마가복음(Mark)

5장(Chapter 5)

신약전서 목록    막 4

 

 1

[영. 거룩한 성서] 1 And they came to the other side of the sea, into the country of the Gerasenes.

[영. 스트롱 성경]  1  And2532 they came over2064 unto1519 the3588 other side4008 of the3588 sea,2281 into1519 the3588 country5561 of the3588 Gadarenes.1046

[스트롱 헬라어 성경]  1  και2532 CONJ  ηλθον2064 V-2AAI-3P  εις1519 PREP  το3588 T-ASN  περαν4008 ADV  της3588 T-GSF  θαλασσης2281 N-GSF  εις1519 PREP  την3588 T-ASF  χωραν5561 N-ASF  των3588 T-GPM  γαδαρηνων1046 A-GPM

[개역한자]막 5:1 예수께서 바다G2281 건너편G4008 거라사인의(GadarenesG1046, of the G3588 ) 지방(地方)G5561G1519  이르러(they came over G2064)

[한글 뉴킹제임스]막 5:1 그후G2532 그들은(they came over G2064) 바다G2281 건너편G4008 가다라인들의(GadarenesG1046, of the G3588 ) 지방G5561G1519 이르렀더라(they came over G2064).

[영. 뉴킹제임스]막 5:1 Then they came to the other side of the sea, to the country of the Gadarenes.

 

거라사인 - 먼저 이적(異蹟)은 가다라G1086  지방에서 행하셨다(_8:28).

The Companion Bible: Gerasenes. In the earlier miracle it was Gergesenes(Matt. 8:28).

 2

 2 And when he was come out of the boat, straightway there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,

2  And2532 when he846 was come1831 out of1537 the3588 ship,4143 immediately2112 there met528 him846 out of1537 the3588 tombs3419 a man444 with1722 an unclean169 spirit,4151

2  και2532 CONJ  εξελθοντι1831 V-2AAP-DSM  αυτω846 P-DSM  εκ1537 PREP  του3588 T-GSN  πλοιου4143 N-GSN  ευθεως2112 ADV  απηντησεν528 V-AAI-3S  αυτω846 P-DSM  εκ1537 PREP  των3588 T-GPN  μνημειων3419 N-GPN  ανθρωπος444 N-NSM  εν1722 PREP  πνευματι4151 N-DSN  ακαθαρτω169 A-DSN

[개역한자]막 5:2 배에서 나오시매 곧 더러운 귀신(鬼神)G4151 들린 사람이 무덤 사이에서 나와 예수를 만나다

[한글 뉴킹제임스]막 5:2 (그분)께서 배에서 내리시자, 곧 더러운G169  영을G4151 지닌 어떤 사람이G444 무덤 사이에서 나와 (그분을)를 만나더라.

[영. 뉴킹제임스]막 5:2 And when He had come out of the boat, immediately there met Him out of the tombs a man with an unclean spirit,

 

어떤 사람: 먼저 이적(異蹟)은 두 귀신들린 사람들에게 행해졌다(_8:28).

The Companion Bible: Man. Gr. anthrōpos. Ap. 123.1. In the earlier miracle there were “two men”(Matt. 8:28).

무덤 사이에서:  _65:4; _8:27

귀신 들린: _5:8, _1:23, _1:26, _7:25; _9:42

 3

 3 who had his dwelling in the tombs: and no man could any more bind him, no, not with a chain;

3  Who3739 had2192 his dwelling2731 among1722 the3588 tombs;3419 and2532 no man3762 could1410 bind1210 him,846 no, not3777 with chains:254

3  ος3739 R-NSM  την3588 T-ASF  κατοικησιν2731 N-ASF  ειχεν2192 V-IAI-3S  εν1722 PREP  τοις3588 T-DPN  μνημειοις3419 N-DPN  και2532 CONJ  ουτε3777 CONJ  αλυσεσιν254 N-DPF  ουδεις3762 A-NSM  ηδυνατο1410 V-INI-3S-ATT  αυτον846 P-ASM  δησαι1210 V-AAN

[개역한자]막 5:3 그 사람은 무덤 사이에 거처(居處)하는데 이제는 아무나 쇠사슬로도 맬 수 없게 되었으니

[한글 뉴킹제임스]막 5:3 그는 무덤 사이에 거처를G2731 둔 자인데, 아무도 그를 묶어둘 수가 없고, 심지어 쇠사슬로도 묶을 수가 없더라.

[영. 뉴킹제임스]막 5:3 who had [his] dwelling among the tombs; and no one could bind him, not even with chains,

 

참조 _9:18-22; _65:4; _4:32, _4:33; _8:29

 4

 4 because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been rent asunder by him, and the fetters broken in pieces: and no man had strength to tame him.

4  Because that he846 had been often4178 bound1210 with fetters3976 and2532 chains,254 and2532 the3588 chains254 had been plucked asunder1288 by5259 him,846 and2532 the3588 fetters3976 broken in pieces:4937 neither2532 could2480 any3762 man tame1150 him.846

4  δια1223 PREP  το3588 T-ASN  αυτον846 P-ASM  πολλακις4178 ADV  πεδαις3976 N-DPF  και2532 CONJ  αλυσεσιν254 N-DPF  δεδεσθαι1210 V-RPN  και2532 CONJ  διεσπασθαι1288 V-RPN  υπ5259 PREP  αυτου846 P-GSM  τας3588 T-APF  αλυσεις254 N-APF  και2532 CONJ  τας3588 T-APF  πεδας3976 N-APF  συντετριφθαι4937 V-RPN  και2532 CONJ  ουδεις3762 A-NSM  αυτον846 P-ASM  ισχυεν2480 V-IAI-3S  δαμασαι1150 V-AAN  

[개역한자]막 5:4 이는 여러번 고랑과 쇠사슬에 매였어도 쇠사슬을 끊고 고랑을 깨뜨렸음이러라 그리하여 아무도 저를 제어(制馭)할 힘이 없는지라

[한글 뉴킹제임스]막 5:4 그가 여러 번 족쇄와 쇠사슬로 묶였었으나, 쇠사슬을 잡아 끊고, 또 족쇄를 산산이 부수어 아무도 그를 다루지G1150  못하더라.

