마가복음(Mark)
제 14장(Chapter 14)
|
1 |
[영. 거룩한 성서] 1 Now after two days was the feast of the passover and the unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him with subtlety, and kill him: [영. 스트롱 성경] 1 After(3326) two1417 days2250
was2258 the
feast of
the3588 passover,3957 and2532
of unleavened bread:106 and2532 the3588
chief priests749 and2532 the3588
scribes1122 sought2212 how4459
they might take2902 him846 by1722
craft,1388 and put him to death.615
[스트롱
헬라어 성경] 1 ην2258 V-IXI-3S δε1161
CONJ
το3588 T-NSN πασχα3957
ARAM
και2532 CONJ τα3588
T-NPN
αζυμα106 A-NPN μετα3326
PREP
δυο1417 A-NUI ημερας2250 N-APF και2532 CONJ εζητουν2212 V-IAI-3P οι3588
T-NPM
αρχιερεις749 N-NPM και2532
CONJ
οι3588 T-NPM γραμματεις1122 N-NPM πως4459 ADV-I αυτον846 P-ASM εν1722
PREP
δολω1388 N-DSM κρατησαντες2902 V-AAP-NPM αποκτεινωσιν615 V-PAS-3P [개역한자]막 14:1 이G1417
틀이G2250 지나면G3326
유월절G3957
과G2532 무교절G106
이라G2258 대제사장(大祭司長)들G749 과G2532 서기관(書記官)들이G1122 예수(그분을)를G846
궤계(詭計)G1388
로G1722
잡아G2902 죽일G615 방책을G4459 구(求)하며G2212
[한글 뉴킹제임스]막 14:1 이G1417
틀G2250 후면G3326
유월절G3957
과G2532 무교절G106
이라G2258. 대제사장들G749
과G2532 서기관들이G1122 어떻게 하면G4459 간계를G1388 써서G1722 주(그분을)를G846 붙잡아G2902 죽일까 하고G615 강구하더라G2212. [영. 뉴킹제임스]막 14:1 After two days it was the Passover and [the Feast] of
Unleavened Bread. And the chief priests and the scribes sought how they might
take Him by trickery and put [Him] to death.
이틀이: 마_26:2; 눅_22:1; 요_11:53-57, 요_13:1 |
|
2 |
2 for they said, Not during the feast, lest haply there shall be a tumult of the people. 2 But1161 they said,3004 Not3361
on1722 the3588 feast1859
day, lest3379
there be2071 an uproar2351 of the3588
people.2992 2 ελεγον3004 V-IAI-3P δε1161
CONJ
μη3361 PRT-N εν1722
PREP
τη3588 T-DSF εορτη1859
N-DSF
μηποτε3379 ADV θορυβος2351 N-NSM εσται2071 V-FXI-3S του3588 T-GSM λαου2992
N-GSM
[개역한자]막 14:2 가로되 민요(民擾)가 날까 하노니 명절(名節)에는 말자 하더라 [한글 뉴킹제임스]막 14:2 그러나 그들이
말하기를 "백성 가운데 소요가 일어나지 않도록 명절날G1859
에는 하지 말자."고 하더라. [영. 뉴킹제임스]막 14:2 But they said, "Not during the feast, lest there be
an uproar of the people."
참조:
잠_19:21, 잠_21:30;
마_26:5
|
|
3 |
3 And while he was in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster cruse of ointment of pure nard very costly; and she brake the cruse, and poured it over his head. 3 And2532 being5607 in1722
Bethany963 in1722 the3588
house3614 of Simon4613 the3588
leper,3015 as he846 sat at meat,2621
there came2064 a woman1135 having2192
an alabaster box211 of ointment3464 of spikenard4101,
3487 very precious;4185
and2532 she broke4937 the3588
box,211 and poured2708 it
on2596 his846 head.2776
3 και2532 CONJ οντος5607
V-PXP-GSM
αυτου846 P-GSM εν1722
PREP
βηθανια963 N-DSF εν1722
PREP
τη3588 T-DSF οικια3614
N-DSF
σιμωνος4613 N-GSM του3588
T-GSM
λεπρου3015 A-GSM κατακειμενου2621 V-PNP-GSM αυτου846
P-GSM
ηλθεν2064 V-2AAI-3S γυνη1135
N-NSF
εχουσα2192 V-PAP-NSF αλαβαστρον211 N-ASN μυρου3464 N-GSN ναρδου3487 N-GSF πιστικης4101 A-GSF πολυτελους4185 A-GSF και2532
CONJ
συντριψασα4937 V-AAP-NSF το3588
T-ASN
αλαβαστρον211 N-ASN κατεχεεν2708 V-AAI-3S αυτου846 P-GSN κατα2596 PREP της3588
T-GSF
κεφαλης2776 N-GSF [개역한자]막 14:3 예수께서
베다니 문둥이 시몬의 집에서 식사하실 때에 한 여자(女子)가 매우 값진 향유(香油) 곧 순전한 나드 한 옥합(玉盒)을
가지고 와서 그 옥합을 깨뜨리고 예수의 머리에 부으니 [한글 뉴킹제임스]막 14:3 ○ 주(그분)께서는
베다니에 있는 문둥병자G3015 시몬의G4613 집에 계시더라. 주(그분)께서 앉아 식사하실 때 한 여인이 매우 값진 감송G3487,G4101 향유가G3464 든 옥합을
가지고 와서 그 병을 깨뜨려 주(그분)의 머리에 붓더라. [영. 뉴킹제임스]막 14:3 And being in Bethany at the house of Simon the leper, as
He sat at the table, a woman came having an alabaster flask of very costly oil
of spikenard. Then she broke the flask and poured [it] on His head. |
|
4 |
4 But there were some that had indignation among themselves, saying, To what purpose hath this waste of the ointment been made? 4 And1161 there were2258 some5100
that had indignation23 within4314 themselves,1438
and2532 said,3004 Why5101
was this3778 waste684 of the3588
ointment3464 made?1096 4 ησαν2258 V-IXI-3P δε1161
CONJ
τινες5100 X-NPM αγανακτουντες23 V-PAP-NPM προς4314
PREP
εαυτους1438 F-3APM και2532
CONJ
λεγοντες3004 V-PAP-NPM εις1519
PREP
τι5101 I-ASN η3588
T-NSF
απωλεια684 N-NSF αυτη3778
D-NSF
του3588 T-GSN μυρου3464
N-GSN
γεγονεν1096 V-2RAI-3S [개역한자]막 14:4 어떤 사람들이
분내어 서로 말하되 무슨 의사(意思)로 이 향유(香油)를 허비(虛費)하였는가 [한글 뉴킹제임스]막 14:4 그러자 그들
가운데 몇몇 사람이 분노하여G23 말하기를 "어찌하여 이런 향유를 낭비G684
하는가? [영. 뉴킹제임스]막 14:4 But there were some who were indignant among themselves,
and said, "Why was this fragrant oil wasted?
