마가복음(Mark)
제 5장(Chapter 5)
1 [영. 거룩한
성서] 1
And they came to the
other side of the sea, into the country of the Gerasenes.
[영. 스트롱 성경] 1 And2532
they came over2064 unto1519 the3588
other side4008 of the3588 sea,2281
into1519 the3588 country5561
of the3588 Gadarenes.1046 [스트롱 헬라어 성경] 1 και2532 CONJ ηλθον2064
V-2AAI-3P
εις1519 PREP το3588
T-ASN
περαν4008 ADV της3588
T-GSF
θαλασσης2281 N-GSF εις1519
PREP
την3588 T-ASF χωραν5561
N-ASF
των3588 T-GPM γαδαρηνων1046 A-GPM [개역한자]막 5:1 예수께서
바다G2281 건너편G4008 거라사인의(GadarenesG1046,
of the G3588
) 지방(地方)G5561
에G1519 이르러(they came over G2064) [한글 뉴킹제임스]막 5:1 그후G2532 그들은(they came over G2064)
바다G2281 건너편G4008 가다라인들의(GadarenesG1046,
of the G3588
) 지방G5561
에G1519 이르렀더라(they came over G2064). [영. 뉴킹제임스]막 5:1 Then they came to the other side of the sea, to the country of the
Gadarenes. 거라사인
- 먼저 이적(異蹟)은 가다라G1086 지방에서 행하셨다(마_8:28). The Companion Bible: Gerasenes. In the
earlier miracle it was Gergesenes(Matt. 8:28). 2 2
And when he was come out
of the boat, straightway there met him out of the tombs a man with an unclean
spirit, 2 And2532 when he846 was come1831
out of1537 the3588 ship,4143
immediately2112 there met528 him846
out of1537 the3588 tombs3419
a man444 with1722 an unclean169
spirit,4151 2 και2532 CONJ εξελθοντι1831 V-2AAP-DSM αυτω846
P-DSM
εκ1537 PREP του3588
T-GSN
πλοιου4143 N-GSN ευθεως2112 ADV απηντησεν528 V-AAI-3S αυτω846 P-DSM εκ1537
PREP
των3588 T-GPN μνημειων3419 N-GPN ανθρωπος444 N-NSM εν1722 PREP πνευματι4151 N-DSN ακαθαρτω169 A-DSN [개역한자]막 5:2 배에서 나오시매
곧 더러운 귀신(鬼神)G4151 들린 사람이 무덤 사이에서 나와 예수를 만나다 [한글 뉴킹제임스]막 5:2 주(그분)께서 배에서
내리시자, 곧 더러운G169 영을G4151 지닌 어떤 사람이G444
무덤 사이에서 나와 주(그분을)를 만나더라. [영. 뉴킹제임스]막 5:2 And when He had come out of the boat, immediately there met Him out of the
tombs a man with an unclean spirit, 어떤 사람: 먼저 이적(異蹟)은
두 귀신들린 사람들에게 행해졌다(마_8:28). The Companion Bible: Man.
Gr. anthrōpos. Ap. 123.1. In the earlier miracle there were “two men”(Matt. 8:28). 무덤 사이에서: 사_65:4; 눅_8:27 귀신 들린: 막_5:8, 막_1:23, 막_1:26, 막_7:25; 눅_9:42 3 3
who had his dwelling in
the tombs: and no man could any more bind him, no, not with a chain; 3 Who3739 had2192 his
dwelling2731 among1722 the3588
tombs;3419 and2532 no man3762
could1410 bind1210 him,846
no, not3777 with chains:254 3 ος3739 R-NSM την3588 T-ASF κατοικησιν2731 N-ASF ειχεν2192 V-IAI-3S εν1722 PREP τοις3588
T-DPN
μνημειοις3419 N-DPN και2532
CONJ
ουτε3777 CONJ αλυσεσιν254 N-DPF ουδεις3762 A-NSM ηδυνατο1410 V-INI-3S-ATT αυτον846
P-ASM
δησαι1210 V-AAN [개역한자]막 5:3 그 사람은
무덤 사이에 거처(居處)하는데 이제는 아무나 쇠사슬로도 맬 수 없게 되었으니 [한글 뉴킹제임스]막 5:3 그는 무덤
사이에 거처를G2731 둔 자인데, 아무도 그를 묶어둘 수가 없고, 심지어 쇠사슬로도 묶을 수가 없더라. [영. 뉴킹제임스]막 5:3 who had [his] dwelling among the tombs; and no one could bind him, not
even with chains, 참조 – 막_9:18-22; 사_65:4; 단_4:32, 단_4:33; 눅_8:29 4 4
because that he had been
often bound with fetters and chains, and the chains had been rent asunder by
him, and the fetters broken in pieces: and no man had strength to tame him. 4 Because that he846
had been often4178 bound1210 with fetters3976
and2532 chains,254 and2532
the3588 chains254 had been plucked asunder1288 by5259
him,846 and2532 the3588
fetters3976 broken in pieces:4937 neither2532
could2480 any3762 man
tame1150 him.846 4 δια1223 PREP το3588
T-ASN
αυτον846 P-ASM πολλακις4178 ADV πεδαις3976 N-DPF και2532 CONJ αλυσεσιν254 N-DPF δεδεσθαι1210 V-RPN και2532 CONJ διεσπασθαι1288 V-RPN υπ5259 PREP αυτου846 P-GSM τας3588
T-APF
αλυσεις254 N-APF και2532
CONJ
τας3588 T-APF πεδας3976
N-APF
