누가복음(Luke)
제 8장(Chapter 8)
|
1 |
[영. 거룩한 성서] 1 And it came to pass soon afterwards, that he went about through cities and villages, preaching and bringing the good tidings of the kingdom of Elohim, and with him the twelve, [영. 스트롱 성경] 1 And2532 it came to
pass1096 afterward,1722, 2517 that2532
he846 went throughout1353 every city2596,
4172 and2532 village,2968 preaching2784
and2532 showing the glad tidings2097 of the3588
kingdom932 of God:2316 and2532
the3588 twelve1427 were
with4862 him,846 [스트롱
헬라어 성경] 1 και2532 CONJ εγενετο1096 V-2ADI-3S εν1722 PREP τω3588 T-DSM καθεξης2517 ADV και2532 CONJ αυτος846 P-NSM διωδευεν1353 V-IAI-3S κατα2596 PREP πολιν4172 N-ASF και2532
CONJ
κωμην2968 N-ASF κηρυσσων2784 V-PAP-NSM και2532 CONJ ευαγγελιζομενος2097 V-PMP-NSM την3588
T-ASF
βασιλειαν932 N-ASF του3588
T-GSM
θεου2316 N-GSM και2532
CONJ
οι3588 T-NPM δωδεκα1427 A-NUI συν4862 PREP αυτω846 P-DSM [개역한자]눅 8:1 이 후(後)에(afterwardG1722,
G2517) 예수(그분)께서G846
각(各) 성(城)(every city2596,G4172)과2532 촌에G2968 두루 다니시며G1353 하나님(엘로힘)의G2316 나라를G932 반포(頒布)하시며G2784 그 복음(福音)을 전(傳)하실새(showing the glad tidingsG2097)
열 두 제자(弟子)가G1427 함께 하였고(were
withG4862) [한글 뉴킹제임스]눅 8:1 그후에(afterwardG1722,
G2517) 주(그분)께서G846
모든 성읍(every city2596,G4172)
과2532 마을로G2968 두루 다니시며G1353 하나님(엘로힘)의G2316 나라의G932 기쁜 소식을 전파하시고(showing the glad tidingsG2097) 선포하셨는데G2784 열둘도G1427 주(그분과)와G846 함께 있었더라(were
withG4862).
[영. 뉴킹제임스]눅 8:1 Now it came to pass, afterward, that He went through every city and
village, preaching and bringing the glad tidings of the kingdom of God. And the
twelve [were] with Him, |
|
2 |
2 and certain women who had been healed of evil spirits and infirmities: Mary that was called Magdalene, from whom seven demons had gone out, 2 And2532 certain5100 women,1135
which3739 had been2258 healed2323
of575 evil4190 spirits4151
and2532 infirmities,769 Mary3137
called2564 Magdalene,3094 out of575
whom3739 went1831 seven2033
devils,1140 2 και2532 CONJ γυναικες1135 N-NPF τινες5100 X-NPF αι3739 R-NPF ησαν2258 V-IXI-3P τεθεραπευμεναι2323 V-RPP-NPF απο575 PREP πνευματων4151 N-GPN πονηρων4190 A-GPN και2532 CONJ ασθενειων769 N-GPF μαρια3137 N-NSF η3588 T-NSF καλουμενη2564 V-PPP-NSF μαγδαληνη3094 N-NSF αφ575 PREP ης3739 R-GSF δαιμονια1140 N-NPN επτα2033 A-NUI εξεληλυθει1831 V-LAI-3S [개역한자]눅 8:2 또한 악귀(惡鬼)를 쫓아내심과 병(病) 고침을 받은 어떤 여자(女子)들 곧 일곱 귀신(鬼神)이 나간 자(者) 막달라인이라 하는 마리아와
[한글 뉴킹제임스]눅 8:2 악G4190령들G4151과
병약함으로부터 치유받은 몇몇 여인들과 일곱G2033 마귀가G1140 나간 막달라인G3094이라 하는 마리아와 [영. 뉴킹제임스]눅 8:2 and certain women who had been healed of evil spirits and infirmities --
Mary called Magdalene, out of whom had come seven demons,
어떤:
눅_23:27; 마_27:55,
마_27:56;
막_15:40,막_15:41,
막_16:1;
요_19:25;
행_1:14
나간:
눅_8:30; 막_16:9 |
|
3 |
3 and Joanna the wife of Chuzas Herod's steward, and Susanna, and many others, who ministered unto them of their substance. 3 And2532 Joanna2489 the wife1135
of Chuza5529 Herod's2264 steward,2012
and2532 Susanna,4677 and2532
many4183 others,2087 which3748
ministered1247 unto him846 of575
their846 substance.5224 3 και2532 CONJ ιωαννα2489 N-GSF γυνη1135 N-NSF χουζα5529 N-GSM επιτροπου2012 N-GSM ηρωδου2264 N-GSM και2532 CONJ σουσαννα4677 N-NSF και2532 CONJ ετεραι2087 A-NPF πολλαι4183 A-NPF αιτινες3748 R-NPF διηκονουν1247 V-IAI-3P αυτω846
P-DSM
απο575 PREP των3588
T-GPN
υπαρχοντων5224 V-PAP-GPN αυταις846 P-DPF [개역한자]눅 8:3 또 헤롯의
청직(廳直)이 구사의 아내 요안나와 또 수산나와 다른 여러 여자(女子)가 함께하여 자기(自己)들의 소유(所有)로
저희를 섬기더라 [한글 뉴킹제임스]눅 8:3 헤롯의G2264 청지기G2012
쿠사의G5529 아내 요안나와 수산나G4677, 여러 다른 여인이 그들의 물질G5224로 주(그분을)를 섬기더라G1247. [영. 뉴킹제임스]눅 8:3 and Joanna the wife of Chuza, Herod's steward, and Susanna, and many
others who provided for Him from their substance.
