마가복음(Mark)
제 5장(Chapter 5)
1 |
[영. 거룩한 성서] 1 And they came to the other side of the sea, into the country of the Gerasenes. [영. 스트롱 성경] 1 And2532
they came over2064 unto1519 the3588
other side4008 of the3588 sea,2281
into1519 the3588 country5561
of the3588 Gadarenes.1046 [스트롱 헬라어 성경] 1 και2532 CONJ ηλθον2064
V-2AAI-3P
εις1519 PREP το3588
T-ASN
περαν4008 ADV της3588
T-GSF
θαλασσης2281 N-GSF εις1519
PREP
την3588 T-ASF χωραν5561
N-ASF
των3588 T-GPM γαδαρηνων1046 A-GPM [개역한자]막 5:1 예수께서
바다G2281 건너편G4008 거라사인의(GadarenesG1046,
of the G3588
) 지방(地方)G5561
에G1519 이르러(they came over G2064) [한글 뉴킹제임스]막 5:1 그후G2532 그들은(they came over G2064)
바다G2281 건너편G4008 가다라인들의(GadarenesG1046,
of the G3588
) 지방G5561에G1519 이르렀더라(they came over G2064). [영. 뉴킹제임스]막 5:1 Then they came to the other side of the sea, to the country of the
Gadarenes.
거라사인 - 먼저 이적(異蹟)은 가다라G1086 지방에서 행하셨다(마_8:28). The Companion Bible: Gerasenes. In the earlier miracle it was Gergesenes(Matt. 8:28). |
2 |
2 And when he was come out of the boat, straightway there met him out of the tombs a man with an unclean spirit, 2 And2532 when he846 was come1831
out of1537 the3588 ship,4143
immediately2112 there met528 him846
out of1537 the3588 tombs3419
a man444 with1722 an unclean169
spirit,4151 2 και2532 CONJ εξελθοντι1831 V-2AAP-DSM αυτω846
P-DSM
εκ1537 PREP του3588
T-GSN
πλοιου4143 N-GSN ευθεως2112 ADV απηντησεν528 V-AAI-3S αυτω846 P-DSM εκ1537
PREP
των3588 T-GPN μνημειων3419 N-GPN ανθρωπος444 N-NSM εν1722 PREP πνευματι4151 N-DSN ακαθαρτω169 A-DSN [개역한자]막 5:2 배에서 나오시매
곧 더러운 귀신(鬼神)G4151 들린 사람이 무덤 사이에서 나와 예수를 만나다 [한글 뉴킹제임스]막 5:2 주(그분)께서 배에서
내리시자, 곧 더러운G169 영을G4151 지닌 어떤 사람이G444
무덤 사이에서 나와 주(그분을)를 만나더라. [영. 뉴킹제임스]막 5:2 And when He had come out of the boat, immediately there met Him out of the
tombs a man with an unclean spirit,
어떤 사람: 먼저 이적(異蹟)은
두 귀신들린 사람들에게 행해졌다(마_8:28). The Companion Bible: Man.
Gr. anthrōpos. Ap. 123.1. In the earlier miracle there were “two men”(Matt. 8:28). 무덤 사이에서: 사_65:4; 눅_8:27 귀신 들린: 막_5:8, 막_1:23, 막_1:26, 막_7:25; 눅_9:42 |
3 |
3 who had his dwelling in the tombs: and no man could any more bind him, no, not with a chain; 3 Who3739 had2192 his
dwelling2731 among1722 the3588
tombs;3419 and2532 no man3762
could1410 bind1210 him,846
no, not3777 with chains:254 3 ος3739 R-NSM την3588 T-ASF κατοικησιν2731 N-ASF ειχεν2192 V-IAI-3S εν1722 PREP τοις3588
T-DPN
μνημειοις3419 N-DPN και2532
CONJ
ουτε3777 CONJ αλυσεσιν254 N-DPF ουδεις3762 A-NSM ηδυνατο1410 V-INI-3S-ATT αυτον846
P-ASM
δησαι1210 V-AAN [개역한자]막 5:3 그 사람은
무덤 사이에 거처(居處)하는데 이제는 아무나 쇠사슬로도 맬 수 없게 되었으니 [한글 뉴킹제임스]막 5:3 그는 무덤 사이에 거처를G2731 둔 자인데, 아무도 그를 묶어둘 수가 없고, 심지어 쇠사슬로도 묶을 수가 없더라. [영. 뉴킹제임스]막 5:3 who had [his] dwelling among the tombs; and no one could bind him, not
even with chains,
참조 – 막_9:18-22; 사_65:4; 단_4:32, 단_4:33; 눅_8:29 |
4 |
4 because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been rent asunder by him, and the fetters broken in pieces: and no man had strength to tame him. 4 Because that he846
had been often4178 bound1210 with fetters3976
and2532 chains,254 and2532
the3588 chains254 had been plucked asunder1288 by5259
him,846 and2532 the3588
fetters3976 broken in pieces:4937 neither2532
could2480 any3762 man
tame1150 him.846 4 δια1223 PREP το3588
T-ASN
αυτον846 P-ASM πολλακις4178 ADV πεδαις3976 N-DPF και2532 CONJ αλυσεσιν254 N-DPF δεδεσθαι1210 V-RPN και2532 CONJ διεσπασθαι1288 V-RPN υπ5259 PREP αυτου846 P-GSM τας3588
T-APF
αλυσεις254 N-APF και2532
CONJ
τας3588 T-APF πεδας3976
N-APF
συντετριφθαι4937 V-RPN και2532
CONJ
ουδεις3762 A-NSM αυτον846
P-ASM
ισχυεν2480 V-IAI-3S δαμασαι1150 V-AAN [개역한자]막 5:4 이는 여러번
고랑과 쇠사슬에 매였어도 쇠사슬을 끊고 고랑을 깨뜨렸음이러라 그리하여 아무도 저를 제어(制馭)할 힘이 없는지라 [한글 뉴킹제임스]막 5:4 그가 여러
번 족쇄와 쇠사슬로 묶였었으나, 쇠사슬을 잡아 끊고, 또 족쇄를 산산이 부수어 아무도 그를 다루지G1150 못하더라. [영. 뉴킹제임스]막 5:4 because he had often been bound with shackles and chains. And the chains
had been pulled apart by him, and the shackles broken in pieces; neither could
anyone tame him. |
5 |
5 And always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones. 5 And2532 always,1275 night3571
and2532 day,2250 he was2258
in1722 the3588 mountains,3735
and2532 in1722 the3588
tombs,3418 crying,2896 and2532
cutting2629 himself1438 with stones.3037
5 και2532 CONJ διαπαντος1275 ADV νυκτος3571 N-GSF και2532 CONJ ημερας2250 N-GSF εν1722 PREP τοις3588 T-DPN ορεσιν3735 N-DPN και2532 CONJ εν1722 PREP τοις3588
T-DPN
μνημασιν3418 N-DPN ην2258
V-IXI-3S
κραζων2896 V-PAP-NSM και2532
CONJ
κατακοπτων2629 V-PAP-NSM εαυτον1438 F-3ASM λιθοις3037 N-DPM [개역한자]막 5:5 밤낮 무덤
사이에서나 산(山)에서나 늘 소리지르며 돌로 제 몸을 상(傷)하고 있었더라 [한글 뉴킹제임스]막 5:5 또 밤낮
산에서나 무덤에서 늘 울부짖으며G2896 돌로 자기 몸을 상처내고 있더라. [영. 뉴킹제임스]막 5:5 And always, night and day, he was in the mountains and in the tombs,
crying out and cutting himself with stones. |
6 |
6 And when he saw Yahshua from afar, he ran and worshipped him; 6 But1161 when he saw1492 Jesus2424
afar off,575, 3113 he ran5143 and2532
worshiped4352 him,846 6 ιδων1492 V-2AAP-NSM δε1161
CONJ
τον3588 T-ASM ιησουν2424 N-ASM απο575 PREP μακροθεν3113 ADV εδραμεν5143 V-2AAI-3S και2532 CONJ προσεκυνησεν4352 V-AAI-3S αυτω846
P-DSM
[개역한자]막 5:6 그가 멀리서
예수를 보고 달려와 절하며G4352 [한글 뉴킹제임스]막 5:6 그가 멀리서
예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091 )를 보고 달려와G5143 경배하고G4352, [영. 뉴킹제임스]막 5:6 When he saw Jesus from afar, he ran and worshiped Him.
