누가복음(Luke)
제 9장(Chapter 9)
|
1 |
[영. 거룩한 성서] 1 And he called the twelve together, and gave them power and authority over all demons, and to cure diseases. [영. 스트롱 성경] 1 Then1161 he called
his twelve disciples together,4779, 848, 1427,
3101 and gave1325 them846 power1411
and2532 authority1849 over1909
all3956 devils,1140 and2532
to cure2323 diseases.3554 [스트롱
헬라어 성경] 1 συγκαλεσαμενος4779 V-AMP-NSM δε1161 CONJ τους3588
T-APM
δωδεκα1427 A-NUI μαθητας3101 N-APM αυτου846 P-GSM εδωκεν1325 V-AAI-3S αυτοις846 P-DPM δυναμιν1411 N-ASF και2532
CONJ
εξουσιαν1849 N-ASF επι1909
PREP
παντα3956 A-APN τα3588
T-APN
δαιμονια1140 N-APN και2532
CONJ
νοσους3554 N-APF θεραπευειν2323 V-PAN [개역한자]눅 9:1 예수(그분)께서
열 두 제자(弟子)를 불러 모으사(he called
his twelve disciples togetherG4779,
G848,
G1427,
G3101) 모든G3956 귀신(鬼神)을G1140
제어하며G1909 병(病)을G3554 고치는G2323 능력(能力)G1411과2532 권세(權勢)를G1849 주시고G1325
[한글 뉴킹제임스]눅 9:1 그후에G1161 주(그분)께서
열두 제자를 모두 불러서(he called
his twelve disciples togetherG4779,
G848,
G1427,
G3101) 모든G3956 마귀들을G1140 다스리며G1909 병을G3554 고치는G2323 권세 [영. 뉴킹제임스]눅 9:1 Then He called His twelve disciples together and gave them power and authority over all demons, and to cure diseases.
참조:
눅_6:13-16; 마_10:2-5;
막_3:13-19,
막_6:7-13
|
|
2 |
2 And he sent them forth to preach the kingdom of Elohim, and to heal the sick. 2 And2532 he sent649 them846
to preach2784 the3588 kingdom932
of God,2316 and2532 to heal2390
the3588 sick.770 2 και2532 CONJ απεστειλεν649 V-AAI-3S αυτους846 P-APM κηρυσσειν2784 V-PAN την3588 T-ASF βασιλειαν932 N-ASF του3588
T-GSM
θεου2316 N-GSM και2532
CONJ
ιασθαι2390 V-PNN τους3588
T-APM
ασθενουντας770 V-PAP-APM [개역한자]눅 9:2 하나님의
나라를 전파(傳播)하며 앓는 자(者)를 고치게 하려고 내어 보내시며 [한글 뉴킹제임스]눅 9:2 그들을 보내시어G649
하나님(엘로힘)의G2316 나라를G932 전파하며G2784 또 병든 자들을 치유케 하시니라G2390. [영. 뉴킹제임스]눅 9:2 He sent them to preach the kingdom of God and to heal the sick. |
|
3 |
3 And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staff, nor wallet, nor bread, nor money; neither have two coats. 3 And2532 he said2036 unto4314
them,846 Take142 nothing3367 for1519 your
journey,3598
neither3383
staves,4464
nor3383
scrip,4082
neither3383
bread,740
neither3383
money;694
neither3383
have2192
two1417
coats5509
apiece.303
3 και2532 CONJ ειπεν2036
V-2AAI-3S
προς4314 PREP αυτους846 P-APM μηδεν3367 A-ASN αιρετε142 V-PAM-2P εις1519 PREP την3588
T-ASF
οδον3598 N-ASF μητε3383
CONJ
ραβδους4464 N-APF μητε3383
CONJ
πηραν4082 N-ASF μητε3383
CONJ
αρτον740 N-ASM μητε3383
CONJ
αργυριον694 N-ASN μητε3383
CONJ
ανα303 PREP δυο1417
A-NUI
χιτωνας5509 N-APM εχειν2192
V-PAN
[개역한자]눅 9:3 이르시되
여행(旅行)을 위(爲)하여 아무 것도 가지지 말라 지팡이나 주머니나 양식(糧食)이나 돈이나 두 벌 옷을 가지지 말며
[한글 뉴킹제임스]눅 9:3 그리고 그들에게
말씀하시기를 "여행을G3598 위하여 아무것도 지니지 말라. 지팡이G4464나 자루나 양식이나 돈이나 두 벌 겉옷도 지니지
말라. [영. 뉴킹제임스]눅 9:3 And He said to them, "Take nothing for the journey, neither staffs
nor bag nor bread nor money; and do not have two tunics apiece. |
|
4 |
4 And into whatsoever house ye enter, there abide, and thence depart. 4 And2532
whatsoever3739,
302 house3614 ye enter1525 into,1519 there1563 abide,3306
and2532
thence1564
depart.1831
4 και2532 CONJ εις1519
PREP
ην3739 R-ASF αν302
PRT
οικιαν3614 N-ASF εισελθητε1525 V-2AAS-2P εκει1563 ADV μενετε3306 V-PAM-2P και2532
CONJ
εκειθεν1564 ADV εξερχεσθε1831 V-PNM-2P [개역한자]눅 9:4 어느 집에
들어가든지 거기서 유하다가 거기서 떠나라 [한글 뉴킹제임스]눅 9:4 또 어떤
집이든지 들어가거든 거기서 머물다가 길을 떠나라. [영. 뉴킹제임스]눅 9:4 "Whatever house you enter, stay there, and from there depart. |
|
5 |
5 And as many as receive you not, when ye depart from that city, shake off the dust from your feet for a testimony against them. 5 And2532
whosoever3745,
302 will not3361 receive1209 you,5209 when ye go1831 out of575 that1565 city,4172 shake off660 the3588 very2532 dust2868 from575 your5216 feet4228 for1519 a testimony3142
against1909
them.846
5 και2532 CONJ οσοι3745
K-NPM
αν302 PRT μη3361
PRT-N
δεξωνται1209 V-ADS-3P υμας5209
P-2AP
εξερχομενοι1831 V-PNP-NPM απο575
PREP
της3588 T-GSF πολεως4172 N-GSF εκεινης1565 D-GSF και2532 CONJ τον3588
T-ASM
κονιορτον2868 N-ASM απο575
PREP
των3588 T-GPM ποδων4228
N-GPM
υμων5216 P-2GP αποτιναξατε660 V-AAM-2P εις1519 PREP μαρτυριον3142 N-ASN επ1909 PREP αυτους846 P-APM [개역한자]눅 9:5 누구든지
너희를 영접(迎接)지 아니하거든 그 성(城)에서 떠날 때에 너희 발에서 먼지를 떨어 버려 저희에게 증거(證據)를
삼으라 하시니 [한글 뉴킹제임스]눅 9:5 누구든지
너희를 영접하지 아니하거든 그 고을에서 나갈 때 그들에 대한 증거G3142로 너희 발의 먼지를G2868 떨어 버리라G660."고
하시니 [영. 뉴킹제임스]눅 9:5 "And whoever will not receive you, when you go out of that city,
shake off the very dust from your feet as a testimony against them."