συντετριφθαι4937 V-RPN και2532
CONJ
ουδεις3762 A-NSM αυτον846
P-ASM
ισχυεν2480 V-IAI-3S δαμασαι1150 V-AAN [개역한자]막 5:4 이는 여러번
고랑과 쇠사슬에 매였어도 쇠사슬을 끊고 고랑을 깨뜨렸음이러라 그리하여 아무도 저를 제어(制馭)할 힘이 없는지라 [한글 뉴킹제임스]막 5:4 그가 여러
번 족쇄와 쇠사슬로 묶였었으나, 쇠사슬을 잡아 끊고, 또 족쇄를 산산이 부수어 아무도 그를 다루지G1150 못하더라. [영. 뉴킹제임스]막 5:4 because he had often been bound with shackles and chains. And the chains
had been pulled apart by him, and the shackles broken in pieces; neither could
anyone tame him. 5 5
And always, night and day,
in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with
stones. 5 And2532 always,1275 night3571
and2532 day,2250 he was2258
in1722 the3588 mountains,3735
and2532 in1722 the3588
tombs,3418 crying,2896 and2532
cutting2629 himself1438 with stones.3037
5 και2532 CONJ διαπαντος1275 ADV νυκτος3571 N-GSF και2532 CONJ ημερας2250 N-GSF εν1722 PREP τοις3588 T-DPN ορεσιν3735 N-DPN και2532 CONJ εν1722 PREP τοις3588
T-DPN
μνημασιν3418 N-DPN ην2258
V-IXI-3S
κραζων2896 V-PAP-NSM και2532
CONJ
κατακοπτων2629 V-PAP-NSM εαυτον1438 F-3ASM λιθοις3037 N-DPM [개역한자]막 5:5 밤낮 무덤
사이에서나 산(山)에서나 늘 소리지르며 돌로 제 몸을 상(傷)하고 있었더라 [한글 뉴킹제임스]막 5:5 또 밤낮
산에서나 무덤에서 늘 울부짖으며G2896 돌로 자기 몸을 상처내고 있더라. [영. 뉴킹제임스]막 5:5 And always, night and day, he was in the mountains and in the tombs,
crying out and cutting himself with stones. 6 6
And when he saw Yahshua
from afar, he ran and worshipped him; 6 But1161 when he saw1492 Jesus2424
afar off,575, 3113 he ran5143 and2532
worshiped4352 him,846 6 ιδων1492 V-2AAP-NSM δε1161
CONJ
τον3588 T-ASM ιησουν2424 N-ASM απο575 PREP μακροθεν3113 ADV εδραμεν5143 V-2AAI-3S και2532 CONJ προσεκυνησεν4352 V-AAI-3S αυτω846
P-DSM
[개역한자]막 5:6 그가 멀리서
예수를 보고 달려와 절하며G4352 [한글 뉴킹제임스]막 5:6 그가 멀리서
예수(야슈아)를G2424 보고 달려와 경배하고G4352, [영. 뉴킹제임스]막 5:6 When he saw Jesus from afar, he ran and worshiped Him. 달려와: 시_66:3, 시_72:9;
눅_4:41;
행_16:17;
약_2:19 7 7
and crying out with a
loud voice, he saith, What have I to do with thee, Yahshua, thou Son of the Most
High Elohim? I adjure thee by Elohim, torment me not. 7 And2532 cried2896 with a loud3173
voice,5456 and said,2036 What have I to do with thee,5101, 1698, 2532, 4671 Jesus,2424 thou
Son5207 of the3588 most high5310
God?2316 I adjure3726 thee4571
by God,2316 that thou torment928 me3165
not.3361 7 και2532 CONJ κραξας2896 V-AAP-NSM φωνη5456
N-DSF
μεγαλη3173 A-DSF ειπεν2036
V-2AAI-3S
τι5101 I-NSN εμοι1698
P-1DS
και2532 CONJ σοι4671
P-2DS
ιησου2424 N-VSM υιε5207
N-VSM
του3588 T-GSM θεου2316
N-GSM
του3588 T-GSM υψιστου5310 A-GSM ορκιζω3726 V-PAI-1S σε4571 P-2AS τον3588
T-ASM
θεον2316 N-ASM μη3361
PRT-N
με3165 P-1AS βασανισης928 V-AAS-2S [개역한자]막 5:7 큰 소리로
부르짖어 가로되 지극(至極)히 높으신 하나님의 아들 예수여 나와 당신(當身)과 무슨 상관이 있나이까 원(願)컨대
하나님 앞에 맹세(盟誓)하고 나를 괴롭게 마옵소서 하니 [한글 뉴킹제임스]막 5:7 큰 음성으로
소리지르며 말씀드리기를 "지극히 높으신G5310 하나님(엘로힘)의G2316 아들G5207 예수(야슈아)시여, 내가 당신과 무슨 상관이 있나이까? 내가
하나님(엘로힘)을 두고 당신께 간청하오니 나를 괴롭히지 마소서."라고 하니, [영. 뉴킹제임스]막 5:7 And he cried out with a loud voice and said, "What have I to do with
You, Jesus, Son of the Most High God? I implore You by God that You do not
torment me." 내가 당신과 무슨 상관이 있나이까: 삼하_16:10, 삼하_19:22; 왕상_17:18; 왕하_3:13; 호_14:8; 막_1:24;
마_8:29; 눅_4:34. 이는 자주 사용되는 숙어로 질문을 하되 정보 혹은 대답을 위한 것이 아닙니다. 이러한 질문은 긍정적인 단언, 부정적인 단언, 거절 및 부인, 분개, 비탄 등등을 나타내는 말입니다(The Companion Bible을 인용하였음) 아들: 막_3:11, 막_14:61;
마_16:16;
요_20:31;
행_8:37,
행_16:17
8 8
For he said unto him,
Come forth, thou unclean spirit, out of the man. 8 For1063 he said3004 unto him,846
Come1831
out of1537
the3588
man,444
thou unclean169 spirit.4151 8 ελεγεν3004 V-IAI-3S γαρ1063