달려와: 시_66:3, 시_72:9;
눅_4:41;
행_16:17;
약_2:19 |
7 |
7 and crying out with a loud voice, he saith, What have I to do with thee, Yahshua, thou Son of the Most High Elohim? I adjure thee by Elohim, torment me not. 7 And2532 cried2896 with a loud3173
voice,5456 and said,2036 What have I to do with thee,5101, 1698, 2532, 4671 Jesus,2424 thou
Son5207 of the3588 most high5310
God?2316 I adjure3726 thee4571
by God,2316 that thou torment928 me3165
not.3361 7 και2532 CONJ κραξας2896 V-AAP-NSM φωνη5456
N-DSF
μεγαλη3173 A-DSF ειπεν2036
V-2AAI-3S
τι5101 I-NSN εμοι1698
P-1DS
και2532 CONJ σοι4671
P-2DS
ιησου2424 N-VSM υιε5207
N-VSM
του3588 T-GSM θεου2316
N-GSM
του3588 T-GSM υψιστου5310 A-GSM ορκιζω3726 V-PAI-1S σε4571 P-2AS τον3588
T-ASM
θεον2316 N-ASM μη3361
PRT-N
με3165 P-1AS βασανισης928 V-AAS-2S [개역한자]막 5:7 큰 소리로
부르짖어 가로되 지극(至極)히 높으신 하나님의 아들 예수여 나와 당신(當身)과 무슨 상관이 있나이까 원(願)컨대
하나님 앞에 맹세(盟誓)하고 나를 괴롭게 마옵소서 하니 [한글 뉴킹제임스]막 5:7 큰 음성으로
소리지르며 말씀드리기를 "지극히 높으신G5310 하나님(엘로힘G2316 / H430)의 아들G5207 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091 )시여, 내가 당신과 무슨 상관이 있나이까? 내가
하나님(엘로힘G2316 / H430)을 두고 당신께 간청하오니 나를 괴롭히지 마소서."라고 하니, [영. 뉴킹제임스]막 5:7 And he cried out with a loud voice and said, "What have I to do with
You, Jesus, Son of the Most High God? I implore You by God that You do not
torment me."
내가 당신과 무슨 상관이 있나이까: 삼하_16:10, 삼하_19:22; 왕상_17:18; 왕하_3:13; 호_14:8; 막_1:24;
마_8:29; 눅_4:34. 이는 자주 사용되는 숙어로 질문을 하되 정보 혹은 대답을 위한 것이 아닙니다. 이러한 질문은 긍정적인 단언, 부정적인 단언, 거절 및 부인, 분개, 비탄 등등을 나타내는 말입니다(The Companion Bible을 인용하였음) 아들: 막_3:11, 막_14:61;
마_16:16;
요_20:31;
행_8:37,
행_16:17
|
8 |
8 For he said unto him, Come forth, thou unclean spirit, out of the man. 8 For1063 he said3004 unto him,846
Come1831
out of1537
the3588
man,444
thou unclean169 spirit.4151 8 ελεγεν3004 V-IAI-3S γαρ1063
CONJ
αυτω846 P-DSM εξελθε1831 V-2AAM-2S το3588 T-NSN πνευμα4151 N-NSN το3588
T-NSN
ακαθαρτον169 A-NSN εκ1537
PREP
του3588 T-GSM ανθρωπου444 N-GSM [개역한자]막 5:8 이는 예수께서
이미 저에게 이르시기를 더러운 귀신(鬼神)아 그 사람에게서 나오라 하셨음이라 [한글 뉴킹제임스]막 5:8 이는 주(그분)께서 그에게 말씀하시기를 "더러운 영아, 그 사람에게서 나오라."고 하셨기 때문이라. [영. 뉴킹제임스]막 5:8 For He said to him, "Come out of the man, unclean spirit!" |
9 |
9 And he asked him, What is thy name? And he saith unto him, My name is Legion; for we are many. 9 And2532 he asked1905 him,846
What5101
is thy4671 name? And3686 2532 he answered,611 saying,3004
My3427 name3686 is
Legion:3003 for3754 we are2070
many.4183 9 και2532 CONJ επηρωτα1905 V-IAI-3S αυτον846 P-ASM τι5101 I-NSN σοι4671
P-2DS
ονομα3686 N-NSN και2532
CONJ
απεκριθη611 V-ADI-3S λεγων3004
V-PAP-NSM
λεγεων3003 N-NSM ονομα3686
N-NSN
μοι3427 P-1DS οτι3754
CONJ
πολλοι4183 A-NPM εσμεν2070
V-PXI-1P
[개역한자]막 5:9 이에 물으시되
네 이름이 무엇이냐 가로되 내 이름은 군대(軍隊)니G3003 우리가 많음이니이다 하고 [한글 뉴킹제임스]막 5:9 주(그분)께서 그에게
묻기를 "네 이름이 무엇이냐?"고 하시니, 그가 대답하여 말하기를 "내 이름은 군단이오니G3003,
이는 우리가 많기 때문이니이다."라고 하더라. [영. 뉴킹제임스]막 5:9 Then He asked him, "What [is] your name?" And he answered, saying,
"My name [is] Legion; for we are many."
군단 / 레게온. 약
6천명의 로마
군단을 의미함. The Companion Bible: Legion.
A Roman legion was about 6,000 men. 참조: 마_12:45 |
10 |
10 And he besought him much that he would not send them away out of the country. 10 And2532 he besought3870 him846
much4183 that2443 he would not3361
send them away649, 846 out1854 of the3588
country.5561 10 και2532 CONJ παρεκαλει3870 V-IAI-3S αυτον846 P-ASM πολλα4183 A-APN ινα2443
CONJ
μη3361 PRT-N αυτους846 P-APM αποστειλη649 V-AAS-3S εξω1854 ADV της3588
T-GSF
χωρας5561 N-GSF [개역한자]막 5:10 자기(自己)를 이 지방(地方)에서 내어 보내지 마시기를 간절(懇切)히 구(求)하더니 [한글 뉴킹제임스]막 5:10 또 그가
주(그분)께 간절히G4183 청하기를G3870
자기들을 이 지방에서 내보내지 말아 달라고 하더라. [영. 뉴킹제임스]막 5:10 Also he begged Him earnestly that He would not send them
out of the country. |
11 |
11 Now there was there on the mountain side a great herd of swine feeding. 11 Now1161 there was2258 there1563
nigh unto4314 the3588 mountains3735
a great3173 herd34 of swine5519
feeding.1006 11 ην2258 V-IXI-3S δε1161
CONJ
εκει1563 ADV προς4314
PREP
τα3588 T-APN ορη3735
N-APN
αγελη34 N-NSF χοιρων5519 N-GPM μεγαλη3173 A-NSF βοσκομενη1006 V-PPP-NSF [개역한자]막 5:11 마침 거기
돼지의 큰 떼가 산(山) 곁에서 먹고 있는지라 [한글 뉴킹제임스]막 5:11 그때 저쪽
산 근처에서 큰 돼지G5519
떼가 먹고 있었는데, [영. 뉴킹제임스]막 5:11 Now a large herd of swine was feeding there near the
mountains.
