마가복음(Mark)
제 15장(Chapter 15)
신약전서 목록 막 14장
1 |
[영. 거룩한 성서] 1 And straightway in the morning the chief priests with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Yahshua, and carried him away, and delivered him up to Pilate. [영. 스트롱 성경] 1 And2532 straightway2112 in1909
the3588 morning4404 the3588
chief priests749 held4160 a consultation4824 with3326
the3588 elders4245 and2532
scribes1122 and2532 the3588
whole3650 council,4892 and bound1210
Jesus,2424 and carried him away,667
and2532 delivered3860 him
to Pilate.4091 [스트롱 헬라어 성경] 1 και2532 CONJ ευθεως2112 ADV επι1909 PREP το3588 T-ASN πρωι4404
ADV
συμβουλιον4824 N-ASN ποιησαντες4160 V-AAP-NPM οι3588 T-NPM αρχιερεις749 N-NPM μετα3326
PREP
των3588 T-GPM πρεσβυτερων4245 A-GPM και2532 CONJ γραμματεων1122 N-GPM και2532
CONJ
ολον3650 A-NSN το3588
T-NSN
συνεδριον4892 N-NSN δησαντες1210 V-AAP-NPM τον3588 T-ASM ιησουν2424 N-ASM απηνεγκαν667 V-AAI-3P και2532 CONJ παρεδωκαν3860 V-AAI-3P τω3588 T-DSM πιλατω4091 N-DSM [개역한자]막 15:1 새벽G4404에G1909 대제사장(大祭司長)들이G749 즉시G2112 장로(長老)들G4245 과2532 서기관(書記官)들G1122 곧 온G3650 공회(公會)로G4892 더불어G3326 의논(議論)G4824 하고G4160 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)를 결박(結縛)하여G1210
끌고 가서G667 빌라도에게G4091 넘겨주니G3860 [한글 뉴킹제임스]막 15:1 아침이G4404 되자G1909
곧G2112 대제사장들이G749 장로들G4245과2532 서기관들G1122과2532 온G3650 공회와G4892 더불어G3326 회의를G4824 열고G4160, 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)를 결박하여G1210 끌고 와서G667 빌라도에게G4091 넘겨주더라G3860.
[영. 뉴킹제임스]막 15:1 Immediately, in the morning, the chief priests held a
consultation with the elders and scribes and the whole council; and they bound
Jesus, led [Him] away, and delivered [Him] to Pilate.
즉시: 시_2:2; 마_27:1,
마_27:2;
눅_22:66 넘겨주니: 막_10:33, 막_10:34;
마_20:18,
마_20:19;
눅_18:32,
눅_18:33,
눅_23:1,
눅_23:2-5;
요_18:28-38;
행_3:13 |
2 |
2 And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering saith unto him, Thou sayest. 2 And2532 Pilate4091 asked1905
him,846 Art1488 thou4771
the3588 King935 of the3588
Jews?2453 And1161 he3588
answering611 said2036 unto him,846
Thou4771
sayest3004
it. 2 και2532 CONJ επηρωτησεν1905 V-AAI-3S αυτον846 P-ASM ο3588 T-NSM πιλατος4091 N-NSM συ4771 P-2NS ει1488 V-PXI-2S ο3588
T-NSM
βασιλευς935 N-NSM των3588
T-GPM
ιουδαιων2453 A-GPM ο3588
T-NSM
δε1161 CONJ αποκριθεις611 V-AOP-NSM ειπεν2036 V-2AAI-3S αυτω846 P-DSM συ4771
P-2NS
λεγεις3004 V-PAI-2S [개역한자]막 15:2 빌라도가
묻되 네가 유대인(人)의 왕(王)이냐 예수께서 대답(對答)하여 가라사대 네 말이 옳도다 하시매 [한글 뉴킹제임스]막 15:2 빌라도가G4091
주(그분)께 묻기를 "네가 유대인의G2453 왕G935이냐?"고 하니 주(그분)께서 대답하여 그에게 말씀하시기를 "그렇도다."라고
하시더라. [영. 뉴킹제임스]막 15:2 Then Pilate asked Him, "Are You the King of the
Jews?" He answered and said to him, "[It is as] you say."
참조 – 마_2:2, 마_27:11; 눅_23:3; 요_18:33-37, 요_19:19-22 |
3 |
3 And the chief priests accused him of many things. 3 And2532 the3588 chief priests749 accused2723
him846 of many things:4183 but1161
he3588 answered611 nothing.3762
3 και2532 CONJ κατηγορουν2723 V-IAI-3P αυτου846 P-GSM οι3588 T-NPM αρχιερεις749 N-NPM πολλα4183 A-APN | | αυτος846
P-NSM
δε1161 CONJ ουδεν3762
A-ASN
απεκρινατο611 V-ADI-3S | [개역한자]막 15:3 대제사장(大祭司長)들이 여러가지로 고소(告訴)하는지라 [한글 뉴킹제임스]막 15:3 또 대제사장들이 여러 가지 일을 들어 주(그분을)를 고소하나G2723, 주(그분)께서는 아무 대답도 아니하시더라. [영. 뉴킹제임스]막 15:3 And the chief priests accused Him of many things, but He
answered nothing.
참조:
막_15:5, 막_14:60,막_14:61;
사_53:7 |
4 |
4 And Pilate again asked him, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they accuse thee of. 4 And1161 Pilate4091 asked1905
him846 again,3825 saying,3004
Answerest611 thou(3756) nothing?3762
behold2396 how many things4214 they witness against2649 thee.4675
4 ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
πιλατος4091 N-NSM παλιν3825
ADV
επηρωτησεν1905 V-AAI-3S αυτον846
P-ASM
λεγων3004 V-PAP-NSM ουκ3756
PRT-N
αποκρινη611 V-PNI-2S ουδεν3762
A-ASN
ιδε1492 V-AAM-2S ποσα4214
Q-APN
σου4675 P-2GS καταμαρτυρουσιν2649 V-PAI-3P [개역한자]막 15:4 빌라도가
또 물어 가로되 아무 대답(對答)도 없느냐 저희가 얼마나 많은 것으로 너를 고소(告訴)하는가 보라 하되 [한글 뉴킹제임스]막 15:4 그러자 빌라도가
주(그분)께 다시 물어 말하기를 "너는 아무것도 대답하지 아니하느냐? 보라, 그들이 얼마나 많은 일로 너에 대하여
증거하는가?"라고 하더라. [영. 뉴킹제임스]막 15:4 Then Pilate asked Him again, saying, "Do You answer
nothing? See how many things they testify against You!" |
5 |
5 But Yahshua no more answered anything; insomuch that Pilate marvelled. 5 But1161 Jesus2424 yet3765
answered611 nothing;3762 so that5620
Pilate4091 marveled.2296 5 ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
ιησους2424 N-NSM ουκετι3765 ADV ουδεν3762 A-ASN απεκριθη611 V-ADI-3S ωστε5620
CONJ
θαυμαζειν2296 V-PAN τον3588
T-ASM
πιλατον4091 N-ASM [개역한자]막 15:5 예수께서
다시 아무 말씀도 대답(對答)지 아니하시니 빌라도가 기이히 여기더라 [한글 뉴킹제임스]막 15:5 그러나 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서는
여전히 아무 대답도 아니하시므로 빌라도가 이상히 여기더라. [영. 뉴킹제임스]막 15:5 But Jesus still answered nothing, so that Pilate
marveled. |
6 |
6 Now at the feast he used to release unto them one prisoner, whom they asked of him. 6 Now1161 at2596 that
feast1859 he released630 unto them846
one1520 prisoner,1198 whomsoever3746
they desired.154 6 κατα2596 PREP δε1161
CONJ
εορτην1859 N-ASF απελυεν630 V-IAI-3S αυτοις846 P-DPM ενα1520
A-ASM
δεσμιον1198 N-ASM ονπερ3746
R-ASM-P
ητουντο154 V-IMI-3P [개역한자]막 15:6 명절(名節)을G1859 당(當)하면2596 백성(百姓)의 구(求)하는대로(
they desired G154) 죄수(罪囚)G1198 하나를G1520 놓아 주는 전례(前例)가 있더니(he releasedG630) [한글 뉴킹제임스]막 15:6 이제G1161 그
명절G1859에는2596 그가(he releasedG630) 백성들이 요구하는 대로(
they desired G154) 죄수G1198 한 명을G1520 놓아주는데(he releasedG630), [영. 뉴킹제임스]막 15:6 Now at the feast he was accustomed to releasing one
prisoner to them, whomever they requested. |
7 |
7 And there was one called Barabbas, lying bound with them that had made insurrection, men who in the insurrection had committed murder. 7 And1161 there was2258 one
