누가복음(Luke)

제 9장(Chapter 9)

신약전서 목록 눅8장

 

 1

[영. 거룩한 성서]  1 And he called the twelve together, and gave them power and authority over all demons, and to cure diseases.

[영. 스트롱 성경] 1  Then1161 he called his twelve disciples together,4779, 848, 1427, 3101 and gave1325 them846 power1411 and2532 authority1849 over1909 all3956 devils,1140 and2532 to cure2323 diseases.3554

[스트롱 헬라어 성경] 1  συγκαλεσαμενος4779 V-AMP-NSM  δε1161 CONJ  τους3588 T-APM  δωδεκα1427 A-NUI  μαθητας3101 N-APM  αυτου846 P-GSM  εδωκεν1325 V-AAI-3S  αυτοις846 P-DPM  δυναμιν1411 N-ASF  και2532 CONJ  εξουσιαν1849 N-ASF  επι1909 PREP  παντα3956 A-APN  τα3588 T-APN  δαιμονια1140 N-APN  και2532 CONJ  νοσους3554 N-APF  θεραπευειν2323 V-PAN  

[개역한자]눅 9:1 예수(그분)께서 열 두 제자(弟子)를 불러 모으사(he called his twelve disciples togetherG4779, G848, G1427, G3101) 모든G3956 귀신(鬼神)을G1140 제어하며G1909  병(病)을G3554 고치는G2323 능력(能力)G14112532 권세(權勢)를G1849 주시고G1325

[한글 뉴킹제임스]눅 9:1 그후에G1161 (그분)께서 열두 제자를 모두 불러서(he called his twelve disciples togetherG4779, G848, G1427, G3101) 모든G3956 마귀들을G1140  다스리며G1909 병을G3554 고치는G2323 권세G18492532 권위를G1411  그들에게G846 주시고G1325

[영. 뉴킹제임스]눅 9:1 Then He called His twelve disciples together and gave them power and authority over all demons, and to cure diseases.

 

참조:  _6:13-16; _10:2-5; _3:13-19, _6:7-13

 2

 2 And he sent them forth to preach the kingdom of Elohim, and to heal the sick.

2  And2532 he sent649 them846 to preach2784 the3588 kingdom932 of God,2316 and2532 to heal2390 the3588 sick.770

2  και2532 CONJ  απεστειλεν649 V-AAI-3S  αυτους846 P-APM  κηρυσσειν2784 V-PAN  την3588 T-ASF  βασιλειαν932 N-ASF  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  και2532 CONJ  ιασθαι2390 V-PNN  τους3588 T-APM  ασθενουντας770 V-PAP-APM  

[개역한자]눅 9:2 하나님의 나라를 전파(傳播)하며 앓는 자(者)를 고치게 하려고 내어 보내시며

[한글 뉴킹제임스]눅 9:2 그들을 보내시어G649  하나님(엘로힘)의G2316 나라를G932  전파하며G2784 또 병든 자들을 치유케 하시니라G2390.

[영. 뉴킹제임스]눅 9:2 He sent them to preach the kingdom of God and to heal the sick.

 3

 3 And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staff, nor wallet, nor bread, nor money; neither have two coats.

3  And2532 he said2036 unto4314 them,846 Take142 nothing3367 for1519 your journey,3598 neither3383 staves,4464 nor3383 scrip,4082 neither3383 bread,740 neither3383 money;694 neither3383 have2192 two1417 coats5509 apiece.303

3  και2532 CONJ  ειπεν2036 V-2AAI-3S  προς4314 PREP  αυτους846 P-APM  μηδεν3367 A-ASN  αιρετε142 V-PAM-2P  εις1519 PREP  την3588 T-ASF  οδον3598 N-ASF  μητε3383 CONJ  ραβδους4464 N-APF  μητε3383 CONJ  πηραν4082 N-ASF  μητε3383 CONJ  αρτον740 N-ASM  μητε3383 CONJ  αργυριον694 N-ASN  μητε3383 CONJ  ανα303 PREP  δυο1417 A-NUI  χιτωνας5509 N-APM  εχειν2192 V-PAN  

[개역한자]눅 9:3 이르시되 여행(旅行)을 위(爲)하여 아무 것도 가지지 말라 지팡이나 주머니나 양식(糧食)이나 돈이나 두 벌 옷을 가지지 말며

[한글 뉴킹제임스]눅 9:3 그리고 그들에게 말씀하시기를 "여행을G3598 위하여 아무것도 지니지 말라. 지팡이G4464나 자루나 양식이나 돈이나 두 벌 겉옷도 지니지 말라.

[영. 뉴킹제임스]눅 9:3 And He said to them, "Take nothing for the journey, neither staffs nor bag nor bread nor money; and do not have two tunics apiece.

 4

 4 And into whatsoever house ye enter, there abide, and thence depart.

4  And2532 whatsoever3739, 302 house3614 ye enter1525 into,1519 there1563 abide,3306 and2532 thence1564 depart.1831

4  και2532 CONJ  εις1519 PREP  ην3739 R-ASF  αν302 PRT  οικιαν3614 N-ASF  εισελθητε1525 V-2AAS-2P  εκει1563 ADV  μενετε3306 V-PAM-2P  και2532 CONJ  εκειθεν1564 ADV  εξερχεσθε1831 V-PNM-2P  

[개역한자]눅 9:4 어느 집에 들어가든지 거기서 유하다가 거기서 떠나라

[한글 뉴킹제임스]눅 9:4 또 어떤 집이든지 들어가거든 거기서 머물다가 길을 떠나라.

[영. 뉴킹제임스]눅 9:4 "Whatever house you enter, stay there, and from there depart.

 5

 5 And as many as receive you not, when ye depart from that city, shake off the dust from your feet for a testimony against them.

