마가복음(Mark)

6장(Chapter 6)

신약전서 목록    막 5

 

1

[영. 거룩한 성서] 1 And he went out from thence; and he cometh into his own country; and his disciples follow him.

[영. 스트롱 성경]   1  And2532 he went out1831 from thence,1564 and2532 came2064 into1519 his own848 country;3968 and2532 his846 disciples3101 follow190 him.846

[스트롱 헬라어 성경]  1  και2532 CONJ  εξηλθεν1831 V-2AAI-3S  εκειθεν1564 ADV  και2532 CONJ  ηλθεν2064 V-2AAI-3S  εις1519 PREP  την3588 T-ASF  πατριδα3968 N-ASF  αυτου846 P-GSM  και2532 CONJ  ακολουθουσιν190 V-PAI-3P  αυτω846 P-DSM  οι3588 T-NPM  μαθηται3101 N-NPM  αυτου846 P-GSM

[개역한자]막 6:1 예수(그분)께서(he went out G1831) 거기를G1564 떠나사(he went out G1831) 고향G3968 으로G1519 가시니G2064   제자(弟子)들도G3101 좇으니라G190

[한글 뉴킹제임스]막 6:1 그후G2532 (그분)께서(he went out G1831) 그곳을G1564 떠나(he went out G1831) 자기G848 고향G3968 으로G1519  가시니G2064, 제자들이G3101 그를G846 따라가더라G190.

[영. 뉴킹제임스]막 6:1 Then He went out from there and came to His own country, and His disciples followed Him.

 

자기 고향으로: 즉 갈릴리(G1056). 이는 그분의 두 번째 방문(_13:54, 눅  4:16-30).

2

2 And when the sabbath was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, Whence hath this man these things? and, What is the wisdom that is given unto this man, and what mean such mighty works wrought by his hands?

2  And2532 when the sabbath day4521 was come,1096 he began756 to teach1321 in1722 the3588 synagogue:4864 and2532 many4183 hearing191 him were astonished,1605 saying,3004 From whence4159 hath this5129 man these things?5023 and2532 what5101 wisdom4678 is this which is given1325 unto him,846 that3754 even2532 such5108 mighty works1411 are wrought1096 by1223 his846 hands?5495

2  και2532 CONJ  γενομενου1096 V-2ADP-GSN  σαββατου4521 N-GSN  ηρξατο756 V-ADI-3S  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  συναγωγη4864 N-DSF  διδασκειν1321 V-PAN  και2532 CONJ  πολλοι4183 A-NPM  ακουοντες191 V-PAP-NPM  εξεπλησσοντο1605 V-IPI-3P  λεγοντες3004 V-PAP-NPM  ποθεν4159 ADV-I  τουτω5129 D-DSM  ταυτα5023 D-NPN  και2532 CONJ  τις5101 I-NSF  η3588 T-NSF  σοφια4678 N-NSF  η3588 T-NSF  δοθεισα1325 V-APP-NSF  αυτω846 P-DSM  οτι3754 CONJ  και2532 CONJ  δυναμεις1411 N-NPF  τοιαυται5108 D-NPF  δια1223 PREP  των3588 T-GPF  χειρων5495 N-GPF  αυτου846 P-GSM  γινονται1096 V-PNI-3P  

[개역한자]막 6:2 안식일(安息日)이 되어 회당(會堂)에서 가르치시니 많은 사람이 듣고 놀라 가로되 이 사람이 어디서 이런 것을 얻었느뇨 이 사람의 받은 지혜(智慧)와 그 손으로 이루어지는 이런 권능(權能)이 어찌 됨이뇨

[한글 뉴킹제임스]막 6:2 안식일이G4521 되자 회당G4864 에서 가르치기G1321 시작하시니, 많은 사람이 듣고 놀라며 말하기를 "이 사람의 이런 것이 어디서 났는가? 그가 받은 지혜는G4678 어떤 것이며, 그의 손으로 이루어 놓은 이 같은 권능의G1411  역사들은 어떤 것이냐?

[영. 뉴킹제임스]막 6:2 And when the Sabbath had come, He began to teach in the synagogue. And many hearing [Him] were astonished, saying, "Where [did] this Man [get] these things? And what wisdom [is] this which is given to Him, that such mighty works are performed by His hands!

 

시작하시니:  _1:21, _1:22, _1:39; _4:15, _4:31, _4:32

어디서:  _6:42, _7:15; _4:13, _4:14

3

3 Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, and Joses, and Judas, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended in him.

3  Is2076 not3756 this3778 the3588 carpenter,5045 the3588 son5207 of Mary,3137 the(1161) brother80 of James,2385 and2532 Joses,2500 and2532 of Juda,2455 and2532 Simon?4613 and2532 are1526 not3756 his846 sisters79 here5602 with4314 us?2248 And2532 they were offended4624 at1722 him.846

3  ουχ3756 PRT-N  ουτος3778 D-NSM  εστιν2076 V-PXI-3S  ο3588 T-NSM  τεκτων5045 N-NSM  ο3588 T-NSM  υιος5207 N-NSM  μαριας3137 N-GSF  αδελφος80 N-NSM  δε1161 CONJ  ιακωβου2385 N-GSM  και2532 CONJ  ιωση2499 N-GSM  και2532 CONJ  ιουδα2455 N-GSM  και2532 CONJ  σιμωνος4613 N-GSM  και2532 CONJ  ουκ3756 PRT-N  εισιν1526 V-PXI-3P  αι3588 T-NPF  αδελφαι79 N-NPF  αυτου846 P-GSM  ωδε5602 ADV  προς4314 PREP  ημας2248 P-1AP  και2532 CONJ  εσκανδαλιζοντο4624 V-IPI-3P  εν1722 PREP  αυτω846 P-DSM  

[개역한자]막 6:3 이 사람이 마리아의 아들 목수(木手)가 아니냐 야고보와 요셉과 유다와 시몬의 형제(兄弟)가 아니냐 그 누이들이 우리와 함께 여기 있지 아니하냐 하고 예수를 배척(排斥)한지라

[한글 뉴킹제임스]막 6:3 이 사람은 마리아의 아들이며, 야고보와 요세와 유다와 시몬의 형제인 목수가G5045 아니냐? 또 그의 누이들이 여기 우리와 함께 있지 아니하느냐?" 하며, 그들이 (그분을)를 배척하더라G4624.

