마가복음(Mark)
제 15장(Chapter 15)
|
1 |
[영. 거룩한 성서] 1 And straightway in the morning the chief priests with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Yahshua, and carried him away, and delivered him up to Pilate. [영. 스트롱 성경] 1 And2532 straightway2112 in1909
the3588 morning4404 the3588
chief priests749 held4160 a consultation4824 with3326
the3588 elders4245 and2532
scribes1122 and2532 the3588
whole3650 council,4892 and bound1210
Jesus,2424 and carried him away,667
and2532 delivered3860 him
to Pilate.4091 [스트롱 헬라어 성경] 1 και2532 CONJ ευθεως2112 ADV επι1909 PREP το3588 T-ASN πρωι4404
ADV
συμβουλιον4824 N-ASN ποιησαντες4160 V-AAP-NPM οι3588 T-NPM αρχιερεις749 N-NPM μετα3326
PREP
των3588 T-GPM πρεσβυτερων4245 A-GPM και2532 CONJ γραμματεων1122 N-GPM και2532
CONJ
ολον3650 A-NSN το3588
T-NSN
συνεδριον4892 N-NSN δησαντες1210 V-AAP-NPM τον3588 T-ASM ιησουν2424 N-ASM απηνεγκαν667 V-AAI-3P και2532 CONJ παρεδωκαν3860 V-AAI-3P τω3588 T-DSM πιλατω4091 N-DSM [개역한자]막 15:1 새벽G4404
에G1909 대제사장(大祭司長)들이G749 즉시G2112 장로(長老)들G4245 과2532 서기관(書記官)들G1122 곧 온G3650 공회(公會)로G4892 더불어G3326 의논(議論)G4824 하고G4160 예수를G2424 결박(結縛)하여G1210
끌고 가서G667 빌라도에게G4091 넘겨주니G3860 [한글 뉴킹제임스]막 15:1 아침이G4404 되자G1909
곧G2112 대제사장들이G749 장로들G4245
과2532 서기관들G1122
과2532 온G3650 공회와G4892 더불어G3326 회의를G4824 열고G4160, 예수(야슈아)를G2424 결박하여G1210 끌고 와서G667 빌라도에게G4091 넘겨주더라G3860.
[영. 뉴킹제임스]막 15:1 Immediately, in the morning, the chief priests held a
consultation with the elders and scribes and the whole council; and they bound
Jesus, led [Him] away, and delivered [Him] to Pilate.
즉시: 시_2:2; 마_27:1,
마_27:2;
눅_22:66 넘겨주니: 막_10:33, 막_10:34;
마_20:18,
마_20:19;
눅_18:32,
눅_18:33,
눅_23:1,
눅_23:2-5;
요_18:28-38;
행_3:13 |
|
2 |
2 And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering saith unto him, Thou sayest. 2 And2532 Pilate4091 asked1905
him,846 Art1488 thou4771
the3588 King935 of the3588
Jews?2453 And1161 he3588
answering611 said2036 unto him,846
Thou4771
sayest3004
it. 2 και2532 CONJ επηρωτησεν1905 V-AAI-3S αυτον846 P-ASM ο3588 T-NSM πιλατος4091 N-NSM συ4771 P-2NS ει1488 V-PXI-2S ο3588
T-NSM
βασιλευς935 N-NSM των3588
T-GPM
ιουδαιων2453 A-GPM ο3588
T-NSM
δε1161 CONJ αποκριθεις611 V-AOP-NSM ειπεν2036 V-2AAI-3S αυτω846 P-DSM συ4771
P-2NS
λεγεις3004 V-PAI-2S [개역한자]막 15:2 빌라도가
묻되 네가 유대인(人)의 왕(王)이냐 예수께서 대답(對答)하여 가라사대 네 말이 옳도다 하시매 [한글 뉴킹제임스]막 15:2 빌라도가
주께 묻기를 "네가 유대인의G2453 왕G935이냐?"고 하니 주(그분)께서 대답하여 그에게 말씀하시기를 "그렇도다."라고
하시더라. [영. 뉴킹제임스]막 15:2 Then Pilate asked Him, "Are You the King of the
Jews?" He answered and said to him, "[It is as] you say."
참조 – 마_2:2, 마_27:11; 눅_23:3; 요_18:33-37, 요_19:19-22 |
|
3 |
3 And the chief priests accused him of many things. 3 And2532 the3588 chief priests749 accused2723
him846 of many things:4183 but1161
he3588 answered611 nothing.3762
3 και2532 CONJ κατηγορουν2723 V-IAI-3P αυτου846 P-GSM οι3588 T-NPM αρχιερεις749 N-NPM πολλα4183 A-APN | | αυτος846
P-NSM
δε1161 CONJ ουδεν3762
A-ASN
απεκρινατο611 V-ADI-3S | [개역한자]막 15:3 대제사장(大祭司長)들이 여러가지로 고소(告訴)하는지라 [한글 뉴킹제임스]막 15:3 또 대제사장들이
여러 가지 일을 들어 주(그분을)를 고소하나G2723, 주(그분)께서는 아무 대답도 아니하시더라. [영. 뉴킹제임스]막 15:3 And the chief priests accused Him of many things, but He
answered nothing.