참조:
전_4:4; 마_26:8,
마_26:9;
요_12:4,
요_12:5
|
|
5 |
5 For this ointment might have been sold for above three hundred shillings, and given to the poor. And they murmured against her. 5 For1063 it5124 might have been1410 sold4097
for more than1883 three hundred5145 pence,1220
and2532 have been given1325 to the3588
poor.4434 And2532 they murmured against1690 her.846
5 ηδυνατο1410 V-INI-3S-ATT γαρ1063
CONJ
τουτο5124 D-NSN πραθηναι4097 V-APN επανω1883 ADV τριακοσιων5145 A-GPM δηναριων1220 N-GPN και2532 CONJ δοθηναι1325 V-APN τοις3588
T-DPM
πτωχοις4434 A-DPM και2532
CONJ
ενεβριμωντο1690 V-INI-3P αυτη846
P-DSF
[개역한자]막 14:5 이 향유(香油)를 삼백 데나리온 이상에 팔아 가난한 자(者)들에게 줄 수 있었겠도다 하며 그 여자(女子)를 책망(責望)하는지라 [한글 뉴킹제임스]막 14:5 이것을 삼백
데나리온G1220 이상에 팔아서 가난한 사람들에게 줄 수도 있었을텐테."라고 하며 그 여자에게 투덜대더라G1690. [영. 뉴킹제임스]막 14:5 "For it might have been sold for more than three
hundred denarii and given to the poor." And they criticized her sharply.
가난한 사람들에게 줄 수도 있었을텐테: 요_12:5,
요_12:6,
요_13:29;
엡_4:28
|
|
6 |
6 But Yahshua said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me. 6 And1161 Jesus2424 said,2036
Let her alone;863,
846 why5101 trouble3930, 2873 ye her?846 she hath wrought2038
a good2570 work2041 on1519 me.1691 6 ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
ιησους2424 N-NSM ειπεν2036
V-2AAI-3S
αφετε863 V-2AAM-2P αυτην846
P-ASF
τι5101 I-ASN αυτη846
P-DSF
κοπους2873 N-APM παρεχετε3930 V-PAI-2P καλον2570 A-ASN εργον2041 N-ASN ειργασατο2038 V-ADI-3S εις1519 PREP εμε1691 P-1AS [개역한자]막 14:6 예수께서
가라사대 가만 두어라 너희가 어찌하여 저를 괴롭게 하느냐 저가 내게 좋은 일을 하였느니라 [한글 뉴킹제임스]막 14:6 그때 예수(야슈아)께서G2424
말씀하시기를 "가만 두어라G863 . 어찌하여 그녀를 괴롭히느냐? 그녀는 나에게 좋은2570 일을G2041 하였느니라G2038. [영. 뉴킹제임스]막 14:6 But Jesus said, "Let her alone. Why do you trouble
her? She has done a good work for Me. |
|
7 |
7 For ye have the poor always with you, and whensoever ye will ye can do them good: but me ye have not always. 7 For1063
ye have2192 the3588 poor4434 with3326 you1438 always,3842 and2532 whensoever3752 ye will2309 ye may1410 do4160 them846 good:2095 but1161 me1691 ye have2192 not3756 always.3842
7 παντοτε3842 ADV γαρ1063
CONJ
τους3588 T-APM πτωχους4434 A-APM εχετε2192 V-PAI-2P μεθ3326 PREP εαυτων1438 F-3GPM και2532 CONJ οταν3752 CONJ θελητε2309 V-PAS-2P δυνασθε1410 V-PNI-2P αυτους846 P-APM ευ2095
ADV
ποιησαι4160 V-AAN εμε1691
P-1AS
δε1161 CONJ ου3756
PRT-N
παντοτε3842 ADV εχετε2192
V-PAI-2P
[개역한자]막 14:7 가난한 자(者)들은 항상(恒常) 너희와 함께 있으니 아무 때라도 원(願)하는대로 도울 수 있거니와 나는 너희와 항상(恒常) 함께 있지
아니하리라 [한글 뉴킹제임스]막 14:7 가난한 사람들은
항상 너희와 함께 있어 너희가 원할 때마다 그들에게 좋은 일을 할 수 있으나 나는 너희와 항상 함께 있지 아니하느니라. [영. 뉴킹제임스]막 14:7 "For you have the poor with you always, and whenever
you wish you may do them good; but Me you do not have always.
