누가복음(Luke)
제 10장(Chapter 10)
|
1 |
[영. 거룩한 성서] 1 Now after these things the Master appointed seventy others, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself was about to come. [영. 스트롱 성경]1 After(3326) these
things5023 the3588 Lord2962
appointed322 other2087 seventy1440
also,2532 and2532 sent649
them846 two and two303, 1417 before4253
his848 face4383 into1519
every3956 city4172 and2532
place,5117 whither3757 he himself846
would3195 come.2064 [스트롱
헬라어 성경] 1 μετα3326 PREP δε1161
CONJ
ταυτα5023 D-APN ανεδειξεν322 V-AAI-3S ο3588 T-NSM κυριος2962 N-NSM και2532 CONJ ετερους2087 A-APM εβδομηκοντα1440 A-NUI και2532 CONJ απεστειλεν649 V-AAI-3S αυτους846 P-APM ανα303 PREP δυο1417
A-NUI
προ4253 PREP προσωπου4383 N-GSN αυτου846 P-GSM εις1519 PREP πασαν3956
A-ASF
πολιν4172 N-ASF και2532
CONJ
τοπον5117 N-ASM ου3739
R-GSM
3757
ADV
εμελλεν3195 V-IAI-3S αυτος846
P-NSM
ερχεσθαι2064 V-PNN [개역한자]눅 10:1 이G5023후(以後)에G3326 주(主)께서G2962 달리G2087 칠십인을G1440 세우사G322 친(親)히(he himselfG846) 가시G2064려는G3195 각G3956동G4172 각처(各處)G5117로G1519 둘씩( two and twoG303,
G1417) 앞G4383서G4253 보내시며G649 [한글 뉴킹제임스]눅 10:1 이 일들G5023
후에G3326 주(주권자)께서G2962 다른G2087 칠십 명G1440도2532 임명하시고G322 주(그분)께서 몸소(he himselfG846) 가시G2064려고 했던G3195 모든G3956 성읍G4172과2532 마을G5117로G1519 앞G4383서G4253 둘씩( two and twoG303,
G1417) 보내시니라G649. [영. 뉴킹제임스]눅 10:1 After these things the Lord appointed seventy others
also, and sent them two by two before His face into every city and place where
He Himself was about to go.
칠십명도(seventy1440
also,2532):
즉 십이사도 뿐만 아니라 칠십명도- 민_11:16, 민_11:24-26
|
|
2 |
2 And he said unto them, The harvest indeed is plenteous, but the laborers are few: pray ye therefore the Master of the harvest, that he send forth laborers into his harvest. 2 Therefore3767 said3004 he unto4314
them,846 The3588 harvest2326 truly3303 is
great,4183
but1161
the3588
laborers2040
are few:3641 pray1189 ye therefore3767
the3588
Lord2962
of the3588 harvest,2326 that3704 he would send forth1544 laborers2040 into1519 his848 harvest.2326 2 ελεγεν3004 V-IAI-3S ουν3767
CONJ
προς4314 PREP αυτους846 P-APM ο3588 T-NSM μεν3303
PRT
θερισμος2326 N-NSM πολυς4183
A-NSM
οι3588 T-NPM δε1161
CONJ
εργαται2040 N-NPM ολιγοι3641 A-NPM δεηθητε1189 V-AOM-2P ουν3767 CONJ του3588
T-GSM
κυριου2962 N-GSM του3588
T-GSM
θερισμου2326 N-GSM οπως3704
ADV
εκβαλλη1544 V-PAS-3S εργατας2040 N-APM εις1519 PREP τον3588 T-ASM θερισμον2326 N-ASM αυτου846 P-GSM [개역한자]눅 10:2 이르시되
추수(秋收)할 것은 많되 일군이 적으니 그러므로 추수하는 주인(主人)에게 청(請)하여 추수할 일군들을 보내어 주소서
하라 [한글 뉴킹제임스]눅 10:2 그러므로
주(그분)께서 그들에게 말씀하시기를 "참으로 추수할 것은G2326 많으나 일꾼들이G2040 적도다. 그러므로 너희는 추수의 주(주권자)께
간구하여G1189 추수할 일꾼들을 보내 주소서 하라. [영. 뉴킹제임스]눅 10:2 Then He said to them, "The harvest truly [is] great,
but the laborers [are] few; therefore pray the Lord of the harvest to send out
laborers into His harvest. |
|
3 |
3 Go your ways; behold, I send you forth as lambs in the midst of wolves. 3 Go your ways:5217 behold,2400 I1473 send you forth649, 5209 as5613 lambs704 among1722, 3319 wolves.3074 3 υπαγετε5217 V-PAM-2P ιδου2400
V-2AAM-2S
εγω1473 P-1NS αποστελλω649 V-PAI-1S υμας5209 P-2AP ως5613
ADV
αρνας704 N-APM εν1722
PREP
μεσω3319 A-DSN λυκων3074
N-GPM
[개역한자]눅 10:3 갈지어다
내가 너희를 보냄이 어린 양(羊)을 이리 가운데로 보냄과 같도다 [한글 뉴킹제임스]눅 10:3 길을 떠나라. 보라, 내가 너희를 보냄이 마치 어린 양들을G704
이리들G3074 가운데로 보냄과 같도다. [영. 뉴킹제임스]눅 10:3 "Go your way; behold, I send you out as lambs among
wolves. |
|
4 |
4 Carry no purse, no wallet, no shoes; and salute no man on the way. 4 Carry941