[영. 뉴킹제임스]막 6:3 "Is this not the carpenter, the Son of Mary, and brother of James, Joses, Judas, and Simon? And are not His sisters here with us?" And they were offended at Him.

 

목수:  _49:7, _53:2, _53:3; 벧전_2:4

배척한지라:  _11:6, _13:57; _2:34, _4:23-29, _7:23; 고전_1:23

4

4 And Yahshua said unto them, A prophet is not without honor, save in his own country, and among his own kin, and in his own house.

4  But1161 Jesus2424 said3004 unto them,846 A prophet4396 is2076 not3756 without honor,820 but1508 in1722 his own848 country,3968 and2532 among1722 his own kin,4773 and2532 in1722 his own848 house.3614

4  ελεγεν3004 V-IAI-3S  δε1161 CONJ  αυτοις846 P-DPM  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  οτι3754 CONJ  ουκ3756 PRT-N  εστιν2076 V-PXI-3S  προφητης4396 N-NSM  ατιμος820 A-NSM  ει1487 COND  μη3361 PRT-N  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  πατριδι3968 N-DSF  αυτου846 P-GSM  και2532 CONJ  εν1722 PREP  τοις3588 T-DPM  συγγενεσιν4773 A-DPM  και2532 CONJ  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  οικια3614 N-DSF  αυτου846 P-GSM  

[개역한자]막 6:4 예수께서 저희에게 이르시되 선지자(先知者)가 자기(自己) 고향과 자기(自己) 친척과 자기(自己) 집 외(外)에서는 존경(尊敬)을 받지 않음이 없느니라 하시며

[한글 뉴킹제임스]막 6:4 그러자 예수(야슈아)께서 그들에게 말씀하시기를 "선지자가 자기 고향과 친척과 자기 집을 제외하고는 존경을 받지 않는 곳이 없도다."고 하시니라.

[영. 뉴킹제임스]막 6:4 But Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his own country, among his own relatives, and in his own house."

 5

 5 And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.

5  And2532 he could1410 there1563 do4160 no3756 mighty work,1411 save that1508 he laid his hands upon2007, 5495 a few3641 sick folk,732 and healed2323 them.

5  και2532 CONJ  ουκ3756 PRT-N  ηδυνατο1410 V-INI-3S-ATT  εκει1563 ADV  ουδεμιαν3762 A-ASF  δυναμιν1411 N-ASF  ποιησαι4160 V-AAN  ει1487 COND  μη3361 PRT-N  ολιγοις3641 A-DPM  αρρωστοις732 A-DPM  επιθεις2007 V-2AAP-NSM  τας3588 T-APF  χειρας5495 N-APF  εθεραπευσεν2323 V-AAI-3S  

[개역한자]막 6:5 거기서는 아무 권능(權能)도 행(行)하실 수 없어 다만 소수의 병인(病人)에게 안수(按手)하여 고치실 뿐이었고

[한글 뉴킹제임스]막 6:5 그리하여 거기에서는 불과 몇 사람의 병자에게 안수하여 고쳐 주신 것 외에는 다른 권능을 행하실 수 없었더라.

[영. 뉴킹제임스]막 6:5 Now He could do no mighty work there, except that He laid His hands on a few sick people and healed [them.]

 6

 6 And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages teaching.

6  And2532 he marveled2296 because1223 of their846 unbelief.570 And2532 he went4013 round about2945 the3588 villages,2968 teaching.1321

6  και2532 CONJ  εθαυμαζεν2296 V-IAI-3S  δια1223 PREP  την3588 T-ASF  απιστιαν570 N-ASF  αυτων846 P-GPM  και2532 CONJ  περιηγεν4013 V-IAI-3S  τας3588 T-APF  κωμας2968 N-APF  κυκλω2945 N-DSM  διδασκων1321 V-PAP-NSM

[개역한자]막 6:6 저희의 믿지 않음을 이상(異常)히 여기셨더라 이에 모든 촌에 두루 다니시며 가르치시더라

[한글 뉴킹제임스]막 6:6 (그분)께서 그들이 믿지 않으므로 이상히 여기시고, 마을마다 다니시며 가르치시니라.

[영. 뉴킹제임스]막 6:6 And He marveled because of their unbelief. Then He went about the villages in a circuit, teaching.

 7

 7 And he calleth unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and he gave them authority over the unclean spirits;

7  And2532 he called4341 unto him the3588 twelve,1427 and2532 began756 to send them forth649, 846 by two and two;1417, 1417 and2532 gave1325 them846 power1849 over unclean169 spirits;4151

7  και2532 CONJ  προσκαλειται4341 V-PNI-3S  τους3588 T-APM  δωδεκα1427 A-NUI  και2532 CONJ  ηρξατο756 V-ADI-3S  αυτους846 P-APM  αποστελλειν649 V-PAN  δυο1417 A-NUI  δυο1417 A-NUI  και2532 CONJ  εδιδου1325 V-IAI-3S  αυτοις846 P-DPM  εξουσιαν1849 N-ASF  των3588 T-GPN  πνευματων4151 N-GPN  των3588 T-GPN  ακαθαρτων169 A-GPN  

[개역한자]막 6:7 열 두 제자(弟子)를 부르사 둘씩 둘씩 보내시며 더러운 귀신(鬼神)을 제어(制馭)하는 권세(權勢)를 주시고

[한글 뉴킹제임스]막 6:7 ○ 그후 열둘을 부르시어 그들을 둘씩 둘씩G1417, G1417   보내기 시작하시고, 또 그들에게 더러운 영들을 다스리는 권세도G1849  주시며,

[영. 뉴킹제임스]막 6:7 And He called the twelve to [Himself,] and began to send them out two [by] two, and gave them power over unclean spirits.