[영. 뉴킹제임스]막 5:4 because he had often been bound with shackles and chains. And the chains had been pulled apart by him, and the shackles broken in pieces; neither could anyone tame him.

 5

 5 And always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.

5  And2532 always,1275 night3571 and2532 day,2250 he was2258 in1722 the3588 mountains,3735 and2532 in1722 the3588 tombs,3418 crying,2896 and2532 cutting2629 himself1438 with stones.3037

5  και2532 CONJ  διαπαντος1275 ADV  νυκτος3571 N-GSF  και2532 CONJ  ημερας2250 N-GSF  εν1722 PREP  τοις3588 T-DPN  ορεσιν3735 N-DPN  και2532 CONJ  εν1722 PREP  τοις3588 T-DPN  μνημασιν3418 N-DPN  ην2258 V-IXI-3S  κραζων2896 V-PAP-NSM  και2532 CONJ  κατακοπτων2629 V-PAP-NSM  εαυτον1438 F-3ASM  λιθοις3037 N-DPM  

[개역한자]막 5:5 밤낮 무덤 사이에서나 산(山)에서나 늘 소리지르며 돌로 제 몸을 상(傷)하고 있었더라

[한글 뉴킹제임스]막 5:5 또 밤낮 산에서나 무덤에서 늘 울부짖으며G2896 돌로 자기 몸을 상처내고 있더라.

[영. 뉴킹제임스]막 5:5 And always, night and day, he was in the mountains and in the tombs, crying out and cutting himself with stones.

 6

 6 And when he saw Yahshua from afar, he ran and worshipped him;

6  But1161 when he saw1492 Jesus2424 afar off,575, 3113 he ran5143 and2532 worshiped4352 him,846

6  ιδων1492 V-2AAP-NSM  δε1161 CONJ  τον3588 T-ASM  ιησουν2424 N-ASM  απο575 PREP  μακροθεν3113 ADV  εδραμεν5143 V-2AAI-3S  και2532 CONJ  προσεκυνησεν4352 V-AAI-3S  αυτω846 P-DSM  

[개역한자]막 5:6 그가 멀리서 예수를 보고 달려와 절하며G4352

[한글 뉴킹제임스]막 5:6 그가 멀리서 예수(야슈아)를G2424 보고 달려와 경배하고G4352,

[영. 뉴킹제임스]막 5:6 When he saw Jesus from afar, he ran and worshiped Him.

 

달려와:  _66:3, _72:9; _4:41; _16:17; _2:19

 7

 7 and crying out with a loud voice, he saith, What have I to do with thee, Yahshua, thou Son of the Most High Elohim? I adjure thee by Elohim, torment me not.

7  And2532 cried2896 with a loud3173 voice,5456 and said,2036 What have I to do with thee,5101, 1698, 2532, 4671 Jesus,2424 thou Son5207 of the3588 most high5310 God?2316 I adjure3726 thee4571 by God,2316 that thou torment928 me3165 not.3361

7  και2532 CONJ  κραξας2896 V-AAP-NSM  φωνη5456 N-DSF  μεγαλη3173 A-DSF  ειπεν2036 V-2AAI-3S  τι5101 I-NSN  εμοι1698 P-1DS  και2532 CONJ  σοι4671 P-2DS  ιησου2424 N-VSM  υιε5207 N-VSM  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  του3588 T-GSM  υψιστου5310 A-GSM  ορκιζω3726 V-PAI-1S  σε4571 P-2AS  τον3588 T-ASM  θεον2316 N-ASM  μη3361 PRT-N  με3165 P-1AS  βασανισης928 V-AAS-2S

[개역한자]막 5:7 큰 소리로 부르짖어 가로되 지극(至極)히 높으신 하나님의 아들 예수여 나와 당신(當身)과 무슨 상관이 있나이까 원(願)컨대 하나님 앞에 맹세(盟誓)하고 나를 괴롭게 마옵소서 하니

[한글 뉴킹제임스]막 5:7 큰 음성으로 소리지르며 말씀드리기를 "지극히 높으신G5310 하나님(엘로힘)의G2316 아들G5207 예수(야슈아)시여, 내가 당신과 무슨 상관이 있나이까? 내가 하나님(엘로힘)을 두고 당신께 간청하오니 나를 괴롭히지 마소서."라고 하니,

[영. 뉴킹제임스]막 5:7 And he cried out with a loud voice and said, "What have I to do with You, Jesus, Son of the Most High God? I implore You by God that You do not torment me."

 

내가 당신과 무슨 상관이 있나이까: 삼하_16:10, 삼하_19:22; 왕상_17:18; 왕하_3:13; 호_14:8; 막_1:24; 마_8:29; 눅_4:34.

이는 자주 사용되는 숙어로 질문을 하되 정보 혹은 대답을 위한 것이 아닙니다. 이러한 질문은 긍정적인 단언, 부정적인 단언, 거절 부인, 분개, 비탄 등등을 나타내는 말입니다(The Companion Bible을 인용하였음)

아들:  막_3:11, 막_14:61; 마_16:16; 요_20:31; 행_8:37, 행_16:17

 8

 8 For he said unto him, Come forth, thou unclean spirit, out of the man.

8  For1063 he said3004 unto him,846 Come1831 out of1537 the3588 man,444 thou unclean169 spirit.4151

8  ελεγεν3004 V-IAI-3S  γαρ1063 CONJ  αυτω846 P-DSM  εξελθε1831 V-2AAM-2S  το3588 T-NSN  πνευμα4151 N-NSN  το3588 T-NSN  ακαθαρτον169 A-NSN  εκ1537 PREP  του3588 T-GSM  ανθρωπου444 N-GSM  

[개역한자]막 5:8 이는 예수께서 이미 저에게 이르시기를 더러운 귀신(鬼神)아 그 사람에게서 나오라 하셨음이라

[한글 뉴킹제임스]막 5:8 이는 (그분)께서 그에게 말씀하시기를 "더러운 영아, 그 사람에게서 나오라."고 하셨기 때문이라.