헤롯의:
눅_9:7-9; 요_4:46-53;
행_13:1 그들의:
마_2:11,
마_25:40;
행_9:36-39;
고후_8:9;
딤전_5:10 |
|
4 |
4 And when a great multitude came together, and they of every city resorted unto him, he spake by a parable: 4 And1161 when much4183 people3793
were gathered together,4896 and2532 were come1975
to4314 him846 out of every city,2596, 4172 he spake2036 by1223
a parable:3850 4 συνιοντος4896 V-PXP-GSM δε1161 CONJ οχλου3793
N-GSM
πολλου4183 A-GSM και2532
CONJ
των3588 T-GPM κατα2596
PREP
πολιν4172 N-ASF επιπορευομενων1975 V-PNP-GPM προς4314
PREP
αυτον846 P-ASM ειπεν2036
V-2AAI-3S
δια1223 PREP παραβολης3850 N-GSF [개역한자]눅 8:4 각(各) 동네(洞里) 사람들이 예수께로 나아와 큰 무리를 이루니 예수께서 비유(譬喩)로 말씀하시되 [한글 뉴킹제임스]눅 8:4 ○ 많은
사람들이 함께 모여 모든 성읍으로부터 주(그분)께 나아왔을 때, 주(그분)께서 비유G3850로 말씀하시기를 [영. 뉴킹제임스]눅 8:4 And when a great multitude had gathered, and they had come to Him from
every city, He spoke by a parable: |
|
5 |
5 The sower went forth to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden under foot, and the birds of the heaven devoured it. 5 A sower4687 went out1831 to sow4687 his848 seed:4703 and2532 as he846 sowed,4687 some3739, 3303 fell4098 by3844 the3588 way side;3598 and2532 it was trodden down,2662 and2532 the3588 fowls4071 of the3588 air3772 devoured2719
it.846
5 εξηλθεν1831 V-2AAI-3S ο3588
T-NSM
σπειρων4687 V-PAP-NSM του3588
T-GSM
σπειραι4687 V-AAN τον3588
T-ASM
σπορον4703 N-ASM αυτου846
P-GSM
και2532 CONJ εν1722
PREP
τω3588 T-DSM σπειρειν4687 V-PAN αυτον846 P-ASM ο3739 R-NSN μεν3303
PRT
επεσεν4098 V-2AAI-3S παρα3844
PREP
την3588 T-ASF οδον3598
N-ASF
και2532 CONJ κατεπατηθη2662 V-API-3S και2532 CONJ τα3588 T-NPN πετεινα4071 N-NPN του3588 T-GSM ουρανου3772 N-GSM κατεφαγεν2719 V-2AAI-3S αυτο846 P-ASN [개역한자]눅 8:5 씨를 뿌리는
자(者)가 그 씨를 뿌리러 나가서 뿌릴새 더러는 길 가에 떨어지매 밟히며 공중(空中)의 새들이 먹어버렸고 [한글 뉴킹제임스]눅 8:5 "씨 뿌리는 사람이 씨를 뿌리러 나가서 뿌렸더니, 어떤 씨는 길가에 떨어지니 밟히기도 하고 공중의 새들이 먹어버렸고 [영. 뉴킹제임스]눅 8:5 "A sower went out to sow his seed. And as he sowed, some fell by the wayside; and it was trampled down, and the birds of the air devoured it.
떨어지니: 눅_8:12; 히2:1;
약1:23,
약1:24
밟히기도: 시119:118; 마_5:13
|
|
6 |
6 And other fell on the rock; and as soon as it grew, it withered away, because it had no moisture. 6 And2532
some2087
fell4098
upon1909
a rock;4073 and2532 as soon as it was sprung up,5453
it withered away,3583 because it lacked2192, 3361 moisture.2429 6 και2532 CONJ ετερον2087 A-NSN επεσεν4098 V-2AAI-3S επι1909 PREP την3588
T-ASF
πετραν4073 N-ASF και2532
CONJ
φυεν5453 V-2APP-NSN εξηρανθη3583 V-API-3S δια1223 PREP το3588 T-ASN μη3361
PRT-N
εχειν2192 V-PAN ικμαδα2429 N-ASF [개역한자]눅 8:6 더러는 바위
위에 떨어지매 났다가 습기가 없으므로 말랐고 [한글 뉴킹제임스]눅 8:6 또 어떤
씨는 바위 위에 떨어지니 습기가 없으므로 싹이 나자마자 말라 버렸더라. [영. 뉴킹제임스]눅 8:6 "Some fell on rock; and as soon as it sprang up, it withered away because
it lacked moisture.