 

둘씩:  _4:14, _4:15; _4:9, _4:10; _11:3

 8

 8 and he charged them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no bread, no wallet, no money in their purse;

8  And2532 commanded3853 them846 that2443 they should take142 nothing3367 for1519 their journey,3598 save1508 a staff4464 only;3440 no3361 scrip,4082 no3361 bread,740 no3361 money5475 in1519 their purse;2223

8  και2532 CONJ  παρηγγειλεν3853 V-AAI-3S  αυτοις846 P-DPM  ινα2443 CONJ  μηδεν3367 A-ASN  αιρωσιν142 V-PAS-3P  εις1519 PREP  οδον3598 N-ASF  ει1487 COND  μη3361 PRT-N  ραβδον4464 N-ASF  μονον3440 ADV  μη3361 PRT-N  πηραν4082 N-ASF  μη3361 PRT-N  αρτον740 N-ASM  μη3361 PRT-N  εις1519 PREP  την3588 T-ASF  ζωνην2223 N-ASF  χαλκον5475 N-ASM  

[개역한자]막 6:8 (命)하시되 여행을 위(爲)하여 지팡이 외(外)에는 양식(糧食)이나 주머니나 전대(纏帶)의 돈이나 아무 것도 가지지 말며

[한글 뉴킹제임스]막 6:8 명하시기를 "여행을 위하여 지팡이G4464 외에는 자루나, 양식G740 이나, 돈주머니G2223 에 돈도 지니지 말고,

[영. 뉴킹제임스]막 6:8 He commanded them to take nothing for the journey except a staff -- no bag, no bread, no copper in [their] money belts –

 9

 9 but to go shod with sandals: and, said he, put not on two coats.

9  But235 be shod5265 with sandals;4547 and2532 not3361 put on1746 two1417 coats.5509

9  αλλ235 CONJ  υποδεδεμενους5265 V-RPP-APM  σανδαλια4547 N-APN  και2532 CONJ  μη3361 PRT-N  ενδυσησθε1746 V-AMS-2P  δυο1417 A-NUI  χιτωνας5509 N-APM  

[개역한자]막 6:9 신만 신고 두 벌 옷도 입지 말라 하시고

[한글 뉴킹제임스]막 6:9 신은 신되, 두 벌 겉옷도 입지 말라."고 하시니라.

[영. 뉴킹제임스]막 6:9 but to wear sandals, and not to put on two tunics.

 10

 10 And he said unto them, Wheresoever ye enter into a house, there abide till ye depart thence.

10  And2532 he said3004 unto them,846 In what place soever3699, 1437 ye enter1525 into1519 a house,3614 there1563 abide3306 till2193, 302 ye depart1831 from that place.1564

10  και2532 CONJ  ελεγεν3004 V-IAI-3S  αυτοις846 P-DPM  οπου3699 ADV  εαν1437 COND  εισελθητε1525 V-2AAS-2P  εις1519 PREP  οικιαν3614 N-ASF  εκει1563 ADV  μενετε3306 V-PAM-2P  εως2193 CONJ  αν302 PRT  εξελθητε1831 V-2AAS-2P  εκειθεν1564 ADV

[개역한자]막 6:10 또 가라사대 어디서든지 뉘 집에 들어가거든 그곳을 떠나기까지 거기 유하라

[한글 뉴킹제임스]막 6:10 (그분)께서 그들에게 말씀하시기를 "너희는 어느 곳에서든지 한 집에 들어가면 그곳에서 떠날 때까지 그 집에 머무르라.

[영. 뉴킹제임스]막 6:10 Also He said to them, "In whatever place you enter a house, stay there till you depart from that place.

 11

 11 And whatsoever place shall not receive you, and they hear you not, as ye go forth thence, shake off the dust that is under your feet for a testimony unto them.

11  And2532 whosoever3745, 302 shall not3361 receive1209 you,5209 nor3366 hear191 you,5216 when ye depart1607 thence,1564 shake off1621 the3588 dust5522 under5270 your5216 feet4228 for1519 a testimony3142 against them.846 Verily281 I say3004 unto you,5213 It shall be2071 more tolerable414 for Sodom4670 and2228 Gomorrah1116 in1722 the day2250 of judgment,2920 than2228 for that1565 city.4172

11  και2532 CONJ  οσοι3745 K-NPM  αν302 PRT  μη3361 PRT-N  δεξωνται1209 V-ADS-3P  υμας5209 P-2AP  μηδε3366 CONJ  ακουσωσιν191 V-AAS-3P  υμων5216 P-2GP  εκπορευομενοι1607 V-PNP-NPM  εκειθεν1564 ADV  εκτιναξατε1621 V-AAM-2P  τον3588 T-ASM  χουν5522 N-ASM  τον3588 T-ASM  υποκατω5270 ADV  των3588 T-GPM  ποδων4228 N-GPM  υμων5216 P-2GP  εις1519 PREP  μαρτυριον3142 N-ASN  αυτοις846 P-DPM  αμην281 HEB  λεγω3004 V-PAI-1S  υμιν5213 P-2DP  ανεκτοτερον414 A-NSN-C  εσται2071 V-FXI-3S  σοδομοις4670 N-DPN  η2228 PRT  γομορροις1116 N-DPN  εν1722 PREP  ημερα2250 N-DSF  κρισεως2920 N-GSF  η2228 PRT  τη3588 T-DSF  πολει4172 N-DSF  εκεινη1565 D-DSF  

[개역한자]막 6:11 어느 곳에서든지 너희를 영접(迎接)지 아니하고 너희 말을 듣지도 아니하거든 거기서 나갈 때에 발 아래 먼지를 떨어버려 저희에게 증거(證據)를 삼으라 하시니

[한글 뉴킹제임스]막 6:11 누구든지 너희를 영접하지 아니하거나 너희 말을 듣지도 아니하면, 거기서 떠날 때 그들에 대한 증거G3142 로 너희 발 밑에 먼지를 떨어 버리라G1621. 진실로 내가 너희에게 말하노니, 심판 날에 소돔G4670 과 고모라가G1116 그 성읍보다 더 견디기 쉬우G414 리라."고 하시더라.