돼지 떼: 레_11:7, 레_11:8;
신_14:8;
사_65:4,
사_66:3;
마_8:30;
눅_8:32 |
12 |
12 And they besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them. 12 And2532 all3956 the3588
devils1142 besought3870 him,846
saying,3004 Send3992 us2248
into1519 the3588 swine,5519
that2443 we may enter1525 into1519
them.846 12 και2532 CONJ παρεκαλεσαν3870 V-AAI-3P αυτον846 P-ASM παντες3956 A-NPM οι3588
T-NPM
δαιμονες1142 N-NPM λεγοντες3004 V-PAP-NPM πεμψον3992 V-AAM-2S ημας2248 P-1AP εις1519
PREP
τους3588 T-APM χοιρους5519 N-APM ινα2443 CONJ εις1519 PREP αυτους846 P-APM εισελθωμεν1525 V-2AAS-1P [개역한자]막 5:12 이에 간구(懇求)하여 가로되 우리를 돼지에게로 보내어 들어가게 하소서 하니 [한글 뉴킹제임스]막 5:12 모든 마귀들이G1142
주(그분)께 간구하여 말하기를 "우리를 돼지에게로 보내 주소서. 그러면 우리가 그들에게로 들어가겠나이다."라고
하더라. [영. 뉴킹제임스]막 5:12 So all the demons begged Him, saying, "Send us to
the swine, that we may enter them." |
13 |
[영. 거룩한 성서] 13 And he gave them leave. And the unclean spirits came out, and entered into the swine: and the herd rushed down the steep into the sea, in number about two thousand; and they were drowned in the sea. [영.
야웨의 말씀] 13 And forthwith Yahshua gave them leave. And the unclean spirits
went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep
place into the sea, (they were about two thousand;) and were choked in the sea. 13 And2532 forthwith2112 Jesus2424
gave them leave.2010, 846 And2532 the3588
unclean169 spirits4151 went out,1831
and2532 entered1525 into1519
the3588 swine:5519 and2532
the3588 herd34 ran violently3729
down2596 a steep place2911 into1519
the3588 sea,2281 (they(1161)
were2258 about5613 two thousand;)1367 and2532
were choked4155 in1722 the3588
sea.2281 13 και2532 CONJ επετρεψεν2010 V-AAI-3S αυτοις846 P-DPM ευθεως2112 ADV ο3588
T-NSM
ιησους2424 N-NSM και2532
CONJ
εξελθοντα1831 V-2AAP-NPN τα3588
T-NPN
πνευματα4151 N-NPN τα3588
T-NPN
ακαθαρτα169 A-NPN εισηλθον1525 V-2AAI-3P εις1519 PREP τους3588 T-APM χοιρους5519 N-APM και2532 CONJ ωρμησεν3729 V-AAI-3S η3588
T-NSF
αγελη34 N-NSF κατα2596
PREP
του3588 T-GSM κρημνου2911 N-GSM εις1519 PREP την3588 T-ASF θαλασσαν2281 N-ASF ησαν2258 V-IXI-3P δε1161 CONJ ως5613
ADV
δισχιλιοι1367 A-NPM και2532
CONJ
επνιγοντο4155 V-IPI-3P εν1722
PREP
τη3588 T-DSF θαλασση2281 N-DSF [개역한자]막 5:13 허락(許諾)하신대 더러운 귀신(鬼神)들이 나와서 돼지에게로 들어가니 거의 이천(二千) 마리 되는 떼가 바다를 향(向)하여 비탈로
내리달아 바다에서 몰사(沒死)하거늘 [한글 뉴킹제임스]막 5:13 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091 )께서 즉시G2112 그들에게 허락하시니G2010, G846, 그 더러운 영들이 나와서 돼지들에게 들어가더라. 그러자 그 돼지떼가G34 산비탈을 급히 내리달려 바다로 들어가서, (그 수는 약 이천 마리나 되더라.) 바다에 빠져 죽더라. [영. 뉴킹제임스]막 5:13 And at once Jesus gave them permission. Then the unclean spirits went out and entered the swine (there were about two thousand); and the herd ran violently down the steep place into the sea, and drowned in the sea.
허락하시니: 왕상_22:22; 욥_1:12, 욥_2:6; 마_8:32; 벧전_3:22; 계_13:5-7, 계_20:7 떼가: 요_8:44; 계_9:11 |
14 |
14 And they that fed them fled, and told it in the city, and in the country. And they came to see what it was that had come to pass. 14 And1161 they that fed1006 the3588
swine5519 fled,5343 and2532
told312 it
in1519 the3588 city,4172
and2532 in1519 the3588
country.68 And2532 they went out1831 to see1492
what5101 it was2076 that was done.1096 14 οι3588 T-NPM δε1161 CONJ βοσκοντες1006 V-PAP-NPM τους3588 T-APM χοιρους5519 N-APM εφυγον5343 V-2AAI-3P και2532 CONJ ανηγγειλαν312 V-AAI-3P εις1519
PREP
την3588 T-ASF πολιν4172
N-ASF
και2532 CONJ εις1519
PREP
τους3588 T-APM αγρους68 N-APM και2532 CONJ εξηλθον1831 V-2AAI-3P ιδειν1492 V-2AAN τι5101 I-NSN εστιν2076
V-PXI-3S
το3588 T-NSN γεγονος1096 V-2RAP-NSN [개역한자]막 5:14 치던 자(者)들이 도망(逃亡)하여 읍내(邑內)와 촌에 고(告)하니 사람들이 그 어떻게 된것을 보러 와서 [한글 뉴킹제임스]막 5:14 그러자 그
돼지들을 치던 사람들이 달아나서 그 성읍과 촌락에 그 일을 전하니, 사람들이 무슨 일이 일어났는지 보려고 나오더라.
[영. 뉴킹제임스]막 5:14 So those who fed the swine fled, and they told [it] in
the city and in the country. And they went out to see what it was that had
happened. |
15 |
15 And they come to Yahshua, and behold him that was possessed with demons sitting, clothed and in his right mind, even him that had the legion: and they were afraid. 15 And2532 they come2064 to4314
Jesus,2424 and2532 see2334
him that was possessed with the devil,1139
and had2192 the3588 legion,3003
sitting,2521 and2532 clothed,2439
and2532 in his right mind:4993 and2532
they were afraid.5399 15 και2532 CONJ ερχονται2064 V-PNI-3P προς4314 PREP τον3588 T-ASM ιησουν2424 N-ASM και2532 CONJ θεωρουσιν2334 V-PAI-3P τον3588
T-ASM
δαιμονιζομενον1139 V-PNP-ASM καθημενον2521 V-PNP-ASM και2532 CONJ ιματισμενον2439 V-RPP-ASM και2532
CONJ
σωφρονουντα4993 V-PAP-ASM τον3588
T-ASM
εσχηκοτα2192 V-RAP-ASM τον3588
T-ASM
λεγεωνα3003 N-ASM και2532
CONJ
εφοβηθησαν5399 V-AOI-3P [개역한자]막 5:15 예수께 이르러
그 귀신(鬼神) 들렸던 자(者) 곧 군대(軍隊) 지폈던 자(者)가 옷을 입고 정신(精神)이 온전(穩全)하여 앉은
것을 보고 두려워하더라 [한글 뉴킹제임스]막 5:15 그들이 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091 )께
와서 마귀에게 사로잡힌 사람(him that was possessed with the devilG1139), 즉 그 군단을 지녔던 자가 앉아 있고, 옷을 입고 있으며, 또 정신이 온전한 것을G4993
보고 두려워 하더라G5399. [영. 뉴킹제임스]막 5:15 Then they came to Jesus, and saw the one [who had been]
demon-possessed and had the legion, sitting and clothed and in his right mind.
And they were afraid.