neither3361
purse,905
nor3361
scrip,4082
nor3366
shoes:5266
and2532
salute782
no man3367
by2596
the3588
way.3598
4 μη3361 PRT-N βασταζετε941 V-PAM-2P βαλαντιον905 N-ASN μη3361 PRT-N πηραν4082
N-ASF
μηδε3366 CONJ υποδηματα5266 N-APN και2532 CONJ μηδενα3367 A-ASM κατα2596
PREP
την3588 T-ASF οδον3598
N-ASF
ασπασησθε782 V-ADS-2P [개역한자]눅 10:4 전대(纏帶)나 주머니나 신을 가지지 말며 길에서 아무에게도 문안(問安)하지 말며 [한글 뉴킹제임스]눅 10:4 돈 주머니나
자루나 신도 지니지 말고 도중에 아무에게도 인사하지 말라. [영. 뉴킹제임스]눅 10:4 "Carry neither money bag, knapsack, nor sandals; and
greet no one along the road. |
|
5 |
5 And into whatsoever house ye shall enter, first say, Peace be to this house. 5 And1161
into1519
whatsoever3739,
302 house3614 ye enter,1525
first4412
say,3004
Peace1515
be to this5129 house.3624
5 εις1519 PREP ην3739
R-ASF
δ1161 CONJ αν302
PRT
οικιαν3614 N-ASF εισερχησθε1525 V-PNS-2P πρωτον4412 ADV λεγετε3004 V-PAM-2P ειρηνη1515 N-NSF τω3588 T-DSM οικω3624 N-DSM τουτω5129
D-DSM
[개역한자]눅 10:5 어느 집에
들어가든지 먼저 말하되 이 집이 평안(平安)할찌어다 하라 [한글 뉴킹제임스]눅 10:5 또 너희가
어느 집에 들어가든지 먼저 '이 집에 화평이 있으라G1515.'고 말하라. [영. 뉴킹제임스]눅 10:5 "But whatever house you enter, first say, 'Peace to
this house.' |
|
6 |
6 And if a son of peace be there, your peace shall rest upon him: but if not, it shall turn to you again. 6 And2532
if1437 (3303)
the3588
son5207
of peace1515 be5600 there,1563 your5216 peace1515 shall rest1879 upon1909 it:846 if not,1490
it shall turn to you again.344,
1909, 5209 6 και2532 CONJ εαν1437
COND
μεν3303 PRT η5600
V-PXS-3S
εκει1563 ADV | | ο3588
T-NSM
| υιος5207 N-NSM ειρηνης1515 N-GSF επαναπαυσεται1879 V-FDI-3S επ1909 PREP αυτον846
P-ASM
η3588 T-NSF ειρηνη1515 N-NSF υμων5216 P-2GP ει1487 COND δε1161
CONJ
μηγε3361 PRT-N εφ1909
PREP
υμας5209 P-2AP ανακαμψει344 V-FAI-3S [개역한자]눅 10:6 만일(萬一) 평안(平安)을 받을 사람이 거기 있으면 너희 빈 평안(平安)이 그에게 머물것이요 그렇지 않으면 너희에게로 돌아 오리라
[한글 뉴킹제임스]눅 10:6 또 화평의
아들이 거기 있다면 너희 화평이 그 위에 머물 것이요, 그렇지 않으면 그 화평은 너희에게로 되돌아 가리라. [영. 뉴킹제임스]눅 10:6 "And if a son of peace is there, your peace will
rest on it; if not, it will return to you. |
|
7 |
7 And in that same house remain, eating and drinking such things as they give: for the laborer is worthy of his hire. Go not from house to house. 7 And1161
in1722
the3588
same846
house3614
remain,3306
eating2068
and2532
drinking4095
such things as they give:3588, 3844, 846 for1063 the3588 laborer2040 is2076 worthy514 of his848 hire.3408 Go3327 not3361 from1537 house3614 to1519 house.3614
7 εν1722 PREP αυτη846
P-DSF
δε1161 CONJ τη3588
T-DSF
οικια3614 N-DSF μενετε3306 V-PAM-2P εσθιοντες2068 V-PAP-NPM και2532 CONJ πινοντες4095 V-PAP-NPM τα3588 T-APN παρ3844 PREP αυτων846
P-GPM
αξιος514 A-NSM γαρ1063
CONJ
ο3588 T-NSM εργατης2040 N-NSM του3588 T-GSM μισθου3408 N-GSM αυτου846
P-GSM
εστιν2076 V-PXI-3S μη3361
PRT-N
μεταβαινετε3327 V-PAM-2P εξ1537
PREP
οικιας3614 N-GSF εις1519
PREP
οικιαν3614 N-ASF [개역한자]눅 10:7 그 집에
유하며 주는 것을 먹고 마시라 일군이 그 삯을 얻는 것이 마땅하니라 이 집에서 저 집으로 옮기지 말라 [한글 뉴킹제임스]눅 10:7 그리고 그
집에 머물면서 그들이 주는 음식으로 먹고 마시고 하라. 이는 일꾼이 자기 삯을 받는 것이 합당하기 때문이라. 이
집에서 저 집으로 옮겨다니지 말라. [영. 뉴킹제임스]눅 10:7 "And remain in the same house, eating and drinking
such things as they give, for the laborer is worthy of his wages. Do not go
from house to house. |
|
8 |
8 And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you: 8 And2532
into1519 (1161)
whatsoever3739,
302 city4172 ye enter,1525
and2532
they receive1209 you,5209 eat2068 such things as
