마가복음(Mark)

13장(Chapter 13)

신약전서 목록  막 12

 

1

[영. 거룩한 성서] 1 And as he went forth out of the temple, one of his disciples saith unto him, Teacher, behold, what manner of stones and what manner of buildings!

[영. 스트롱 성경]   1  And2532 as he846 went1607 out of1537 the3588 temple,2411 one1520 of his846 disciples3101 saith3004 unto him,846 Master,1320 see2396 what manner4217 of stones3037 and2532 what4217 buildings3619 are here!

[스트롱 헬라어 성경]    1  και2532 CONJ  εκπορευομενου1607 V-PNP-GSM  αυτου846 P-GSM  εκ1537 PREP  του3588 T-GSN  ιερου2411 N-GSN  λεγει3004 V-PAI-3S  αυτω846 P-DSM  εις1520 A-NSM  των3588 T-GPM  μαθητων3101 N-GPM  αυτου846 P-GSM  διδασκαλε1320 N-VSM  ιδε1492 V-AAM-2S  ποταποι4217 A-NPM  λιθοι3037 N-NPM  και2532 CONJ  ποταπαι4217 A-NPF  οικοδομαι3619 N-NPF  

[개역한자]막 13:1 예수(그분)께서G846 성전(聖殿)G2411 에서(out ofG1537) 나가실 때에G1607 제자(弟子)G3101 중(中) 하나가G1520 가로되G3004 선생(先生)님이여G1320 보소서G2396 이 돌들이G3037 어떠하며(what mannerG4217) 이 건물들이G3619 어떠하니이까(what mannerG4217)

[한글 뉴킹제임스]막 13:1 (그분)께서G846 성전G2411 에서(out ofG1537) 나가실 때G1607, 제자들G3101 가운데 한 사람이G1520  주(그분)께G846 말씀드리기를G3004 "선생님G1320, 이 얼마나 거대한(what mannerG4217) 돌들이며G3037 건물들인지G3619 보소서G2396."라고 하니

[영. 뉴킹제임스]막 13:1 Then as He went out of the temple, one of His disciples said to Him, "Teacher, see what manner of stones and what buildings [are here!"]

 

참조:  _24:1, _24:2; _21:5-7

2

2 And Yahshua said unto him, Seest thou these great buildings? there shall not be left here one stone upon another, which shall not be thrown down.

2  And2532 Jesus2424 answering611 said2036 unto him,846 Seest991 thou these5025 great3173 buildings?3619 there shall not3364 be left863 one stone upon another,3037, 1909, 3037 that3739 shall not3364 be thrown down.2647

2  και2532 CONJ  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  αποκριθεις611 V-AOP-NSM  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αυτω846 P-DSM  βλεπεις991 V-PAI-2S  ταυτας3778 D-APF  τας3588 T-APF  μεγαλας3173 A-APF  οικοδομας3619 N-APF  ου3756 PRT-N  μη3361 PRT-N  αφεθη863 V-APS-3S  λιθος3037 N-NSM  επι1909 PREP  λιθω3037 N-DSM  ος3739 R-NSM  ου3756 PRT-N  μη3361 PRT-N  καταλυθη2647 V-APS-3S  

[개역한자]막 13:2 예수께서 이르시되 네가 이 큰 건물(建物)들을 보느냐 돌 하나도 돌 위에 남지 않고 다 무너뜨려지리라 하시니라

[한글 뉴킹제임스]막 13:2 예수(야슈아)께서G2424 대답하여 그에게 말씀하시기를 "너희가 이 거대한 건물들을 보느냐? 돌 위에 돌 하나도 남지 않고 다 무너지리라."고 하시니라.

[영. 뉴킹제임스]막 13:2 And Jesus answered and said to him, "Do you see these great buildings? Not [one] stone shall be left upon another, that shall not be thrown down."

 

참조 – 왕상_9:7, 왕상_9:8; 대하_7:20,대하_7:21; 렘 26:18; 겔_7:20-22; 미_3:12; 단_9:26; 미_3:12; 마_24:2; 눅_19:41-44; 눅_21:6; 행_6:14

3

3 And as he sat on the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,

3  And2532 as he846 sat2521 upon1519 the3588 mount3735 of Olives1636 over against2713 the3588 temple,2411 Peter4074 and2532 James2385 and2532 John2491 and2532 Andrew406 asked1905 him846 privately,2596, 2398

3  και2532 CONJ  καθημενου2521 V-PNP-GSM  αυτου846 P-GSM  εις1519 PREP  το3588 T-ASN  ορος3735 N-ASN  των3588 T-GPF  ελαιων1636 N-GPF  κατεναντι2713 ADV  του3588 T-GSN  ιερου2411 N-GSN  επηρωτων1905 V-IAI-3P  αυτον846 P-ASM  κατ2596 PREP  ιδιαν2398 A-ASF  πετρος4074 N-NSM  και2532 CONJ  ιακωβος2385 N-NSM  και2532 CONJ  ιωαννης2491 N-NSM  και2532 CONJ  ανδρεας406 N-NSM  

[개역한자]막 13:3 예수께서 감람산(橄欖山)에서 성전(聖殿)을 마주 대(對)하여 앉으셨을 때에 베드로와 야고보와 요한과 안드레가 종용(從容)히 묻자오되

[한글 뉴킹제임스]막 13:3 그후 (그분)께서 성전 건너편 올리브G1636  G3735 위에 앉아 계실 때에 베드로와 야고보와 요한과 안드레가 따로 (그분)께 묻기를

[영. 뉴킹제임스]막 13:3 Now as He sat on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John, and Andrew asked Him privately,

4

4 Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign when these things are all about to be accomplished?

