누가복음(Luke)

제 7장(Chapter 7)

신약전서 목록 눅6장

 

1

[영. 거룩한 성서] 1 After he had ended all his sayings in the ears of the people, he entered into Capernaum.

[영. 스트롱 성경]  1  Now1161 when1893 he had ended4137 all3956 his848 sayings4487 in1519 the3588 audience189 of the3588 people,2992 he entered1525 into1519 Capernaum.2584

[스트롱 헬라어 성경] 1  επει1893 CONJ  δε1161 CONJ  επληρωσεν4137 V-AAI-3S  παντα3956 A-APN  τα3588 T-APN  ρηματα4487 N-APN  αυτου846 P-GSM  εις1519 PREP  τας3588 T-APF  ακοας189 N-APF  του3588 T-GSM  λαου2992 N-GSM  εισηλθεν1525 V-2AAI-3S  εις1519 PREP  καπερναουμ2584 N-PRI  

[개역한자]눅 7:1 예수(그분)께서(he had endedG4137) 모든G3956 말씀을G4487 백성(百姓)에게G2992 들려 주시기G189G1519  마치신 후(後)에G4137 가버나움2584으로G1519  들어가시니라G1525

[한글 뉴킹제임스]눅 7:1 그때G1161 (그분)께서(he had endedG4137) 그의G848 모든G3956 말씀을(sayingsG4487) 백성에게G2992 들려 주기G189  G1519 마치시고G4137 카퍼나움2584 으로G1519 들어가시니라G1525.

[영. 뉴킹제임스]눅 7:1 Now when He concluded all His sayings in the hearing of the people, He entered Capernaum.

 

참조-  마_8:5-13

2

2 And a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick and at the point of death.

2  And1161 a certain5100 centurion's1543 servant,1401 who3739 was2258 dear1784 unto him,846 was sick,2192, 2560 and ready3195 to die.5053

2  εκατονταρχου1543 N-GSM  δε1161 CONJ  τινος5100 X-GSM  δουλος1401 N-NSM  κακως2560 ADV  εχων2192 V-PAP-NSM  ημελλεν3195 V-IAI-3S-ATT  τελευταν5053 V-PAN  ος3739 R-NSM  ην2258 V-IXI-3S  αυτω846 P-DSM  εντιμος1784 A-NSM  

[개역한자]눅 7:2 어떤 백부장(百夫長)의 사랑하는 종이 병(病)들어 죽게 되었더니

[한글 뉴킹제임스]눅 7:2 그때 어떤 백부장에게G1543  총애를 받는 종이G1401 있었는데 그가 병들어2560,G2192  죽게 되었더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 7:2 And a certain centurion's servant, who was dear to him, was sick and ready to die.

3

3 And when he heard concerning Yahshua, he sent unto him elders of the Jews, asking him that he would come and save his servant.

3  And1161 when he heard191 of4012 Jesus,2424 he sent649 unto4314 him846 the elders4245 of the3588 Jews,2453 beseeching2065 him846 that3704 he would come2064 and2532 heal1295 his846 servant.1401

3  ακουσας191 V-AAP-NSM  δε1161 CONJ  περι4012 PREP  του3588 T-GSM  ιησου2424 N-GSM  απεστειλεν649 V-AAI-3S  προς4314 PREP  αυτον846 P-ASM  πρεσβυτερους4245 A-APM  των3588 T-GPM  ιουδαιων2453 A-GPM  ερωτων2065 V-PAP-NSM  αυτον846 P-ASM  οπως3704 ADV  ελθων2064 V-2AAP-NSM  διασωση1295 V-AAS-3S  τον3588 T-ASM  δουλον1401 N-ASM  αυτου846 P-GSM  

[개역한자]눅 7:3 예수의 소문(所聞)을 듣고 유대인(人)의 장로(長老) 몇을 보내어 오셔서 그 종을 구원(救援) 하시기를 청(請)한지라

[한글 뉴킹제임스]눅 7:3 그런데 그가 예수(야슈아)G2424에 관해 듣고 유대인의 장로들을G4245 (그분)께 보내어, 오셔서 그의 종을 치유시켜 주시기를G1295  간청하니G2065  

[영. 뉴킹제임스]눅 7:3 So when he heard about Jesus, he sent elders of the Jews to Him, pleading with Him to come and heal his servant.

4

4 And they, when they came to Yahshua, besought him earnestly, saying, He is worthy that thou shouldest do this for him;

4  And1161 when they3588 came3854 to4314 Jesus,2424 they besought3870 him846 instantly,4709 saying,3004 That3754 he was2076 worthy514 for whom3739 he should do3930 this:5124

4  οι3588 T-NPM  δε1161 CONJ  παραγενομενοι3854 V-2ADP-NPM  προς4314 PREP  τον3588 T-ASM  ιησουν2424 N-ASM  παρεκαλουν3870 V-IAI-3P  αυτον846 P-ASM  σπουδαιως4709 ADV  λεγοντες3004 V-PAP-NPM  οτι3754 CONJ  αξιος514 A-NSM  εστιν2076 V-PXI-3S  ω3739 R-DSM  παρεξει3930 V-FAI-3S  τουτο5124 D-ASN  

[개역한자]눅 7:4 이에 저희가 예수께 나아와 간절(懇切)히 구(求)하여 가로되 이 일을 하시는 것이 이 사람에게는 합당(合當)하니이다

[한글 뉴킹제임스]눅 7:4 그들이 예수(야슈아)께 와서 간절히 청하며G3870 말씀드리기를 "그 백부장에게는 이 일을 해 줄 만하나이다.

[영. 뉴킹제임스]눅 7:4 And when they came to Jesus, they begged Him earnestly, saying that the one for whom He should do this was deserving,

5

5 for he loveth our nation, and himself built us our synagogue.