[영. 뉴킹제임스]막 5:8 For He said to him, "Come out of the man, unclean spirit!"

 9

 9 And he asked him, What is thy name? And he saith unto him, My name is Legion; for we are many.

9  And2532 he asked1905 him,846 What5101 is thy4671 name? And3686 2532 he answered,611 saying,3004 My3427 name3686 is Legion:3003 for3754 we are2070 many.4183

9  και2532 CONJ  επηρωτα1905 V-IAI-3S  αυτον846 P-ASM  τι5101 I-NSN  σοι4671 P-2DS  ονομα3686 N-NSN  και2532 CONJ  απεκριθη611 V-ADI-3S  λεγων3004 V-PAP-NSM  λεγεων3003 N-NSM  ονομα3686 N-NSN  μοι3427 P-1DS  οτι3754 CONJ  πολλοι4183 A-NPM  εσμεν2070 V-PXI-1P  

[개역한자]막 5:9 이에 물으시되 네 이름이 무엇이냐 가로되 내 이름은 군대(軍隊)니G3003 우리가 많음이니이다 하고

[한글 뉴킹제임스]막 5:9 (그분)께서 그에게 묻기를 "네 이름이 무엇이냐?"고 하시니, 그가 대답하여 말하기를 "내 이름은 군단이오니G3003, 이는 우리가 많기 때문이니이다."라고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]막 5:9 Then He asked him, "What [is] your name?" And he answered, saying, "My name [is] Legion; for we are many."

 

군단 / 레게온. 약 6천명의 로마 군단을 의미함.

The Companion Bible: Legion. A Roman legion was about 6,000 men.

참조:  _12:45

 10

 10 And he besought him much that he would not send them away out of the country.

10  And2532 he besought3870 him846 much4183 that2443 he would not3361 send them away649, 846 out1854 of the3588 country.5561

10  και2532 CONJ  παρεκαλει3870 V-IAI-3S  αυτον846 P-ASM  πολλα4183 A-APN  ινα2443 CONJ  μη3361 PRT-N  αυτους846 P-APM  αποστειλη649 V-AAS-3S  εξω1854 ADV  της3588 T-GSF  χωρας5561 N-GSF  

[개역한자]막 5:10 자기(自己)를 이 지방(地方)에서 내어 보내지 마시기를 간절(懇切)히 구(求)하더니

[한글 뉴킹제임스]막 5:10 또 그가 (그분)께 간절히 청하기를G3870 자기들을 이 지방에서 내보내지 말아 달라고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]막 5:10 Also he begged Him earnestly that He would not send them out of the country.

 11

 11 Now there was there on the mountain side a great herd of swine feeding.

11  Now1161 there was2258 there1563 nigh unto4314 the3588 mountains3735 a great3173 herd34 of swine5519 feeding.1006

11  ην2258 V-IXI-3S  δε1161 CONJ  εκει1563 ADV  προς4314 PREP  τα3588 T-APN  ορη3735 N-APN  αγελη34 N-NSF  χοιρων5519 N-GPM  μεγαλη3173 A-NSF  βοσκομενη1006 V-PPP-NSF  

[개역한자]막 5:11 마침 거기 돼지의 큰 떼가 산(山) 곁에서 먹고 있는지라

[한글 뉴킹제임스]막 5:11 그때 저쪽 산 근처에서 큰 돼지G5519 떼가 먹고 있었는데,

[영. 뉴킹제임스]막 5:11 Now a large herd of swine was feeding there near the mountains.

 

돼지 :  _11:7, _11:8; _14:8; _65:4, _66:3; _8:30; _8:32

 12

 12 And they besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.

12  And2532 all3956 the3588 devils1142 besought3870 him,846 saying,3004 Send3992 us2248 into1519 the3588 swine,5519 that2443 we may enter1525 into1519 them.846

12  και2532 CONJ  παρεκαλεσαν3870 V-AAI-3P  αυτον846 P-ASM  παντες3956 A-NPM  οι3588 T-NPM  δαιμονες1142 N-NPM  λεγοντες3004 V-PAP-NPM  πεμψον3992 V-AAM-2S  ημας2248 P-1AP  εις1519 PREP  τους3588 T-APM  χοιρους5519 N-APM  ινα2443 CONJ  εις1519 PREP  αυτους846 P-APM  εισελθωμεν1525 V-2AAS-1P  

[개역한자]막 5:12 이에 간구(懇求)하여 가로되 우리를 돼지에게로 보내어 들어가게 하소서 하니

[한글 뉴킹제임스]막 5:12 모든 마귀들이G1142  (그분)께 간구하여 말하기를 "우리를 돼지에게로 보내 주소서. 그러면 우리가 그들에게로 들어가겠나이다."라고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]막 5:12 So all the demons begged Him, saying, "Send us to the swine, that we may enter them."

 13

[영. 거룩한 성서]  13 And he gave them leave. And the unclean spirits came out, and entered into the swine: and the herd rushed down the steep into the sea, in number about two thousand; and they were drowned in the sea.

[영. 야웨의 말씀]  13  And forthwith Yahshua gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand;) and were choked in the sea.