[영. 뉴킹제임스]막 6:11 "And whoever will not receive you nor hear you, when you depart from there, shake off the dust under your feet as a testimony against them. Assuredly, I say to you, it will be more tolerable for Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city!"

 

떨어버려:  _5:13; _10:14; _9:5, _10:10,_10:11; _13:50, _13:51, _18:6

심판 :  _12:36; _2:5, _2:16; 벧후_2:9, 벧후_3:7; 요일_4:17

 12

 12 And they went out, and preached that men should repent.

12  And2532 they went out,1831 and preached2784 that2443 men should repent.3340

12  και2532 CONJ  εξελθοντες1831 V-2AAP-NPM  εκηρυσσον2784 V-IAI-3P  ινα2443 CONJ  μετανοησωσιν3340 V-AAS-3P  

[개역한자]막 6:12 제자(弟子)들이 나가서 회개(悔改)하라 전파(傳播)하고

[한글 뉴킹제임스]막 6:12 그러자 그들이 나가서 사람들에게 반드시 회개해야 한다고G3340 전파하니라G2784.

[영. 뉴킹제임스]막 6:12 So they went out and preached that [people] should repent.

 13

 13 And they cast out many demons, and anointed with oil many that were sick, and healed them.

13  And2532 they cast out1544 many4183 devils,1140 and2532 anointed218 with oil1637 many4183 that were sick,732 and2532 healed2323 them.

13  και2532 CONJ  δαιμονια1140 N-APN  πολλα4183 A-APN  εξεβαλλον1544 V-IAI-3P  και2532 CONJ  ηλειφον218 V-IAI-3P  ελαιω1637 N-DSN  πολλους4183 A-APM  αρρωστους732 A-APM  και2532 CONJ  εθεραπευον2323 V-IAI-3P  

[개역한자]막 6:13 많은 귀신(鬼神)을 쫓아내며 많은 병인(病人)에게 기름을 발라 고치더라

[한글 뉴킹제임스]막 6:13 그들이 많은 마귀들을G1140  쫓아내고, 많은 병자에게 기름을G1637 붓고G218  병을 낫게 하더라.

[영. 뉴킹제임스]막 6:13 And they cast out many demons, and anointed with oil many who were sick, and healed [them.]

 14

 14 And king Herod heard thereof; for his name had become known: and he said, John the Immerser is risen from the dead, and therefore do these powers work in him.

14  And2532 king935 Herod2264 heard191 of him; (for1063 his846 name3686 was spread abroad:)1096, 5318 and2532 he said,3004 That3754 John2491 the3588 Baptist907 was risen1453 from1537 the dead,3498 and2532 therefore1223, 5124 mighty works1411 do show forth1754 themselves in1722 him.846

14  και2532 CONJ  ηκουσεν191 V-AAI-3S  ο3588 T-NSM  βασιλευς935 N-NSM  ηρωδης2264 N-NSM  φανερον5318 A-NSN  γαρ1063 CONJ  εγενετο1096 V-2ADI-3S  το3588 T-NSN  ονομα3686 N-NSN  αυτου846 P-GSM  και2532 CONJ  ελεγεν3004 V-IAI-3S  οτι3754 CONJ  ιωαννης2491 N-NSM  ο3588 T-NSM  βαπτιζων907 V-PAP-NSM  εκ1537 PREP  νεκρων3498 A-GPM  ηγερθη1453 V-API-3S  και2532 CONJ  δια1223 PREP  τουτο5124 D-ASN  ενεργουσιν1754 V-PAI-3P  αι3588 T-NPF  δυναμεις1411 N-NPF  εν1722 PREP  αυτω846 P-DSM  

[개역한자]막 6:14 이에 예수의 이름이 드러난지라 헤롯왕(王)이 듣고 가로되 이는 세례(洗禮) 요한이 죽은 자(者) 가운데서 살아났도다 그러므로 이런 능력(能力)이 그 속에서 운동(運動)하느니라 하고

[한글 뉴킹제임스]막 6:14 ([그분]의 이름이 널리 알려졌기 때문에) 헤롯G2264 왕이 그에 관하여 듣고 말하기를 "침례인 요한이 죽은 자들로부터 살아났으므로, 그의 안에서 능력 있는 역사들이 나타나는 것이라."고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]막 6:14 Now King Herod heard [of Him,] for His name had become well known. And he said, "John the Baptist is risen from the dead, and therefore these powers are at work in him."

 15

 15 But others said, It is Eliyah. And others said, It is a prophet, even as one of the prophets.

15  Others243 said,3004 That3754 it is2076 Elijah.2243 And1161 others243 said,3004 That3754 it is2076 a prophet,4396 or2228 as5613 one1520 of the3588 prophets.4396

15  αλλοι243 A-NPM  ελεγον3004 V-IAI-3P  οτι3754 CONJ  ηλιας2243 N-NSM  εστιν2076 V-PXI-3S  αλλοι243 A-NPM  δε1161 CONJ  ελεγον3004 V-IAI-3P  οτι3754 CONJ  προφητης4396 N-NSM  εστιν2076 V-PXI-3S  η2228 PRT  ως5613 ADV  εις1520 A-NSM  των3588 T-GPM  προφητων4396 N-GPM  

[개역한자]막 6:15 어떤이는 이가 엘리야라 하고 또 어떤이는 이가 선지자(先知者)니 옛 선지자(先知者) 중(中)의 하나와 같다 하되

[한글 뉴킹제임스]막 6:15 어떤 사람들은 말하기를 "그는 엘리야라." 하고, 또 어떤 사람들은 "그는 선지자나 선지자들 가운데 한 사람과 같다."라고 말하더라.

