G3554과 전염병G3148과 악G4190령에G4151 사로잡힌 많은 사람들을 고쳐 주시고 또 많은 소경도 보게 해 주시더라. [영. 뉴킹제임스]눅 7:21 And that very hour He cured many of infirmities,
afflictions, and evil spirits; and to many blind He gave sight. |
22 |
[영. 거룩한 성서] 22 And he answered and said unto them, Go and tell John the things which ye have seen and heard; the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, the poor have good tidings preached to them. [영.
야웨의 말씀] (눅
7:22) Then Yahshua
answering said unto them, Go your way, and tell John what things ye have seen
and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the
deaf hear, the dead are raised, to the poor the gospel is preached. 22 Then2532 Jesus2424 answering611
said2036 unto them,846 Go your way,4198 and tell518 John2491 what things3739
ye have seen1492 and2532 heard;191 how that3754 the blind5185 see,308 the lame5560 walk,4043 the lepers3015
are cleansed,2511 the deaf2974 hear,191 the dead3498 are raised,1453
to the poor4434 the gospel is preached.2097
22 και2532 CONJ αποκριθεις611 V-AOP-NSM ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM ειπεν2036
V-2AAI-3S
αυτοις846 P-DPM πορευθεντες4198 V-AOP-NPM απαγγειλατε518 V-AAM-2P ιωαννη2491 N-DSM α3739
R-APN
ειδετε1492 V-2AAI-2P και2532
CONJ
ηκουσατε191 V-AAI-2P οτι3754
CONJ
τυφλοι5185 A-NPM αναβλεπουσιν308 V-PAI-3P χωλοι5560
A-NPM
περιπατουσιν4043 V-PAI-3P λεπροι3015 A-NPM καθαριζονται2511 V-PPI-3P κωφοι2974 A-NPM ακουουσιν191 V-PAI-3P νεκροι3498 A-NPM εγειρονται1453 V-PPI-3P πτωχοι4434 A-NPM ευαγγελιζονται2097 V-PPI-3P [개역한자]눅 7:22 대답(對答)하여 가라사대 너희가 가서 보고 들은 것을 요한에게 고(告)하되 소경이 보며 앉은뱅이가 걸으며 문둥이가 깨끗함을 받으며
귀머거리가 들으며 죽은 자(者)가 살아나며 가난한 자(者)에게 복음(福音)이 전파(傳播)된다 하라 [한글 뉴킹제임스]눅 7:22 그때 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서
대답하여 그들에게 말씀하시기를 "가서 너희가 보고 들은 일들을 요한에게 전하라. 즉 소경들이G5185 보고G308, 절름발이들이G5560
걸으며G4043, 문둥병자들이G3015 깨끗해지고2511, 귀머거리들이G2974 들으며G191
, 죽은 자들이G3498 일으켜지고G1453, 가난한 자들에게G4434 복음이 전파된다G2097 하라. [영. 뉴킹제임스]눅 7:22 Jesus answered and said to them, "Go and tell John
the things you have seen and heard: that [the] blind see, [the] lame walk,
[the] lepers are cleansed, [the] deaf hear, [the] dead are raised, [the] poor
have the gospel preached to them.
참조:
사_29:18,
사_35:4-6,
사_60:1-3 |
23 |
23 And blessed is he, whosoever shall find no occasion of stumbling in me. 23 And2532
blessed3107
is2076
he, whosoever3739, 1437 shall
not3361
be offended4624 in1722 me.1698 23 και2532 CONJ μακαριος3107 A-NSM εστιν2076 V-PXI-3S ος3739 R-NSM εαν1437
COND
μη3361 PRT-N σκανδαλισθη4624 V-APS-3S εν1722 PREP εμοι1698 P-1DS [개역한자]눅 7:23 누구든지
나를 인(因)하여 실족(失足)하지 아니하는 자(者)는 복(福)이 있도다 하시니라 [한글 뉴킹제임스]눅 7:23 나로 인하여
실족하지G4624 않는 자는 복이 있도다."라고 하시더라. [영. 뉴킹제임스]눅 7:23 "And blessed is [he] who is not offended because of
Me."
참조- 눅_2:34; 사_8:14, 사_8:15; 마_11:6, 마_13:57, 마_13:58; 요_6:60-66; 롬_9:32, 롬_9:33; 고전_1:21-28, 고전_2:14; 벧전_2:7, 벧전_2:8 |
24 |
24 And when the messengers of John were departed, he began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken with the wind? 24 And1161 when the3588 messengers32
of John2491 were departed,565 he began756
to speak3004 unto4314 the3588
people3793 concerning4012 John,2491
What5101
went ye out1831
into1519
the3588
wilderness2048
for to see?2300 A reed2563 shaken4531 with5259 the wind?417 24 απελθοντων565 V-2AAP-GPM δε1161 CONJ των3588
T-GPM
αγγελων32 N-GPM ιωαννου2491 N-GSM ηρξατο756 V-ADI-3S λεγειν3004 V-PAN προς4314
PREP
τους3588 T-APM οχλους3793 N-APM περι4012 PREP ιωαννου2491 N-GSM τι5101
I-ASN
εξεληλυθατε1831 V-RAI-2P εις1519
PREP
την3588 T-ASF ερημον2048 A-ASF θεασασθαι2300 V-ADN καλαμον2563 N-ASM υπο5259
PREP
ανεμου417 N-GSM σαλευομενον4531 V-PPP-ASM [개역한자]눅 7:24 요한의 보낸
자(者)가 떠난 후(後)에 예수께서 무리에게 요한에 대(對)하여 말씀하시되 너희가 무엇을 보려고 광야(曠野)에 나갔더냐
바람에 흔들리는 갈대냐 [한글 뉴킹제임스]눅 7:24 ○ 요한이
보낸 자들이 떠난 후에 주(그분)께서 무리에게 요한에 관하여 말씀하기 시작하시더라. "너희가 무엇을 보려고 광야G2048에
나갔더냐? 바람에 흔들리는 갈대더냐2563? [영. 뉴킹제임스]눅 7:24 When the messengers of John had departed, He began to
speak to the multitudes concerning John: "What did you go out into the wilderness
to see? A reed shaken by the wind?
