마가복음(Mark)
제 16장(Chapter 16)
|
1 |
[영. 거룩한 성서] 1 And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, that they might come and anoint him. [영. 스트롱 성경] 1 And2532 when the3588 sabbath4521
was past,1230 Mary3137 Magdalene,3094
and2532 Mary3137 the3588
mother of James,2385 and2532
Salome,4539 had bought59 sweet spices,759
that2443 they might come2064 and anoint218
him.846 [스트롱 헬라어 성경] 1 και2532 CONJ διαγενομενου1230 V-2ADP-GSN του3588
T-GSN
σαββατου4521 N-GSN μαρια3137
N-NSF
η3588 T-NSF μαγδαληνη3094 N-NSF και2532 CONJ μαρια3137 N-NSF η3588
T-NSF
του3588 T-GSM ιακωβου2385 N-GSM και2532 CONJ σαλωμη4539 N-NSF ηγορασαν59 V-AAI-3P αρωματα759 N-APN ινα2443
CONJ
ελθουσαι2064 V-2AAP-NPF αλειψωσιν218 V-AAS-3P αυτον846 P-ASM [개역한자]막 16:1 안식일(安息日)이G4521 지나매G1230
막달라G3094 마리아G3137 와2532 야고보의 어머니(mother of JamesG2385
) G3137
와2532 또 살로메가G4539 가서G2064 예수(그분)께G846 바르기G218 위(爲)하여G2443 향품(香品)을(sweet spicesG759) 사다
두었다가G59 [한글 뉴킹제임스]막 16:1 안식일이G4521
지난 후G1230, 막달라G3094 마리아G3137
와2532 야고보의 모친(mother of JamesG2385
) 마리아G3137
와2532 살로메가G4539 좋은 향료를(sweet spicesG759) 샀으니G59
이는G2443 주(그분)께G846
와서G2064 붓고자 함G218이더라G2443.
[영. 뉴킹제임스]막 16:1 Now when the Sabbath was past, Mary Magdalene, Mary [the
mother] of James, and Salome bought spices, that they might come and anoint
Him. |
|
2 |
2 And very early on the first day of the week, they come to the tomb when the sun was risen. 2 And2532 very3029 early in the morning4404 the3588
first3391 day of the3588
week,4521 they came2064 unto1909
the3588 sepulcher3419 at the rising393 of the3588
sun.2246 2 και2532 CONJ λιαν3029
ADV
πρωι4404 ADV της3588
T-GSF
μιας1520 A-GSF σαββατων4521 N-GPN ερχονται2064 V-PNI-3P επι1909 PREP το3588
T-ASN
μνημειον3419 N-ASN ανατειλαντος393 V-AAP-GSM του3588
T-GSM
ηλιου2246 N-GSM [개역한자]막 16:2 안식(安息) 후(後)(weekG4521) 첫날(firstG3391 day of the3588) 매우G3029 일찌기G4404 해G2246 돋은 때에G393
그G3588 무덤G3419 으로G1909 가며(they came G2064) [한글 뉴킹제임스]막 16:2 그(day of theG3588) 주의(weekG4521)
첫날(first day of the3588) 아주G3029 이른 아침G4404 해가G2246 뜰 무렵G393 그들이(they came G2064) 무덤G3419
에G1909 왔더라(they came G2064). [영. 뉴킹제임스]막 16:2 Very early in the morning, on the first [day] of the
week, they came to the tomb when the sun had risen.
안식후 첫날 / 그 주의 첫날 = 헬. 안식일의 첫. [개역]마
28:1 안식일(安息日)이G4521 [다하여가고G3796] 안식(安息) 후(後)G4521 첫날이G3391 되려는G1519 미명(未明)에G2020 막달라 마리아와 다른 마리아가
무덤을G5028 보려고G2334 왔더니G2064
[KJV]마
28:1 안식일이(복수 / of the
sabbath G4521)
[끝날 무렵(In the end
G3796)], 그 주의(day of the
weekG4521) 첫날(the first
G3391) 새벽이 시작될(as it began
to dawn G2020) 때(toward
G1519) 막달라 마리아와 다른 마리아가
무덤을G5028 보러G2334 갔더라G2064. 제 번역: 안식일들(복수 즉 무교절 첫날 및 제7일 안식일)이 다하여가고(즉 저녁에), 안식일 첫날 새벽이 시작 되려할 때 막달라 마리아와 다른 마리아가 무덤을 보러 갔더라. |
|
3 |
3 And they were saying among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the tomb? 3 And2532 they said3004 among4314
themselves,1438 Who5101 shall roll us away617, 2254 the3588
stone3037 from1537 the3588
door2374 of the3588 sepulcher?3419
3 και2532 CONJ ελεγον3004 V-IAI-3P προς4314 PREP εαυτας1438 F-3APF τις5101
I-NSM
αποκυλισει617 V-FAI-3S ημιν2254
P-1DP
τον3588 T-ASM λιθον3037
N-ASM
εκ1537 PREP της3588
T-GSF
θυρας2374 N-GSF του3588
T-GSN
μνημειου3419 N-GSN [개역한자]막 16:3 서로 말하되
누가 우리를 위(爲)하여 무덤 문(門)에서 돌을 굴려 주리요 하더니 [한글 뉴킹제임스]막 16:3 그때 그들이
서로 말하기를 "누가 우리를 위하여 무덤 문에서 돌을 굴려 주리요?" 하고 [영. 뉴킹제임스]막 16:3 And they said among themselves, "Who will roll away