[영. 뉴킹제임스]막 6:15 Others said, "It is Elijah." And others said, "It is the Prophet, or like one of the prophets."

 16

 16 But Herod, when he heard thereof, said, John, whom I beheaded, he is risen.

16  But1161 when Herod2264 heard191 thereof, he said,2036 It3778 is2076 John,2491 whom3739 I1473 beheaded:607 he846 is risen1453 from1537 the dead.3498

16  ακουσας191 V-AAP-NSM  δε1161 CONJ  ο3588 T-NSM  ηρωδης2264 N-NSM  ειπεν2036 V-2AAI-3S  οτι3754 CONJ  ον3739 R-ASM  εγω1473 P-1NS  απεκεφαλισα607 V-AAI-1S  ιωαννην2491 N-ASM  ουτος3778 D-NSM  εστιν2076 V-PXI-3S  αυτος846 P-NSM  ηγερθη1453 V-API-3S  εκ1537 PREP  νεκρων3498 A-GPM  

[개역한자]막 6:16 헤롯은 듣고 가로되 내가 목 베인 요한 그가 살아났다 하더라

[한글 뉴킹제임스]막 6:16 그러나 헤롯이 이 말을 듣고 말하기를 "그는 내가 목을 벤 요한이라. 그가 죽은 자들로부터 살아났느니라."고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]막 6:16 But when Herod heard, he said, "This is John, whom I beheaded; he has been raised from the dead!"

 17

 17 For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife; for he had married her.

17  For1063 Herod2264 himself846 had sent forth649 and2532 laid hold upon2902 John,2491 and2532 bound1210 him846 in1722 prison5438 for Herodias' sake,1223, 2266 his848 brother80 Philip's5376 wife:1135 for3754 he had married1060 her.846

17  αυτος846 P-NSM  γαρ1063 CONJ  ο3588 T-NSM  ηρωδης2264 N-NSM  αποστειλας649 V-AAP-NSM  εκρατησεν2902 V-AAI-3S  τον3588 T-ASM  ιωαννην2491 N-ASM  και2532 CONJ  εδησεν1210 V-AAI-3S  αυτον846 P-ASM  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  φυλακη5438 N-DSF  δια1223 PREP  ηρωδιαδα2266 N-ASF  την3588 T-ASF  γυναικα1135 N-ASF  φιλιππου5376 N-GSM  του3588 T-GSM  αδελφου80 N-GSM  αυτου846 P-GSM  οτι3754 CONJ  αυτην846 P-ASF  εγαμησεν1060 V-AAI-3S  

[개역한자]막 6:17 (前)에 헤롯이 자기(自己)가 동생(同生) 빌립의 아내 헤로디아에게 장가 든고로 이 여자(女子)를 위(爲)하여 사람을 보내어 요한을 잡아 옥(獄)에 가두었으니

[한글 뉴킹제임스]막 6:17 헤롯이 그의 아우 빌립의 아내 헤로디아를 위해 친히 사람을 보내어 요한을 붙잡아 감옥에 가둔 적이 있었으니, 이는 그가 그 여인과 혼인하였음이며

[영. 뉴킹제임스]막 6:17 For Herod himself had sent and laid hold of John, and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife; for he had married her.

 18

 18 For John said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife.

18  For1063 John2491 had said3004 unto Herod,2264 It is not lawful1832, 3756 for thee4671 to have2192 thy4675 brother's80 wife.1135

18  ελεγεν3004 V-IAI-3S  γαρ1063 CONJ  ο3588 T-NSM  ιωαννης2491 N-NSM  τω3588 T-DSM  ηρωδη2264 N-DSM  οτι3754 CONJ  ουκ3756 PRT-N  εξεστιν1832 V-PQI-3S  σοι4671 P-2DS  εχειν2192 V-PAN  την3588 T-ASF  γυναικα1135 N-ASF  του3588 T-GSM  αδελφου80 N-GSM  σου4675 P-2GS  

[개역한자]막 6:18 이는 요한이 헤롯에게 말하되 동생(同生)의 아내를 취한 것이 옳지 않다 하였음이라

[한글 뉴킹제임스]막 6:18 요한이 헤롯에게 말하기를 "당신이 당신 아우의 아내를 취한 것은 부당하도다G1832, G3756."라고 말하였기 때문이라.

[영. 뉴킹제임스]막 6:18 For John had said to Herod, "It is not lawful for you to have your brother's wife."

 

부당하도다 _18:16, _20:21; 왕상_22:14; _3:18, _3:19; _14:3, t_14:4; _20:26, _20:27; _24:24-26

 19

 19 And Herodias set herself against him, and desired to kill him; and she could not;

19  Therefore1161 Herodias2266 had a quarrel against1758 him,846 and2532 would2309 have killed615 him;846 but2532 she could1410 not:3756

19  η3588 T-NSF  δε1161 CONJ  ηρωδιας2266 N-NSF  ενειχεν1758 V-IAI-3S  αυτω846 P-DSM  και2532 CONJ  ηθελεν2309 V-IAI-3S  αυτον846 P-ASM  αποκτειναι615 V-AAN  και2532 CONJ  ουκ3756 PRT-N  ηδυνατο1410 V-INI-3S-ATT

[개역한자]막 6:19 헤로디아가 요한을 원수(怨讐)로 여겨 죽이고자 하였으되 하지 못한 것은

[한글 뉴킹제임스]막 6:19 그리하여 헤로디아가 요한에게 원한을 품고 죽이려고 하였으나 할 수 없었으니

[영. 뉴킹제임스]막 6:19 Therefore Herodias held it against him and wanted to kill him, but she could not;

 20

 20 for Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and kept him safe. And when he heard him, he was much perplexed; and he heard him gladly.