5  For1063 he loveth25 our2257 nation,1484 and2532 he846 hath built3618 us2254 a synagogue.4864

5  αγαπα25 V-PAI-3S  γαρ1063 CONJ  το3588 T-ASN  εθνος1484 N-ASN  ημων2257 P-1GP  και2532 CONJ  την3588 T-ASF  συναγωγην4864 N-ASF  αυτος846 P-NSM  ωκοδομησεν3618 V-AAI-3S  ημιν2254 P-1DP  

[개역한자]눅 7:5 저가 우리 민족(民族)을 사랑하고 또한 우리를 위(爲)하여 회당(會堂)을 지었나이다 하니

[한글 뉴킹제임스]눅 7:5 그는 우리 민족을G1484 사랑하며G25 또 우리를 위하여 회당을G4864 지어 주었나이다."라고 하니

[영. 뉴킹제임스]눅 7:5 "for he loves our nation, and has built us a synagogue."

6

6 And Yahshua went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Master, trouble not thyself; for I am not worthy that thou shouldest come under my roof:

6  Then1161 Jesus2424 went4198 with4862 them.846 And1161 when he846 was568 now2235 not3756 far3112 from575 the3588 house,3614 the3588 centurion1543 sent3992 friends5384 to4314 him,846 saying3004 unto him,846 Lord,2962 trouble4660 not3361 thyself: for1063 I am1510 not3756 worthy2425 that2443 thou shouldest enter1525 under5259 my3450 roof:4721

6  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  ιησους2424 N-NSM  επορευετο4198 V-INI-3S  συν4862 PREP  αυτοις846 P-DPM  ηδη2235 ADV  δε1161 CONJ  αυτου846 P-GSM  ου3756 PRT-N  μακραν3112 ADV  απεχοντος568 V-PAP-GSM  απο575 PREP  της3588 T-GSF  οικιας3614 N-GSF  επεμψεν3992 V-AAI-3S  προς4314 PREP  αυτον846 P-ASM  ο3588 T-NSM  εκατονταρχος1543 N-NSM  φιλους5384 A-APM  λεγων3004 V-PAP-NSM  αυτω846 P-DSM  κυριε2962 N-VSM  μη3361 PRT-N  σκυλλου4660 V-PPM-2S  ου3756 PRT-N  γαρ1063 CONJ  ειμι1510 V-PXI-1S  ικανος2425 A-NSM  ινα2443 CONJ  υπο5259 PREP  την3588 T-ASF  στεγην4721 N-ASF  μου3450 P-1GS  εισελθης1525 V-2AAS-2S  

[개역한자]눅 7:6 예수께서 함께 가실새 이에 그 집이 멀지 아니하여 백부장(百夫長)이 벗들을 보내어 가로되 주(主)여 수고(受苦)하시지 마옵소서 내 집에 들어오심을 나는 감당(堪當)치 못하겠나이다

[한글 뉴킹제임스]눅 7:6 예수(야슈아)께서 그들과 함께 가셔서 그 집에서 그리 멀지 않은 곳에 이르렀는데 그 백부장이 자기 친구들을 (그분)께 보내어 말씀드리기를 "(주권자)여, 수고하지 마옵소서. (당신)께서 내 지붕 아래로 오시는 것을 내가 감당할 수 없나이다.

[영. 뉴킹제임스]눅 7:6 Then Jesus went with them. And when He was already not far from the house, the centurion sent friends to Him, saying to Him, "Lord, do not trouble Yourself, for I am not worthy that You should enter under my roof.

7

7 wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say the word, and my servant shall be healed.

7  Wherefore1352 neither3761 thought I myself worthy515, 1683 to come2064 unto4314 thee:4571 but235 say2036 in a word,3056 and2532 my3450 servant3816 shall be healed.2390

7  διο1352 CONJ  ουδε3761 ADV  εμαυτον1683 F-1ASM  ηξιωσα515 V-AAI-1S  προς4314 PREP  σε4571 P-2AS  ελθειν2064 V-2AAN  αλλα235 CONJ  ειπε2036 V-2AAM-2S  λογω3056 N-DSM  και2532 CONJ  ιαθησεται2390 V-FPI-3S  ο3588 T-NSM  παις3816 N-NSM  μου3450 P-1GS  

[개역한자]눅 7:7 그러므로 내가 (主)께 나아가기도 감당(堪當)치 못할 줄을 알았나이다 말씀만 하사 내 하인(下人)을 낫게 하소서

[한글 뉴킹제임스]눅 7:7 나는 내 자신이 (당신) 앞에 나아가는 것도 합당치 못하다고 생각하였나이다. 그러므로 한 말씀만G3056 하옵소서. 그러면 내 종이 나을 것이옵니다G2390.

[영. 뉴킹제임스]눅 7:7 "Therefore I did not even think myself worthy to come to You. But say the word, and my servant will be healed.

 

참조:  눅_4:36, 눅_5:13; 출_15:26; 신_32:39; 삼상_2:6; 시_33:9, 시_107:20; 막_1:27

8

8 For I also am a man set under authority, having under myself soldiers: and I say to this one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.

8  For1063 I1473 also2532 am1510 a man444 set5021 under5259 authority,1849 having2192 under5259 me1683 soldiers,4757 and2532 I say3004 unto one,5129 Go,4198 and2532 he goeth;4198 and2532 to another,243 Come,2064 and2532 he cometh;2064 and2532 to my3450 servant,1401 Do4160 this,5124 and2532 he doeth4160 it.