4  Tell2036 us,2254 when4219 shall these things5023 be?2071 and2532 what5101 shall be the3588 sign4592 when3752 all3956 these things5023 shall3195 be fulfilled?4931

4  ειπε2036 V-2AAM-2S  ημιν2254 P-1DP  ποτε4219 PRT-I  ταυτα5023 D-NPN  εσται2071 V-FXI-3S  και2532 CONJ  τι5101 I-NSN  το3588 T-NSN  σημειον4592 N-NSN  οταν3752 CONJ  μελλη3195 V-PAS-3S  παντα3956 A-APN  ταυτα5023 D-APN  συντελεισθαι4931 V-PPN  

[개역한자]막 13:4 우리에게 이르소서 어느 때에G4219 이런 일이 있겠사오며 이 모든 일이 이루려 할 때에 무슨 징조(徵兆)가G4592 있사오리이까

[한글 뉴킹제임스]막 13:4 "우리에게 말씀하여 주소서. 언제G4219 이런 일들이 있겠으며( shall these thingsG5023, be?G2071), 이 모든G3956 일이 이루어질G4931G3752 어떤G5101 표적이G4592 있겠나이까(shall be the)?"라고 하니

[영. 뉴킹제임스]막 13:4 "Tell us, when will these things be? And what [will be] the sign when all these things will be fulfilled?"

5

5 And Yahshua began to say unto them, Take heed that no man lead you astray.

5  And1161 Jesus2424 answering611 them846 began756 to say,3004 Take heed991 lest3361 any5100 man deceive4105 you:5209

5  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  ιησους2424 N-NSM  αποκριθεις611 V-AOP-NSM  αυτοις846 P-DPM  ηρξατο756 V-ADI-3S  λεγειν3004 V-PAN  βλεπετε991 V-PAM-2P  μη3361 PRT-N  τις5100 X-NSM  υμας5209 P-2AP  πλανηση4105 V-AAS-3S  

[개역한자]막 13:5 예수께서 이르시되 너희가 사람의 미혹(迷惑)을 받지 않도록 주의(注意)하라

[한글 뉴킹제임스]막 13:5 예수(야슈아)께서G2424 그들에게 대답하여 말씀하기 시작하시더라. "아무도 너희를 미혹하지G4105 못하도록G3361 주의하라G991.

[영. 뉴킹제임스]막 13:5 And Jesus, answering them, began to say: "Take heed that no one deceives you.

 

메모: 5,7,11절은 마 24:4-6, 눅 21:8-9와 대응한다.

6

6 Many shall come in my name, saying, I am he; and shall lead many astray.

6  For1063 many4183 shall come2064 in1909 my3450 name,3686 saying,3004 I1473 am1510 Christ; and2532 shall deceive4105 many.4183

6  πολλοι4183 A-NPM  γαρ1063 CONJ  ελευσονται2064 V-FDI-3P  επι1909 PREP  τω3588 T-DSN  ονοματι3686 N-DSN  μου3450 P-1GS  λεγοντες3004 V-PAP-NPM  οτι3754 CONJ  εγω1473 P-1NS  ειμι1510 V-PXI-1S  και2532 CONJ  πολλους4183 A-APM  πλανησουσιν4105 V-FAI-3P  

[개역한자]막 13:6 많은 사람이 내 이름으로 와서 이르되 내가 그로라 하여 많은 사람을 미혹(迷惑)케 하리라

[한글 뉴킹제임스]막 13:6 많은 사람이G4183 내 이름G3686으로 와서 말하기를 '내가G1473 그리스도라(am G1510).'고 말하며 많은 사람을 미혹하리라G4105.

[영. 뉴킹제임스]막 13:6 "For many will come in My name, saying, 'I am [He,'] and will deceive many.

 

많은:  _13:22; _14:14, _23:21-25; 요일_4:1

미혹:  _13:22; _24:5, _24:11, _24:23, _24:24

7

7 And when ye shall hear of wars and rumors of wars, be not troubled: these things must needs come to pass; but the end is not yet.

7  And1161 when3752 ye shall hear191 of wars4171 and2532 rumors189 of wars,4171 be ye not3361 troubled:2360 for1063 such things must needs1163 be;1096 but235 the3588 end5056 shall not be yet.3768

7  οταν3752 CONJ  δε1161 CONJ  ακουσητε191 V-AAS-2P  πολεμους4171 N-APM  και2532 CONJ  ακοας189 N-APF  πολεμων4171 N-GPM  μη3361 PRT-N  θροεισθε2360 V-PPM-2P  δει1163 V-PQI-3S  γαρ1063 CONJ  γενεσθαι1096 V-2ADN  αλλ235 CONJ  ουπω3768 ADV  το3588 T-NSN  τελος5056 N-NSN  

[개역한자]막 13:7 난리G4171 와 난리 소문(所聞)을 들을 때에 두려워G2360 말라G3361 이런 일이 있어야 하되 끝은 아직 아니니라

[한글 뉴킹제임스]막 13:7 또한 너희가 전쟁G4171 , 전쟁의 소문을G189   들을 때 걱정하지G2360 말라G3361. 그런 일이 반드시 일어나겠지만 아직 끝은G5056 아니니라G3768.

[영. 뉴킹제임스]막 13:7 "But when you hear of wars and rumors of wars, do not be troubled; for [such things] must happen, but the end [is] not yet.