13  And2532 forthwith2112 Jesus2424 gave them leave.2010, 846 And2532 the3588 unclean169 spirits4151 went out,1831 and2532 entered1525 into1519 the3588 swine:5519 and2532 the3588 herd34 ran violently3729 down2596 a steep place2911 into1519 the3588 sea,2281 (they(1161) were2258 about5613 two thousand;)1367 and2532 were choked4155 in1722 the3588 sea.2281

13  και2532 CONJ  επετρεψεν2010 V-AAI-3S  αυτοις846 P-DPM  ευθεως2112 ADV  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  και2532 CONJ  εξελθοντα1831 V-2AAP-NPN  τα3588 T-NPN  πνευματα4151 N-NPN  τα3588 T-NPN  ακαθαρτα169 A-NPN  εισηλθον1525 V-2AAI-3P  εις1519 PREP  τους3588 T-APM  χοιρους5519 N-APM  και2532 CONJ  ωρμησεν3729 V-AAI-3S  η3588 T-NSF  αγελη34 N-NSF  κατα2596 PREP  του3588 T-GSM  κρημνου2911 N-GSM  εις1519 PREP  την3588 T-ASF  θαλασσαν2281 N-ASF  ησαν2258 V-IXI-3P  δε1161 CONJ  ως5613 ADV  δισχιλιοι1367 A-NPM  και2532 CONJ  επνιγοντο4155 V-IPI-3P  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  θαλασση2281 N-DSF

[개역한자]막 5:13 허락(許諾)하신대 더러운 귀신(鬼神)들이 나와서 돼지에게로 들어가니 거의 이천(二千) 마리 되는 떼가 바다를 향(向)하여 비탈로 내리달아 바다에서 몰사(沒死)하거늘

[한글 뉴킹제임스]막 5:13 예수(야슈아)께서 즉시 그들에게 허락하시니, 그 더러운 영들이 나와서 돼지들에게 들어가더라. 그러자 그 돼지떼가 산비탈을 급히 내리달려 바다로 들어가서, (그 수는 약 이천 마리나 되더라.) 바다에 빠져 죽더라.

[영. 뉴킹제임스]막 5:13 And at once Jesus gave them permission. Then the unclean spirits went out and entered the swine (there were about two thousand); and the herd ran violently down the steep place into the sea, and drowned in the sea.

 14

 14 And they that fed them fled, and told it in the city, and in the country. And they came to see what it was that had come to pass.

14  And1161 they that fed1006 the3588 swine5519 fled,5343 and2532 told312 it in1519 the3588 city,4172 and2532 in1519 the3588 country.68 And2532 they went out1831 to see1492 what5101 it was2076 that was done.1096

14  οι3588 T-NPM  δε1161 CONJ  βοσκοντες1006 V-PAP-NPM  τους3588 T-APM  χοιρους5519 N-APM  εφυγον5343 V-2AAI-3P  και2532 CONJ  ανηγγειλαν312 V-AAI-3P  εις1519 PREP  την3588 T-ASF  πολιν4172 N-ASF  και2532 CONJ  εις1519 PREP  τους3588 T-APM  αγρους68 N-APM  και2532 CONJ  εξηλθον1831 V-2AAI-3P  ιδειν1492 V-2AAN  τι5101 I-NSN  εστιν2076 V-PXI-3S  το3588 T-NSN  γεγονος1096 V-2RAP-NSN

[개역한자]막 5:14 치던 자(者)들이 도망(逃亡)하여 읍내(邑內)와 촌에 고(告)하니 사람들이 그 어떻게 된것을 보러 와서

[한글 뉴킹제임스]막 5:14 그러자 그 돼지들을 치던 사람들이 달아나서 그 성읍과 촌락에 그 일을 전하니, 사람들이 무슨 일이 일어났는지 보려고 나오더라.

[영. 뉴킹제임스]막 5:14 So those who fed the swine fled, and they told [it] in the city and in the country. And they went out to see what it was that had happened.

 15

 15 And they come to Yahshua, and behold him that was possessed with demons sitting, clothed and in his right mind, even him that had the legion: and they were afraid.

15  And2532 they come2064 to4314 Jesus,2424 and2532 see2334 him that was possessed with the devil,1139 and had2192 the3588 legion,3003 sitting,2521 and2532 clothed,2439 and2532 in his right mind:4993 and2532 they were afraid.5399

15  και2532 CONJ  ερχονται2064 V-PNI-3P  προς4314 PREP  τον3588 T-ASM  ιησουν2424 N-ASM  και2532 CONJ  θεωρουσιν2334 V-PAI-3P  τον3588 T-ASM  δαιμονιζομενον1139 V-PNP-ASM  καθημενον2521 V-PNP-ASM  και2532 CONJ  ιματισμενον2439 V-RPP-ASM  και2532 CONJ  σωφρονουντα4993 V-PAP-ASM  τον3588 T-ASM  εσχηκοτα2192 V-RAP-ASM  τον3588 T-ASM  λεγεωνα3003 N-ASM  και2532 CONJ  εφοβηθησαν5399 V-AOI-3P  

[개역한자]막 5:15 예수께 이르러 그 귀신(鬼神) 들렸던 자(者) 곧 군대(軍隊) 지폈던 자(者)가 옷을 입고 정신(精神)이 온전(穩全)하여 앉은 것을 보고 두려워하더라

[한글 뉴킹제임스]막 5:15 그들이 예수(야슈아)께 와서 마귀에게 사로잡힌 사람(him that was possessed with the devilG1139), 즉 그 군단을 지녔던 자가 앉아 있고, 옷을 입고 있으며, 또 정신이 온전한 것을 보고 두려워 하더라G5399.

[영. 뉴킹제임스]막 5:15 Then they came to Jesus, and saw the one [who had been] demon-possessed and had the legion, sitting and clothed and in his right mind. And they were afraid.

 

두려워 하더라 = 경계하다.