20  For1063 Herod2264 feared5399 John,2491 knowing1492 that he846 was a just1342 man435 and2532 a holy,40 and2532 observed4933 him;846 and2532 when he heard191 him,846 he did4160 many things,4183 and2532 heard191 him846 gladly.2234

20  ο3588 T-NSM  γαρ1063 CONJ  ηρωδης2264 N-NSM  εφοβειτο5399 V-INI-3S  τον3588 T-ASM  ιωαννην2491 N-ASM  ειδως1492 V-RAP-NSM  αυτον846 P-ASM  ανδρα435 N-ASM  δικαιον1342 A-ASM  και2532 CONJ  αγιον40 A-ASM  και2532 CONJ  συνετηρει4933 V-IAI-3S  αυτον846 P-ASM  και2532 CONJ  ακουσας191 V-AAP-NSM  αυτου846 P-GSM  πολλα4183 A-APN  εποιει4160 V-IAI-3S  και2532 CONJ  ηδεως2234 ADV  αυτου846 P-GSM  ηκουεν191 V-IAI-3S  

[개역한자]막 6:20 헤롯이 요한을 의(義)롭고 거룩한 사람으로 알고 두려워하여 보호(保護)하며 또 그의 말을 들을 때에 크게 번민(煩悶)을 느끼면서도 달게 들음이러라

[한글 뉴킹제임스]막 6:20 이는 헤롯이 요한을 의롭고 거룩한 사람으로 알고 두려워하며 그를 주목하였고, 또 그의 말을 듣고서 많은 일을 하였으며 기쁘게 들었기 때문이라.

[영. 뉴킹제임스]막 6:20 for Herod feared John, knowing that he [was] a just and holy man, and he protected him. And when he heard him, he did many things, and heard him gladly.

 21

 21 And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his masters, and the high captains, and the chief men of Galilee;

21  And2532 when a convenient2121 day2250 was come,2064 that3753 Herod2264 on his848 birthday1077 made4160 a supper1173 to his848 lords,3175 (2532) high captains,5506 and2532 chief4413 estates of Galilee;1056

21  και2532 CONJ  γενομενης1096 V-2ADP-GSF  ημερας2250 N-GSF  ευκαιρου2121 A-GSF  οτε3753 ADV  ηρωδης2264 N-NSM  τοις3588 T-DPN  γενεσιοις1077 N-DPN  αυτου846 P-GSM  δειπνον1173 N-ASN  εποιει4160 V-IAI-3S  τοις3588 T-DPM  μεγιστασιν3175 N-DPM  αυτου846 P-GSM  και2532 CONJ  τοις3588 T-DPM  χιλιαρχοις5506 N-DPM  και2532 CONJ  τοις3588 T-DPM  πρωτοις4413 A-DPM  της3588 T-GSF  γαλιλαιας1056 N-GSF  

[개역한자]막 6:21 마침 기회(機會) 좋은 날이 왔으니 곧 헤롯이 자기(自己) 생일에 대신들과 천부장(千夫長)들과 갈릴리의 귀인(貴人)들로 더불어 잔치할새

[한글 뉴킹제임스]막 6:21 마침 좋은 기회가 왔으니, 헤롯이 그의 생일에 그의 고관들과 군 지휘관들과 갈릴리 유지들에게 연회를 베풀었더라.

[영. 뉴킹제임스]막 6:21 Then an opportune day came when Herod on his birthday gave a feast for his nobles, the high officers, and the chief [men] of Galilee.

 22

 22 and when the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and them that sat at meat with him; and the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee.

22  And2532 the3588 daughter2364 of the said846 Herodias2266 came in,1525 and2532 danced,3738 and2532 pleased700 Herod2264 and2532 them that sat with4873 him, the3588 king935 said2036 unto the3588 damsel,2877 Ask154 of me3165 whatsoever3739, 1437 thou wilt,2309 and2532 I will give1325 it thee.4671

22  και2532 CONJ  εισελθουσης1525 V-2AAP-GSF  της3588 T-GSF  θυγατρος2364 N-GSF  αυτης846 P-GSF  της3588 T-GSF  ηρωδιαδος2266 N-GSF  και2532 CONJ  ορχησαμενης3738 V-ADP-GSF  και2532 CONJ  αρεσασης700 V-AAP-GSF  τω3588 T-DSM  ηρωδη2264 N-DSM  και2532 CONJ  τοις3588 T-DPM  συνανακειμενοις4873 V-PNP-DPM  ειπεν2036 V-2AAI-3S  ο3588 T-NSM  βασιλευς935 N-NSM  τω3588 T-DSN  κορασιω2877 N-DSN  αιτησον154 V-AAM-2S  με3165 P-1AS  ο3739 R-ASN  εαν1437 COND  θελης2309 V-PAS-2S  και2532 CONJ  δωσω1325 V-FAI-1S  σοι4671 P-2DS  

[개역한자]막 6:22 헤로디아의 딸이 친(親)히 들어와 춤을 추어 헤롯과 및 함께 앉은 자(者)들을 기쁘게 한지라 왕(王)이 그 여아에게 이르되 무엇이든지 너 원(願)하는 것을 내게 구(求)하라 내가 주리라 하고

[한글 뉴킹제임스]막 6:22 그때 헤로디아의 딸이 나와서 춤을 추어 헤롯과 또 그와 함께 앉아 있는 사람들을 기쁘게 한지라, 왕이 그 소녀에게 말하기를 "무엇이든지 네가 원하는 것을 나에게 구하라. 그러면 내가 너에게 그것을 주리라."고 하고

[영. 뉴킹제임스]막 6:22 And when Herodias' daughter herself came in and danced, and pleased Herod and those who sat with him, the king said to the girl, "Ask me whatever you want, and I will give [it] to you."