떨어 버리라: 느_5:13; 막_6:11 |
|
6 |
6 And they departed, and went throughout the villages, preaching the evangel, and healing everywhere. 6 And1161 they
departed,1831 and went1330 through2596
the3588 towns,2968 preaching the gospel,2097 and2532
healing2323 everywhere.3837 6 εξερχομενοι1831 V-PNP-NPM δε1161 CONJ διηρχοντο1330 V-INI-3P κατα2596 PREP τας3588 T-APF κωμας2968
N-APF
ευαγγελιζομενοι2097 V-PMP-NPM και2532
CONJ
θεραπευοντες2323 V-PAP-NPM πανταχου3837 ADV [개역한자]눅 9:6 제자(弟子)들이 나가 각(各) 촌에 두루 행(行)하여 처처에 복음(福音)을 전(傳)하며 병(病)을 고치더라 [한글 뉴킹제임스]눅 9:6 그들이 나가
동네마다 돌아다니며 복음을 전파하고 가는 곳마다 병을 고쳐 주니라. [영. 뉴킹제임스]눅 9:6 So they departed and went through the towns, preaching the gospel and
healing everywhere. |
|
7 |
7 Now Herod the tetrarch heard of all that was done: and he was much perplexed, because that it was said by some, that John was risen from the dead; 7 Now1161 Herod2264 the3588
tetrarch5076 heard191 of all3956
that was done1096 by5259 him:846
and2532 he was perplexed,1280 because that it was said3004 of5259
some,5100 that3754 John2491
was risen1453 from1537 the dead;3498
7 ηκουσεν191 V-AAI-3S δε1161
CONJ
ηρωδης2264 N-NSM ο3588
T-NSM
τετραρχης5076 N-NSM τα3588
T-APN
γινομενα1096 V-PNP-APN υπ5259
PREP
αυτου846 P-GSM παντα3956
A-APN
και2532 CONJ διηπορει1280 V-IAI-3S δια1223 PREP το3588 T-ASN λεγεσθαι3004 V-PPN υπο5259 PREP τινων5100 X-GPM οτι3754
CONJ
ιωαννης2491 N-NSM εγηγερται1453 V-RPI-3S εκ1537 PREP νεκρων3498 A-GPM [개역한자]눅 9:7 분봉왕 헤롯이
이 모든 일을 듣고 심(甚)히 당황하여 하니 이는 혹(或)은 요한이 죽은 자(者) 가운데서 살아났다고도 하며 [한글 뉴킹제임스]눅 9:7 ○ 그때
영주 헤롯이G2264 주(그분)께서 행하신 모든 일을 듣고 당황해 하니G1280, 이는 어떤 사람들이 말하기를 "요한이G2491 죽은 자들G3498로부터G1537
살아났다G1453."고 하고 [영. 뉴킹제임스]눅 9:7 Now Herod the tetrarch heard of all that was done by Him; and he was
perplexed, because it was said by some that John had risen from the dead, |
|
8 |
8 and by some, that Eliyah had appeared; and by others, that one of the old prophets was risen again. 8 And1161 of5259 some,5100
that3754 Elijah2243 had appeared;5316 and1161 of
others,243 that3754 one1520
of the3588 old744 prophets4396
was risen again.450 8 υπο5259 PREP τινων5100
X-GPM
δε1161 CONJ οτι3754
CONJ
ηλιας2243 N-NSM εφανη5316
V-2API-3S
αλλων243 A-GPM δε1161
CONJ
οτι3754 CONJ προφητης4396 N-NSM εις1520 A-NSM των3588 T-GPM αρχαιων744 A-GPM ανεστη450 V-2AAI-3S [개역한자]눅 9:8 혹(或)은 엘리야가 나타났다고도 하며 혹(或)은 옛 선지자(先知者) 하나가 다시 살아났다고도 함이라 [한글 뉴킹제임스]눅 9:8 어떤 사람들은 "엘리야가G2243 나타났다G5316."고 하며, 또 어떤 사람들은 "옛G744 선지자들G4396 가운데 한 사람이 다시 살아났다G450."고도
함이라. [영. 뉴킹제임스]눅 9:8 and by some that Elijah had appeared, and by others that one of the old
prophets had risen again. |
|
9 |
9 And Herod said, John I beheaded: but who is this, about whom I hear such things? And he sought to see him. 9 And2532 Herod2264 said,2036
John2491 have I1473 beheaded:607
but1161 who5101 is2076
this,3778 of4012 whom3739
I1473 hear191 such things?5108
And2532 he desired2212 to see1492
him.846 9 και2532 CONJ ειπεν2036
V-2AAI-3S
ο3588 T-NSM ηρωδης2264 N-NSM ιωαννην2491 N-ASM εγω1473 P-1NS απεκεφαλισα607 V-AAI-1S τις5101 I-NSM δε1161
CONJ
εστιν2076 V-PXI-3S ουτος3778
D-NSM
περι4012 PREP ου3739
R-GSM
εγω1473 P-1NS ακουω191
V-PAI-1S
τοιαυτα5108 D-APN και2532
CONJ
εζητει2212 V-IAI-3S ιδειν1492
V-2AAN
αυτον846 P-ASM [개역한자]눅 9:9 헤롯이 가로되
요한은 내가 목을 베었거늘 이제 이런 일이 들리니 이 사람이 누군고 하며 저를 보고자 하더라 [한글 뉴킹제임스]눅 9:9 헤롯이 말하기를 "요한을 내가 목베었거늘G607 이런 일이 내게 들리니 이 사람은 누구인가?"라고 하며 그를 보려고 하더라. [영. 뉴킹제임스]눅 9:9 Herod said, "John I have beheaded, but who is this of whom I hear
such things?" So he sought to see Him. |
|
10 |