참조- 눅_8:13; 마_13:5, 마_13:6, 마_13:20,마_13:21; 막_4:5, 막_4:6, 막_4:16; 막_4:17; 롬2:4, 롬2:5; 히_3:7, 히_3:8, 히_3:15 |
|
7 |
7 And other fell amidst the thorns; and the thorns grew with it, and choked it. 7 And2532
some2087
fell4098
among1722, 3319
thorns;173
and2532
the3588
thorns173
sprang up with4855
it, and choked638 it.846 7 και2532 CONJ ετερον2087 A-NSN επεσεν4098 V-2AAI-3S εν1722 PREP μεσω3319
A-DSN
των3588 T-GPF ακανθων173 N-GPF και2532 CONJ συμφυεισαι4855 V-2APP-NPF αι3588
T-NPF
ακανθαι173 N-NPF απεπνιξαν638 V-AAI-3P αυτο846 P-ASN [개역한자]눅 8:7 더러는 가시떨기
속에 떨어지매 가시가 함께 자라서 기운(氣運)을 막았고 [한글 뉴킹제임스]눅 8:7 또 어떤
씨는 가시떨기 사이에 떨어지니, 가시가 그것과 함께 자라서 기운을 막아 버리더라. [영. 뉴킹제임스]눅 8:7 "And some fell among thorns, and the thorns sprang up with it and
choked it.
참조:
눅_8:14, 눅_21:34;
렘_4:3;
마_13:7,
마_13:22;
막_4:7,
막_4:18,
막_4:19;
히_6:7,
히_6:8 |
|
8 |
8 And other fell into the good ground, and grew, and brought forth fruit a hundredfold. As he said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear. 8 And2532
other2087
fell4098
on1909
good18
ground,1093
and2532
sprang up,5453
and bare4160 fruit2590 a hundredfold. And when he had1542 said3004
these things,5023 he cried,5455 He that hath2192 ears3775 to hear,191 let him hear.191 8 και2532 CONJ ετερον2087 A-NSN επεσεν4098 V-2AAI-3S επι1909 PREP την3588
T-ASF
γην1093 N-ASF την3588
T-ASF
αγαθην18 A-ASF και2532
CONJ
φυεν5453 V-2APP-NSN εποιησεν4160 V-AAI-3S καρπον2590 N-ASM εκατονταπλασιονα1542 A-ASM ταυτα5023
D-APN
λεγων3004 V-PAP-NSM εφωνει5455 V-IAI-3S ο3588 T-NSM εχων2192 V-PAP-NSM ωτα3775
N-APN
ακουειν191 V-PAN ακουετω191 V-PAM-3S [개역한자]눅 8:8 더러는 좋은
땅에 떨어지매 나서 백배의 결실(結實)을 하였느니라 이 말씀을 하시고 외치시되 들을 귀 있는 자(者)는 들을지어다
[한글 뉴킹제임스]눅 8:8 또 어떤
씨는 좋은 땅에 떨어지니 싹이 나와서 백 배의 열매를 맺더라." 하시더라. 이 말씀을 하신 후 외치시기를
"들을 귀 있는 자는 들을지어다."라고 하시니라. [영. 뉴킹제임스]눅 8:8 "But others fell on good ground, sprang up, and yielded a crop a
hundredfold." When He had said these things He cried, "He who has
ears to hear, let him hear!"
어떤 씨는: 눅_8:15; 마_13:8,
마_13:23;
막_4:8,
막_4:20;
요_1:12,
요_1:13,
요_3:3-5;
엡_2:10;
골_1:10
귀있는: 잠_1:20-23, 잠_8:1,
잠_20:12;
렘_13:15,
렘_25:4;
마_11:15,
마_13:9;
계_2:7,
계_2:11 |
|
9 |
9 And his disciples asked him what this parable might be. 9 And1161 his846 disciples3101
asked1905 him,846 saying,3004
What5101 might this3778 parable3850
be?1498 9 επηρωτων1905 V-IAI-3P δε1161 CONJ αυτον846
P-ASM
οι3588 T-NPM μαθηται3101 N-NPM αυτου846 P-GSM λεγοντες3004 V-PAP-NPM τις5101
I-NSF
ειη1498 V-PXO-3S η3588
T-NSF
παραβολη3850 N-NSF αυτη3778
D-NSF
[개역한자]눅 8:9 제자(弟子)들이 이 비유(譬喩)의 뜻을 물으니 [한글 뉴킹제임스]눅 8:9 그때 제자들이
주(그분)께 물어 말씀드리기를 "이 비유가 무엇을 뜻하니이까?"라고 하니 [영. 뉴킹제임스]눅 8:9 Then His disciples asked Him, saying, "What does this parable
mean?" |
|
10 |
10 And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of Elohim: but to the rest in parables; that seeing they may not see, and hearing they may not understand. 10 And1161 he3588 said,2036
Unto you5213 it is given1325 to know1097 the3588 mysteries3466
of the3588 kingdom932 of God:2316 but1161 to others3062 in1722 parables;3850 that2443 seeing991 they might not3361 see,991 and2532 hearing191 they might not3361 understand.4920 10 ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
ειπεν2036 V-2AAI-3S υμιν5213
P-2DP
δεδοται1325 V-RPI-3S γνωναι1097 V-2AAN τα3588 T-APN μυστηρια3466 N-APN της3588
T-GSF
βασιλειας932 N-GSF του3588
T-GSM
θεου2316 N-GSM τοις3588
T-DPM
δε1161 CONJ λοιποις3062 A-DPM εν1722 PREP παραβολαις3850 N-DPF ινα2443
CONJ
βλεποντες991 V-PAP-NPM μη3361
PRT-N
βλεπωσιν991 V-PAS-3P και2532
CONJ
ακουοντες191 V-PAP-NPM μη3361
PRT-N
συνιωσιν4920 V-PAS-3P [개역한자]눅 8:10 가라사대
하나님 나라의 비밀(秘密)을 아는 것이 너희에게는 허락(許諾)되었으나 다른 사람에게는 비유(譬喩)로 하나니 이는
저희로 보아도 보지 못하고 들어도 깨닫지 못하게 하려 함이니라 [한글 뉴킹제임스]눅 8:10 주(그분)께서 말씀하시기를 "너희에게는 하나님(엘로힘)의G2316 나라의G932 신비들이G3466 알도록G1097 허락되었지만G1325, 다른 사람들에게는 비유로 하나니, 이는 그들이 보아도
보지 못하며 들어도 깨닫지 못하게 하려 함이니라. [영. 뉴킹제임스]눅 8:10 And He said, "To you it has been given to know the mysteries of the kingdom of God, but to the rest [it is given] in parables, that 'Seeing they may not see, And hearing they may not understand.'