두려워 하더라 = 경계하다. 옷을 입고 = 옷을 제공. 누가복음 8장 27절에 그가 옷을 오래 입지 아니하였다고 언급되어 있는 것을 보면 옷을 제공한 것 같습니다. |
16 |
16 And they that saw it declared unto them how it befell him that was possessed with demons, and concerning the swine. 16 And2532 they that saw1492 it
told1334 them846 how4459
it befell1096 to him that was
possessed with the devil,1139 and2532 also
concerning4012 the3588 swine.5519
16 και2532 CONJ διηγησαντο1334 V-ADI-3P αυτοις846 P-DPM οι3588 T-NPM ιδοντες1492 V-2AAP-NPM πως4459
ADV
εγενετο1096 V-2ADI-3S τω3588
T-DSM
δαιμονιζομενω1139 V-PNP-DSM και2532
CONJ
περι4012 PREP των3588
T-GPM
χοιρων5519 N-GPM [개역한자]막 5:16 이에 귀신(鬼神) 들렸던 자(者)의 당한 것과 돼지의 일을 본 자(者)들이 저희에게 고(告)하매 [한글 뉴킹제임스]막 5:16 그때에 그
광경을 목격한 사람들이 마귀에게 사로잡힌 사람에게 어떻게 그 일이 일어났는가와, 또한 그 돼지 떼에 관해 사람들에게
말하니G1334, [영. 뉴킹제임스]막 5:16 And those who saw it told them how it happened to him
[who had been] demon-possessed, and about the swine.
말하니 =상세하게 설명하다. |
17 |
17 And they began to beseech him to depart from their borders. 17 And2532 they began756 to pray3870
him846 to depart565 out of575
their846 coasts.3725 17 και2532 CONJ ηρξαντο756 V-ADI-3P παρακαλειν3870 V-PAN αυτον846 P-ASM απελθειν565 V-2AAN απο575 PREP των3588
T-GPN
οριων3725 N-GPN αυτων846
P-GPM
[개역한자]막 5:17 저희가 예수께
그 지경(地境)에서 떠나시기를 간구(懇求)하더라 [한글 뉴킹제임스]막 5:17 그들이 주(그분)께
그 지방G3725에서 떠나 달라고G565 간구하기G3870 시작하더라. [영. 뉴킹제임스]막 5:17 Then they began to plead with Him to depart from their
region. |
18 |
18 And as he was entering into the boat, he that had been possessed with demons besought him that he might be with him. 18 And2532 when he846 was come1684
into1519 the3588 ship,4143
he that had been possessed with the devil1139
prayed3870 him846 that2443
he might be5600 with3326 him.846
18 και2532 CONJ εμβαντος1684 V-2AAP-GSM αυτου846
P-GSM
εις1519 PREP το3588
T-ASN
πλοιον4143 N-ASN παρεκαλει3870 V-IAI-3S αυτον846 P-ASM ο3588 T-NSM δαιμονισθεις1139 V-AOP-NSM ινα2443
CONJ
η5600 V-PXS-3S μετ3326
PREP
αυτου846 P-GSM [개역한자]막 5:18 예수께서
배에 오르실 때에 귀신(鬼神) 들렸던 사람이 함께 있기를 간구(懇求)하였으나 [한글 뉴킹제임스]막 5:18 그리하여
주(그분)께서 배에 오르시니, 마귀에게 사로잡혔던 사람이 주(그분과)와 함께 있기를 간구하더라. [영. 뉴킹제임스]막 5:18 And when He got into the boat, he who had been
demon-possessed begged Him that he might be with Him. |
19 |
[영. 거룩한 성서] 19 And he suffered him not, but saith unto him, Go to thy house unto thy friends, and tell them how great things Yahweh hath done for thee, and how he had mercy on thee. [영.
야웨의 말씀] 19 Howbeit Yahshua suffered him not, but saith unto him, Go home to
thy friends, and tell them how great things the Sovereign hath done for thee,
and hath had compassion on thee. 19 Howbeit1161 Jesus2424 suffered863
him846 not,3756 but235
saith3004 unto him,846 Go5217 home to thy
friends,1519, 4675, 3624, 4314, 4674
and2532
tell312
them846
how great things3745
the3588
Lord2962
hath done4160 for thee,4671 and2532 hath had compassion1653 on thee.4571 19 ο3588 T-NSM δε1161 CONJ ιησους2424 N-NSM ουκ3756 PRT-N αφηκεν863 V-AAI-3S αυτον846
P-ASM
αλλα235 CONJ λεγει3004
V-PAI-3S
αυτω846 P-DSM υπαγε5217
V-PAM-2S
εις1519 PREP τον3588
T-ASM
οικον3624 N-ASM σου4675
P-2GS
προς4314 PREP τους3588
T-APM
σους4674 S-2APM και2532
CONJ
αναγγειλον312 V-AAM-2S αυτοις846 P-DPM οσα3745 K-APN σοι4671
P-2DS
ο3588 T-NSM κυριος2962 N-NSM εποιησεν4160 V-AAI-3S και2532 CONJ ηλεησεν1653 V-AAI-3S σε4571 P-2AS [개역한자]막 5:19 허락(許諾)지 아니하시고 저에게 이르시되 집으로 돌아가 주(여호와 / 야훼 / 야웨G2962 / H3068)께서 네게 어떻게 큰 일을 행(行)하사 너를 불쌍히 여기신 것을
네 친속(親屬)에게 고(告)하라 하신대 [한글 뉴킹제임스]막 5:19 그러나 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091 )께서
허락지 아니하시고, 그에게 말씀하시기를 "집에 가서 네 친구들에게 주(G2962 아도나이 H136)께서 너를 위하여 얼마나 큰 일들을
행하셨으며, 너를 얼마나 가엾게 여기셨는가를 말하라."고 하시니라. [영. 뉴킹제임스]막 5:19 However, Jesus did not permit him, but said to him,
"Go home to your friends, and tell them what great things the Lord has
done for you, and how He has had compassion on you."
