마가복음(Mark)

12장(Chapter 12)

신약전서 목록  막 11

 

1

[영. 거룩한 성서] 1 And he began to speak unto them in parables. A man planted a vineyard, and set a hedge about it, and digged a pit for the winepress, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into another country.

[영. 스트롱 성경] 1  And2532 he began756 to speak3004 unto them846 by1722 parables.3850 A certain man444 planted5452 a vineyard,290 and2532 set an hedge about4060, 5418 it, and2532 digged3736 a place for the wine vat,5276 and2532 built3618 a tower,4444 and2532 let it out1554, 846 to husbandmen,1092 and2532 went into a far country.589

[스트롱 헬라어 성경]  1  και2532 CONJ  ηρξατο756 V-ADI-3S  αυτοις846 P-DPM  εν1722 PREP  παραβολαις3850 N-DPF  λεγειν3004 V-PAN  αμπελωνα290 N-ASM  εφυτευσεν5452 V-AAI-3S  ανθρωπος444 N-NSM  και2532 CONJ  περιεθηκεν4060 V-AAI-3S  φραγμον5418 N-ASM  και2532 CONJ  ωρυξεν3736 V-AAI-3S  υποληνιον5276 N-ASN  και2532 CONJ  ωκοδομησεν3618 V-AAI-3S  πυργον4444 N-ASM  και2532 CONJ  εξεδοτο1554 V-2AMI-3S  αυτον846 P-ASM  γεωργοις1092 N-DPM  και2532 CONJ  απεδημησεν589 V-AAI-3S  

[개역한자]막 12:1 예수께서(he beganG756) 비유(譬喩)로 저희에게 말씀하시되 한 사람이 포도원(葡萄園)을 만들고 산울로 두르고 즙(汁) 짜는 구유 자리를 파고 망대(望臺)를 짓고 농부(農夫)들에게 세(貰)로 주고 타국에 갔더니

[한글 뉴킹제임스]막 12:1 (그분)께서(he beganG756) 비유G3850G1722  그들에게G846 말씀하기G3004 시작하시더라(he beganG756). "어떤 사람이(A certain manG444) 포도원을G290  만들어서G5452 그 주위에 울타리를 두르고(set an hedge aboutG4060, G5418) 즙 짜는 통 놓을 곳을(a place for the wine vatG5276) 파고G3736 망대를G4444 세워G3618 농부들에게G1092  세로 주고 G1554, G846 먼 나라로 떠났는데(went into a far countryG589),

[영. 뉴킹제임스]막 12:1 Then He began to speak to them in parables: "A man planted a vineyard and set a hedge around [it,] dug [a place for] the wine vat and built a tower. And he leased it to vinedressers and went into a far country.

 

시작하시더라:  _4:2, _4:11-13, _4:33, _4:34; _20:49; _13:10-15, _13:34, _13:35, _21:28-33, _22:1-14; _8:10

어떤 사람:  _21:33-40; _20:9-15

만들고:  _80:8-16; _5:1-4; _2:21; _13:6-9; _15:1-8; _11:17-24

두르고:  _9:13, _9:14; _78:68, _78:69, _147:19, _147:20; _20:11, _20:12, _20:18-20; _7:38, _7:46, _7:47; _3:1, _3:2, _9:4, _9:5

세로 주고:  _8:11, _8:12; _7:23

갔더니:  _13:34; _25:14; _15:13, _19:12

2

2 And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruits of the vineyard.

2  And2532 at the3588 season2540 he sent649 to4314 the3588 husbandmen1092 a servant,1401 that2443 he might receive2983 from3844 the3588 husbandmen1092 of575 the3588 fruit2590 of the3588 vineyard.290

2  και2532 CONJ  απεστειλεν649 V-AAI-3S  προς4314 PREP  τους3588 T-APM  γεωργους1092 N-APM  τω3588 T-DSM  καιρω2540 N-DSM  δουλον1401 N-ASM  ινα2443 CONJ  παρα3844 PREP  των3588 T-GPM  γεωργων1092 N-GPM  λαβη2983 V-2AAS-3S  απο575 PREP  του3588 T-GSM  καρπου2590 N-GSM  του3588 T-GSM  αμπελωνος290 N-GSM  

[개역한자]막 12:2 때가 이르매 농부(農夫)들에게 포도원(葡萄園) 소출(所出) 얼마를 받으려고 한 종을 보내니

[한글 뉴킹제임스]막 12:2 추수 때가 되어(at theG3588 season2540 ) 그 농부들에게 한 종을G1401 보내어 그들에게서 포도원의 소출을G2590 받아오라고 하였더니

[영. 뉴킹제임스]막 12:2 "Now at vintage-time he sent a servant to the vinedressers, that he might receive some of the fruit of the vineyard from the vinedressers.