 16

 16 And they that saw it declared unto them how it befell him that was possessed with demons, and concerning the swine.

16  And2532 they that saw1492 it told1334 them846 how4459 it befell1096 to him that was possessed with the devil,1139 and2532 also concerning4012 the3588 swine.5519

16  και2532 CONJ  διηγησαντο1334 V-ADI-3P  αυτοις846 P-DPM  οι3588 T-NPM  ιδοντες1492 V-2AAP-NPM  πως4459 ADV  εγενετο1096 V-2ADI-3S  τω3588 T-DSM  δαιμονιζομενω1139 V-PNP-DSM  και2532 CONJ  περι4012 PREP  των3588 T-GPM  χοιρων5519 N-GPM

[개역한자]막 5:16 이에 귀신(鬼神) 들렸던 자(者)의 당한 것과 돼지의 일을 본 자(者)들이 저희에게 고(告)하매

[한글 뉴킹제임스]막 5:16 그때에 그 광경을 목격한 사람들이 마귀에게 사로잡힌 사람에게 어떻게 그 일이 일어났는가와, 또한 그 돼지 떼에 관해 사람들에게 말하니,

[영. 뉴킹제임스]막 5:16 And those who saw it told them how it happened to him [who had been] demon-possessed, and about the swine.

 17

 17 And they began to beseech him to depart from their borders.

17  And2532 they began756 to pray3870 him846 to depart565 out of575 their846 coasts.3725

17  και2532 CONJ  ηρξαντο756 V-ADI-3P  παρακαλειν3870 V-PAN  αυτον846 P-ASM  απελθειν565 V-2AAN  απο575 PREP  των3588 T-GPN  οριων3725 N-GPN  αυτων846 P-GPM  

[개역한자]막 5:17 저희가 예수께 그 지경(地境)에서 떠나시기를 간구(懇求)하더라

[한글 뉴킹제임스]막 5:17 그들이 (그분)께 그 지방에서 떠나 달라고 간구하기G3870 시작하더라.

[영. 뉴킹제임스]막 5:17 Then they began to plead with Him to depart from their region.

 18

 18 And as he was entering into the boat, he that had been possessed with demons besought him that he might be with him.

18  And2532 when he846 was come1684 into1519 the3588 ship,4143 he that had been possessed with the devil1139 prayed3870 him846 that2443 he might be5600 with3326 him.846

18  και2532 CONJ  εμβαντος1684 V-2AAP-GSM  αυτου846 P-GSM  εις1519 PREP  το3588 T-ASN  πλοιον4143 N-ASN  παρεκαλει3870 V-IAI-3S  αυτον846 P-ASM  ο3588 T-NSM  δαιμονισθεις1139 V-AOP-NSM  ινα2443 CONJ  η5600 V-PXS-3S  μετ3326 PREP  αυτου846 P-GSM  

[개역한자]막 5:18 예수께서 배에 오르실 때에 귀신(鬼神) 들렸던 사람이 함께 있기를 간구(懇求)하였으나

[한글 뉴킹제임스]막 5:18 그리하여 (그분)께서 배에 오르시니, 마귀에게 사로잡혔던 사람이 (그분과)와 함께 있기를 간구하더라.

[영. 뉴킹제임스]막 5:18 And when He got into the boat, he who had been demon-possessed begged Him that he might be with Him.

 19

[영. 거룩한 성서]  19 And he suffered him not, but saith unto him, Go to thy house unto thy friends, and tell them how great things Yahweh hath done for thee, and how he had mercy on thee.

[영. 야웨의 말씀] 19  Howbeit Yahshua suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Sovereign hath done for thee, and hath had compassion on thee.

19  Howbeit1161 Jesus2424 suffered863 him846 not,3756 but235 saith3004 unto him,846 Go5217 home to thy friends,1519, 4675, 3624, 4314, 4674 and2532 tell312 them846 how great things3745 the3588 Lord2962 hath done4160 for thee,4671 and2532 hath had compassion1653 on thee.4571

19  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  ιησους2424 N-NSM  ουκ3756 PRT-N  αφηκεν863 V-AAI-3S  αυτον846 P-ASM  αλλα235 CONJ  λεγει3004 V-PAI-3S  αυτω846 P-DSM  υπαγε5217 V-PAM-2S  εις1519 PREP  τον3588 T-ASM  οικον3624 N-ASM  σου4675 P-2GS  προς4314 PREP  τους3588 T-APM  σους4674 S-2APM  και2532 CONJ  αναγγειλον312 V-AAM-2S  αυτοις846 P-DPM  οσα3745 K-APN  σοι4671 P-2DS  ο3588 T-NSM  κυριος2962 N-NSM  εποιησεν4160 V-AAI-3S  και2532 CONJ  ηλεησεν1653 V-AAI-3S  σε4571 P-2AS

[개역한자]막 5:19 허락(許諾)지 아니하시고 저에게 이르시되 집으로 돌아가 주(主 / 야웨)께서 네게 어떻게 큰 일을 행(行)하사 너를 불쌍히 여기신 것을 네 친속(親屬)에게 고(告)하라 하신대

[한글 뉴킹제임스]막 5:19 그러나 예수(야슈아)께서 허락지 아니하시고, 그에게 말씀하시기를 "집에 가서 네 친구들에게 주(주권자)께서 너를 위하여 얼마나 큰 일들을 행하셨으며, 너를 얼마나 가엾게 여기셨는가를 말하라."고 하시니라.

[영. 뉴킹제임스]막 5:19 However, Jesus did not permit him, but said to him, "Go home to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you, and how He has had compassion on you."

 

집에 가서:  _66:16; _38:9-20; _4:1-3, _4:37, _6:25-27

 20

 20 And he went his way, and began to publish in Decapolis how great things Yahshua had done for him: and all men marvelled.