10 And the apostles, when they were returned, declared unto him what things they had done. And he took them, and withdrew apart to a city called Bethsaida. 10 And2532 the3588 apostles,652
when they were returned,5290 told1334 him846
all that3745 they had done.4160 And2532
he took3880 them,846 and went aside5298 privately2596, 2398
into1519 a desert2048 place5117
belonging to the city4172 called2564 Bethsaida.966
10 και2532 CONJ υποστρεψαντες5290 V-AAP-NPM οι3588
T-NPM
αποστολοι652 N-NPM διηγησαντο1334 V-ADI-3P αυτω846 P-DSM οσα3745 K-APN εποιησαν4160 V-AAI-3P και2532 CONJ παραλαβων3880 V-2AAP-NSM αυτους846 P-APM υπεχωρησεν5298 V-AAI-3S κατ2596 PREP ιδιαν2398
A-ASF
εις1519 PREP τοπον5117
N-ASM
ερημον2048 A-ASM πολεως4172 N-GSF καλουμενης2564 V-PPP-GSF βηθσαιδα966 N-PRI [개역한자]눅 9:10 사도(使徒)들이 돌아와 자기(自己)들의 모든 행(行)한 것을 예수께 고한대 데리시고 따로 벳새다라는 고을로 떠나 가셨으나 [한글 뉴킹제임스]눅 9:10 ○ 그때
사도들이 돌아와서 자기들이 행한 일들을 모두 주(그분)께 말씀드리니, 주(그분)께서 그들을 따로 데리고 벳새다G966라고 하는 성읍의
외딴 곳으로 가시더라. [영. 뉴킹제임스]눅 9:10 And the apostles, when they had returned, told Him all
that they had done. Then He took them and went aside privately into a deserted
place belonging to the city called Bethsaida. |
|
11 |
11 But the multitudes perceiving it followed him: and he welcomed them, and spake to them of the kingdom of Elohim, and them that had need of healing he cured. 11 And1161 the3588 people,3793
when they knew1097 it, followed190
him:846 and2532 he received1209
them,846 and spake2980 unto them846
of4012 the3588 kingdom932
of God,2316 and2532 healed2390
them that had2192 need5532 of healing.2322
11 οι3588 T-NPM δε1161
CONJ
οχλοι3793 N-NPM γνοντες1097 V-2AAP-NPM ηκολουθησαν190 V-AAI-3P αυτω846 P-DSM και2532
CONJ
δεξαμενος1209 V-ADP-NSM αυτους846 P-APM ελαλει2980 V-IAI-3S αυτοις846 P-DPM περι4012 PREP της3588
T-GSF
βασιλειας932 N-GSF του3588
T-GSM
θεου2316 N-GSM και2532
CONJ
τους3588 T-APM χρειαν5532 N-ASF εχοντας2192 V-PAP-APM θεραπειας2322 N-GSF ιατο2390
V-INI-3S
[개역한자]눅 9:11 무리가 알고
따라왔거늘 예수께서 저희를 영접(迎接)하사 하나님 나라의 일을 이야기하시며 병(病) 고칠 자(者)들은 고치시더라
[한글 뉴킹제임스]눅 9:11 무리가 그것을
알고 주(그분을)를 따라가니 주(그분)께서 그들을 맞이하신 후 하나님(엘로힘)의 나라에 관하여 말씀하시고 또 병고침을 받아야 하는 사람들을 치유해 주시니라. [영. 뉴킹제임스]눅 9:11 But when the multitudes knew [it,] they followed Him; and
He received them and spoke to them about the kingdom of God, and healed those
who had need of healing. |
|
12 |
12 And the day began to wear away; and the twelve came, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the villages and country round about, and lodge, and get provisions: for we are here in a desert place. 12 And1161 when the3588 day2250
began756 to wear away,2827 then1161
came4334 the3588 twelve,1427
and said2036 unto him,846 Send the multitude away,630, 3588, 3793 that2443 they may go565
into1519 the3588 towns2968
and2532 country68 round about,2945
and lodge,2647 and2532 get2147
victuals:1979 for3754 we are2070
here5602 in1722 a desert2048
place.5117 12 η3588 T-NSF δε1161
CONJ
ημερα2250 N-NSF ηρξατο756 V-ADI-3S κλινειν2827 V-PAN προσελθοντες4334 V-2AAP-NPM δε1161
CONJ
οι3588 T-NPM δωδεκα1427 A-NUI ειπον2036 V-2AAI-3P αυτω846 P-DSM απολυσον630 V-AAM-2S τον3588 T-ASM οχλον3793
N-ASM
ινα2443 CONJ απελθοντες565 V-2AAP-NPM εις1519 PREP τας3588 T-APF κυκλω2945
N-DSM
κωμας2968 N-APF και2532
CONJ
τους3588 T-APM αγρους68 N-APM καταλυσωσιν2647 V-AAS-3P και2532 CONJ ευρωσιν2147 V-2AAS-3P επισιτισμον1979 N-ASM οτι3754 CONJ ωδε5602
ADV
εν1722 PREP ερημω2048
A-DSM
τοπω5117 N-DSM εσμεν2070
V-PXI-1P
[개역한자]눅 9:12 날이 저물어가매
열 두 사도(使徒)가 나아와 여짜오되 무리를 보내어 두루 마을과 촌으로 가서 유하며 먹을 것을 얻게 하소서 우리