 

때에: _27:1-3, _46:1-3, _112:7; _3:25; _8:12; _4:19-21, _51:46; _24:6, _24:7; _21:9-11; _14:1, _14:27

아직:  마_24:14; 단_9:24-27

8

8 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom; there shall be earthquakes in divers places; there shall be famines: these things are the beginning of travail.

8  For1063 nation1484 shall rise1453 against1909 nation,1484 and2532 kingdom932 against1909 kingdom:932 and2532 there shall be2071 earthquakes4578 in divers places,2596, 5117 and2532 there shall be2071 famines3042 and2532 troubles:5016 these5023 are the beginnings746 of sorrows.5604

8  εγερθησεται1453 V-FPI-3S  γαρ1063 CONJ  εθνος1484 N-NSN  επι1909 PREP  εθνος1484 N-ASN  και2532 CONJ  βασιλεια932 N-NSF  επι1909 PREP  βασιλειαν932 N-ASF  και2532 CONJ  εσονται2071 V-FXI-3P  σεισμοι4578 N-NPM  κατα2596 PREP  τοπους5117 N-APM  και2532 CONJ  εσονται2071 V-FXI-3P  λιμοι3042 N-NPM  και2532 CONJ  ταραχαι5016 N-NPF  αρχαι746 N-NPF  ωδινων5604 N-GPF  ταυτα5023 D-NPN  

[개역한자]막 13:8 민족(民族)이 민족(民族)을 나라가 나라를 대적(對敵)하여 일어나겠고 처처(處處)에 지진(地震)이 있으며 기근(饑饉)이 있으리니 이는 재난의 시작이니라

[한글 뉴킹제임스]막 13:8 민족이 민족을 대적하고, 나라가 나라를 대적하며, 또 여러 곳에서(in divers placesG5117, 2596), 지진이G4578 날 것이요, 기근G3042 과 재난이G5016 있을 것이니 이런 일은 고통의G5604 시작일 뿐이라G746.

[영. 뉴킹제임스]막 13:8 "For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. And there will be earthquakes in various places, and there will be famines and troubles. These [are] the beginnings of sorrows.

 

고통/산고: _48:6; _37:3; _4:31, _6:24, _13:21, _22:23, _49:24, _50:43; _4:9, _4:10; 살전_5:3

참조: 대하_15:6; _2:22; _14:13; _24:8; _6:3-8, 계_6:12

9

9 But take ye heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in synagogues shall ye be beaten; and before governors and kings shall ye stand for my sake, for a testimony unto them.

9  But1161 take heed991 to yourselves:1438 for1063 they shall deliver you up3860, 5209 to1519 councils;4892 and2532 in1519 the synagogues4864 ye shall be beaten:1194 and2532 ye shall be brought2476 before1909 rulers2232 and2532 kings935 for my sake,1752, 1700 for1519 a testimony3142 against them.846

9  βλεπετε991 V-PAM-2P  δε1161 CONJ  υμεις5210 P-2NP  εαυτους1438 F-3APM  παραδωσουσιν3860 V-FAI-3P  γαρ1063 CONJ  υμας5209 P-2AP  εις1519 PREP  συνεδρια4892 N-APN  και2532 CONJ  εις1519 PREP  συναγωγας4864 N-APF  δαρησεσθε1194 V-2FPI-2P  και2532 CONJ  επι1909 PREP  ηγεμονων2232 N-GPM  και2532 CONJ  βασιλεων935 N-GPM  | σταθησεσθε2476 V-FPI-2P  | αχθησεσθε71 V-FPI-2P  | ενεκεν1752 ADV  εμου1700 P-1GS  εις1519 PREP  μαρτυριον3142 N-ASN  αυτοις846 P-DPM  

[개역한자]막 13:9 너희는 스스로 조심하라 사람들이 너희를 공회에 넘겨주겠고 너희를 회당(會堂)에서 매질하겠으며 나를 인(因)하여 너희가 관장(官長)들과 임금들 앞에 서리니 이는 저희에게 증거(證據)되려 함이라

[한글 뉴킹제임스]막 13:9 ○ 너희는 스스로 주의하라. 이는 사람들이 너희를 공회G4892 에 넘기고G3860 회당G4864 에서 매질할 것이기G1194  때문이라. 또 나로 인하여 너희가 총독들G2232  과 왕들G935  앞에 불려가서 그들에 대하여 증언G3142 하리라.

[영. 뉴킹제임스]막 13:9 "But watch out for yourselves, for they will deliver you up to councils, and you will be beaten in the synagogues. You will be brought before rulers and kings for My sake, for a testimony to them.

10

10 And the evangel must first be preached unto all the nations.

10  And2532 the3588 gospel2098 must1163 first4412 be published2784 among1519 all3956 nations.1484

10  και2532 CONJ  εις1519 PREP  παντα3956 A-APN  τα3588 T-APN  εθνη1484 N-APN  δει1163 V-PQI-3S  πρωτον4412 ADV  κηρυχθηναι2784 V-APN  το3588 T-NSN  ευαγγελιον2098 N-NSN  

[개역한자]막 13:10 또 복음(福音)이 먼저 만국(萬國)에 전파(傳播)되어야 할 것이니라

[한글 뉴킹제임스]막 13:10 그리하여2532 먼저G4412 복음이G2098 모든G3956 민족G1484 가운데G1519  선포되어G2784 야만하리라G1163 .

[영. 뉴킹제임스]막 13:10 "And the gospel must first be preached to all the nations.