참조:
요_13:33, 요_16:5,
요_16:28,
요_17:11;
행_3:21 |
|
8 |
8 She hath done what she could; she hath anointed my body beforehand for the burying. 8 She hath done4160 what3739 she3778 could:2192 she is come aforehand4301 to anoint3462
my3450
body4983
to1519
the3588
burying.1780
8 ο3739 R-ASN ειχεν2192
V-IAI-3S
αυτη846 P-NSF 3778 D-NSF εποιησεν4160 V-AAI-3S προελαβεν4301 V-2AAI-3S μυρισαι3462 V-AAN μου3450
P-1GS
το3588 T-ASN σωμα4983
N-ASN
εις1519 PREP τον3588
T-ASM
ενταφιασμον1780 N-ASM [개역한자]막 14:8 저가 힘을
다하여 내 몸에 향유(香油)를 부어 내 장사(葬事)를 미리 준비(準備)하였느니라 [한글 뉴킹제임스]막 14:8 그 여인은
자기가 할 수 있는 일을 하였으니 내 몸에 향유를 부어 장사지내려G1780 고G1519 미리 왔느니라G4301. [영. 뉴킹제임스]막 14:8 "She has done what she could. She has come
beforehand to anoint My body for burial.
그 여인은:
막_15:42-47, 막_16:1;
눅_23:53-56,
눅_24:1-3;
요_12:7,
요_19:32-42 |
|
9 |
9 And verily I say unto you, Wheresoever the Evangel shall be preached throughout the whole world, that also which this woman hath done shall be spoken of for a memorial of her. 9 Verily281 I say3004 unto you,5213 Wheresoever3699, 302 this5124 gospel2098 shall be preached2784 throughout1519 the3588 whole3650 world,2889 this also2532 that3739 she3778 hath done4160 shall be spoken of2980 for1519 a memorial3422
of her.846 9 αμην281 HEB λεγω3004
V-PAI-1S
υμιν5213 P-2DP οπου3699
ADV
αν302 PRT κηρυχθη2784 V-APS-3S το3588 T-NSN ευαγγελιον2098 N-NSN τουτο5124
D-NSN
εις1519 PREP ολον3650
A-ASM
τον3588 T-ASM κοσμον2889 N-ASM και2532 CONJ ο3739 R-ASN εποιησεν4160 V-AAI-3S αυτη846 P-NSF 3778 D-NSF λαληθησεται2980 V-FPI-3S εις1519
PREP
μνημοσυνον3422 N-ASN αυτης846
P-GSF
[개역한자]막 14:9 내가 진실(眞實)로 너희에게 이르노니 온 천하(天下)에 어디서든지 복음(福音)이 전파(傳播)되는 곳에는 이 여자(女子)의 행(行)한
일도 말하여 저를 기념(記念)하리라 하시니라 [한글 뉴킹제임스]막 14:9 진실로G281 내가
너희에게 말하노니, 온G3650 세상G2889에G1519 이G5124 복음이G2098 전파되는 곳마다G2784 그녀가G3778 행한(hath doneG4160) 이(this also) 일(hath doneG4160)
도(this also2532) 말하여G2980 그녀를
기념하리라."고
하시니라. [영. 뉴킹제임스]막 14:9 "Assuredly, I say to you, wherever this gospel is
preached in the whole world, what this woman has done will also be told as a
memorial to her." |
|
10 |
10 And Judas Iscariot, he that was one of the twelve, went away unto the chief priests, that he might deliver him unto them. 10 And2532 Judas2455 Iscariot,2469
one1520 of the3588 twelve,1427
went565 unto4314 the3588
chief priests,749 to2443 betray3860
him846 unto them.846 10 και2532 CONJ ο3588
T-NSM
ιουδας2455 N-NSM ο3588
T-NSM
ισκαριωτης2469 N-NSM εις1520
A-NSM
των3588 T-GPM δωδεκα1427 A-NUI απηλθεν565 V-2AAI-3S προς4314 PREP τους3588
T-APM
αρχιερεις749 N-APM ινα2443
CONJ
παραδω3860 V-2AAS-3S αυτον846
P-ASM
αυτοις846 P-DPM [개역한자]막 14:10 열 둘 중(中)에 하나인 가룟 유다가 예수를 넘겨 주려고 대제사장(大祭司長)들에게 가매 [한글 뉴킹제임스]막 14:10 ○ 그때에
열둘 가운데 하나인 유다 이스카리옷이G2469 대제사장들에게로 갔으니 그들에게 주(그분을)를 넘겨 주려 함이더라. [영. 뉴킹제임스]막 14:10 Then Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief
priests to betray Him to them.
유다:
마_26:14-16; 눅_22:3-6;
요_13:2,
요_13:30
하나인:
시_41:9, 시_55:12-14;
마_10:4;
요_6:70
|
|
11 |
11 And they, when they heard it, were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently deliver him unto them. 11 And1161 when they3588 heard191
it, they were glad,5463 and2532
promised1861 to give1325 him846
money.694 And2532 he sought2212
how4459 he might conveniently2122 betray3860
him.846 11 οι3588 T-NPM δε1161
CONJ
ακουσαντες191 V-AAP-NPM εχαρησαν5463 V-2AOI-3P και2532 CONJ επηγγειλαντο1861 V-ANI-3P αυτω846
P-DSM
αργυριον694 N-ASN δουναι1325 V-2AAN και2532 CONJ εζητει2212 V-IAI-3S πως4459
ADV-I
ευκαιρως2122 ADV αυτον846
P-ASM
παραδω3860 V-2AAS-3S [개역한자]막 14:11 저희가 듣고
기뻐하여 돈을 주기로 약속(約束)하니 유다가 예수를 어떻게 넘겨 줄 기회(機會)를 찾더라 [한글 뉴킹제임스]막 14:11 그들이 그
말을 듣고 기뻐하며 그에게 돈을G694 주기로 약속하더라G1861. 그리고 그는 어떻게 하면 주(그분을)를 용이하게 넘겨줄까 하고 기회를G2122
엿보더라G2212. [영. 뉴킹제임스]막 14:11 And when they heard [it,] they were glad, and promised to
give him money. So he sought how he might conveniently betray Him.