있는 여기가 빈 들이니이다 [한글 뉴킹제임스]눅 9:12 날이 저물기
시작하자 열두 사도가 주(그분)께 와서 말씀드리기를 "무리를 보내어 마을과 시골 근처로 가서 유숙하며 음식도 얻게
하소서. 우리가 있는 이곳은 외딴 곳이기 때문이니이다."라고 하더라. [영. 뉴킹제임스]눅 9:12 When the day began to wear away, the twelve came and said
to Him, "Send the multitude away, that they may go into the surrounding
towns and country, and lodge and get provisions; for we are in a deserted place
here." |
|
13 |
13 But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more than five loaves and two fishes; except we should go and buy food for all this people. 13 But1161 he said2036 unto4314
them,846 Give1325 ye5210 them846 to eat.5315
And1161 they3588 said,2036
We2254 have1526 no3756
more4119 but2228 five4002
loaves740 and2532 two1417
fishes;2486 except1509 we2249
should go4198 and buy59 meat1033
for1519 all3956 this5126
people.2992 13 ειπεν2036 V-2AAI-3S δε1161
CONJ
προς4314 PREP αυτους846 P-APM δοτε1325 V-2AAM-2P αυτοις846 P-DPM υμεις5210 P-2NP φαγειν5315 V-2AAN οι3588 T-NPM δε1161 CONJ ειπον2036
V-2AAI-3P
ουκ3756 PRT-N εισιν1526
V-PXI-3P
ημιν2254 P-1DP πλειον4119 A-NSN-C η2228 PRT πεντε4002 A-NUI αρτοι740
N-NPM
και2532 CONJ δυο1417
A-NUI
ιχθυες2486 N-NPM ει1487
COND
μητι3385 PRT-I πορευθεντες4198 V-AOP-NPM ημεις2249 P-1NP αγορασωμεν59 V-AAS-1P εις1519
PREP
παντα3956 A-ASM τον3588
T-ASM
λαον2992 N-ASM τουτον5126 D-ASM βρωματα1033 N-APN [개역한자]눅 9:13 예수께서
이르시되 너희가 먹을 것을 주어라 하시니 여짜오되 우리에게 떡 다섯개와 물고기 두 마리 밖에 없으니 이 모든 사람을 위(爲)하여 먹을 것을 사지 아니하고는 할 수 없삽나이다 하였으니 [한글 뉴킹제임스]눅 9:13 그러나 주(그분)께서
그들에게 말씀하시기를 "너희가 그들에게 먹을 것을 주라."고 하시니, 그들이 말씀드리기를
"우리에게 있는 것은 빵 다섯 덩어리와 물고기 두 마리뿐이오니, 이 모든 사람을 먹이려면 우리가 가서 음식을 사오지 않으면 아니되옵니다."라고
하더라. [영. 뉴킹제임스]눅 9:13 But He said to them, "You give them something to
eat." And they said, "We have no more than five loaves and two fish,
unless we go and buy food for all these people." |
|
14 |
14 For they were about five thousand men. And he said unto his disciples, Make them sit down in companies, about fifty each. 14 For1063 they were2258 about5616
five thousand4000 men.435 And1161
he3588 said2036 to4314
his848 disciples,3101 Make them846 sit down2625
by303
fifties4004
in a company.2828
14 ησαν2258 V-IXI-3P γαρ1063
CONJ
ωσει5616 ADV ανδρες435 N-NPM πεντακισχιλιοι4000 A-NPM ειπεν2036 V-2AAI-3S δε1161
CONJ
προς4314 PREP τους3588
T-APM
μαθητας3101 N-APM αυτου846
P-GSM
κατακλινατε2625 V-AAM-2P αυτους846 P-APM κλισιας2828 N-APF ανα303
PREP
πεντηκοντα4004 A-NUI [개역한자]눅 9:14 이는 남자(男子)가 한 오천명(五千名) 됨이러라 제자(弟子)들에게 이르시되 떼를 지어 한 오십명(五十名)씩 앉히라 하시니 [한글 뉴킹제임스]눅 9:14 이는 남자들이
약 오천 명이나 됨이라. 주(그분)께서 제자들에게 말씀하시기를 "오십 명씩 떼를 지어 앉히라."고 하시니
[영. 뉴킹제임스]눅 9:14 For there were about five thousand men. Then He said to
His disciples, "Make them sit down in groups of fifty." |
|
15 |
15 And they did so, and made them all sit down. 15 And2532 they did4160 so,3779
and2532 made them all537 sit down.347
15 και2532 CONJ εποιησαν4160 V-AAI-3P ουτως3779 ADV και2532 CONJ ανεκλιναν347 V-AAI-3P απαντας537 A-APM [개역한자]눅 9:15 제자(弟子)들이 이렇게 하여 다 앉힌 후(後) [한글 뉴킹제임스]눅 9:15 그들이 그렇게
하여 그들 모두를 앉게 하더라. [영. 뉴킹제임스]눅 9:15 And they did so, and made them all sit down. |
|
16 |
16 And he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake; and gave to the disciples to set before the multitude. 16 Then1161 he took2983 the3588
five4002 loaves740 and2532
the3588 two1417 fishes,2486
and looking up308 to1519 heaven,3772
he blessed2127 them,846 and2532
broke,2622 and2532 gave1325
to the3588 disciples3101 to set before3908 the3588
multitude.3793 16 λαβων2983 V-2AAP-NSM δε1161
CONJ
τους3588 T-APM πεντε4002
A-NUI
αρτους740 N-APM και2532