 

참조:  _6:8-10; 왕하_17:13; 대하_36:15; _9:11; _25:4, _25:5, _35:15, _44:4; _7:1; _1:3-6, _7:7; _12:48; _15:1-8

3

3 And they took him, and beat him, and sent him away empty.

3  And1161 they3588 caught2983 him, and beat1194 him,846 and2532 sent him away649 empty.2756

3  οι3588 T-NPM  δε1161 CONJ  λαβοντες2983 V-2AAP-NPM  αυτον846 P-ASM  εδειραν1194 V-AAI-3P  και2532 CONJ  απεστειλαν649 V-AAI-3P  κενον2756 A-ASM  

[개역한자]막 12:3 저희가 종을 잡아 심(甚)히 때리고 거저 보내었거늘

[한글 뉴킹제임스]막 12:3 그들이 그를 붙잡아서 때린 후 빈손으로 보냈더라.

[영. 뉴킹제임스]막 12:3 "And they took [him] and beat him and sent [him] away empty-handed.

 

그들이:  왕상_18:4, 왕상_18:13, 왕상_19:10,왕상_19:14, 왕상_22:27; 대하_16:10, 대하_24:19-21, 대하_36:16; _9:26; _2:30, _20:2, _26:20-24, _29:26, _37:15, _37:16, _38:4-6; _23:34-37; _11:47-51, _13:33, _13:34; _7:52; 살전_2:15; _11:36, _11:37

4

4 And again he sent unto them another servant; and him they wounded in the head, and handled shamefully.

4  And2532 again3825 he sent649 unto4314 them846 another243 servant;1401 and at him2548 they cast stones,3036 and wounded him in the head,2775 and2532 sent him away649 shamefully handled.821

4  και2532 CONJ  παλιν3825 ADV  απεστειλεν649 V-AAI-3S  προς4314 PREP  αυτους846 P-APM  αλλον243 A-ASM  δουλον1401 N-ASM  κακεινον2548 D-ASM-C  λιθοβολησαντες3036 V-AAP-NPM  εκεφαλαιωσαν2775 V-AAI-3P  και2532 CONJ  απεστειλαν649 V-AAI-3P  ητιμωμενον821 V-RPP-ASM  

[개역한자]막 12:4 다시 다른 종을 보내니 그의 머리에 상처를 내고 능욕(凌辱)하였거늘

[한글 뉴킹제임스]막 12:4 그리하여 주인이 다시 다른 종을 보냈더니, 그들이 그도 돌로 쳐서 머리에 상처를 내고 또 모욕을 주어서 보냈더라.

[영. 뉴킹제임스]막 12:4 "Again he sent them another servant, and at him they threw stones, wounded [him] in the head, and sent [him] away shamefully treated.

5

5 And he sent another; and him they killed: and many others; beating some, and killing some.

5  And2532 again3825 he sent649 another;243 and him2548 they killed,615 and2532 many4183 others;243 beating1194 some,3588, 3303 and1161 killing615 some.3588

5  και2532 CONJ  παλιν3825 ADV  αλλον243 A-ASM  απεστειλεν649 V-AAI-3S  κακεινον2548 D-ASM-C  απεκτειναν615 V-AAI-3P  και2532 CONJ  πολλους4183 A-APM  αλλους243 A-APM  τους3588 T-APM  μεν3303 PRT  δεροντες1194 V-PAP-NPM  τους3588 T-APM  δε1161 CONJ  αποκτεινοντες615 V-PAP-NPM  

[개역한자]막 12:5 또 다른 종을 보내니 저희가 그를 죽이고 또 그외 많은 종들도 혹(或)은 때리고 혹(或)은 죽인지라

[한글 뉴킹제임스]막 12:5 그 후에 그 주인이 다시 다른 종을 보냈더니 그들이 그를 죽였더라. 그리하여 다른 많은 자들을 보냈더니 더러는 때리고 더러는 죽였더라.