참조:
잠_1:10-16,
잠_28:21,
잠_28:22;
마_26:15;
딤전_6:10;
벧후_2:15;
유_1:11
|
|
12 |
12 And on the first day of unleavened bread, when they sacrificed the passover, his disciples say unto him, Where wilt thou that we go and make ready that thou mayest eat the passover? 12 And2532 the3588 first4413
day2250 of unleavened bread,106 when3753
they killed2380 the3588 passover,3957
his846 disciples3101 said3004
unto him,846 Where4226 wilt2309
thou that we go565 and prepare2090 that2443
thou mayest eat5315 the3588 passover?3957
12 και2532 CONJ τη3588
T-DSF
πρωτη4413 A-DSF ημερα2250
N-DSF
των3588 T-GPN αζυμων106 A-GPN οτε3753 ADV το3588
T-ASN
πασχα3957 ARAM εθυον2380
V-IAI-3P
λεγουσιν3004 V-PAI-3P αυτω846
P-DSM
οι3588 T-NPM μαθηται3101 N-NPM αυτου846 P-GSM που4226 PRT-I θελεις2309 V-PAI-2S απελθοντες565 V-2AAP-NPM ετοιμασωμεν2090 V-AAS-1P ινα2443
CONJ
φαγης5315 V-2AAS-2S το3588
T-ASN
πασχα3957 ARAM [개역한자]막 14:12 무교절의
첫날 곧 유월절 양(羊)G3957 잡는 날에 제자(弟子)들이 예수께 여짜오되 우리가 어디로 가서 선생(先生)님으로 유월절을G3957
잡수시게 예비(豫備)하기를 원(願)하시나이까 하매 [한글 뉴킹제임스]막 14:12 ○ 무교절의
첫날, 즉 유월절(逾越節) 양을(passoverG3957) 잡는G2380 날에G3753 제자들이G3101 주(그분)께 말씀드리기를 "주(당신)께서 유월절 양을G3957 잡수실 수 있도록(thou mayest eatG5315) 우리가
어디에 가서 준비하기를G2090 원하시나이까G2309?"라고 하니 [영. 뉴킹제임스]막 14:12 Now on the first day of Unleavened Bread, when they
killed the Passover [lamb,] His disciples said to Him, "Where do You want
us to go and prepare, that You may eat the Passover?"
참조:
출_12:6, 출_12:8;
레_23:5,
레_23:6;
민_28:16-18;
마_26:17;
눅_22:7
|
|
13 |
13 And he sendeth two of his disciples, and saith unto them, Go into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him; 13 And2532 he sendeth
forth649 two1417 of his848
disciples,3101 and2532 saith3004
unto them,846 Go5217 ye into1519 the3588 city,4172 and2532 there shall meet528 you5213 a man444 bearing941
a pitcher2765 of water:5204
follow190
him.846
13 και2532 CONJ αποστελλει649 V-PAI-3S δυο1417 A-NUI των3588
T-GPM
μαθητων3101 N-GPM αυτου846
P-GSM
και2532 CONJ λεγει3004
V-PAI-3S
αυτοις846 P-DPM υπαγετε5217 V-PAM-2P εις1519 PREP την3588 T-ASF πολιν4172
N-ASF
και2532 CONJ απαντησει528 V-FAI-3S υμιν5213 P-2DP ανθρωπος444 N-NSM κεραμιον2765 N-ASN υδατος5204 N-GSN βασταζων941 V-PAP-NSM ακολουθησατε190 V-AAM-2P αυτω846 P-DSM [개역한자]막 14:13 예수께서
제자(弟子) 중(中)에 둘을 보내시며 가라사대 성(城)내로 들어가라 그리하면 물 한 동이를 가지고 가는 사람을 만나리니
그를 따라가서 [한글 뉴킹제임스]막 14:13 주(그분)께서 제자들
가운데 두 사람을 보내며 말씀하시기를 "성읍으로 들어가라. 그러면 물G5204통을G2765 지고 가는 사람을(G444
명사-주격-단수-남성)
만나리니 그를
따라가라. [영. 뉴킹제임스]막 14:13 And He sent out two of His disciples and said to them,
"Go into the city, and a man will meet you carrying a pitcher of water;
follow him.