CONJ
αυτω846 P-DSM εξελθε1831 V-2AAM-2S το3588 T-NSN πνευμα4151 N-NSN το3588
T-NSN
ακαθαρτον169 A-NSN εκ1537
PREP
του3588 T-GSM ανθρωπου444 N-GSM [개역한자]막 5:8 이는 예수께서
이미 저에게 이르시기를 더러운 귀신(鬼神)아 그 사람에게서 나오라 하셨음이라 [한글 뉴킹제임스]막 5:8 이는 주(그분)께서
그에게 말씀하시기를 "더러운 영아, 그 사람에게서 나오라."고 하셨기 때문이라. [영. 뉴킹제임스]막 5:8 For He said to him, "Come out of the man, unclean spirit!" 9 9
And he asked him, What
is thy name? And he saith unto him, My name is Legion; for we are many. 9 And2532 he asked1905 him,846
What5101
is thy4671 name? And3686 2532 he answered,611 saying,3004
My3427 name3686 is
Legion:3003 for3754 we are2070
many.4183 9 και2532 CONJ επηρωτα1905 V-IAI-3S αυτον846 P-ASM τι5101 I-NSN σοι4671
P-2DS
ονομα3686 N-NSN και2532
CONJ
απεκριθη611 V-ADI-3S λεγων3004
V-PAP-NSM
λεγεων3003 N-NSM ονομα3686
N-NSN
μοι3427 P-1DS οτι3754
CONJ
πολλοι4183 A-NPM εσμεν2070
V-PXI-1P
[개역한자]막 5:9 이에 물으시되
네 이름이 무엇이냐 가로되 내 이름은 군대(軍隊)니G3003 우리가 많음이니이다 하고 [한글 뉴킹제임스]막 5:9 주(그분)께서 그에게
묻기를 "네 이름이 무엇이냐?"고 하시니, 그가 대답하여 말하기를 "내 이름은 군단이오니G3003,
이는 우리가 많기 때문이니이다."라고 하더라. [영. 뉴킹제임스]막 5:9 Then He asked him, "What [is] your name?" And he answered, saying,
"My name [is] Legion; for we are many." 군단 / 레게온. 약
6천명의 로마
군단을 의미함. The Companion Bible: Legion.
A Roman legion was about 6,000 men. 참조: 마_12:45 10 10
And he besought him much
that he would not send them away out of the country. 10 And2532 he besought3870 him846
much4183 that2443 he would not3361
send them away649, 846 out1854 of the3588
country.5561 10 και2532 CONJ παρεκαλει3870 V-IAI-3S αυτον846 P-ASM πολλα4183 A-APN ινα2443
CONJ
μη3361 PRT-N αυτους846 P-APM αποστειλη649 V-AAS-3S εξω1854 ADV της3588
T-GSF
χωρας5561 N-GSF [개역한자]막 5:10 자기(自己)를 이 지방(地方)에서 내어 보내지 마시기를 간절(懇切)히 구(求)하더니 [한글 뉴킹제임스]막 5:10 또 그가
주(그분)께 간절히 청하기를G3870
자기들을 이 지방에서 내보내지 말아 달라고 하더라. [영. 뉴킹제임스]막 5:10 Also he begged Him earnestly that He would not send them
out of the country. 11 11
Now there was there on
the mountain side a great herd of swine feeding. 11 Now1161 there was2258 there1563
nigh unto4314 the3588 mountains3735
a great3173 herd34 of swine5519
feeding.1006 11 ην2258 V-IXI-3S δε1161
CONJ
εκει1563 ADV προς4314
PREP
τα3588 T-APN ορη3735
N-APN
αγελη34 N-NSF χοιρων5519 N-GPM μεγαλη3173 A-NSF βοσκομενη1006 V-PPP-NSF [개역한자]막 5:11 마침 거기
돼지의 큰 떼가 산(山) 곁에서 먹고 있는지라 [한글 뉴킹제임스]막 5:11 그때 저쪽
산 근처에서 큰 돼지G5519
떼가 먹고 있었는데, [영. 뉴킹제임스]막 5:11 Now a large herd of swine was feeding there near the
mountains. 돼지 떼: 레_11:7, 레_11:8;
신_14:8;
사_65:4,
사_66:3;
마_8:30;
눅_8:32 12 12
And they besought him,
saying, Send us into the swine, that we may enter into them. 12 And2532 all3956 the3588
devils1142 besought3870 him,846
saying,3004 Send3992 us2248
into1519 the3588 swine,5519
that2443 we may enter1525 into1519
them.846 12 και2532 CONJ παρεκαλεσαν3870 V-AAI-3P αυτον846 P-ASM παντες3956 A-NPM οι3588
T-NPM
δαιμονες1142 N-NPM λεγοντες3004 V-PAP-NPM πεμψον3992 V-AAM-2S ημας2248 P-1AP εις1519
PREP
τους3588 T-APM χοιρους5519 N-APM ινα2443 CONJ εις1519 PREP αυτους846 P-APM εισελθωμεν1525 V-2AAS-1P [개역한자]막 5:12 이에 간구(懇求)하여 가로되 우리를 돼지에게로 보내어 들어가게 하소서 하니 [한글 뉴킹제임스]막 5:12 모든 마귀들이G1142
주(그분)께 간구하여 말하기를 "우리를 돼지에게로 보내 주소서. 그러면 우리가 그들에게로 들어가겠나이다."라고
하더라. [영. 뉴킹제임스]막 5:12 So all the demons begged Him, saying, "Send us to
the swine, that we may enter them." 13 [영. 거룩한
성서] 13
And he gave them leave.
And the unclean spirits came out, and entered into the swine: and the herd
rushed down the steep into the sea, in number about two thousand; and
they were drowned in the sea.
[영.