[영. 뉴킹제임스]막 12:5 "And again he sent another, and him they killed; and many others, beating some and killing some.

6

6 He had yet one, a beloved son: he sent him last unto them, saying, They will reverence my son.

6  Having2192 yet2089 therefore3767 one1520 son,5207 his848 well-beloved,27 he sent649 him846 also2532 last2078 unto4314 them,846 saying,3004 They will reverence1788 my3450 son.5207

6  ετι2089 ADV  ουν3767 CONJ  ενα1520 A-ASM  υιον5207 N-ASM  εχων2192 V-PAP-NSM  αγαπητον27 A-ASM  αυτου846 P-GSM  απεστειλεν649 V-AAI-3S  και2532 CONJ  αυτον846 P-ASM  προς4314 PREP  αυτους846 P-APM  εσχατον2078 A-ASM  λεγων3004 V-PAP-NSM  οτι3754 CONJ  εντραπησονται1788 V-2FPI-3P  τον3588 T-ASM  υιον5207 N-ASM  μου3450 P-1GS  

[개역한자]막 12:6 오히려 한 사람이 있으니 곧 그의 사랑하는 아들이라 최후(最後)로 이를 보내며 가로되 내 아들은 공경(恭敬)하리라 하였더니

[한글 뉴킹제임스]막 12:6 그 주인에게는 아직 한 아들이 남아 있는데, 그가 지극히 사랑하는 자라. 그가 그를 마지막으로 그들에게 보내면서 말하기를 '그들이 내 아들은 존중하리라.'고 하니라.

[영. 뉴킹제임스]막 12:6 "Therefore still having one son, his beloved, he also sent him to them last, saying, 'They will respect my son.'

7

7 But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours.

7  But1161 those1565 husbandmen1092 said2036 among4314 themselves,1438 This3778 is2076 the3588 heir;2818 come,1205 let us kill615 him,846 and2532 the3588 inheritance2817 shall be2071 ours.2257

7  εκεινοι1565 D-NPM  δε1161 CONJ  οι3588 T-NPM  γεωργοι1092 N-NPM  ειπον2036 V-2AAI-3P  προς4314 PREP  εαυτους1438 F-3APM  οτι3754 CONJ  ουτος3778 D-NSM  εστιν2076 V-PXI-3S  ο3588 T-NSM  κληρονομος2818 N-NSM  δευτε1205 V-XXM-2P  αποκτεινωμεν615 V-PAS-1P  αυτον846 P-ASM  και2532 CONJ  ημων2257 P-1GP  εσται2071 V-FXI-3S  η3588 T-NSF  κληρονομια2817 N-NSF  

[개역한자]막 12:7 저 농부(農夫)들이 서로 말하되 이는 상속자(相續者)니 자(者) 죽이자 그러면 그 유업(遺業)이 우리 것이 되리라 하고

[한글 뉴킹제임스]막 12:7 그러나 그 농부들이 상의하기를 '이 사람은 상속자G2818 니, 자, 그를 죽이자, 그러면 그 유산이G2817 우리 것이 되리라.'고 하고

[영. 뉴킹제임스]막 12:7 "But those vinedressers said among themselves, 'This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.'

 

참조: 창3:15; 시_2:2, 시_2:3, 시_22:12-15; 사_49:7, 사_53:7, 사_53:8; 마 2:3-13, 마_2:16; 요_11:47-50; 행_2:23, 행_5:28, 행_7:52, 행_13:27, 행_13:28

8

8 And they took him, and killed him, and cast him forth out of the vineyard.

8  And2532 they took2983 him,846 and killed615 him, and2532 cast1544 him out1854 of the3588 vineyard.290

8  και2532 CONJ  λαβοντες2983 V-2AAP-NPM  αυτον846 P-ASM  απεκτειναν615 V-AAI-3P  και2532 CONJ  εξεβαλον1544 V-2AAI-3P  εξω1854 ADV  του3588 T-GSM  αμπελωνος290 N-GSM  

[개역한자]막 12:8 이에 잡아 죽여 포도원(葡萄園) 밖에 내어던졌느니라

[한글 뉴킹제임스]막 12:8 그를 붙잡아서 죽여 포도원 밖에 내어던졌느니라.

[영. 뉴킹제임스]막 12:8 "So they took him and killed [him] and cast [him] out of the vineyard.