8  και2532 CONJ  γαρ1063 CONJ  εγω1473 P-1NS  ανθρωπος444 N-NSM  ειμι1510 V-PXI-1S  υπο5259 PREP  εξουσιαν1849 N-ASF  τασσομενος5021 V-PPP-NSM  εχων2192 V-PAP-NSM  υπ5259 PREP  εμαυτον1683 F-1ASM  στρατιωτας4757 N-APM  και2532 CONJ  λεγω3004 V-PAI-1S  τουτω5129 D-DSM  πορευθητι4198 V-AOM-2S  και2532 CONJ  πορευεται4198 V-PNI-3S  και2532 CONJ  αλλω243 A-DSM  ερχου2064 V-PNI-2S  και2532 CONJ  ερχεται2064 V-PNI-3S  και2532 CONJ  τω3588 T-DSM  δουλω1401 N-DSM  μου3450 P-1GS  ποιησον4160 V-AAM-2S  τουτο5124 D-ASN  και2532 CONJ  ποιει4160 V-PAI-3S  

[개역한자]눅 7:8 저도 남의 수하(手下)에 든 사람이요 제 아래에도 군병(軍兵)이 있으니 이더러 가라 하면 가고 저더러 오라 하면 오고 제 종더러 이것을 하라 하면 하나이다

[한글 뉴킹제임스]눅 7:8 나도 남의 지휘G1849  아래 있고 내 수하에도 병사들이 있어서 내가 이 사람더러 '가라.' 하면 가고, 저 사람더러 '오라.' 하면 오나이다. 또 내 종더러 '이것을 하라.' 하면 그렇게 하나이다."라고 하니

[영. 뉴킹제임스]눅 7:8 "For I also am a man placed under authority, having soldiers under me. And I say to one, 'Go,' and he goes; and to another, 'Come,' and he comes; and to my servant, 'Do this,' and he does [it."]

 9

 9 And when Yahshua heard these things, he marvelled at him, and turned and said unto the multitude that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.

9  When1161 Jesus2424 heard191 these things,5023 he marveled2296 at him,846 and2532 turned him about,4762 and said2036 unto the3588 people3793 that followed190 him,846 I say3004 unto you,5213 I have not found2147 so great5118 faith,4102 no, not3761 in1722 Israel.2474

9  ακουσας191 V-AAP-NSM  δε1161 CONJ  ταυτα5023 D-APN  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  εθαυμασεν2296 V-AAI-3S  αυτον846 P-ASM  και2532 CONJ  στραφεις4762 V-2APP-NSM  τω3588 T-DSM  ακολουθουντι190 V-PAP-DSM  αυτω846 P-DSM  οχλω3793 N-DSM  ειπεν2036 V-2AAI-3S  λεγω3004 V-PAI-1S  υμιν5213 P-2DP  ουδε3761 ADV  εν1722 PREP  τω3588 T-DSM  ισραηλ2474 N-PRI  τοσαυτην5118 D-ASF  πιστιν4102 N-ASF  ευρον2147 V-2AAI-1S  

[개역한자]눅 7:9 예수께서 들으시고 저를 기이히 여겨 돌이키사 좇는 무리에게 이르시되 내가 너희에게 이르노니 이스라엘 중(中)에서도 이만한 믿음은 만나지 못하였노라 하시더라

[한글 뉴킹제임스]눅 7:9 예수(야슈아)께서 이런 일을 들으시고 그를 놀라워하시며G2296 자기를 따르는 무리를 돌아보며 말씀하시기를 "내가 너희에게 말하노니, 이스라엘G2474 중에서 이처럼 큰 믿음을G4102 본 적이 없나니, 결코 없도다."고 하시더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 7:9 When Jesus heard these things, He marveled at him, and turned around and said to the crowd that followed Him, "I say to you, I have not found such great faith, not even in Israel!"

 10

 10 And they that were sent, returning to the house, found the servant whole.

10  And2532 they that were sent,3992 returning5290 to1519 the3588 house,3624 found2147 the3588 servant1401 whole5198 that had been sick.770

10  και2532 CONJ  υποστρεψαντες5290 V-AAP-NPM  οι3588 T-NPM  πεμφθεντες3992 V-APP-NPM  εις1519 PREP  τον3588 T-ASM  οικον3624 N-ASM  ευρον2147 V-2AAI-3P  τον3588 T-ASM  ασθενουντα770 V-PAP-ASM  δουλον1401 N-ASM  υγιαινοντα5198 V-PAP-ASM  

[개역한자]눅 7:10 보내었던 사람들이 집으로 돌아가 보매 종이 이미 강건(康健)하여졌더라

[한글 뉴킹제임스]눅 7:10 그리하여 보냈던 친구들이 집에 돌아와서 보니 병들었던 종이 온전하여졌더라G5198.

[영. 뉴킹제임스]눅 7:10 And those who were sent, returning to the house, found the servant well who had been sick.

 11

 11 And it came to pass soon afterwards, that he went to a city called Nain; and his disciples went with him, and a great multitude.

11  And2532 it came to pass1096 the3588 day after,1836 that he went4198 into1519 a city4172 called2564 Nain;3484 and2532 many2425 of his846 disciples3101 went with4848 him,846 and2532 much4183 people.3793

11  και2532 CONJ  εγενετο1096 V-2ADI-3S  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  εξης1836 ADV  επορευετο4198 V-INI-3S  εις1519 PREP  πολιν4172 N-ASF  καλουμενην2564 V-PPP-ASF  ναιν3484 N-PRI  και2532 CONJ  συνεπορευοντο4848 V-INI-3P  αυτω846 P-DSM  οι3588 T-NPM  μαθηται3101 N-NPM  αυτου846 P-GSM  ικανοι2425 A-NPM  και2532 CONJ  οχλος3793 N-NSM  πολυς4183 A-NSM  

[개역한자]눅 7:11 그 후(後)에 예수께서 나인이란 성(城)으로 가실새 제자(弟子)와 허다(許多)한 무리가 동행(同行)하더니

[한글 뉴킹제임스]눅 7:11 ○ 그 다음날 (그분)께서 나인G3484이라는 성읍에 가시는데 많은 제자와 많은 사람들이 (그분과)와 동행하더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 7:11 Now it happened, the day after, [that] He went into a city called Nain; and many of His disciples went with Him, and a large crowd.

 12

 12 Now when he drew near to the gate of the city, behold, there was carried out one that was dead, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.

