마가복음(Mark)
제 13장(Chapter 13)
|
1 |
[영. 거룩한 성서] 1 And as he went forth out of the temple, one of his disciples saith unto him, Teacher, behold, what manner of stones and what manner of buildings! [영. 스트롱 성경] 1 And2532 as he846 went1607
out of1537 the3588 temple,2411
one1520 of his846 disciples3101
saith3004 unto him,846 Master,1320
see2396 what manner4217 of stones3037
and2532 what4217 buildings3619
are here!
[스트롱
헬라어 성경] 1 και2532 CONJ εκπορευομενου1607 V-PNP-GSM αυτου846
P-GSM
εκ1537 PREP του3588
T-GSN
ιερου2411 N-GSN λεγει3004
V-PAI-3S
αυτω846 P-DSM εις1520
A-NSM
των3588 T-GPM μαθητων3101 N-GPM αυτου846 P-GSM διδασκαλε1320 N-VSM ιδε1492
V-AAM-2S
ποταποι4217 A-NPM λιθοι3037
N-NPM
και2532 CONJ ποταπαι4217 A-NPF οικοδομαι3619 N-NPF [개역한자]막 13:1 예수(그분)께서G846
성전(聖殿)G2411
에서(out ofG1537) 나가실 때에G1607 제자(弟子)G3101 중(中) 하나가G1520 가로되G3004 선생(先生)님이여G1320 보소서G2396 이 돌들이G3037 어떠하며(what mannerG4217) 이
건물들이G3619 어떠하니이까(what mannerG4217) [한글 뉴킹제임스]막 13:1 주(그분)께서G846
성전G2411
에서(out ofG1537)
나가실 때G1607, 제자들G3101 가운데 한 사람이G1520 주(그분)께G846 말씀드리기를G3004 "선생님G1320, 이 얼마나 거대한(what mannerG4217) 돌들이며G3037 건물들인지G3619
보소서G2396."라고 하니 [영. 뉴킹제임스]막 13:1 Then as He went out of the temple, one of His disciples
said to Him, "Teacher, see what manner of stones and what buildings [are
here!"]
참조:
마_24:1, 마_24:2;
눅_21:5-7
|
|
2 |
2 And Yahshua said unto him, Seest thou these great buildings? there shall not be left here one stone upon another, which shall not be thrown down. 2 And2532 Jesus2424 answering611
said2036 unto him,846 Seest991 thou these5025 great3173 buildings?3619
there shall not3364 be left863 one stone upon
another,3037, 1909, 3037 that3739 shall not3364 be thrown down.2647
2 και2532 CONJ ο3588
T-NSM
ιησους2424 N-NSM αποκριθεις611 V-AOP-NSM ειπεν2036 V-2AAI-3S αυτω846 P-DSM βλεπεις991 V-PAI-2S ταυτας3778 D-APF τας3588
T-APF
μεγαλας3173 A-APF οικοδομας3619 N-APF ου3756 PRT-N μη3361 PRT-N αφεθη863
V-APS-3S
λιθος3037 N-NSM επι1909
PREP
λιθω3037 N-DSM ος3739
R-NSM
ου3756 PRT-N μη3361
PRT-N
καταλυθη2647 V-APS-3S [개역한자]막 13:2 예수께서
이르시되 네가 이 큰 건물(建物)들을 보느냐 돌 하나도 돌 위에 남지 않고 다 무너뜨려지리라 하시니라 [한글 뉴킹제임스]막 13:2 예수(야슈아)께서G2424
대답하여 그에게 말씀하시기를 "너희가 이 거대한 건물들을 보느냐? 돌 위에 돌 하나도 남지 않고 다 무너지리라."고
하시니라. [영. 뉴킹제임스]막 13:2 And Jesus answered and said to him, "Do you see
these great buildings? Not [one] stone shall be left upon another, that shall
not be thrown down."
참조 – 왕상_9:7, 왕상_9:8; 대하_7:20,대하_7:21; 렘 26:18; 겔_7:20-22; 미_3:12;
단_9:26; 미_3:12; 마_24:2; 눅_19:41-44;
눅_21:6;
행_6:14 |
|
3 |
3 And as he sat on the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately, 3 And2532 as he846 sat2521
upon1519 the3588 mount3735
of Olives1636 over against2713 the3588
temple,2411 Peter4074 and2532
James2385 and2532 John2491
and2532 Andrew406 asked1905
him846 privately,2596, 2398 3 και2532 CONJ καθημενου2521 V-PNP-GSM αυτου846 P-GSM εις1519 PREP το3588
T-ASN
ορος3735 N-ASN των3588
T-GPF
ελαιων1636 N-GPF κατεναντι2713 ADV του3588 T-GSN ιερου2411 N-GSN επηρωτων1905 V-IAI-3P αυτον846 P-ASM κατ2596 PREP ιδιαν2398
A-ASF
πετρος4074 N-NSM και2532
CONJ
ιακωβος2385 N-NSM και2532
CONJ
ιωαννης2491 N-NSM και2532
CONJ
ανδρεας406 N-NSM [개역한자]막 13:3 예수께서
감람산(橄欖山)에서 성전(聖殿)을 마주 대(對)하여 앉으셨을 때에 베드로와 야고보와 요한과 안드레가 종용(從容)히
묻자오되 [한글 뉴킹제임스]막 13:3 그후 주(그분)께서
성전 건너편 올리브G1636
산G3735
위에 앉아 계실 때에 베드로와 야고보와 요한과 안드레가 따로 주(그분)께 묻기를 [영. 뉴킹제임스]막 13:3 Now as He sat on the Mount of Olives opposite the temple,