물통을 지고 가는 사람(남자)- 이는 아주 보기 드문 장면이다, 여자들이 물통을 가지고 다녔으며, 남자들은 가죽 부대를 가지고 다녔었다. The Companion Bible: man bearing a pitcher. Most unusual, for women carry pitchers, and men carry skin bottles. |
|
14 |
14 and wheresoever he shall enter in, say to the master of the house, The Teacher saith, Where is my guest-chamber, where I shall eat the passover with my disciples? 14 And2532
wheresoever3699,
1437 he shall
go1525
say2036
ye to the3588 goodman of the house,3617
The3588
Master1320
saith,3004
Where4226
is2076
the3588
guestchamber,2646
where3699
I shall eat5315 the3588 passover3957
with3326
my3450
disciples?3101
14 και2532 CONJ οπου3699
ADV
εαν1437 COND εισελθη1525 V-2AAS-3S ειπατε2036 V-2AAM-2P τω3588 T-DSM οικοδεσποτη3617 N-DSM οτι3754 CONJ ο3588 T-NSM διδασκαλος1320 N-NSM λεγει3004 V-PAI-3S που4226 PRT-I εστιν2076
V-PXI-3S
το3588 T-NSN καταλυμα2646 N-NSN οπου3699 ADV το3588 T-ASN πασχα3957
ARAM
μετα3326 PREP των3588
T-GPM
μαθητων3101 N-GPM μου3450
P-1GS
φαγω5315 V-2AAS-1S [개역한자]막 14:14 어디든지
그의 들어가는 그 집 주인(主人)에게 이르되 선생(先生)님의 말씀이 내가 내 제자(弟子)들과 함께 유월절을 먹을
나의 객실(客室)이 어디 있느뇨 하시더라 하라 [한글 뉴킹제임스]막 14:14 그리고 그가
들어가는 곳으로 가서 그 집 주인에게 말하기를 '선생님께서G1320
말씀하시기를G3004, 내가(
I shall eatG5315) 제자들과G3101 함께G3326 이번 유월절 양을G3957 먹을(
I shall eatG5315)
객실이2646 어디G4226냐고G2076 하시더이다.'하라. [영. 뉴킹제임스]막 14:14 "Wherever he goes in, say to the master of the
house, 'The Teacher says, "Where is the guest room in which I may eat the
Passover with My disciples?" ' |
|
15 |
15 And he will himself show you a large upper room furnished and ready: and there make ready for us. 15 And2532
he846
will show1166 you5213 a large3173 upper room508
furnished4766
and prepared:2092 there1563 make ready2090 for us.2254 15 και2532 CONJ αυτος846
P-NSM
υμιν5213 P-2DP δειξει1166 V-FAI-3S ανωγεον508 N-ASN μεγα3173 A-ASN εστρωμενον4766 V-RPP-ASN ετοιμον2092 A-ASN εκει1563 ADV ετοιμασατε2090 V-AAM-2P ημιν2254 P-1DP [개역한자]막 14:15 그리하면
자리를 베풀고 예비(豫備)된 큰 다락방을 보이리니 거기서 우리를 위(爲)하여 예비(豫備)하라 하신대 [한글 뉴킹제임스]막 14:15 그러면 그가
우리를 위하여 마련한 잘 갖추어지고 준비된 큰 다락방을 보여 주리라."고 하시니라. [영. 뉴킹제임스]막 14:15 "Then he will show you a large upper room, furnished
[and] prepared; there make ready for us." |
|
16 |
16 And the disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover. 16 And2532 his846 disciples3101
went forth,1831 and2532 came2064
into1519 the3588 city,4172
and2532 found2147 as2531
he had said2036 unto them:846 and2532
they made ready2090 the3588 passover.3957
16 και2532 CONJ εξηλθον1831 V-2AAI-3P οι3588 T-NPM μαθηται3101 N-NPM αυτου846
P-GSM
και2532 CONJ ηλθον2064
V-2AAI-3P
εις1519 PREP την3588
T-ASF
πολιν4172 N-ASF και2532
CONJ
ευρον2147 V-2AAI-3P καθως2531
ADV
ειπεν2036 V-2AAI-3S αυτοις846 P-DPM και2532 CONJ ητοιμασαν2090 V-AAI-3P το3588 T-ASN πασχα3957 ARAM [개역한자]막 14:16 제자(弟子)들이 나가 성(城)내로 들어가서 예수의 하시던 말씀대로 만나 유월절을 예비(豫備)하니라 [한글 뉴킹제임스]막 14:16 제자들이G3101
떠나 성읍으로 들어가서 주(그분)께서 자기들에게 말씀하신 대로 만나 유월절을G3957 준비하더라G2090. [영. 뉴킹제임스]막 14:16 So His disciples went out, and came into the city, and
found it just as He had said to them; and they prepared the Passover. |
|
17 |
17 And when it was evening he cometh with the twelve. 17 And2532 in the
evening3798 he(1096) cometh2064
with3326 the3588 twelve.1427
17 και2532 CONJ οψιας3798
A-GSF
γενομενης1096 V-2ADP-GSF ερχεται2064 V-PNI-3S μετα3326 PREP των3588 T-GPM δωδεκα1427 A-NUI [개역한자]막 14:17 저물매 그
열 둘을 데리시고 와서 [한글 뉴킹제임스]막 14:17 저녁이 되자(in the
eveningG3798)
주(그분)께서 열둘과 함께 오시니라. [영. 뉴킹제임스]막 14:17 In the evening He came with the twelve. |
|
18 |
18 And as they sat and were eating, Yahshua said, Verily I say unto you, One of you shall betray me, even he that eateth with me. 18 And2532 as they846 sat345
and2532 did eat,2068 Jesus2424
said,2036 Verily281 I say3004 unto you,5213 One1520 of1537 you5216 which eateth2068 with3326 me1700 shall betray3860
me.3165
18 και2532 CONJ ανακειμενων345 V-PNP-GPM αυτων846 P-GPM και2532 CONJ εσθιοντων2068 V-PAP-GPM ειπεν2036 V-2AAI-3S ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM αμην281 HEB λεγω3004 V-PAI-1S υμιν5213
P-2DP
οτι3754 CONJ εις1520
A-NSM
εξ1537 PREP υμων5216
P-2GP
παραδωσει3860 V-FAI-3S με3165
P-1AS
ο3588 T-NSM εσθιων2068 V-PAP-NSM μετ3326 PREP εμου1700 P-1GS [개역한자]막 14:18 다 앉아
먹을 때에 예수께서 가라사대 내가 진실(眞實)로 너희에게 이르노니 너희 중(中)에 한 사람 곧 나와 함께 먹는 자(者)가
나를 팔리라 하신대 [한글 뉴킹제임스]막 14:18 그들이 자리에
앉아서 음식을 먹을 때, 예수(야슈아)께서 말씀하시기를 "진실로 내가 너희에게 말하노니, 너희 가운데 한 사람,
곧 나와 함께 음식을 먹고 있는 자가 나를 배반하리라."고 하시니 [영. 뉴킹제임스]막 14:18 Now as they sat and ate, Jesus said, "Assuredly, I
say to you, one of you who eats with Me will betray Me."