 23

 23 And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom.

23  And2532 he swore3660 unto her,846 Whatsoever3739, 1437 thou shalt ask154 of me,3165 I will give1325 it thee,4671 unto2193 the half2255 of my3450 kingdom.932

23  και2532 CONJ  ωμοσεν3660 V-AAI-3S  αυτη846 P-DSF  οτι3754 CONJ  ο3739 R-ASN  εαν1437 COND  με3165 P-1AS  αιτησης154 V-AAS-2S  δωσω1325 V-FAI-1S  σοι4671 P-2DS  εως2193 CONJ  ημισους2255 A-GSN  της3588 T-GSF  βασιλειας932 N-GSF  μου3450 P-1GS  

[개역한자]막 6:23 또 맹세(盟誓)하되 무엇이든지 네가 내게 구(求)하면 내 나라의 절반까지라도 주리라 하거늘

[한글 뉴킹제임스]막 6:23 또 그가 그 소녀에게 맹세하기를 "무엇이든지 네가 나에게 구하는 것을 네게 주리라. 내 왕국의 절반까지라도 주리라."고 하니라.

[영. 뉴킹제임스]막 6:23 He also swore to her, "Whatever you ask me, I will give you, up to half of my kingdom."

 24

 24 And she went out, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Immerser.

24  And1161 she3588 went forth,1831 and said2036 unto her848 mother,3384 What5101 shall I ask?154 And1161 she3588 said,2036 The3588 head2776 of John2491 the3588 Baptist.910

24  η3588 T-NSF  δε1161 CONJ  εξελθουσα1831 V-2AAP-NSF  ειπεν2036 V-2AAI-3S  τη3588 T-DSF  μητρι3384 N-DSF  αυτης846 P-GSF  τι5101 I-ASN  αιτησομαι154 V-FMI-1S  η3588 T-NSF  δε1161 CONJ  ειπεν2036 V-2AAI-3S  την3588 T-ASF  κεφαλην2776 N-ASF  ιωαννου2491 N-GSM  του3588 T-GSM  βαπτιστου910 N-GSM  

[개역한자]막 6:24 저가 나가서 그 어미에게 말하되 내가 무엇을 구(求)하리이까 그 어미가 가로되 세례(洗禮) 요한의 머리를 구(求)하라 하니

[한글 뉴킹제임스]막 6:24 그 소녀가 가서 자기 어미에게 말하기를 "내가 무엇을 구하리이까?"라고 하니, 그녀가 말하기를 "침례인 요한의 머리라."고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]막 6:24 So she went out and said to her mother, "What shall I ask?" And she said, "The head of John the Baptist!"

 25

 25 And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou forthwith give me on a platter the head of John the Immerser.

25  And2532 she came in1525 straightway2112 with3326 haste4710 unto4314 the3588 king,935 and asked,154 saying,3004 I will2309 that2443 thou give1325 me3427 by and by1824 in1909 a charger4094 the3588 head2776 of John2491 the3588 Baptist.910

25  και2532 CONJ  εισελθουσα1525 V-2AAP-NSF  ευθεως2112 ADV  μετα3326 PREP  σπουδης4710 N-GSF  προς4314 PREP  τον3588 T-ASM  βασιλεα935 N-ASM  ητησατο154 V-AMI-3S  λεγουσα3004 V-PAP-NSF  θελω2309 V-PAI-1S  ινα2443 CONJ  μοι3427 P-1DS  δως1325 V-2AAS-2S  εξαυτης1824 ADV  επι1909 PREP  πινακι4094 N-DSF  την3588 T-ASF  κεφαλην2776 N-ASF  ιωαννου2491 N-GSM  του3588 T-GSM  βαπτιστου910 N-GSM  

[개역한자]막 6:25 저가 곧 왕(王)에게 급(急)히 들어가 구(求)하여 가로되 세례(洗禮) 요한의 머리를 소반에 담아 곧 내게 주기를 원(願)하옵나이다 한대

[한글 뉴킹제임스]막 6:25 그러자 그 소녀가 곧 왕에게 황급히 와서 구하여 말하기를 "왕께서 지금 침례인 요한의 머리를 쟁반에 담아서 나에게 주시기를 원하나이다."라고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]막 6:25 Immediately she came in with haste to the king and asked, saying, "I want you to give me at once the head of John the Baptist on a platter."

 26

 26 And the king was exceeding sorry; but for the sake of his oaths, and of them that sat at meat, he would not reject her.

26  And2532 the3588 king935 was1096 exceeding sorry;4036 yet for his oath's sake,1223, 3727 and2532 for their sakes which sat with4873 him, he would2309 not3756 reject114 her.846

26  και2532 CONJ  περιλυπος4036 A-NSM  γενομενος1096 V-2ADP-NSM  ο3588 T-NSM  βασιλευς935 N-NSM  δια1223 PREP  τους3588 T-APM  ορκους3727 N-APM  και2532 CONJ  τους3588 T-APM  συνανακειμενους4873 V-PNP-APM  ουκ3756 PRT-N  ηθελησεν2309 V-AAI-3S  αυτην846 P-ASF  αθετησαι114 V-AAN  

[개역한자]막 6:26 (王)이 심(甚)히 근심하나 자기(自己)의 멩세(盟誓)한 것과 그 앉은 자(者)들을 인(因)하여 저를 거절(拒絶)할 수 없는지라

[한글 뉴킹제임스]막 6:26 왕은 심히 난처하였으나, 자기가 한 맹세와 또 자기와 함께 앉아 있는 사람들 때문에 그 소녀의 청을 거절하고 싶지 아니한지라

[영. 뉴킹제임스]막 6:26 And the king was exceedingly sorry; [yet,] because of the oaths and because of those who sat with him, he did not want to refuse her.