named3004 Barabbas,912 which
lay bound1210
with3326 them that had made
insurrection with him,4955 who3748 had committed4160 murder5408
in1722 the3588 insurrection.4714 7 ην2258 V-IXI-3S δε1161 CONJ ο3588 T-NSM λεγομενος3004 V-PPP-NSM βαραββας912 N-NSM μετα3326 PREP των3588 T-GPM συστασιαστων4955 N-GPM δεδεμενος1210 V-RPP-NSM οιτινες3748 R-NPM εν1722 PREP τη3588 T-DSF στασει4714 N-DSF φονον5408 N-ASM πεποιηκεισαν4160 V-LAI-3P [개역한자]막 15:7 민란(民亂)을 꾸미고 이 민란G4714에 살인(殺人)G5408하고G4160 포박(捕縛)된 자(者) 중(中)에 바라바라G912 하는 자(者)가 있는지라 [한글 뉴킹제임스]막 15:7 그때에 반란을
일으킨 사람들과 함께 붙잡힌 바라바라고 하는 사람이 있더라. 그는 반란 때 살인한 자더라. [영. 뉴킹제임스]막 15:7 And there was one named Barabbas, [who was] chained with
his fellow rebels; they had committed murder in the rebellion. |
8 |
8 And the multitude went up and began to ask him to do as he was wont to do unto them. 8 And2532 the3588 multitude3793
crying aloud310 began756 to desire154
him to
do as2531
he had ever104 done4160 unto them.846
8 και2532 CONJ αναβοησας310 V-AAP-NSM ο3588 T-NSM οχλος3793 N-NSM ηρξατο756 V-ADI-3S αιτεισθαι154 V-PMN καθως2531 ADV αει104
ADV
εποιει4160 V-IAI-3S αυτοις846 P-DPM [개역한자]막 15:8 무리가 나아가서
전례G4160
대로2531 하여주기를 구한대 [한글 뉴킹제임스]막 15:8 무리가 크게
소리질러 빌라도에게 요구하기를, 그가 늘 하던G4160 대로2531 자기들에게 해 달라고 하더라. [영. 뉴킹제임스]막 15:8 Then the multitude, crying aloud, began to ask [him to
do] just as he had always done for them. |
9 |
9 And Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews? 9 But1161 Pilate4091 answered611
them,846 saying,3004 Will2309
ye that I release630 unto you5213 the3588
King935 of the3588 Jews?2453
9 ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
πιλατος4091 N-NSM απεκριθη611 V-ADI-3S αυτοις846 P-DPM λεγων3004
V-PAP-NSM
θελετε2309 V-PAI-2P απολυσω630 V-AAS-1S υμιν5213 P-2DP τον3588
T-ASM
βασιλεα935 N-ASM των3588
T-GPM
ιουδαιων2453 A-GPM [개역한자]막 15:9 빌라도가
대답(對答)하여 가로되 너희는 내가 유대인(人)의 왕(王)을 너희에게 놓아주기를 원(願)하느냐 하니 [한글 뉴킹제임스]막 15:9 그러나 빌라도가
그들에게 대답하여 말하기를 "내가 너희에게 유대인의G2453 왕을G935 놓아주기G630 원하느냐G2309?"고 하니, [영. 뉴킹제임스]막 15:9 But Pilate answered them, saying, "Do you want me to
release to you the King of the Jews?" |
10 |
10 For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up. 10 For1063 he knew1097 that3754
the3588 chief priests749 had delivered3860
him846 for1223 envy.5355
10 εγινωσκεν1097 V-IAI-3S γαρ1063 CONJ οτι3754
CONJ
δια1223 PREP φθονον5355 N-ASM παραδεδωκεισαν3860 V-LAI-3P αυτον846 P-ASM οι3588
T-NPM
αρχιερεις749 N-NPM [개역한자]막 15:10 이는 저가
대제사장(大祭司長)들이 시기(猜忌)로 예수를 넘겨준 줄 앎이러라 [한글 뉴킹제임스]막 15:10 이는 그가 대제사장들이G749 시기로G5355 인하여 주(그분을)를 넘겨준 것을 알았기G1097 때문이라G1063. [영. 뉴킹제임스]막 15:10 For he knew that the chief priests had handed Him over
because of envy.
시기: 창_4:4-6, 창_37:11; 삼상_18:8, 삼상_18:9; 잠_27:4; 전_4:4; 마_27:18; 행_13:45; 딛_3:3; 약_3:14-16; 요일_3:12 |
11 |
11 But the chief priests stirred up the multitude, that he should rather release Barabbas unto them. 11 But1161 the3588 chief priests749 moved383
the3588 people,3793 that2443
he should rather3123 release630 Barabbas912
unto them.846 11 οι3588 T-NPM δε1161
CONJ
αρχιερεις749 N-NPM ανεσεισαν383 V-AAI-3P τον3588 T-ASM οχλον3793
N-ASM
ινα2443 CONJ μαλλον3123 ADV τον3588 T-ASM βαραββαν912 N-ASM απολυση630 V-AAS-3S αυτοις846 P-DPM [개역한자]막 15:11 그러나 대제사장(大祭司長)들이 무리를 충동(衝動)하여 도리어 바라바를 놓아 달라 하게 하니 [한글 뉴킹제임스]막 15:11 그러나 대제사장들이G749
무리를 선동하여G383, 오히려 그가 바라바를 그들에게 놓아주어야 한다고 하더라. [영. 뉴킹제임스]막 15:11 But the chief priests stirred up the crowd, so that he
should rather release Barabbas to them.
참조: 호_5:1; 마_27:20; 요_18:40; 행_3:14 |
12 |
12 And Pilate again answered and said unto them, What then shall I do unto him whom ye call the King of the Jews? 12 And1161 Pilate4091 answered611
and said2036 again3825 unto them,846
What5101 will2309 ye then3767
that I shall do4160 unto him
whom3739 ye call3004 the3588
King935 of the3588 Jews?2453
12 ο3588 T-NSM δε1161 CONJ πιλατος4091 N-NSM αποκριθεις611 V-AOP-NSM παλιν3825 ADV ειπεν2036 V-2AAI-3S αυτοις846 P-DPM τι5101 I-ASN ουν3767 CONJ θελετε2309 V-PAI-2P ποιησω4160 V-AAS-1S ον3739 R-ASM λεγετε3004 V-PAI-2P βασιλεα935 N-ASM των3588 T-GPM ιουδαιων2453 A-GPM [개역한자]막 15:12 빌라도가
또 대답(對答)하여 가로되 그러면 너희가 유대인(人)의 왕(王)이라 하는 이는 내가 어떻게 하랴 [한글 뉴킹제임스]막 15:12 빌라도가
대답하여 다시 그들에게 말하기를 "그러면 너희가 유대인의G3588,G2453 왕이라G935고 하는G3004 그에게 내가 어떻게 하기를 원하느냐?"고
하니, [영. 뉴킹제임스]막 15:12 Pilate answered and said to them again, "What then
do you want me to do [with Him] whom you call the King of the Jews?" |
13 |
13 And they cried out again, impale him. 13 And1161 they3588 cried out2896
again,3825 Crucify4717 him.846
13 οι3588 T-NPM δε1161
CONJ
παλιν3825 ADV εκραξαν2896 V-AAI-3P σταυρωσον4717 V-AAM-2S αυτον846 P-ASM [개역한자]막 15:13 저희가 다시
소리지르되 저를 십자가(十字架)에 못박게 하소서 [한글 뉴킹제임스]막 15:13 그들이 다시
소리지르기를 "그를 십자가에 처형하소서G4717."라고 하더라. [영. 뉴킹제임스]막 15:13 So they cried out again, "Crucify Him!" |
14 |
14 And Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, impale him. 14 Then1161 Pilate4091 said3004
unto them,846 Why,1063 what5101
evil2556 hath he done?4160 And1161
they3588 cried out2896 the more exceedingly,4056 Crucify4717
him.846 14 ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
πιλατος4091 N-NSM ελεγεν3004 V-IAI-3S αυτοις846 P-DPM τι5101 I-ASN γαρ1063
CONJ
κακον2556 A-ASN εποιησεν4160 V-AAI-3S οι3588 T-NPM δε1161 CONJ περισσοτερως4056 ADV εκραξαν2896 V-AAI-3P σταυρωσον4717 V-AAM-2S αυτον846 P-ASM [개역한자]막 15:14 빌라도가
가로되 어찜이뇨 무슨 악(惡)한 일을 하였느냐 하니 더욱 소리지르되 십자가(十字架)에 못박게 하소서 하는지라 [한글 뉴킹제임스]막 15:14 그러자 빌라도가
그들에게 말하기를 "그가 무슨 악한 일을G2556 행하였느냐G4160?"고 하니, 그들이 더 크게 소리질러
"그를 십자가에 처형하소서."라고 하더라. [영. 뉴킹제임스]막 15:14 Then Pilate said to them, "Why, what evil has He
done?" But they cried out all the more, "Crucify Him!"