12  Now1161 when5613 he came nigh1448 to the3588 gate4439 of the3588 city,4172 (2532) behold,2400 there was a dead man2348 carried out,1580 the only3439 son5207 of his848 mother,3384 and2532 she3778 was2258 a widow:5503 and2532 much2425 people3793 of the3588 city4172 was2258 with4862 her.846

12  ως5613 ADV  δε1161 CONJ  ηγγισεν1448 V-AAI-3S  τη3588 T-DSF  πυλη4439 N-DSF  της3588 T-GSF  πολεως4172 N-GSF  και2532 CONJ  ιδου2400 V-2AAM-2S  εξεκομιζετο1580 V-IPI-3S  τεθνηκως2348 V-RAP-NSM  υιος5207 N-NSM  μονογενης3439 A-NSM  τη3588 T-DSF  μητρι3384 N-DSF  αυτου846 P-GSM  και2532 CONJ  αυτη846 P-NSF 3778 D-NSF  ην2258 V-IXI-3S  χηρα5503 N-NSF  και2532 CONJ  οχλος3793 N-NSM  της3588 T-GSF  πολεως4172 N-GSF  ικανος2425 A-NSM  | | ην2258 V-IXI-3S  | συν4862 PREP  αυτη846 P-DSF  

[개역한자]눅 7:12 성문(城門)에 가까이 오실 때에 사람들이 한 죽은 자(者)를 메고 나오니 이는 그 어미의 독자요 어미는 과부(寡婦)라 그 성(城)의 많은 사람도 그와 함께 나오거늘

[한글 뉴킹제임스]눅 7:12 (그분)께서 성문 가까이 이르렀는데, 보라, 사람들이 어떤 죽은 자를 메고 나오는데 그는 자기 어머니에게는 외아들이며 그 여인은 과부더라. 그 성읍에 사는 많은 사람들이 그녀와 함께 있더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 7:12 And when He came near the gate of the city, behold, a dead man was being carried out, the only son of his mother; and she was a widow. And a large crowd from the city was with her.

 13

 13 And when the Master saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.

13  And2532 when the3588 Lord2962 saw1492 her,846 he had compassion4697 on1909 her,846 and2532 said2036 unto her,846 Weep2799 not.3361

13  και2532 CONJ  ιδων1492 V-2AAP-NSM  αυτην846 P-ASF  ο3588 T-NSM  κυριος2962 N-NSM  εσπλαγχνισθη4697 V-AOI-3S  επ1909 PREP  αυτη846 P-DSF  και2532 CONJ  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αυτη846 P-DSF  μη3361 PRT-N  κλαιε2799 V-PAM-2S  

[개역한자]눅 7:13 (主)께서 과부(寡婦)를 보시고 불쌍히 여기사 울지 말라 하시고

[한글 뉴킹제임스]눅 7:13 주(주권자)께서 그 여인을 보신 후 가엾게 여기셔서G4697 그 여인에게 말씀하시기를 "울지 말라."고 하시고

[영. 뉴킹제임스]눅 7:13 When the Lord saw her, He had compassion on her and said to her, "Do not weep."

 

참조:  _10:16; _86:5, _86:15, _103:13; _63:9; _31:20; _3:32, _3:33; _8:2; _11:33-35; _2:17, _4:15

 14

 14 And he came nigh and touched the bier: and the bearers stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.

14  And2532 he came4334 and touched680 the3588 bier:4673 and1161 they that bare941 him stood still.2476 And2532 he said,2036 Young man,3495 I say3004 unto thee,4671 Arise.1453

14  και2532 CONJ  προσελθων4334 V-2AAP-NSM  ηψατο680 V-ADI-3S  της3588 T-GSF  σορου4673 N-GSF  οι3588 T-NPM  δε1161 CONJ  βασταζοντες941 V-PAP-NPM  εστησαν2476 V-2AAI-3P  και2532 CONJ  ειπεν2036 V-2AAI-3S  νεανισκε3495 N-VSM  σοι4671 P-2DS  λεγω3004 V-PAI-1S  εγερθητι1453 V-APM-2S  

[개역한자]눅 7:14 가까이 오사 그 관에 손을 대시니 멘 자(者)들이 서는지라 예수께서 가라사대 청년(靑年)아 내가 네게 말하노니 일어나라 하시매

[한글 뉴킹제임스]눅 7:14 가까이 가셔서 그 관에 손을 대시니 운구하는 자들이 멈추는지라. (그분)께서 말씀하시기를 "젊은이여, 내가 너에게 말하노니 일어나라."고 하시니

[영. 뉴킹제임스]눅 7:14 Then He came and touched the open coffin, and those who carried [him] stood still. And He said, "Young man, I say to you, arise."

 15

 15 And he that was dead sat up, and began to speak. And he gave him to his mother.

15  And2532 he that was dead3498 sat up,339 and2532 began756 to speak.2980 And2532 he delivered1325 him846 to his846 mother.3384

15  και2532 CONJ  ανεκαθισεν339 V-AAI-3S  ο3588 T-NSM  νεκρος3498 A-NSM  και2532 CONJ  ηρξατο756 V-ADI-3S  λαλειν2980 V-PAN  και2532 CONJ  εδωκεν1325 V-AAI-3S  αυτον846 P-ASM  τη3588 T-DSF  μητρι3384 N-DSF  αυτου846 P-GSM  

[개역한자]눅 7:15 죽었던 자(者)가 일어앉고 말도 하거늘 예수께서 그를 어미에게 주신대

[한글 뉴킹제임스]눅 7:15 그 죽은 사람이 앉아서 말하기 시작하더라. (그분)께서 그를 그의 어머니에게 돌려주시니

[영. 뉴킹제임스]눅 7:15 So he who was dead sat up and began to speak. And He presented him to his mother.

 16

 16 And fear took hold on all: and they glorified Elohim, saying, A great prophet is arisen among us: and, Elohim hath visited his people.