무엇을: 마_11:7, 마_11:8
광야: 눅_1:80, 눅_3:2;
마_3:1-5;
막_1:4,
막_1:5;
Joh_1:23 갈대:
엡_4:14;
약_1:6-8;
벧후_2:17,
벧후_3:17 |
25 |
25 But what went ye out to see? a man clothed in soft raiment? Behold, they that are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings' courts. 25 But235
what5101
went ye out1831
for to see?1492 A man444 clothed294 in1722 soft3120 raiment?2440 Behold,2400 they3588 which are gorgeously appareled,1722, 1741, 2441 and2532 live5225 delicately,5172 are1526 in1722 kings' courts.933 25 αλλα235 CONJ τι5101
I-ASN
εξεληλυθατε1831 V-RAI-2P ιδειν1492
V-2AAN
ανθρωπον444 N-ASM εν1722
PREP
μαλακοις3120 A-DPN ιματιοις2440 N-DPN ημφιεσμενον294 V-RPP-ASM ιδου2400 V-2AAM-2S οι3588
T-NPM
εν1722 PREP ιματισμω2441 N-DSM ενδοξω1741 A-DSM και2532 CONJ τρυφη5172
N-DSF
υπαρχοντες5225 V-PAP-NPM εν1722
PREP
τοις3588 T-DPM βασιλειοις934 A-DPM εισιν1526 V-PXI-3P [개역한자]눅 7:25 그러면 너희가
무엇을 보려고 나갔더냐 부드러운 옷 입은 사람이냐 보라 화려한 옷 입고 사치하게 지내는 자(者)는 왕궁(王宮)에
있느니라 [한글 뉴킹제임스]눅 7:25 아니면 무엇을
보려고 나갔더냐? 부드러운G3120 옷을 입은 사람이더냐? 보라, 좋은 옷을 입고 호화스럽게 사는 사람들은 궁중에 있느니라.
[영. 뉴킹제임스]눅 7:25 "But what did you go out to see? A man clothed in
soft garments? Indeed those who are gorgeously appareled and live in luxury are
in kings' courts.
사람:
왕하_1:8; 사_59:17;
마_3:4;
벧전_3:3,
벧전_3:4
|
26 |
26 But what went ye out to see? a prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet. 26 But235
what5101
went ye out1831
for to see?1492 A prophet?4396 Yea,3483 I say3004 unto you,5213 and2532 much more4055 than a prophet.4396 26 αλλα235 CONJ τι5101
I-ASN
εξεληλυθατε1831 V-RAI-2P ιδειν1492
V-2AAN
προφητην4396 N-ASM ναι3483
PRT
λεγω3004 V-PAI-1S υμιν5213
P-2DP
και2532 CONJ περισσοτερον4053 A-ASM-C προφητου4396 N-GSM [개역한자]눅 7:26 그러면 너희가
무엇을 보려고 나갔더냐 선지자(先知者)냐 옳다 내가 너희에게 이르노니 선지자(先知者)보다도 나은 자(者)니라 [한글 뉴킹제임스]눅 7:26 그러면 너희가
무엇을 보려고 나갔더냐? 선지자더냐G4396? 그렇다. 내가 너희에게 말하노니 선지자보다 더 훌륭한 사람이니라. [영. 뉴킹제임스]눅 7:26 "But what did you go out to see? A prophet? Yes, I
say to you, and more than a prophet.
참조 – 마_11:9-14; 요_3:26-30, 요_5:35 |
27 |
27 This is he of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee. 27 This3778
is2076
he, of4012 whom3739 it is written,1125 Behold,2400 I1473 send649 my3450 messenger32 before4253 thy4675 face,4383 which3739 shall prepare2680
thy4675
way3598
before1715
thee.4675
27 ουτος3778 D-NSM εστιν2076
V-PXI-3S
περι4012 PREP ου3739
R-GSM
γεγραπται1125 V-RPI-3S ιδου2400
V-2AAM-2S
εγω1473 P-1NS αποστελλω649 V-PAI-1S τον3588 T-ASM αγγελον32 N-ASM μου3450 P-1GS προ4253
PREP
προσωπου4383 N-GSN σου4675
P-2GS
ος3739 R-NSM κατασκευασει2680 V-FAI-3S την3588
T-ASF
οδον3598 N-ASF σου4675
P-2GS
εμπροσθεν1715 PREP σου4675
P-2GS
[개역한자]눅 7:27 기록(記錄)된바 보라 내가 내 사자(使者)를 네 앞에 보내노니 그가 네 앞에서 네 길을 예비(豫備)하리라 한 것이 이 사람에 대한
말씀이라 [한글 뉴킹제임스]눅 7:27 이것이 그에
관하여 기록된 것이니 '보라, 내가 나의 사자를G32 네 면전에 보내노니 그가 네 앞서 너의 길을G3598 예비하리라2680.'고 하였느니라.
[영. 뉴킹제임스]눅 7:27 "This is [he] of whom it is written: 'Behold, I send
My messenger before Your face, Who will prepare Your way before You.'
참조:
눅_1:15-17, 눅_1:76;
사_40:3;
말_3:1(인용구),
말_4:5,
말_4:6;
요_1:23 |
28 |
28 I say unto you, Among them that are born of women there is none greater than John: yet he that is but little in the kingdom of Elohim is greater than he. 28 For1063
I say3004 unto you,5213 Among1722 those that are born1084
of women1135 there is2076 not3762 a greater3187 prophet4396 than John2491 the3588 Baptist:910
but1161
he that is least3398
in1722
the3588
kingdom932
of God2316 is2076 greater3187 than he.846 28 λεγω3004 V-PAI-1S γαρ1063
CONJ
υμιν5213 P-2DP μειζων3187 A-NSM-C εν1722 PREP γεννητοις1084 A-DPM γυναικων1135 N-GPF προφητης4396 N-NSM ιωαννου2491 N-GSM του3588
T-GSM
βαπτιστου910 N-GSM ουδεις3762 A-NSM εστιν2076 V-PXI-3S ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
μικροτερος3398 A-NSM-C εν1722
PREP
τη3588 T-DSF βασιλεια932 N-DSF του3588 T-GSM θεου2316
N-GSM
μειζων3187 A-NSM-C αυτου846
P-GSM
εστιν2076 V-PXI-3S [개역한자]눅 7:28 내가 너희에게
말하노니 여자(女子)가 낳은 자(者) 중(中)에 요한보다 큰 이가 없도다 그러나 하나님의 나라에서는 극히 작은 자(者)라도
저보다 크니라 하시니 [한글 뉴킹제임스]눅 7:28 내가 너희에게
말하노니 여인에게서 난 사람 가운데 침례인G910 요한보다G2491 더 큰 선지자는 없느니라. 그러나 하나님(엘로힘G2316 / H430)의 나라G932에서는 가장 작은
자일지라도G3398 그보다 더 크니라."고 하시더라. [영. 뉴킹제임스]눅 7:28 "For I say to you, among those born of women there is not a greater prophet than John the Baptist; but he who is least in the kingdom of God is greater than he."