5  And2532 whosoever3745, 302 will not3361 receive1209 you,5209 when ye go1831 out of575 that1565 city,4172 shake off660 the3588 very2532 dust2868 from575 your5216 feet4228 for1519 a testimony3142 against1909 them.846

5  και2532 CONJ  οσοι3745 K-NPM  αν302 PRT  μη3361 PRT-N  δεξωνται1209 V-ADS-3P  υμας5209 P-2AP  εξερχομενοι1831 V-PNP-NPM  απο575 PREP  της3588 T-GSF  πολεως4172 N-GSF  εκεινης1565 D-GSF  και2532 CONJ  τον3588 T-ASM  κονιορτον2868 N-ASM  απο575 PREP  των3588 T-GPM  ποδων4228 N-GPM  υμων5216 P-2GP  αποτιναξατε660 V-AAM-2P  εις1519 PREP  μαρτυριον3142 N-ASN  επ1909 PREP  αυτους846 P-APM  

[개역한자]눅 9:5 누구든지 너희를 영접(迎接)지 아니하거든 그 성(城)에서 떠날 때에 너희 발에서 먼지를 떨어 버려 저희에게 증거(證據)를 삼으라 하시니

[한글 뉴킹제임스]눅 9:5 누구든지 너희를 영접하지 아니하거든 그 고을에서 나갈 때 그들에 대한 증거G3142로 너희 발의 먼지를G2868 떨어 버리라G660."고 하시니

[영. 뉴킹제임스]눅 9:5 "And whoever will not receive you, when you go out of that city, shake off the very dust from your feet as a testimony against them."

 

떨어 버리라:  _5:13; 막_6:11

 6

 6 And they departed, and went throughout the villages, preaching the evangel, and healing everywhere.

6  And1161 they departed,1831 and went1330 through2596 the3588 towns,2968 preaching the gospel,2097 and2532 healing2323 everywhere.3837

6  εξερχομενοι1831 V-PNP-NPM  δε1161 CONJ  διηρχοντο1330 V-INI-3P  κατα2596 PREP  τας3588 T-APF  κωμας2968 N-APF  ευαγγελιζομενοι2097 V-PMP-NPM  και2532 CONJ  θεραπευοντες2323 V-PAP-NPM  πανταχου3837 ADV  

[개역한자]눅 9:6 제자(弟子)들이 나가 각(各) 촌에 두루 행(行)하여 처처에 복음(福音)을 전(傳)하며 병(病)을 고치더라

[한글 뉴킹제임스]눅 9:6 그들이 나가 동네마다 돌아다니며 복음을 전파하고 가는 곳마다 병을 고쳐 주니라.

[영. 뉴킹제임스]눅 9:6 So they departed and went through the towns, preaching the gospel and healing everywhere.

 7

 7 Now Herod the tetrarch heard of all that was done: and he was much perplexed, because that it was said by some, that John was risen from the dead;

7  Now1161 Herod2264 the3588 tetrarch5076 heard191 of all3956 that was done1096 by5259 him:846 and2532 he was perplexed,1280 because that it was said3004 of5259 some,5100 that3754 John2491 was risen1453 from1537 the dead;3498

7  ηκουσεν191 V-AAI-3S  δε1161 CONJ  ηρωδης2264 N-NSM  ο3588 T-NSM  τετραρχης5076 N-NSM  τα3588 T-APN  γινομενα1096 V-PNP-APN  υπ5259 PREP  αυτου846 P-GSM  παντα3956 A-APN  και2532 CONJ  διηπορει1280 V-IAI-3S  δια1223 PREP  το3588 T-ASN  λεγεσθαι3004 V-PPN  υπο5259 PREP  τινων5100 X-GPM  οτι3754 CONJ  ιωαννης2491 N-NSM  εγηγερται1453 V-RPI-3S  εκ1537 PREP  νεκρων3498 A-GPM  

[개역한자]눅 9:7 분봉왕 헤롯이 이 모든 일을 듣고 심(甚)히 당황하여 하니 이는 혹(或)은 요한이 죽은 자(者) 가운데서 살아났다고도 하며

[한글 뉴킹제임스]눅 9:7 ○ 그때 영주 헤롯이G2264 (그분)께서 행하신 모든 일을 듣고 당황해 하니G1280, 이는 어떤 사람들이 말하기를 "요한이G2491 죽은 자들G3498로부터G1537 살아났다G1453."고 하고

[영. 뉴킹제임스]눅 9:7 Now Herod the tetrarch heard of all that was done by Him; and he was perplexed, because it was said by some that John had risen from the dead,

 8

 8 and by some, that Eliyah had appeared; and by others, that one of the old prophets was risen again.

8  And1161 of5259 some,5100 that3754 Elijah2243 had appeared;5316 and1161 of others,243 that3754 one1520 of the3588 old744 prophets4396 was risen again.450

8  υπο5259 PREP  τινων5100 X-GPM  δε1161 CONJ  οτι3754 CONJ  ηλιας2243 N-NSM  εφανη5316 V-2API-3S  αλλων243 A-GPM  δε1161 CONJ  οτι3754 CONJ  προφητης4396 N-NSM  εις1520 A-NSM  των3588 T-GPM  αρχαιων744 A-GPM  ανεστη450 V-2AAI-3S  

[개역한자]눅 9:8 (或)은 엘리야가 나타났다고도 하며 혹(或)은 옛 선지자(先知者) 하나가 다시 살아났다고도 함이라

[한글 뉴킹제임스]눅 9:8 어떤 사람들은 "엘리야가G2243 나타났다G5316."고 하며, 또 어떤 사람들은 "옛G744 선지자들G4396 가운데 한 사람이 다시 살아났다G450."고도 함이라.

[영. 뉴킹제임스]눅 9:8 and by some that Elijah had appeared, and by others that one of the old prophets had risen again.