are set before3908 you:5213 8 και2532 CONJ εις1519
PREP
ην3739 R-ASF δ1161
CONJ
αν302 PRT πολιν4172
N-ASF
εισερχησθε1525 V-PNS-2P και2532
CONJ
δεχωνται1209 V-PNS-3P υμας5209
P-2AP
εσθιετε2068 V-PAM-2P τα3588
T-APN
παρατιθεμενα3908 V-PPP-APN υμιν5213
P-2DP
[개역한자]눅 10:8 어느 동네(洞里)에 들어가든지 너희를 영접(迎接)하거든 너희 앞에 차려놓는 것을 먹고 [한글 뉴킹제임스]눅 10:8 어느 성읍에
들어가든지 사람들이 너희를 영접하면 너희 앞에 차려 놓은 음식을 먹으라. [영. 뉴킹제임스]눅 10:8 "Whatever city you enter, and they receive you, eat such
things as are set before you. |
|
9 |
9 and heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of Elohim is come nigh unto you. 9 And2532
heal2323
the3588
sick772
that are therein,1722, 846
and2532
say3004
unto them,846 The3588 kingdom932 of God2316 is come nigh1448 unto1909 you.5209 9 και2532 CONJ θεραπευετε2323 V-PAM-2P τους3588 T-APM εν1722 PREP αυτη846
P-DSF
ασθενεις772 A-APM και2532
CONJ
λεγετε3004 V-PAM-2P αυτοις846 P-DPM ηγγικεν1448 V-RAI-3S εφ1909
PREP
υμας5209 P-2AP η3588
T-NSF
βασιλεια932 N-NSF του3588
T-GSM
θεου2316 N-GSM [개역한자]눅 10:9 거기 있는
병자(病者)들을 고치고 또 말하기를 하나님의 나라가 너희에게 가까이 왔다 하라 [한글 뉴킹제임스]눅 10:9 또 그 곳에
있는 병자들을G772
고쳐 주고G2323 그들에게 말하기를 '하나님(엘로힘)의G2316 나라가G932 너희에게 가까이 왔다G1448.'고 하라. [영. 뉴킹제임스]눅 10:9 "And heal the sick there, and say to them, 'The
kingdom of God has come near to you.' |
|
10 |
10 But into whatsoever city ye shall enter, and they receive you not, go out into the streets thereof and say, 10 But1161
into1519 (1161)
whatsoever3739,
302 city4172 ye enter,1525
and2532
they receive1209 you5209 not,3361 go your ways out1831 into1519 the3588 streets4113 of the same,846
and say,2036 10 εις1519 PREP ην3739
R-ASF
δ1161 CONJ αν302
PRT
πολιν4172 N-ASF εισερχησθε1525 V-PNS-2P και2532 CONJ μη3361 PRT-N δεχωνται1209 V-PNS-3P υμας5209 P-2AP εξελθοντες1831 V-2AAP-NPM εις1519
PREP
τας3588 T-APF πλατειας4113 N-APF αυτης846 P-GSF ειπατε2036 V-2AAM-2P [개역한자]눅 10:10 어느 동네(洞里)에 들어가든지 너희를 영접(迎接)지 아니하거든 그 거리로 나와서 말하되 [한글 뉴킹제임스]눅 10:10 그러나 어느
성읍으로 들어가든지 사람들이 너희를 영접하지 않으면 그 성읍의 거리로 나와서 말하기를 [영. 뉴킹제임스]눅 10:10 "But whatever city you enter, and they do not
receive you, go out into its streets and say, |
|
11 |
11 Even the dust from your city, that cleaveth to our feet, we wipe off against you: nevertheless know this, that the kingdom of Elohim is come nigh. 11 Even2532
the3588
very dust2868 of1537 your5216 city,4172 which cleaveth2853 on us,2254 we do wipe off631
against you:5213 notwithstanding4133 be ye sure1097 of this,5124 that3754 the3588 kingdom932
of God2316 is come nigh1448
unto1909
you.5209
11 και2532 CONJ τον3588
T-ASM
κονιορτον2868 N-ASM τον3588
T-ASM
κολληθεντα2853 V-APP-ASM ημιν2254
P-1DP
εκ1537 PREP της3588
T-GSF
πολεως4172 N-GSF υμων5216
P-2GP
απομασσομεθα631 V-PMI-1P υμιν5213
P-2DP
πλην4133 ADV τουτο5124
D-ASN
γινωσκετε1097 V-PAM-2P οτι3754
CONJ
ηγγικεν1448 V-RAI-3S εφ1909
PREP
υμας5209 P-2AP η3588
T-NSF
βασιλεια932 N-NSF του3588
T-GSM
θεου2316 N-GSM [개역한자]눅 10:11 너희 동네(洞里)에서 우리 발에 묻은 먼지도 너희에게 떨어버리노라 그러나 하나님의 나라가 가까이 온줄을 알라 하라 [한글 뉴킹제임스]눅 10:11 '우리에게 묻은 너희 성읍의 먼지마저도 너희에게 떨어내 버리노라. 그러나 하나님(엘로힘)의 나라가 가까이 왔다는
이 사실을 알아 두라.'고 하라. [영. 뉴킹제임스]눅 10:11 'The very dust of your city which clings to us we wipe
off against you. Nevertheless know this, that the kingdom of God has come near
you.' |
|
12 |
12 I say unto you, it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city. 12 But1161
I say3004 unto you,5213 that3754 it shall be2071 more tolerable414
in1722
that1565
day2250