Peter, James, John, and Andrew asked Him privately, |
|
4 |
4 Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign when these things are all about to be accomplished? 4 Tell2036 us,2254 when4219
shall these things5023 be?2071 and2532
what5101 shall be the3588 sign4592
when3752 all3956 these things5023
shall3195 be fulfilled?4931 4 ειπε2036 V-2AAM-2S ημιν2254
P-1DP
ποτε4219 PRT-I ταυτα5023
D-NPN
εσται2071 V-FXI-3S και2532
CONJ
τι5101 I-NSN το3588
T-NSN
σημειον4592 N-NSN οταν3752
CONJ
μελλη3195 V-PAS-3S παντα3956
A-APN
ταυτα5023 D-APN συντελεισθαι4931 V-PPN [개역한자]막 13:4 우리에게
이르소서 어느 때에G4219 이런 일이 있겠사오며 이 모든 일이 이루려 할 때에 무슨 징조(徵兆)가G4592 있사오리이까 [한글 뉴킹제임스]막 13:4 "우리에게 말씀하여 주소서. 언제G4219 이런 일들이 있겠으며(
shall these thingsG5023, be?G2071), 이 모든G3956 일이 이루어질G4931 때G3752
어떤G5101 표적이G4592
있겠나이까(shall be the)?"라고 하니 [영. 뉴킹제임스]막 13:4 "Tell us, when will these things be? And what [will
be] the sign when all these things will be fulfilled?" |
|
5 |
5 And Yahshua began to say unto them, Take heed that no man lead you astray. 5 And1161 Jesus2424 answering611
them846 began756 to say,3004
Take heed991
lest3361
any5100
man deceive4105 you:5209 5 ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
ιησους2424 N-NSM αποκριθεις611 V-AOP-NSM αυτοις846 P-DPM ηρξατο756 V-ADI-3S λεγειν3004 V-PAN βλεπετε991 V-PAM-2P μη3361 PRT-N τις5100
X-NSM
υμας5209 P-2AP πλανηση4105 V-AAS-3S [개역한자]막 13:5 예수께서
이르시되 너희가 사람의 미혹(迷惑)을 받지 않도록 주의(注意)하라 [한글 뉴킹제임스]막 13:5 예수(야슈아)께서G2424
그들에게 대답하여 말씀하기 시작하시더라. "아무도 너희를 미혹하지G4105 못하도록G3361 주의하라G991. [영. 뉴킹제임스]막 13:5 And Jesus, answering them, began to say: "Take heed
that no one deceives you.
메모: 5,7,11절은 마 24:4-6, 눅 21:8-9와 대응한다. |
|
6 |
6 Many shall come in my name, saying, I am he; and shall lead many astray. 6 For1063
many4183
shall come2064 in1909 my3450 name,3686 saying,3004 I1473 am1510 Christ; and2532 shall deceive4105
many.4183
6 πολλοι4183 A-NPM γαρ1063
CONJ
ελευσονται2064 V-FDI-3P επι1909
PREP
τω3588 T-DSN ονοματι3686 N-DSN μου3450 P-1GS λεγοντες3004 V-PAP-NPM οτι3754
CONJ
εγω1473 P-1NS ειμι1510
V-PXI-1S
και2532 CONJ πολλους4183 A-APM πλανησουσιν4105 V-FAI-3P [개역한자]막 13:6 많은 사람이
내 이름으로 와서 이르되 내가 그로라 하여 많은 사람을 미혹(迷惑)케 하리라 [한글 뉴킹제임스]막 13:6 많은 사람이G4183
내 이름G3686으로 와서 말하기를 '내가G1473 그리스도라(am
G1510).'고 말하며 많은 사람을 미혹하리라G4105. [영. 뉴킹제임스]막 13:6 "For many will come in My name, saying, 'I am [He,']
and will deceive many.
많은:
막_13:22; 렘_14:14,
렘_23:21-25;
요일_4:1
미혹:
막_13:22; 마_24:5,
마_24:11,
마_24:23,
마_24:24
|
|
7 |
7 And when ye shall hear of wars and rumors of wars, be not troubled: these things must needs come to pass; but the end is not yet. 7 And1161
when3752
ye shall hear191 of wars4171 and2532 rumors189 of wars,4171 be ye not3361 troubled:2360
for1063
such things
must needs1163
be;1096
but235
the3588
end5056
shall not be yet.3768 7 οταν3752 CONJ δε1161
CONJ
ακουσητε191 V-AAS-2P πολεμους4171 N-APM και2532 CONJ ακοας189 N-APF πολεμων4171 N-GPM μη3361 PRT-N θροεισθε2360 V-PPM-2P δει1163
V-PQI-3S
γαρ1063 CONJ γενεσθαι1096 V-2ADN αλλ235 CONJ ουπω3768 ADV το3588
T-NSN
τελος5056 N-NSN [개역한자]막 13:7 난리G4171
와 난리
소문(所聞)을 들을 때에 두려워G2360
말라G3361
이런 일이 있어야 하되 끝은 아직 아니니라 [한글 뉴킹제임스]막 13:7 또한 너희가
전쟁G4171
과, 전쟁의 소문을G189
들을 때 걱정하지G2360 말라G3361. 그런 일이 반드시 일어나겠지만 아직 끝은G5056
아니니라G3768. [영. 뉴킹제임스]막 13:7 "But when you hear of wars and rumors of wars, do
not be troubled; for [such things] must happen, but the end [is] not yet.