야웨의 말씀] 13 And forthwith Yahshua gave them leave. And the unclean spirits
went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep
place into the sea, (they were about two thousand;) and were choked in the sea. 13 And2532 forthwith2112 Jesus2424
gave them leave.2010, 846 And2532 the3588
unclean169 spirits4151 went out,1831
and2532 entered1525 into1519
the3588 swine:5519 and2532
the3588 herd34 ran violently3729
down2596 a steep place2911 into1519
the3588 sea,2281 (they(1161)
were2258 about5613 two thousand;)1367 and2532
were choked4155 in1722 the3588
sea.2281 13 και2532 CONJ επετρεψεν2010 V-AAI-3S αυτοις846 P-DPM ευθεως2112 ADV ο3588
T-NSM
ιησους2424 N-NSM και2532
CONJ
εξελθοντα1831 V-2AAP-NPN τα3588
T-NPN
πνευματα4151 N-NPN τα3588
T-NPN
ακαθαρτα169 A-NPN εισηλθον1525 V-2AAI-3P εις1519 PREP τους3588 T-APM χοιρους5519 N-APM και2532 CONJ ωρμησεν3729 V-AAI-3S η3588
T-NSF
αγελη34 N-NSF κατα2596
PREP
του3588 T-GSM κρημνου2911 N-GSM εις1519 PREP την3588 T-ASF θαλασσαν2281 N-ASF ησαν2258 V-IXI-3P δε1161 CONJ ως5613
ADV
δισχιλιοι1367 A-NPM και2532
CONJ
επνιγοντο4155 V-IPI-3P εν1722
PREP
τη3588 T-DSF θαλασση2281 N-DSF [개역한자]막 5:13 허락(許諾)하신대 더러운 귀신(鬼神)들이 나와서 돼지에게로 들어가니 거의 이천(二千) 마리 되는 떼가 바다를 향(向)하여 비탈로
내리달아 바다에서 몰사(沒死)하거늘 [한글 뉴킹제임스]막 5:13 예수(야슈아)께서
즉시 그들에게 허락하시니, 그 더러운 영들이 나와서 돼지들에게 들어가더라. 그러자 그 돼지떼가 산비탈을 급히 내리달려
바다로 들어가서, (그 수는 약 이천 마리나 되더라.) 바다에 빠져 죽더라. [영. 뉴킹제임스]막 5:13 And at once Jesus gave them permission. Then the unclean
spirits went out and entered the swine (there were about two thousand); and the
herd ran violently down the steep place into the sea, and drowned in the sea. 14 14
And they that fed them
fled, and told it in the city, and in the country. And they came to see what it
was that had come to pass. 14 And1161 they that fed1006 the3588
swine5519 fled,5343 and2532
told312 it
in1519 the3588 city,4172
and2532 in1519 the3588
country.68 And2532 they went out1831 to see1492
what5101 it was2076 that was done.1096 14 οι3588 T-NPM δε1161 CONJ βοσκοντες1006 V-PAP-NPM τους3588 T-APM χοιρους5519 N-APM εφυγον5343 V-2AAI-3P και2532 CONJ ανηγγειλαν312 V-AAI-3P εις1519
PREP
την3588 T-ASF πολιν4172
N-ASF
και2532 CONJ εις1519
PREP
τους3588 T-APM αγρους68 N-APM και2532 CONJ εξηλθον1831 V-2AAI-3P ιδειν1492 V-2AAN τι5101 I-NSN εστιν2076
V-PXI-3S
το3588 T-NSN γεγονος1096 V-2RAP-NSN [개역한자]막 5:14 치던 자(者)들이 도망(逃亡)하여 읍내(邑內)와 촌에 고(告)하니 사람들이 그 어떻게 된것을 보러 와서 [한글 뉴킹제임스]막 5:14 그러자 그
돼지들을 치던 사람들이 달아나서 그 성읍과 촌락에 그 일을 전하니, 사람들이 무슨 일이 일어났는지 보려고 나오더라.
[영. 뉴킹제임스]막 5:14 So those who fed the swine fled, and they told [it] in
the city and in the country. And they went out to see what it was that had
happened. 15 15
And they come to
Yahshua, and behold him that was possessed with demons sitting, clothed and in
his right mind, even him that had the legion: and they were afraid. 15 And2532 they come2064 to4314
Jesus,2424 and2532 see2334
him that was possessed with the devil,1139
and had2192 the3588 legion,3003
sitting,2521 and2532 clothed,2439
and2532 in his right mind:4993 and2532
they were afraid.5399 15 και2532 CONJ ερχονται2064 V-PNI-3P προς4314 PREP τον3588 T-ASM ιησουν2424 N-ASM και2532 CONJ θεωρουσιν2334 V-PAI-3P τον3588
T-ASM
δαιμονιζομενον1139 V-PNP-ASM καθημενον2521 V-PNP-ASM και2532 CONJ ιματισμενον2439 V-RPP-ASM και2532
CONJ
σωφρονουντα4993 V-PAP-ASM τον3588
T-ASM
εσχηκοτα2192 V-RAP-ASM τον3588
T-ASM
λεγεωνα3003 N-ASM και2532
CONJ
εφοβηθησαν5399 V-AOI-3P [개역한자]막 5:15 예수께 이르러
그 귀신(鬼神) 들렸던 자(者) 곧 군대(軍隊) 지폈던 자(者)가 옷을 입고 정신(精神)이 온전(穩全)하여 앉은
것을 보고 두려워하더라 [한글 뉴킹제임스]막 5:15 그들이 예수(야슈아)께
와서 마귀에게 사로잡힌 사람(him that was possessed with the devilG1139), 즉 그 군단을 지녔던 자가 앉아 있고, 옷을 입고 있으며, 또 정신이 온전한 것을
보고 두려워 하더라G5399. [영. 뉴킹제임스]막 5:15 Then they came to Jesus, and saw the one [who had been]
demon-possessed and had the legion, sitting and clothed and in his right mind.