너희에게는: 눅_10:21-24; 시_25:14; 마_11:25, 마_13:11, 마_13:12, 마_16:17; 막_4:11; 롬_16:25; 고전_2:7-11, 고전_12:11; 엡_3:3-9; 골_1:26-28, 골_2:2; 딤전_3:16; 벧전_1:10-12 보아도:
신_29:4; 사_6:9-10,
사_29:14,
사_44:18;
렘_5:21;
마_13:14-17;
요_12:40;
행_28:26,
행_28:27;
롬_11:7-10 |
|
11 |
11 Now the parable is this: The seed is the word of Elohim. 11 Now1161
the3588
parable3850
is2076
this:3778
The3588
seed4703
is2076
the3588
word3056
of God.2316 11 εστιν2076 V-PXI-3S δε1161
CONJ
αυτη3778 D-NSF η3588
T-NSF
παραβολη3850 N-NSF ο3588
T-NSM
σπορος4703 N-NSM εστιν2076
V-PXI-3S
ο3588 T-NSM λογος3056
N-NSM
του3588 T-GSM θεου2316
N-GSM
[개역한자]눅 8:11 이 비유는
이러하니라 씨는 하나님의 말씀이요 [한글 뉴킹제임스]눅 8:11 이제 그
비유는 이것이라. 씨는G4703 하나님(엘로힘)의 말씀G3056이요 [영. 뉴킹제임스]눅 8:11 " Now the parable is this: The seed is the word of
God.
참조: 사_8:20; 마_13:19;
막_4:14-20;
고전_3:6,
고전_3:7,
고전_3:9-12;
약_1:21;
벧전_1:23-25 |
|
12 |
12 And those by the way side are they that have heard; then cometh the devil, and taketh away the word from their heart, that they may not believe and be saved. 12 (1161) Those3588 by3844 the3588 way side3598
are1526
they that hear;191
then1534
cometh2064
the3588
devil,1228
and2532
taketh away142
the3588
word3056
out of575
their846
hearts,2588
lest3363
they should believe4100
and be saved.4982
12 οι3588 T-NPM δε1161
CONJ
παρα3844 PREP την3588
T-ASF
οδον3598 N-ASF εισιν1526
V-PXI-3P
οι3588 T-NPM ακουοντες191 V-PAP-NPM ειτα1534 ADV ερχεται2064 V-PNI-3S ο3588
T-NSM
διαβολος1228 A-NSM και2532
CONJ
αιρει142 V-PAI-3S τον3588
T-ASM
λογον3056 N-ASM απο575
PREP
της3588 T-GSF καρδιας2588 N-GSF αυτων846 P-GPM ινα2443 CONJ μη3361
PRT-N
πιστευσαντες4100 V-AAP-NPM σωθωσιν4982 V-APS-3P [개역한자]눅 8:12 길 가에
있다는 것은 말씀을 들은 자(者)니 이에 마귀(魔鬼)가 와서 그들로 믿어 구원(救援)을 얻지 못하게 하려고 말씀을
그 마음에서 빼앗는 것이요 [한글 뉴킹제임스]눅 8:12 씨가 길가에
떨어졌다는 것은 그들이 들으나 마귀가 와서 그들의 마음에서 말씀을 빼앗아 가 버리므로 믿지도 구원받지도 못하는 자들이요 [영. 뉴킹제임스]눅 8:12 "Those by the wayside are the ones who hear; then
the devil comes and takes away the word out of their hearts, lest they should
believe and be saved.
길가:
눅_8:5; 잠_1:24-26,
잠_1:29;
마_13:19;
막_4:15;
약_1:23,
약_1:24
이에:
잠_4:5; 사_65:11;
살후_2:9-14 |
|
13 |
13 And those on the rock are they who, when they have heard, receive the word with joy; and these have no root, who for a while believe, and in time of temptation fall away. 13 (1161) They3588 on1909 the3588 rock4073 are they, which,3739
when3752
they hear,191 receive1209 the3588 word3056 with3326 joy;5479 and2532 these3778 have2192 no3756 root,4491 which3739 for4314 a while2540 believe,4100
and2532
in1722
time2540
of temptation3986 fall away.868 13 οι3588 T-NPM δε1161
CONJ
επι1909 PREP της3588
T-GSF
πετρας4073 N-GSF οι3739
R-NPM
οταν3752 CONJ ακουσωσιν191 V-AAS-3P μετα3326 PREP χαρας5479
N-GSF
δεχονται1209 V-PNI-3P τον3588
T-ASM
λογον3056 N-ASM και2532
CONJ
ουτοι3778 D-NPM ριζαν4491
N-ASF
ουκ3756 PRT-N εχουσιν2192 V-PAI-3P οι3739 R-NPM προς4314 PREP καιρον2540 N-ASM πιστευουσιν4100 V-PAI-3P και2532 CONJ εν1722
PREP
καιρω2540 N-DSM πειρασμου3986 N-GSM αφιστανται868 V-PNI-3P [개역한자]눅 8:13 바위 위에
있다는 것은 말씀을 들을 때에 기쁨으로 받으나 뿌리가 없어 잠깐 믿다가 시험(試驗)을 받을 때에 배반(背叛)하는
자(者)요 [한글 뉴킹제임스]눅 8:13 씨가 바위
위에 떨어졌다는 것은 말씀을 듣고 기쁨으로 받아들이지만 뿌리가 없으므로 잠시 믿다가 시험을 받을 때면 떨어져 나가는 자들이라(fall awayG868). [영. 뉴킹제임스]눅 8:13 "But the ones on the rock [are those] who, when they
hear, receive the word with joy; and these have no root, who believe for a
while and in time of temptation fall away.