어찜이뇨:
사_53:9; 마_27:4,
마_27:19,
마_27:24,
마_27:54;
눅_23:4,
눅_23:14,
눅_23:15,
눅_23:21,
눅_23:41,
눅_23:47;
요_18:38;
요_19:6;
히_7:26;
벧전_1:19
더욱 소리지르되:
시_69:4; 사_53:3;
마_27:23-25;
눅_23:23,
눅_23:24;
요_19:12-15 |
15 |
15 And Pilate, wishing to content the multitude, released unto them Barabbas, and delivered Yahshua, when he had scourged him, to be impaled. 15 And1161 so Pilate,4091
willing1014 to content4160, 2425 the3588
people,3793 released630 Barabbas912
unto them,846 and2532 delivered3860
Jesus,2424 when he had scourged5417 him,
to2443 be crucified.4717 15 ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
πιλατος4091 N-NSM βουλομενος1014 V-PNP-NSM τω3588 T-DSM οχλω3793 N-DSM το3588
T-ASN
ικανον2425 A-ASN ποιησαι4160 V-AAN απελυσεν630 V-AAI-3S αυτοις846 P-DPM τον3588
T-ASM
βαραββαν912 N-ASM και2532
CONJ
παρεδωκεν3860 V-AAI-3S τον3588
T-ASM
ιησουν2424 N-ASM φραγελλωσας5417 V-AAP-NSM ινα2443 CONJ σταυρωθη4717 V-APS-3S [개역한자]막 15:15 빌라도가
무리에게 만족(滿足)을 주고자 하여 바라바는 놓아 주고 예수는 채찍질하고 십자가(十字架)에 못박히게 넘겨주니라 [한글 뉴킹제임스]막 15:15 ○ 그러므로
빌라도가 그 군중을 만족시키려고G4160, G2425 바라바를 그들에게 놓아주고, 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)를 채찍질한 후 십자가에 처형하라고 넘겨주니라.
[영. 뉴킹제임스]막 15:15 So Pilate, wanting to gratify the crowd, released
Barabbas to them; and he delivered Jesus, after he had scourged [Him,] to be
crucified. |
16 |
16 And the soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they call together the whole band. 16 And1161 the3588 soldiers4757
led him away520, 846 into2080 the3588
hall,833 called3603 Praetorium;4232
and2532 they call together4779 the3588
whole3650 band.4686 16 οι3588 T-NPM δε1161
CONJ
στρατιωται4757 N-NPM απηγαγον520 V-2AAI-3P αυτον846 P-ASM εσω2080 ADV της3588
T-GSF
αυλης833 N-GSF ο3739
R-NSN
εστιν2076 V-PXI-3S πραιτωριον4232 N-NSN και2532 CONJ συγκαλουσιν4779 V-PAI-3P ολην3650
A-ASF
την3588 T-ASF σπειραν4686 N-ASF [개역한자]막 15:16 군병(軍兵)들이G4757 예수를 끌고 브라이도리온이라는 뜰 안으로 들어가서 온 군대(軍隊)를 모으고 [한글 뉴킹제임스]막 15:16 병사들이 주(그분을)를 프라이토리움이라 하는 관정 안으로 끌고 가고, 그들은 온G3650 군대를G4686 집합시키더라G4779. [영. 뉴킹제임스]막 15:16 Then the soldiers led Him away into the hall called
Praetorium, and they called together the whole garrison.
군대-스페이라는 한 무리, 한떼, 군중 또는 고대 로마 보병대를 의미하며 그리고 로마 보병대는 약 600명으로 구성 / The cohort contained about 600 men. |
17 |
17 And they clothe him with purple, and platting a crown of thorns, they put it on him; 17 And2532 they clothed
him with1746, 846 purple,4209 and2532
plaited4120 a crown4735 of thorns,174
and put it about4060 his846 head,
17 και2532 CONJ ενδυουσιν1746 V-PAI-3P αυτον846 P-ASM πορφυραν4209 N-ASF και2532
CONJ
περιτιθεασιν4060 V-PAI-3S αυτω846
P-DSM
πλεξαντες4120 V-AAP-NPM ακανθινον174 A-ASM στεφανον4735 N-ASM [개역한자]막 15:17 예수에게
자색 옷을 입히고 가시 면류관(冕旒冠)을 엮어 씌우고 [한글 뉴킹제임스]막 15:17 그리고 주(그분)께
자주색 옷을 입히고, 가시로G174 관을G4735 엮어G4120 그의G846 머리에 씌우고G4060, [영. 뉴킹제임스]막 15:17 And they clothed Him with purple; and they twisted a
crown of thorns, put it on His [head,]
참조 - 마_27:28-30 |
18 |
18 and they began to salute him, Hail, King of the Jews! 18 And2532 began756 to salute782
him,846 Hail,5463 King935
of the3588 Jews!2453 18 και2532 CONJ ηρξαντο756 V-ADI-3P ασπαζεσθαι782 V-PNN αυτον846 P-ASM χαιρε5463
V-PAM-2S
βασιλευ935 N-VSM των3588
T-GPM
ιουδαιων2453 A-GPM [개역한자]막 15:18 예(禮)하여 가로되 유대인(人)의 왕(王)이여 평안(平安)할지어다 하고 [한글 뉴킹제임스]막 15:18 "유대인의 왕, 만세!"라고 하며 경례하더라. [영. 뉴킹제임스]막 15:18 and began to salute Him, "Hail, King of the
Jews!" |
19 |
19 And they smote his head with a reed, and spat upon him, and bowing their knees worshipped him. 19 And2532 they smote5180 him846
on the3588 head2776 with a reed,2563
and2532 did spit upon1716 him,846
and2532 bowing5087 their
knees1119 worshiped4352 him.846
19 και2532 CONJ ετυπτον5180 V-IAI-3P αυτου846 P-GSM την3588 T-ASF κεφαλην2776 N-ASF καλαμω2563 N-DSM και2532 CONJ ενεπτυον1716 V-IAI-3P αυτω846 P-DSM και2532 CONJ τιθεντες5087 V-PAP-NPM τα3588 T-APN γονατα1119 N-APN προσεκυνουν4352 V-IAI-3P αυτω846 P-DSM [개역한자]막 15:19 갈대로 그의
머리를 치며 침을 뱉으며 꿇어 절하더라 [한글 뉴킹제임스]막 15:19 또 갈대로G2563 그의G846 머리를G2776 치고G5180 그에게G846 침을 뱉으며G1716, 무릎을 꿇고 경배하더라. [영. 뉴킹제임스]막 15:19 Then they struck Him on the head with a reed and spat on
Him; and bowing the knee, they worshiped Him.