 

참조_16:15; _24:14, _28:18, _28:19

11

11 And when they lead you to judgment, and deliver you up, be not anxious beforehand what ye shall speak: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye; for it is not ye that speak, but the Holy Spirit.

11  But1161 when3752 they shall lead71 you,5209 and deliver you up,3860 take no thought beforehand4305, 3361 what5101 ye shall speak,2980 neither3366 do ye premeditate:3191 but whatsoever3739, 1437 shall be given1325 you5213 in1722 that1565 hour,5610 that5124 speak2980 ye: for1063 it is2075 not3756 ye5210 that speak,2980 but235 the3588 Holy40 Ghost.4151

11  οταν3752 CONJ  δε1161 CONJ  αγαγωσιν71 V-2AAS-3P  υμας5209 P-2AP  παραδιδοντες3860 V-PAP-NPM  μη3361 PRT-N  προμεριμνατε4305 V-PAM-2P  τι5101 I-ASN  λαλησητε2980 V-AAS-2P  μηδε3366 CONJ  μελετατε3191 V-PAM-2P  αλλ235 CONJ  ο3739 R-ASN  εαν1437 COND  δοθη1325 V-APS-3S  υμιν5213 P-2DP  εν1722 PREP  εκεινη1565 D-DSF  τη3588 T-DSF  ωρα5610 N-DSF  τουτο5124 D-ASN  λαλειτε2980 V-PAM-2P  ου3756 PRT-N  γαρ1063 CONJ  εστε2075 V-PXI-2P  υμεις5210 P-2NP  οι3588 T-NPM  λαλουντες2980 V-PAP-NPM  αλλα235 CONJ  το3588 T-NSN  πνευμα4151 N-NSN  το3588 T-NSN  αγιον40 A-NSN  

[개역한자]막 13:11 사람들이 너희를 끌어다가 넘겨줄 때에 무슨 말을 할까 미리 염려(念慮)치 말고 무엇이든지 그 시에 너희에게 주시는 그 말을 하라 말하는 이는 너희가 아니요 성령(聖靈)이시니라

[한글 뉴킹제임스]막 13:11 그러나 사람들이 너희를 끌고 가서 넘겨줄 때에도 무슨 말을 할까 미리 염려하거나 생각해 놓지 말고, 그 시각에 너희에게 주시는 대로 말하라. 이는 말하는 이는 너희가 아니라 성G40 G4151 이심이라.

[영. 뉴킹제임스]막 13:11 "But when they arrest [you] and deliver you up, do not worry beforehand, or premeditate what you will speak. But whatever is given you in that hour, speak that; for it is not you who speak, but the Holy Spirit.

 

참조: 삼하_23:2; 사_50:4; 요_3:27; 고전_2:13; 엡_6:19, 엡_6:20

12

12 And brother shall deliver up brother to death, and the father his child; and children shall rise up against parents, and cause them to be put to death.

12  Now1161 the brother80 shall betray3860 the brother80 to1519 death,2288 and2532 the father3962 the son;5043 and2532 children5043 shall rise up1881 against1909 their parents,1118 and2532 shall cause them to be put to death.2289, 846

12  παραδωσει3860 V-FAI-3S  δε1161 CONJ  αδελφος80 N-NSM  αδελφον80 N-ASM  εις1519 PREP  θανατον2288 N-ASM  και2532 CONJ  πατηρ3962 N-NSM  τεκνον5043 N-ASN  και2532 CONJ  επαναστησονται1881 V-FDI-3P  τεκνα5043 N-NPN  επι1909 PREP  γονεις1118 N-APM  και2532 CONJ  θανατωσουσιν2289 V-FAI-3P  αυτους846 P-APM  

[개역한자]막 13:12 형제(兄弟)가 형제(兄弟)를 아비가 자식(子息)을 죽는데 내어주며 자식(子息)들이 부모(父母)를 대적(對敵)하여 죽게 하리라

[한글 뉴킹제임스]막 13:12 형제가 형제를, 아비가 아들을 죽음에 넘겨 주며, 또 자식들이 부모를 대적하여 일어나서 그들을 죽게 하리라.

[영. 뉴킹제임스]막 13:12 "Now brother will betray brother to death, and a father [his] child; and children will rise up against parents and cause them to be put to death.

13

13 And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that endureth to the end, the same shall be saved.

13  And2532 ye shall be2071 hated3404 of5259 all3956 men for my name's sake:1223, 3450, 3686 but1161 he that shall endure5278 unto1519 the end,5056 the same3778 shall be saved.4982

13  και2532 CONJ  εσεσθε2071 V-FXI-2P  μισουμενοι3404 V-PPP-NPM  υπο5259 PREP  παντων3956 A-GPM  δια1223 PREP  το3588 T-ASN  ονομα3686 N-ASN  μου3450 P-1GS  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  υπομεινας5278 V-AAP-NSM  εις1519 PREP  τελος5056 N-ASN  ουτος3778 D-NSM  σωθησεται4982 V-FPI-3S  

[개역한자]막 13:13 또 너희가 내 이름을 인(因)하여 모든 사람에게 미움을 받을 것이나 나중까지 견디는 자(者)는 구원(救援)을 얻으리라

[한글 뉴킹제임스]막 13:13 또 너희는 내 이름으로 인하여 모든 사람에게 미움을 받으리라. 그러나 끝G5056 까지G1519  견디는 자는(he that shall endureG5278) 구원을 받으리라G4982.

[영. 뉴킹제임스]막 13:13 "And you will be hated by all for My name's sake. But he who endures to the end shall be saved.