CONJ
τους3588 T-APM δυο1417
A-NUI
ιχθυας2486 N-APM αναβλεψας308 V-AAP-NSM εις1519 PREP τον3588 T-ASM ουρανον3772 N-ASM ευλογησεν2127 V-AAI-3S αυτους846 P-APM και2532
CONJ
κατεκλασεν2622 V-AAI-3S και2532
CONJ
εδιδου1325 V-IAI-3S τοις3588
T-DPM
μαθηταις3101 N-DPM παρατιθεναι3908 V-APN τω3588 T-DSM οχλω3793 N-DSM [개역한자]눅 9:16 예수께서
떡 다섯 개와 물고기 두 마리를 가지사 하늘을 우러러 축사(祝謝)하시고 떼어 제자(弟子)들에게 주어 무리 앞에 놓게
하시니 [한글 뉴킹제임스]눅 9:16 그때 주(그분)께서
빵 다섯 덩어리와 물고기 두 마리를 가지고 하늘을 바라보고 축복하신G2127 후 떼어 제자들에게 주시며 그 무리들 앞에 놓게 하시니라. [영. 뉴킹제임스]눅 9:16 Then He took the five loaves and the two fish, and
looking up to heaven, He blessed and broke [them,] and gave [them] to the
disciples to set before the multitude. |
|
17 |
17 And they ate, and were all filled: and there was taken up that which remained over to them of broken pieces, twelve baskets. 17 And2532 they did eat,5315 and2532
were all3956 filled:5526 and2532
there was taken up142 of fragments2801 that remained4052 to them846
twelve1427 baskets.2894 17 και2532 CONJ εφαγον5315 V-2AAI-3P και2532 CONJ εχορτασθησαν5526 V-API-3P παντες3956 A-NPM και2532 CONJ ηρθη142 V-API-3S το3588
T-NSN
περισσευσαν4052 V-AAP-NSN αυτοις846 P-DPM κλασματων2801 N-GPN κοφινοι2894 N-NPM δωδεκα1427 A-NUI [개역한자]눅 9:17 먹고 다
배불렀더라 그 남은 조각 열 두 바구니를 거두니라 [한글 뉴킹제임스]눅 9:17 그들이 먹고
모두 다 배불렀으며 그들에게서 남은 조각들을 거두니 열두 광주리더라. [영. 뉴킹제임스]눅 9:17 So they all ate and were filled, and twelve baskets of
the leftover fragments were taken up by them. |
|
18 |
18 And it came to pass, as he was praying apart, the disciples were with him: and he asked them, saying, Who do the multitudes say that I am? 18 And2532 it came to
pass,1096 as he846 was1511
alone2651 praying,4336 his disciples3101 were with4895
him:846 and2532 he asked1905
them,846 saying,3004 Whom5101 say3004 the3588 people3793 that I3165 am?1511 18 και2532 CONJ εγενετο1096 V-2ADI-3S εν1722 PREP τω3588 T-DSM ειναι1511
V-PXN
αυτον846 P-ASM προσευχομενον4336 V-PNP-ASM καταμονας2651 ADV συνησαν4895 V-IXI-3P αυτω846 P-DSM οι3588
T-NPM
μαθηται3101 N-NPM και2532
CONJ
επηρωτησεν1905 V-AAI-3S αυτους846 P-APM λεγων3004 V-PAP-NSM τινα5101
I-ASM
με3165 P-1AS λεγουσιν3004 V-PAI-3P οι3588 T-NPM οχλοι3793 N-NPM ειναι1511
V-PXN
[개역한자]눅 9:18 예수께서
따로 기도(祈禱)하실 때에 제자(弟子)들이 주(主)와 함께 있더니 물어 가라사대 무리가 나를 누구라고 하느냐 [한글 뉴킹제임스]눅 9:18 ○ 그후
주(그분)께서 혼자 기도G4336하고 계실 때 제자들도 함께 있었더라. 주(그분)께서 그들에게 물어 말씀하시기를 "무리들이 나를
누구라 말하느냐?"고 하시니 [영. 뉴킹제임스]눅 9:18 And it happened, as He was alone praying, [that] His
disciples joined Him, and He asked them, saying, "Who do the crowds say
that I am?" |
|
19 |
19 And they answering said, John the Immerser; but others say, Eliyah; and others, that one of the old prophets is risen again. 19 (1161) They3588 answering611
said,2036 John2491 the3588
Baptist;910 but1161 some243
say, Elijah;2243 and1161
others243 say, that3754
one5100 of the3588 old744
prophets4396 is risen again.450 19 οι3588 T-NPM δε1161
CONJ
αποκριθεντες611 V-AOP-NPM ειπον2036
V-2AAI-3P
ιωαννην2491 N-ASM τον3588
T-ASM
βαπτιστην910 N-ASM αλλοι243
A-NPM
δε1161 CONJ ηλιαν2243
N-ASM
αλλοι243 A-NPM δε1161
CONJ
οτι3754 CONJ προφητης4396 N-NSM τις5100 X-NSM των3588 T-GPM αρχαιων744 A-GPM ανεστη450 V-2AAI-3S [개역한자]눅 9:19 대답(對答)하여 가로되 세례(洗禮) 요한이라 하고 더러는 엘리야라 더러는 옛 선지자(先知者) 중(中)의 하나가 살아났다 하나이다
[한글 뉴킹제임스]눅 9:19 그들이 대답하여
말씀드리기를 "'침례인G910 요한이라.'고 하며, 어떤 사람들은 '엘리야라.'고도 하며, 또 어떤 사람들은
'옛 선지자들 가운데 한 분이 다시 살아났다.'고도 하나이다."라고 하니라. [영. 뉴킹제임스]눅 9:19 So they answered and said, "John the Baptist, but
some [say] Elijah; and others [say] that one of the old prophets has risen