치고: 막_9:12, 막_10:34, 막_14:65; 욥_13:9, 욥_30:8-12; 시_22:6-7, 시_35:15-17; 시_69:12, 시_69:19-20; 사_49:7, 사_50:6, 사_52:14, 사_53:3-5; 미_5:1; 마_20:18-19; 눅_18:32-33, 눅_22:63, 눅_23:11, 눅_23:36; 히_12:2-3, 히_13:13 |
20 |
20 And when they had mocked him, they took off from him the purple, and put on him his garments. And they lead him out to impale him. 20 And2532 when3753 they had mocked1702 him,846
they took off1562 the3588 purple4209
from him,846 and2532 put his own clothes on1746, 2398, 2440 him,846 and2532
led him out1806, 846 to2443 crucify4717
him.846 20 και2532 CONJ οτε3753
ADV
ενεπαιξαν1702 V-AAI-3P αυτω846
P-DSM
εξεδυσαν1562 V-AAI-3P αυτον846
P-ASM
την3588 T-ASF πορφυραν4209 N-ASF και2532 CONJ ενεδυσαν1746 V-AAI-3P αυτον846
P-ASM
τα3588 T-APN ιματια2440 N-APN τα3588 T-APN ιδια2398 A-APN και2532
CONJ
εξαγουσιν1806 V-PAI-3P αυτον846
P-ASM
ινα2443 CONJ σταυρωσωσιν4717 V-AAS-3P αυτον846 P-ASM [개역한자]막 15:20 희롱(戱弄)을 다한 후(後) 자색 옷을 벗기고 도로 그의 옷을 입히고 십자가(十字架)에 못 박으려고 끌고 나가니라 [한글 뉴킹제임스]막 15:20 그들이 주(그분을)를
조롱한G1702 후에 자주색 옷을 벗기고, 다시 그의 옷을 입혀서 십자가에 못박으려고 끌고 나오더라. [영. 뉴킹제임스]막 15:20 And when they had mocked Him, they took the purple off Him, put His own clothes on Him, and led Him out to crucify Him. |
21 |
21 And they compel one passing by, Simon of Cyrene, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to go with them, that he might bear his stake. 21 And2532 they compel29 one5100
Simon4613 a Cyrenian,2956 who passed by,3855 coming2064
out of575 the country,68 the3588
father3962 of Alexander223 and2532
Rufus,4504 to2443 bear142
his846 cross.4716 21 και2532 CONJ αγγαρευουσιν29 V-PAI-3P παραγοντα3855 V-PAP-ASM τινα5100 X-ASM σιμωνα4613 N-ASM κυρηναιον2956 N-ASM ερχομενον2064 V-PNP-ASM απ575 PREP αγρου68
N-GSM
τον3588 T-ASM πατερα3962 N-ASM αλεξανδρου223 N-GSM και2532 CONJ ρουφου4504 N-GSM ινα2443 CONJ αρη142 V-AAS-3S τον3588
T-ASM
σταυρον4716 N-ASM αυτου846
P-GSM
[개역한자]막 15:21 마침 알렉산더와
루포의 아비인 구레네 사람 시몬이 시골로서 와서 지나가는데 저희가 그를 억지로 같이 가게 하여 예수의 십자가(十字架)를
지우고 [한글 뉴킹제임스]막 15:21 그때 시골에서
온 알렉산더G223와 루포의G4504 아버지인 쿠레네인 시몬이G4613 그곳을 지나가자, 그들은 그에게 강제로 주(그분)의 십자가를G4716 지고 가게 하더라.
[영. 뉴킹제임스]막 15:21 Then they compelled a certain man, Simon a Cyrenian, the
father of Alexander and Rufus, as he was coming out of the country and passing
by, to bear His cross. |
22 |
22 And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull. 22 And2532 they bring5342 him846
unto1909 the place5117 Golgotha,1115
which is,3603 being interpreted,3177 The place5117
of a skull.2898 22 και2532 CONJ φερουσιν5342 V-PAI-3P αυτον846 P-ASM επι1909 PREP γολγοθα1115 N-ASF τοπον5117 N-ASM ο3739 R-NSN εστιν2076
V-PXI-3S
μεθερμηνευομενον3177 V-PPP-NSN κρανιου2898 N-GSN τοπος5117 N-NSM [개역한자]막 15:22 예수를 끌고
골고다라 하는 곳{번역(飜譯)하면 해골(骸骨)의 곳}에 이르러 [한글 뉴킹제임스]막 15:22 그리하여
그들이 '골고다G1115'라는 곳에 주(그분을)를 데려가니, 그것을 해석하면 '해골의G2898 곳G5117'이더라. [영. 뉴킹제임스]막 15:22 And they brought Him to the place Golgotha, which is
translated, Place of a Skull. |
23 |
23 And they offered him wine mingled with myrrh: but he received it not. 23 And2532 they gave1325 him846
to drink4095 wine3631 mingled with myrrh:4669 but1161
he3588 received2983 it
not.3756 23 και2532 CONJ εδιδουν1325 V-IAI-3P αυτω846 P-DSM πιειν4095 V-2AAN εσμυρνισμενον4669 V-RPP-ASM οινον3631
N-ASM
ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
ουκ3756 PRT-N ελαβεν2983 V-2AAI-3S [개역한자]막 15:23 몰약(沒藥)을 탄 포도주(葡萄酒)를 주었으나 예수께서 받지 아니하시니라 [한글 뉴킹제임스]막 15:23 또 그들은
몰약을 탄 포도주를 주(그분)께 주어 마시게 하였으나, 주(그분)께서는 마시지 아니하시더라. [영. 뉴킹제임스]막 15:23 Then they gave Him wine mingled with myrrh to drink, but
He did not take [it.] |
24 |
24 And they impale him, and part his garments among them, casting lots upon them, what each should take. 24 And2532 when they had
crucified4717 him,846 they parted1266
his846 garments,2440 casting906
lots2819 upon1909 them,846
what every man5101, 5101 should
take.142 24 και2532 CONJ σταυρωσαντες4717 V-AAP-NPM αυτον846
P-ASM
διεμεριζον1266 V-IAI-3P τα3588
T-APN
ιματια2440 N-APN αυτου846
P-GSM
βαλλοντες906 V-PAP-NPM κληρον2819 N-ASM επ1909 PREP αυτα846 P-APN τις5101
I-NSM
τι5101 I-ASN αρη142
V-AAS-3S [개역한자]막 15:24 십자가(十字架)에 못박고 그 옷을 나눌새 누가 어느 것을 얻을까 하여 제비를 뽑더라 [한글 뉴킹제임스]막 15:24 그들은 주(그분을)를
십자가에 못 박고G4717, 그의 옷을 나누는데, 각자 어떤 것을 가질까 하여 제비를G2819 뽑더라G906. [영. 뉴킹제임스]막 15:24 And when they crucified Him, they divided His garments,
casting lots for them to determine what every man should take.