 9

 9 And Herod said, John I beheaded: but who is this, about whom I hear such things? And he sought to see him.

9  And2532 Herod2264 said,2036 John2491 have I1473 beheaded:607 but1161 who5101 is2076 this,3778 of4012 whom3739 I1473 hear191 such things?5108 And2532 he desired2212 to see1492 him.846

9  και2532 CONJ  ειπεν2036 V-2AAI-3S  ο3588 T-NSM  ηρωδης2264 N-NSM  ιωαννην2491 N-ASM  εγω1473 P-1NS  απεκεφαλισα607 V-AAI-1S  τις5101 I-NSM  δε1161 CONJ  εστιν2076 V-PXI-3S  ουτος3778 D-NSM  περι4012 PREP  ου3739 R-GSM  εγω1473 P-1NS  ακουω191 V-PAI-1S  τοιαυτα5108 D-APN  και2532 CONJ  εζητει2212 V-IAI-3S  ιδειν1492 V-2AAN  αυτον846 P-ASM  

[개역한자]눅 9:9 헤롯이 가로되 요한은 내가 목을 베었거늘 이제 이런 일이 들리니 이 사람이 누군고 하며 저를 보고자 하더라

[한글 뉴킹제임스]눅 9:9 헤롯이 말하기를 "요한을 내가 목베었거늘G607  이런 일이 내게 들리니 이 사람은 누구인가?"라고 하며 그를 보려고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 9:9 Herod said, "John I have beheaded, but who is this of whom I hear such things?" So he sought to see Him.

 10

 10 And the apostles, when they were returned, declared unto him what things they had done. And he took them, and withdrew apart to a city called Bethsaida.

10  And2532 the3588 apostles,652 when they were returned,5290 told1334 him846 all that3745 they had done.4160 And2532 he took3880 them,846 and went aside5298 privately2596, 2398 into1519 a desert2048 place5117 belonging to the city4172 called2564 Bethsaida.966

10  και2532 CONJ  υποστρεψαντες5290 V-AAP-NPM  οι3588 T-NPM  αποστολοι652 N-NPM  διηγησαντο1334 V-ADI-3P  αυτω846 P-DSM  οσα3745 K-APN  εποιησαν4160 V-AAI-3P  και2532 CONJ  παραλαβων3880 V-2AAP-NSM  αυτους846 P-APM  υπεχωρησεν5298 V-AAI-3S  κατ2596 PREP  ιδιαν2398 A-ASF  εις1519 PREP  τοπον5117 N-ASM  ερημον2048 A-ASM  πολεως4172 N-GSF  καλουμενης2564 V-PPP-GSF  βηθσαιδα966 N-PRI  

[개역한자]눅 9:10 사도(使徒)들이 돌아와 자기(自己)들의 모든 행(行)한 것을 예수께 고한대 데리시고 따로 벳새다라는 고을로 떠나 가셨으나

[한글 뉴킹제임스]눅 9:10 ○ 그때 사도들이 돌아와서 자기들이 행한 일들을 모두 (그분)께 말씀드리니, (그분)께서 그들을 따로 데리고 벳새다G966라고 하는 성읍의 외딴 곳으로 가시더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 9:10 And the apostles, when they had returned, told Him all that they had done. Then He took them and went aside privately into a deserted place belonging to the city called Bethsaida.

 11

 11 But the multitudes perceiving it followed him: and he welcomed them, and spake to them of the kingdom of Elohim, and them that had need of healing he cured.

11  And1161 the3588 people,3793 when they knew1097 it, followed190 him:846 and2532 he received1209 them,846 and spake2980 unto them846 of4012 the3588 kingdom932 of God,2316 and2532 healed2390 them that had2192 need5532 of healing.2322

11  οι3588 T-NPM  δε1161 CONJ  οχλοι3793 N-NPM  γνοντες1097 V-2AAP-NPM  ηκολουθησαν190 V-AAI-3P  αυτω846 P-DSM  και2532 CONJ  δεξαμενος1209 V-ADP-NSM  αυτους846 P-APM  ελαλει2980 V-IAI-3S  αυτοις846 P-DPM  περι4012 PREP  της3588 T-GSF  βασιλειας932 N-GSF  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  και2532 CONJ  τους3588 T-APM  χρειαν5532 N-ASF  εχοντας2192 V-PAP-APM  θεραπειας2322 N-GSF  ιατο2390 V-INI-3S  

[개역한자]눅 9:11 무리가 알고 따라왔거늘 예수께서 저희를 영접(迎接)하사 하나님 나라의 일을 이야기하시며 병(病) 고칠 자(者)들은 고치시더라

[한글 뉴킹제임스]눅 9:11 무리가 그것을 알고 (그분을)를 따라가니 (그분)께서 그들을 맞이하신 후 하나님(엘로힘)의 나라에 관하여 말씀하시고 또 병고침을 받아야 하는 사람들을 치유해 주시니라.

[영. 뉴킹제임스]눅 9:11 But when the multitudes knew [it,] they followed Him; and He received them and spoke to them about the kingdom of God, and healed those who had need of healing.

 12

 12 And the day began to wear away; and the twelve came, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the villages and country round about, and lodge, and get provisions: for we are here in a desert place.