for Sodom,4670 than2228 for that1565 city.4172 12 λεγω3004 V-PAI-1S δε1161
CONJ
υμιν5213 P-2DP οτι3754
CONJ
σοδομοις4670 N-DPN εν1722
PREP
τη3588 T-DSF ημερα2250
N-DSF
εκεινη1565 D-DSF ανεκτοτερον414 A-NSN-C εσται2071 V-FXI-3S η2228
PRT
τη3588 T-DSF πολει4172
N-DSF
εκεινη1565 D-DSF [개역한자]눅 10:12 내가 너희에게
말하노니 저날에 소돔이 그 동네(洞里)보다 견디기 쉬우리라 [한글 뉴킹제임스]눅 10:12 내가 너희에게
말하노니 그 날에는 소돔이G4670 그 성읍보다 더 견디기 쉬우G414 리라. [영. 뉴킹제임스]눅 10:12 "But I say to you that it will be more tolerable in
that Day for Sodom than for that city. |
|
13 |
13 Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which were done in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes. 13 Woe3759
unto thee,4671 Chorazin!5523 woe3759 unto thee,4671 Bethsaida!966
for3754
if1487
the3588
mighty works1411
had been done1096 in1722 Tyre5184 and2532 Sidon,4605
which have been done1096 in1722 you,5213 they had(302) a great while
ago3819 repented,3340
sitting2521
in1722
sackcloth4526
and2532
ashes.4700
13 ουαι3759 INJ σοι4671
P-2DS
χωραζιν5523 N-PRI ουαι3759
INJ
σοι4671 P-2DS βηθσαιδα966 N-PRI οτι3754 CONJ ει1487
COND
εν1722 PREP τυρω5184
N-DSF
και2532 CONJ σιδωνι4605 N-DSF εγενοντο1096 V-2ADI-3P αι3588 T-NPF δυναμεις1411 N-NPF αι3588 T-NPF γενομεναι1096 V-2ADP-NPF εν1722
PREP
υμιν5213 P-2DP παλαι3819
ADV
αν302 PRT εν1722
PREP
σακκω4526 N-DSM και2532
CONJ
σποδω4700 N-DSM καθημεναι2521 V-PNP-NPF μετενοησαν3340 V-AAI-3P [개역한자]눅 10:13 화(禍) 있을찐저 고라신아 화(禍) 있을찐저 벳새다야 너희에게서 행(行)한 모든 권능(權能)을 두로와 시돈에서 행(行)하였더면
저희가 벌써 베옷을 입고 재에 앉아 회개(悔改)하였으리라 [한글 뉴킹제임스]눅 10:13 코라신아G5523, 너에게 화 있으리라! 벳새다야G966, 너에게 화 있으리라! 만일 너희 가운데서 행한 능력 있는 일들을 투로G5184와 시돈G4605에서 행하였더라면
그들은 벌써 베옷을G4526 입고 재에G4700 앉아2521 회개하였으리라G3340. [영. 뉴킹제임스]눅 10:13 " Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For
if the mighty works which were done in you had been done in Tyre and Sidon,
they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes. |
|
14 |
14 But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment, than for you. 14 But4133
it shall be2071 more tolerable414
for Tyre5184 and2532 Sidon4605 at1722 the3588 judgment,2920 than2228 for you.5213 14 πλην4133 ADV τυρω5184
N-DSF
και2532 CONJ σιδωνι4605 N-DSF ανεκτοτερον414 A-NSN-C εσται2071 V-FXI-3S εν1722
PREP
τη3588 T-DSF κρισει2920 N-DSF η2228 PRT υμιν5213 P-2DP [개역한자]눅 10:14 심판(瀋判) 때에 두로와 시돈이 너희보다 견디기 쉬우리라 [한글 뉴킹제임스]눅 10:14 심판G2920 때에는
투로와 시돈이 너희보다 더 견디기 쉬우리라. [영. 뉴킹제임스]눅 10:14 "But it will be more tolerable for Tyre and Sidon at
the judgment than for you. |
|
15 |
15 And thou, Capernaum, shalt thou be exalted unto heaven? thou shalt be brought down unto Hades. 15 And2532
thou,4771
Capernaum,2584
which art exalted5312
to2193
heaven,3772
shalt be thrust down2601
to2193
hell.86
15 και2532 CONJ συ4771
P-2NS
καπερναουμ2584 N-PRI η3588
T-NSF
εως2193 CONJ του3588
T-GSM
ουρανου3772 N-GSM υψωθεισα5312 V-APP-NSF εως2193 CONJ αδου86 N-GSM καταβιβασθηση2601 V-FPI-2S [개역한자]눅 10:15 가버나움아
네가 하늘에까지 높아지겠느냐 음부(陰府)에까지 낮아지리라 [한글 뉴킹제임스]눅 10:15 너 카퍼나움아2584, 네가 하늘까지 높아졌으나 지옥(하데스)G86 까지 끌어내려지리라. [영. 뉴킹제임스]눅 10:15 "And you, Capernaum, who are exalted to heaven, will
be brought down to Hades. |
|
16 |
16 He that heareth you heareth me; and he that rejecteth you rejecteth me; and he that rejecteth me rejecteth him that sent me. 16 He that heareth191 you5216 heareth191 me;1700 and2532 he that despiseth114 you5209 despiseth114 me;1691 and1161 he that despiseth114 me1691 despiseth114 him3588 that sent649 me.3165 16 ο3588 T-NSM ακουων191 V-PAP-NSM υμων5216 P-2GP εμου1700 P-1GS ακουει191 V-PAI-3S και2532 CONJ ο3588