때에:
시_27:1-3, 시_46:1-3, 시_112:7; 잠_3:25; 사_8:12; 렘_4:19-21, 렘_51:46; 마_24:6, 마_24:7; 눅_21:9-11; 요_14:1, 요_14:27 아직: 마_24:14; 단_9:24-27 |
|
8 |
8 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom; there shall be earthquakes in divers places; there shall be famines: these things are the beginning of travail. 8 For1063
nation1484
shall rise1453 against1909 nation,1484 and2532 kingdom932 against1909 kingdom:932 and2532 there shall be2071 earthquakes4578 in divers places,2596,
5117 and2532 there shall be2071 famines3042 and2532 troubles:5016 these5023 are
the beginnings746 of sorrows.5604
8 εγερθησεται1453 V-FPI-3S γαρ1063 CONJ εθνος1484
N-NSN
επι1909 PREP εθνος1484
N-ASN
και2532 CONJ βασιλεια932 N-NSF επι1909 PREP βασιλειαν932 N-ASF και2532 CONJ εσονται2071 V-FXI-3P σεισμοι4578 N-NPM κατα2596 PREP τοπους5117 N-APM και2532 CONJ εσονται2071 V-FXI-3P λιμοι3042
N-NPM
και2532 CONJ ταραχαι5016 N-NPF αρχαι746 N-NPF ωδινων5604 N-GPF ταυτα5023
D-NPN
[개역한자]막 13:8 민족(民族)이 민족(民族)을 나라가 나라를 대적(對敵)하여 일어나겠고 처처(處處)에 지진(地震)이 있으며 기근(饑饉)이 있으리니
이는 재난의 시작이니라 [한글 뉴킹제임스]막 13:8 민족이 민족을
대적하고, 나라가 나라를 대적하며, 또 여러 곳에서(in divers placesG5117, 2596), 지진이G4578 날 것이요, 기근G3042
과 재난이G5016 있을 것이니 이런 일은 고통의G5604
시작일 뿐이라G746. [영. 뉴킹제임스]막 13:8 "For nation will rise against nation, and kingdom
against kingdom. And there will be earthquakes in various places, and there
will be famines and troubles. These [are] the beginnings of sorrows.
고통/산고:
시_48:6;
사_37:3;
렘_4:31,
렘_6:24,
렘_13:21,
렘_22:23,
렘_49:24,
렘_50:43;
미_4:9,
미_4:10;
살전_5:3 참조: 대하_15:6; 학_2:22;
스_14:13; 마_24:8; 계_6:3-8, 계_6:12 |
|
9 |
9 But take ye heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in synagogues shall ye be beaten; and before governors and kings shall ye stand for my sake, for a testimony unto them. 9 But1161
take heed991
to yourselves:1438 for1063 they shall deliver you up3860, 5209 to1519 councils;4892 and2532 in1519 the synagogues4864
ye shall be beaten:1194 and2532 ye shall be brought2476
before1909
rulers2232
and2532
kings935
for my sake,1752,
1700 for1519 a testimony3142
against them.846 9 βλεπετε991 V-PAM-2P δε1161
CONJ
υμεις5210 P-2NP εαυτους1438 F-3APM παραδωσουσιν3860 V-FAI-3P γαρ1063 CONJ υμας5209
P-2AP
εις1519 PREP συνεδρια4892 N-APN και2532 CONJ εις1519 PREP συναγωγας4864 N-APF δαρησεσθε1194 V-2FPI-2P και2532 CONJ επι1909
PREP
ηγεμονων2232 N-GPM και2532
CONJ
βασιλεων935 N-GPM | σταθησεσθε2476 V-FPI-2P | αχθησεσθε71 V-FPI-2P | ενεκεν1752 ADV εμου1700
P-1GS
εις1519 PREP μαρτυριον3142 N-ASN αυτοις846 P-DPM [개역한자]막 13:9 너희는 스스로
조심하라 사람들이 너희를 공회에 넘겨주겠고 너희를 회당(會堂)에서 매질하겠으며 나를 인(因)하여 너희가 관장(官長)들과
임금들 앞에 서리니 이는 저희에게 증거(證據)되려 함이라 [한글 뉴킹제임스]막 13:9 ○ 너희는
스스로 주의하라. 이는 사람들이 너희를 공회G4892
에 넘기고G3860 회당G4864
에서 매질할 것이기G1194 때문이라. 또 나로 인하여 너희가 총독들G2232
과
왕들G935 앞에 불려가서 그들에 대하여 증언G3142
하리라. [영. 뉴킹제임스]막 13:9 "But watch out for yourselves, for they will deliver
you up to councils, and you will be beaten in the synagogues. You will be
brought before rulers and kings for My sake, for a testimony to them. |
|
10 |
10 And the evangel must first be preached unto all the nations. 10 And2532
the3588
gospel2098
must1163
first4412
be published2784 among1519 all3956 nations.1484 10 και2532 CONJ εις1519
PREP
παντα3956 A-APN τα3588
T-APN
εθνη1484 N-APN δει1163
V-PQI-3S
πρωτον4412 ADV κηρυχθηναι2784 V-APN το3588 T-NSN ευαγγελιον2098 N-NSN [개역한자]막 13:10 또 복음(福音)이 먼저 만국(萬國)에 전파(傳播)되어야 할 것이니라 [한글 뉴킹제임스]막 13:10 그리하여2532
먼저G4412 복음이G2098 모든G3956 민족G1484 가운데G1519 선포되어G2784
야만하리라G1163 . [영. 뉴킹제임스]막 13:10 "And the gospel must first be preached to all the
nations.