요한보다 큰 이가 없도다: 눅_1:14-15, 눅_3:16 요한이 다른 선지자들보다 가장 위대하고 뛰어나서가 아니라 메시야 즉 왕의 예비자로서의 위치에서 위대하다고 하신 것입니다. 그러나: 눅_9:48, 눅_10:23-24; 마_11:11, 마_13:16-17; 엡_3:8-9; 골_1:25-27; 히_11:39-40; 벧전_1:10-12 요한은 왕의 오심을 포고하였지만 그러나 그분을 받아들이고 이 일이 실현된 엘로힘의 나라에서는 극히 작은 자라도 왕의 선구자가 되는 것보다 큰 자임을 의미. |
29 |
29 And all the people when they heard, and the publicans, justified Elohim, being immersed with the immersion of John. 29 And2532 all3956 the3588
people2992 that heard191 him,
and2532 the3588 publicans,5057
justified1344 God,2316 being baptized907 with the3588
baptism908 of John.2491 29 και2532 CONJ πας3956
A-NSM
ο3588 T-NSM λαος2992
N-NSM
ακουσας191 V-AAP-NSM και2532
CONJ
οι3588 T-NPM τελωναι5057 N-NPM εδικαιωσαν1344 V-AAI-3P τον3588 T-ASM θεον2316
N-ASM
βαπτισθεντες907 V-APP-NPM το3588
T-ASN
βαπτισμα908 N-ASN ιωαννου2491 N-GSM [개역한자]눅 7:29 모든 백성(百姓)과 세리(稅吏)들은 이미 요한의 세례(洗禮)를 받은지라 이 말씀을 듣고 하나님을 의롭다 하되 [한글 뉴킹제임스]눅 7:29 그 말을
들은 모든 백성 G2992과 세리들은G5057 요한의 침례로G908 침례를 받았기에G907 하나님(엘로힘G2316 / H430)을 의로우시다고 하더라G1344. [영. 뉴킹제임스]눅 7:29 And when all the people heard [Him,] even the tax
collectors justified God, having been baptized with the baptism of John. |
30 |
30 But the Pharisees and the lawyers rejected for themselves the counsel of Elohim, being not immersed of him. 30 But1161 the3588 Pharisees5330
and2532 lawyers3544 rejected114
the3588 counsel1012 of God2316
against1519 themselves,1438 being not3361
baptized907 of5259 him.846
30 οι3588 T-NPM δε1161
CONJ
φαρισαιοι5330 N-NPM και2532
CONJ
οι3588 T-NPM νομικοι3544 A-NPM την3588 T-ASF βουλην1012 N-ASF του3588
T-GSM
θεου2316 N-GSM ηθετησαν114 V-AAI-3P εις1519 PREP εαυτους1438 F-3APM μη3361 PRT-N βαπτισθεντες907 V-APP-NPM υπ5259
PREP
αυτου846 P-GSM [개역한자]눅 7:30 오직 바리새인(人)과 율법사(律法士)들은 그 세례(洗禮)를 받지 아니한지라 스스로 하나님의 뜻을 저버리니다 [한글 뉴킹제임스]눅 7:30 그러나 바리새인들G5330과
율법사들은G3544 요한에게서 침례를 받지 않았으므로 자신들을 거슬러
하나님(엘로힘G2316 / H430)의 뜻을G1012 배척하더라G114. [영. 뉴킹제임스]눅 7:30 But the Pharisees and lawyers rejected the will of God
for themselves, not having been baptized by him.
배척:
눅_13:34;
렘_8:8;
롬_10:21;
고후_6:1
|
31 |
[영. 거룩한 성서] 31 Whereunto then shall I liken the men of this generation, and to what are they like? [영.
야웨의 말씀] (눅 7:31) And the Master said, Whereunto then shall I
liken the men of this generation? and to what are they like? 31 And1161 the3588 Lord2962
said,2036 Whereunto5101 then3767 shall I liken3666 the3588 men444 of this5026 generation?1074
and2532
to what5101 are1526 they like?3664 31 ειπεν2036 V-2AAI-3S δε1161
CONJ
ο3588 T-NSM κυριος2962 N-NSM τινι5101 I-DSN ουν3767 CONJ ομοιωσω3666 V-FAI-1S τους3588 T-APM ανθρωπους444 N-APM της3588
T-GSF
γενεας1074 N-GSF ταυτης3778 D-GSF και2532 CONJ τινι5101 I-DSN εισιν1526
V-PXI-3P
ομοιοι3664 A-NPM [개역한자]눅 7:31 또 가라사대
이 세대(世代)의 사람을 무엇으로 비유(譬喩)할꼬 무엇과 같은고 [한글 뉴킹제임스]눅 7:31 ○ 또 주(G2962 아도나이H136)께서
말씀하시기를 "그러므로 내가 이 세대의G1074 사람들을 무엇에다 비교할까G3666? 그들은 무엇과 같은가? [영. 뉴킹제임스]눅 7:31 And the Lord said, "To what then shall I liken the
men of this generation, and what are they like?