And they were afraid. 두려워 하더라 = 경계하다. 16 16
And they that saw it
declared unto them how it befell him that was possessed with demons, and
concerning the swine. 16 And2532 they that saw1492 it
told1334 them846 how4459
it befell1096 to him that was
possessed with the devil,1139 and2532 also
concerning4012 the3588 swine.5519
16 και2532 CONJ διηγησαντο1334 V-ADI-3P αυτοις846 P-DPM οι3588 T-NPM ιδοντες1492 V-2AAP-NPM πως4459
ADV
εγενετο1096 V-2ADI-3S τω3588
T-DSM
δαιμονιζομενω1139 V-PNP-DSM και2532
CONJ
περι4012 PREP των3588
T-GPM
χοιρων5519 N-GPM [개역한자]막 5:16 이에 귀신(鬼神) 들렸던 자(者)의 당한 것과 돼지의 일을 본 자(者)들이 저희에게 고(告)하매 [한글 뉴킹제임스]막 5:16 그때에 그
광경을 목격한 사람들이 마귀에게 사로잡힌 사람에게 어떻게 그 일이 일어났는가와, 또한 그 돼지 떼에 관해 사람들에게
말하니, [영. 뉴킹제임스]막 5:16 And those who saw it told them how it happened to him
[who had been] demon-possessed, and about the swine. 17 17
And they began to
beseech him to depart from their borders. 17 And2532 they began756 to pray3870
him846 to depart565 out of575
their846 coasts.3725 17 και2532 CONJ ηρξαντο756 V-ADI-3P παρακαλειν3870 V-PAN αυτον846 P-ASM απελθειν565 V-2AAN απο575 PREP των3588
T-GPN
οριων3725 N-GPN αυτων846
P-GPM
[개역한자]막 5:17 저희가 예수께
그 지경(地境)에서 떠나시기를 간구(懇求)하더라 [한글 뉴킹제임스]막 5:17 그들이 주(그분)께
그 지방에서 떠나 달라고 간구하기G3870 시작하더라. [영. 뉴킹제임스]막 5:17 Then they began to plead with Him to depart from their
region. 18 18
And
as he was entering into the boat, he that had been possessed with demons
besought him that he might be with him. 18 And2532 when he846 was come1684
into1519 the3588 ship,4143
he that had been possessed with the devil1139
prayed3870 him846 that2443
he might be5600 with3326 him.846
18 και2532 CONJ εμβαντος1684 V-2AAP-GSM αυτου846
P-GSM
εις1519 PREP το3588
T-ASN
πλοιον4143 N-ASN παρεκαλει3870 V-IAI-3S αυτον846 P-ASM ο3588 T-NSM δαιμονισθεις1139 V-AOP-NSM ινα2443
CONJ
η5600 V-PXS-3S μετ3326
PREP
αυτου846 P-GSM [개역한자]막 5:18 예수께서
배에 오르실 때에 귀신(鬼神) 들렸던 사람이 함께 있기를 간구(懇求)하였으나 [한글 뉴킹제임스]막 5:18 그리하여
주(그분)께서 배에 오르시니, 마귀에게 사로잡혔던 사람이 주(그분과)와 함께 있기를 간구하더라. [영. 뉴킹제임스]막 5:18 And when He got into the boat, he who had been
demon-possessed begged Him that he might be with Him. 19 [영. 거룩한
성서] 19
And he suffered him not,
but saith unto him, Go to thy house unto thy friends, and tell them how great
things Yahweh hath done for thee, and how he had mercy on thee.
[영.
야웨의 말씀] 19 Howbeit Yahshua suffered him not, but saith unto him, Go home to
thy friends, and tell them how great things the Sovereign hath done for thee,
and hath had compassion on thee. 19 Howbeit1161 Jesus2424 suffered863
him846 not,3756 but235
saith3004 unto him,846 Go5217 home to thy
friends,1519, 4675, 3624, 4314, 4674
and2532
tell312
them846
how great things3745
the3588
Lord2962
hath done4160 for thee,4671 and2532 hath had compassion1653 on thee.4571 19 ο3588 T-NSM δε1161 CONJ ιησους2424 N-NSM ουκ3756 PRT-N αφηκεν863 V-AAI-3S αυτον846
P-ASM
αλλα235 CONJ λεγει3004
V-PAI-3S
αυτω846 P-DSM υπαγε5217
V-PAM-2S
εις1519 PREP τον3588
T-ASM
οικον3624 N-ASM σου4675
P-2GS
προς4314 PREP τους3588
T-APM
σους4674 S-2APM και2532
CONJ
αναγγειλον312 V-AAM-2S αυτοις846 P-DPM οσα3745 K-APN σοι4671
P-2DS
ο3588 T-NSM κυριος2962 N-NSM εποιησεν4160 V-AAI-3S και2532 CONJ ηλεησεν1653 V-AAI-3S σε4571 P-2AS [개역한자]막 5:19 허락(許諾)지 아니하시고 저에게 이르시되 집으로 돌아가 주(主 / 야웨)께서 네게 어떻게 큰 일을 행(行)하사 너를 불쌍히 여기신 것을
네 친속(親屬)에게 고(告)하라 하신대 [한글 뉴킹제임스]막 5:19 그러나 예수(야슈아)께서
허락지 아니하시고, 그에게 말씀하시기를 "집에 가서 네 친구들에게 주(주권자)께서 너를 위하여 얼마나 큰 일들을
행하셨으며, 너를 얼마나 가엾게 여기셨는가를 말하라."고 하시니라. [영. 뉴킹제임스]막 5:19 However, Jesus did not permit him, but said to him,
"Go home to your friends, and tell them what great things the Lord has
done for you, and how He has had compassion on you." 집에 가서: 시_66:16; 사_38:9-20;
단_4:1-3,
단_4:37,
단_6:25-27 20 20
And he went his way, and