참조 – 막_16:15; 마_24:14, 마_28:18, 마_28:19 |
|
11 |
11 And when they lead you to judgment, and deliver you up, be not anxious beforehand what ye shall speak: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye; for it is not ye that speak, but the Holy Spirit. 11 But1161
when3752
they shall lead71 you,5209
and deliver you up,3860 take no thought
beforehand4305, 3361 what5101 ye shall speak,2980
neither3366
do ye premeditate:3191
but whatsoever3739, 1437 shall
be given1325 you5213 in1722 that1565 hour,5610 that5124 speak2980 ye: for1063 it is2075 not3756 ye5210 that speak,2980 but235 the3588 Holy40 Ghost.4151 11 οταν3752 CONJ δε1161
CONJ
αγαγωσιν71 V-2AAS-3P υμας5209
P-2AP
παραδιδοντες3860 V-PAP-NPM μη3361
PRT-N
προμεριμνατε4305 V-PAM-2P τι5101
I-ASN
λαλησητε2980 V-AAS-2P μηδε3366
CONJ
μελετατε3191 V-PAM-2P αλλ235
CONJ
ο3739 R-ASN εαν1437
COND
δοθη1325 V-APS-3S υμιν5213
P-2DP
εν1722 PREP εκεινη1565 D-DSF τη3588 T-DSF ωρα5610 N-DSF τουτο5124
D-ASN
λαλειτε2980 V-PAM-2P ου3756
PRT-N
γαρ1063 CONJ εστε2075
V-PXI-2P
υμεις5210 P-2NP οι3588
T-NPM
λαλουντες2980 V-PAP-NPM αλλα235
CONJ
το3588 T-NSN πνευμα4151 N-NSN το3588 T-NSN αγιον40 A-NSN [개역한자]막 13:11 사람들이
너희를 끌어다가 넘겨줄 때에 무슨 말을 할까 미리 염려(念慮)치 말고 무엇이든지 그 시에 너희에게 주시는 그 말을
하라 말하는 이는 너희가 아니요 성령(聖靈)이시니라 [한글 뉴킹제임스]막 13:11 그러나 사람들이
너희를 끌고 가서 넘겨줄 때에도 무슨 말을 할까 미리 염려하거나 생각해 놓지 말고, 그 시각에 너희에게 주시는 대로
말하라. 이는 말하는 이는 너희가 아니라 성G40 령G4151
이심이라. [영. 뉴킹제임스]막 13:11 "But when they arrest [you] and deliver you up, do
not worry beforehand, or premeditate what you will speak. But whatever is given
you in that hour, speak that; for it is not you who speak, but the Holy Spirit.
참조: 삼하_23:2; 사_50:4; 요_3:27; 고전_2:13;
엡_6:19, 엡_6:20 |
|
12 |
12 And brother shall deliver up brother to death, and the father his child; and children shall rise up against parents, and cause them to be put to death. 12 Now1161
the brother80 shall betray3860
the brother80 to1519 death,2288 and2532 the father3962
the son;5043 and2532 children5043 shall rise up1881
against1909
their parents,1118 and2532 shall cause them to be put to death.2289, 846 12 παραδωσει3860 V-FAI-3S δε1161 CONJ αδελφος80 N-NSM αδελφον80 N-ASM εις1519
PREP
θανατον2288 N-ASM και2532
CONJ
πατηρ3962 N-NSM τεκνον5043 N-ASN και2532 CONJ επαναστησονται1881 V-FDI-3P τεκνα5043
N-NPN
επι1909 PREP γονεις1118 N-APM και2532 CONJ θανατωσουσιν2289 V-FAI-3P αυτους846 P-APM [개역한자]막 13:12 형제(兄弟)가 형제(兄弟)를 아비가 자식(子息)을 죽는데 내어주며 자식(子息)들이 부모(父母)를 대적(對敵)하여 죽게 하리라 [한글 뉴킹제임스]막 13:12 형제가 형제를, 아비가 아들을 죽음에 넘겨 주며, 또 자식들이 부모를 대적하여 일어나서 그들을 죽게 하리라. [영. 뉴킹제임스]막 13:12 "Now brother will betray brother to death, and a
father [his] child; and children will rise up against parents and cause them to
be put to death. |
|
13 |
13 And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that endureth to the end, the same shall be saved. 13 And2532
ye shall be2071 hated3404 of5259 all3956 men for my name's sake:1223, 3450, 3686 but1161 he that shall
endure5278 unto1519 the end,5056 the same3778 shall be saved.4982 13 και2532 CONJ εσεσθε2071 V-FXI-2P μισουμενοι3404 V-PPP-NPM υπο5259 PREP παντων3956 A-GPM δια1223 PREP το3588 T-ASN ονομα3686
N-ASN
μου3450 P-1GS ο3588
T-NSM
δε1161 CONJ υπομεινας5278 V-AAP-NSM εις1519 PREP τελος5056 N-ASN ουτος3778
D-NSM
σωθησεται4982 V-FPI-3S [개역한자]막 13:13 또 너희가
내 이름을 인(因)하여 모든 사람에게 미움을 받을 것이나 나중까지 견디는 자(者)는 구원(救援)을 얻으리라 [한글 뉴킹제임스]막 13:13 또 너희는
내 이름으로 인하여 모든 사람에게 미움을 받으리라. 그러나 끝G5056
까지G1519 견디는 자는(he that shall
endureG5278) 구원을 받으리라G4982. [영. 뉴킹제임스]막 13:13 "And you will be hated by all for My name's sake. But he who endures to the end shall be saved.