받으나: 시_106:12-14; 사_58:2;
겔_33:32;
마_13:20,마_13:21;
막_4:16,
막_4:17,
막_6:20 뿌리: 욥_19:28; 잠_12:3,
잠_12:12;
엡_3:17;
골_2:7 없어: 눅_22:31, 눅_22:32;
호_6:4;
요_2:23-25,
요_8:30-32,
요_12:42,
요_12:43,
요_15:2,
요_15:6;
행_8:13-23;
고전_13:2,
고전_15:2;
골_1:23;
살전_3:5;
딤전_1:19;
딤후_2:18,
딤후_2:19;
히_10:39;
약_2:26;
벧후_2:20,벧후_2:22;
요일_2:19 |
|
14 |
14 And that which fell among the thorns, these are they that have heard, and as they go on their way they are choked with cares and riches and pleasures of this life, and bring no fruit to perfection. 14 And1161
that which fell4098
among1519
thorns173
are1526
they, which, when they have heard,191 go forth,4198 and2532 are choked4846
with5259
cares3308
and2532
riches4149
and2532
pleasures2237
of this life,979 and2532 bring no fruit to perfection.5052, 3756 14 το3588 T-NSN δε1161
CONJ
εις1519 PREP τας3588
T-APF
ακανθας173 N-APF πεσον4098
V-2AAP-NSN
ουτοι3778 D-NPM εισιν1526
V-PXI-3P
οι3588 T-NPM ακουσαντες191 V-AAP-NPM και2532 CONJ υπο5259 PREP μεριμνων3308 N-GPF και2532 CONJ πλουτου4149 N-GSM και2532
CONJ
ηδονων2237 N-GPF του3588
T-GSM
βιου979 N-GSM πορευομενοι4198 V-PNP-NPM συμπνιγονται4846 V-PPI-3P και2532 CONJ ου3756
PRT-N
τελεσφορουσιν5052 V-PAI-3P [개역한자]눅 8:14 가시떨기에
떨어졌다는 것은 말씀을 들은 자(者)니 지내는 중(中) 이생의 염려(念慮)와 재리(財利)와 일락(逸樂)에 기운(氣運)이
막혀 온전(穩全)히 결실(結實)치 못하는 자(者)요 [한글 뉴킹제임스]눅 8:14 씨가 가시떨기G173
사이에 떨어졌다는 것은 말씀을 듣기는 들어도 가서 이생의(of this lifeG979) 염려G3308와 부G4149와 쾌락G4149에 억눌려 온전함에 이르는 열매를 맺지 못하는 자들이요 [영. 뉴킹제임스]눅 8:14 "Now the ones [that] fell among thorns are those
who, when they have heard, go out and are choked with cares, riches, and
pleasures of life, and bring no fruit to maturity.
참조:
눅_8:7, 눅_16:13,
눅_17:26-30,
눅_18:24,
눅_18:25,
눅_21:34;
마_6:24,
마_6:25,
마_13:22;
막_4:19;
딤전_6:9,
딤전_6:10,딤전_6:17;
딤후_4:10;
요일_2:15-17
|
|
15 |
15 And that in the good ground, these are such as in an honest and good heart, having heard the word, hold it fast, and bring forth fruit with patience. 15 But1161
that3588
on1722
the3588
good2570
ground1093
are1526
they,3748
which in1722 an honest2570
and2532
good18
heart,2588
having heard191 the3588 word,3056 keep2722 it,
and2532
bring forth fruit2592
with1722
patience.5281
15 το3588 T-NSN δε1161
CONJ
εν1722 PREP τη3588
T-DSF
καλη2570 A-DSF γη1093
N-DSF
ουτοι3778 D-NPM εισιν1526
V-PXI-3P
οιτινες3748 R-NPM εν1722
PREP
καρδια2588 N-DSF καλη2570
A-DSF
και2532 CONJ αγαθη18
A-DSF
ακουσαντες191 V-AAP-NPM τον3588
T-ASM
λογον3056 N-ASM κατεχουσιν2722 V-PAI-3P και2532 CONJ καρποφορουσιν2592 V-PAI-3P εν1722
PREP
υπομονη5281 N-DSF [개역한자]눅 8:15 좋은G2570 땅에
있다는 것은 착하고G2570 좋은G18 마음으로 말씀을 듣고 지키어 인내(忍耐)_로 결실(結實)하는 자(者)니라 [한글 뉴킹제임스]눅 8:15 씨가 좋은G2570
땅에 떨어졌다는 것은 정직하고G2570 선한G18 마음2588으로 말씀을G3056 듣고G191
지켜서G2722 인내G5281로 열매를 맺는2592 자들이라." [영. 뉴킹제임스]눅 8:15 "But the ones [that] fell on the good ground are
those who, having heard the word with a noble and good heart, keep [it] and
bear fruit with patience.