T-NSM
αθετων114 V-PAP-NSM υμας5209
P-2AP
εμε1691 P-1AS αθετει114 V-PAI-3S ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
εμε1691 P-1AS αθετων114 V-PAP-NSM αθετει114 V-PAI-3S τον3588 T-ASM αποστειλαντα649 V-AAP-ASM με3165
P-1AS
[개역한자]눅 10:16 너희 말을
듣는 자(者)는 곧 내 말을 듣는 것이요 너희를 저버리는 자(者)는 곧 나를 저버리는 것이요 나를 저버리는 자(者)는
나 보내신 이를 저버리는 것이라 하시니라 [한글 뉴킹제임스]눅 10:16 너희에게
듣는 자는 내게 듣는 것이요, 너희를 멸시하는 자는 나를 멸시하는 것이라. 또 나를 멸시하는 자는 나를 보내신 분을
멸시함이라."고 하시니라. [영. 뉴킹제임스]눅 10:16 "He who hears you hears Me, he who rejects you
rejects Me, and he who rejects Me rejects Him who sent Me." |
|
17 |
17 And the seventy returned with joy, saying, Master, even the demons are subject unto us in thy name. 17 And1161 the3588 seventy1440
returned again5290 with3326 joy,5479
saying,3004 Lord,2962 even2532
the3588 devils1140 are subject unto5293 us2254
through1722 thy4675 name.3686
17 υπεστρεψαν5290 V-AAI-3P δε1161 CONJ οι3588
T-NPM
εβδομηκοντα1440 A-NUI μετα3326
PREP
χαρας5479 N-GSF λεγοντες3004 V-PAP-NPM κυριε2962 N-VSM και2532 CONJ τα3588
T-NPN
δαιμονια1140 N-NPN υποτασσεται5293 V-PPI-3S ημιν2254 P-1DP εν1722 PREP τω3588
T-DSN
ονοματι3686 N-DSN σου4675
P-2GS
[개역한자]눅 10:17 칠십인이
기뻐 돌아와 가로되 주(主)여 주(主)의 이름으로 귀신(鬼神)들도 우리에게 항복하더이다 [한글 뉴킹제임스]눅 10:17 ○ 그 칠십
명이 기쁨으로 돌아와서 말하기를 "주(주권자)여, 주(당신)의 이름을G3686 대면 마귀들G1140 까지도 우리에게 복종하더이다G5293."라고
하니라. [영. 뉴킹제임스]눅 10:17 Then the seventy returned with joy, saying, "Lord,
even the demons are subject to us in Your name." |
|
18 |
18 And he said unto them, I beheld Satan fallen as lightning from heaven. 18 And1161 he said2036 unto them,846
I beheld2334 Satan4567 as5613 lightning796 fall4098 from1537 heaven.3772 18 ειπεν2036 V-2AAI-3S δε1161
CONJ
αυτοις846 P-DPM εθεωρουν2334 V-IAI-1P τον3588 T-ASM σαταναν4567 N-ASM ως5613
ADV
αστραπην796 N-ASF εκ1537
PREP
του3588 T-GSM ουρανου3772 N-GSM πεσοντα4098 V-2AAP-ASM [개역한자]눅 10:18 예수께서
이르시되 사단이 하늘로서 번개 같이 떨어지는 것을 내가 보았노라 [한글 뉴킹제임스]눅 10:18 주(야슈아)께서 그들에게
말씀하시기를 "사탄이G4567 하늘에서 번개처럼 떨어지는 것을G4098 내가 보았노라. [영. 뉴킹제임스]눅 10:18 And He said to them, "I saw Satan fall like
lightning from heaven.
참조:
요_12:31, 요_16:11;
요일_3:8;
계_9:1,
계_12:7-9,
계_20:2 |
|
19 |
19 Behold, I have given you authority to tread upon serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall in any wise hurt you. 19 Behold,2400 I give1325 unto you5213 power1849 to tread3961 on1883 serpents3789
and2532
scorpions,4651
and2532
over1909
all3956
the3588
power1411
of the3588 enemy:2190 and2532 nothing3762 shall by any means3364
hurt91
you.5209
19 ιδου2400 V-2AAM-2S διδωμι1325 V-PAI-1S υμιν5213 P-2DP την3588 T-ASF εξουσιαν1849 N-ASF του3588 T-GSM πατειν3961 V-PAN επανω1883
ADV
οφεων3789 N-GPM και2532
CONJ
σκορπιων4651 N-GPM και2532
CONJ
επι1909 PREP πασαν3956
A-ASF
την3588 T-ASF δυναμιν1411 N-ASF του3588 T-GSM εχθρου2190 A-GSM και2532
CONJ
ουδεν3762 A-ASN υμας5209
P-2AP
ου3756 PRT-N μη3361
PRT-N
| αδικηση91 V-AAS-3S | αδικησει91 V-FAI-3S | [개역한자]눅 10:19 내가 너희에게
뱀G3789과 전갈G4651을 밟으며G3961 원수(怨讐)의G2190 모든G3956 능력(能力)을G1411 제어할 권세(權勢)를G1849 주었으니G1325 너희를 해할 자(者)가 결단(決斷)코
없으리라 [한글 뉴킹제임스]눅 10:19 보라, 내가 너희에게 뱀과 전갈을 밟으며 원수의 모든 권세를 제어할 권세를 주노니 아무것도 너희를 결코 해치지 못할 것이라. [영. 뉴킹제임스]눅 10:19 "Behold, I give you the authority to trample on
serpents and scorpions, and over all the power of the enemy, and nothing shall
by any means hurt you.