참조:
애_2:13; 마_11:16-19;
막_4:30 |
32 |
32 They are like unto children that sit in the marketplace, and call one to another; who say, We piped unto you, and ye did not dance; we wailed, and ye did not weep. 32 They are1526 like unto3664 children3813 sitting2521 in1722 the marketplace,58
and2532
calling4377
one to another,240
and2532
saying,3004
We have piped832 unto you,5213 and2532 ye have not3756 danced;3738 we have mourned2354 to you,5213 and2532 ye have not3756 wept.2799 32 ομοιοι3664 A-NPM εισιν1526
V-PXI-3P
παιδιοις3813 N-DPN τοις3588
T-DPN
εν1722 PREP αγορα58
N-DSF
καθημενοις2521 V-PNP-DPN και2532
CONJ
προσφωνουσιν4377 V-PAI-3P 4377 V-PAP-DPM αλληλοις240 C-DPM και2532 CONJ λεγουσιν3004 V-PAI-3P 3004 V-PAP-DPM ηυλησαμεν832 V-AAI-1P υμιν5213 P-2DP και2532
CONJ
ουκ3756 PRT-N ωρχησασθε3738 V-ADI-2P εθρηνησαμεν2354 V-AAI-1P υμιν5213 P-2DP και2532
CONJ
ουκ3756 PRT-N εκλαυσατε2799 V-AAI-2P [개역한자]눅 7:32 비유(譬喩)컨대 아이들이 장터에 앉아 서로 불러 가로되 우리가 너희를 향(向)하여 피리를 불어도 너희가 춤추지 않고 우리가 애곡(哀哭)을
하여도 너희가 울지 아니하였다 함과 같도다 [한글 뉴킹제임스]눅 7:32 그들은 장터G58에
앉아 있는 어린 아이들이 서로 부르며 말하기를 '우리가 너희를 향해 피리를 불어도G832
너희가 춤을 추지G3738 아니하며 우리가
너희를 향해 애통하여도G2354 너희가 울지G2799 아니하였도다.' 함과 같으니라. [영. 뉴킹제임스]눅 7:32 "They are like children sitting in the marketplace
and calling to one another, saying: 'We played the flute for you, And you did
not dance; We mourned to you, And you did not weep.'
참조 – 마_11:16-19; 잠_17:16; 사_28:9-13, 사_29:11, 사_29:12; 렘_5:3-5 |
33 |
33 For John the Immerser is come eating no bread nor drinking wine; and ye say, He hath a demon. 33 For1063
John2491
the3588
Baptist910
came2064
neither3383
eating2068
bread740
nor3383
drinking4095
wine;3631
and2532
ye say,3004 He hath2192 a devil.1140 33 εληλυθεν2064 V-2RAI-3S γαρ1063 CONJ ιωαννης2491 N-NSM ο3588 T-NSM βαπτιστης910 N-NSM μητε3383
CONJ
αρτον740 N-ASM εσθιων2068 V-PAP-NSM μητε3383 CONJ οινον3631 N-ASM πινων4095
V-PAP-NSM
και2532 CONJ λεγετε3004 V-PAI-2P δαιμονιον1140 N-ASN εχει2192 V-PAI-3S [개역한자]눅 7:33 세례(洗禮) 요한이 와서 떡도 먹지 아니하며 포도주(葡萄酒)도 마시지 아니하매 너희 말이 귀신(鬼神)이 들렸다 하더니 [한글 뉴킹제임스]눅 7:33 침례인G910 요한이
와서 빵도 먹지G2068 않고 포도주도 마시지G4095 아니하므로 너희가 말하기를 '그가 마귀G1140 들렸다.' 하고 [영. 뉴킹제임스]눅 7:33 "For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and you say, 'He has a demon.'
먹지. . . 마시지. 먹고 마시는 것은 소멸, 파멸, 축복에 참여하는 것, 영원한 행복의 완성 혹은 영생 자체 등을 나타내기도하지만 여기서 언급된 먹고 마시는 것은 평범한 생활을 의미합니다(참조 눅_1:15; 마_3:4). The Companion Bible: eating. . .drinking. Heb. Idiom for ordinary living. Cp. 1:15. Matt. 3:4. |
34 |
34 The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold, a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners! 34 The3588
Son5207
of man444 is come2064 eating2068
and2532
drinking;4095
and2532
ye say,3004 Behold2400 a gluttonous5314
man,444
and2532
a winebibber,3630 a friend5384
of publicans5057 and2532 sinners!268 34 εληλυθεν2064 V-2RAI-3S ο3588 T-NSM υιος5207
N-NSM
του3588 T-GSM ανθρωπου444 N-GSM εσθιων2068 V-PAP-NSM και2532
CONJ
πινων4095 V-PAP-NSM και2532
CONJ
λεγετε3004 V-PAI-2P ιδου2400
V-2AAM-2S
ανθρωπος444 N-NSM φαγος5314
N-NSM
και2532 CONJ οινοποτης3630 N-NSM τελωνων5057 N-GPM φιλος5384 A-NSM και2532
CONJ
αμαρτωλων268 A-GPM [개역한자]눅 7:34 인자(人子)는 와서 먹고 마시매 너희 말이 보라 먹기를 탐하고 포도주(葡萄酒)를 즐기는 사람이요 세리(稅吏)와 죄인(罪人)의 친구(親舊)로다
하니 [한글 뉴킹제임스]눅 7:34 인G444
자가G5207 와서
먹고G2068 마시니G4095 너희는 말하기를 '보라G2400, 탐식하는G5314 자요G444, 술을 즐기는 자며G3630, 세리들G5057과 죄인들의G268 친구로다G5384!' 하는도다.
[영. 뉴킹제임스]눅 7:34 "The Son of Man has come eating and drinking, and
you say, 'Look, a glutton and a winebibber, a friend of tax collectors and
sinners!'
먹고:
눅_7:36, 눅_5:29,
눅_11:37,
눅_14:1;
요_2:2,
요_12:2
친구:
눅_15:2, 눅_19:7;
마_9:11 |
35 |
35 And wisdom is justified of all her children. 35 But2532
wisdom4678
is justified1344 of575 all3956 her848 children.5043 35 και2532 CONJ εδικαιωθη1344 V-API-3S η3588 T-NSF σοφια4678 N-NSF απο575 PREP των3588 T-GPN τεκνων5043 N-GPN αυτης846 P-GSF παντων3956 A-GPN [개역한자]눅 7:35 지혜(知慧)는 자기(自己)의 모든 자녀(子女)로 인(因)하여 옳다 함을 얻느니라 [한글 뉴킹제임스]눅 7:35 그러나 지혜는G4678
자기의 모든 자녀들로 인하여 옳다고 인정을 받느니라G1344."고 하시더라. [영. 뉴킹제임스]눅 7:35 "But wisdom is justified by all her children."