 

너희가:  마_5:11, 마_5:12, 마_24:9; 눅_6:22, 눅_21:17; 요_15:18, 요_15:19, 요_17:14; 요일_3:13

나중까지:  _12:12; _10:22, _24:13; _2:7; _6:9; _3:14; _1:12; _3:10

14

14 But when ye see the abomination of desolation standing where he ought not (let him that readeth understand), then let them that are in Judaea flee unto the mountains:

14  But1161 when3752 ye shall see1492 the3588 abomination946 of desolation,2050 spoken of4483 by5259 Daniel1158 the3588 prophet,4396 standing2476 where3699 it ought1163 not,3756 (let him that readeth314 understand,)3539 then5119 let them3588 that be in1722 Judea2449 flee5343 to1519 the3588 mountains:3735

14  οταν3752 CONJ  δε1161 CONJ  ιδητε1492 V-2AAS-2P  το3588 T-ASN  βδελυγμα946 N-ASN  της3588 T-GSF  ερημωσεως2050 N-GSF  το3588 T-ASN  ρηθεν4483 V-APP-ASN  υπο5259 PREP  δανιηλ1158 N-PRI  του3588 T-GSM  προφητου4396 N-GSM  | εστος2476 V-2RAP-ASN  | εστως2476 V-RAP-ASN  | οπου3699 ADV  ου3756 PRT-N  δει1163 V-PQI-3S  ο3588 T-NSM  αναγινωσκων314 V-PAP-NSM  νοειτω3539 V-PAM-3S  τοτε5119 ADV  οι3588 T-NPM  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  ιουδαια2449 N-DSF  φευγετωσαν5343 V-PAM-3P  εις1519 PREP  τα3588 T-APN  ορη3735 N-APN  

[개역한자]막 13:14 멸망(滅亡)의 가증(可憎)한 것이 서지 못할 곳에 선 것을 보거든 {읽는 자(者)는 깨달을 진저}그 때에 유대에 있는 자(者)들은 산(山)으로 도망(逃亡)할지어다

[한글 뉴킹제임스]막 13:14 ○ 그러나 너희가 선지자 다니엘이 말했던 멸망의G2050 가증한 것이G946  서지 못할 곳에 서 있는 것을 볼 때면 (읽는 자는 깨달으라.) 유대에 있는 자들은 산으로 도망하라G5343.

[영. 뉴킹제임스]막 13:14 " So when you see the 'abomination of desolation,' spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not" (let the reader understand), "then let those who are in Judea flee to the mountains.

 

참조:  _8:13, _9:27, _12:11; _24:15-28; _21:20-22

15

15 and let him that is on the housetop not go down, nor enter in, to take anything out his house:

15  And1161 let him3588 that is on1909 the3588 housetop1430 not3361 go down2597 into1519 the3588 house,3614 neither3366 enter1525 therein, to take142 any thing5100 out of1537 his848 house:3614

15  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  επι1909 PREP  του3588 T-GSN  δωματος1430 N-GSN  μη3361 PRT-N  καταβατω2597 V-2AAM-3S  εις1519 PREP  την3588 T-ASF  οικιαν3614 N-ASF  μηδε3366 CONJ  εισελθετω1525 V-2AAM-3S  αραι142 V-AAN  τι5100 X-ASN  εκ1537 PREP  της3588 T-GSF  οικιας3614 N-GSF  αυτου846 P-GSM  

[개역한자]막 13:15 지붕 위에 있는 자(者)는 내려가지도 말고 집에 있는 무엇을 가지러 들어가지도 말며

[한글 뉴킹제임스]막 13:15 지붕 위에 있는 사람은 집으로 내려오지 말고, 집에 무엇을 가지러 들어가지도 말라.

[영. 뉴킹제임스]막 13:15 "Let him who is on the housetop not go down into the house, nor enter to take anything out of his house.

16

16 and let him that is in the field not return back to take his cloak.

16  And2532 let him that is5607 in1519 the3588 field68 not3361 turn back1994 again1519, 3694 for to take up142 his848 garment.2440

16  και2532 CONJ  ο3588 T-NSM  εις1519 PREP  τον3588 T-ASM  αγρον68 N-ASM  ων5607 V-PXP-NSM  μη3361 PRT-N  επιστρεψατω1994 V-AAM-3S  εις1519 PREP  τα3588 T-APN  οπισω3694 ADV  αραι142 V-AAN  το3588 T-ASN  ιματιον2440 N-ASN  αυτου846 P-GSM  

[개역한자]막 13:16 밭에 있는 자(者)는 겉옷을 가지러 뒤로 돌이키지 말지어다

[한글 뉴킹제임스]막 13:16 또 들에 있는 사람은 겉옷을 집으려고 뒤로 다시 돌아서지 말라.

[영. 뉴킹제임스]막 13:16 "And let him who is in the field not go back to get his clothes.

17

17 But woe unto them that are with child and to them that give suck in those days!

17  But1161 woe3759 to them that are with child,2192, 1722, 1064 and2532 to them that give suck2337 in1722 those1565 days!2250

17  ουαι3759 INJ  δε1161 CONJ  ταις3588 T-DPF  εν1722 PREP  γαστρι1064 N-DSF  εχουσαις2192 V-PAP-DPF  και2532 CONJ  ταις3588 T-DPF  θηλαζουσαις2337 V-PAP-DPF  εν1722 PREP  εκειναις1565 D-DPF  ταις3588 T-DPF  ημεραις2250 N-DPF  

[개역한자]막 13:17 그 날에는 아이 밴 자(者)들과 젖먹이는 자(者)들에게 화(禍)가 있으리로다

[한글 뉴킹제임스]막 13:17 그 날들에는 아이를 밴 자들과 젖먹이는 자들에게 화 있으리라!