주었으니: 시_91:13; 겔_2:6; 막_16:18; 행_28:5; 롬_16:20 결코 없으리라: 눅_21:17,
눅_21:18; 롬_8:31-39 |
|
20 |
20 Nevertheless in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rejoice that your names are written in heaven. 20 Notwithstanding4133 in1722 this5129 rejoice5463 not,3361 that3754 the3588 spirits4151 are subject5293 unto you;5213 but1161 rather3123
rejoice,5463
because3754
your5216
names3686
are written1125 in1722 heaven.3772 20 πλην4133 ADV εν1722
PREP
τουτω5129 D-DSN μη3361
PRT-N
χαιρετε5463 V-PAM-2P οτι3754
CONJ
τα3588 T-NPN πνευματα4151 N-NPN υμιν5213 P-2DP υποτασσεται5293 V-PPI-3S χαιρετε5463 V-PAM-2P δε1161 CONJ μαλλον3123 ADV οτι3754
CONJ
τα3588 T-NPN ονοματα3686 N-NPN υμων5216 P-2GP εγραφη1125 V-2API-3S εν1722
PREP
τοις3588 T-DPM ουρανοις3772 N-DPM [개역한자]눅 10:20 그러나 귀신(鬼神)들이 너희에게 항복하는 것으로 기뻐하지 말고 너희 이름이 하늘에 기록(記錄)된 것으로 기뻐하라 하시니라 [한글 뉴킹제임스]눅 10:20 그러나 영들이G4151
너희에게 복종하는G5293 이것으로 기뻐하지 말고, 오히려 너희 이름이 하늘G3772에 기록된G1125 것으로 기뻐하라G5463."고 하시더라.
[영. 뉴킹제임스]눅 10:20 "Nevertheless do not rejoice in this, that the spirits are subject to you, but rather rejoice because your names are written in heaven."
|
|
21 |
[영. 거룩한 성서] 21 In that same hour he rejoiced in the Holy Spirit, and said, I thank thee, O Father, Master of heaven and earth, that thou didst hide these things from the wise and understanding, and didst reveal them unto babes: yea, Father; for so it was well-pleasing in thy sight. [영.
야웨의 말씀] (Luk 10:21) In that hour Yahshua rejoiced in spirit, and
said, I thank thee, O Father, Sovereign of heaven and earth, that thou hast hid
these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes: even
so, Father; for so it seemed good in thy sight. 21 In1722 that846 hour5610
Jesus2424 rejoiced21 in spirit,4151
and2532 said,2036 I thank1843 thee,4671 O Father,3962 Lord2962 of heaven3772
and2532
earth,1093
that3754
thou hast hid613 these things5023
from575
the wise4680 and2532 prudent,4908 and2532 hast revealed601
them846
unto babes:3516 even so,3483 Father;3962 for3754 so3779 it seemed1096
good2107
in thy sight.1715,
4675 21 εν1722 PREP αυτη846
P-DSF
τη3588 T-DSF ωρα5610
N-DSF
ηγαλλιασατο21 V-ADI-3S τω3588
T-DSN
πνευματι4151 N-DSN ο3588
T-NSM
ιησους2424 N-NSM και2532
CONJ
ειπεν2036 V-2AAI-3S εξομολογουμαι1843 V-PMI-1S σοι4671
P-2DS
πατερ3962 N-VSM κυριε2962
N-VSM
του3588 T-GSM ουρανου3772 N-GSM και2532 CONJ της3588 T-GSF γης1093
N-GSF
οτι3754 CONJ απεκρυψας613 V-AAI-2S ταυτα5023 D-APN απο575
PREP
σοφων4680 A-GPM και2532
CONJ
συνετων4908 A-GPM και2532
CONJ
απεκαλυψας601 V-AAI-2S αυτα846
P-APN
νηπιοις3516 A-DPM ναι3483
PRT
ο3588 T-NSM πατηρ3962
N-NSM
οτι3754 CONJ ουτως3779
ADV
εγενετο1096 V-2ADI-3S ευδοκια2107 N-NSF εμπροσθεν1715 PREP σου4675 P-2GS [개역한자]눅 10:21 이 때에
예수(그분)께서 성령(聖靈)으로 기뻐하사 가라사대 천지(天地)의 주재(主宰)이신 아버지여 이것을 지혜(知慧)롭고 슬기있는
자(者)들에게는 숨기시고 어린 아이들에게는 나타내심을 감사(感謝)하나이다 옳소이다 이렇게 된 것이 아버지의 뜻이니이다 [한글 뉴킹제임스]눅 10:21 ○ 바로
그 시간에 예수(야슈아)께서는 영으로 기뻐하시며 말씀하시기를 "오 하늘과 땅의 주(주권자)이신 아버지시여, 이런 일들을 지혜롭고
슬기로운 사람들에게는 숨기시고 어린 아기들에게는 나타내신 것을 감사하나이다. 그러하옵니다. 아버지시여, 이는 그렇게 하시는 것이 아버지 보시기에
선함이니이다. [영. 뉴킹제임스]눅 10:21 In that hour Jesus rejoiced in the Spirit and said,
"I thank You, Father, Lord of heaven and earth, that You have hidden these
things from [the] wise and prudent and revealed them to babes. Even so, Father,
for so it seemed good in Your sight. |
|
22 |
22 All things have been delivered unto me of my Father: and no one knoweth who the Son is, save the Father; and who the Father is, save the Son, and he to whomsoever the Son willeth to reveal him. 22 All things3956 are delivered3860
to me3427 of5259 my3450 Father:3962 and2532 no man3762 knoweth1097 who5101 the3588 Son5207 is,2076 but1508 the3588 Father;3962 and2532 who5101 the3588 Father3962 is,2076 but1508 the3588 Son,5207 and2532 he
to whom3739, 1437 the3588 Son5207 will1014 reveal601 him.