began to publish in Decapolis how great things Yahshua had done for him: and
all men marvelled. 20 And2532 he departed,565 and2532
began756 to publish2784 in1722
Decapolis1179 how great things3745 Jesus2424
had done4160 for him:846 and2532
all3956 men
did marvel.2296 20 και2532 CONJ απηλθεν565 V-2AAI-3S και2532
CONJ
ηρξατο756 V-ADI-3S κηρυσσειν2784 V-PAN εν1722 PREP τη3588 T-DSF δεκαπολει1179 N-DSF οσα3745 K-APN εποιησεν4160 V-AAI-3S αυτω846
P-DSM
ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM και2532 CONJ παντες3956 A-NPM εθαυμαζον2296 V-IAI-3P [개역한자]막 5:20 그가 가서
예수께서 자기(自己)에게 어떻게 큰 일 행(行)하신 것을 데가볼리에 전파(傳播)하니 모든 사람이 기이히 여기더라
[한글 뉴킹제임스]막 5:20 그가 떠나
예수(야슈아)께서 자기를 위하여 얼마나 큰 일들을 행하셨는가를 데카폴리G1179
에서 전파하니, 모든 사람이 놀라니라. [영. 뉴킹제임스]막 5:20 And he departed and began to proclaim in Decapolis all
that Jesus had done for him; and all marveled. 21 21
And when Yahshua had
crossed over again in the boat unto the other side, a great multitude was
gathered unto him; and he was by the sea. 21 And2532 when Jesus2424 was passed over1276 again3825
by1722 ship4143 unto1519
the3588 other side,4008 much4183
people3793 gathered4863 unto1909
him:846 and2532 he was2258
nigh unto3844 the3588 sea.2281
21 και2532 CONJ διαπερασαντος1276 V-AAP-GSM του3588
T-GSM
ιησου2424 N-GSM εν1722
PREP
τω3588 T-DSN πλοιω4143
N-DSN
παλιν3825 ADV εις1519
PREP
το3588 T-ASN περαν4008
ADV
συνηχθη4863 V-API-3S οχλος3793
N-NSM
πολυς4183 A-NSM επ1909
PREP
αυτον846 P-ASM και2532
CONJ
ην2258 V-IXI-3S παρα3844
PREP
την3588 T-ASF θαλασσαν2281 N-ASF [개역한자]막 5:21 예수께서
배를 타시고 다시 저편(便)으로 건너 가시매 큰 무리가 그에게로 모이거늘 이에 바닷가에 계시더니 [한글 뉴킹제임스]막 5:21 예수(야슈아)께서
배로 건너편으로 다시 건너가시니, 큰 무리가 주(그분)께로 모이더라. 그러나 주(그분)께서는 바닷가에 계시더라. [영. 뉴킹제임스]막 5:21 Now when Jesus had crossed over again by boat to the
other side, a great multitude gathered to Him; and He was by the sea. 22 22
And there cometh one of
the rulers of the synagogue, Jairus by name; and seeing him, he falleth at his
feet, 22 And,2532 behold,2400 there cometh2064
one1520 of the3588 rulers of the synagogue,752 Jairus2383
by name;3686 and2532 when he saw1492
him,846 he fell4098 at4314
his846 feet,4228 22 και2532 CONJ ιδου2400
V-2AAM-2S
ερχεται2064 V-PNI-3S εις1520
A-NSM
των3588 T-GPM αρχισυναγωγων752 N-GPM ονοματι3686 N-DSN ιαειρος2383 N-NSM και2532 CONJ ιδων1492
V-2AAP-NSM
αυτον846 P-ASM πιπτει4098 V-PAI-3S προς4314 PREP τους3588 T-APM ποδας4228
N-APM
αυτου846 P-GSM [개역한자]막 5:22 회당장(會堂長) 중(中) 하나인 야이로라 하는 이가 와서 예수를 보고 발 아래 엎드리어 [한글 뉴킹제임스]막 5:22 그런데, 보라, 회당장들(rulers of the synagogue G752) 중에서 야이로라G2383 이름하는 한 사람이 와서, 주(그분을)를 보고 그의 발 앞에 엎드리어 [영. 뉴킹제임스]막 5:22 And behold, one of the rulers of the synagogue came,
Jairus by name. And when he saw Him, he fell at His feet 23 23
and
beseecheth him much, saying, My little daughter is at the point of death: I
pray thee, that thou come and lay thy hands on her, that she may be made
whole, and live. 23 And2532 besought3870 him846
greatly,4183 saying,3004 My3450
little daughter2365 lieth at the
point of death:2192, 2079 I pray(2443) thee,
come2064 and lay2007 thy hands5495
on her,846 that3704 she may be healed;4982 and2532
she shall live.2198 23 και2532 CONJ παρεκαλει3870 V-IAI-3S αυτον846 P-ASM πολλα4183 A-APN λεγων3004
V-PAP-NSM
οτι3754 CONJ το3588
T-NSN
θυγατριον2365 N-NSN μου3450
P-1GS
εσχατως2079 ADV εχει2192
V-PAI-3S
ινα2443 CONJ ελθων2064
V-2AAP-NSM
επιθης2007 V-2AAS-2S αυτη846
P-DSF
τας3588 T-APF χειρας5495 N-APF οπως3704 ADV σωθη4982 V-APS-3S και2532
CONJ
ζησεται2198 V-FDI-3S [개역한자]막 5:23 많이 간구(懇求)하여 가로되 내 어린 딸이 죽게 되었사오니 오셔서 그 위에 손을G5495 얹으사G2007 그로 구원(救援)을 얻어 살게 하소서 하거늘
[한글 뉴킹제임스]막 5:23 간절히 청하여
말씀드리기를 "내 어린 딸이 죽어 가고 있나이다. 간구하오니 오셔서 그 아이에게 안수하시어(and layG2007 thy handsG5495), 그 아이가
치유받고 살아나게 하소서."라고 하더라. [영. 뉴킹제임스]막 5:23 and begged Him earnestly, saying, "My little