16  And1161 there came a fear5401, 2983 on all:537 and2532 they glorified1392 God,2316 saying,3004 That3754 a great3173 prophet4396 is risen up1453 among1722 us;2254 and,2532 That3754 God2316 hath visited1980 his848 people.2992

16  ελαβεν2983 V-2AAI-3S  δε1161 CONJ  φοβος5401 N-NSM  απαντας537 A-APM  και2532 CONJ  εδοξαζον1392 V-IAI-3P  τον3588 T-ASM  θεον2316 N-ASM  λεγοντες3004 V-PAP-NPM  οτι3754 CONJ  προφητης4396 N-NSM  μεγας3173 A-NSM  εγηγερται1453 V-RPI-3S  εν1722 PREP  ημιν2254 P-1DP  και2532 CONJ  οτι3754 CONJ  επεσκεψατο1980 V-ADI-3S  ο3588 T-NSM  θεος2316 N-NSM  τον3588 T-ASM  λαον2992 N-ASM  αυτου846 P-GSM  

[개역한자]눅 7:16 모든 사람이 두려워하며 하나님께 영광(榮光)을 돌려 가로되 큰 선지자(先知者)가 우리 가운데 일어나셨다 하고 또 하나님께서 자기(自己) 백성(百姓)을 돌아 보셨다 하더라

[한글 뉴킹제임스]눅 7:16 모든 사람이 두려움에 사로잡혀G5401, G2983 하나님(엘로힘)께G2316 영광을 돌리며G1392 말하기를 "한 위대한 선지자가 우리 가운데 일어나셨으며 또 하나님(엘로힘)께서 자기 백성을 찾아오셨도다."라고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 7:16 Then fear came upon all, and they glorified God, saying, "A great prophet has risen up among us"; and, "God has visited His people."

 17

 17 And this report went forth concerning him in the whole of Judaea, and all the region round about.

17  And2532 this3778 rumor3056 of4012 him846 went forth1831 throughout1722 all3650 Judea,2449 and2532 throughout1722 all3956 the3588 region round about.4066

17  και2532 CONJ  εξηλθεν1831 V-2AAI-3S  ο3588 T-NSM  λογος3056 N-NSM  ουτος3778 D-NSM  εν1722 PREP  ολη3650 A-DSF  τη3588 T-DSF  ιουδαια2449 N-DSF  περι4012 PREP  αυτου846 P-GSM  και2532 CONJ  εν1722 PREP  παση3956 A-DSF  τη3588 T-DSF  περιχωρω4066 A-DSF  

[개역한자]눅 7:17 예수께 대한 이 소문(所聞)이 온 유대와 사방(四方)에 두루 퍼지니라

[한글 뉴킹제임스]눅 7:17 (그분)에 관한 이 소문이 온 유대와 온 지방에 두루 퍼지더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 7:17 And this report about Him went throughout all Judea and all the surrounding region.

 18

 18 And the disciples of John told him of all these things.

18  And2532 the3588 disciples3101 of John2491 showed518 him846 of4012 all3956 these things.5130

18  και2532 CONJ  απηγγειλαν518 V-AAI-3P  ιωαννη2491 N-DSM  οι3588 T-NPM  μαθηται3101 N-NPM  αυτου846 P-GSM  περι4012 PREP  παντων3956 A-GPN  τουτων5130 D-GPN  

[개역한자]눅 7:18 요한의 제자(弟子)들이 이 모든 일을 그에게 고(告)하니

[한글 뉴킹제임스]눅 7:18 그때 요한의 제자들이 요한에게 이런 모든 일에 관하여 전하니라G518.

[영. 뉴킹제임스]눅 7:18 Then the disciples of John reported to him concerning all these things.

 

참조 _11:2-6

 19

[영. 거룩한 성서]  19 And John calling unto him two of his disciples sent them to the Master, saying, Art thou he that cometh, or look we for another?

[영. 야웨의 말씀] (눅 7:19)  And John calling unto him two of his disciples sent them to Yahshua, saying, Art thou he that should come? or look we for another?

19  And2532 John2491 calling4341 unto him(5100) two1417 of his848 disciples3101 sent3992 them to4314 Jesus,2424 saying,3004 Art1488 thou4771 he that should come2064 or2228 look we for4328 another?243

19  και2532 CONJ  προσκαλεσαμενος4341 V-ADP-NSM  δυο1417 A-NUI  τινας5100 X-APM  των3588 T-GPM  μαθητων3101 N-GPM  αυτου846 P-GSM  ο3588 T-NSM  ιωαννης2491 N-NSM  επεμψεν3992 V-AAI-3S  προς4314 PREP  τον3588 T-ASM  ιησουν2424 N-ASM  λεγων3004 V-PAP-NSM  συ4771 P-2NS  ει1488 V-PXI-2S  ο3588 T-NSM  ερχομενος2064 V-PNP-NSM  η2228 PRT  αλλον243 A-ASM  προσδοκωμεν4328 V-PAS-1P  

[개역한자]눅 7:19 요한이 그 제자(弟子) 중(中) 둘을 불러 주(主 / 주권자)께 보내어 가로되 오실 그이가 당신(當身)이오니이까 우리가 다른 이를 기다리오리이까 하라 하매

[한글 뉴킹제임스]눅 7:19 ○ 요한이 자기 제자 가운데 둘을 불러서 예수(야슈아)께 보내며 말하기를 "당신이 오실 그 분이니이까? 아니면 우리가 또 다른 분을 기다려야 하리이까?"라고 묻게 하니

[영. 뉴킹제임스]눅 7:19 And John, calling two of his disciples to [him,] sent [them] to Jesus, saying, "Are You the Coming One, or do we look for another?"

 

참조:  창_3:15, 창_22:18, 창_49:10; 신_18:15-18; 시110:1-4; 사_7:14, 사_9:6, 사_9:7, 사_11:1; 사_40:10,사_40:11, 사_59:20,사_59:21; 렘_23:5, 렘_23:6; 단_9:24-26; 미_5:2; 학_2:7; 슥_9:9; 말_3:1-3, 말_4:2; 요_4:25

 20

 20 And when the men were come unto him, they said, John the Immerser hath sent us unto thee, saying, Art thou he that cometh, or look we for another?