12  And1161 when the3588 day2250 began756 to wear away,2827 then1161 came4334 the3588 twelve,1427 and said2036 unto him,846 Send the multitude away,630, 3588, 3793 that2443 they may go565 into1519 the3588 towns2968 and2532 country68 round about,2945 and lodge,2647 and2532 get2147 victuals:1979 for3754 we are2070 here5602 in1722 a desert2048 place.5117

12  η3588 T-NSF  δε1161 CONJ  ημερα2250 N-NSF  ηρξατο756 V-ADI-3S  κλινειν2827 V-PAN  προσελθοντες4334 V-2AAP-NPM  δε1161 CONJ  οι3588 T-NPM  δωδεκα1427 A-NUI  ειπον2036 V-2AAI-3P  αυτω846 P-DSM  απολυσον630 V-AAM-2S  τον3588 T-ASM  οχλον3793 N-ASM  ινα2443 CONJ  απελθοντες565 V-2AAP-NPM  εις1519 PREP  τας3588 T-APF  κυκλω2945 N-DSM  κωμας2968 N-APF  και2532 CONJ  τους3588 T-APM  αγρους68 N-APM  καταλυσωσιν2647 V-AAS-3P  και2532 CONJ  ευρωσιν2147 V-2AAS-3P  επισιτισμον1979 N-ASM  οτι3754 CONJ  ωδε5602 ADV  εν1722 PREP  ερημω2048 A-DSM  τοπω5117 N-DSM  εσμεν2070 V-PXI-1P  

[개역한자]눅 9:12 날이 저물어가매 열 두 사도(使徒)가 나아와 여짜오되 무리를 보내어 두루 마을과 촌으로 가서 유하며 먹을 것을 얻게 하소서 우리 있는 여기가 빈 들이니이다

[한글 뉴킹제임스]눅 9:12 날이 저물기 시작하자 열두 사도가 (그분)께 와서 말씀드리기를 "무리를 보내어 마을과 시골 근처로 가서 유숙하며 음식도 얻게 하소서. 우리가 있는 이곳은 외딴 곳이기 때문이니이다."라고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 9:12 When the day began to wear away, the twelve came and said to Him, "Send the multitude away, that they may go into the surrounding towns and country, and lodge and get provisions; for we are in a deserted place here."

 13

 13 But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more than five loaves and two fishes; except we should go and buy food for all this people.

13  But1161 he said2036 unto4314 them,846 Give1325 ye5210 them846 to eat.5315 And1161 they3588 said,2036 We2254 have1526 no3756 more4119 but2228 five4002 loaves740 and2532 two1417 fishes;2486 except1509 we2249 should go4198 and buy59 meat1033 for1519 all3956 this5126 people.2992

13  ειπεν2036 V-2AAI-3S  δε1161 CONJ  προς4314 PREP  αυτους846 P-APM  δοτε1325 V-2AAM-2P  αυτοις846 P-DPM  υμεις5210 P-2NP  φαγειν5315 V-2AAN  οι3588 T-NPM  δε1161 CONJ  ειπον2036 V-2AAI-3P  ουκ3756 PRT-N  εισιν1526 V-PXI-3P  ημιν2254 P-1DP  πλειον4119 A-NSN-C  η2228 PRT  πεντε4002 A-NUI  αρτοι740 N-NPM  και2532 CONJ  δυο1417 A-NUI  ιχθυες2486 N-NPM  ει1487 COND  μητι3385 PRT-I  πορευθεντες4198 V-AOP-NPM  ημεις2249 P-1NP  αγορασωμεν59 V-AAS-1P  εις1519 PREP  παντα3956 A-ASM  τον3588 T-ASM  λαον2992 N-ASM  τουτον5126 D-ASM  βρωματα1033 N-APN  

[개역한자]눅 9:13 예수께서 이르시되 너희가 먹을 것을 주어라 하시니 여짜오되 우리에게 떡 다섯개와 물고기 두 마리 밖에 없으니 이 모든 사람을 위(爲)하여 먹을 것을 사지 아니하고는 할 수 없삽나이다 하였으니

[한글 뉴킹제임스]눅 9:13 그러나 (그분)께서 그들에게 말씀하시기를 "너희가 그들에게 먹을 것을 주라."고 하시니, 그들이 말씀드리기를 "우리에게 있는 것은 빵 다섯 덩어리와 물고기 두 마리뿐이오니, 이 모든 사람을 먹이려면 우리가 가서 음식을 사오지 않으면 아니되옵니다."라고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 9:13 But He said to them, "You give them something to eat." And they said, "We have no more than five loaves and two fish, unless we go and buy food for all these people."

 14

 14 For they were about five thousand men. And he said unto his disciples, Make them sit down in companies, about fifty each.

14  For1063 they were2258 about5616 five thousand4000 men.435 And1161 he3588 said2036 to4314 his848 disciples,3101 Make them846 sit down2625 by303 fifties4004 in a company.2828

14  ησαν2258 V-IXI-3P  γαρ1063 CONJ  ωσει5616 ADV  ανδρες435 N-NPM  πεντακισχιλιοι4000 A-NPM  ειπεν2036 V-2AAI-3S  δε1161 CONJ  προς4314 PREP  τους3588 T-APM  μαθητας3101 N-APM  αυτου846 P-GSM  κατακλινατε2625 V-AAM-2P  αυτους846 P-APM  κλισιας2828 N-APF  ανα303 PREP  πεντηκοντα4004 A-NUI  

[개역한자]눅 9:14 이는 남자(男子)가 한 오천명(五千名) 됨이러라 제자(弟子)들에게 이르시되 떼를 지어 한 오십명(五十名)씩 앉히라 하시니

[한글 뉴킹제임스]눅 9:14 이는 남자들이 약 오천 명이나 됨이라. (그분)께서 제자들에게 말씀하시기를 "오십 명씩 떼를 지어 앉히라."고 하시니

[영. 뉴킹제임스]눅 9:14 For there were about five thousand men. Then He said to His disciples, "Make them sit down in groups of fifty."

 15

 15 And they did so, and made them all sit down.

15  And2532 they did4160 so,3779 and2532 made them all537 sit down.347

15  και2532 CONJ  εποιησαν4160 V-AAI-3P  ουτως3779 ADV  και2532 CONJ  ανεκλιναν347 V-AAI-3P  απαντας537 A-APM  

[개역한자]눅 9:15 제자(弟子)들이 이렇게 하여 다 앉힌 후(後)

[한글 뉴킹제임스]눅 9:15 그들이 그렇게 하여 그들 모두를 앉게 하더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 9:15 And they did so, and made them all sit down.