again." |
|
20 |
20 And he said unto them, But who say ye that I am? And Peter answering said, Ha Mashiyach of Elohim. 20 (1161) He said2036 unto them,846
But1161
whom5101
say3004
ye5210
that I3165 am?1511 (1161) Peter4074
answering611 said,2036 The3588
Christ5547 of God.2316 20 ειπεν2036 V-2AAI-3S δε1161
CONJ
αυτοις846 P-DPM υμεις5210
P-2NP
δε1161 CONJ τινα5101
I-ASM
με3165 P-1AS λεγετε3004 V-PAI-2P ειναι1511 V-PXN αποκριθεις611 V-AOP-NSM δε1161
CONJ
ο3588 T-NSM πετρος4074 N-NSM ειπεν2036 V-2AAI-3S τον3588 T-ASM χριστον5547 N-ASM του3588 T-GSM θεου2316 N-GSM [개역한자]눅 9:20 예수께서
이르시되 너희는 나를 누구라 하느냐 베드로가 대답(對答)하여 가로되 하나님의 그리스도시니이다 하니 [한글 뉴킹제임스]눅 9:20 주(그분)께서 그들에게
말씀하시기를 "그러면 너희는 나를 누구라 말하느냐?"고 하시니, 베드로가G4074 대답하여 말씀드리기를
"하나님(엘로힘)의G2316 그리스도(하
마쉬악이)시니이다G5547."라고 하더라. [영. 뉴킹제임스]눅 9:20 He said to them, "But who do you say that I
am?" Peter answered and said, "The Christ of God." |
|
21 |
21 But he charged them, and commanded them to tell this to no man; 21 And1161 he3588 straitly charged2008 them,846
and commanded3853 them to tell2036
no man3367 that thing;5124 21 ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
επιτιμησας2008 V-AAP-NSM αυτοις846 P-DPM παρηγγειλεν3853 V-AAI-3S μηδενι3367 A-DSM ειπειν2036 V-2AAN τουτο5124 D-ASN [개역한자]눅 9:21 경계(警戒)하사 이 말을 아무에게도 이르지 말라 명(命)하시고 [한글 뉴킹제임스]눅 9:21 주(그분)께서 그들에게
엄히 당부하시기를 "이 일을 아무에게도 말하지 말라."고 명하시며 [영. 뉴킹제임스]눅 9:21 And He strictly warned and commanded them to tell this to
no one, |
|
22 |
22 saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and the third day be raised up. 22 Saying,2036 The3588 Son5207 of man444 must1163 suffer3958 many things,4183 and2532 be rejected593
of575
the3588
elders4245
and2532
chief priests749
and2532
scribes,1122
and2532
be slain,615 and2532 be raised1453
the3588
third5154
day.2250
22 ειπων2036 V-2AAP-NSM οτι3754
CONJ
δει1163 V-PQI-3S τον3588
T-ASM
υιον5207 N-ASM του3588
T-GSM
ανθρωπου444 N-GSM πολλα4183
A-APN
παθειν3958 V-2AAN και2532
CONJ
αποδοκιμασθηναι593 V-APN απο575
PREP
των3588 T-GPM πρεσβυτερων4245 A-GPM και2532 CONJ αρχιερεων749 N-GPM και2532
CONJ
γραμματεων1122 N-GPM και2532
CONJ
αποκτανθηναι615 V-APN και2532
CONJ
τη3588 T-DSF τριτη5154
A-DSF
ημερα2250 N-DSF εγερθηναι1453 V-APN [개역한자]눅 9:22 가라사대
인자(人子)가 많은 고난(苦難)을 받고G3958 장로(長老)들과 대제사장(大祭司長)들G749과 서기관(書記官)들에게G1122
버린바 되어G593
죽임을 당(當)하고G615 제 삼일(三日)에 살아나야 하리라 하시고 [한글 뉴킹제임스]눅 9:22 "인자가 많은 일로 고통을 받아야 하고 장로들과 대제사장들과 서기관들에게 배척을 받아야만 하며
죽임을 당하여 셋째G5154 날에G2250 일으켜질 것이라."고 말씀하시니라. [영. 뉴킹제임스]눅 9:22 saying, "The Son of Man must suffer many things, and
be rejected by the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be
raised the third day." |
|
23 |
23 And he said unto all, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his stake daily, and follow me. 23 And1161 he said3004 to4314
them all,3956
If1487
any5100
man will2309 come2064 after3694 me,3450 let him deny533 himself,1438 and2532 take up142 his848 cross4716 daily,2596, 2250 and2532 follow190 me.3427 23 ελεγεν3004 V-IAI-3S δε1161
CONJ
προς4314 PREP παντας3956 A-APM ει1487 COND τις5100 X-NSM θελει2309
V-PAI-3S
οπισω3694 ADV μου3450
P-1GS
ελθειν2064 V-2AAN απαρνησασθω533 V-ADM-3S εαυτον1438 F-3ASM και2532
CONJ
αρατω142 V-AAM-3S τον3588
T-ASM
σταυρον4716 N-ASM αυτου846
P-GSM
καθ2596 PREP ημεραν2250 N-ASF και2532 CONJ ακολουθειτω190 V-PAM-3S μοι3427
P-1DS
[개역한자]눅 9:23 또 무리에게
이르시되 아무든지 나를 따라 오려거든 자기(自己)를 부인(否認)하고 날마다 제 십자가(十字架)를 지고 나를 좇을
것이니라 [한글 뉴킹제임스]눅 9:23 ○ 또 그들
모두에게 말씀하시기를 "누구라도 나를 따라 오려거든 자기를 부인하고G533 날마다2596,G2250
자기 십자가(막대기)를G4716 지고G142 나를 따르라G190.