22 | και2532 CONJ στραφεις4762 V-2APP-NSM προς4314
PREP
τους3588 T-APM μαθητας3101 N-APM ειπεν2036 V-2AAI-3S | | παντα3956 A-NPN παρεδοθη3860 V-API-3S μοι3427 P-1DS υπο5259 PREP του3588
T-GSM
πατρος3962 N-GSM μου3450
P-1GS
και2532 CONJ ουδεις3762 A-NSM γινωσκει1097 V-PAI-3S τις5101 I-NSM εστιν2076
V-PXI-3S
ο3588 T-NSM υιος5207
N-NSM
ει1487 COND μη3361
PRT-N
ο3588 T-NSM πατηρ3962
N-NSM
και2532 CONJ τις5101
I-NSM
εστιν2076 V-PXI-3S ο3588
T-NSM
πατηρ3962 N-NSM ει1487
COND
μη3361 PRT-N ο3588
T-NSM
υιος5207 N-NSM και2532
CONJ
ω3739 R-DSM εαν1437
COND
βουληται1014 V-PNS-3S ο3588
T-NSM
υιος5207 N-NSM αποκαλυψαι601 V-AAN [개역한자]눅 10:22 내 아버지께서
모든 것을 내게 주셨으니 아버지 외(外)에는 아들이 누군지 아는 자(者)가 없고 아들과 또 아들의 소원(所願)대로
계시(啓示)를 받는 자(者) 외(外)에는 아버지가 누군지 아는 자(者)가 없나이다 하시고 [한글 뉴킹제임스]눅 10:22 내 아버지께서
모든 것을 내게 주셨으니, 아버지 외에는 누가 아들인지 모르며, 또 아들과, 아들이 아버지를 계시하고자 하는 자
외에는 누가 아버지인지 아무도 모르나이다."라고 하시더라. [영. 뉴킹제임스]눅 10:22 "All things have been delivered to Me by My Father,
and no one knows who the Son is except the Father, and who the Father is except
the Son, and [the one] to whom the Son wills to reveal [Him."] |
|
23 |
23 And turning to the disciples, he said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see: 23 And2532 he turned4762 him unto4314
his disciples,3101 and said2036
privately,2596, 2398 Blessed3107
are the3588 eyes3788 which see991 the things that3739 ye see:991 23 και2532 CONJ στραφεις4762 V-2APP-NSM προς4314
PREP
τους3588 T-APM μαθητας3101 N-APM κατ2596 PREP ιδιαν2398 A-ASF ειπεν2036
V-2AAI-3S
μακαριοι3107 A-NPM οι3588
T-NPM
οφθαλμοι3788 N-NPM οι3588
T-NPM
βλεποντες991 V-PAP-NPM α3739
R-APN
βλεπετε991 V-PAI-2P [개역한자]눅 10:23 제자(弟子)들을 돌아 보시며 종용(從容)히 이르시되 너희의 보는 것을 보는 눈은 복(福)이 있도다 [한글 뉴킹제임스]눅 10:23 ○ 또 주(그분)께서
제자들에게 돌아서서 따로 말씀하시기를 "너희가 보는 것을 보는 눈들은 복이 있도다. [영. 뉴킹제임스]눅 10:23 Then He turned to [His] disciples and said privately,
"Blessed [are] the eyes which see the things you see; |
|
24 |
24 for I say unto you, that many prophets and kings desired to see the things which ye see, and saw them not; and to hear the things which ye hear, and heard them not. 24 For1063
I tell3004 you,5213 that3754 many4183 prophets4396 and2532 kings935 have desired2309
to see1492 those things which3739 ye5210 see,991 and2532 have not3756 seen1492 them; and2532 to hear191 those things which3739 ye hear,191 and2532 have not3756 heard191 them.
24 λεγω3004 V-PAI-1S γαρ1063
CONJ
υμιν5213 P-2DP οτι3754
CONJ
πολλοι4183 A-NPM προφηται4396 N-NPM και2532 CONJ βασιλεις935 N-NPM ηθελησαν2309 V-AAI-3P ιδειν1492 V-2AAN α3739 R-APN υμεις5210
P-2NP
βλεπετε991 V-PAI-2P και2532
CONJ
ουκ3756 PRT-N ειδον1492
V-2AAI-3P
και2532 CONJ ακουσαι191 V-AAN α3739 R-APN ακουετε191 V-PAI-2P και2532 CONJ ουκ3756
PRT-N
ηκουσαν191 V-AAI-3P [개역한자]눅 10:24 내가 너희에게
말하노니 많은 선지자(先知者)와 임금이 너희 보는 바를 보고자 하였으되 보지 못하였으며 너희 듣는 바를 듣고자 하였으되
듣지 못하였느니라 [한글 뉴킹제임스]눅 10:24 내가 너희에게
말하노니 많은 선지자들과 왕들이 너희가 보는 것을 보고 싶어하였으나 보지 못하였고, 너희가 듣는 것을 듣고 싶어하였으나
듣지 못하였느니라."고 하시니라. [영. 뉴킹제임스]눅 10:24 "for I tell you that many prophets and kings have
desired to see what you see, and have not seen [it,] and to hear what you hear,
and have not heard [it."] |
|
25 |
25 And behold, a certain lawyer stood up and made trial of him, saying, Teacher, what shall I do to inherit eternal life? 25 And,2532 behold,2400 a certain5100
lawyer3544 stood up,450 and tempted1598
him,846 (2532) saying,3004 Master,1320
what5101 shall I do4160 to inherit2816
eternal166 life?2222 25 και2532 CONJ ιδου2400
V-2AAM-2S
νομικος3544 A-NSM τις5100
X-NSM
ανεστη450 V-2AAI-3S εκπειραζων1598 V-PAP-NSM αυτον846 P-ASM και2532 CONJ λεγων3004
V-PAP-NSM
διδασκαλε1320 N-VSM τι5101
I-ASN
ποιησας4160 V-AAP-NSM ζωην2222