너희가:
마_5:11, 마_5:12,
마_24:9;
눅_6:22,
눅_21:17;
요_15:18,
요_15:19,
요_17:14;
요일_3:13
나중까지:
단_12:12; 마_10:22,
마_24:13;
롬_2:7;
갈_6:9;
히_3:14;
약_1:12;
계_3:10 |
|
14 |
14 But when ye see the abomination of desolation standing where he ought not (let him that readeth understand), then let them that are in Judaea flee unto the mountains: 14 But1161
when3752
ye shall see1492 the3588 abomination946
of desolation,2050 spoken of4483 by5259 Daniel1158 the3588 prophet,4396 standing2476 where3699 it ought1163 not,3756 (let him that readeth314 understand,)3539 then5119 let them3588 that be in1722 Judea2449 flee5343 to1519 the3588 mountains:3735
14 οταν3752 CONJ δε1161
CONJ
ιδητε1492 V-2AAS-2P το3588
T-ASN
βδελυγμα946 N-ASN της3588
T-GSF
ερημωσεως2050 N-GSF το3588
T-ASN
ρηθεν4483 V-APP-ASN υπο5259
PREP
δανιηλ1158 N-PRI του3588
T-GSM
προφητου4396 N-GSM | εστος2476
V-2RAP-ASN
| εστως2476 V-RAP-ASN | οπου3699
ADV
ου3756 PRT-N δει1163
V-PQI-3S
ο3588 T-NSM αναγινωσκων314 V-PAP-NSM νοειτω3539 V-PAM-3S τοτε5119 ADV οι3588
T-NPM
εν1722 PREP τη3588
T-DSF
ιουδαια2449 N-DSF φευγετωσαν5343 V-PAM-3P εις1519 PREP τα3588 T-APN ορη3735
N-APN
[개역한자]막 13:14 멸망(滅亡)의 가증(可憎)한 것이 서지 못할 곳에 선 것을 보거든 {읽는 자(者)는 깨달을 진저}그 때에 유대에 있는 자(者)들은
산(山)으로 도망(逃亡)할지어다 [한글 뉴킹제임스]막 13:14 ○ 그러나
너희가 선지자 다니엘이 말했던 멸망의G2050 가증한 것이G946 서지 못할 곳에 서 있는 것을 볼 때면 (읽는 자는 깨달으라.)
유대에 있는 자들은 산으로 도망하라G5343. [영. 뉴킹제임스]막 13:14 " So when you see the 'abomination of desolation,'
spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not" (let the
reader understand), "then let those who are in Judea flee to the
mountains.
참조:
단_8:13, 단_9:27,
단_12:11;
마_24:15-28;
눅_21:20-22
|
|
15 |
15 and let him that is on the housetop not go down, nor enter in, to take anything out his house: 15 And1161
let him3588 that is on1909 the3588 housetop1430 not3361 go down2597 into1519 the3588 house,3614 neither3366 enter1525 therein,
to take142 any thing5100 out of1537 his848 house:3614 15 ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
επι1909 PREP του3588
T-GSN
δωματος1430 N-GSN μη3361
PRT-N
καταβατω2597 V-2AAM-3S εις1519
PREP
την3588 T-ASF οικιαν3614 N-ASF μηδε3366 CONJ εισελθετω1525 V-2AAM-3S αραι142
V-AAN
τι5100 X-ASN εκ1537
PREP
της3588 T-GSF οικιας3614 N-GSF αυτου846 P-GSM [개역한자]막 13:15 지붕 위에
있는 자(者)는 내려가지도 말고 집에 있는 무엇을 가지러 들어가지도 말며 [한글 뉴킹제임스]막 13:15 지붕 위에
있는 사람은 집으로 내려오지 말고, 집에 무엇을 가지러 들어가지도 말라. [영. 뉴킹제임스]막 13:15 "Let him who is on the housetop not go down into the
house, nor enter to take anything out of his house. |
|
16 |
16 and let him that is in the field not return back to take his cloak. 16 And2532
let him that is5607 in1519 the3588 field68 not3361 turn back1994 again1519, 3694 for to take up142 his848 garment.2440 16 και2532 CONJ ο3588
T-NSM
εις1519 PREP τον3588
T-ASM
αγρον68 N-ASM ων5607
V-PXP-NSM
μη3361 PRT-N επιστρεψατω1994 V-AAM-3S εις1519 PREP τα3588 T-APN οπισω3694
ADV
αραι142 V-AAN το3588
T-ASN
ιματιον2440 N-ASN αυτου846
P-GSM
[개역한자]막 13:16 밭에 있는
자(者)는 겉옷을 가지러 뒤로 돌이키지 말지어다 [한글 뉴킹제임스]막 13:16 또 들에
있는 사람은 겉옷을 집으려고 뒤로 다시 돌아서지 말라. [영. 뉴킹제임스]막 13:16 "And let him who is in the field not go back to get
his clothes. |
|
17 |
17 But woe unto them that are with child and to them that give suck in those days! 17 But1161
woe3759
to them that are with