 27

 27 And straightway the king sent forth a soldier of his guard, and commanded to bring his head: and he went and beheaded him in the prison,

27  And2532 immediately2112 the3588 king935 sent649 an executioner,4688 and commanded2004 his846 head2776 to be brought:5342 and1161 he3588 went565 and beheaded607 him846 in1722 the3588 prison,5438

27  και2532 CONJ  ευθεως2112 ADV  αποστειλας649 V-AAP-NSM  ο3588 T-NSM  βασιλευς935 N-NSM  σπεκουλατωρα4688 N-ASM  επεταξεν2004 V-AAI-3S  ενεχθηναι5342 V-APN  την3588 T-ASF  κεφαλην2776 N-ASF  αυτου846 P-GSM  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  απελθων565 V-2AAP-NSM  απεκεφαλισεν607 V-AAI-3S  αυτον846 P-ASM  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  φυλακη5438 N-DSF  

[개역한자]막 6:27 (王)이 곧 시위병 하나를 보내어 요한의 머리를 가져오라 명(命)하니 그 사람이 나가 옥(獄)에서 요한을 목 베어

[한글 뉴킹제임스]막 6:27 왕이 즉시 사형집행인 한 명을 보내어 요한의 머리를 가져오라고 명령하니 그가 가서 감옥에서 요한을 목베어

[영. 뉴킹제임스]막 6:27 Immediately the king sent an executioner and commanded his head to be brought. And he went and beheaded him in prison,

 28

 28 and brought his head on a platter, and gave it to the damsel; and the damsel gave it to her mother.

28  And2532 brought5342 his846 head2776 in1909 a charger,4094 and2532 gave1325 it846 to the3588 damsel:2877 and2532 the3588 damsel2877 gave1325 it846 to her848 mother.3384

28  και2532 CONJ  ηνεγκεν5342 V-AAI-3S  την3588 T-ASF  κεφαλην2776 N-ASF  αυτου846 P-GSM  επι1909 PREP  πινακι4094 N-DSF  και2532 CONJ  εδωκεν1325 V-AAI-3S  αυτην846 P-ASF  τω3588 T-DSN  κορασιω2877 N-DSN  και2532 CONJ  το3588 T-NSN  κορασιον2877 N-NSN  εδωκεν1325 V-AAI-3S  αυτην846 P-ASF  τη3588 T-DSF  μητρι3384 N-DSF  αυτης846 P-GSF  

[개역한자]막 6:28 그 머리를 소반에 담아다가 여아에게 주니 여아가 이것을 그 어미에게 주니라

[한글 뉴킹제임스]막 6:28 그의 머리를 쟁반에 담아다가 그 소녀에게 주니, 소녀가 그것을 자기 어미에게 주더라.

[영. 뉴킹제임스]막 6:28 brought his head on a platter, and gave it to the girl; and the girl gave it to her mother.

 29

 29 And when his disciples heard thereof, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.

29  And2532 when his846 disciples3101 heard191 of it, they came2064 and2532 took up142 his846 corpse,4430 and2532 laid5087 it846 in1722 a tomb.3419

29  και2532 CONJ  ακουσαντες191 V-AAP-NPM  οι3588 T-NPM  μαθηται3101 N-NPM  αυτου846 P-GSM  ηλθον2064 V-2AAI-3P  και2532 CONJ  ηραν142 V-AAI-3P  το3588 T-ASN  πτωμα4430 N-ASN  αυτου846 P-GSM  και2532 CONJ  εθηκαν5087 V-AAI-3P  αυτο846 P-ASN  εν1722 PREP  μνημειω3419 N-DSN  

[개역한자]막 6:29 요한의 제자(弟子)들이 듣고 와서 시체(屍體)를 가져다가 장사(葬事)하니라

[한글 뉴킹제임스]막 6:29 요한의 제자들이 그 소식을 듣고 와서 그의 시체를 가져다가 무덤에 장사하니라.

[영. 뉴킹제임스]막 6:29 When his disciples heard [of it,] they came and took away his corpse and laid it in a tomb.

 30

 30 And the apostles gather themselves together unto Yahshua; and they told him all things, whatsoever they had done, and whatsoever they had taught.

30  And2532 the3588 apostles652 gathered themselves together4863 unto4314 Jesus,2424 and2532 told518 him846 all things,3956 both2532 what3745 they had done,4160 and2532 what3745 they had taught.1321

30  και2532 CONJ  συναγονται4863 V-PPI-3P  οι3588 T-NPM  αποστολοι652 N-NPM  προς4314 PREP  τον3588 T-ASM  ιησουν2424 N-ASM  και2532 CONJ  απηγγειλαν518 V-AAI-3P  αυτω846 P-DSM  παντα3956 A-APN  και2532 CONJ  οσα3745 K-APN  εποιησαν4160 V-AAI-3P  και2532 CONJ  οσα3745 K-APN  εδιδαξαν1321 V-AAI-3P  

[개역한자]막 6:30 사도(使徒)들이 예수께 모여 자기(自己)들의 행(行)한 것과 가르친 것을 낱낱이 고(告)하니

[한글 뉴킹제임스]막 6:30 그 후 사도들이G652  예수(야슈아)께로 함께 모여서 그들이 행한 일과 가르친 일을 모두 (그분)께 말씀드리니

[영. 뉴킹제임스]막 6:30 Then the apostles gathered to Jesus and told Him all things, both what they had done and what they had taught.

 31

 31 And he saith unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while. For there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.

31  And2532 he said2036 unto them,846 Come1205 ye5210 yourselves846 apart2596, 2398 into1519 a desert2048 place,5117 and2532 rest373 a while:3641 for1063 there were2258 many4183 coming2064 and2532 going,5217 and2532 they had no leisure so much as2119, 3761 to eat.5315

31  και2532 CONJ  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αυτοις846 P-DPM  δευτε1205 V-XXM-2P  υμεις5210 P-2NP  αυτοι846 P-NPM  κατ2596 PREP