정직하고 선한: 눅_6:45; 신_30:6;
신_51:10;
렘_31:33;
겔_36:26,
겔_36:27;
엡_2:8;
약_1:16-19;
벧전_2:1,
벧전_2:2
지켜서: 눅_11:28; 욥_23:11,
욥_23:12;
신_1:1-3,
신_119:11,
신_119:127-129;
잠_3:1;
렘_15:16;
요_14:15,
요_14:21-24,
요_15:10;
고전_7:19;
히_2:1;
약_1:22-25;
요일_2:3
결실하는: 마_24:13; 롬_2:7,
롬_6:22,
롬_7:4;
갈_5:22-26;
빌_1:11,
빌_3:13-15;
골_1:6,
골_1:10;
히_6:11,
히_6:12,
히_10:36;
약_1:4,
약_5:7,
약_5:8 |
|
16 |
16 And no man, when he hath lighted a lamp, covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but putteth it on a stand, that they that enter in may see the light. 16 No man,3762 when he hath lighted681
a candle,3088 covereth2572 it846 with a vessel,4632 or2228 putteth5087 it
under5270
a bed;2825 but235 setteth2007 it
on1909
a candlestick,3087 that2443 they which enter
in1531 may see991 the3588 light.5457 16 ουδεις3762 A-NSM δε1161
CONJ
λυχνον3088 N-ASF αψας681
V-AAP-NSM
καλυπτει2572 V-PAI-3S αυτον846
P-ASM
σκευει4632 N-DSN η2228
PRT
υποκατω5270 ADV κλινης2825 N-GSF τιθησιν5087 V-PAI-3S αλλ235 CONJ επι1909
PREP
λυχνιας3087 N-GSF επιτιθησιν2007 V-PAI-3S ινα2443 CONJ οι3588 T-NPM εισπορευομενοι1531 V-PNP-NPM βλεπωσιν991 V-PAS-3P το3588 T-ASN φως5457
N-ASN
[개역한자]눅 8:16 누구든지
등(燈)불을 켜서 그릇으로 덮거나 평상(平床) 아래 두지 아니하고 등경 위에 두나니 이는 들어가는 자(者)들로 그
빛을 보게 하려 함이라 [한글 뉴킹제임스]눅 8:16 ○ "아무도 촛불을G3088 켜서 그릇으로 덮거나 침상 아래에 두지 않고 촛대 위에 두나니, 이는 들어가는 사람들로 그 빛을G5457
보게 하려는 것이라. [영. 뉴킹제임스]눅 8:16 " No one, when he has lit a lamp, covers it with a
vessel or puts [it] under a bed, but sets [it] on a lampstand, that those who
enter may see the light.
참조: 눅_11:33; 마_5:15,
마_5:16;
막_4:21,
막_4:22;
행_26:18;
빌_2:15,
빌_2:16 |
|
17 |
17 For nothing is hid, that shall not be made manifest; nor anything secret, that shall not be known and come to light. 17 For1063
nothing3756
is2076
secret,2927
that3739
shall not3756 be made1096 manifest;5318
neither3761
any thing
hid,614
that3739
shall not3756 be known1097 and2532 come2064 abroad.1519, 5318
17 ου3756 PRT-N γαρ1063
CONJ
εστιν2076 V-PXI-3S κρυπτον2927 A-NSN ο3739 R-NSN ου3756 PRT-N φανερον5318 A-NSN γενησεται1096 V-FDI-3S ουδε3761 ADV αποκρυφον614 A-NSN ο3739 R-NSN ου3756
PRT-N
γνωσθησεται1097 V-FPI-3S και2532
CONJ
εις1519 PREP φανερον5318 A-ASN ελθη2064 V-2AAS-3S [개역한자]눅 8:17 숨은 것이
장차(將次) 드러나지 아니할 것이 없고 감추인 것이 장차(將次) 알려지고 나타나지 않을 것이 없느니라 [한글 뉴킹제임스]눅 8:17 비밀로 간직된
것이 드러나지 않을 것이 없고 숨겨진 것도 알려지고 공개되지 않을 것이 없느니라. [영. 뉴킹제임스]눅 8:17 "For nothing is secret that will not be revealed,
nor [anything] hidden that will not be known and come to light.
참조:
눅_12:2, 눅_12:3 |
|
18 |
18 Take heed therefore how ye hear: for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath not, from him shall be taken away even that which he thinketh he hath. 18 Take heed991 therefore3767 how4459 ye hear:191 for1063 whosoever3739, 302
hath,2192
to him846 shall be given;1325 and2532 whosoever3739, 302 hath2192 not,3361 from575 him846 shall be taken142 even2532 that which3739 he seemeth1380 to have.2192 18 βλεπετε991 V-PAM-2P ουν3767
CONJ
πως4459 ADV ακουετε191 V-PAI-2P ος3739 R-NSM γαρ1063
CONJ
αν302 PRT εχη2192
V-PAS-3S
δοθησεται1325 V-FPI-3S αυτω846
P-DSM
και2532 CONJ ος3739
R-NSM
αν302 PRT μη3361
PRT-N
εχη2192 V-PAS-3S και2532
CONJ
ο3739 R-ASN δοκει1380
V-PAI-3S
εχειν2192 V-PAN αρθησεται142 V-FPI-3S απ575 PREP αυτου846
P-GSM
[개역한자]눅 8:18 그러므로
너희가 어떻게 듣는가 스스로 삼가라 누구든지 있는 자(者)는 받겠고 없는 자(者)는 그 있는 줄로 아는 것까지 빼앗기리라
하시니라 [한글 뉴킹제임스]눅 8:18 그러므로
너희가 듣는 것에 주의하라G991. 누구든지 가진 사람은 받게 될 것이요, 누구든지 갖지 못한 사람은 가진 것처럼 보이는
것마저도 빼앗기게 되리라."고 하시더라. [영. 뉴킹제임스]눅 8:18 "Therefore take heed how you hear. For whoever has,
to him [more] will be given; and whoever does not have, even what he seems to
have will be taken from him."