 16

 16 And he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake; and gave to the disciples to set before the multitude.

16  Then1161 he took2983 the3588 five4002 loaves740 and2532 the3588 two1417 fishes,2486 and looking up308 to1519 heaven,3772 he blessed2127 them,846 and2532 broke,2622 and2532 gave1325 to the3588 disciples3101 to set before3908 the3588 multitude.3793

16  λαβων2983 V-2AAP-NSM  δε1161 CONJ  τους3588 T-APM  πεντε4002 A-NUI  αρτους740 N-APM  και2532 CONJ  τους3588 T-APM  δυο1417 A-NUI  ιχθυας2486 N-APM  αναβλεψας308 V-AAP-NSM  εις1519 PREP  τον3588 T-ASM  ουρανον3772 N-ASM  ευλογησεν2127 V-AAI-3S  αυτους846 P-APM  και2532 CONJ  κατεκλασεν2622 V-AAI-3S  και2532 CONJ  εδιδου1325 V-IAI-3S  τοις3588 T-DPM  μαθηταις3101 N-DPM  παρατιθεναι3908 V-APN  τω3588 T-DSM  οχλω3793 N-DSM  

[개역한자]눅 9:16 예수께서 떡 다섯 개와 물고기 두 마리를 가지사 하늘을 우러러 축사(祝謝)하시고 떼어 제자(弟子)들에게 주어 무리 앞에 놓게 하시니

[한글 뉴킹제임스]눅 9:16 그때 (그분)께서 빵 다섯 덩어리와 물고기 두 마리를 가지고 하늘을 바라보고 축복하신G2127 후 떼어 제자들에게 주시며 그 무리들 앞에 놓게 하시니라.

[영. 뉴킹제임스]눅 9:16 Then He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, He blessed and broke [them,] and gave [them] to the disciples to set before the multitude.

 17

 17 And they ate, and were all filled: and there was taken up that which remained over to them of broken pieces, twelve baskets.

17  And2532 they did eat,5315 and2532 were all3956 filled:5526 and2532 there was taken up142 of fragments2801 that remained4052 to them846 twelve1427 baskets.2894

17  και2532 CONJ  εφαγον5315 V-2AAI-3P  και2532 CONJ  εχορτασθησαν5526 V-API-3P  παντες3956 A-NPM  και2532 CONJ  ηρθη142 V-API-3S  το3588 T-NSN  περισσευσαν4052 V-AAP-NSN  αυτοις846 P-DPM  κλασματων2801 N-GPN  κοφινοι2894 N-NPM  δωδεκα1427 A-NUI  

[개역한자]눅 9:17 먹고 다 배불렀더라 그 남은 조각 열 두 바구니를 거두니라

[한글 뉴킹제임스]눅 9:17 그들이 먹고 모두 다 배불렀으며 그들에게서 남은 조각들을 거두니 열두 광주리더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 9:17 So they all ate and were filled, and twelve baskets of the leftover fragments were taken up by them.

 18

 18 And it came to pass, as he was praying apart, the disciples were with him: and he asked them, saying, Who do the multitudes say that I am?

18  And2532 it came to pass,1096 as he846 was1511 alone2651 praying,4336 his disciples3101 were with4895 him:846 and2532 he asked1905 them,846 saying,3004 Whom5101 say3004 the3588 people3793 that I3165 am?1511

18  και2532 CONJ  εγενετο1096 V-2ADI-3S  εν1722 PREP  τω3588 T-DSM  ειναι1511 V-PXN  αυτον846 P-ASM  προσευχομενον4336 V-PNP-ASM  καταμονας2651 ADV  συνησαν4895 V-IXI-3P  αυτω846 P-DSM  οι3588 T-NPM  μαθηται3101 N-NPM  και2532 CONJ  επηρωτησεν1905 V-AAI-3S  αυτους846 P-APM  λεγων3004 V-PAP-NSM  τινα5101 I-ASM  με3165 P-1AS  λεγουσιν3004 V-PAI-3P  οι3588 T-NPM  οχλοι3793 N-NPM  ειναι1511 V-PXN  

[개역한자]눅 9:18 예수께서 따로 기도(祈禱)하실 때에 제자(弟子)들이 주(主)와 함께 있더니 물어 가라사대 무리가 나를 누구라고 하느냐

[한글 뉴킹제임스]눅 9:18 ○ 그후 (그분)께서 혼자 기도G4336하고 계실 때 제자들도 함께 있었더라. (그분)께서 그들에게 물어 말씀하시기를 "무리들이 나를 누구라 말하느냐?"고 하시니

[영. 뉴킹제임스]눅 9:18 And it happened, as He was alone praying, [that] His disciples joined Him, and He asked them, saying, "Who do the crowds say that I am?"

 19

 19 And they answering said, John the Immerser; but others say, Eliyah; and others, that one of the old prophets is risen again.

19  (1161) They3588 answering611 said,2036 John2491 the3588 Baptist;910 but1161 some243 say, Elijah;2243 and1161 others243 say, that3754 one5100 of the3588 old744 prophets4396 is risen again.450

19  οι3588 T-NPM  δε1161 CONJ  αποκριθεντες611 V-AOP-NPM  ειπον2036 V-2AAI-3P  ιωαννην2491 N-ASM  τον3588 T-ASM  βαπτιστην910 N-ASM  αλλοι243 A-NPM  δε1161 CONJ  ηλιαν2243 N-ASM  αλλοι243 A-NPM  δε1161 CONJ  οτι3754 CONJ  προφητης4396 N-NSM  τις5100 X-NSM  των3588 T-GPM  αρχαιων744 A-GPM  ανεστη450 V-2AAI-3S  

[개역한자]눅 9:19 대답(對答)하여 가로되 세례(洗禮) 요한이라 하고 더러는 엘리야라 더러는 옛 선지자(先知者) 중(中)의 하나가 살아났다 하나이다

[한글 뉴킹제임스]눅 9:19 그들이 대답하여 말씀드리기를 "'침례인G910   요한이라.'고 하며, 어떤 사람들은 '엘리야라.'고도 하며, 또 어떤 사람들은 '옛 선지자들 가운데 한 분이 다시 살아났다.'고도 하나이다."라고 하니라.