9

9 What therefore will the master of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard unto others.

9  What5101 shall therefore3767 the3588 lord2962 of the3588 vineyard290 do?4160 he will come2064 and2532 destroy622 the3588 husbandmen,1092 and2532 will give1325 the3588 vineyard290 unto others.243

9  τι5101 I-ASN  ουν3767 CONJ  ποιησει4160 V-FAI-3S  ο3588 T-NSM  κυριος2962 N-NSM  του3588 T-GSM  αμπελωνος290 N-GSM  ελευσεται2064 V-FDI-3S  και2532 CONJ  απολεσει622 V-FAI-3S  τους3588 T-APM  γεωργους1092 N-APM  και2532 CONJ  δωσει1325 V-FAI-3S  τον3588 T-ASM  αμπελωνα290 N-ASM  αλλοις243 A-DPM  

[개역한자]막 12:9 포도원(葡萄園) 주인(主人)이 어떻게 하겠느뇨 와서 그 농부(農夫)들을 진멸(殄滅)하고 포도원을 다른 사람들에게 주리라

[한글 뉴킹제임스]막 12:9 그러므로 포도원 주인이 어떻게 하겠느냐? 주인이 와서 그 농부들을 죽이고 그 포도원을 다른 사람들에게 주리라.

[영. 뉴킹제임스]막 12:9 "Therefore what will the owner of the vineyard do? He will come and destroy the vinedressers, and give the vineyard to others.

 

참조:  레_26:15-18, 레_26:23, 레_26:24, 레_26:27, 레_26:28; 신_4:26, 신_4:27, 28:15-68, 신_28:61; 수_23:15; 잠_1:24-31; 사_5:5-7; 단_9:26, 단_9:27; 슥_13:7-9; 마_3:9-12, 마_12:45; 마_22:7, 마_23:34-38; 눅_19:27, 눅_19:41-44, 눅_20:15, 눅_20:16

10

10 Have ye not read even this scripture: The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner;

10  And have ye not3761 read314 this5026 Scripture;1124 The stone3037 which3739 the3588 builders3618 rejected593 is(3778) become1096 the(1519) head2776 of the corner:1137

10  ουδε3761 ADV  την3588 T-ASF  γραφην1124 N-ASF  ταυτην3778 D-ASF  ανεγνωτε314 V-2AAI-2P  λιθον3037 N-ASM  ον3739 R-ASM  απεδοκιμασαν593 V-AAI-3P  οι3588 T-NPM  οικοδομουντες3618 V-PAP-NPM  ουτος3778 D-NSM  εγενηθη1096 V-AOI-3S  εις1519 PREP  κεφαλην2776 N-ASF  γωνιας1137 N-GSF  

[개역한자]막 12:10 너희가 성경(聖經)에 건축자(建築者)들의 버린 돌이 모퉁이의 머릿돌이 되었나니

[한글 뉴킹제임스]막 12:10 너희는 이 성경을 읽어 보지 못하였느냐? 곧 '건축자들이G3618 버린G593  돌이G3037 모퉁이의G1137  머릿돌G2776 이 되었도다.

[영. 뉴킹제임스]막 12:10 "Have you not even read this Scripture: 'The stone which the builders rejected Has become the chief cornerstone.

11

11 This was from Yahweh, And it is marvellous in our eyes?

11  This3778 was1096 the Lord's doing,3844, 2962 and2532 it is2076 marvelous2298 in1722 our2254 eyes?3788

11  παρα3844 PREP  κυριου2962 N-GSM  εγενετο1096 V-2ADI-3S  αυτη3778 D-NSF  και2532 CONJ  εστιν2076 V-PXI-3S  θαυμαστη2298 A-NSF  εν1722 PREP  οφθαλμοις3788 N-DPM  ημων2257 P-1GP  

[개역한자]막 12:11 이것은 주로 말미암아 된 것이요 우리 눈에 기이하도다 함을 읽어 보지도 못하였느냐 하시니라

[한글 뉴킹제임스]막 12:11 이것은 주(야웨)께서G2962 하신 일이니 우리 눈에 기이한 것이로다.' 하였느니라."고 하시니라.

[영. 뉴킹제임스]막 12:11 This was the LORD's doing, And it is marvelous in our eyes'?"

12

12 And they sought to lay hold on him; and they feared the multitude; for they perceived that he spake the parable against them: and they left him, and went away.