20  And2532 he departed,565 and2532 began756 to publish2784 in1722 Decapolis1179 how great things3745 Jesus2424 had done4160 for him:846 and2532 all3956 men did marvel.2296

20  και2532 CONJ  απηλθεν565 V-2AAI-3S  και2532 CONJ  ηρξατο756 V-ADI-3S  κηρυσσειν2784 V-PAN  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  δεκαπολει1179 N-DSF  οσα3745 K-APN  εποιησεν4160 V-AAI-3S  αυτω846 P-DSM  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  και2532 CONJ  παντες3956 A-NPM  εθαυμαζον2296 V-IAI-3P

[개역한자]막 5:20 그가 가서 예수께서 자기(自己)에게 어떻게 큰 일 행(行)하신 것을 데가볼리에 전파(傳播)하니 모든 사람이 기이히 여기더라

[한글 뉴킹제임스]막 5:20 그가 떠나 예수(야슈아)께서 자기를 위하여 얼마나 큰 일들을 행하셨는가를 데카폴리G1179 에서 전파하니, 모든 사람이 놀라니라.

[영. 뉴킹제임스]막 5:20 And he departed and began to proclaim in Decapolis all that Jesus had done for him; and all marveled.

 21

 21 And when Yahshua had crossed over again in the boat unto the other side, a great multitude was gathered unto him; and he was by the sea.

21  And2532 when Jesus2424 was passed over1276 again3825 by1722 ship4143 unto1519 the3588 other side,4008 much4183 people3793 gathered4863 unto1909 him:846 and2532 he was2258 nigh unto3844 the3588 sea.2281

21  και2532 CONJ  διαπερασαντος1276 V-AAP-GSM  του3588 T-GSM  ιησου2424 N-GSM  εν1722 PREP  τω3588 T-DSN  πλοιω4143 N-DSN  παλιν3825 ADV  εις1519 PREP  το3588 T-ASN  περαν4008 ADV  συνηχθη4863 V-API-3S  οχλος3793 N-NSM  πολυς4183 A-NSM  επ1909 PREP  αυτον846 P-ASM  και2532 CONJ  ην2258 V-IXI-3S  παρα3844 PREP  την3588 T-ASF  θαλασσαν2281 N-ASF  

[개역한자]막 5:21 예수께서 배를 타시고 다시 저편(便)으로 건너 가시매 큰 무리가 그에게로 모이거늘 이에 바닷가에 계시더니

[한글 뉴킹제임스]막 5:21 예수(야슈아)께서 배로 건너편으로 다시 건너가시니, 큰 무리가 (그분)께로 모이더라. 그러나 주(그분)께서는 바닷가에 계시더라.

[영. 뉴킹제임스]막 5:21 Now when Jesus had crossed over again by boat to the other side, a great multitude gathered to Him; and He was by the sea.

 22

 22 And there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and seeing him, he falleth at his feet,

22  And,2532 behold,2400 there cometh2064 one1520 of the3588 rulers of the synagogue,752 Jairus2383 by name;3686 and2532 when he saw1492 him,846 he fell4098 at4314 his846 feet,4228

22  και2532 CONJ  ιδου2400 V-2AAM-2S  ερχεται2064 V-PNI-3S  εις1520 A-NSM  των3588 T-GPM  αρχισυναγωγων752 N-GPM  ονοματι3686 N-DSN  ιαειρος2383 N-NSM  και2532 CONJ  ιδων1492 V-2AAP-NSM  αυτον846 P-ASM  πιπτει4098 V-PAI-3S  προς4314 PREP  τους3588 T-APM  ποδας4228 N-APM  αυτου846 P-GSM  

[개역한자]막 5:22 회당장(會堂長) 중(中) 하나인 야이로라 하는 이가 와서 예수를 보고 발 아래 엎드리어

[한글 뉴킹제임스]막 5:22 그런데, 보라, 회당장들(rulers of the synagogue G752) 중에서 야이로라G2383 이름하는 한 사람이 와서, (그분을)를 보고 그의 발 앞에 엎드리어

[영. 뉴킹제임스]막 5:22 And behold, one of the rulers of the synagogue came, Jairus by name. And when he saw Him, he fell at His feet

 23

 23 and beseecheth him much, saying, My little daughter is at the point of death: I pray thee, that thou come and lay thy hands on her, that she may be made whole, and live.

23  And2532 besought3870 him846 greatly,4183 saying,3004 My3450 little daughter2365 lieth at the point of death:2192, 2079 I pray(2443) thee, come2064 and lay2007 thy hands5495 on her,846 that3704 she may be healed;4982 and2532 she shall live.2198

23  και2532 CONJ  παρεκαλει3870 V-IAI-3S  αυτον846 P-ASM  πολλα4183 A-APN  λεγων3004 V-PAP-NSM  οτι3754 CONJ  το3588 T-NSN  θυγατριον2365 N-NSN  μου3450 P-1GS  εσχατως2079 ADV  εχει2192 V-PAI-3S  ινα2443 CONJ  ελθων2064 V-2AAP-NSM  επιθης2007 V-2AAS-2S  αυτη846 P-DSF  τας3588 T-APF  χειρας5495 N-APF  οπως3704 ADV  σωθη4982 V-APS-3S  και2532 CONJ  ζησεται2198 V-FDI-3S  

[개역한자]막 5:23 많이 간구(懇求)하여 가로되 내 어린 딸이 죽게 되었사오니 오셔서 그 위에 손을G5495 얹으사G2007 그로 구원(救援)을 얻어 살게 하소서 하거늘

[한글 뉴킹제임스]막 5:23 간절히 청하여 말씀드리기를 "내 어린 딸이 죽어 가고 있나이다. 간구하오니 오셔서 그 아이에게 안수하시어(and layG2007 thy handsG5495), 그 아이가 치유받고 살아나게 하소서."라고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]막 5:23 and begged Him earnestly, saying, "My little daughter lies at the point of death. Come and lay Your hands on her, that she may be healed, and she will live."