참조 – 눅_7:29; 잠_8:32-36, 잠_17:16; 호_14:9; 마_11:19; 고전_2:14, 고전_2:15 |
36 |
36 And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he entered into the Pharisee's house, and sat down to meat. 36 And1161 one5100 of the3588
Pharisees5330 desired2065 him846
that2443 he would eat5315 with3326
him.846 And2532 he went1525
into1519 the3588 Pharisee's5330
house,3614 and2532 sat down to meat.347 36 ηρωτα2065 V-IAI-3S δε1161
CONJ
τις5100 X-NSM αυτον846
P-ASM
των3588 T-GPM φαρισαιων5330 N-GPM ινα2443 CONJ φαγη5315 V-2AAS-3S μετ3326
PREP
αυτου846 P-GSM και2532
CONJ
εισελθων1525 V-2AAP-NSM εις1519
PREP
την3588 T-ASF οικιαν3614 N-ASF του3588 T-GSM φαρισαιου5330 N-GSM ανεκλιθη347 V-API-3S [개역한자]눅 7:36 한 바리새인(人)이 예수께 자기(自己)와 함께 잡수시기를 청(請)하니 이에 바리새인(人)의 집에 들어가 앉으셨을 때에 [한글 뉴킹제임스]눅 7:36 ○ 그때
바리새인 중에서 한 사람이 자기와 함께 음식을 들자고 주(그분)께 청하니 주(그분)께서 그 바리새인의 집에 들어가서 식사하려고 앉으시더라. [영. 뉴킹제임스]눅 7:36 Then one of the Pharisees asked Him to eat with him. And
He went to the Pharisee's house, and sat down to eat. |
37 |
37 And behold, a woman who was in the city, a sinner; and when she knew that he was sitting at meat in the Pharisee's house, she brought an alabaster cruse of ointment, 37 And,2532 behold,2400 a woman1135
in1722 the3588 city,4172
which3748 was2258 a sinner,268
when she knew1921 that3754 Jesus
sat at meat345 in1722 the3588
Pharisee's5330 house,3614 brought2865
an alabaster box211 of ointment,3464 37 και2532 CONJ ιδου2400
V-2AAM-2S
γυνη1135 N-NSF εν1722
PREP
τη3588 T-DSF πολει4172
N-DSF
ητις3748 R-NSF ην2258
V-IXI-3S
αμαρτωλος268 A-NSF επιγνουσα1921 V-2AAP-NSF οτι3754
CONJ
ανακειται345 V-PNI-3S εν1722
PREP
τη3588 T-DSF οικια3614
N-DSF
του3588 T-GSM φαρισαιου5330 N-GSM κομισασα2865 V-AAP-NSF αλαβαστρον211 N-ASN μυρου3464
N-GSN
[개역한자]눅 7:37 그 동네(洞里)에 죄인(罪人)인 한 여자(女子)가 있어 예수께서 바리새인(人)의 집에 앉으셨음을 알고 향유(香油) 담은 옥합(玉盒)을
가지고와서 [한글 뉴킹제임스]눅 7:37 그런데, 보라, 그 성읍에 죄인인G268 한 여인이G1135 있었는데 그녀가 예수(야슈아)께서 그 바리새인의 집에서 음식을 드신다는 것을 알고 향유가 든(of ointmentG3464) 옥합을G211 가지고 와서 [영. 뉴킹제임스]눅 7:37 And behold, a woman in the city who was a sinner, when
she knew that [Jesus] sat at the table in the Pharisee's house, brought an alabaster
flask of fragrant oil, |
38 |
38 and standing behind at his feet, weeping, she began to wet his feet with her tears, and wiped them with the hair of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment. 38 And2532 stood2476 at3844
his846 feet4228 behind3694
him weeping,2799 and began756
to wash1026 his846 feet4228
with tears,1144 and2532 did wipe1591
them with the3588 hairs2359
of her848 head,2776 and2532
kissed2705 his846 feet,4228
and2532 anointed218 them
with the3588 ointment.3464 38 και2532 CONJ στασα2476
V-2AAP-NSF
παρα3844 PREP τους3588
T-APM
ποδας4228 N-APM αυτου846
P-GSM
οπισω3694 ADV κλαιουσα2799 V-PAP-NSF ηρξατο756 V-ADI-3S βρεχειν1026 V-PAN τους3588
T-APM
ποδας4228 N-APM αυτου846
P-GSM
τοις3588 T-DPN δακρυσιν1144 N-DPN και2532 CONJ ταις3588 T-DPF θριξιν2359 N-DPF της3588 T-GSF κεφαλης2776 N-GSF αυτης846
P-GSF
εξεμασσεν1591 V-IAI-3S και2532
CONJ
κατεφιλει2705 V-IAI-3S τους3588
T-APM
ποδας4228 N-APM αυτου846
P-GSM
και2532 CONJ ηλειφεν218 V-IAI-3S τω3588 T-DSN μυρω3464
N-DSN
[개역한자]눅 7:38 예수의 뒤로
그 발 곁에 서서 울며 눈물로 그 발을 적시고 자기(自己) 머리털로 씻고 그 발에 입맞추고 향유(香油)를 부으니
[한글 뉴킹제임스]눅 7:38 주(그분)의 뒤로
와 발 곁에 서서 울며G2799 눈물로G1144 주(그분)의 발을 씻기기 시작하며 자기 머리카락으로 닦아 내고, 또 주(그분)의 발에 입을 맞추며
향유를 붓더라G218. [영. 뉴킹제임스]눅 7:38 and stood at His feet behind [Him] weeping; and she began
to wash His feet with her tears, and wiped [them] with the hair of her head;
and she kissed His feet and anointed [them] with the fragrant oil.