[영. 뉴킹제임스]눅 9:19 So they answered and said, "John the Baptist, but some [say] Elijah; and others [say] that one of the old prophets has risen again."

 20

 20 And he said unto them, But who say ye that I am? And Peter answering said, Ha Mashiyach of Elohim.

20  (1161) He said2036 unto them,846 But1161 whom5101 say3004 ye5210 that I3165 am?1511 (1161) Peter4074 answering611 said,2036 The3588 Christ5547 of God.2316

20  ειπεν2036 V-2AAI-3S  δε1161 CONJ  αυτοις846 P-DPM  υμεις5210 P-2NP  δε1161 CONJ  τινα5101 I-ASM  με3165 P-1AS  λεγετε3004 V-PAI-2P  ειναι1511 V-PXN  αποκριθεις611 V-AOP-NSM  δε1161 CONJ  ο3588 T-NSM  πετρος4074 N-NSM  ειπεν2036 V-2AAI-3S  τον3588 T-ASM  χριστον5547 N-ASM  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  

[개역한자]눅 9:20 예수께서 이르시되 너희는 나를 누구라 하느냐 베드로가 대답(對答)하여 가로되 하나님의 그리스도시니이다 하니

[한글 뉴킹제임스]눅 9:20 (그분)께서 그들에게 말씀하시기를 "그러면 너희는 나를 누구라 말하느냐?"고 하시니, 베드로가G4074 대답하여 말씀드리기를 "하나님(엘로힘)의G2316 그리스도(하 마쉬악이)시니이다G5547."라고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 9:20 He said to them, "But who do you say that I am?" Peter answered and said, "The Christ of God."

 21

 21 But he charged them, and commanded them to tell this to no man;

21  And1161 he3588 straitly charged2008 them,846 and commanded3853 them to tell2036 no man3367 that thing;5124

21  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  επιτιμησας2008 V-AAP-NSM  αυτοις846 P-DPM  παρηγγειλεν3853 V-AAI-3S  μηδενι3367 A-DSM  ειπειν2036 V-2AAN  τουτο5124 D-ASN  

[개역한자]눅 9:21 경계(警戒)하사 이 말을 아무에게도 이르지 말라 명(命)하시고

[한글 뉴킹제임스]눅 9:21 (그분)께서 그들에게 엄히 당부하시기를 "이 일을 아무에게도 말하지 말라."고 명하시며

[영. 뉴킹제임스]눅 9:21 And He strictly warned and commanded them to tell this to no one,

 22

 22 saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and the third day be raised up.

22  Saying,2036 The3588 Son5207 of man444 must1163 suffer3958 many things,4183 and2532 be rejected593 of575 the3588 elders4245 and2532 chief priests749 and2532 scribes,1122 and2532 be slain,615 and2532 be raised1453 the3588 third5154 day.2250

22  ειπων2036 V-2AAP-NSM  οτι3754 CONJ  δει1163 V-PQI-3S  τον3588 T-ASM  υιον5207 N-ASM  του3588 T-GSM  ανθρωπου444 N-GSM  πολλα4183 A-APN  παθειν3958 V-2AAN  και2532 CONJ  αποδοκιμασθηναι593 V-APN  απο575 PREP  των3588 T-GPM  πρεσβυτερων4245 A-GPM  και2532 CONJ  αρχιερεων749 N-GPM  και2532 CONJ  γραμματεων1122 N-GPM  και2532 CONJ  αποκτανθηναι615 V-APN  και2532 CONJ  τη3588 T-DSF  τριτη5154 A-DSF  ημερα2250 N-DSF  εγερθηναι1453 V-APN  

[개역한자]눅 9:22 가라사대 인자(人子)가 많은 고난(苦難)을 받고G3958 장로(長老)들과 대제사장(大祭司長)들G749과 서기관(書記官)들에게G1122  버린바 되어G593 죽임을 당(當)하고G615 제 삼일(三日)에 살아나야 하리라 하시고

[한글 뉴킹제임스]눅 9:22 "인자가 많은 일로 고통을 받아야 하고 장로들과 대제사장들과 서기관들에게 배척을 받아야만 하며 죽임을 당하여 셋째G5154 날에G2250 일으켜질 것이라."고 말씀하시니라.

[영. 뉴킹제임스]눅 9:22 saying, "The Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised the third day."

 23

 23 And he said unto all, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his stake daily, and follow me.

23  And1161 he said3004 to4314 them all,3956 If1487 any5100 man will2309 come2064 after3694 me,3450 let him deny533 himself,1438 and2532 take up142 his848 cross4716 daily,2596, 2250 and2532 follow190 me.3427

23  ελεγεν3004 V-IAI-3S  δε1161 CONJ  προς4314 PREP  παντας3956 A-APM  ει1487 COND  τις5100 X-NSM  θελει2309 V-PAI-3S  οπισω3694 ADV  μου3450 P-1GS  ελθειν2064 V-2AAN  απαρνησασθω533 V-ADM-3S  εαυτον1438 F-3ASM  και2532 CONJ  αρατω142 V-AAM-3S  τον3588 T-ASM  σταυρον4716 N-ASM  αυτου846 P-GSM  καθ2596 PREP  ημεραν2250 N-ASF  και2532 CONJ  ακολουθειτω190 V-PAM-3S  μοι3427 P-1DS  

[개역한자]눅 9:23 또 무리에게 이르시되 아무든지 나를 따라 오려거든 자기(自己)를 부인(否認)하고 날마다 제 십자가(十字架)를 지고 나를 좇을 것이니라

[한글 뉴킹제임스]눅 9:23 ○ 또 그들 모두에게 말씀하시기를 "누구라도 나를 따라 오려거든 자기를 부인하고G533  날마다2596,G2250 자기 십자가(막대기)를G4716 지고G142  나를 따르라G190.