[영. 뉴킹제임스]눅 9:23 Then He said to [them] all, "If anyone desires to
come after Me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow
Me. |
|
24 |
24 For whosoever would save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake, the same shall save it. 24 For1063
whosoever3739,
302 will2309 save4982 his848 life5590 shall lose622 it:846 but1161 whosoever3739, 302
will lose622 his848 life5590 for my sake,1752, 1700 the same3778 shall save4982 it.846 24 ος3739 R-NSM γαρ1063
CONJ
αν302 PRT θελη2309
V-PAS-3S
την3588 T-ASF ψυχην5590
N-ASF
αυτου846 P-GSM σωσαι4982
V-AAN
απολεσει622 V-FAI-3S αυτην846
P-ASF
ος3739 R-NSM δ1161
CONJ
αν302 PRT απολεση622 V-AAS-3S την3588 T-ASF ψυχην5590
N-ASF
αυτου846 P-GSM ενεκεν1752 ADV εμου1700 P-1GS ουτος3778 D-NSM σωσει4982
V-FAI-3S
αυτην846 P-ASF [개역한자]눅 9:24 누구든지
제 목숨을 구원(救援)코자 하면 잃을 것이요 누구든지 나를 위(爲)하여 제 목숨을 잃으면 구원(救援)하리라 [한글 뉴킹제임스]눅 9:24 누구든지
자기 생명을G5590 구하고자G4982 하면G2309 잃을 것이요G622, 누구든지 나를 위하여 자기 생명을 잃으면 구하리라. [영. 뉴킹제임스]눅 9:24 "For whoever desires to save his life will lose it,
but whoever loses his life for My sake will save it. |
|
25 |
25 For what is a man profited, if he gain the whole world, and lose or forfeit his own self? 25 For1063
what5101
is a man444 advantaged,5623
if he gain2770 the3588 whole3650 world,2889
and1161
lose622
himself,1438
or2228
be cast away?2210 25 τι5101 I-ASN γαρ1063
CONJ
ωφελειται5623 V-PPI-3S ανθρωπος444 N-NSM κερδησας2770 V-AAP-NSM τον3588 T-ASM κοσμον2889 N-ASM ολον3650 A-ASM εαυτον1438 F-3ASM δε1161
CONJ
απολεσας622 V-AAP-NSM η2228
PRT
ζημιωθεις2210 V-APP-NSM [개역한자]눅 9:25 사람이 만일(萬一) 온 천하(天下)를 얻고도 자기(自己)를 잃든지 빼앗기든지 하면 무엇이 유익(有益)하리요 [한글 뉴킹제임스]눅 9:25 사람이 온
세상을 얻고도 자기 자신을 잃거나 버림을 받게 되면 무슨 유익이 있겠느냐? [영. 뉴킹제임스]눅 9:25 "For what profit is it to a man if he gains the
whole world, and is himself destroyed or lost? |
|
26 |
26 For whosoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man be ashamed, when he cometh in his own glory, and the glory of the Father, and of the holy angels. 26 For1063
whosoever3739,
302 shall be
ashamed1870
of me3165 and2532 of my1699 words,3056
of him5126 shall the3588 Son5207 of man444 be ashamed,1870
when3752
he shall come2064 in1722 his own848
glory,1391
and2532
in his
Father's,3962
and2532
of the3588 holy40 angels.32 26 ος3739 R-NSM γαρ1063
CONJ
αν302 PRT επαισχυνθη1870 V-AOS-3S με3165 P-1AS και2532 CONJ τους3588
T-APM
εμους1699 S-1APM λογους3056 N-APM τουτον5126 D-ASM ο3588 T-NSM υιος5207
N-NSM
του3588 T-GSM ανθρωπου444 N-GSM επαισχυνθησεται1870 V-FOI-3S οταν3752 CONJ ελθη2064
V-2AAS-3S
εν1722 PREP τη3588
T-DSF
δοξη1391 N-DSF αυτου846
P-GSM
και2532 CONJ του3588
T-GSM
πατρος3962 N-GSM και2532
CONJ
των3588 T-GPM αγιων40
A-GPM
αγγελων32 N-GPM [개역한자]눅 9:26 누구든지
나와 내 말을 부끄러워하면 인자(人子)도 자기(自己)와 아버지와 거룩한 천사(天使)들의 영광(榮光)으로 올 때에
그 사람을 부끄러워하리라 [한글 뉴킹제임스]눅 9:26 나와 나의
말들을G3056
부끄럽게 여기는G1870 사람은 누구든지 인자가 자신과 아버지와 거룩한 천사들의 영광으로 올 때에 그 사람을 부끄럽게 여기리라. [영. 뉴킹제임스]눅 9:26 "For whoever is ashamed of Me and My words, of him
the Son of Man will be ashamed when He comes in His [own] glory, and [in His]
Father's, and of the holy angels. |
|
27 |
27 But I tell you of a truth, There are some of them that stand here, who shall in no wise taste of death, till they see the kingdom of Elohim. 27 But1161
I tell3004 you5213 of a truth,230 there be1526 some5100 standing2476
here,5602
which3739
shall not3364 taste1089 of death,2288
till2193, 302
they see1492 the3588 kingdom932 of God.2316 27 λεγω3004 V-PAI-1S δε1161
CONJ
υμιν5213 P-2DP αληθως230 ADV εισιν1526 V-PXI-3P τινες5100
X-NPM
των3588 T-GPM ωδε5602
ADV
εστηκοτων2476 V-RAP-GPM οι3739
R-NPM
ου3756 PRT-N μη3361
PRT-N
γευσονται1089 V-FDI-3P θανατου2288 N-GSM εως2193 CONJ αν302 PRT ιδωσιν1492 V-2AAS-3P την3588 T-ASF βασιλειαν932 N-ASF του3588
T-GSM
θεου2316 N-GSM [개역한자]눅 9:27 내가 참으로
너희에게 이르노니 여기 섰는 사람 중(中)에 죽기 전(前)에 하나님의 나라를 볼 자(者)들도 있느니라 [한글 뉴킹제임스]눅 9:27 그러나 내가
너희에게 한 진실을 말하노니, 여기에 서 있는 자들 몇 사람은 하나님(엘로힘)의G2316
나라를G932
볼G1492
때까지G2193,G302
죽음을G2288 맛보지G1089
아니하리라G3364."고
하시더라. [영. 뉴킹제임스]눅 9:27 "But I tell you truly, there are some standing here
who shall not taste death till they see the kingdom of God."