집에 가서: 시_66:16; 사_38:9-20;
단_4:1-3,
단_4:37,
단_6:25-27 |
20 |
20 And he went his way, and began to publish in Decapolis how great things Yahshua had done for him: and all men marvelled. 20 And2532 he departed,565 and2532
began756 to publish2784 in1722
Decapolis1179 how great things3745 Jesus2424
had done4160 for him:846 and2532
all3956 men
did marvel.2296 20 και2532 CONJ απηλθεν565 V-2AAI-3S και2532
CONJ
ηρξατο756 V-ADI-3S κηρυσσειν2784 V-PAN εν1722 PREP τη3588 T-DSF δεκαπολει1179 N-DSF οσα3745 K-APN εποιησεν4160 V-AAI-3S αυτω846
P-DSM
ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM και2532 CONJ παντες3956 A-NPM εθαυμαζον2296 V-IAI-3P [개역한자]막 5:20 그가 가서
예수께서 자기(自己)에게 어떻게 큰 일 행(行)하신 것을 데가볼리에 전파(傳播)하니 모든 사람이 기이히 여기더라
[한글 뉴킹제임스]막 5:20 그가 떠나
예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091 )께서 자기를 위하여 얼마나 큰 일들을 행하셨는가를 데카폴리G1179에서 전파하니, 모든 사람이 놀라니라. [영. 뉴킹제임스]막 5:20 And he departed and began to proclaim in Decapolis all
that Jesus had done for him; and all marveled. |
21 |
21 And when Yahshua had crossed over again in the boat unto the other side, a great multitude was gathered unto him; and he was by the sea. 21 And2532 when Jesus2424 was passed over1276 again3825
by1722 ship4143 unto1519
the3588 other side,4008 much4183
people3793 gathered4863 unto1909
him:846 and2532 he was2258
nigh unto3844 the3588 sea.2281
21 και2532 CONJ διαπερασαντος1276 V-AAP-GSM του3588
T-GSM
ιησου2424 N-GSM εν1722
PREP
τω3588 T-DSN πλοιω4143
N-DSN
παλιν3825 ADV εις1519
PREP
το3588 T-ASN περαν4008
ADV
συνηχθη4863 V-API-3S οχλος3793
N-NSM
πολυς4183 A-NSM επ1909
PREP
αυτον846 P-ASM και2532
CONJ
ην2258 V-IXI-3S παρα3844
PREP
την3588 T-ASF θαλασσαν2281 N-ASF [개역한자]막 5:21 예수께서
배를 타시고 다시 저편(便)으로 건너 가시매 큰 무리가 그에게로 모이거늘 이에 바닷가에 계시더니 [한글 뉴킹제임스]막 5:21 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091 )께서
배로 건너편으로 다시 건너가시니, 큰 무리가 주(그분)께로 모이더라. 그러나 주(그분)께서는 바닷가에 계시더라. [영. 뉴킹제임스]막 5:21 Now when Jesus had crossed over again by boat to the
other side, a great multitude gathered to Him; and He was by the sea. |
22 |
22 And there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and seeing him, he falleth at his feet, 22 And,2532 behold,2400 there cometh2064
one1520 of the3588 rulers of the synagogue,752 Jairus2383
by name;3686 and2532 when he saw1492
him,846 he fell4098 at4314
his846 feet,4228 22 και2532 CONJ ιδου2400
V-2AAM-2S
ερχεται2064 V-PNI-3S εις1520
A-NSM
των3588 T-GPM αρχισυναγωγων752 N-GPM ονοματι3686 N-DSN ιαειρος2383 N-NSM και2532 CONJ ιδων1492
V-2AAP-NSM
αυτον846 P-ASM πιπτει4098 V-PAI-3S προς4314 PREP τους3588 T-APM ποδας4228
N-APM
αυτου846 P-GSM [개역한자]막 5:22 회당장(會堂長) 중(中) 하나인 야이로라 하는 이가 와서 예수를 보고 발 아래 엎드리어 [한글 뉴킹제임스]막 5:22 그런데, 보라, 회당장들(rulers of the synagogue G752) 중에서 야이로라G2383 이름하는 한 사람이 와서, 주(그분을)를 보고 그의 발 앞에 엎드리어 [영. 뉴킹제임스]막 5:22 And behold, one of the rulers of the synagogue came, Jairus by name. And when he saw Him, he fell at His feet |
23 |
23 and beseecheth him much, saying, My little daughter is at the point of death: I pray thee, that thou come and lay thy hands on her, that she may be made whole, and live. 23 And2532 besought3870 him846
greatly,4183 saying,3004 My3450
little daughter2365 lieth at the
point of death:2192, 2079 I pray(2443) thee,
come2064 and lay2007 thy hands5495
on her,846 that3704 she may be healed;4982 and2532
she shall live.2198 23 και2532 CONJ παρεκαλει3870 V-IAI-3S αυτον846 P-ASM πολλα4183 A-APN λεγων3004
V-PAP-NSM
οτι3754 CONJ το3588
T-NSN
θυγατριον2365 N-NSN μου3450
P-1GS
εσχατως2079 ADV εχει2192
V-PAI-3S
ινα2443 CONJ ελθων2064
V-2AAP-NSM
επιθης2007 V-2AAS-2S αυτη846
P-DSF
τας3588 T-APF χειρας5495 N-APF οπως3704 ADV σωθη4982 V-APS-3S και2532
CONJ
ζησεται2198 V-FDI-3S [개역한자]막 5:23 많이 간구(懇求)하여 가로되 내 어린 딸이 죽게 되었사오니 오셔서 그 위에 손을G5495 얹으사G2007 그로 구원(救援)을 얻어 살게 하소서 하거늘
[한글 뉴킹제임스]막 5:23 간절히 청하여
말씀드리기를 "내 어린 딸이 죽어 가고 있나이다. 간구하오니 오셔서 그 아이에게 안수하시어(and layG2007 thy handsG5495), 그 아이가
치유받고 살아나게 하소서."라고 하더라. [영. 뉴킹제임스]막 5:23 and begged Him earnestly, saying, "My little
daughter lies at the point of death. Come and lay Your hands on her, that she
may be healed, and she will live."
안수: 막_6:5, 막_6:6,
막_6:13;
왕하_5:11;
마_8:3;
눅_4:40,
눅_13:13;
행_28:8;
약_5:14,
약_5:15 |
24 |
24 And he went with him; and a great multitude followed him, and they thronged him. 24 And2532 Jesus went565
with3326 him;846 and2532
much4183 people3793 followed190
him,846 and2532 thronged4918
him.846 24 και2532 CONJ απηλθεν565 V-2AAI-3S μετ3326
PREP
αυτου846 P-GSM και2532
CONJ
ηκολουθει190 V-IAI-3S αυτω846
P-DSM
οχλος3793 N-NSM πολυς4183
A-NSM
και2532 CONJ συνεθλιβον4918 V-IAI-3P αυτον846 P-ASM [개역한자]막 5:24 이에 그와
함께 가실새 큰 무리가 따라가며 에워싸 밀더라 [한글 뉴킹제임스]막 5:24 예수(야슈아)께서
그와 함께 가시니, 큰 무리가 주(그분을)를 따라가며 밀치더라. [영. 뉴킹제임스]막 5:24 So [Jesus] went with him, and a great multitude followed
Him and thronged Him. |
25 |
25 And a woman, who had an issue of blood twelve years, 25 And2532 a certain5100 woman,1135
which had5607 an(1722) issue4511
of blood129 twelve1427 years,2094
25 και2532 CONJ γυνη1135
N-NSF
τις5100 X-NSF ουσα5607
V-PXP-NSF
εν1722 PREP ρυσει4511
N-DSF
αιματος129 N-GSN ετη2094
N-NPN
δωδεκα1427 A-NUI [개역한자]막 5:25 열 두 해를