참조:
시_22:18; 마_27:35,
마_27:36;
눅_23:34;
요_19:23,
요_19:24 |
25 |
25 And it was the third hour, and they impaled him. 25 And1161 it was2258 the third5154
hour,5610 and2532 they crucified4717 him.846
25 ην2258 V-IXI-3S δε1161
CONJ
ωρα5610 N-NSF τριτη5154
A-NSF
και2532 CONJ εσταυρωσαν4717 V-AAI-3P αυτον846 P-ASM [개역한자]막 15:25 때가 제(第) 삼시(三時)가 되어 십자가(十字架)에 못박으니라 [한글 뉴킹제임스]막 15:25 제삼G5154
시가G5610
되니 그들이 주(그분을)를 십자가에 못박더라G4717. [영. 뉴킹제임스]막 15:25 Now it was the third hour, and they crucified Him. |
26 |
26 And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS. 26 And2532 the3588 superscription1923 of his846
accusation156 was2258 written over,1924 THE3588
KING935 OF THE3588 JEWS.2453
26 και2532 CONJ ην2258
V-IXI-3S
η3588 T-NSF επιγραφη1923 N-NSF της3588 T-GSF αιτιας156 N-GSF αυτου846
P-GSM
επιγεγραμμενη1924 V-RPP-NSF ο3588
T-NSM
βασιλευς935 N-NSM των3588
T-GPM
ιουδαιων2453 A-GPM [개역한자]막 15:26 그 위에
있는 죄(罪) 패에 유대인(人)의 왕(王)이라 썼고 [한글 뉴킹제임스]막 15:26 죄명을G156 쓴
명패가G1923 있었는데 '유대인의G2453 왕'이라G935고 쓰였고, [영. 뉴킹제임스]막 15:26 And the inscription of His accusation was written above:
THE KING OF THE JEWS.
죄명 – 이 죄명의 정확한 표현은 복음서마다 약간씩 차이는 있지만 그러나 결코 모순이라 할 수 없습니다. 요한은 자세히 “유대인 왕 나사렛 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)라”고 기록한데 비해 마가는“유대인의 왕이라” 그리고 의사 누가는 “이는 유대인의 왕이라”고 기록하였을 뿐입니다. 대제사장들이 죄패의 말을 이스라엘의 왕이 아니라, 자칭 이스라엘의 왕으로 바꾸어 줄 것을 요청했으나 빌라도는 그들의 항의를 묵살하고 3개 국어 즉 히브리어, 라틴어 그리고 헬라어로 모든 사람들이 보게 하였습니다. |
27 |
27 And with him they impale two robbers; one on his right hand, and one on his left. 27 And2532 with4862 him846
they crucify4717 two1417 thieves;3027
the one1520 on1537 his right hand,1188 and2532
the other1520 on1537 his846
left.2176 27 και2532 CONJ συν4862
PREP
αυτω846 P-DSM σταυρουσιν4717 V-PAI-3P δυο1417 A-NUI ληστας3027 N-APM ενα1520
A-ASM
εκ1537 PREP δεξιων1188 A-GPM και2532 CONJ ενα1520 A-ASM εξ1537
PREP
ευωνυμων2176 A-GPM αυτου846
P-GSM
[개역한자]막 15:27 강도(强盜) 둘을 예수와 함께 십자가(十字架)에 못 박으니 하나는 그의 우편(右便)에 하나는 좌편(左便)에 있더라 [한글 뉴킹제임스]막 15:27 주(그분과)와 함께
강도G3027 두 명을 십자가에 못박으니, 한 사람은 주(그분)의 오른편에, 또 한 사람은 주(그분)의 왼편에 있더라. [영. 뉴킹제임스]막 15:27 With Him they also crucified two robbers, one on His
right and the other on His left. |
28 |
28 And the scripture was fulfilled, which saith, And he was reckoned with transgressors. 28 And2532 the3588 Scripture1124
was fulfilled,4137 which saith,3004 And2532
he was numbered3049 with3326 the transgressors.459 28 και2532 CONJ επληρωθη4137 V-API-3S η3588 T-NSF γραφη1124 N-NSF η3588
T-NSF
λεγουσα3004 V-PAP-NSF και2532
CONJ
μετα3326 PREP ανομων459 A-GPM ελογισθη3049 V-API-3S [개역한자]막 15:28 없음 [한글 뉴킹제임스]막 15:28 그리하여 '그가 범죄자들G459과 더불어G3326 헤아림을 받았다G3049.'고 말한 성경이G1124 이루어졌더라. [영. 뉴킹제임스]막 15:28 So the Scripture was fulfilled which says, "And He
was numbered with the transgressors."
참조 – 사_53:12; 눅_22:37 |
29 |
29 And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ha! Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, 29 And2532 they that
passed by3899 railed on987 him,846
wagging2795 their848 heads,2776
and2532 saying,3004 Ah,3758
thou that destroyest2647 the3588 temple,3485
and2532 buildest3618 it
in1722 three5140 days,2250
29 και2532 CONJ οι3588
T-NPM
παραπορευομενοι3899 V-PNP-NPM εβλασφημουν987 V-IAI-3P αυτον846 P-ASM κινουντες2795 V-PAP-NPM τας3588 T-APF κεφαλας2776 N-APF αυτων846
P-GPM
και2532 CONJ λεγοντες3004 V-PAP-NPM ουα3758 INJ ο3588 T-NSM καταλυων2647 V-PAP-NSM τον3588 T-ASM ναον3485 N-ASM και2532
CONJ
εν1722 PREP τρισιν5140 A-DPF ημεραις2250 N-DPF οικοδομων3618 V-PAP-NSM [개역한자]막 15:29 지나가는 자(者)들은 자기(自己) 머리를 흔들며 예수를 모욕하여 가로되 아하 성전(聖殿)을 헐고 사흘에 짓는 자(者)여 [한글 뉴킹제임스]막 15:29 그때 지나가던
자들이 자기들의 머리를 흔들며 주(그분을)를 모독하여G987
말하기를 "아하, 성전을G3485 헐고 삼G5140 일 만에 짓는G3618 자여, [영. 뉴킹제임스]막 15:29 And those who passed by blasphemed Him, wagging their
heads and saying, "Aha! [You] who destroy the temple and build [it] in
three days,
참조:
시_22:7, 시_22:8,
시_22:12-14,
시_35:15-21,
시_69:7,
시_69:19,
시_69:20,시_69:26,
시_109:25;
마_27:39,
마_27:40
|
30 |
30 save thyself, and come down from the stake. 30 Save4982 thyself,4572 and2532
come down2597 from575 the3588
cross.4716 30 σωσον4982 V-AAM-2S σεαυτον4572 F-2ASM και2532 CONJ καταβα2597 V-2AAM-2S-ATT απο575
PREP
του3588 T-GSM σταυρου4716 N-GSM [개역한자]막 15:30 네가 너를
구원(救援)하여 십자가(十字架)에서 내려 오라 하고 [한글 뉴킹제임스]막 15:30 네 자신을
구원하여G4982 십자가G4716에서 내려오라."고 하니라. [영. 뉴킹제임스]막 15:30 "save Yourself, and come down from the cross!" |
31 |
31 In like manner also the chief priests mocking him among themselves with the scribes said, He saved others; himself he cannot save. 31 (1161) Likewise3668 also2532
the3588 chief priests749 mocking1702
said3004 among4314 themselves240
with3326 the3588 scribes,1122
He saved4982 others;243 himself1438
he cannot1410, 3756 save.4982 31 ομοιως3668 ADV δε1161
CONJ
και2532 CONJ οι3588
T-NPM
αρχιερεις749 N-NPM εμπαιζοντες1702 V-PAP-NPM προς4314 PREP αλληλους240 C-APM μετα3326
PREP
των3588 T-GPM γραμματεων1122 N-GPM ελεγον3004 V-IAI-3P αλλους243 A-APM εσωσεν4982 V-AAI-3S εαυτον1438 F-3ASM ου3756 PRT-N δυναται1410 V-PNI-3S σωσαι4982 V-AAN [개역한자]막 15:31 그와 같이
대제사장(大祭司長)들도 서기관(書記官)들과 함께 희롱(戱弄)하며 서로 말하되 저가 남은 구원(救援)하였으되 자기(自己)는
구원(救援)할 수 없도다 [한글 뉴킹제임스]막 15:31 대제사장들도
서기관들과 더불어 이와 같이 서로 조롱하며 말하기를 "그가 남은 구원하면서도 자기 자신은 구원할 수 없도다.