daughter lies at the point of death. Come and lay Your hands on her, that she
may be healed, and she will live." 안수: 막_6:5, 막_6:6,
막_6:13;
왕하_5:11;
마_8:3;
눅_4:40,
눅_13:13;
행_28:8;
약_5:14,
약_5:15 24 24
And he went with him;
and a great multitude followed him, and they thronged him. 24 And2532 Jesus went565
with3326 him;846 and2532
much4183 people3793 followed190
him,846 and2532 thronged4918
him.846 24 και2532 CONJ απηλθεν565 V-2AAI-3S μετ3326
PREP
αυτου846 P-GSM και2532
CONJ
ηκολουθει190 V-IAI-3S αυτω846
P-DSM
οχλος3793 N-NSM πολυς4183
A-NSM
και2532 CONJ συνεθλιβον4918 V-IAI-3P αυτον846 P-ASM [개역한자]막 5:24 이에 그와
함께 가실새 큰 무리가 따라가며 에워싸 밀더라 [한글 뉴킹제임스]막 5:24 예수(야슈아)께서
그와 함께 가시니, 큰 무리가 주(그분을)를 따라가며 밀치더라. [영. 뉴킹제임스]막 5:24 So [Jesus] went with him, and a great multitude followed
Him and thronged Him. 25 25
And a woman, who had an
issue of blood twelve years, 25 And2532 a certain5100 woman,1135
which had5607 an(1722) issue4511
of blood129 twelve1427 years,2094
25 και2532 CONJ γυνη1135
N-NSF
τις5100 X-NSF ουσα5607
V-PXP-NSF
εν1722 PREP ρυσει4511
N-DSF
αιματος129 N-GSN ετη2094
N-NPN
δωδεκα1427 A-NUI [개역한자]막 5:25 열 두 해를
혈루증(血漏症)으로 앓는 한 여자(女子)가 있어 [한글 뉴킹제임스]막 5:25 십이 년
동안 유출병을 앓고 있는 어떤 여인이 있었는데 [영. 뉴킹제임스]막 5:25 Now a certain woman had a flow of blood for twelve years,
26 26
and had suffered many
things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing
bettered, but rather grew worse, 26 And2532 had suffered3958 many things4183
of5259 many4183 physicians,2395
and2532 had spent1159 all that she had,3956, 3844, 1438 and2532 was nothing3367
bettered,5623 but235 rather3123
grew worse,2064, 1519, 5501 26 και2532 CONJ πολλα4183
A-APN
παθουσα3958 V-2AAP-NSF υπο5259
PREP
πολλων4183 A-GPM ιατρων2395 N-GPM και2532 CONJ δαπανησασα1159 V-AAP-NSF τα3588
T-APN
παρ3844 PREP εαυτης1438 F-3GSF παντα3956 A-APN και2532 CONJ μηδεν3367
A-ASN
ωφεληθεισα5623 V-APP-NSF αλλα235
CONJ
μαλλον3123 ADV εις1519
PREP
το3588 T-ASN χειρον5501 A-ASN ελθουσα2064 V-2AAP-NSF [개역한자]막 5:26 많은 의원(醫員)에게 많은 괴로움을 받았고 있던 것도 다 허비(虛費)하였으되 아무 효험(效驗)이 없고 도리어 더 중(重)하여졌던 차에
[한글 뉴킹제임스]막 5:26 여러 의사에게서
많은 고통을 받았고, 또 가지고 있던 것도 모두 허비하였지만, 조금도 나아지지 아니하고 오히려 악화된지라, [영. 뉴킹제임스]막 5:26 and had suffered many things from many physicians. She
had spent all that she had and was no better, but rather grew worse. 27 27
having heard the things
concerning Yahshua, came in the crowd behind, and touched his garment. 27 When she had heard191
of4012 Jesus,2424 came2064
in1722 the3588 press3793
behind,3693 and touched680 his846
garment.2440 27 ακουσασα191 V-AAP-NSF περι4012 PREP του3588
T-GSM
ιησου2424 N-GSM ελθουσα2064 V-2AAP-NSF εν1722
PREP
τω3588 T-DSM οχλω3793
N-DSM
οπισθεν3693 ADV ηψατο680
V-ADI-3S
του3588 T-GSN ιματιου2440 N-GSN αυτου846 P-GSM [개역한자]막 5:27 예수의 소문(所聞)을 듣고 무리 가운데 섞여 뒤로 와서 그의 옷에 손을 대니 [한글 뉴킹제임스]막 5:27 그 여인이
예수(야슈아)에 관하여 듣고, 무리 속에 들어와 뒤에서 주(그분)의 옷을 만졌으니 [영. 뉴킹제임스]막 5:27 When she heard about Jesus, she came behind [Him] in the
crowd and touched His garment. 28 28
For she said, If I touch
but his garments, I shall be made whole. 28 For1063 she said,3004 If2579
I may touch680 but his846 clothes,2440
I shall be whole.4982 28 ελεγεν3004 V-IAI-3S γαρ1063
CONJ
οτι3754 CONJ καν2579
COND-C
των3588 T-GPN ιματιων2440 N-GPN αυτου846 P-GSM αψωμαι680 V-AMS-1S σωθησομαι4982 V-FPI-1S [개역한자]막 5:28 이는 내가
그의 옷에만 손을 대어도 구원(救援)을 얻으리라 함일러라 [한글 뉴킹제임스]막 5:28 이는 여인이
말하기를 '만일 내가 그분의 옷만 만져도 낫게 되리라.'고 함이라. [영. 뉴킹제임스]막 5:28 For she said, "If only I may touch His clothes, I
shall be made well." 29 29
And straightway the
fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was
healed of her plague. 29 And2532 straightway2112 the3588
fountain4077 of her846 blood129
was dried up;3583 and2532 she felt1097
in her body4983
that3754 she was healed2390 of575