20  When1161 the3588 men435 were come3854 unto4314 him,846 they said,2036 John2491 Baptist910 hath sent649 us2248 unto4314 thee,4571 saying,3004 Art1488 thou4771 he that should come2064 or2228 look we for4328 another?243

20  παραγενομενοι3854 V-2ADP-NPM  δε1161 CONJ  προς4314 PREP  αυτον846 P-ASM  οι3588 T-NPM  ανδρες435 N-NPM  ειπον2036 V-2AAI-3P  ιωαννης2491 N-NSM  ο3588 T-NSM  βαπτιστης910 N-NSM  απεσταλκεν649 V-RAI-3S  ημας2248 P-1AP  προς4314 PREP  σε4571 P-2AS  λεγων3004 V-PAP-NSM  συ4771 P-2NS  ει1488 V-PXI-2S  ο3588 T-NSM  ερχομενος2064 V-PNP-NSM  η2228 PRT  αλλον243 A-ASM  προσδοκωμεν4328 V-PAI-1P 4328 V-PAS-1P  

[개역한자]눅 7:20 저희가 예수께 나아가 가로되 세례(洗禮) 요한이 우리를 보내어 당신(當身)께 말하기를 오실 그이가 당신(當身)이오니이까 우리가 다른이를 기다리오리이까 하더이다 하니

[한글 뉴킹제임스]눅 7:20 그 사람들이(그분)께 와서 말씀드리기를 "침례인G910  요한이 우리를 당신께 보내면서 말하기를 '당신이 오실 그 분이니이까? 아니면 우리가 또 다른 분을 기다려야 하리이까?'라고 묻더이다." 하니

[영. 뉴킹제임스]눅 7:20 When the men had come to Him, they said, "John the Baptist has sent us to You, saying, 'Are You the Coming One, or do we look for another?' "

 21

 21 In that hour he cured many of diseases and plagues and evil spirits; and on many that were blind he bestowed sight.

21  And1161 in1722 that same846 hour5610 he cured2323 many4183 of575 their infirmities3554 and2532 plagues,3148 and2532 of evil4190 spirits;4151 and2532 unto many4183 that were blind5185 he gave5483 sight.991

21  εν1722 PREP  αυτη846 P-DSF  δε1161 CONJ  τη3588 T-DSF  ωρα5610 N-DSF  εθεραπευσεν2323 V-AAI-3S  πολλους4183 A-APM  απο575 PREP  νοσων3554 N-GPF  και2532 CONJ  μαστιγων3148 N-GPF  και2532 CONJ  πνευματων4151 N-GPN  πονηρων4190 A-GPN  και2532 CONJ  τυφλοις5185 A-DPM  πολλοις4183 A-DPM  εχαρισατο5483 V-ADI-3S  το3588 T-ASN  βλεπειν991 V-PAN  

[개역한자]눅 7:21 마침 그 시(時)에 예수께서 질병과 고통(苦痛)과 및 악귀(惡鬼)들린 자(者)를 많이 고치시며 또 많은 소경을 보게 하신지라

[한글 뉴킹제임스]눅 7:21 바로 그 시간에 (그분)께서 병약함G3554 과 전염병G3148 과 악G4190령에G4151 사로잡힌 많은 사람들을 고쳐 주시고 또 많은 소경도 보게 해 주시더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 7:21 And that very hour He cured many of infirmities, afflictions, and evil spirits; and to many blind He gave sight.

 22

[영. 거룩한 성서] 22 And he answered and said unto them, Go and tell John the things which ye have seen and heard; the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, the poor have good tidings preached to them.

[영. 야웨의 말씀] ( 7:22)  Then Yahshua answering said unto them, Go your way, and tell John what things ye have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor the gospel is preached.

22  Then2532 Jesus2424 answering611 said2036 unto them,846 Go your way,4198 and tell518 John2491 what things3739 ye have seen1492 and2532 heard;191 how that3754 the blind5185 see,308 the lame5560 walk,4043 the lepers3015 are cleansed,2511 the deaf2974 hear,191 the dead3498 are raised,1453 to the poor4434 the gospel is preached.2097

22  και2532 CONJ  αποκριθεις611 V-AOP-NSM  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αυτοις846 P-DPM  πορευθεντες4198 V-AOP-NPM  απαγγειλατε518 V-AAM-2P  ιωαννη2491 N-DSM  α3739 R-APN  ειδετε1492 V-2AAI-2P  και2532 CONJ  ηκουσατε191 V-AAI-2P  οτι3754 CONJ  τυφλοι5185 A-NPM  αναβλεπουσιν308 V-PAI-3P  χωλοι5560 A-NPM  περιπατουσιν4043 V-PAI-3P  λεπροι3015 A-NPM  καθαριζονται2511 V-PPI-3P  κωφοι2974 A-NPM  ακουουσιν191 V-PAI-3P  νεκροι3498 A-NPM  εγειρονται1453 V-PPI-3P  πτωχοι4434 A-NPM  ευαγγελιζονται2097 V-PPI-3P  

[개역한자]눅 7:22 대답(對答)하여 가라사대 너희가 가서 보고 들은 것을 요한에게 고(告)하되 소경이 보며 앉은뱅이가 걸으며 문둥이가 깨끗함을 받으며 귀머거리가 들으며 죽은 자(者)가 살아나며 가난한 자(者)에게 복음(福音)이 전파(傳播)된다 하라

[한글 뉴킹제임스]눅 7:22 그때 예수(야슈아)께서 대답하여 그들에게 말씀하시기를 "가서 너희가 보고 들은 일들을 요한에게 전하라. 즉 소경들이G5185 보고G308, 절름발이들이G5560 걸으며G4043, 문둥병자들이G3015 깨끗해지고2511, 귀머거리들이G2974 들으며G191 , 죽은 자들이G3498 일으켜지고G1453, 가난한 자들에게G4434 복음이 전파된다G2097 하라.