[영. 뉴킹제임스]막 15:31 Likewise the chief priests also, mocking among themselves
with the scribes, said, "He saved others; Himself He cannot save. |
32 |
32 Let Ha Mashiyach, the King of Israel, now come down from the stake, that we may see and believe. And they that were impaled with him reproached him. 32 Let Christ5547 the3588 King935
of Israel2474 descend2597 now3568
from575 the3588 cross,4716
that2443 we may see1492 and2532
believe.4100 And2532 they that were crucified with4957 him846
reviled3679 him.846 32 ο3588 T-NSM χριστος5547 N-NSM ο3588 T-NSM βασιλευς935 N-NSM του3588
T-GSM
ισραηλ2474 N-PRI καταβατω2597 V-2AAM-3S νυν3568 ADV απο575 PREP του3588
T-GSM
σταυρου4716 N-GSM ινα2443
CONJ
ιδωμεν1492 V-2AAS-1P και2532
CONJ
πιστευσωμεν4100 V-AAS-1P και2532
CONJ
οι3588 T-NPM συνεσταυρωμενοι4957 V-RPP-NPM αυτω846
P-DSM
ωνειδιζον3679 V-IAI-3P αυτον846
P-ASM
[개역한자]막 15:32 이스라엘의
왕(王) 그리스도가 지금(只今) 십자가(十字架)에서 내려와 우리로 보고 믿게 할찌어다 하며 함께 십자가(十字架)에
못 박힌 자(者)들도 예수를 욕(辱)하더라 [한글 뉴킹제임스]막 15:32 이스라엘의
왕 그리스도(하G3588 마쉬악G5547 / H4899)여, 십자가G4716에서 지금 내려와 보라. 그러면 우리가 보고 믿으리라."고 하더라. 그리고 주(그분과)와 함께
십자가에 못 박힌G4957 자들도 주(그분)께 욕하더라G3679. [영. 뉴킹제임스]막 15:32 "Let the Christ, the King of Israel, descend now
from the cross, that we may see and believe." Even those who were
crucified with Him reviled Him. |
33 |
33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour. 33 And1161 when the
sixth1623 hour5610 was come,1096
there was1096 darkness4655 over1909
the3588 whole3650 land1093
until2193 the ninth1766 hour.5610
33 γενομενης1096 V-2ADP-GSF δε1161 CONJ ωρας5610
N-GSF
εκτης1623 A-GSF σκοτος4655 N-NSN εγενετο1096 V-2ADI-3S εφ1909 PREP ολην3650
A-ASF
την3588 T-ASF γην1093
N-ASF
εως2193 CONJ ωρας5610
N-GSF
εννατης1766 A-GSF [개역한자]막 15:33 제 육시(六詩)가 되매 온 땅에 어두움이 임(臨)하여 제 구시까지 계속하더니 [한글 뉴킹제임스]막 15:33 제육시가
되니 어두움이 온 땅에 덮여 제구시까지 가더라. [영. 뉴킹제임스]막 15:33 Now when the sixth hour had come, there was darkness over
the whole land until the ninth hour. |
34 |
[영. 거룩한 성서] 34 And at the ninth hour Yahshua cried with a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My Elohim, my Elohim, why hast thou forsaken me? [영. 야웨의 말씀](막 15:34) And at the ninth hour Yahshua cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My El, my El, why hast thou forsaken me? 34 And2532 at the3588 ninth1766
hour5610 Jesus2424 cried994
with a loud3173 voice,5456 saying,3004
Eloi,1682
Eloi,1682
lama2982
sabachthani?4518
which is,3603 being interpreted,3177 My3450
God,2316 my3450 God,2316
why5101 hast thou forsaken1459 me?3165
34 και2532 CONJ τη3588
T-DSF
ωρα5610 N-DSF τη3588
T-DSF
εννατη1766 A-DSF εβοησεν994 V-AAI-3S ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM φωνη5456 N-DSF μεγαλη3173 A-DSF λεγων3004
V-PAP-NSM
ελωι1682 ARAM ελωι1682
ARAM
λαμμα2982 HEB σαβαχθανι4518 ARAM ο3739 R-NSN εστιν2076 V-PXI-3S μεθερμηνευομενον3177 V-PPP-NSN ο3588
T-NSM
θεος2316 N-NSM μου3450
P-1GS
ο3588 T-NSM θεος2316
N-NSM
μου3450 P-1GS εις1519
PREP
τι5101 I-ASN με3165
P-1AS
εγκατελιπες1459 V-2AAI-2S [개역한자]막 15:34 제 구시에
예수께서 크게 소리지르시되 엘리 엘리 라마 사박다니 하시니 이를 번역(飜譯)하면 나의 하나님 나의 하나님 어찌하여
나를 버리셨나이까 하는 뜻이라 [한글 뉴킹제임스]막 15:34 제구시에
예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서 큰 음성으로 소리지르며 말씀하시기를 "엘로이G1682 , 엘로이, 라마G2982 사박타니G4518." 하시니, 해석하면
"나의 하나님(G2316 / 엘H410), 나의 하나님(G2316 / 엘H410), 어찌하여 나를 버리셨나이까?" 이더라. [영. 뉴킹제임스]막 15:34 And at the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, "Eloi, Eloi, lama sabachthani?" which is translated, "My God, My God, why have You forsaken Me?"
참조: 시_22:1; 마_27:46; 히_5:7 |
35 |
35 And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Eliyah. 35 And2532 some5100 of them that stood by,3936 when they heard191 it,
said,3004 Behold,2400 he calleth5455
Elijah.2243 35 και2532 CONJ τινες5100 X-NPM των3588
T-GPM
παρεστηκοτων3936 V-RAP-GPM ακουσαντες191 V-AAP-NPM ελεγον3004 V-IAI-3P ιδου2400 V-2AAM-2S ηλιαν2243
N-ASM
φωνει5455 V-PAI-3S [개역한자]막 15:35 곁에 섰던
자(者) 중(中) 어떤이들이 듣고 가로되 보라 엘리야를 부른다 하고 [한글 뉴킹제임스]막 15:35 그 곁에
서 있던 사람들 가운데 몇 사람은 이 말을 듣고 말하기를 "보라, 그가 엘리야를 부른다."라고
하니 [영. 뉴킹제임스]막 15:35 Some of those who stood by, when they heard [that,] said,
"Look, He is calling for Elijah!" |
36 |
36 And one ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let be; let us see whether Eliyah cometh to take him down. 36 And1161 one1520 ran5143
and2532 filled a sponge full1072, 4699 of vinegar,3690 and5037
put it on4060
a reed,2563 and2532 gave him to drink,4222, 846 saying,3004
Let alone;863 let us see1492 whether1487
Elijah2243 will come2064 to take him down.2507, 846 36 δραμων5143 V-2AAP-NSM δε1161
CONJ
εις1520 A-NSM και2532
CONJ
γεμισας1072 V-AAP-NSM σπογγον4699 N-ASM οξους3690 N-GSN περιθεις4060 V-2AAP-NSM τε5037
PRT
καλαμω2563 N-DSM εποτιζεν4222 V-IAI-3S αυτον846 P-ASM λεγων3004 V-PAP-NSM αφετε863
V-2AAM-2P
ιδωμεν1492 V-2AAS-1P ει1487
COND
ερχεται2064 V-PNI-3S ηλιας2243
N-NSM
καθελειν2507 V-2AAN αυτον846
P-ASM
[개역한자]막 15:36 한 사람이
달려가서 해융(海絨)에 신포도주(葡萄酒)를 머금게 하여 갈대에 꿰어 마시우고 가로되 가만 두어라 엘리야가 와서 저를
내려 주나 보자 하더라 [한글 뉴킹제임스]막 15:36 한 사람이
달려가 해면에 식초를G3690 흠뻑 적셔 갈대에 꿰어서 마시라고 주는데, 말하기를 "가만두어라, 엘리야가 와서 그를
내려 놓는가 보자."고 하더라. [영. 뉴킹제임스]막 15:36 Then someone ran and filled a sponge full of sour wine,
put [it] on a reed, and offered [it] to Him to drink, saying, "Let Him
alone; let us see if Elijah will come to take Him down."