참조:
시_41:9, 시_55:13,
시_55:14;
요_6:70,
요_13:21 |
|
19 |
19 They began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? 19 And1161 they3588 began756
to be sorrowful,3076 and2532 to say3004
unto him846 one by one,1527 Is(3385) it I?1473
and2532 another243 said,
Is(3385)
it I?1473 19 οι3588 T-NPM δε1161
CONJ
ηρξαντο756 V-ADI-3P λυπεισθαι3076 V-PPN και2532 CONJ λεγειν3004 V-PAN αυτω846
P-DSM
εις1520 A-NSM καθ2596
PREP
εις1520 A-NSM μητι3385
PRT-I
εγω1473 P-1NS και2532
CONJ
αλλος243 A-NSM μητι3385
PRT-I
εγω1473 P-1NS [개역한자]막 14:19 저희가 근심하여
하나씩 하나씩 여짜오되 내니이까 [한글 뉴킹제임스]막 14:19 그들이 슬퍼하며
한 사람씩 주(그분)께 말씀드리기를 "그가 내니이까?"라고 하고, 또 다른 사람도 "내니이까?"라고
하더라. [영. 뉴킹제임스]막 14:19 And they began to be sorrowful, and to say to Him one by
one, "[Is] it I?" And another [said,] "[Is] it I?" |
|
20 |
20 And he said unto them, It is one of the twelve, he that dippeth with me in the dish. 20 And1161 he3588 answered611
and said2036 unto them,846 It is one1520 of1537 the3588 twelve,1427 that dippeth1686 with3326 me1700 in1519 the3588 dish.5165 20 ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
αποκριθεις611 V-AOP-NSM ειπεν2036
V-2AAI-3S
αυτοις846 P-DPM εις1520
A-NSM
εκ1537 PREP των3588
T-GPM
δωδεκα1427 A-NUI ο3588
T-NSM
εμβαπτομενος1686 V-PMP-NSM μετ3326
PREP
εμου1700 P-1GS εις1519
PREP
το3588 T-ASN τρυβλιον5165 N-ASN [개역한자]막 14:20 이르시되
열 둘 중(中) 하나 곧 나와 함께 그릇에 손을 넣는 자(者)니라 [한글 뉴킹제임스]막 14:20 주(그분)께서 그들에게
대답하여 말씀하시기를 "열둘 가운데 하나, 곧 나와 함께 그릇에 손을 적시는 자니라. [영. 뉴킹제임스]막 14:20 He answered and said to them, "[It is] one of the
twelve, who dips with Me in the dish.
참조:
마_26:23; 요_13:26 |
|
21 |
21 For the Son of man goeth, even as it is written of him: but woe unto that man through whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had not been born. 21 The3588
Son5207
of man444 indeed3303 goeth,5217 as2531 it is written1125 of4012 him:846 but1161 woe3759 to that1565 man444 by1223 whom3739 the3588 Son5207 of man444 is betrayed!3860
good2570
were2258
it(846)
for that1565 man444 if1487 he had never3756 been born.1080 21 ο3588 T-NSM μεν3303
PRT
υιος5207 N-NSM του3588
T-GSM
ανθρωπου444 N-GSM υπαγει5217 V-PAI-3S καθως2531 ADV γεγραπται1125 V-RPI-3S περι4012
PREP
αυτου846 P-GSM ουαι3759
INJ
δε1161 CONJ τω3588
T-DSM
ανθρωπω444 N-DSM εκεινω1565 D-DSM δι1223 PREP ου3739 R-GSM ο3588
T-NSM
υιος5207 N-NSM του3588
T-GSM
ανθρωπου444 N-GSM παραδιδοται3860 V-PPI-3S καλον2570 A-NSN ην2258 V-IXI-3S αυτω846
P-DSM
ει1487 COND ουκ3756
PRT-N
εγεννηθη1080 V-API-3S ο3588
T-NSM
ανθρωπος444 N-NSM εκεινος1565 D-NSM [개역한자]막 14:21 인자는 자기(自己)에게 대(對)하여 기록(記錄)된대로 가거니와 인자를 파는 그 사람에게는 화(禍)가 있으리로다 그 사람은 차라리 나지
아니하였더면 제게 좋을뻔하였느니라 하시니라 [한글 뉴킹제임스]막 14:21 참으로 인자는
자기에 관하여 기록된 대로 가거니와 인자를 배반하는G3860 그 사람에게는 화가 있으리라! 그 사람은 차라리 태어나지 않았더라면
그에게 좋을 뻔하였느니라."고 하시더라. [영. 뉴킹제임스]막 14:21 "The Son of Man indeed goes just as it is written of
Him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been
good for that man if he had never been born."