that plague.3148 29 και2532 CONJ ευθεως2112 ADV εξηρανθη3583 V-API-3S η3588 T-NSF πηγη4077
N-NSF
του3588 T-GSN αιματος129 N-GSN αυτης846 P-GSF και2532
CONJ
εγνω1097 V-2AAI-3S τω3588
T-DSN
σωματι4983 N-DSN οτι3754
CONJ
ιαται2390 V-RPI-3S απο575
PREP
της3588 T-GSF μαστιγος3148 N-GSF [개역한자]막 5:29 이에 그의
혈루 근원(根源)이 곧 마르매 병(病)이 나은 줄을 몸에 깨달으니라 [한글 뉴킹제임스]막 5:29 그러자 즉시
피의 유출이 마르고, 자기가 그 병고에서 나은 것을 몸으로 느끼더라. [영. 뉴킹제임스]막 5:29 Immediately the fountain of her blood was dried up, and
she felt in [her] body that she was healed of the affliction. 30 30
And straightway Yahshua,
perceiving in himself that the power proceeding from him had gone forth,
turned him about in the crowd, and said, Who touched my garments? 30 And2532 Jesus,2424 immediately2112
knowing1921 in1722 himself1438
that virtue1411 had gone1831 out of1537
him,846 turned him about1994 in1722
the3588 press,3793 and2532
said,3004 Who5101 touched680 my3450 clothes?2440 30 και2532 CONJ ευθεως2112 ADV ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM επιγνους1921 V-2AAP-NSM εν1722
PREP
εαυτω1438 F-3DSM την3588
T-ASF
εξ1537 PREP αυτου846
P-GSM
δυναμιν1411 N-ASF εξελθουσαν1831 V-2AAP-ASF επιστραφεις1994 V-2APP-NSM εν1722
PREP
τω3588 T-DSM οχλω3793
N-DSM
ελεγεν3004 V-IAI-3S τις5101
I-NSM
5101
I-NSF
μου3450 P-1GS ηψατο680
V-ADI-3S
των3588 T-GPN ιματιων2440 N-GPN [개역한자]막 5:30 예수께서
그 능력(能力)이 자기(自己)에게서 나간 줄을 곧 스스로 아시고 무리 가운데서 돌이켜 말씀하시되 누가 내 옷에 손을
대었느냐 하시니 [한글 뉴킹제임스]막 5:30 그때 예수(야슈아)께서
자기에게서 능력이 나간 것을 즉시 아시고, 무리 속에서 돌아보시며 말씀하시기를 "누가 나의 옷을 만졌느냐?"고
하시니, [영. 뉴킹제임스]막 5:30 And Jesus, immediately knowing in Himself that power had
gone out of Him, turned around in the crowd and said, "Who touched My
clothes?" 31 31
And his disciples said
unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched
me? 31 And2532 his846 disciples3101
said3004 unto him,846 Thou seest991
the3588 multitude3793 thronging4918
thee,4571 and2532 sayest3004
thou, Who5101 touched680 me?3450
31 και2532 CONJ ελεγον3004 V-IAI-3P αυτω846 P-DSM οι3588 T-NPM μαθηται3101 N-NPM αυτου846 P-GSM βλεπεις991 V-PAI-2S τον3588
T-ASM
οχλον3793 N-ASM συνθλιβοντα4918 V-PAP-ASM σε4571 P-2AS και2532 CONJ λεγεις3004 V-PAI-2S τις5101 I-NSM 5101 I-NSF μου3450 P-1GS ηψατο680
V-ADI-3S
[개역한자]막 5:31 제자(弟子)들이 여짜오되 무리가 에워싸 미는 것을 보시며 누가 내게 손을 대었느냐 물으시나이까 하되 [한글 뉴킹제임스]막 5:31 제자들이
주(그분)께 말씀드리기를 "주(당신)께서는 무리가 주(당신을)를 밀치는 것을 보시면서 '누가 나를 만졌느냐?'고 말씀하시나이까?"라고
하니라. [영. 뉴킹제임스]막 5:31 But His disciples said to Him, "You see the
multitude thronging You, and You say, 'Who touched Me?' " 32 32
And he looked round
about to see her that had done this thing. 32 And2532
he looked round about4017 to see1492 her that had done4160 this thing.5124 32 και2532 CONJ περιεβλεπετο4017 V-IMI-3S ιδειν1492
V-2AAN
την3588 T-ASF τουτο5124
D-ASN
ποιησασαν4160 V-AAP-ASF [개역한자]막 5:32 예수께서
이 일 행(行)한 여자(女子)를 보려고 둘러 보시니 [한글 뉴킹제임스]막 5:32 주(그분)께서는
이 일을 행한 여인을 보려고 둘러보시니, [영. 뉴킹제임스]막 5:32 And He looked around to see her who had done this thing. 33 33
But the woman fearing
and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before
him, and told him all the truth. 33 But1161 the3588 woman1135
fearing5399 and2532 trembling,5141
knowing1492 what3739 was done1096
in1909 her,846 came2064
and2532 fell down before4363 him,846
and2532 told2036 him846
all3956 the3588 truth.225
33 η3588 T-NSF δε1161 CONJ γυνη1135
N-NSF
φοβηθεισα5399 V-AOP-NSF και2532
CONJ
τρεμουσα5141 V-PAP-NSF ειδυια1492 V-RAP-NSF ο3739 R-NSN γεγονεν1096 V-2RAI-3S επ1909
PREP
αυτη846 P-DSF ηλθεν2064
V-2AAI-3S
και2532 CONJ προσεπεσεν4363 V-2AAI-3S αυτω846 P-DSM και2532 CONJ ειπεν2036
V-2AAI-3S
αυτω846 P-DSM πασαν3956
A-ASF
την3588 T-ASF αληθειαν225 N-ASF [개역한자]막 5:33 여자(女子)가 제게 이루어진 일을 알고 두려워하여 떨며 와서 그 앞에 엎드려 모든 사실을 여짜온대 [한글 뉴킹제임스]막 5:33 그 여인이
자기에게 이루어진 일을 알고 두려워 떨며 와서, 주
신약전서 목록 막
4장