12  And2532 they sought2212 to lay hold on2902 him,846 but2532 feared5399 the3588 people:3793 for1063 they knew1097 that3754 he had spoken2036 the3588 parable3850 against4314 them:846 and2532 they left863 him,846 and went their way.565

12  και2532 CONJ  εζητουν2212 V-IAI-3P  αυτον846 P-ASM  κρατησαι2902 V-AAN  και2532 CONJ  εφοβηθησαν5399 V-AOI-3P  τον3588 T-ASM  οχλον3793 N-ASM  εγνωσαν1097 V-2AAI-3P  γαρ1063 CONJ  οτι3754 CONJ  προς4314 PREP  αυτους846 P-APM  την3588 T-ASF  παραβολην3850 N-ASF  ειπεν2036 V-2AAI-3S  και2532 CONJ  αφεντες863 V-2AAP-NPM  αυτον846 P-ASM  απηλθον565 V-2AAI-3P  

[개역한자]막 12:12 저희가 예수의 이 비유(譬喩)는 자기(自己)들을 가리켜 말씀하심인줄 알고 잡고자 하되 무리를 두려워하여 예수를 버려두고 가니라

[한글 뉴킹제임스]막 12:12 그들은 (그분)께서 그들에 대하여 비유를 말씀하신 줄 알고 그를 붙잡고자 하였으나 군중이 두려워 그를 그대로 두고 가버리니라.

[영. 뉴킹제임스]막 12:12 And they sought to lay hands on Him, but feared the multitude, for they knew He had spoken the parable against them. So they left Him and went away.

13

13 And they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, that they might catch him in talk.

13  And2532 they send649 unto4314 him846 certain5100 of the3588 Pharisees5330 and2532 of the3588 Herodians,2265 to2443 catch64 him846 in his words.3056

13  και2532 CONJ  αποστελλουσιν649 V-PAI-3P  προς4314 PREP  αυτον846 P-ASM  τινας5100 X-APM  των3588 T-GPM  φαρισαιων5330 N-GPM  και2532 CONJ  των3588 T-GPM  ηρωδιανων2265 N-GPM  ινα2443 CONJ  αυτον846 P-ASM  αγρευσωσιν64 V-AAS-3P  λογω3056 N-DSM  

[개역한자]막 12:13 저희가 예수의 말씀을 책잡으려 하여 바리새인(人)과 헤롯당 중(中)에서 사람을 보내매

[한글 뉴킹제임스]막 12:13 ○ 그 후 그들은 바리새인들G5330 과 헤롯 당원G2265 몇 사람을 (그분)께 보내어 그의 말씀에서 트집을 잡으려G64하더라.

[영. 뉴킹제임스]막 12:13 Then they sent to Him some of the Pharisees and the Herodians, to catch Him in [His] words.

 

사람을 보내매:  _38:12, _56:5, _56:6, _140:5; _29:21; _18:18; _22:15, _22:16; _11:54; _20:20-26

14

14 And when they were come, they say unto him, Teacher, we know that thou art true, and carest not for any one; for thou regardest not the person of men, but of a truth teachest the way of Elohim: Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?

14  And1161 when they3588 were come,2064 they say3004 unto him,846 Master,1320 we know1492 that3754 thou art1488 true,227 and2532, (3756) carest3199, 4671 for4012 no man:3762 for1063 thou regardest991 not3756 the(1519) person4383 of men,444 but235 teachest1321 the3588 way3598 of God2316 in1909 truth:225 Is it lawful1832 to give1325 tribute2778 to Caesar,2541 or2228 not?3756

14  οι3588 T-NPM  δε1161 CONJ  ελθοντες2064 V-2AAP-NPM  λεγουσιν3004 V-PAI-3P  αυτω846 P-DSM  διδασκαλε1320 N-VSM  οιδαμεν1492 V-RAI-1P  οτι3754 CONJ  αληθης227 A-NSM  ει1488 V-PXI-2S  και2532 CONJ  ου3756 PRT-N  μελει3199 V-PQI-3S  σοι4671 P-2DS  περι4012 PREP  ουδενος3762 A-GSM  ου3756 PRT-N  γαρ1063 CONJ  βλεπεις991 V-PAI-2S  εις1519 PREP  προσωπον4383 N-ASN  ανθρωπων444 N-GPM  αλλ235 CONJ  επ1909 PREP  αληθειας225 N-GSF  την3588 T-ASF  οδον3598 N-ASF  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  διδασκεις1321 V-PAI-2S  εξεστιν1832 V-PQI-3S  κηνσον2778 N-ASM  καισαρι2541 N-DSM  δουναι1325 V-2AAN  η2228 PRT  ου3756 PRT-N  