가거니와:
막_14:49; 창_3:15;
시
22:1-31, 69:1-36; 사_52:14, 사_53:1-12; 단_9:24, 단_9:26; 슥_13:7; 마_26:24, 마_26:54, 마_26:56; 눅_22:22, 눅_24:26, 눅_24:27, 눅_24:44; 요_19:28, 요_19:36, 요_19:37; 행_2:23, 행_4:27, 행_13:27-29 인자를 배반하는:
시_55:15, 시_109:6-20;
마_18:7,
마_27:3-5;
행_1:25
좋을뻔하였느니라:
마_18:6, 마_18:7,
마_26:24,
마_26:25 |
|
22 |
[영. 거룩한 성서] 22 And as they were eating, he took bread, and when he had blessed, he brake it, and gave to them, and said, Take ye: this is my body. [영. 야웨의 말씀] (막 14:22) And as they did eat, Yahshua took bread, and
blessed, and brake it, and gave to them,
and said, Take, eat: this is my body. 22 And2532 as they846 did eat,2068
Jesus2424 took2983 bread,740
and blessed,2127 and broke2806 it,
and2532 gave1325 to them,846
and2532 said,2036 Take,2983 eat:5315 this5124 is2076 my3450 body.4983 22 και2532 CONJ εσθιοντων2068 V-PAP-GPM αυτων846 P-GPM λαβων2983 V-2AAP-NSM ο3588
T-NSM
ιησους2424 N-NSM αρτον740
N-ASM
ευλογησας2127 V-AAP-NSM εκλασεν2806 V-AAI-3S και2532 CONJ εδωκεν1325 V-AAI-3S αυτοις846 P-DPM και2532 CONJ ειπεν2036
V-2AAI-3S
λαβετε2983 V-2AAM-2P φαγετε5315 V-2AAM-2P τουτο5124 D-NSN εστιν2076 V-PXI-3S το3588
T-NSN
σωμα4983 N-NSN μου3450
P-1GS
[개역한자]막 14:22 저희가 먹을
때에 예수께서 떡을 가지사 축복(祝福)하시고 떼어 제자(弟子)들에게 주시며 가라사대 받으라 이것이 내 몸이니라 하시고
[한글 뉴킹제임스]막 14:22 ○ 그들이
먹고 있을 때에, 예수(야슈아)께서 빵을G740 가지고G2983 감사를 드린 후(and blessedG2127) 떼어 그들에게 주시며 말씀하시기를 "받아 먹으라.
이것은 나의 몸이니라."고 하시고 [영. 뉴킹제임스]막 14:22 And as they were eating, Jesus took bread, blessed and
broke [it,] and gave [it] to them and said, "Take, eat; this is My
body."
참조: 마_26:26-29; 눅_22:19,
눅_22:20 |
|
23 |
23 And he took a cup, and when he had given thanks, he gave to them: and they all drank of it. 23 And2532 he took2983 the3588
cup,4221 and when he had given
thanks,2168 he gave1325 it
to them:846 and2532 they all3956
drank4095 of1537 it.846
23 και2532 CONJ λαβων2983
V-2AAP-NSM
το3588 T-ASN ποτηριον4221 N-ASN ευχαριστησας2168 V-AAP-NSM εδωκεν1325 V-AAI-3S αυτοις846 P-DPM και2532 CONJ επιον4095
V-2AAI-3P
εξ1537 PREP αυτου846
P-GSN
παντες3956 A-NPM [개역한자]막 14:23 또 잔(盞)을 가지사 사례(謝禮)하시고 저희에게 주시니 다 이를 마시매 [한글 뉴킹제임스]막 14:23 또 잔을
가지고 감사를 드리신 후에 그들에게 주시니, 그들이 다 그것을 마시더라. [영. 뉴킹제임스]막 14:23 Then He took the cup, and when He had given thanks He
gave [it] to them, and they all drank from it. |
|
24 |
24 And he said unto them, This is my blood of the covenant, which is poured out for many. 24 And2532 he said2036 unto them,846
This5124
is2076
my3450
blood129
of(3588)
the3588
new2537
testament,1242
which is shed1632
for4012
many.4183
24 και2532 CONJ ειπεν2036
V-2AAI-3S
αυτοις846 P-DPM τουτο5124
D-NSN
εστιν2076 V-PXI-3S το3588
T-NSN
αιμα129 N-NSN μου3450
P-1GS
το3588 T-NSN της3588
T-GSF
καινης2537 A-GSF διαθηκης1242 N-GSF το3588 T-NSN περι4012 PREP πολλων4183 A-GPM εκχυνομενον1632 V-PPP-NSN [개역한자]막 14:24 가라사대
이것은 많은 사람을 위(爲)하여 흘리는바 나의G3450 피G129 곧 언약(言約)의 피니라 [한글 뉴킹제임스]막 14:24 그리고 나서
그들에게 말씀하시기를 "이것은 많은 사람을 위하여 흘리는 나의 새 언약의G1242 피니라. [영. 뉴킹제임스]막 14:24 And He said to them, "This is My blood of the new
covenant, which is shed for many.