 

안수:  막_6:5, 막_6:6, 막_6:13; 왕하_5:11; 마_8:3; 눅_4:40, 눅_13:13; 행_28:8; 약_5:14, 약_5:15

 24

 24 And he went with him; and a great multitude followed him, and they thronged him.

24  And2532 Jesus went565 with3326 him;846 and2532 much4183 people3793 followed190 him,846 and2532 thronged4918 him.846

24  και2532 CONJ  απηλθεν565 V-2AAI-3S  μετ3326 PREP  αυτου846 P-GSM  και2532 CONJ  ηκολουθει190 V-IAI-3S  αυτω846 P-DSM  οχλος3793 N-NSM  πολυς4183 A-NSM  και2532 CONJ  συνεθλιβον4918 V-IAI-3P  αυτον846 P-ASM

[개역한자]막 5:24 이에 그와 함께 가실새 큰 무리가 따라가며 에워싸 밀더라

[한글 뉴킹제임스]막 5:24 예수(야슈아)께서 그와 함께 가시니, 큰 무리가 (그분을)를 따라가며 밀치더라.

[영. 뉴킹제임스]막 5:24 So [Jesus] went with him, and a great multitude followed Him and thronged Him.

 25

 25 And a woman, who had an issue of blood twelve years,

25  And2532 a certain5100 woman,1135 which had5607 an(1722) issue4511 of blood129 twelve1427 years,2094

25  και2532 CONJ  γυνη1135 N-NSF  τις5100 X-NSF  ουσα5607 V-PXP-NSF  εν1722 PREP  ρυσει4511 N-DSF  αιματος129 N-GSN  ετη2094 N-NPN  δωδεκα1427 A-NUI  

[개역한자]막 5:25 열 두 해를 혈루증(血漏症)으로 앓는 한 여자(女子)가 있어

[한글 뉴킹제임스]막 5:25 십이 년 동안 유출병을 앓고 있는 어떤 여인이 있었는데

[영. 뉴킹제임스]막 5:25 Now a certain woman had a flow of blood for twelve years,

 26

 26 and had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,

26  And2532 had suffered3958 many things4183 of5259 many4183 physicians,2395 and2532 had spent1159 all that she had,3956, 3844, 1438 and2532 was nothing3367 bettered,5623 but235 rather3123 grew worse,2064, 1519, 5501

26  και2532 CONJ  πολλα4183 A-APN  παθουσα3958 V-2AAP-NSF  υπο5259 PREP  πολλων4183 A-GPM  ιατρων2395 N-GPM  και2532 CONJ  δαπανησασα1159 V-AAP-NSF  τα3588 T-APN  παρ3844 PREP  εαυτης1438 F-3GSF  παντα3956 A-APN  και2532 CONJ  μηδεν3367 A-ASN  ωφεληθεισα5623 V-APP-NSF  αλλα235 CONJ  μαλλον3123 ADV  εις1519 PREP  το3588 T-ASN  χειρον5501 A-ASN  ελθουσα2064 V-2AAP-NSF  

[개역한자]막 5:26 많은 의원(醫員)에게 많은 괴로움을 받았고 있던 것도 다 허비(虛費)하였으되 아무 효험(效驗)이 없고 도리어 더 중(重)하여졌던 차에

[한글 뉴킹제임스]막 5:26 여러 의사에게서 많은 고통을 받았고, 또 가지고 있던 것도 모두 허비하였지만, 조금도 나아지지 아니하고 오히려 악화된지라,

[영. 뉴킹제임스]막 5:26 and had suffered many things from many physicians. She had spent all that she had and was no better, but rather grew worse.

 27

 27 having heard the things concerning Yahshua, came in the crowd behind, and touched his garment.

27  When she had heard191 of4012 Jesus,2424 came2064 in1722 the3588 press3793 behind,3693 and touched680 his846 garment.2440

27  ακουσασα191 V-AAP-NSF  περι4012 PREP  του3588 T-GSM  ιησου2424 N-GSM  ελθουσα2064 V-2AAP-NSF  εν1722 PREP  τω3588 T-DSM  οχλω3793 N-DSM  οπισθεν3693 ADV  ηψατο680 V-ADI-3S  του3588 T-GSN  ιματιου2440 N-GSN  αυτου846 P-GSM

[개역한자]막 5:27 예수의 소문(所聞)을 듣고 무리 가운데 섞여 뒤로 와서 그의 옷에 손을 대니

[한글 뉴킹제임스]막 5:27 그 여인이 예수(야슈아)에 관하여 듣고, 무리 속에 들어와 뒤에서 (그분)의 옷을 만졌으니

[영. 뉴킹제임스]막 5:27 When she heard about Jesus, she came behind [Him] in the crowd and touched His garment.

 28

 28 For she said, If I touch but his garments, I shall be made whole.

28  For1063 she said,3004 If2579 I may touch680 but his846 clothes,2440 I shall be whole.4982

28  ελεγεν3004 V-IAI-3S  γαρ1063 CONJ  οτι3754 CONJ  καν2579 COND-C  των3588 T-GPN  ιματιων2440 N-GPN  αυτου846 P-GSM  αψωμαι680 V-AMS-1S  σωθησομαι4982 V-FPI-1S  

[개역한자]막 5:28 이는 내가 그의 옷에만 손을 대어도 구원(救援)을 얻으리라 함일러라

[한글 뉴킹제임스]막 5:28 이는 여인이 말하기를 '만일 내가 그분의 옷만 만져도 낫게 되리라.'고 함이라.

[영. 뉴킹제임스]막 5:28 For she said, "If only I may touch His clothes, I shall be made well."