child,2192, 1722, 1064 and2532 to them that give suck2337 in1722 those1565 days!2250 17 ουαι3759 INJ δε1161
CONJ
ταις3588 T-DPF εν1722
PREP
γαστρι1064 N-DSF εχουσαις2192 V-PAP-DPF και2532 CONJ ταις3588 T-DPF θηλαζουσαις2337 V-PAP-DPF εν1722 PREP εκειναις1565 D-DPF ταις3588
T-DPF
ημεραις2250 N-DPF [개역한자]막 13:17 그 날에는
아이 밴 자(者)들과 젖먹이는 자(者)들에게 화(禍)가 있으리로다 [한글 뉴킹제임스]막 13:17 그 날들에는
아이를 밴 자들과 젖먹이는 자들에게 화 있으리라! [영. 뉴킹제임스]막 13:17 "But woe to those who are pregnant and to those who
are nursing babies in those days! |
|
18 |
18 And pray ye that it be not in the winter. 18 And1161
pray4336
ye that2443 your5216 flight5437 be1096 not3361 in the winter.5494 18 προσευχεσθε4336 V-PNM-2P δε1161 CONJ ινα2443
CONJ
μη3361 PRT-N γενηται1096 V-2ADS-3S η3588 T-NSF φυγη5437 N-NSF υμων5216
P-2GP
χειμωνος5494 N-GSM [개역한자]막 13:18 이 일이
겨울에 나지 않도록 기도(祈禱)하라 [한글 뉴킹제임스]막 13:18 너희는 피난하는
일이 겨울에 일어나지 않도록 기도하라G4336. [영. 뉴킹제임스]막 13:18 "And pray that your flight may not be in winter. |
|
19 |
19 For those days shall be tribulation, such as there hath not been the like from the beginning of the creation which Elohim created until now, and never shall be. 19 For1063
in those1565 days2250 shall be2071 affliction,2347
such as3634
was1096
not3756, (5108)
from575
the beginning746 of the creation2937 which3739 God2316 created2936 unto2193 this time,3568, (2532)
neither3364
shall be.1096 19 εσονται2071 V-FXI-3P γαρ1063
CONJ
αι3588 T-NPF ημεραι2250 N-NPF εκειναι1565 D-NPF θλιψις2347 N-NSF οια3634
R-NSF
ου3756 PRT-N γεγονεν1096 V-2RAI-3S τοιαυτη5108 D-NSF απ575 PREP αρχης746
N-GSF
κτισεως2937 N-GSF ης3739
R-GSF
εκτισεν2936 V-AAI-3S ο3588
T-NSM
θεος2316 N-NSM εως2193
CONJ
του3588 T-GSM νυν3568
ADV
και2532 CONJ ου3756
PRT-N
μη3361 PRT-N γενηται1096 V-2ADS-3S [개역한자]막 13:19 이는 그날들은
환난(患難)의 날이 되겠음이라 하나님의 창조(創造)하신 창초(創初)부터 지금(只今)까지 이런 환난(患難)이 없었고
후(後)에도 없으리라 [한글 뉴킹제임스]막 13:19 그 날들에는
고난이G2347 있으리니, 하나님(엘로힘)께서 창조하신G2936 창조의G2937 시작G746
으로부터G575 지금G3568
까지G2193 그와 같은 일이 없었으며 그 후에도 결코 없으리라.
[영. 뉴킹제임스]막 13:19 "For [in] those days there will be tribulation, such
as has not been since the beginning of the creation which God created until
this time, nor ever shall be. |
|
20 |
20 And except Yahweh had shortened the days, no flesh would have been saved; but for the elect's sake, whom he chose, he shortened the days. 20 And2532
except1508
that the Lord2962 had shortened2856 those days,2250 no3956, 3756
flesh4561
should be saved:4982, 302
but235
for the elect's sake,1223, 3588, 1588 whom3739 he hath chosen,1586 he hath shortened2856 the3588 days.2250 20 και2532 CONJ ει1487
COND
μη3361 PRT-N κυριος2962 N-NSM εκολοβωσεν2856 V-AAI-3S τας3588 T-APF ημερας2250 N-APF ουκ3756 PRT-N αν302 PRT εσωθη4982
V-API-3S
πασα3956 A-NSF σαρξ4561
N-NSF
αλλα235 CONJ δια1223
PREP
τους3588 T-APM εκλεκτους1588 A-APM ους3739 R-APM εξελεξατο1586 V-AMI-3S εκολοβωσεν2856 V-AAI-3S τας3588 T-APF ημερας2250 N-APF [개역한자]막 13:20 만일(萬一) 주(主)께서 그날들을 감하지 아니하셨더면 모든 육체(肉體)가 구원(救援)을 얻지 못할 것이어늘 자기(自己)의 택(擇)하신
백성(百姓)을 위(爲)하여 그 날들을 감하셨느니라 [한글 뉴킹제임스]막 13:20 만일 주(야웨)께서G2962
그 날들을 단축시켜 주시지 않았더라면 어떤 육체도 구원받지 못할 것이나, 주(그분)께서 선정하신 그 택함받은 사람들을 위하여
그 날들을 단축하셨느니라G2856. [영. 뉴킹제임스]막 13:20 "And unless the Lord had shortened those days, no
flesh would be saved; but for the elect's sake, whom He chose, He shortened the
days.