나의 피: 출_24:8; 히_9:20 새 언약: 렘_31:31; 히_8:10, 히_9:15-23, 히_10:16 |
|
25 |
25 Verily I say unto you, I shall no more drink of the fruit of the vine, until that day when I drink it new in the kingdom of Elohim. 25 Verily281 I say3004 unto you,5213 I will drink4095 no3364 more3765 of1537 the3588 fruit1081 of the3588 vine,288 until2193 that1565 day2250 that3752 I drink4095 it846 new2537 in1722 the3588 kingdom932 of God.2316 25 αμην281 HEB λεγω3004
V-PAI-1S
υμιν5213 P-2DP οτι3754
CONJ
ουκετι3765 ADV ου3756
PRT-N
μη3361 PRT-N πιω4095
V-2AAS-1S
εκ1537 PREP του3588
T-GSN
γεννηματος1081 N-GSN της3588
T-GSF
αμπελου288 N-GSF εως2193
CONJ
της3588 T-GSF ημερας2250 N-GSF εκεινης1565 D-GSF οταν3752 CONJ αυτο846
P-ASN
πινω4095 V-PAS-1S καινον2537 A-ASN εν1722 PREP τη3588 T-DSF βασιλεια932 N-DSF του3588 T-GSM θεου2316
N-GSM
[개역한자]막 14:25 진실(眞實)로 너희에게 이르노니 내가 포도(葡萄)나무에서 난 것을 하나님 나라에서 새것으로 마시는 날까지 다시 마시지 아니하리라
하시니라 [한글 뉴킹제임스]막 14:25 진실로 내가
너희에게 말하노니, 내가 하나님(엘로힘)의 나라에서 새 것으로 마시는 그 날까지 포도 열매에서 난 것을 더 이상 마시지 아니하리라."고
하시니라. [영. 뉴킹제임스]막 14:25 "Assuredly, I say to you, I will no longer drink of
the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of
God." |
|
26 |
26 And when they had sung a hymn, they went out unto the mount of Olives. 26 And2532 when they had
sung a hymn,5214 they went out1831 into1519
the3588 mount3735 of Olives.1636
26 και2532 CONJ υμνησαντες5214 V-AAP-NPM εξηλθον1831 V-2AAI-3P εις1519 PREP το3588
T-ASN
ορος3735 N-ASN των3588
T-GPF
ελαιων1636 N-GPF [개역한자]막 14:26 이에 저희가
찬미(讚美)하고 감람산(橄欖山)으로 나가니라 [한글 뉴킹제임스]막 14:26 ○ 그후2532
그들이 찬송을 부른 후에(when they had
sung a hymnG5214) 올리브G1636 산G3735
으로 가더라. [영. 뉴킹제임스]막 14:26 And when they had sung a hymn, they went out to the Mount
of Olives. |
|
27 |
27 And Yahshua saith unto them, All ye shall be offended: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered abroad. 27 And2532 Jesus2424 saith3004
unto them,846 All3956 ye shall be offended4624 because of1722 me1698, (1722) this5026 night:3571 for3754 it is written,1125 I will smite3960 the3588 shepherd,4166 and2532 the3588 sheep4263 shall be scattered.1287 27 και2532 CONJ λεγει3004
V-PAI-3S
αυτοις846 P-DPM ο3588
T-NSM
ιησους2424 N-NSM οτι3754
CONJ
παντες3956 A-NPM σκανδαλισθησεσθε4624 V-FPI-2P εν1722
PREP
εμοι1698 P-1DS εν1722
PREP
τη3588 T-DSF νυκτι3571
N-DSF
ταυτη3778 D-DSF οτι3754
CONJ
γεγραπται1125 V-RPI-3S παταξω3960 V-FAI-1S τον3588 T-ASM ποιμενα4166 N-ASM και2532
CONJ
διασκορπισθησεται1287 V-FPI-3S τα3588
T-NPN
προβατα4263 N-NPN [개역한자]막 14:27 예수께서
제자(弟子)들에게 이르시되 너희가 다 나를 버리리라 이는 기록(記錄)된바 내가 목자(牧者)를 치리니 양(羊)들이
흩어지리라 하였느니라 [한글 뉴킹제임스]막 14:27 또 예수(야슈아)께서
그들에게 말씀하시기를 "너희는 모두 오늘 밤 나로 인하여 실족하게 될 것이라. 기록되기를 '내가 목자를G4166
치리니, 그러면 그 양들이 흩어지리라.'고 하였음이라. [영. 뉴킹제임스]막 14:27 Then Jesus said to them, "All of you will be made to
stumble because of Me this night, for it is written: 'I will strike the
Shepherd, And the sheep will be scattered.'
인용구(引用句): 슥_13:7 |
|
28 |
28 Howbeit, after I am raised up, I will go before you into Galilee. 28 But235
after3326
that I am3165
risen,1453
I will go before4254
you5209
into1519
Galilee.1056
28 αλλα235 CONJ μετα3326
PREP
το3588 T-ASN εγερθηναι1453 V-APN με3165 P-1AS προαξω4254 V-FAI-1S υμας5209
P-2AP
εις1519 PREP την3588
T-ASF
γαλιλαιαν1056 N-ASF [개역한자]막 14:28 그러나 내가
살아난 후(後)에 너희 보다 먼저 갈릴리로 가리라 [한글 뉴킹제임스]막 14:28 그러나 내가
살아난 후에 너희보다 먼저 갈릴리G1056 로 가리라."고 하시니라. [영. 뉴킹제임스]막 14:28 "But after I have been raised, I will go before you
to Galilee." |
|
29 |
29 But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I. 29 But1161 Peter4074 said5346
unto him,846 Although2532, 1487 all3956
shall be offended,4624 yet235 will
not3756 I.1473 29 ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
πετρος4074 N-NSM εφη5346
V-IXI-3S
αυτω846 P-DSM και2532
CONJ
ει1487 COND παντες3956 A-NPM σκανδαλισθησονται4624 V-FPI-3P αλλ235 CONJ ουκ3756
PRT-N
εγω1473 P-1NS [개역한자]막 14:29 베드로가
여짜오되 다 버릴찌라도 나는 그렇지 않겠나이다 [한글 뉴킹제임스]막 14:29 그러자 베드로가
주(그분)께 말씀드리기를 "비록 모두 다 실족할지라도 나는 그렇지 아니하겠나이다."라고 하니 [영. 뉴킹제임스]막 14:29 Peter said to Him, "Even if all are made to stumble,
yet I [will] not [be."] |
|
30 |
30 And Yahshua saith unto him, Verily I say unto thee, that thou to-day, even this night, before the cock crow twice, shalt deny me thrice. 30 And2532 Jesus2424 saith3004 unto him,846 Verily281 I say3004 unto thee,4671 That3754 this day,4594 even in1722 this5026 night,3571 before4250 the(2228) cock220 crow5455 twice,1364 thou |