 29

 29 And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of her plague.

29  And2532 straightway2112 the3588 fountain4077 of her846 blood129 was dried up;3583 and2532 she felt1097 in her body4983 that3754 she was healed2390 of575 that plague.3148

29  και2532 CONJ  ευθεως2112 ADV  εξηρανθη3583 V-API-3S  η3588 T-NSF  πηγη4077 N-NSF  του3588 T-GSN  αιματος129 N-GSN  αυτης846 P-GSF  και2532 CONJ  εγνω1097 V-2AAI-3S  τω3588 T-DSN  σωματι4983 N-DSN  οτι3754 CONJ  ιαται2390 V-RPI-3S  απο575 PREP  της3588 T-GSF  μαστιγος3148 N-GSF  

[개역한자]막 5:29 이에 그의 혈루 근원(根源)이 곧 마르매 병(病)이 나은 줄을 몸에 깨달으니라

[한글 뉴킹제임스]막 5:29 그러자 즉시 피의 유출이 마르고, 자기가 그 병고에서 나은 것을 몸으로 느끼더라.

[영. 뉴킹제임스]막 5:29 Immediately the fountain of her blood was dried up, and she felt in [her] body that she was healed of the affliction.

 30

 30 And straightway Yahshua, perceiving in himself that the power proceeding from him had gone forth, turned him about in the crowd, and said, Who touched my garments?

30  And2532 Jesus,2424 immediately2112 knowing1921 in1722 himself1438 that virtue1411 had gone1831 out of1537 him,846 turned him about1994 in1722 the3588 press,3793 and2532 said,3004 Who5101 touched680 my3450 clothes?2440

30  και2532 CONJ  ευθεως2112 ADV  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  επιγνους1921 V-2AAP-NSM  εν1722 PREP  εαυτω1438 F-3DSM  την3588 T-ASF  εξ1537 PREP  αυτου846 P-GSM  δυναμιν1411 N-ASF  εξελθουσαν1831 V-2AAP-ASF  επιστραφεις1994 V-2APP-NSM  εν1722 PREP  τω3588 T-DSM  οχλω3793 N-DSM  ελεγεν3004 V-IAI-3S  τις5101 I-NSM 5101 I-NSF  μου3450 P-1GS  ηψατο680 V-ADI-3S  των3588 T-GPN  ιματιων2440 N-GPN  

[개역한자]막 5:30 예수께서 그 능력(能力)이 자기(自己)에게서 나간 줄을 곧 스스로 아시고 무리 가운데서 돌이켜 말씀하시되 누가 내 옷에 손을 대었느냐 하시니

[한글 뉴킹제임스]막 5:30 그때 예수(야슈아)께서 자기에게서 능력이 나간 것을 즉시 아시고, 무리 속에서 돌아보시며 말씀하시기를 "누가 나의 옷을 만졌느냐?"고 하시니,

[영. 뉴킹제임스]막 5:30 And Jesus, immediately knowing in Himself that power had gone out of Him, turned around in the crowd and said, "Who touched My clothes?"

 31

 31 And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?

31  And2532 his846 disciples3101 said3004 unto him,846 Thou seest991 the3588 multitude3793 thronging4918 thee,4571 and2532 sayest3004 thou, Who5101 touched680 me?3450

31  και2532 CONJ  ελεγον3004 V-IAI-3P  αυτω846 P-DSM  οι3588 T-NPM  μαθηται3101 N-NPM  αυτου846 P-GSM  βλεπεις991 V-PAI-2S  τον3588 T-ASM  οχλον3793 N-ASM  συνθλιβοντα4918 V-PAP-ASM  σε4571 P-2AS  και2532 CONJ  λεγεις3004 V-PAI-2S  τις5101 I-NSM 5101 I-NSF  μου3450 P-1GS  ηψατο680 V-ADI-3S  

[개역한자]막 5:31 제자(弟子)들이 여짜오되 무리가 에워싸 미는 것을 보시며 누가 내게 손을 대었느냐 물으시나이까 하되

[한글 뉴킹제임스]막 5:31 제자들이 (그분)께 말씀드리기를 "(당신)께서는 무리가 (당신을)를 밀치는 것을 보시면서 '누가 나를 만졌느냐?'고 말씀하시나이까?"라고 하니라.

[영. 뉴킹제임스]막 5:31 But His disciples said to Him, "You see the multitude thronging You, and You say, 'Who touched Me?' "

 32

 32 And he looked round about to see her that had done this thing.

32  And2532 he looked round about4017 to see1492 her that had done4160 this thing.5124

32  και2532 CONJ  περιεβλεπετο4017 V-IMI-3S  ιδειν1492 V-2AAN  την3588 T-ASF  τουτο5124 D-ASN  ποιησασαν4160 V-AAP-ASF

[개역한자]막 5:32 예수께서 이 일 행(行)한 여자(女子)를 보려고 둘러 보시니

[한글 뉴킹제임스]막 5:32 (그분)께서는 이 일을 행한 여인을 보려고 둘러보시니,

[영. 뉴킹제임스]막 5:32 And He looked around to see her who had done this thing.

 33

 33 But the woman fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth.

33  But1161 the3588 woman1135 fearing5399 and2532 trembling,5141 knowing1492 what3739 was done1096 in1909 her,846 came2064 and2532 fell down before4363 him,846 and2532 told2036 him846 all3956 the3588 truth.225

33  η3588 T-NSF  δε1161 CONJ  γυνη1135 N-NSF  φοβηθεισα5399 V-AOP-NSF  και2532 CONJ  τρεμουσα5141 V-PAP-NSF  ειδυια1492 V-RAP-NSF  ο3739 R-NSN  γεγονεν1096 V-2RAI-3S  επ1909 PREP  αυτη846 P-DSF  ηλθεν2064 V-2AAI-3S  και2532 CONJ  προσεπεσεν4363 V-2AAI-3S  αυτω846 P-DSM  και2532 CONJ  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αυτω846 P-DSM  πασαν3956 A-ASF  την3588 T-ASF  αληθειαν225 N-ASF

[개역한자]막 5:33 여자(女子)가 제게 이루어진 일을 알고 두려워하여 떨며 와서 그 앞에 엎드려 모든 사실을 여짜온대

[한글 뉴킹제임스]막 5:33 그 여인이 자기에게 이루어진 일을 알고 두려워 떨며 와서,