참조 - 막_15:23 시_69:21 눅_23:36 요_19:28-30 |
37 |
37 And Yahshua uttered a loud voice, and gave up the spirit. 37 And1161 Jesus2424 cried863
with a loud3173 voice,5456 and gave up the ghost.1606 37 ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
ιησους2424 N-NSM αφεις863
V-2AAP-NSM
φωνην5456 N-ASF μεγαλην3173 A-ASF εξεπνευσεν1606 V-AAI-3S [개역한자]막 15:37 예수께서
큰 소리를 지르시고 운명하시다 [한글 뉴킹제임스]막 15:37 그때에 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서
큰 음성으로 소리지르신 후 숨을 거두시니 [영. 뉴킹제임스]막 15:37 And Jesus cried out with a loud voice, and breathed His
last. |
38 |
38 And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom. 38 And2532 the3588 veil2665
of the3588 temple3485 was rent4977
in1519 twain1417 from575
the top509 to2193 the bottom.2736
38 και2532 CONJ το3588
T-NSN
καταπετασμα2665 N-NSN του3588
T-GSM
ναου3485 N-GSM εσχισθη4977 V-API-3S εις1519 PREP δυο1417 A-NUI απο575
PREP
ανωθεν509 ADV εως2193
CONJ
κατω2736 ADV [개역한자]막 15:38 이에 성소(聖所) 휘장(揮帳)이 위로부터 아래까지 찢어져 둘이 되니라 [한글 뉴킹제임스]막 15:38 성전의G3485 휘장이G2665
위에서 아래까지 둘로 찢어지더라. [영. 뉴킹제임스]막 15:38 Then the veil of the temple was torn in two from top to
bottom.
참조: 출_26:31-34, 출_40:20-21; 레_16:2-19; 대하_3:8-14; 마_27:51-53; 눅_23:45; 히_4:14-16, 히_6:19, 히_9:3-12, 히_10:19-23 |
39 |
39 And when the centurion, who stood by over against him, saw that he so gave up the spirit, he said, Truly this man was the Son of Yahweh. 39 And1161 when the3588 centurion,2760
which stood3936 over against1537, 1727 him,846
saw1492 that3754 he so3779
cried out,2896 and gave up the
ghost,1606 he said,2036 Truly230
this3778 man444 was2258
the Son5207 of God.2316 39 ιδων1492 V-2AAP-NSM δε1161
CONJ
ο3588 T-NSM κεντυριων2760 N-NSM ο3588 T-NSM παρεστηκως3936 V-RAP-NSM εξ1537
PREP
εναντιας1727 A-GSF αυτου846
P-GSM
οτι3754 CONJ ουτως3779
ADV
κραξας2896 V-AAP-NSM εξεπνευσεν1606 V-AAI-3S ειπεν2036 V-2AAI-3S αληθως230 ADV ο3588
T-NSM
ανθρωπος444 N-NSM ουτος3778
D-NSM
υιος5207 N-NSM ην2258
V-IXI-3S
θεου2316 N-GSM [개역한자]막 15:39 예수를 향(向)하여 섰던 백부장(百夫長)이 그렇게 운명하심을 보고 가로되 이 사람은 진실(眞實)로 하나님의 아들이었도다 하더라 [한글 뉴킹제임스]막 15:39 ○ 주(그분)의
맞은편에 서서 주(그분)께서 그렇게 소리지르고 숨을 거두신 것을 본 백부장이G2760 말하기를 "참으로 이 사람은 하나님(엘로힘G2316 / H430 야훼 / 야웨 G2962 / H3068)의
아들G5207
이었도다."라고 하더라. [영. 뉴킹제임스]막 15:39 So when the centurion, who stood opposite Him, saw that
He cried out like this and breathed His last, he said, "Truly this Man was
the Son of God!"
참조: 마_27:43, 마_27:54 눅_23:47, 눅_23:48 |
40 |
40 And there were also women beholding from afar: among whom were both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome; 40 There(1161) were2258 also2532
women1135 looking on2334 afar off:575,
3113 among1722 whom3739 was2258
Mary3137 Magdalene,3094 and2532
Mary3137 the3588 mother3384
of James2385 the3588 less3398
and2532 of Joses,2500 and2532
Salome;4539 40 ησαν2258 V-IXI-3P δε1161
CONJ
και2532 CONJ γυναικες1135 N-NPF απο575 PREP μακροθεν3113 ADV θεωρουσαι2334 V-PAP-NPF εν1722 PREP αις3739 R-DPF ην2258
V-IXI-3S
και2532 CONJ μαρια3137
N-NSF
η3588 T-NSF μαγδαληνη3094 N-NSF και2532 CONJ μαρια3137 N-NSF η3588
T-NSF
του3588 T-GSM ιακωβου2385 N-GSM του3588 T-GSM μικρου3398 A-GSM και2532
CONJ
ιωση2499 N-GSM μητηρ3384
N-NSF
και2532 CONJ σαλωμη4539 N-NSF [개역한자]막 15:40 멀리서 바라보는
여자(女子)들도 있는데 그 중(中)에 막달라 마리아와 또 작은 야고보와 요세의 어머니 마리아와 또 살로메가 있었으니
[한글 뉴킹제임스]막 15:40 또 그곳에는
멀리서 지켜 보고 있던 여인들이 있었는데 그 중에 막달라 마리아와 작은 야고보와 요세의 모친 마리아와 살로메도 있더라. [영. 뉴킹제임스]막 15:40 There were also women looking on from afar, among whom
were Mary Magdalene, Mary the mother of James the Less and of Joses, and
Salome, |
41 |
41 who, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him; and many other women that came up with him unto Jerusalem. 41 (Who3739 also,2532 when3753
he was2258 in1722 Galilee,1056
followed190 him,846 and2532
ministered1247 unto him;)846 and2532
many4183 other women243 which came up with4872 him846
unto1519 Jerusalem.2414 41 αι3739 R-NPF και2532
CONJ
οτε3753 ADV ην2258
V-IXI-3S
εν1722 PREP τη3588
T-DSF
γαλιλαια1056 N-DSF ηκολουθουν190 V-IAI-3P αυτω846 P-DSM και2532
CONJ
διηκονουν1247 V-IAI-3P αυτω846
P-DSM
και2532 CONJ αλλαι243
A-NPF
πολλαι4183 A-NPF αι3588
T-NPF
συναναβασαι4872 V-2AAP-NPF αυτω846
P-DSM
εις1519 PREP ιεροσολυμα2414 N-ASF [개역한자]막 15:41 이들은 예수께서
갈릴리에 계실 때에 좇아 섬기던 자(者)요 또 이 외(外)에도 예수와 함께 예루살렘에 올라온 여자(女子)가 많이
있었더라 [한글 뉴킹제임스]막 15:41 (그들도 주[그분]께서 갈릴리에 계실 때에 그를 따라와서 섬겼던G1247 사람들이라.) 또 주(그분과)와 함께 예루살렘에 온 다른
여인들도G243 많이 있더라. [영. 뉴킹제임스]막 15:41 who also followed Him and ministered to Him when He was
in Galilee, and many other women who came up with Him to Jerusalem. |
42 |
42 And when even was now come, because it was the Preparation, that is, the day before the sabbath, 42 And2532 now2235 when the even3798 was come,1096
because1893 it was2258 the preparation,3904 that is,3603
the day before the sabbath,4315 42 και2532 CONJ ηδη2235
ADV
οψιας3798 A-GSF γενομενης1096 V-2ADP-GSF επει1893
CONJ
ην2258 V-IXI-3S παρασκευη3904 N-NSF ο3739 R-NSN εστιν2076 V-PXI-3S προσαββατον4315 N-NSN [개역한자]막 15:42 이 날은(it wasG2258)
예비일(豫備日 / the preparationG3904) 곧(that isG3603) 안식일(安息日) 전(前)날(the day before the sabbathG4315)이므로(becauseG1893) 저물었을 때에(when the evenG3798) [한글 뉴킹제임스]막 15:42 ○ 이미G2235