참조:
눅_19:26; 마_13:12,
마_25:29;
막_4:25;
요_15:2
|
|
19 |
19 And there came to him his mother and brethren, and they could not come at him for the crowd. 19 Then1161 came3854 to4314
him846 his
mother3384 and2532 his846
brethren,80 and2532 could1410
not3756 come at4940 him846
for1223 the3588 press.3793
19 παρεγενοντο3854 V-2ADI-3P δε1161 CONJ προς4314
PREP
αυτον846 P-ASM η3588
T-NSF
μητηρ3384 N-NSF και2532
CONJ
οι3588 T-NPM αδελφοι80 N-NPM αυτου846 P-GSM και2532
CONJ
ουκ3756 PRT-N ηδυναντο1410 V-INI-3P-ATT συντυχειν4940 V-2AAN αυτω846 P-DSM δια1223 PREP τον3588
T-ASM
οχλον3793 N-ASM [개역한자]눅 8:19 예수의 모친(母親)과 그 동생(同生)들이 왔으나 무리를 인(因)하여 가까이 하지 못하니 [한글 뉴킹제임스]눅 8:19 ○ 그때
주(그분)의 모친과 형제들이 주(그분)께 왔으나 무리로 인하여 가까이 가지 못하더라. [영. 뉴킹제임스]눅 8:19 Then His mother and brothers came to Him, and could not
approach Him because of the crowd.
참조 – 마_12:46-50; 막_3:21, 막_3:31-35 |
|
20 |
20 And it was told him, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee. 20 And2532 it was told518 him846
by certain
which said,3004 Thy4675 mother3384
and2532 thy4675 brethren80
stand2476 without,1854 desiring2309
to see1492 thee.4571 20 και2532 CONJ απηγγελη518 V-2API-3S αυτω846 P-DSM λεγοντων3004 V-PAP-GPM η3588
T-NSF
μητηρ3384 N-NSF σου4675
P-2GS
και2532 CONJ οι3588
T-NPM
αδελφοι80 N-NPM σου4675
P-2GS
εστηκασιν2476 V-RAI-3P εξω1854
ADV
ιδειν1492 V-2AAN σε4571
P-2AS
θελοντες2309 V-PAP-NPM [개역한자]눅 8:20 혹(或)이 고(告)하되 당신(當身)의 모친(母親)과 동생(同生)들이 당신(當身)을 보려고 밖에 섰나이다 [한글 뉴킹제임스]눅 8:20 누군가가
주(그분)께 말씀드리기를 "당신의 모친과 형제들이 당신을 만나려고 밖에 서 있나이다."라고 하니 [영. 뉴킹제임스]눅 8:20 And it was told Him [by some,] who said, "Your
mother and Your brothers are standing outside, desiring to see You." |
|
21 |
21 But he answered and said unto them, My mother and my brethren are these that hear the word of Elohim, and do it. 21 And1161 he3588 answered611
and said2036 unto4314 them,846
My3450
mother3384
and2532
my3450
brethren80
are1526
these3778
which hear191
the3588
word3056
of God,2316 and2532 do4160 it.846 21 ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
αποκριθεις611 V-AOP-NSM ειπεν2036
V-2AAI-3S
προς4314 PREP αυτους846 P-APM μητηρ3384 N-NSF μου3450
P-1GS
και2532 CONJ αδελφοι80 N-NPM μου3450 P-1GS ουτοι3778
D-NPM
εισιν1526 V-PXI-3P οι3588
T-NPM
τον3588 T-ASM λογον3056
N-ASM
του3588 T-GSM θεου2316
N-GSM
ακουοντες191 V-PAP-NPM και2532
CONJ
ποιουντες4160 V-PAP-NPM αυτον846
P-ASM
[개역한자]눅 8:21 예수께서
대답(對答)하여 가라사대 내 모친(母親)과 내 동생(同生)들은 곧 하나님의 말씀을 듣고 행(行)하는 이 사람들이라
하시니라 [한글 뉴킹제임스]눅 8:21 주(그분)께서 대답하여
그들에게 말씀하시기를 "내 모친G3384과 형제들은G80 하나님(엘로힘)의G2316 말씀을G3056 듣고G191
그것을 행하는G4160 사람들이라."고
하시더라. [영. 뉴킹제임스]눅 8:21 But He answered and said to them, "My mother and My
brothers are these who hear the word of God and do it."