[영. 뉴킹제임스]막 13:17 "But woe to those who are pregnant and to those who are nursing babies in those days!

18

18 And pray ye that it be not in the winter.

18  And1161 pray4336 ye that2443 your5216 flight5437 be1096 not3361 in the winter.5494

18  προσευχεσθε4336 V-PNM-2P  δε1161 CONJ  ινα2443 CONJ  μη3361 PRT-N  γενηται1096 V-2ADS-3S  η3588 T-NSF  φυγη5437 N-NSF  υμων5216 P-2GP  χειμωνος5494 N-GSM  

[개역한자]막 13:18 이 일이 겨울에 나지 않도록 기도(祈禱)하라

[한글 뉴킹제임스]막 13:18 너희는 피난하는 일이 겨울에 일어나지 않도록 기도하라G4336.

[영. 뉴킹제임스]막 13:18 "And pray that your flight may not be in winter.

19

19 For those days shall be tribulation, such as there hath not been the like from the beginning of the creation which Elohim created until now, and never shall be.

19  For1063 in those1565 days2250 shall be2071 affliction,2347 such as3634 was1096 not3756, (5108) from575 the beginning746 of the creation2937 which3739 God2316 created2936 unto2193 this time,3568, (2532) neither3364 shall be.1096

19  εσονται2071 V-FXI-3P  γαρ1063 CONJ  αι3588 T-NPF  ημεραι2250 N-NPF  εκειναι1565 D-NPF  θλιψις2347 N-NSF  οια3634 R-NSF  ου3756 PRT-N  γεγονεν1096 V-2RAI-3S  τοιαυτη5108 D-NSF  απ575 PREP  αρχης746 N-GSF  κτισεως2937 N-GSF  ης3739 R-GSF  εκτισεν2936 V-AAI-3S  ο3588 T-NSM  θεος2316 N-NSM  εως2193 CONJ  του3588 T-GSM  νυν3568 ADV  και2532 CONJ  ου3756 PRT-N  μη3361 PRT-N  γενηται1096 V-2ADS-3S  

[개역한자]막 13:19 이는 그날들은 환난(患難)의 날이 되겠음이라 하나님의 창조(創造)하신 창초(創初)부터 지금(只今)까지 이런 환난(患難)이 없었고 후(後)에도 없으리라

[한글 뉴킹제임스]막 13:19 그 날들에는 고난이G2347 있으리니, 하나님(엘로힘)께서 창조하신G2936 창조의G2937 시작G746 으로부터G575  지금G3568 까지G2193  그와 같은 일이 없었으며 그 후에도 결코 없으리라.

[영. 뉴킹제임스]막 13:19 "For [in] those days there will be tribulation, such as has not been since the beginning of the creation which God created until this time, nor ever shall be.

20

20 And except Yahweh had shortened the days, no flesh would have been saved; but for the elect's sake, whom he chose, he shortened the days.

20  And2532 except1508 that the Lord2962 had shortened2856 those days,2250 no3956, 3756 flesh4561 should be saved:4982, 302 but235 for the elect's sake,1223, 3588, 1588 whom3739 he hath chosen,1586 he hath shortened2856 the3588 days.2250

20  και2532 CONJ  ει1487 COND  μη3361 PRT-N  κυριος2962 N-NSM  εκολοβωσεν2856 V-AAI-3S  τας3588 T-APF  ημερας2250 N-APF  ουκ3756 PRT-N  αν302 PRT  εσωθη4982 V-API-3S  πασα3956 A-NSF  σαρξ4561 N-NSF  αλλα235 CONJ  δια1223 PREP  τους3588 T-APM  εκλεκτους1588 A-APM  ους3739 R-APM  εξελεξατο1586 V-AMI-3S  εκολοβωσεν2856 V-AAI-3S  τας3588 T-APF  ημερας2250 N-APF  

[개역한자]막 13:20 만일(萬一) 주(主)께서 그날들을 감하지 아니하셨더면 모든 육체(肉體)가 구원(救援)을 얻지 못할 것이어늘 자기(自己)의 택(擇)하신 백성(百姓)을 위(爲)하여 그 날들을 감하셨느니라

[한글 뉴킹제임스]막 13:20 만일 주(야웨)께서G2962 그 날들을 단축시켜 주시지 않았더라면 어떤 육체도 구원받지 못할 것이나, (그분)께서 선정하신 그 택함받은 사람들을 위하여 그 날들을 단축하셨느니라G2856.

[영. 뉴킹제임스]막 13:20 "And unless the Lord had shortened those days, no flesh would be saved; but for the elect's sake, whom He chose, He shortened the days.

 

참조: _9:12, _9:26; _12:1; _2:2; _24:21

21

21 And then if any man shall say unto you, Lo, here is Ha Mashiyach; or, Lo, there; believe it not:

21  And2532 then5119 if1437 any man5100 shall say2036 to you,5213 Lo,2400 here5602 is Christ;5547 or,2228 lo,2400 he is there;1563 believe4100 him not:3361

21  και2532 CONJ  τοτε5119 ADV  εαν1437 COND  τις5100 X-NSM  υμιν5213 P-2DP  ειπη2036 V-2AAS-3S  ιδου2400 V-2AAM-2S  ωδε5602 ADV  ο3588 T-NSM  χριστος5547 N-NSM  η2228 PRT  ιδου2400 V-2AAM-2S  εκει1563 ADV  μη3361 PRT-N  πιστευσητε4100 V-AAS-2P

[개역한자]막 13:21 그 때에 사람이 너희에게 말하되 보라 그리스도가 여기 있다 보라 저기 있다 하여도 믿지 말라

[한글 뉴킹제임스]막 13:21 그때 누가 너희에게 말하기를 '보라, 그리스도(하 마쉬악께서)가 여기 있다.' 혹은 '보라, 저기 있다.'하여도 믿지 말라.