혈G129루증(血漏症)G4511으로 앓는 한 여자(女子)가 있어 [한글 뉴킹제임스]막 5:25 십이 년
동안 유출병 을 앓고 있는 어떤 여인이 있었는데 [영. 뉴킹제임스]막 5:25 Now a certain woman had a flow of blood for twelve years,
|
26 |
26 and had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse, 26 And2532 had suffered3958 many things4183
of5259 many4183 physicians,2395
and2532 had spent1159 all that she had,3956, 3844, 1438 and2532 was nothing3367
bettered,5623 but235 rather3123
grew worse,2064, 1519, 5501 26 και2532 CONJ πολλα4183
A-APN
παθουσα3958 V-2AAP-NSF υπο5259
PREP
πολλων4183 A-GPM ιατρων2395 N-GPM και2532 CONJ δαπανησασα1159 V-AAP-NSF τα3588
T-APN
παρ3844 PREP εαυτης1438 F-3GSF παντα3956 A-APN και2532 CONJ μηδεν3367
A-ASN
ωφεληθεισα5623 V-APP-NSF αλλα235
CONJ
μαλλον3123 ADV εις1519
PREP
το3588 T-ASN χειρον5501 A-ASN ελθουσα2064 V-2AAP-NSF [개역한자]막 5:26 많은 의원(醫員)G2395에게 많은 괴로움을 받았고G3958 있던 것도 다 허비(虛費)하였으되 아무 효험(效驗)이 없고 도리어 더 중(重)하여졌던 차에
[한글 뉴킹제임스]막 5:26 여러 의사에게서
많은 고통을 받았고, 또 가지고 있던 것도 모두 허비하였지만, 조금도 나아지지 아니하고 오히려 악화된지라, [영. 뉴킹제임스]막 5:26 and had suffered many things from many physicians. She
had spent all that she had and was no better, but rather grew worse. |
27 |
27 having heard the things concerning Yahshua, came in the crowd behind, and touched his garment. 27 When she had heard191
of4012 Jesus,2424 came2064
in1722 the3588 press3793
behind,3693 and touched680 his846
garment.2440 27 ακουσασα191 V-AAP-NSF περι4012 PREP του3588
T-GSM
ιησου2424 N-GSM ελθουσα2064 V-2AAP-NSF εν1722
PREP
τω3588 T-DSM οχλω3793
N-DSM
οπισθεν3693 ADV ηψατο680
V-ADI-3S
του3588 T-GSN ιματιου2440 N-GSN αυτου846 P-GSM [개역한자]막 5:27 예수의 소문(所聞)을 듣고 무리 가운데 섞여 뒤로 와서 그의 옷에 손을 대니 [한글 뉴킹제임스]막 5:27 그 여인이
예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091 )에 관하여 듣고, 무리 속에 들어와 뒤에서 주(그분)의 옷을 만졌으니 [영. 뉴킹제임스]막 5:27 When she heard about Jesus, she came behind [Him] in the
crowd and touched His garment. |
28 |
28 For she said, If I touch but his garments, I shall be made whole. 28 For1063 she said,3004 If2579
I may touch680 but his846 clothes,2440
I shall be whole.4982 28 ελεγεν3004 V-IAI-3S γαρ1063
CONJ
οτι3754 CONJ καν2579
COND-C
των3588 T-GPN ιματιων2440 N-GPN αυτου846 P-GSM αψωμαι680 V-AMS-1S σωθησομαι4982 V-FPI-1S [개역한자]막 5:28 이는 내가
그의 옷에만 손을 대어도 구원(救援)을 얻으리라G4982 함일러라 [한글 뉴킹제임스]막 5:28 이는 여인이
말하기를 '만일 내가 그분의 옷만 만져도 낫게 되리라.'고 함이라. [영. 뉴킹제임스]막 5:28 For she said, "If only I may touch His clothes, I
shall be made well." |
29 |
29 And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of her plague. 29 And2532 straightway2112 the3588
fountain4077 of her846 blood129
was dried up;3583 and2532 she felt1097
in her body4983
that3754 she was healed2390 of575
that plague.3148 29 και2532 CONJ ευθεως2112 ADV εξηρανθη3583 V-API-3S η3588 T-NSF πηγη4077
N-NSF
του3588 T-GSN αιματος129 N-GSN αυτης846 P-GSF και2532
CONJ
εγνω1097 V-2AAI-3S τω3588
T-DSN
σωματι4983 N-DSN οτι3754
CONJ
ιαται2390 V-RPI-3S απο575
PREP
της3588 T-GSF μαστιγος3148 N-GSF [개역한자]막 5:29 이에 그의
혈루 근원(根源)이 곧 마르매 병(病)이 나은 줄을 몸에 깨달으니라 [한글 뉴킹제임스]막 5:29 그러자 즉시
피의 유출이 마르고, 자기가 그 병고에서 나은 것을 몸으로 느끼더라. [영. 뉴킹제임스]막 5:29 Immediately the fountain of her blood was dried up, and
she felt in [her] body that she was healed of the affliction. |
30 |
30 And straightway Yahshua, perceiving in himself that the power proceeding from him had gone forth, turned him about in the crowd, and said, Who touched my garments? 30 And2532 Jesus,2424 immediately2112
knowing1921 in1722 himself1438
that virtue1411 had gone1831 out of1537
him,846 turned him about1994 in1722
the3588 press,3793 and2532
said,3004 Who5101 touched680 my3450 clothes?2440 30 και2532 CONJ ευθεως2112 ADV ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM επιγνους1921 V-2AAP-NSM εν1722
PREP
εαυτω1438 F-3DSM την3588
T-ASF
εξ1537 PREP αυτου846
P-GSM
δυναμιν1411 N-ASF εξελθουσαν1831 V-2AAP-ASF επιστραφεις1994 V-2APP-NSM εν1722
PREP
τω3588 T-DSM οχλω3793
N-DSM
ελεγεν3004 V-IAI-3S τις5101
I-NSM
5101
I-NSF
μου3450 P-1GS ηψατο680
V-ADI-3S
των3588 T-GPN ιματιων2440 N-GPN [개역한자]막 5:30 예수께서
그 능력(能力)이 자기(自己)에게서 나간 줄을 곧 스스로 아시고 무리 가운데서 돌이켜 말씀하시되 누가 내 옷에 손을
대었느냐 하시니 [한글 뉴킹제임스]막 5:30 그때 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091 )께서
자기에게서 능력이G1411 나간 것을 즉시 아시고G1921, 무리 속에서 돌아보시며 말씀하시기를 "누가 나의 옷을 만졌느냐?"고
하시니, [영. 뉴킹제임스]막 5:30 And Jesus, immediately knowing in Himself that power had
gone out of Him, turned around in the crowd and said, "Who touched My
clothes?" |
31 |
31 And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me? 31 And2532 his846 disciples3101
said3004 unto him,846 Thou seest991
the3588 multitude3793 thronging4918
thee,4571 and2532 sayest3004
thou, Who5101 touched680 me?3450
31 και2532 CONJ ελεγον3004 V-IAI-3P αυτω846 P-DSM οι3588 T-NPM μαθηται3101 N-NPM αυτου846 P-GSM βλεπεις991 V-PAI-2S τον3588 T-ASM οχλον3793 N-ASM συνθλιβοντα4918 V-PAP-ASM σε4571 P-2AS και2532 CONJ λεγεις3004 V-PAI-2S τις5101 I-NSM 5101 I-NSF μου3450 P-1GS ηψατο680 V-ADI-3S [개역한자]막 5:31 제자(弟子)들이G3101 여짜오되 무리가 에워싸 미는 것을 보시며 누가 내게 손을 대었느냐 물으시나이까 하되 [한글 뉴킹제임스]막 5:31 제자들이
주(그분)께 말씀드리기를 "주(당신)께서는 무리가 주(당신을)를 밀치는 것을 보시면서 '누가 나를 만졌느냐?'고 말씀하시나이까?"라고
하니라. [영. 뉴킹제임스]막 5:31 But His disciples said to Him, "You see the