저녁이(when the evenG3798) 되었으며(was comeG1096) 그 날은(that isG3603) 안식일 전날인(the day before the sabbathG4315) 예비일(豫備日
/ the preparationG3904)
이었(it wasG2258)기에(becauseG1893) [영. 뉴킹제임스]막 15:42 Now when evening had come, because it was the Preparation
Day, that is, the day before the Sabbath,
참조 - 마_27:57, 마_27:62 눅_23:50-54 요_19:38 |
43 |
43 there came Joseph of Arimathaea, a councillor of honorable estate, who also himself was looking for the kingdom of Elohim; and he boldly went in unto Pilate, and asked for the body of Yahshua. 43 Joseph2501 of575 Arimathaea,707
an honorable2158 counselor,1010 which3739
also2532 waited for2258, 4327 the3588
kingdom932 of God,2316 came,2064
and went in1525 boldly5111 unto4314
Pilate,4091 and2532 craved154
the3588 body4983 of Jesus.2424
43 ηλθεν2064 V-2AAI-3S ιωσηφ2501
N-PRI
ο3588 T-NSM απο575
PREP
αριμαθαιας707 N-GSF ευσχημων2158 A-NSM βουλευτης1010 N-NSM ος3739 R-NSM και2532
CONJ
αυτος846 P-NSM ην2258
V-IXI-3S
προσδεχομενος4327 V-PNP-NSM την3588
T-ASF
βασιλειαν932 N-ASF του3588
T-GSM
θεου2316 N-GSM τολμησας5111 V-AAP-NSM εισηλθεν1525 V-2AAI-3S προς4314 PREP πιλατον4091 N-ASM και2532 CONJ ητησατο154 V-AMI-3S το3588
T-ASN
σωμα4983 N-ASN του3588
T-GSM
ιησου2424 N-GSM [개역한자]막 15:43 아리마대
사람 요셉이 와서 당돌히 빌라도에게 들어가 예수의 시체(屍體)를 달라 하니 이 사람은 존귀(尊貴)한 공회원(公會員)이요
하나님의 나라를 기다리는 자(者)라 [한글 뉴킹제임스]막 15:43 아리마대G707
요셉이 와서, 담대하게G5111 빌라도G4091에게 가서 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)의 시체를 달라고 요구하니, 그는 존경받는G2158 공회원으로G1010 그 자신도 하나님(엘로힘G2316 / H430)의
나라를 기다리고 있었더라. [영. 뉴킹제임스]막 15:43 Joseph of Arimathea, a prominent council member, who was
himself waiting for the kingdom of God, coming and taking courage, went in to
Pilate and asked for the body of Jesus. |
44 |
44 And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead. 44 And1161 Pilate4091 marveled2296
if1487 he were already dead:2348, 2235 and2532
calling4341 unto him
the3588 centurion,2760 he asked1905
him846 whether1487 he had been any while dead.599, 3819 44 ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
πιλατος4091 N-NSM εθαυμασεν2296 V-AAI-3S ει1487 COND ηδη2235 ADV τεθνηκεν2348 V-RAI-3S και2532 CONJ προσκαλεσαμενος4341 V-ADP-NSM τον3588
T-ASM
κεντυριωνα2760 N-ASM επηρωτησεν1905 V-AAI-3S αυτον846 P-ASM ει1487 COND παλαι3819
ADV
απεθανεν599 V-2AAI-3S [개역한자]막 15:44 빌라도는
예수께서 벌써 죽었을까 하고 이상(異常)히 여겨 백부장(百夫長)을 불러 죽은지 오래냐 묻고 [한글 뉴킹제임스]막 15:44 빌라도는
그가 벌써 죽었을까 하고 놀라 백부장을 불러서 그가 죽은 지 오래 되었는가 물으니라. [영. 뉴킹제임스]막 15:44 Pilate marveled that He was already dead; and summoning
the centurion, he asked him if He had been dead for some time.
참조 - 요_19:31-37 |
45 |
45 And when he learned it of the centurion, he granted the corpse to Joseph. 45 And2532 when he knew1097 it
of575 the3588 centurion,2760
he gave1433 the3588 body4983
to Joseph.2501 45 και2532 CONJ γνους1097
V-2AAP-NSM
απο575 PREP του3588
T-GSM
κεντυριωνος2760 N-GSM εδωρησατο1433 V-ADI-3S το3588 T-ASN σωμα4983 N-ASN τω3588
T-DSM
ιωσηφ2501 N-PRI [개역한자]막 15:45 백부장(百夫長)에게 알아 본 후(後)에 요셉에게 시체(屍體)를 내어 주는지라 [한글 뉴킹제임스]막 15:45 그가 백부장으로부터
들어 그 일을 알고 난 후 그 시체를 요셉에게 주더라. [영. 뉴킹제임스]막 15:45 So when he found out from the centurion, he granted the
body to Joseph. |
46 |
46 And he bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been hewn out of a rock; and he rolled a stone against the door of the tomb. 46 And2532 he bought59 fine linen,4616
and2532 took him down,2507, 846 and wrapped him in1750 the3588
linen,4616 and2532 laid2698
him846 in1722 a sepulcher3419
which3739 was2258 hewn2998
out of1537 a rock,4073 and2532
rolled4351 a stone3037 unto1909
the3588 door2374 of the3588
sepulcher.3419 46 και2532 CONJ αγορασας59 V-AAP-NSM σινδονα4616 N-ASF και2532 CONJ καθελων2507 V-2AAP-NSM αυτον846
P-ASM
ενειλησεν1750 V-AAI-3S τη3588
T-DSF
σινδονι4616 N-DSF και2532
CONJ
κατεθηκεν2698 V-AAI-3S αυτον846
P-ASM
εν1722 PREP μνημειω3419 N-DSN ο3739 R-NSN ην2258 V-IXI-3S λελατομημενον2998 V-RPP-NSN εκ1537
PREP
πετρας4073 N-GSF και2532
CONJ
προσεκυλισεν4351 V-AAI-3S λιθον3037
N-ASM
επι1909 PREP την3588
T-ASF
θυραν2374 N-ASF του3588
T-GSN
μνημειου3419 N-GSN [개역한자]막 15:46 요셉이 세마포(細麻布)를 사고 예수를 내려다가 이것으로 싸서 바위 속에 판 무덤에 넣어 두고 돌을 굴려 무덤 문(門)에 놓으매 [한글 뉴킹제임스]막 15:46 요셉이 세마포를G4616
사 가지고 와서 주(그분을)를 내려 세마포로 싼 후 바위를 파서 만든 무덤에 안치하고 나서 무덤 문에 돌을 굴려 놓으니 [영. 뉴킹제임스]막 15:46 Then he bought fine linen, took Him down, and wrapped Him
in the linen. And he laid Him in a tomb which had been hewn out of the rock,
and rolled a stone against the door of the tomb. |
47 |
47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid. 47 And1161 Mary3137 Magdalene3094
and2532 Mary3137 the
mother of Joses2500 beheld2334
where4226 he was laid.5087 47 η3588 T-NSF δε1161
CONJ
μαρια3137 N-NSF η3588
T-NSF
μαγδαληνη3094 N-NSF και2532
CONJ
μαρια3137 N-NSF ιωση2499
N-GSM
εθεωρουν2334 V-IAI-3P που4225
PRT
τιθεται5087 V-PPI-3S [개역한자]막 15:47 때에 막달라
마리아와 요세의 어머니 마리아가 예수 둔 곳을 보더라 [한글 뉴킹제임스]막 15:47 막달라 마리아와
요세의 모친 마리아가 주(그분을)를 둔 곳을 보더라. [영. 뉴킹제임스]막 15:47 And Mary Magdalene and Mary [the mother] of Joses
observed where He was laid. |
|
영한 헬라어 사전 목록> 성경연구1> 성경연구2 & 기타>계시록 주석>신약전서> 구약전서> whoisYah홈> |
|