볼 때까지: 벧후_1:16; 마_16:28-17:2 |
|
28 |
28 And it came to pass about eight days after these sayings, that he took with him Peter and John and James, and went up into the mountain to pray. 28 And1161 it came to
pass1096 about5616 eight3638
days2250 after3326 these5128
sayings,3056 he(2532) took3880
Peter4074 and2532 John2491
and2532 James,2385 and went up305
into1519 a mountain3735 to pray.4336
28 εγενετο1096 V-2ADI-3S δε1161
CONJ
μετα3326 PREP τους3588
T-APM
λογους3056 N-APM τουτους5128 D-APM ωσει5616 ADV ημεραι2250 N-NPF οκτω3638
A-NUI
και2532 CONJ παραλαβων3880 V-2AAP-NSM τον3588
T-ASM
πετρον4074 N-ASM και2532
CONJ
ιωαννην2491 N-ASM και2532
CONJ
ιακωβον2385 N-ASM ανεβη305
V-2AAI-3S
εις1519 PREP το3588
T-ASN
ορος3735 N-ASN προσευξασθαι4336 V-ADN [개역한자]눅 9:28 이 말씀을
하신 후(後) 팔일(八日)쯤 되어 예수께서 베드로와 요한과 야고보를 데리시고 기도(祈禱)하시러 산(山)에 올라가사
[한글 뉴킹제임스]눅 9:28 ○ 이 말씀을
하신 후 약 팔일째 되는 날 주(그분)께서 베드로G4074와G2532 요한G2491과 야고보를G2385 데리고 기도하러 산으로 올라가시더라. [영. 뉴킹제임스]눅 9:28 Now it came to pass, about eight days after these
sayings, that He took Peter, John, and James and went up on the mountain to
pray.
약 팔일째 되는 날 - 누가는 야슈아님이 말씀을 하신 후(後)로부터 변형되시기까지를 포함하여 8일째 되는 날(이틀을 포함하여 계산한)을 언급한 듯하며, 마태와 마가(마_17:1 막_9:2)는 이 이틀을 제외한 엿새 후를 언급한 듯합니다. JFB: an eight days after these sayings--including the day on which this was spoken and that of the Transfiguration. Matthew and Mark say (Mat_17:1 Mar_9:2) "after six days," excluding these two days. As the "sayings" so definitely connected with the transfiguration scene are those announcing His death--at which Peter and all the Twelve were so startled and scandalized--so this scene was designed to show to the eyes as well as the heart how glorious that death was in the view of Heaven. 베드로: 막_5:37, 막_14:33; 고후_13:1 |
|
29 |
29 And as he was praying, the fashion of his countenance was altered, and his raiment became white and dazzling. 29 And2532 as(1096) he846
prayed,4336 the3588 fashion1491
of his846 countenance4383 was altered,2087
and2532 his846 raiment2441
was white3022
and glistering.1823 29 και2532 CONJ εγενετο1096 V-2ADI-3S εν1722 PREP τω3588 T-DSM προσευχεσθαι4336 V-PNN αυτον846
P-ASM
το3588 T-NSN ειδος1491
N-NSN
του3588 T-GSN προσωπου4383 N-GSN αυτου846 P-GSM ετερον2087 A-NSN και2532
CONJ
ο3588 T-NSM ιματισμος2441 N-NSM αυτου846 P-GSM λευκος3022 A-NSM εξαστραπτων1823 V-PAP-NSM [개역한자]눅 9:29 기도(祈禱)하실 때에 용모가 변화되고 그 옷이 희어져 광채(光彩)가 나더라 [한글 뉴킹제임스]눅 9:29 주(그분)께서 기도하실G4336
때에 그의G846
용모가G4383,G1491 변하며G2087 그의G846 옷은G2441 희고G3022 빛이 나더라G1823. [영. 뉴킹제임스]눅 9:29 As He prayed, the appearance of His face was altered, and
His robe [became] white [and] glistening. |
|
30 |
30 And behold, there talked with him two men, who were Moses and Eliyah; 30 And,2532 behold,2400 there talked with4814 him846
two1417 men,444 which3748
were2258 Moses3475 and2532
Elijah:2243 30 και2532 CONJ ιδου2400
V-2AAM-2S
ανδρες435 N-NPM δυο1417
A-NUI
συνελαλουν4814 V-IAI-3P αυτω846
P-DSM
οιτινες3748 R-NPM ησαν2258
V-IXI-3P
μωσης3475 N-NSM και2532
CONJ
ηλιας2243 N-NSM [개역한자]눅 9:30 문득 두
사람이 예수와 함께 말하니 이는 모세와 엘리야라 [한글 뉴킹제임스]눅 9:30 그런데, 보라, 두 사람이 주(그분과)와 대화하는데 그들은 모세G3475와 엘리야G2243라. [영. 뉴킹제임스]눅 9:30 And behold, two men talked with Him, who were Moses and
Elijah,
모세: 신_18:18, 신_34:5, 신_34:6, 신 |