참조:
단_9:12,
단_9:26;
단_12:1;
욜_2:2;
마_24:21
|
|
21 |
21 And then if any man shall say unto you, Lo, here is Ha Mashiyach; or, Lo, there; believe it not: 21 And2532
then5119
if1437
any man5100
shall say2036 to you,5213 Lo,2400 here5602 is Christ;5547 or,2228 lo,2400 he
is there;1563 believe4100 him
not:3361
21 και2532 CONJ τοτε5119 ADV εαν1437
COND
τις5100 X-NSM υμιν5213
P-2DP
ειπη2036 V-2AAS-3S ιδου2400
V-2AAM-2S
ωδε5602 ADV ο3588
T-NSM
χριστος5547 N-NSM η2228
PRT
ιδου2400 V-2AAM-2S εκει1563
ADV
μη3361 PRT-N πιστευσητε4100 V-AAS-2P [개역한자]막 13:21 그 때에
사람이 너희에게 말하되 보라 그리스도가 여기 있다 보라 저기 있다 하여도 믿지 말라 [한글 뉴킹제임스]막 13:21 그때 누가
너희에게 말하기를 '보라, 그리스도(하
마쉬악께서)가 여기 있다.' 혹은 '보라, 저기 있다.'하여도 믿지 말라. [영. 뉴킹제임스]막 13:21 "Then if anyone says to you, 'Look, here [is] the
Christ!' or, 'Look, [He is] there!' do not believe it. |
|
22 |
22 for there shall arise false Mashiyachs and false prophets, and shall show signs and wonders, that they may lead astray, if possible, the elect. 22 For1063
false Christs5580
and2532
false prophets5578
shall rise,1453 and2532 shall show1325 signs4592 and2532 wonders,5059
to seduce,635 if1487 it
were possible,1415 even2532 the3588 elect.1588 22 εγερθησονται1453 V-FPI-3P γαρ1063 CONJ ψευδοχριστοι5580 N-NPM και2532
CONJ
ψευδοπροφηται5578 N-NPM και2532
CONJ
δωσουσιν1325 V-FAI-3P σημεια4592 N-APN και2532 CONJ τερατα5059 N-APN προς4314
PREP
το3588 T-ASN αποπλαναν635 V-PAN ει1487 COND δυνατον1415 A-NSN και2532 CONJ τους3588 T-APM εκλεκτους1588 A-APM [개역한자]막 13:22 거짓 그리스도들과
거짓 선지자(先知者)들이 일어나서 이적(異蹟)과 기사(奇事)를 행(行)하여 할 수만 있으면 택(擇)하신 백성(百姓)을
미혹(迷惑)케 하려 하리라 [한글 뉴킹제임스]막 13:22 거짓 그리스도들G5580
과
거짓 선지자들이G5578 일어나서 할 수만 있다면 택함받은 사람들까지도 미혹하려고 표적들G4592
과 이적들을G5059 보여 주리라. [영. 뉴킹제임스]막 13:22 "For false christs and false prophets will rise and
show signs and wonders to deceive, if possible, even the elect. |
|
23 |
23 But take ye heed: behold, I have told you all things beforehand. 23 But1161
take ye heed:991,
5210 behold,2400 I have foretold4280 you5213 all things.3956 23 υμεις5210 P-2NP δε1161
CONJ
βλεπετε991 V-PAM-2P ιδου2400
V-2AAM-2S
προειρηκα4280 V-RAI-1S υμιν5213
P-2DP
παντα3956 A-APN [개역한자]막 13:23 너희는 삼가라
내가 모든 일을 너희에게 미리 말하였노라 [한글 뉴킹제임스]막 13:23 그러므로
너희는 주의하라. 보라, 내가 모든 것을 너희에게 미리 말하였노라. [영. 뉴킹제임스]막 13:23 "But take heed; see, I have told you all things
beforehand. |
|
24 |
24 But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, 24 But235
in1722
those1565
days,2250
after3326
that1565
tribulation,2347
the3588
sun2246
shall be darkened,4654
and2532
the3588
moon4582
shall not3756 give1325 her848 light,5338 24 αλλ235 CONJ εν1722
PREP
εκειναις1565 D-DPF ταις3588
T-DPF
ημεραις2250 N-DPF μετα3326
PREP
την3588 T-ASF θλιψιν2347 N-ASF εκεινην1565 D-ASF ο3588 T-NSM ηλιος2246
N-NSM
σκοτισθησεται4654 V-FPI-3S και2532
CONJ
η3588 T-NSF σεληνη4582 N-NSF ου3756 PRT-N δωσει1325 V-FAI-3S το3588
T-ASN
φεγγος5338 N-ASN αυτης846
P-GSF
[개역한자]막 13:24 그 때에
그 환난(患難) 후(後) 해가 어두워지며 달이 빛을 내지 아니하며 [한글 뉴킹제임스]막 13:24 ○ 그러나
그 날들에 환란G2347 후에는G3326 해가 어두워지고 달은 그 빛을 내지 아니하며 [영. 뉴킹제임스]막 13:24 " But in those days, after that tribulation, the sun
will be darkened, and the moon will not give its light;
참조 – 사_13:10, 사_24:20-23; 마_24:29-31; 눅_21:25-27; 계_6:12-14 |
|
25 |
25 and the stars shall be falling from heaven, and the powers that are in the heavens shall be shaken. 25 And2532
the3588
stars792
of heaven3772 shall(2071) fall,1601 and2532 the3588 powers1411 that3588 are in1722 heaven3772
shall be shaken.4531
25 και2532 CONJ οι3588
T-NPM
αστερες792 N-NPM του3588
T-GSM
ουρανου3772 N-GSM εσονται2071 V-FXI-3P εκπιπτοντες1601 V-PAP-NPM και2532 CONJ αι3588
T-NPF
δυναμεις1411 N-NPF αι3588
T-NPF
εν1722 PREP τοις3588
T-DPM
ουρανοις3772 N-DPM σαλευθησονται4531 V-FPI-3P [개역한자]막 13:25 별들이 하늘에서
떨어지며 하늘에 있는 권능(權能)들이 흔들리리라 [한글 뉴킹제임스]막 13:25 또 하늘의
별들이 떨어지고 하늘에 있는 권능들이 흔들리리라. [영. 뉴킹제임스]막 13:25 "the stars of heaven will fall, and the powers in
the heavens will be shaken. |
|
26 |
26 And then shall they see the Son of man coming in clouds with great power and glory. 26 And2532
then5119
shall they see3700 the3588 Son5207 of man444 coming2064 in1722 the clouds3507
with3326
great4183
power1411
and2532
glory.1391
26 και2532 CONJ τοτε5119
ADV
οψονται3700 V-FDI-3P τον3588
T-ASM
υιον5207 N-ASM του3588
T-GSM
ανθρωπου444 N-GSM ερχομενον2064 V-PNP-ASM εν1722 PREP νεφελαις3507 N-DPF μετα3326
PREP
δυναμεως1411 N-GSF πολλης4183 A-GSF και2532 CONJ δοξης1391 N-GSF [개역한자]막 13:26 그 때에
인자(人子)가 구름을 타고 큰 권능(權能)과 영광(榮光)으로 오는 것을 사람들이 보리라 [한글 뉴킹제임스]막 13:26 그 때에
사람들은 인자가 큰 권세와 영광으로 구름들을G3507 타고G1722
오는 것을G2064 보리라G3700. [영. 뉴킹제임스]막 13:26 "Then they will see the Son of Man coming in the
clouds with great power and glory.