[영. 뉴킹제임스]눅 7:22 Jesus answered and said to them, "Go and tell John the things you have seen and heard: that [the] blind see, [the] lame walk, [the] lepers are cleansed, [the] deaf hear, [the] dead are raised, [the] poor have the gospel preached to them.

 

참조: _29:18, _35:4-6, _60:1-3

 23

 23 And blessed is he, whosoever shall find no occasion of stumbling in me.

23  And2532 blessed3107 is2076 he, whosoever3739, 1437 shall not3361 be offended4624 in1722 me.1698

23  και2532 CONJ  μακαριος3107 A-NSM  εστιν2076 V-PXI-3S  ος3739 R-NSM  εαν1437 COND  μη3361 PRT-N  σκανδαλισθη4624 V-APS-3S  εν1722 PREP  εμοι1698 P-1DS  

[개역한자]눅 7:23 누구든지 나를 인(因)하여 실족(失足)하지 아니하는 자(者)는 복(福)이 있도다 하시니라

[한글 뉴킹제임스]눅 7:23 나로 인하여 실족하지G4624 않는 자는 복이 있도다."라고 하시더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 7:23 "And blessed is [he] who is not offended because of Me."

 

참조- _2:34; _8:14, _8:15; _11:6, _13:57, _13:58; _6:60-66; _9:32, _9:33; 고전_1:21-28, 고전_2:14; 벧전_2:7, 벧전_2:8

 24

 24 And when the messengers of John were departed, he began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken with the wind?

24  And1161 when the3588 messengers32 of John2491 were departed,565 he began756 to speak3004 unto4314 the3588 people3793 concerning4012 John,2491 What5101 went ye out1831 into1519 the3588 wilderness2048 for to see?2300 A reed2563 shaken4531 with5259 the wind?417

24  απελθοντων565 V-2AAP-GPM  δε1161 CONJ  των3588 T-GPM  αγγελων32 N-GPM  ιωαννου2491 N-GSM  ηρξατο756 V-ADI-3S  λεγειν3004 V-PAN  προς4314 PREP  τους3588 T-APM  οχλους3793 N-APM  περι4012 PREP  ιωαννου2491 N-GSM  τι5101 I-ASN  εξεληλυθατε1831 V-RAI-2P  εις1519 PREP  την3588 T-ASF  ερημον2048 A-ASF  θεασασθαι2300 V-ADN  καλαμον2563 N-ASM  υπο5259 PREP  ανεμου417 N-GSM  σαλευομενον4531 V-PPP-ASM  

[개역한자]눅 7:24 요한의 보낸 자(者)가 떠난 후(後)에 예수께서 무리에게 요한에 대(對)하여 말씀하시되 너희가 무엇을 보려고 광야(曠野)에 나갔더냐 바람에 흔들리는 갈대냐

[한글 뉴킹제임스]눅 7:24 ○ 요한이 보낸 자들이 떠난 후에 (그분)께서 무리에게 요한에 관하여 말씀하기 시작하시더라. "너희가 무엇을 보려고 광야G2048에 나갔더냐? 바람에 흔들리는 갈대더냐2563?

[영. 뉴킹제임스]눅 7:24 When the messengers of John had departed, He began to speak to the multitudes concerning John: "What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?

 

무엇을:  _11:7, _11:8

광야:  _1:80, _3:2; _3:1-5; _1:4, _1:5; Joh_1:23

갈대: _4:14; _1:6-8; 벧후_2:17, 벧후_3:17

 25

 25 But what went ye out to see? a man clothed in soft raiment? Behold, they that are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings' courts.

25  But235 what5101 went ye out1831 for to see?1492 A man444 clothed294 in1722 soft3120 raiment?2440 Behold,2400 they3588 which are gorgeously appareled,1722, 1741, 2441 and2532 live5225 delicately,5172 are1526 in1722 kings' courts.933

25  αλλα235 CONJ  τι5101 I-ASN  εξεληλυθατε1831 V-RAI-2P  ιδειν1492 V-2AAN  ανθρωπον444 N-ASM  εν1722 PREP  μαλακοις3120 A-DPN  ιματιοις2440 N-DPN  ημφιεσμενον294 V-RPP-ASM  ιδου2400 V-2AAM-2S  οι3588 T-NPM  εν1722 PREP  ιματισμω2441 N-DSM  ενδοξω1741 A-DSM  και2532 CONJ  τρυφη5172 N-DSF  υπαρχοντες5225 V-PAP-NPM  εν1722 PREP  τοις3588 T-DPM  βασιλειοις934 A-DPM  εισιν1526 V-PXI-3P  

[개역한자]눅 7:25 그러면 너희가 무엇을 보려고 나갔더냐 부드러운 옷 입은 사람이냐 보라 화려한 옷 입고 사치하게 지내는 자(者)는 왕궁(王宮)에 있느니라

[한글 뉴킹제임스]눅 7:25 아니면 무엇을 보려고 나갔더냐? 부드러운G3120 옷을 입은 사람이더냐? 보라, 좋은 옷을 입고 호화스럽게 사는 사람들은 궁중에 있느니라.

[영. 뉴킹제임스]눅 7:25 "But what did you go out to see? A man clothed in soft garments? Indeed those who are gorgeously appareled and live in luxury are in kings' courts.

 

사람:  왕하_1:8; _59:17; _3:4; 벧전_3:3, 벧전_3:4

 26

 26 But what went ye out to see? a prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.

26  But235 what5101 went ye out1831 for to see?1492 A prophet?4396 Yea,3483 I say3004 unto you,5213 and2532 much more4055 than a prophet.4396

26  αλλα235 CONJ  τι5101 I-ASN  εξεληλυθατε1831 V-RAI-2P  ιδειν1492 V-2AAN  προφητην4396 N-ASM  ναι3483 PRT  λεγω3004 V-PAI-1S  υμιν5213 P-2DP  και2532 CONJ  περισσοτερον4053 A-ASM-C  προφητου4396 N-GSM  

[개역한자]눅 7:26 그러면 너희가 무엇을 보려고 나갔더냐 선지자(先知者)냐 옳다 내가 너희에게 이르노니 선지자(先知者)보다도 나은 자(者)니라

[한글 뉴킹제임스]눅 7:26 그러면 너희가 무엇을 보려고 나갔더냐? 선지자더냐G4396? 그렇다. 내가 너희에게 말하노니 선지자보다 더 훌륭한 사람이니라.