N-ASF
αιωνιον166 A-ASF κληρονομησω2816 V-FAI-1S 2816 V-AAS-1S [개역한자]눅 10:25 어떤 율법사(律法士)가 일어나 예수를 시험(試驗)하여 가로되 선생(先生)님 내가 무엇을 하여야 영생(永生)을 얻으리이까 [한글 뉴킹제임스]눅 10:25 ○ 그런데, 보라, 한 율법사가G3544 일어서서 주(그분을)를 시험하여 말씀드리기를 "선생님G1320, 내가 영G166생을G2222 상속받으려면G2816 어떻게G5101 하여야 하리이까G4160?"라고
하니 [영. 뉴킹제임스]눅 10:25 And behold, a certain lawyer stood up and tested Him,
saying, "Teacher, what shall I do to inherit eternal life?" |
|
26 |
26 And he said unto him, What is written in the law? how readest thou? 26 (1161) He3588 said2036
unto4314 him,846 What5101 is written1125
in1722
the3588
law?3551
how4459
readest314
thou? 26 ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
ειπεν2036 V-2AAI-3S προς4314
PREP
αυτον846 P-ASM εν1722
PREP
τω3588 T-DSM νομω3551
N-DSM
τι5101 I-ASN γεγραπται1125 V-RPI-3S πως4459 ADV-I αναγινωσκεις314 V-PAI-2S [개역한자]눅 10:26 예수께서
이르시되 율법(律法)에 무엇이라 기록(記錄)되었으며 네가 어떻게 읽느냐 [한글 뉴킹제임스]눅 10:26 주(그분)께서 그에게
말씀하시기를 "율법G3551에는G1722
무엇이라고G5101 기록되어 있으며G1125 너는 어떻게 읽느냐?"고 하시니라. [영. 뉴킹제임스]눅 10:26 He said to him, "What is written in the law? What is
your reading [of it?"] |
|
27 |
27 And he answering said, Thou shalt love Yahweh thy Elohim with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbor as thyself. 27 And1161 he3588 answering611
said,2036 Thou shalt love25 the Lord2962
thy4675 God2316 with1537
all3650 thy4675 heart,2588
and2532 with1537 all3650
thy4675 soul,5590 and2532
with1537 all3650 thy4675
strength,2479 and2532 with1537
all3650 thy4675 mind;1271
and2532 thy4675 neighbor4139
as5613 thyself.4572 27 ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
αποκριθεις611 V-AOP-NSM ειπεν2036
V-2AAI-3S
αγαπησεις25 V-FAI-2S κυριον2962 N-ASM τον3588 T-ASM θεον2316 N-ASM σου4675
P-2GS
εξ1537 PREP ολης3650
A-GSF
της3588 T-GSF καρδιας2588 N-GSF σου4675 P-2GS και2532 CONJ εξ1537
PREP
ολης3650 A-GSF της3588
T-GSF
ψυχης5590 N-GSF σου4675
P-2GS
και2532 CONJ εξ1537
PREP
ολης3650 A-GSF της3588
T-GSF
ισχυος2479 N-GSF σου4675
P-2GS
και2532 CONJ εξ1537
PREP
ολης3650 A-GSF της3588
T-GSF
διανοιας1271 N-GSF σου4675
P-2GS
και2532 CONJ τον3588
T-ASM
πλησιον4139 ADV σου4675
P-2GS
ως5613 ADV σεαυτον4572 F-2ASM [개역한자]눅 10:27 대답(對答)하여 가로되 네 마음을 다하며 목숨을 다하며 힘을 다하며 뜻을 다하여 주(主) 너의 하나님을 사랑하고 또한 네 이웃을
네 몸과 같이 사랑하라 하였나이다 [한글 뉴킹제임스]눅 10:27 그가 대답하여
말씀드리기를 "'너는 네 마음을2588 다하고, 혼을G5590 다하고, 힘을G2479 다하고, 지성을G1271 다하여 주(야웨)G2962 너의 하나님(엘로힘)을 사랑하라G25.
또 네 이웃을G4139 네 자신과 같이 사랑하라.'고 하였나이다."라고 하니 [영. 뉴킹제임스]눅 10:27 So he answered and said, " 'You shall love the LORD your God with all your heart, with all your soul, with all your strength, and with all your mind,' and 'your neighbor as yourself.' "
|
|
28 |
28 And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live. 28 And1161 he said2036 unto him,846
Thou hast answered611
right:3723
this5124
do,4160
and2532
thou shalt live.2198 28 ειπεν2036 V-2AAI-3S δε1161
CONJ
αυτω846 P-DSM ορθως3723
ADV
απεκριθης611 V-ADI-2S τουτο5124
D-ASN
ποιει4160 V-PAM-2S και2532
CONJ
ζηση2198 V-FAI-2S [개역한자]눅 10:28 예수께서
이르시되 네 대답(對答)이 옳도다 이를 행(行)하라 그러면 살리라 하시니 [한글 뉴킹제임스]눅 10:28 주(그분)께서 그에게
말씀하시기를 "네가 옳게 대답하였도다. 이것을 행하라G4160. 그러면 네가 살리라G2198."고 하시더라. [영. 뉴킹제임스]눅 10:28 And He said to him, "You have answered rightly; do
this and you will live."
참조 – 레_18:5 |
|
29 |
29 But he, desiring to justify himself, said unto Yahshua, And who is my neighbor? 29 But1161 he,3588 willing2309
to justify1344 himself,1438 said2036
unto4314 Jesus,2424 And2532
who5101 is2076 my3450
neighbor?4139 29 ο3588 T-NSM δε1161 CONJ θελων2309 V-PAP-NSM δικαιουν1344 V-PAN εαυτον1438 F-3ASM ειπεν2036 V-2AAI-3S προς4314 PREP τον3588 T-ASM ιησουν2424 N-ASM και2532 CONJ τις5101 I-NSM εστιν2076 V-PXI-3S μου3450 P-1GS |