[영. 뉴킹제임스]눅 9:23 Then He said to [them] all, "If anyone desires to come after Me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow Me.

 24

 24 For whosoever would save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake, the same shall save it.

24  For1063 whosoever3739, 302 will2309 save4982 his848 life5590 shall lose622 it:846 but1161 whosoever3739, 302 will lose622 his848 life5590 for my sake,1752, 1700 the same3778 shall save4982 it.846

24  ος3739 R-NSM  γαρ1063 CONJ  αν302 PRT  θελη2309 V-PAS-3S  την3588 T-ASF  ψυχην5590 N-ASF  αυτου846 P-GSM  σωσαι4982 V-AAN  απολεσει622 V-FAI-3S  αυτην846 P-ASF  ος3739 R-NSM  δ1161 CONJ  αν302 PRT  απολεση622 V-AAS-3S  την3588 T-ASF  ψυχην5590 N-ASF  αυτου846 P-GSM  ενεκεν1752 ADV  εμου1700 P-1GS  ουτος3778 D-NSM  σωσει4982 V-FAI-3S  αυτην846 P-ASF  

[개역한자]눅 9:24 누구든지 제 목숨을 구원(救援)코자 하면 잃을 것이요 누구든지 나를 위(爲)하여 제 목숨을 잃으면 구원(救援)하리라

[한글 뉴킹제임스]눅 9:24 누구든지 자기 생명을G5590 구하고자G4982 하면G2309 잃을 것이요G622, 누구든지 나를 위하여 자기 생명을 잃으면 구하리라.

[영. 뉴킹제임스]눅 9:24 "For whoever desires to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake will save it.

 25

 25 For what is a man profited, if he gain the whole world, and lose or forfeit his own self?

25  For1063 what5101 is a man444 advantaged,5623 if he gain2770 the3588 whole3650 world,2889 and1161 lose622 himself,1438 or2228 be cast away?2210

25  τι5101 I-ASN  γαρ1063 CONJ  ωφελειται5623 V-PPI-3S  ανθρωπος444 N-NSM  κερδησας2770 V-AAP-NSM  τον3588 T-ASM  κοσμον2889 N-ASM  ολον3650 A-ASM  εαυτον1438 F-3ASM  δε1161 CONJ  απολεσας622 V-AAP-NSM  η2228 PRT  ζημιωθεις2210 V-APP-NSM  

[개역한자]눅 9:25 사람이 만일(萬一) 온 천하(天下)를 얻고도 자기(自己)를 잃든지 빼앗기든지 하면 무엇이 유익(有益)하리요

[한글 뉴킹제임스]눅 9:25 사람이 온 세상을 얻고도 자기 자신을 잃거나 버림을 받게 되면 무슨 유익이 있겠느냐?

[영. 뉴킹제임스]눅 9:25 "For what profit is it to a man if he gains the whole world, and is himself destroyed or lost?

 26

 26 For whosoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man be ashamed, when he cometh in his own glory, and the glory of the Father, and of the holy angels.

26  For1063 whosoever3739, 302 shall be ashamed1870 of me3165 and2532 of my1699 words,3056 of him5126 shall the3588 Son5207 of man444 be ashamed,1870 when3752 he shall come2064 in1722 his own848 glory,1391 and2532 in his Father's,3962 and2532 of the3588 holy40 angels.32

26  ος3739 R-NSM  γαρ1063 CONJ  αν302 PRT  επαισχυνθη1870 V-AOS-3S  με3165 P-1AS  και2532 CONJ  τους3588 T-APM  εμους1699 S-1APM  λογους3056 N-APM  τουτον5126 D-ASM  ο3588 T-NSM  υιος5207 N-NSM  του3588 T-GSM  ανθρωπου444 N-GSM  επαισχυνθησεται1870 V-FOI-3S  οταν3752 CONJ  ελθη2064 V-2AAS-3S  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  δοξη1391 N-DSF  αυτου846 P-GSM  και2532 CONJ  του3588 T-GSM  πατρος3962 N-GSM  και2532 CONJ  των3588 T-GPM  αγιων40 A-GPM  αγγελων32 N-GPM  

[개역한자]눅 9:26 누구든지 나와 내 말을 부끄러워하면 인자(人子)도 자기(自己)와 아버지와 거룩한 천사(天使)들의 영광(榮光)으로 올 때에 그 사람을 부끄러워하리라

[한글 뉴킹제임스]눅 9:26 나와 나의 말들을G3056 부끄럽게 여기는G1870 사람은 누구든지 인자가 자신과 아버지와 거룩한 천사들의 영광으로 올 때에 그 사람을 부끄럽게 여기리라.

[영. 뉴킹제임스]눅 9:26 "For whoever is ashamed of Me and My words, of him the Son of Man will be ashamed when He comes in His [own] glory, and [in His] Father's, and of the holy angels.

 27

 27 But I tell you of a truth, There are some of them that stand here, who shall in no wise taste of death, till they see the kingdom of Elohim.