multitude thronging You, and You say, 'Who touched Me?' " |
32 |
32 And he looked round about to see her that had done this thing. 32 And2532
he looked round about4017 to see1492 her that had done4160 this thing.5124 32 και2532 CONJ περιεβλεπετο4017 V-IMI-3S ιδειν1492
V-2AAN
την3588 T-ASF τουτο5124
D-ASN
ποιησασαν4160 V-AAP-ASF [개역한자]막 5:32 예수께서
이 일 행(行)한 여자(女子)를 보려고G1492 둘러 보시니G4017 [한글 뉴킹제임스]막 5:32 주(그분)께서는
이 일을 행한 여인을 보려고 둘러보시니, [영. 뉴킹제임스]막 5:32 And He looked around to see her who had done this thing. |
33 |
33 But the woman fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth. 33 But1161 the3588 woman1135
fearing5399 and2532 trembling,5141
knowing1492 what3739 was done1096
in1909 her,846 came2064
and2532 fell down before4363 him,846
and2532 told2036 him846
all3956 the3588 truth.225
33 η3588 T-NSF δε1161 CONJ γυνη1135
N-NSF
φοβηθεισα5399 V-AOP-NSF και2532
CONJ
τρεμουσα5141 V-PAP-NSF ειδυια1492 V-RAP-NSF ο3739 R-NSN γεγονεν1096 V-2RAI-3S επ1909
PREP
αυτη846 P-DSF ηλθεν2064
V-2AAI-3S
και2532 CONJ προσεπεσεν4363 V-2AAI-3S αυτω846 P-DSM και2532 CONJ ειπεν2036
V-2AAI-3S
αυτω846 P-DSM πασαν3956
A-ASF
την3588 T-ASF αληθειαν225 N-ASF [개역한자]막 5:33 여자(女子)가 제게 이루어진 일을 알고G1492 두려워하여 떨며 와서 그 앞에 엎드려 모든 사실을 여짜온대 [한글 뉴킹제임스]막 5:33 그 여인이 자기에게 이루어진 일을 알고 두려워 떨며 와서, 주(그분) 앞에 엎드리어 모든 사실을 말씀드리니라. [영. 뉴킹제임스]막 5:33 But the woman, fearing and trembling, knowing what had
happened to her, came and fell down before Him and told Him the whole truth. |
34 |
34 And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague. 34 And1161 he3588 said2036
unto her,846 Daughter,2364
thy4675
faith4102
hath made thee whole;4982, 4571 go5217 in1519 peace,1515 and2532 be2468 whole5199 of575 thy4675 plague.3148 34 ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
ειπεν2036 V-2AAI-3S αυτη846
P-DSF
θυγατερ2364 N-VSF η3588
T-NSF
πιστις4102 N-NSF σου4675
P-2GS
σεσωκεν4982 V-RAI-3S σε4571
P-2AS
υπαγε5217 V-PAM-2S εις1519
PREP
ειρηνην1515 N-ASF και2532
CONJ
ισθι2468 V-PXM-2S υγιης5199
A-NSF
απο575 PREP της3588
T-GSF
μαστιγος3148 N-GSF σου4675
P-2GS
[개역한자]막 5:34 예수께서
가라사대 딸아 네 믿음이 너를 구원(救援)하였으니G4982,
G4571 평안(平安)히 가라 네 병(病)에서 놓여 건강할지어다 [한글 뉴킹제임스]막 5:34 그러므로
주(그분)께서 그녀에게 말씀하시기를 "딸아, 네 믿음이G4102 너를 낫게 하였도다G4982,
G4571. 평안히 가라. 그리고 네 병고로부터
온전해지라."고 하시더라. [영. 뉴킹제임스]막 5:34 And He said to her, "Daughter, your faith has made
you well. Go in peace, and be healed of your affliction." |
35 |
35 While he yet spake, they come from the ruler of the synagogue's house saying, Thy daughter is dead: why troublest thou the Teacher any further? 35 While he846 yet2089 spake,2980
there came2064 from575 the3588
ruler of the synagogue's752 house certain
which said,3004 Thy4675 daughter2364
is dead:599 why5101 troublest4660
thou the3588 Master1320 any further?2089
35 ετι2089 ADV αυτου846
P-GSM
λαλουντος2980 V-PAP-GSM ερχονται2064 V-PNI-3P απο575 PREP του3588 T-GSM αρχισυναγωγου752 N-GSM λεγοντες3004 V-PAP-NPM οτι3754 CONJ η3588 T-NSF θυγατηρ2364 N-NSF σου4675 P-2GS απεθανεν599 V-2AAI-3S τι5101
I-ASN
ετι2089 ADV σκυλλεις4660 V-PAI-2S τον3588 T-ASM διδασκαλον1320 N-ASM [개역한자]막 5:35 아직 말씀하실 때에 회당장(會堂長)의 집에서 사람들이 와서 가로되 당신(當身)의 딸이 죽었나이다 어찌하여 선생(先生)을G1320 더 괴롭게 하나이까G4660 [한글 뉴킹제임스]막 5:35 아직 말씀하고
계실 때 회당장의 집에서 사람들이 와서 말하기를 "당신의 딸이 죽었는데 어찌하여 선생님을 더 괴롭히시나이까?"라고
하니, [영. 뉴킹제임스]막 5:35 While He was still speaking, [some] came from the ruler
of the synagogue's [house] who said, "Your daughter is dead. Why trouble
the Teacher any further?" |
36 |
36 But Yahshua, not heeding the word spoken, saith unto the ruler of the synagogue, Fear not, only believe. 36 (1161) As soon as2112 Jesus2424
heard191 the3588 word3056
that was spoken,2980 he saith3004 unto the3588
ruler of the synagogue,752 Be not afraid,5399,
3361 only3440 believe.4100 36 ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
ιησους2424 N-NSM ευθεως2112 ADV ακουσας191 V-AAP-NSM τον3588 T-ASM λογον3056
N-ASM
λαλουμενον2980 V-PPP-ASM λεγει3004
V-PAI-3S
τω3588 T-DSM αρχισυναγωγω752 N-DSM μη3361
PRT-N
φοβου5399 V-PNM-2S μονον3440
ADV
πιστευε4100 V-PAM-2S [개역한자]막 5:36 예수께서
그 하는 말을 곁에서 들으시고 회당장(會堂長)에게 이르시되 두려워 말고 믿기만 하라 하시고 [한글 뉴킹제임스]막 5:36 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091 )께서
그들이 한 말을 듣자, 곧 회당장에게 말씀하시기를 "두려워 말고G5399, G3361 믿기G4100만G3440 하라G4100."고 하시니라. [영. 뉴킹제임스]막 5:36 As soon as Jesus heard the word that was spoken, He said
to the ruler of the synagogue, "Do not be afraid; only believe." |
37 |
37 And he suffered no man to follow with him, save Peter, and James, and John the brother of James. 37 And2532 he suffered863 no man3762
to follow4870 him,846 save1508
Peter,4074 and2532 James,2385
and2532 John2491 the3588
brother80 of James.2385 37 και2532 CONJ ουκ3756 PRT-N αφηκεν863 V-AAI-3S ουδενα3762 A-ASM αυτω846
P-DSM
συνακολουθησαι4870 V-AAN ει1487
COND
μη3361 PRT-N πετρον4074 N-ASM και2532 CONJ ιακωβον2385 N-ASM και2532
CONJ
ιωαννην2491 N-ASM τον3588
T-ASM
αδελφον80 N-ASM ιακωβου2385 N-GSM [개역한자]막 5:37 베드로와
야고보와 야고보의 형제(兄弟) 요한 외(外)에 아무도 따라옴을 허(許)치 아니하시고 [한글 뉴킹제임스]막 5:37 주(그분)께서 베드로와
야고보와 야고보의 형제 요한 외에는 자기를 따라오는 것을 허락지 아니하시더라. [영. 뉴킹제임스]막 5:37 And He permitted no one to follow Him except Peter,
James, and John the brother of James.