참조 – 단_7:9-14; 마_16:27, 마_24:30, 마_25:31; 살전_4:16; 살후_1:7-10 |
|
27 |
27 And then shall he send forth the angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven. 27 And2532
then5119
shall he send649 his848 angels,32 and2532 shall gather together1996 his848 elect1588 from1537 the3588 four5064 winds,417 from575 the uttermost part206
of the earth1093 to2193 the uttermost part206 of heaven.3772
27 και2532 CONJ τοτε5119
ADV
αποστελει649 V-FAI-3S τους3588
T-APM
αγγελους32 N-APM αυτου846
P-GSM
και2532 CONJ επισυναξει1996 V-FAI-3S τους3588 T-APM εκλεκτους1588 A-APM αυτου846
P-GSM
εκ1537 PREP των3588
T-GPM
τεσσαρων5064 A-GPM ανεμων417 N-GPM απ575 PREP ακρου206
N-GSN
γης1093 N-GSF εως2193
CONJ
ακρου206 N-GSN ουρανου3772 N-GSM [개역한자]막 13:27 또 그 때에
저가 천사(天使)들을 보내어 자기(自己) 택(擇)하신 자(者)들을 땅 끝으로부터 하늘 끝까지 사방(四方)에서 모으리라
[한글 뉴킹제임스]막 13:27 그리고 나서
주(그분)께서 자기 천사들을G32 보내어 땅의 맨 끝에서부터 하늘의 맨 끝까지 사방에서 그의 택함받은 사람들을 함께 모으시리라. [영. 뉴킹제임스]막 13:27 "And then He will send His angels, and gather
together His elect from the four winds, from the farthest part of earth to the
farthest part of heaven.
참조:
마_13:41, 마_13:49,
마_24:31;
계_11:5 |
|
28 |
28 Now from the fig tree learn her parable: when her branch is now become tender, and putteth forth its leaves, ye know that the summer is nigh; 28 Now1161
learn3129
a parable3850 of575 the3588 fig tree;4808 When3752 her846 branch2798 is1096 yet2235 tender,527 and2532 putteth forth1631 leaves,5444 ye know1097 that3754 summer2330
is2076
near:1451
28 απο575 PREP δε1161
CONJ
της3588 T-GSF συκης4808
N-GSF
μαθετε3129 V-2AAM-2P την3588
T-ASF
παραβολην3850 N-ASF οταν3752
CONJ
αυτης846 P-GSF ηδη2235
ADV
ο3588 T-NSM κλαδος2798 N-NSM απαλος527 A-NSM γενηται1096 V-2ADS-3S και2532
CONJ
εκφυη1631 V-PAS-3S τα3588
T-APN
φυλλα5444 N-APN γινωσκετε1097 V-PAI-2P οτι3754 CONJ εγγυς1451 ADV το3588
T-NSN
θερος2330 N-NSN εστιν2076
V-PXI-3S
[개역한자]막 13:28 무화과(無花果)나무G4808 의 비유(譬喩)를G3850 배우라G3129 그 가지가 연(軟)하여지고 잎사귀를 내면 여름이 가까운 줄을 아나니 [한글 뉴킹제임스]막 13:28 이제 무화과나무의
비유를 배우라. 가지가 이미 유연해지고 잎이 나오면 여름이 가까워진 줄 너희가 아나니 [영. 뉴킹제임스]막 13:28 " Now learn this parable from the fig tree: When its
branch has already become tender, and puts forth leaves, you know that summer
is near. |
|
29 |
29 even so ye also, when ye see these things coming to pass, know ye that he is nigh, even at the doors. 29 So3779
ye5210
in like manner,2532
when3752
ye shall see1492 these things5023
come to pass,1096
know1097
that3754
it is2076 nigh,1451 even
at1909
the doors.2374 29 ουτως3779 ADV και2532 CONJ υμεις5210 P-2NP οταν3752 CONJ ταυτα5023 D-APN ιδητε1492 V-2AAS-2P γινομενα1096 V-PNP-APN γινωσκετε1097 V-PAM-2P οτι3754 CONJ |