[개역한자]막 12:14 와서 가로되 선생(先生)님이여 우리가 아노니 당신(當身)은 참되시고 아무라도 꺼리는 일이 없으시니 이는 사람을 외모(外貌)로 보지 않고 오직 참으로써 하나님의 도(道)를 가르치심이니이다 가이사에게 세(稅)를 바치는 것이 가하니이까 불가하니이까

[한글 뉴킹제임스]막 12:14 또 그들이 와서 (그분)께 말씀드리기를 "선생님G1320, 우리는 당신께서 진실하G227 시고 또 아무도 개의치G3199 않으시는 것을 아나이다G1492. 이는 당신이 사람들을 외모G4383 로 보지 않으시고 진리G225  로 하나님(엘로힘)의G2316 도를G3598 가르치시기 때문이니이다. 카이사에게2541 세금을G2778 내는 것이 옳으니이까, 옳지 아니하나이까?

[영. 뉴킹제임스]막 12:14 When they had come, they said to Him, "Teacher, we know that You are true, and care about no one; for You do not regard the person of men, but teach the way of God in truth. Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?

 

선생님:  _14:45; _12:2-4, _55:21, _120:2; _26:23-26; _42:2, _42:3, _42:20

개의치:  _23:2-6; _16:19; 대하_19:7

15

15 Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why make ye trial of me? bring me a denarius, that I may see it.

15  Shall we give,1325 or2228 shall we not3361 give?1325 But1161 he,3588 knowing1492 their846 hypocrisy,5272 said2036 unto them,846 Why5101 tempt3985 ye me?3165 bring5342 me3427 a penny,1220 that2443 I may see1492 it.

15  δωμεν1325 V-2AAS-1P  η2228 PRT  μη3361 PRT-N  δωμεν1325 V-2AAS-1P  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  ειδως1492 V-RAP-NSM  αυτων846 P-GPM  την3588 T-ASF  υποκρισιν5272 N-ASF  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αυτοις846 P-DPM  τι5101 I-ASN  με3165 P-1AS  πειραζετε3985 V-PAI-2P  φερετε5342 V-PAM-2P  μοι3427 P-1DS  δηναριον1220 N-ASN  ινα2443 CONJ  ιδω1492 V-2AAS-1S  

[개역한자]막 12:15 우리가 바치리이까 말리이까한대 예수께서 그 외식(外飾)함을 아시고 이르시되 어찌하여 나를 시험(試驗)하느냐 데나리온 하나를 가져다가 내게 보이라 하시니

[한글 뉴킹제임스]막 12:15 우리가 세금을 내야 하리이까? 내지 말아야 하리이까?"라고 하더라. 그러나 (그분)께서는 그들의 위선을G5272 아시고 그들에게 말씀하시기를 "어찌하여 너희가 나를 시험하느냐G3985? 데나리온 한 닢을(a pennyG1220) 가져오라. 내가 좀 보리라."고 하시니

[영. 뉴킹제임스]막 12:15 "Shall we pay, or shall we not pay?" But He, knowing their hypocrisy, said to them, "Why do you test Me? Bring Me a denarius that I may see [it."]

16

16 And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Caesar's.

16  And1161 they3588 brought5342 it. And2532 he saith3004 unto them,846 Whose5101 is this3778 image1504 and2532 superscription?1923 And1161 they3588 said2036 unto him,846 Caesar's.2541

16  οι3588 T-NPM  δε1161 CONJ  ηνεγκαν5342 V-AAI-3P  και2532 CONJ  λεγει3004 V-PAI-3S  αυτοις846 P-DPM  τινος5101 I-GSM  η3588 T-NSF  εικων1504 N-NSF  αυτη3778 D-NSF  και2532 CONJ  η3588 T-NSF  επιγραφη1923 N-NSF  οι3588 T-NPM  δε1161 CONJ  ειπον2036 V-2AAI-3P  αυτω846 P-DSM  καισαρος2541 N-GSM  

[개역한자]막 12:16 가져왔거늘 예수께서 가라사대 이 화상(畵像)과 이 글이 뉘 것이냐 가 로되 가이사의 것이니이다

[한글 뉴킹제임스]막 12:16 그들이 가져오더라. (그분)께서 그들에게 말씀하시기를 "이 형상과 새겨진 글이 누구의 것이냐?"고 하시니, 그들이 말씀드리기를 "카이사의 것이니이다."라고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]막 12:16 So they brought [it.] And He said to them, "Whose image and inscription [is] this?" They said to Him, "Caesar's."