the stone from the door of the tomb for us?" |
|
4 |
4 and looking up, they see that the stone is rolled back: for it was exceeding great. 4 And2532 when they
looked,308 they saw2334 that3754
the3588 stone3037 was rolled away:617 for1063
it was2258 very4970 great.3173
4 και2532 CONJ αναβλεψασαι308 V-AAP-NPF θεωρουσιν2334 V-PAI-3P οτι3754 CONJ αποκεκυλισται617 V-RPI-3S ο3588
T-NSM
λιθος3037 N-NSM ην2258
V-IXI-3S
γαρ1063 CONJ μεγας3173
A-NSM
σφοδρα4970 ADV [개역한자]막 16:4 눈을 들어
본즉 돌이 벌써 굴려졌으니 그 돌이 심(甚)히 크더라 [한글 뉴킹제임스]막 16:4 쳐다보니
돌이 이미 굴려져 있는 것이 보이더라. 이는 그 돌은 매우 컸음이라. [영. 뉴킹제임스]막 16:4 But when they looked up, they saw that the stone had been
rolled away -- for it was very large. |
|
5 |
5 And entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, arrayed in a white robe; and they were amazed. 5 And2532 entering1525 into1519
the3588 sepulcher,3419 they saw1492
a young man3495 sitting2521 on1722
the3588 right side,1188 clothed in4016
a long white garment;4749, 3022 and2532 they were affrighted.1568 5 και2532 CONJ εισελθουσαι1525 V-2AAP-NPF εις1519
PREP
το3588 T-ASN μνημειον3419 N-ASN ειδον1492 V-2AAI-3P νεανισκον3495 N-ASM καθημενον2521 V-PNP-ASM εν1722 PREP τοις3588 T-DPN δεξιοις1188 A-DPN περιβεβλημενον4016 V-RPP-ASM στολην4749 N-ASF λευκην3022 A-ASF και2532 CONJ εξεθαμβηθησαν1568 V-API-3P [개역한자]막 16:5 무덤에 들어가서
흰 옷을 입은 한 청년(靑年)이 우편(右便)에 앉은 것을 보고 놀라매 [한글 뉴킹제임스]막 16:5 그들이 무덤
안에 들어가 오른편에 긴 흰 옷을 입은 한 젊은 남자가 앉아 있는 것을 보고 무척 놀라니라. [영. 뉴킹제임스]막 16:5 And entering the tomb, they saw a young man clothed in a
long white robe sitting on the right side; and they were alarmed. |
|
6 |
6 And he saith unto them, Be not amazed: ye seek Yahshua, the Nazarene, who hath been impaled: he is risen; he is not here: behold, the place where they laid him! 6 And1161 he3588 saith3004
unto them,846 Be not3361 affrighted:1568
Ye seek2212 Jesus2424 of Nazareth,3479
which was crucified:4717 he is
risen;1453 he is2076 not3756
here:5602 behold2396 the3588
place5117 where3699 they laid5087
him.846 6 ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
λεγει3004 V-PAI-3S αυταις846 P-DPF μη3361 PRT-N εκθαμβεισθε1568 V-PPM-2P ιησουν2424 N-ASM ζητειτε2212 V-PAI-2P τον3588
T-ASM
ναζαρηνον3479 N-ASM τον3588
T-ASM
εσταυρωμενον4717 V-RPP-ASM ηγερθη1453 V-API-3S ουκ3756 PRT-N εστιν2076 V-PXI-3S ωδε5602
ADV
ιδε1492 V-AAM-2S ο3588
T-NSM
τοπος5117 N-NSM οπου3699
ADV
εθηκαν5087 V-AAI-3P αυτον846
P-ASM
[개역한자]막 16:6 청년(靑年)이 이르되 놀라지 말라 너희가 십자가(十字架)에 못 박히신 나사렛 예수를 찾는구나 그가 살아나셨고 여기 계시지 아니하니라
보라 그를 두었던 곳이니라 [한글 뉴킹제임스]막 16:6 그가 여인들에게
말하기를 "놀라지 말라. 너희가 십자가에 못 박히신G4717 나사렛 예수(야슈아)를G2424 찾는도다. 그는 살아나셨고G1453 여기에 계시지
않느니라. 사람들이 주(그분을)를 뉘어 놓았던 자리를 보라. [영. 뉴킹제임스]막 16:6 But he said to them, "Do not be alarmed. You seek
Jesus of Nazareth, who was crucified. He is risen! He is not here. See the
place where they laid Him. |
|
7 |
7 But go, tell his disciples and Peter, He goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you. 7 But235 go your way,5217 tell2036
his846 disciples3101 and2532
Peter4074 that3754 he goeth before4254 you5209
into1519 Galilee:1056 there1563
shall ye see3700 him,846 as2531
he said2036 unto you.5213 7 αλλ235 CONJ υπαγετε5217 V-PAM-2P ειπατε2036 V-2AAM-2P τοις3588 T-DPM μαθηταις3101 N-DPM αυτου846 P-GSM και2532 CONJ τω3588 T-DSM πετρω4074 N-DSM οτι3754 CONJ προαγει4254 V-PAI-3S υμας5209 P-2AP εις1519 PREP την3588 T-ASF γαλιλαιαν1056 N-ASF εκει |