[영. 뉴킹제임스]막 13:21 "Then if anyone says to you, 'Look, here [is] the Christ!' or, 'Look, [He is] there!' do not believe it.

22

22 for there shall arise false Mashiyachs and false prophets, and shall show signs and wonders, that they may lead astray, if possible, the elect.

22  For1063 false Christs5580 and2532 false prophets5578 shall rise,1453 and2532 shall show1325 signs4592 and2532 wonders,5059 to seduce,635 if1487 it were possible,1415 even2532 the3588 elect.1588

22  εγερθησονται1453 V-FPI-3P  γαρ1063 CONJ  ψευδοχριστοι5580 N-NPM  και2532 CONJ  ψευδοπροφηται5578 N-NPM  και2532 CONJ  δωσουσιν1325 V-FAI-3P  σημεια4592 N-APN  και2532 CONJ  τερατα5059 N-APN  προς4314 PREP  το3588 T-ASN  αποπλαναν635 V-PAN  ει1487 COND  δυνατον1415 A-NSN  και2532 CONJ  τους3588 T-APM  εκλεκτους1588 A-APM  

[개역한자]막 13:22 거짓 그리스도들과 거짓 선지자(先知者)들이 일어나서 이적(異蹟)과 기사(奇事)를 행(行)하여 할 수만 있으면 택(擇)하신 백성(百姓)을 미혹(迷惑)케 하려 하리라

[한글 뉴킹제임스]막 13:22 거짓 그리스도들G5580 과 거짓 선지자들이G5578 일어나서 할 수만 있다면 택함받은 사람들까지도 미혹하려고 표적들G4592 과 이적들을G5059 보여 주리라.

[영. 뉴킹제임스]막 13:22 "For false christs and false prophets will rise and show signs and wonders to deceive, if possible, even the elect.

23

23 But take ye heed: behold, I have told you all things beforehand.

23  But1161 take ye heed:991, 5210 behold,2400 I have foretold4280 you5213 all things.3956

23  υμεις5210 P-2NP  δε1161 CONJ  βλεπετε991 V-PAM-2P  ιδου2400 V-2AAM-2S  προειρηκα4280 V-RAI-1S  υμιν5213 P-2DP  παντα3956 A-APN  

[개역한자]막 13:23 너희는 삼가라 내가 모든 일을 너희에게 미리 말하였노라

[한글 뉴킹제임스]막 13:23 그러므로 너희는 주의하라. 보라, 내가 모든 것을 너희에게 미리 말하였노라.

[영. 뉴킹제임스]막 13:23 "But take heed; see, I have told you all things beforehand.

24

24 But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,

24  But235 in1722 those1565 days,2250 after3326 that1565 tribulation,2347 the3588 sun2246 shall be darkened,4654 and2532 the3588 moon4582 shall not3756 give1325 her848 light,5338

24  αλλ235 CONJ  εν1722 PREP  εκειναις1565 D-DPF  ταις3588 T-DPF  ημεραις2250 N-DPF  μετα3326 PREP  την3588 T-ASF  θλιψιν2347 N-ASF  εκεινην1565 D-ASF  ο3588 T-NSM  ηλιος2246 N-NSM  σκοτισθησεται4654 V-FPI-3S  και2532 CONJ  η3588 T-NSF  σεληνη4582 N-NSF  ου3756 PRT-N  δωσει1325 V-FAI-3S  το3588 T-ASN  φεγγος5338 N-ASN  αυτης846 P-GSF  

[개역한자]막 13:24 그 때에 그 환난(患難) 후(後) 해가 어두워지며 달이 빛을 내지 아니하며

[한글 뉴킹제임스]막 13:24 ○ 그러나 그 날들에 환란G2347 후에는G3326 해가 어두워지고 달은 그 빛을 내지 아니하며

[영. 뉴킹제임스]막 13:24 " But in those days, after that tribulation, the sun will be darkened, and the moon will not give its light;

 

참조 _13:10, _24:20-23; _24:29-31; _21:25-27; _6:12-14

25

25 and the stars shall be falling from heaven, and the powers that are in the heavens shall be shaken.

25  And2532 the3588 stars792 of heaven3772 shall(2071) fall,1601 and2532 the3588 powers1411 that3588 are in1722 heaven3772 shall be shaken.4531

25  και2532 CONJ  οι3588 T-NPM  αστερες792 N-NPM  του3588 T-GSM  ουρανου3772 N-GSM  εσονται2071 V-FXI-3P  εκπιπτοντες1601 V-PAP-NPM  και2532 CONJ  αι3588 T-NPF  δυναμεις1411 N-NPF  αι3588 T-NPF  εν1722 PREP  τοις3588 T-DPM  ουρανοις3772 N-DPM  σαλευθησονται4531 V-FPI-3P  

[개역한자]막 13:25 별들이 하늘에서 떨어지며 하늘에 있는 권능(權能)들이 흔들리리라

[한글 뉴킹제임스]막 13:25 또 하늘의 별들이 떨어지고 하늘에 있는 권능들이 흔들리리라.