17

17 And Yahshua said unto them, Render unto Caesar the things that are Caesar's, and unto Elohim the things that are Elohim's. And they marvelled greatly at him.

17  And2532 Jesus2424 answering611 said2036 unto them,846 Render591 to Caesar2541 the things3588 that are Caesar's,2541 and2532 to God2316 the things3588 that are God's.2316 And2532 they marveled2296 at1909 him.846

17  και2532 CONJ  αποκριθεις611 V-AOP-NSM  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αυτοις846 P-DPM  αποδοτε591 V-2AAM-2P  τα3588 T-APN  καισαρος2541 N-GSM  καισαρι2541 N-DSM  και2532 CONJ  τα3588 T-APN  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  τω3588 T-DSM  θεω2316 N-DSM  και2532 CONJ  εθαυμασαν2296 V-AAI-3P  επ1909 PREP  αυτω846 P-DSM

[개역한자]막 12:17 이에 예수께서 가라사대 가이사의 것은 가이사에게 하나님의 것 은(銀) 하나님께 바치라 하시니 저희가 예수께 대(對)하여 심(甚)히 기이히 여기더라

[한글 뉴킹제임스]막 12:17 예수(야슈아)께서 그들에게 대답하여 말씀하시기를 "카이사의 것은 카이사에게, 하나님(엘로힘)의 것은 하나님(엘로힘)께 바치라."고 하시니 그들이 (그분을)를 보고 놀라더라.

[영. 뉴킹제임스]막 12:17 And Jesus answered and said to them, "Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's." And they marveled at Him.

18

18 And there come unto him Sadducees, who say that there is no resurrection; and they asked him, saying,

18  Then2532 come2064 unto4314 him846 the Sadducees,4523 which3748 say3004 there is1511 no3361 resurrection;386 and2532 they asked1905 him,846 saying,3004

18  και2532 CONJ  ερχονται2064 V-PNI-3P  σαδδουκαιοι4523 N-NPM  προς4314 PREP  αυτον846 P-ASM  οιτινες3748 R-NPM  λεγουσιν3004 V-PAI-3P  αναστασιν386 N-ASF  μη3361 PRT-N  ειναι1511 V-PXN  και2532 CONJ  επηρωτησαν1905 V-AAI-3P  αυτον846 P-ASM  λεγοντες3004 V-PAP-NPM  

[개역한자]막 12:18 부활(復活)이 없다 하는 사두개인(人)들이 예수께 와서 물어 가로되

[한글 뉴킹제임스]막 12:18 ○ 그 후에 부활이G386 없다고 말하는 사두개인들이G4523 (그분)께 와서 물어 말씀드리기를

[영. 뉴킹제임스]막 12:18 Then [some] Sadducees, who say there is no resurrection, came to Him; and they asked Him, saying:

19

19 Teacher, Moses wrote unto us, If a man's brother die, and leave a wife behind him, and leave no child, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.

19  Master,1320 Moses3475 wrote1125 unto us,2254 If1437 a man's5100 brother80 die,599 and2532 leave2641 his wife1135 behind him, and2532 leave863 no3361 children,5043 that2443 his848 brother80 should take2983 his846 wife,1135 and2532 raise up1817 seed4690 unto his846 brother.80

19  διδασκαλε1320 N-VSM  μωσης3475 N-NSM  εγραψεν1125 V-AAI-3S  ημιν2254 P-1DP  οτι3754 CONJ  εαν1437 COND  τινος5100 X-GSM  αδελφος80 N-NSM  αποθανη599 V-2AAS-3S  και2532 CONJ  καταλιπη2641 V-2AAS-3S  γυναικα1135 N-ASF  και2532 CONJ  τεκνα5043 N-APN  μη3361 PRT-N  αφη863 V-2AAS-3S  ινα2443 CONJ  λαβη2983 V-2AAS-3S  ο3588 T-NSM  αδελφος80 N-NSM  αυτου846 P-GSM  την3588 T-ASF  γυναικα1135 N-ASF  αυτου846 P-GSM  και2532 CONJ  εξαναστηση1817 V-AAS-3S  σπερμα4690 N-ASN  τω3588 T-DSM  αδελφω80 N-DSM  αυτου846 P-GSM  