울며:
눅_6:21, 눅_22:62;
삿_2:4,
삿_2:5;
스_10:1;
시_38:18,
시_51:17,
시_126:5,
시_126:6;
사_61:3;
렘_31:9,
렘_31:18-20;
욜_2:12;
마_5:4;
고후_7:10,고후_7:11
|
39 |
39 Now when the Pharisee that had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have perceived who and what manner of woman this is that toucheth him, that she is a sinner. 39 Now1161 when the3588 Pharisee5330
which had bidden2564 him846 saw1492
it, he spake2036 within1722
himself,1438 saying,3004 This man,3778
if1487 he were2258 a prophet,4396
would have known1097, 302 who5101 and2532
what manner4217 of woman1135 this
is that3748
toucheth680 him:846 for3754
she is2076 a sinner.268 39 ιδων1492 V-2AAP-NSM δε1161
CONJ
ο3588 T-NSM φαρισαιος5330 N-NSM ο3588 T-NSM καλεσας2564 V-AAP-NSM αυτον846
P-ASM
ειπεν2036 V-2AAI-3S εν1722
PREP
εαυτω1438 F-3DSM λεγων3004
V-PAP-NSM
ουτος3778 D-NSM ει1487
COND
ην2258 V-IXI-3S προφητης4396 N-NSM εγινωσκεν1097 V-IAI-3S αν302 PRT τις5101
I-NSM
και2532 CONJ ποταπη4217 A-NSF η3588 T-NSF γυνη1135 N-NSF ητις3748
R-NSF
απτεται680 V-PMI-3S αυτου846
P-GSM
οτι3754 CONJ αμαρτωλος268 A-NSF εστιν2076 V-PXI-3S [개역한자]눅 7:39 예수를 청(請)한 바리새인(人)이 이것을 보고 마음에 이르되 이 사람이 만일(萬一) 선지자(先知者)더면 자기(自己)를 만지는 이 여자(女子)가
누구며 어떠한 자(者) 곧 죄인(罪人)인 줄을 알았으리라 하거늘 [한글 뉴킹제임스]눅 7:39 주(그분을)를 초대한
바리새인이 이 광경을 보고 속으로 말하기를 "만일 이분이 선지자라면 자기를 만지는 여인이 누구이며 어떤
여인인가를 알았으리라. 이는 그 여인이 죄인이기 때문이라."고 하더라. [영. 뉴킹제임스]눅 7:39 Now when the Pharisee who had invited Him saw [this,] he
spoke to himself, saying, "This man, if He were a prophet, would know who
and what manner of woman [this is] who is touching Him, for she is a
sinner." |
40 |
40 And Yahshua answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Teacher, say on. 40 And2532 Jesus2424 answering611
said2036 unto4314 him,846
Simon,4613
I have2192 somewhat5100 to say2036 unto thee.4671 And1161
he3588 saith,5346 Master,1320
say on.2036 40 και2532 CONJ αποκριθεις611 V-AOP-NSM ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM ειπεν2036
V-2AAI-3S
προς4314 PREP αυτον846
P-ASM
σιμων4613 N-VSM εχω2192
V-PAI-1S
σοι4671 P-2DS τι5100
X-ASN
ειπειν2036 V-2AAN ο3588
T-NSM
δε1161 CONJ φησιν5346
V-PXI-3S
διδασκαλε1320 N-VSM ειπε2036
V-2AAM-2S
[개역한자]눅 7:40 예수께서
대답(對答)하여 가라사대 시몬아 내가 네게 이를 말이 있다 하시니 저가 가로되 선생(先生)님 말씀하소서 [한글 뉴킹제임스]눅 7:40 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서
그에게 대답하여 말씀하시기를 "시몬아G4613, 내가 너에게 할 말이 있노라."고 하니, 그가 말하기를
"선생님G1320, 말씀하소서."라고 하더라. [영. 뉴킹제임스]눅 7:40 And Jesus answered and said to him, "Simon, I have
something to say to you." So he said, "Teacher, say it."
대답하여: 눅_5:22, 눅_5:31,
눅_6:8;
요_16:19,
요_16:30
선생님: 눅_18:18, 눅_20:20,눅_20:21;
겔_33:31;
말_1:6;
마_7:22,
마_26:49;
요_3:2,
요_13:13 |
41 |
41 A certain lender had two debtors: the one owed five hundred shillings, and the other fifty. 41 There was a certain5100
creditor1157
which had2258 two1417 debtors:5533 the3588 one1520 owed3784 five hundred4001 pence,1220 and1161 the3588 other2087 fifty.4004 41 δυο1417 A-NUI χρεωφειλεται5533 N-NPM ησαν2258
V-IXI-3P
δανειστη1157 N-DSM τινι5100
X-DSM
ο3588 T-NSM εις1520
A-NSM
ωφειλεν3784 V-IAI-3S δηναρια1220 N-APN πεντακοσια4001 A-APN ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
ετερος2087 A-NSM πεντηκοντα4004 A-NUI [개역한자]눅 7:41 가라사대
빚 주는 사람에게 빚진 자(者)가 둘이 있어 하나는 오백 데나리온을 졌고 하나는 오십 데나리온을 졌는데 [한글 뉴킹제임스]눅 7:41 "빚을 주는(creditorG1157) 어떤(There was a certainG5100) 사람에게(creditorG1157) 빚진 자G5533 둘이 있었는데, 한 사람은 오백 데나리온을G1220 꾸었고G3784 또 다른
사람은 오십 데나리온을 꾸었더라. [영. 뉴킹제임스]눅 7:41 "There was a certain creditor who had two debtors.
One owed five hundred denarii, and the other fifty.
한사람:
눅_7:47; 롬_5:20;
딤전_1:15,
딤전_1:16
데나리온:
마_18:28 |
42 |
42 When they had not wherewith to pay, he forgave them both. Which of them therefore will love him most? 42 And1161
when they846 had2192 nothing3361 to pay,591 he frankly forgave5483 them both.297 Tell2036 me therefore,3767 which5101 of them846 will love25 him846 most?4119 42 μη3361 PRT-N εχοντων2192 V-PAP-GPM δε1161 CONJ αυτων846 P-GPM αποδουναι591 V-2AAN αμφοτεροις297 A-DPM εχαρισατο5483 V-ADI-3S τις5101
I-NSM
ουν3767 CONJ αυτων846
P-GPM
ειπε2036 V-2AAM-2S πλειον4119 A-ASN-C αυτον846 P-ASM αγαπησει25 V-FAI-3S [개역한자]눅 7:42 갚을 것이
없으므로 둘 다 탕감(蕩減)하여 주었으니 둘 중(中)에 누가 저를 더 사랑하겠느냐 [한글 뉴킹제임스]눅 7:42 그러나 그들이
갚을 것이G591 없으므로 그가 둘 다 탕감해 주었더라G5483. 그러므로 그들 중 누가 그를 더 사랑하겠는가 내게 말하라."고
하시니 [영. 뉴킹제임스]눅 7:42 "And when they had nothing with which to repay, he
freely forgave them both. Tell Me, therefore, which of them will love him
more?"