[영. 뉴킹제임스]막 13:25 "the stars of heaven will fall, and the powers in the heavens will be shaken.

26

26 And then shall they see the Son of man coming in clouds with great power and glory.

26  And2532 then5119 shall they see3700 the3588 Son5207 of man444 coming2064 in1722 the clouds3507 with3326 great4183 power1411 and2532 glory.1391

26  και2532 CONJ  τοτε5119 ADV  οψονται3700 V-FDI-3P  τον3588 T-ASM  υιον5207 N-ASM  του3588 T-GSM  ανθρωπου444 N-GSM  ερχομενον2064 V-PNP-ASM  εν1722 PREP  νεφελαις3507 N-DPF  μετα3326 PREP  δυναμεως1411 N-GSF  πολλης4183 A-GSF  και2532 CONJ  δοξης1391 N-GSF  

[개역한자]막 13:26 그 때에 인자(人子)가 구름을 타고 큰 권능(權能)과 영광(榮光)으로 오는 것을 사람들이 보리라

[한글 뉴킹제임스]막 13:26 그 때에 사람들은 인자가 큰 권세와 영광으로 구름들을G3507 타고G1722   오는 것을G2064 보리라G3700.

[영. 뉴킹제임스]막 13:26 "Then they will see the Son of Man coming in the clouds with great power and glory.

 

참조_7:9-14; _16:27, _24:30, _25:31; 살전_4:16; 살후_1:7-10

27

27 And then shall he send forth the angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven.

27  And2532 then5119 shall he send649 his848 angels,32 and2532 shall gather together1996 his848 elect1588 from1537 the3588 four5064 winds,417 from575 the uttermost part206 of the earth1093 to2193 the uttermost part206 of heaven.3772

27  και2532 CONJ  τοτε5119 ADV  αποστελει649 V-FAI-3S  τους3588 T-APM  αγγελους32 N-APM  αυτου846 P-GSM  και2532 CONJ  επισυναξει1996 V-FAI-3S  τους3588 T-APM  εκλεκτους1588 A-APM  αυτου846 P-GSM  εκ1537 PREP  των3588 T-GPM  τεσσαρων5064 A-GPM  ανεμων417 N-GPM  απ575 PREP  ακρου206 N-GSN  γης1093 N-GSF  εως2193 CONJ  ακρου206 N-GSN  ουρανου3772 N-GSM  

[개역한자]막 13:27 또 그 때에 저가 천사(天使)들을 보내어 자기(自己) 택(擇)하신 자(者)들을 땅 끝으로부터 하늘 끝까지 사방(四方)에서 모으리라

[한글 뉴킹제임스]막 13:27 그리고 나서 (그분)께서 자기 천사들을G32 보내어 땅의 맨 끝에서부터 하늘의 맨 끝까지 사방에서 그의 택함받은 사람들을 함께 모으시리라.

[영. 뉴킹제임스]막 13:27 "And then He will send His angels, and gather together His elect from the four winds, from the farthest part of earth to the farthest part of heaven.

 

참조:  _13:41, _13:49, _24:31; 계_11:5

28

28 Now from the fig tree learn her parable: when her branch is now become tender, and putteth forth its leaves, ye know that the summer is nigh;

28  Now1161 learn3129 a parable3850 of575 the3588 fig tree;4808 When3752 her846 branch2798 is1096 yet2235 tender,527 and2532 putteth forth1631 leaves,5444 ye know1097 that3754 summer2330 is2076 near:1451

28  απο575 PREP  δε1161 CONJ  της3588 T-GSF  συκης4808 N-GSF  μαθετε3129 V-2AAM-2P  την3588 T-ASF  παραβολην3850 N-ASF  οταν3752 CONJ  αυτης846 P-GSF  ηδη2235 ADV  ο3588 T-NSM  κλαδος2798 N-NSM  απαλος527 A-NSM  γενηται1096 V-2ADS-3S  και2532 CONJ  εκφυη1631 V-PAS-3S  τα3588 T-APN  φυλλα5444 N-APN  γινωσκετε1097 V-PAI-2P  οτι3754 CONJ  εγγυς1451 ADV  το3588 T-NSN  θερος2330 N-NSN  εστιν2076 V-PXI-3S  

[개역한자]막 13:28 무화과(無花果)나무G4808 의 비유(譬喩)를G3850 배우라G3129 그 가지가 연(軟)하여지고 잎사귀를 내면 여름이 가까운 줄을 아나니

[한글 뉴킹제임스]막 13:28 이제 무화과나무의 비유를 배우라. 가지가 이미 유연해지고 잎이 나오면 여름이 가까워진 줄 너희가 아나니

[영. 뉴킹제임스]막 13:28 " Now learn this parable from the fig tree: When its branch has already become tender, and puts forth leaves, you know that summer is near.

29

29  even so ye also, when ye see these things coming to pass, know ye that he is nigh, even at the doors.

29  So3779 ye5210 in like manner,2532 when3752 ye shall see1492 these things5023 come to pass,1096 know1097 that3754 it is2076 nigh,1451 even at1909 the doors.2374

29  ουτως3779 ADV  και2532 CONJ  υμεις5210 P-2NP  οταν3752 CONJ  ταυτα5023 D-APN  ιδητε1492 V-2AAS-2P  γινομενα1096 V-PNP-APN  γινωσκετε1097 V-PAM-2P  οτι3754 CONJ