허락지 : 눅_8:51; 행_9:40 외에는: 막_9:2, 막_14:33; 고후_13:1, 신_17:6, 신_19:15 |
38 |
38 And they come to the house of the ruler of the synagogue; and he beholdeth a tumult, and many weeping and wailing greatly. 38 And2532 he cometh2064 to1519
the3588 house3624 of the3588
ruler of the synagogue,752 and2532 seeth2334
the tumult,2351 and them that wept2799 and2532
wailed214 greatly.4183 38 και2532 CONJ ερχεται2064 V-PNI-3S εις1519 PREP τον3588 T-ASM οικον3624 N-ASM του3588 T-GSM αρχισυναγωγου752 N-GSM και2532 CONJ θεωρει2334 V-PAI-3S θορυβον2351 N-ASM | | και2532 CONJ | κλαιοντας2799 V-PAP-APM και2532 CONJ αλαλαζοντας214 V-PAP-APM πολλα4183 A-APN [개역한자]막 5:38 회당장(會堂長)의 집에 함께 가사 훤화(喧譁)함G2351과 사람들의 울며 심(甚)히 통곡(痛哭)함을G214 보시고 [한글 뉴킹제임스]막 5:38 주(그분)께서 회당장의
집에 오시어 사람들이 울고 크게 통곡하는 소란함을 보시고, [영. 뉴킹제임스]막 5:38 Then He came to the house of the ruler of the synagogue, and saw a tumult and those who wept and wailed loudly. |
39 |
39 And when he was entered in, he saith unto them, Why make ye a tumult, and weep? the child is not dead, but sleepeth. 39 And2532 when he was
come in,1525 he saith3004 unto them,846
Why5101
make ye this ado,2350
and2532
weep?2799
the3588
damsel3813
is not dead,599,
3756 but235 sleepeth.2518 39 και2532 CONJ εισελθων1525 V-2AAP-NSM λεγει3004
V-PAI-3S
αυτοις846 P-DPM τι5101
I-ASN
θορυβεισθε2350 V-PPI-2P και2532
CONJ
κλαιετε2799 V-PAI-2P το3588
T-NSN
παιδιον3813 N-NSN ουκ3756
PRT-N
απεθανεν599 V-2AAI-3S αλλα235
CONJ
καθευδει2518 V-PAI-3S [개역한자]막 5:39 들어가서
저희에게 이르시되 너희가 어찌하여 훤화(喧譁)하며 우느냐 이 아이가 죽은 것이 아니라 잔다 하시니 [한글 뉴킹제임스]막 5:39 들어가셔서
그들에게 말씀하시기를 "어찌하여 소란을 피우며 울고 있느냐? 그 소녀는 죽은 것이아니라G599 ,G3756 자고 있느니라G2518."고
하시니, [영. 뉴킹제임스]막 5:39 When He came in, He said to them, "Why make this commotion and weep? The child is not dead, but sleeping."
죽은 것이아니라: 단_12:2; 요_11:11-13; 행_20:10; 고전_11:30; 살전_4:13-14, 살전_5:10 |
40 |
40 And they laughed him to scorn. But he, having put them all forth, taketh the father of the child and her mother and them that were with him, and goeth in where the child was. 40 And2532 they laughed
him to scorn.2606, 846 But1161 when he3588
had put them all out,1544, 537 he
taketh3880 the3588 father3962
and2532 the3588 mother3384
of the3588 damsel,3813 and2532
them3588 that were with3326 him,846
and2532 entereth in1531 where3699
the3588 damsel3813 was2258
lying.345 40 και2532 CONJ κατεγελων2606 V-IAI-3P αυτου846 P-GSM ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
εκβαλων1544 V-2AAP-NSM απαντας537 A-APM παραλαμβανει3880 V-PAI-3S τον3588 T-ASM πατερα3962 N-ASM του3588 T-GSN παιδιου3813 N-GSN και2532
CONJ
την3588 T-ASF μητερα3384 N-ASF και2532 CONJ τους3588 T-APM μετ3326
PREP
αυτου846 P-GSM και2532
CONJ
εισπορευεται1531 V-PNI-3S οπου3699
ADV
ην2258 V-IXI-3S το3588
T-NSN
παιδιον3813 N-NSN ανακειμενον345 V-PNP-NSN [개역한자]막 5:40 저희가 비웃더라
예수께서 저희를 다 내어 보내신 후(後)에 아이의 부모(父母)와 또 자기(自己)와 함께 한 자(者)들을 데리시고
아이 있는 곳에 들어가사 [한글 뉴킹제임스]막 5:40 그들이 주(그분을)를
비웃더라G2606. 주(그분)께서 그들을 모두 밖으로 내보내신 후, 그 소녀의 아버지와 어머니와 자기와 동행한 사람들만을 데리고
그 소녀가 누워 있는 곳으로 들어가시어, [영. 뉴킹제임스]막 5:40 And they ridiculed Him. But when He had put them all
outside, He took the father and the mother of the child, and those [who were]
with Him, and entered where the child was lying. |
41 |
41 And taking the child by the hand, he saith unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, Arise. 41 And2532 he took2902 the3588
damsel3813 by the3588 hand,5495
and said3004 unto her,846 Talitha5008 cumi;2891 which3739
is,2076 being interpreted,3177 Damsel,2877
I say3004 unto thee,4671 arise.1453
41 και2532 CONJ κρατησας2902 V-AAP-NSM της3588 T-GSF χειρος5495 N-GSF του3588
T-GSN
παιδιου3813 N-GSN λεγει3004
V-PAI-3S
αυτη846 P-DSF ταλιθα5008 ARAM κουμι2891 ARAM ο3739 R-NSN εστιν2076
V-PXI-3S
μεθερμηνευομενον3177 V-PPP-NSN το3588
T-NSN
κορασιον2877 N-NSN σοι4671
P-2DS
λεγω3004 V-PAI-1S εγειραι1453 V-AMM-2S [개역한자]막 5:41 그 아이의
손을 잡고 가라사대 달리다굼 하시니 번역(飜譯)하면 곧 소녀야 내가 네게 말하노니 일어나라 하심이라 [한글 뉴킹제임스]막 5:41 그 소녀의
손을 잡으시고 "탈리다G5008
쿠미G2891."라고 말씀하시니, 이를 해석하면 "소녀야G2877, 내가 너에게 말하노니,
일어나라."고 하심이라. [영. 뉴킹제임스]막 5:41 Then He took the child by the hand, and said to her,
"Talitha, cumi," which is translated, "Little girl, I say to
you, arise." |
42 |
42 And straightway the damsel rose up, and walked; for she was twelve years old. And they were amazed straightway with a great amazement. 42 And2532 straightway2112 the3588
damsel2877 arose,450 and2532
walked;4043 for1063 she was2258
of the
age of twelve1427 years.2094
And they were astonished1839 with a
great3173 astonishment.1611 42 και2532 CONJ ευθεως2112 ADV ανεστη450 V-2AAI-3S το3588 T-NSN κορασιον2877 N-NSN και2532 CONJ περιεπατει4043 V-IAI-3S ην2258
V-IXI-3S
γαρ1063 CONJ ετων2094
N-GPN
δωδεκα1427 A-NUI και2532
CONJ
εξεστησαν1839 V-2AAI-3P εκστασει1611 N-DSF μεγαλη3173 A-DSF [개역한자]막 5:42 소녀가 곧 일어나서 걸으니G4043 나이 열 두살이라 사람들이 곧 크게 놀라고G1611 놀라거늘G1839 [한글 뉴킹제임스]막 5:42 그 소녀가
즉시 일어나 걸으니, 이는 그 소녀가 열두 살임이더라. 그러자 사람들이 매우 놀라더라. [영. 뉴킹제임스]막 5:42 Immediately the girl arose and walked, for she was twelve
years [of age.] And they were overcome with great amazement. |
43 |
43 And he charged them much that no man should know this: and he commanded that something should be given her to eat. 43 And2532 he charged1291 them846
straitly4183 that2443 no man3367
should know1097 it;5124 and2532
commanded2036 that something should
be given1325 her846 to eat.5315
43 και2532 CONJ διεστειλατο1291 V-AMI-3S αυτοις846 P-DPM πολλα4183 A-APN ινα2443
CONJ
μηδεις3367 A-NSM γνω1097
V-2AAS-3S
τουτο5124 D-ASN και2532
CONJ
ειπεν2036 V-2AAI-3S δοθηναι1325 V-APN αυτη846 P-DSF φαγειν5315 V-2AAN [개역한자]막 5:43 예수께서
이 일을 아무도 알지G1097 못하게 하라고 저희를 많이G4183 경계(警戒)하시고 이에 소녀에게 먹을 것을 주라 하시니라 [한글 뉴킹제임스]막 5:43 주(그분)께서 이 일을 아무도 모르게 하라고 그들에게 엄히 당부하시고 "소녀에게 먹을 것을 주라."고 명하시니라. [영. 뉴킹제임스]막 5:43 But He commanded them strictly that no one should know
it, and said that [something] should be given her to eat. |
|
영한 헬라어 사전 목록> 성경연구1> 성경연구2 & 기타>계시록 주석>신약전서> 구약전서> whoisYah홈> |
|