27  But1161 I tell3004 you5213 of a truth,230 there be1526 some5100 standing2476 here,5602 which3739 shall not3364 taste1089 of death,2288 till2193, 302 they see1492 the3588 kingdom932 of God.2316

27  λεγω3004 V-PAI-1S  δε1161 CONJ  υμιν5213 P-2DP  αληθως230 ADV  εισιν1526 V-PXI-3P  τινες5100 X-NPM  των3588 T-GPM  ωδε5602 ADV  εστηκοτων2476 V-RAP-GPM  οι3739 R-NPM  ου3756 PRT-N  μη3361 PRT-N  γευσονται1089 V-FDI-3P  θανατου2288 N-GSM  εως2193 CONJ  αν302 PRT  ιδωσιν1492 V-2AAS-3P  την3588 T-ASF  βασιλειαν932 N-ASF  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  

[개역한자]눅 9:27 내가 참으로 너희에게 이르노니 여기 섰는 사람 중(中)에 죽기 전(前)에 하나님의 나라를 볼 자(者)들도 있느니라

[한글 뉴킹제임스]눅 9:27 그러나 내가 너희에게 한 진실을 말하노니, 여기에 서 있는 자들 몇 사람은 하나님(엘로힘)의G2316 나라를G932 G1492   때까지G2193,G302   죽음을G2288 맛보지G1089  아니하리라G3364."고 하시더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 9:27 "But I tell you truly, there are some standing here who shall not taste death till they see the kingdom of God."

 

때까지: 벧후_1:16; 마_16:28-17:2; 막_9:1-3

 28

 28 And it came to pass about eight days after these sayings, that he took with him Peter and John and James, and went up into the mountain to pray.

28  And1161 it came to pass1096 about5616 eight3638 days2250 after3326 these5128 sayings,3056 he(2532) took3880 Peter4074 and2532 John2491 and2532 James,2385 and went up305 into1519 a mountain3735 to pray.4336

28  εγενετο1096 V-2ADI-3S  δε1161 CONJ  μετα3326 PREP  τους3588 T-APM  λογους3056 N-APM  τουτους5128 D-APM  ωσει5616 ADV  ημεραι2250 N-NPF  οκτω3638 A-NUI  και2532 CONJ  παραλαβων3880 V-2AAP-NSM  τον3588 T-ASM  πετρον4074 N-ASM  και2532 CONJ  ιωαννην2491 N-ASM  και2532 CONJ  ιακωβον2385 N-ASM  ανεβη305 V-2AAI-3S  εις1519 PREP  το3588 T-ASN  ορος3735 N-ASN  προσευξασθαι4336 V-ADN  

[개역한자]눅 9:28 이 말씀을 하신 후(後) 팔일(八日)쯤 되어 예수께서 베드로와 요한과 야고보를 데리시고 기도(祈禱)하시러 산(山)에 올라가사

[한글 뉴킹제임스]눅 9:28 ○ 이 말씀을 하신 후 약 팔일째 되는 날 (그분)께서 베드로G4074G2532 요한G2491과 야고보를G2385 데리고 기도하러 산으로 올라가시더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 9:28 Now it came to pass, about eight days after these sayings, that He took Peter, John, and James and went up on the mountain to pray.

 

약 팔일째 되는 날 - 누가는 야슈아님이 말씀을 하신 후(後)로부터 변형되시기까지를 포함하여 8일째 되는 날(이틀을 포함하여 계산한)을 언급한 듯하며, 마태와 마가(마_17:1 막_9:2)는 이 이틀을 제외한 엿새 후를 언급한 듯합니다.

JFB: an eight days after these sayings--including the day on which this was spoken and that of the Transfiguration. Matthew and Mark say (Mat_17:1 Mar_9:2) "after six days," excluding these two days. As the "sayings" so definitely connected with the transfiguration scene are those announcing His death--at which Peter and all the Twelve were so startled and scandalized--so this scene was designed to show to the eyes as well as the heart how glorious that death was in the view of Heaven.

베드로:  _5:37, _14:33; 고후_13:1

 29

 29 And as he was praying, the fashion of his countenance was altered, and his raiment became white and dazzling.

29  And2532 as(1096) he846 prayed,4336 the3588 fashion1491 of his846 countenance4383 was altered,2087 and2532 his846 raiment2441 was white3022 and glistering.1823

29  και2532 CONJ  εγενετο1096 V-2ADI-3S  εν1722 PREP  τω3588 T-DSM  προσευχεσθαι4336 V-PNN  αυτον846 P-ASM  το3588 T-NSN  ειδος1491 N-NSN  του3588 T-GSN  προσωπου4383 N-GSN  αυτου846 P-GSM  ετερον2087 A-NSN  και2532 CONJ  ο3588 T-NSM  ιματισμος2441 N-NSM  αυτου846 P-GSM  λευκος3022 A-NSM  εξαστραπτων1823 V-PAP-NSM  

[개역한자]눅 9:29 기도(祈禱)하실 때에 용모가 변화되고 그 옷이 희어져 광채(光彩)가 나더라

[한글 뉴킹제임스]눅 9:29 (그분)께서 기도하실G4336 때에 그의G846 용모가G4383,G1491 변하며G2087 그의G846 옷은G2441 희고G3022 빛이 나더라G1823.

[영. 뉴킹제임스]눅 9:29 As He prayed, the appearance of His face was altered, and His robe [became] white [and] glistening.

 30

 30 And behold, there talked with him two men, who were Moses and Eliyah;

30  And,2532 behold,2400 there talked with4814 him846 two1417 men,444 which3748 were2258 Moses3475 and2532 Elijah:2243

30  και2532 CONJ  ιδου2400 V-2AAM-2S  ανδρες435 N-NPM  δυο1417 A-NUI  συνελαλουν4814 V-IAI-3P  αυτω846 P-DSM  οιτινες3748 R-NPM  ησαν2258 V-IXI-3P  μωσης3475 N-NSM  και2532 CONJ  ηλιας2243 N-NSM  

[개역한자]눅 9:30 문득 두 사람이 예수와 함께 말하니 이는 모세와 엘리야라

[한글 뉴킹제임스]눅 9:30 그런데, 보라, 두 사람이 (그분과)와 대화하는데 그들은 모세G3475와 엘리야G2243라.

[영. 뉴킹제임스]눅 9:30 And behold, two men talked with Him, who were Moses and Elijah,

 

모세: _18:18, _34:5, _34:6,