참조:
막_15:5, 막_14:60,막_14:61;
사_53:7 |
|
4 |
4 And Pilate again asked him, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they accuse thee of. 4 And1161 Pilate4091 asked1905
him846 again,3825 saying,3004
Answerest611 thou(3756) nothing?3762
behold2396 how many things4214 they witness against2649 thee.4675
4 ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
πιλατος4091 N-NSM παλιν3825
ADV
επηρωτησεν1905 V-AAI-3S αυτον846
P-ASM
λεγων3004 V-PAP-NSM ουκ3756
PRT-N
αποκρινη611 V-PNI-2S ουδεν3762
A-ASN
ιδε1492 V-AAM-2S ποσα4214
Q-APN
σου4675 P-2GS καταμαρτυρουσιν2649 V-PAI-3P [개역한자]막 15:4 빌라도가
또 물어 가로되 아무 대답(對答)도 없느냐 저희가 얼마나 많은 것으로 너를 고소(告訴)하는가 보라 하되 [한글 뉴킹제임스]막 15:4 그러자 빌라도가
주(그분)께 다시 물어 말하기를 "너는 아무것도 대답하지 아니하느냐? 보라, 그들이 얼마나 많은 일로 너에 대하여
증거하는가?"라고 하더라. [영. 뉴킹제임스]막 15:4 Then Pilate asked Him again, saying, "Do You answer
nothing? See how many things they testify against You!" |
|
5 |
5 But Yahshua no more answered anything; insomuch that Pilate marvelled. 5 But1161 Jesus2424 yet3765
answered611 nothing;3762 so that5620
Pilate4091 marveled.2296 5 ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
ιησους2424 N-NSM ουκετι3765 ADV ουδεν3762 A-ASN απεκριθη611 V-ADI-3S ωστε5620
CONJ
θαυμαζειν2296 V-PAN τον3588
T-ASM
πιλατον4091 N-ASM [개역한자]막 15:5 예수께서
다시 아무 말씀도 대답(對答)지 아니하시니 빌라도가 기이히 여기더라 [한글 뉴킹제임스]막 15:5 그러나 예수(야슈아)께서는
여전히 아무 대답도 아니하시므로 빌라도가 이상히 여기더라. [영. 뉴킹제임스]막 15:5 But Jesus still answered nothing, so that Pilate
marveled. |
|
6 |
6 Now at the feast he used to release unto them one prisoner, whom they asked of him. 6 Now1161 at2596 that
feast1859 he released630 unto them846
one1520 prisoner,1198 whomsoever3746
they desired.154 6 κατα2596 PREP δε1161
CONJ
εορτην1859 N-ASF απελυεν630 V-IAI-3S αυτοις846 P-DPM ενα1520
A-ASM
δεσμιον1198 N-ASM ονπερ3746
R-ASM-P
ητουντο154 V-IMI-3P [개역한자]막 15:6 명절(名節)을G1859 당(當)하면2596 백성(百姓)의 구(求)하는대로(
they desired G154) 죄수(罪囚)G1198 하나를G1520 놓아 주는 전례(前例)가 있더니(he releasedG630) [한글 뉴킹제임스]막 15:6 이제G1161 그
명절G1859
에는2596 그가(he releasedG630) 백성들이 요구하는 대로(
they desired G154) 죄수G1198 한 명을G1520 놓아주는데(he releasedG630), [영. 뉴킹제임스]막 15:6 Now at the feast he was accustomed to releasing one
prisoner to them, whomever they requested. |
|
7 |
7 And there was one called Barabbas, lying bound with them that had made insurrection, men who in the insurrection had committed murder. 7 And1161 there was2258 one
named3004 Barabbas,912 which
lay bound1210
with3326 them that had made
insurrection with him,4955 who3748 had committed4160 murder5408
in1722 the3588 insurrection.4714 7 ην2258 V-IXI-3S δε1161
CONJ
ο3588 T-NSM λεγομενος3004 V-PPP-NSM βαραββας912 N-NSM μετα3326 PREP των3588
T-GPM
συστασιαστων4955 N-GPM δεδεμενος1210 V-RPP-NSM οιτινες3748 R-NPM εν1722 PREP τη3588
T-DSF
στασει4714 N-DSF φονον5408
N-ASM
πεποιηκεισαν4160 V-LAI-3P [개역한자]막 15:7 민란(民亂)을 꾸미고 이 민란에 살인(殺人)하고 포박(捕縛)된 자(者) 중(中)에 바라바라 하는 자(者)가 있는지라 [한글 뉴킹제임스]막 15:7 그때에 반란을
일으킨 사람들과 함께 붙잡힌 바라바라G912
고 하는 사람이 있더라. 그는 반란 때 살인한 자더라. [영. 뉴킹제임스]막 15:7 And there was one named Barabbas, [who was] chained with
his fellow rebels; they had committed murder in the rebellion. |
|
8 |
8 And the multitude went up and began to ask him to do as he was wont to do unto them. 8 And2532 the3588 multitude3793
crying aloud310 began756 to desire154
him to
do as2531
he had ever104 done4160 unto them.846
8 και2532 CONJ αναβοησας310 V-AAP-NSM ο3588 T-NSM οχλος3793 N-NSM ηρξατο756 V-ADI-3S αιτεισθαι154 V-PMN καθως2531 ADV αει104
ADV
εποιει4160 V-IAI-3S αυτοις846 P-DPM |