[영. 뉴킹제임스]눅 7:26 "But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet.

 

참조 _11:9-14; _3:26-30, _5:35

 27

 27 This is he of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee.

27  This3778 is2076 he, of4012 whom3739 it is written,1125 Behold,2400 I1473 send649 my3450 messenger32 before4253 thy4675 face,4383 which3739 shall prepare2680 thy4675 way3598 before1715 thee.4675

27  ουτος3778 D-NSM  εστιν2076 V-PXI-3S  περι4012 PREP  ου3739 R-GSM  γεγραπται1125 V-RPI-3S  ιδου2400 V-2AAM-2S  εγω1473 P-1NS  αποστελλω649 V-PAI-1S  τον3588 T-ASM  αγγελον32 N-ASM  μου3450 P-1GS  προ4253 PREP  προσωπου4383 N-GSN  σου4675 P-2GS  ος3739 R-NSM  κατασκευασει2680 V-FAI-3S  την3588 T-ASF  οδον3598 N-ASF  σου4675 P-2GS  εμπροσθεν1715 PREP  σου4675 P-2GS  

[개역한자]눅 7:27 기록(記錄)된바 보라 내가 내 사자(使者)를 네 앞에 보내노니 그가 네 앞에서 네 길을 예비(豫備)하리라 한 것이 이 사람에 대한 말씀이라

[한글 뉴킹제임스]눅 7:27 이것이 그에 관하여 기록된 것이니 '보라, 내가 나의 사자를G32 네 면전에 보내노니 그가 네 앞서 너의 길을G3598 예비하리라2680.'고 하였느니라.

[영. 뉴킹제임스]눅 7:27 "This is [he] of whom it is written: 'Behold, I send My messenger before Your face, Who will prepare Your way before You.'

 

참조:  눅_1:15-17, 눅_1:76; 사_40:3; 말_3:1(인용구), 말_4:5, 말_4:6; 요_1:23

 28

 28 I say unto you, Among them that are born of women there is none greater than John: yet he that is but little in the kingdom of Elohim is greater than he.

28  For1063 I say3004 unto you,5213 Among1722 those that are born1084 of women1135 there is2076 not3762 a greater3187 prophet4396 than John2491 the3588 Baptist:910 but1161 he that is least3398 in1722 the3588 kingdom932 of God2316 is2076 greater3187 than he.846

28  λεγω3004 V-PAI-1S  γαρ1063 CONJ  υμιν5213 P-2DP  μειζων3187 A-NSM-C  εν1722 PREP  γεννητοις1084 A-DPM  γυναικων1135 N-GPF  προφητης4396 N-NSM  ιωαννου2491 N-GSM  του3588 T-GSM  βαπτιστου910 N-GSM  ουδεις3762 A-NSM  εστιν2076 V-PXI-3S  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  μικροτερος3398 A-NSM-C  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  βασιλεια932 N-DSF  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  μειζων3187 A-NSM-C  αυτου846 P-GSM  εστιν2076 V-PXI-3S  

[개역한자]눅 7:28 내가 너희에게 말하노니 여자(女子)가 낳은 자(者) 중(中)에 요한보다 큰 이가 없도다 그러나 하나님의 나라에서는 극히 작은 자(者)라도 저보다 크니라 하시니

[한글 뉴킹제임스]눅 7:28 내가 너희에게 말하노니 여인에게서 난 사람 가운데 침례인G910  요한보다G2491 더 큰 선지자는 없느니라. 그러나 하나님(엘로힘)의G2316 나라G932에서는 가장 작은 자일지라도G3398 그보다 더 크니라."고 하시더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 7:28 "For I say to you, among those born of women there is not a greater prophet than John the Baptist; but he who is least in the kingdom of God is greater than he."

 29

 29 And all the people when they heard, and the publicans, justified Elohim, being immersed with the immersion of John.

29  And2532 all3956 the3588 people2992 that heard191 him, and2532 the3588 publicans,5057 justified1344 God,2316 being baptized907 with the3588 baptism908 of John.2491

29  και2532 CONJ  πας3956 A-NSM  ο3588 T-NSM  λαος2992 N-NSM  ακουσας191 V-AAP-NSM  και2532 CONJ  οι3588 T-NPM  τελωναι5057 N-NPM  εδικαιωσαν1344 V-AAI-3P  τον3588 T-ASM  θεον2316 N-ASM  βαπτισθεντες907 V-APP-NPM  το3588 T-ASN  βαπτισμα908 N-ASN  ιωαννου2491 N-GSM  

[개역한자]눅 7:29 모든 백성(百姓)과 세리(稅吏)들은 이미 요한의 세례(洗禮)를 받은지라 이 말씀을 듣고 하나님을 의롭다 하되

[한글 뉴킹제임스]눅 7:29 그 말을 들은 모든 백성과 세리들은 요한의 침례로G908  침례를 받았기에G907  하나님(엘로힘)을 의로우시다고 하더라G1344.

[영. 뉴킹제임스]눅 7:29 And when all the people heard [Him,] even the tax collectors justified God, having been baptized with the baptism of John.

 30

 30 But the Pharisees and the lawyers rejected for themselves the counsel of Elohim, being not immersed of him.

30  But1161 the3588 Pharisees5330 and2532 lawyers3544 rejected114 the3588 counsel1012 of God2316 against1519 themselves,1438 being not3361 baptized907 of5259 him.846

30  οι3588 T-NPM  δε1161 CONJ  φαρισαιοι5330 N-NPM  και2532 CONJ  οι3588 T-NPM  νομικοι3544 A-NPM  την3588 T