내 모친과 형제들:
눅_11:27, 눅_11:28;
마_28:10;
요_15:14,
요_15:15,
요_20:17;
고후_5:16,
고후_6:18;
히_2:11-13
행하는:
눅_8:15; 마_7:21-26;
요일_3:23;
요삼_1:11 |
|
22 |
22 Now it came to pass on one of those days, that he entered into a boat, himself and his disciples; and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake: and they launched forth. 22 Now2532 it came to
pass1096 on1722 a certain3391
day,2250 that(2532) he846
went1684 into1519 a ship4143
with(2532) his846 disciples:3101
and2532 he said2036 unto4314
them,846 Let
us go over1330 unto1519 the3588 other side4008 of the3588 lake.3041
And2532 they launched forth.321 22 και2532 CONJ εγενετο1096 V-2ADI-3S εν1722 PREP μια1520 A-DSF των3588
T-GPF
ημερων2250 N-GPF και2532
CONJ
αυτος846 P-NSM ενεβη1684
V-2AAI-3S
εις1519 PREP πλοιον4143 N-ASN και2532 CONJ οι3588 T-NPM μαθηται3101 N-NPM αυτου846 P-GSM και2532 CONJ ειπεν2036
V-2AAI-3S
προς4314 PREP αυτους846 P-APM διελθωμεν1330 V-2AAS-1P εις1519 PREP το3588
T-ASN
περαν4008 ADV της3588
T-GSF
λιμνης3041 N-GSF και2532
CONJ
ανηχθησαν321 V-API-3P [개역한자]눅 8:22 하루는 제자(弟子)들과 함께 배에 오르사 저희에게 이르시되 호수(湖水) 저편(便)으로 건너가자 하시매 이에 떠나 [한글 뉴킹제임스]눅 8:22 ○ 어느
날 주(그분)께서 제자들과 함께 배에 오르셔서 그들에게 말씀하시기를 "호수 저편으로 건너가자."고 하시니,
그들이 떠나 [영. 뉴킹제임스]눅 8:22 Now it happened, on a certain day, that He got into a
boat with His disciples. And He said to them, "Let us cross over to the
other side of the lake." And they launched out.
하루는
- 사이트에 올려놓은 막_4:35-37을
참조하십시오.
|
|
23 |
23 But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filling with water, and were in jeopardy. 23 But1161 as they846 sailed4126
he fell asleep:879 and2532 there came down2597 a storm2978
of wind417 on1519 the3588
lake;3041 and2532 they were filled4845 with
water, and2532
were in jeopardy.2793 23 πλεοντων4126 V-PAP-GPM δε1161 CONJ αυτων846
P-GPM
αφυπνωσεν879 V-AAI-3S και2532
CONJ
κατεβη2597 V-2AAI-3S λαιλαψ2978 N-NSF ανεμου417 N-GSM εις1519 PREP την3588
T-ASF
λιμνην3041 N-ASF και2532
CONJ
συνεπληρουντο4845 V-IPI-3P και2532
CONJ
εκινδυνευον2793 V-IAI-3P [개역한자]눅 8:23 행선(行船)할 때에 예수께서 잠이 드셨더니 마침 광풍(狂風)이 호수(湖水)로 내리치매 배에 물이 가득하게 되어 위태(危殆)한지라
[한글 뉴킹제임스]눅 8:23 배를 저어가고
있을 때 주(그분)께서는 잠이 드셨더라. 그때 호수에 폭풍이( stormG2978
of windG417) 일어 배에 물이 가득 차니 위험하게 되었더라G2793. [영. 뉴킹제임스]눅 8:23 But as they sailed He fell asleep. And a windstorm came
down on the lake, and they were filling [with water,] and were in jeopardy. |
|
24 |
24 And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. And he awoke, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm. 24 And1161 they came4334 to him, and awoke1326 him,846
saying,3004 Master,1988 master,1988
we perish.622 Then1161 he3588
arose,1453 and rebuked2008 the3588
wind417 and2532 the3588
raging2830 of the3588 water:5204
and2532 they ceased,3973 and2532
there was1096 a calm.1055 24 προσελθοντες4334 V-2AAP-NPM δε1161 CONJ διηγειραν1326 V-AAI-3P αυτον846 P-ASM λεγοντες3004 V-PAP-NPM επιστατα1988 N-VSM επιστατα1988 N-VSM απολλυμεθα622 V-PMI-1P ο3588
T-NSM
δε1161 CONJ εγερθεις1453 V-APP-NSM επετιμησεν2008 V-AAI-3S τω3588 T-DSM ανεμω417
N-DSM
και2532 CONJ τω3588
T-DSM
κλυδωνι2830 N-DSM του3588
T-GSN
υδατος5204 N-GSN και2532
CONJ
επαυσαντο3973 V-AMI-3P και2532
CONJ
εγενετο1096 V-2ADI-3S γαληνη1055 N-NSF [개역한자]눅 8:24 제자(弟子)들이 나아와 깨워 가로되 주(主)여 주(主)여 우리가 죽겠나이다 한대 예수께서 잠을 깨사 바람과 물결을 꾸짖으시니 이에
그쳐 잔잔하여지더라 [한글 뉴킹제임스]눅 8:24 그러므로
그들이 주께 와서 깨우며 말씀드리기를 "선생님, 선생님, 우리가 죽게 되었나이다."라고 하니,
일어나셔서 그 바람과 거친 파도를 꾸짖으시니 그치고 잠잠해지니라. [영. 뉴킹제임스]눅 8:24 And they came to Him and awoke Him, saying, "Master,
Master, we are perishing!" Then He arose and rebuked the wind and the
raging of the water. And they ceased, and there was a calm. |
|
25 |
25 And he said unto them, Where is your faith? And being afraid they marvelled, saying one to another, Who then is this, that he commandeth even the winds and the water, and they obey him? 25 And1161 he said2036 unto them,846
Where4226
is2076
your5216
faith?4102
And1161 they being afraid5399 wondered,2296
saying3004 one to another,240, 4314 What manner of man5101, (686) is2076
this!3778 for3754 he commandeth2004 even2532
the3588 winds417 and2532
water,5204 and2532 they obey5219
him.846 25 ειπεν2036 V-2AAI-3S δε1161 CONJ |