참조: 시_32:1-5, 시_51:1-3,
시_103:3;
사_43:25,
사_44:22;
렘_31:33,
렘_31:34;
단_9:18,
단_9:19;
미_7:18-20;
마_6:12;
행_13:38,
행_13:39;
롬_3:24,
롬_4:5-8;
엡_1:7,
엡_4:32;
골_3:13 |
43 |
43 Simon answered and said, He, I suppose, to whom he forgave the most. And he said unto him, Thou hast rightly judged. 43 (1161) Simon4613 answered611
and said,2036 I suppose5274 that3754
he, to whom3739
he forgave5483 most.4119 And1161
he3588 said2036 unto him,846
Thou hast rightly3723
judged.2919
43 αποκριθεις611 V-AOP-NSM δε1161 CONJ ο3588
T-NSM
σιμων4613 N-NSM ειπεν2036
V-2AAI-3S
υπολαμβανω5274 V-PAI-1S οτι3754
CONJ
ω3739 R-DSM το3588
T-ASN
πλειον4119 A-ASN-C εχαρισατο5483 V-ADI-3S ο3588 T-NSM δε1161 CONJ ειπεν2036
V-2AAI-3S
αυτω846 P-DSM ορθως3723
ADV
εκρινας2919 V-AAI-2S [개역한자]눅 7:43 시몬이 대답(對答)하여 가로되 제 생각에는 많이 탕감(蕩減)함을 받은 자(者)니이다 가라사대 네 판단(判斷)이 옳다 하시고 [한글 뉴킹제임스]눅 7:43 시몬이 대답하여
말하기를 "내 생각에는 더 많이 탕감받은 그 사람이니이다."라고 하니, 그에게 말씀하시기를
"네가 옳게 판단하였도다."라고 하시더라. [영. 뉴킹제임스]눅 7:43 Simon answered and said, "I suppose the [one] whom
he forgave more." And He said to him, "You have rightly judged."
|
44 |
44 And turning to the woman, he said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thy house, thou gavest me no water for my feet: but she hath wetted my feet with her tears, and wiped them with her hair. 44 And2532 he turned4762 to4314
the3588 woman,1135 and said5346
unto Simon,4613 Seest991 thou this5026 woman?1135 I entered1525
into1519
thine4675
house,3614
thou gavest1325 me no3756 water5204 for1909 my3450 feet:4228 but1161 she3778 hath washed1026 my3450 feet4228 with tears,1144
and2532
wiped1591
them with
the3588
hairs2359
of her848 head.2776 44 και2532 CONJ στραφεις4762 V-2APP-NSM προς4314
PREP
την3588 T-ASF γυναικα1135 N-ASF τω3588 T-DSM σιμωνι4613 N-DSM εφη5346
V-IXI-3S
βλεπεις991 V-PAI-2S ταυτην3778 D-ASF την3588 T-ASF γυναικα1135 N-ASF εισηλθον1525 V-2AAI-1S σου4675 P-2GS εις1519 PREP την3588
T-ASF
οικιαν3614 N-ASF υδωρ5204
N-ASN
επι1909 PREP τους3588
T-APM
ποδας4228 N-APM μου3450
P-1GS
ουκ3756 PRT-N εδωκας1325 V-AAI-2S αυτη846 P-NSF 3778 D-NSF δε1161 CONJ τοις3588
T-DPN
δακρυσιν1144 N-DPN εβρεξεν1026 V-AAI-3S μου3450 P-1GS τους3588 T-APM ποδας4228
N-APM
και2532 CONJ ταις3588
T-DPF
θριξιν2359 N-DPF της3588
T-GSF
κεφαλης2776 N-GSF αυτης846
P-GSF
εξεμαξεν1591 V-AAI-3S [개역한자]눅 7:44 여자(女子)를 돌아보시며 시몬에게 이르시되 이 여자(女子)를 보느냐 내가 네 집에 들어 오매 너는 내게 발 씻을 물도 주지 아니하였으되
이 여자(女子)는 눈물로 내 발을 적시고 그 머리털로 씻었으며 [한글 뉴킹제임스]눅 7:44 그때 주(그분)께서
그 여인을 돌아보시며 시몬에게 말씀하시기를 "네가 이 여인을 보느냐? 내가 너의 집에 들어올 때 너는 나에게
발G4228 씻을G1909 물도G5204 주지G1325 아니하였으나G3756 이 여인은 눈물로 내 발을 씻고 자기 머리카락으로 닦아내었느니라. [영. 뉴킹제임스]눅 7:44 Then He turned to the woman and said to Simon, "Do
you see this woman? I entered your house; you gave Me no water for My feet, but
she has washed My feet with her tears and wiped [them] with the hair of her
head.
참조: 창_18:4, 창_19:2; 삿_19:21;
삼상_25:41;
딤전_5:10 |
45 |
45 Thou gavest me no kiss: but she, since the time I came in, hath not ceased to kiss my feet. 45 Thou gavest1325 me3427 no3756 kiss:5370 but1161 this woman3778 since575 the time3739 I came in1525
hath not3756 ceased1257 to kiss2705 my3450 feet.4228 45 φιλημα5370 N-ASN μοι3427
P-1DS
ουκ3756 PRT-N εδωκας1325 V-AAI-2S αυτη846 P-NSF 3778 D-NSF δε1161 CONJ αφ575
PREP
ης3739 R-GSF εισηλθον1525 V-2AAI-1S ου3756 PRT-N διελιπεν1257 V-2AAI-3S καταφιλουσα2705 V-PAP-NSF μου3450 P-1GS τους3588 T-APM ποδας4228
N-APM
[개역한자]눅 7:45 너는 내게
입맞추지 아니하였으되 저는 내가 들어올 때로부터 내 발에 입맞추기를 그치지 아니하였으며 [한글 뉴킹제임스]눅 7:45 너는 나에게
입맞추지G5370 아니G3756하였으나G1325 이 여인은 내가 들어올 때부터 내 발에 입맞추는 것을 쉬지 아니하였느니라. [영. 뉴킹제임스]눅 7:45 "You gave Me no kiss, but this woman has not ceased
to kiss My feet since the time I came in.
참조:
창_29:11, 창_33:4;
삼하_15:5,
삼하_19:39;
롬_16:16;
고전_16:20;
살전_5:26
|
46 |
46 My head with oil thou didst not anoint: but she hath anointed my feet with ointment. 46 My3450
head2776
with oil1637 thou didst not3756 anoint:218 but1161 this woman3778 hath anointed218
my3450
feet4228
with ointment.3464 46 ελαιω1637 N-DSN την3588
T-ASF
κεφαλην2776 N-ASF μου3450
P-1GS
ουκ3756 PRT-N ηλειψας218 V-AAI-2S αυτη846 P-NSF 3778 D-NSF δε1161
CONJ
μυρω3464 N-DSN ηλειψεν218 V-AAI-3S μου3450 P-1GS τους3588
T-APM
ποδας4228 N-APM [개역한자]눅 7:46 너는 내
머리에G2776 감람유도G1637 붓지 G218 아니하였으되G3756 저는 향유(香油)를 내 발에 부었느니라 [한글 뉴킹제임스]눅 7:46 너는 내
머리에 기름도 붓지 아니하였으나 이 여인은 내 발에 향유를 부었느니라. [영. 뉴킹제임스]눅 7:46 "You did not anoint My head with oil, but this woman
has anointed My feet with fragrant oil.
참조: 룻_3:3; 삼하_14:2; 시_23:5, 시_104:15; 전_9:8; 단_10:3; 암_6:6; 미_6:15; 마_6:17 |
47 |
47 Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little. 47 Wherefore5484, 3739 I say3004 unto thee,5213 Her846 sins,266 which are many,4183 are forgiven;863
for3754
she loved25 much:4183 but1161 to whom3739 little3641
is forgiven,863 the
same loveth25 little.3641 47 ου3739 R-GSN χαριν5484
ADV
λεγω3004 V-PAI-1S σοι4671
P-2DS
αφεωνται863 V-RPI-3P αι3588
T-NPF
αμαρτιαι266 N-NPF αυτης846
P-GSF
αι3588 T-NPF πολλαι4183 A-NPF οτι3754 CONJ ηγαπησεν25 V-AAI-3S πολυ4183
A-ASN
ω3739 R-DSM δε1161
CONJ
ολιγον3641 A-ASN αφιεται863 V-PPI-3S ολιγον3641 A-ASN αγαπα25
V-PAI-3S
[개역한자]눅 7:47 이러므로
내가 네게 말하노니 저의 많은 죄(罪)가 사하여졌도다 이는 저의 사랑함이 많음이라 사함을 받은 일이 적은 자(者)는
적게 사랑하느니라 [한글 뉴킹제임스]눅 7:47 그러므로
내가 너에게 말하노니, 그 여인의 많은 죄들이 용서받았느니라. 이는 그 여인이 많이 사랑함이라. 그러나 적게 용서함을
받은 자는 사랑도 적게 하느니라."고 하시며 [영. 뉴킹제임스]눅 7:47 "Therefore I say to you, her sins, [which are] many,
are forgiven, for she loved much. But to whom little is forgiven, [the same]
loves little." |
48 |
48 And he said unto her, Thy sins are forgiven. 48 And1161 he said2036 unto her,846
Thy4675
sins266
are forgiven.863 48 ειπεν2036 V-2AAI-3S δε1161
CONJ
αυτη846 P-DSF αφεωνται863 V-RPI-3P σου4675 P-2GS αι3588
T-NPF
αμαρτιαι266 N-NPF [개역한자]눅 7:48 이에 여자(女子)에게 이르시되 네 죄(罪) 사함을 얻었느니라 하시니 [한글 뉴킹제임스]눅 7:48 또 그 여인에게
말씀하시기를 "네 죄들이G266 용서되었노라G863."고 하시더라. [영. 뉴킹제임스]눅 7:48 Then He said to her, "Your sins are forgiven." |
49 |
49 And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that even forgiveth sins? 49 And2532 they that sat
at meat with4873 him began756 to say3004
within1722 themselves,1438 Who5101
is2076 this3778 that3739
forgiveth863 sins266 also?2532
49 και2532 CONJ ηρξαντο756 V-ADI-3P οι3588 T-NPM συνανακειμενοι4873 V-PNP-NPM λεγειν3004 V-PAN εν1722 PREP εαυτοις1438 F-3DPM τις5101
I-NSM
ουτος3778 D-NSM εστιν2076
V-PXI-3S
ος3739 R-NSM και2532
CONJ
αμαρτιας266 N-APF αφιησιν863 V-PAI-3S [개역한자]눅 7:49 함께 앉은
자(者)들이 속으로 말하되 이가 누구이기에 죄(罪)도 사하는 가하더라 [한글 뉴킹제임스]눅 7:49 그때 주(그분과)와 함께 앉아 식사하던 사람들이 속으로 말하기를 "이 사람이 누구기에 죄들도 용서하는가?"라고 하더라. [영. 뉴킹제임스]눅 7:49 And those who sat at the table with Him began to say to
themselves, "Who is this who even forgives sins?" |
50 |
50 And he said unto the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace. 50 And1161 he said2036 to4314
the3588 woman,1135 Thy4675 faith4102 hath saved4982 thee;4571 go4198 in1519 peace.1515
50 ειπεν2036 V-2AAI-3S δε1161
CONJ
προς4314 PREP την3588
T-ASF
γυναικα1135 N-ASF η3588
T-NSF
πιστις4102 N-NSF σου4675
P-2GS
σεσωκεν4982 V-RAI-3S σε4571
P-2AS
πορευου4198 V-PNM-2S εις1519
PREP
ειρηνην1515 N-ASF [개역한자]눅 7:50 예수께서
여자(女子)에게 이르시되 네 믿음이 너를 구원(救援)하였으니 평안(平安)히 가라 하시니라 [한글 뉴킹제임스]눅 7:50 그러나 주(그분)께서
그 여인에게 말씀하시기를 "네 믿음이G4102 너를 구원하였으니G4982 평안G1515
히G1519 가라G4198."고 하시더라. [영. 뉴킹제임스]눅 7:50 Then He said to the woman, "Your faith has saved
you. Go in peace."
참조:
전_9:7; 롬_5:1,
롬_5:2 |
|
영한 헬라어 사전 목록> 성경연구1> 성경연구2 & 기타>계시록 주석>신약전서> 구약전서> whoisYah홈> |
|