[개역한자]막 12:19 선생(先生)님이여 모세가 우리에게 써 주기를 사람의 형(兄)이 자식(子息)이 없이 아내를 두고 죽거든 그 동생(同生)이 그 아내를 취(取)하여 형(兄)을 위(爲)하여 후사(後嗣)를 세울찌니라 하였나이다

[한글 뉴킹제임스]막 12:19 "선생님, 모세가 우리에게 기록하기를 '어떤 사람의 형이 죽어 그의 아내를 남겨 놓고 자손을 남겨 놓지 않았다면 그의 아우가 형의 아내를 취하여 자기 형을 위하여 씨를G4690 세우라.'고 하였나이다.

[영. 뉴킹제임스]막 12:19 "Teacher, Moses wrote to us that if a man's brother dies, and leaves [his] wife behind, and leaves no children, his brother should take his wife and raise up offspring for his brother.

 

참조:  창_38:8, 창_38:11; 룻_1:11; 신_25:5-10

20

20 There were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed;

20  Now there were2258 seven2033 brethren:80 and2532 the3588 first4413 took2983 a wife,1135 and2532 dying599 left863 no3756 seed.4690

20  επτα2033 A-NUI   αδελφοι80 N-NPM  ησαν2258 V-IXI-3P  και2532 CONJ  ο3588 T-NSM  πρωτος4413 A-NSM  ελαβεν2983 V-2AAI-3S  γυναικα1135 N-ASF  και2532 CONJ  αποθνησκων599 V-PAP-NSM  ουκ3756 PRT-N  αφηκεν863 V-AAI-3S  σπερμα4690 N-ASN  

[개역한자]막 12:20 칠 형제(兄弟)가 있었는데 맏이 아내를 취(取)하였다가 후사(後嗣)가 없이 죽고

[한글 뉴킹제임스]막 12:20 일곱 형제가 있었는데 첫째가 아내를 취하였다가 씨가 없이 죽으니

[영. 뉴킹제임스]막 12:20 "Now there were seven brothers. The first took a wife; and dying, he left no offspring.

21

21 and the second took her, and died, leaving no seed behind him; and the third likewise:

21  And2532 the3588 second1208 took2983 her,846 and2532 died,599 neither(3761) left863 he846 any seed:4690 and2532 the3588 third5154 likewise.5615

21  και2532 CONJ  ο3588 T-NSM  δευτερος1208 A-NSM  ελαβεν2983 V-2AAI-3S  αυτην846 P-ASF  και2532 CONJ  απεθανεν599 V-2AAI-3S  και2532 CONJ  ουδε3761 ADV  αυτος846 P-NSM  αφηκεν863 V-AAI-3S  σπερμα4690 N-ASN  και2532 CONJ  ο3588 T-NSM  τριτος5154 A-NSM  ωσαυτως5615 ADV  

[개역한자]막 12:21 둘째도 그 여자(女子)를 취(取)하였다가 후사(後嗣)가 없이 죽고 세째도 그렇게 하여

[한글 뉴킹제임스]막 12:21 둘째도 그녀를 취하였으나 그도 씨가 없이 죽고 셋째도 그렇게 하여

[영. 뉴킹제임스]막 12:21 "And the second took her, and he died; nor did he leave any offspring. And the third likewise.

22

22 and the seven left no seed. Last of all the woman also died.

22  And2532 the3588 seven2033 had2983 her,846 and2532 left863 no3756 seed:4690 last2078 of all3956 the3588 woman1135 died599 also.2532

22  και2532 CONJ  ελαβον2983 V-2AAI-3P  αυτην846 P-ASF  οι3588 T-NPM  επτα2033 A-NUI  και2532 CONJ  ουκ3756 PRT-N  αφηκαν863 V-AAI-3P  σπερμα4690 N-ASN  εσχατη2078 A-NSF  παντων3956 A-GPN  απεθανεν599 V-2AAI-3S  και2532 CONJ  η3588 T-NSF  γυνη1135 N-NSF  

[개역한자]막 12:22 일곱이 다 후사(後嗣)가 없었고 최후에 여자(女子)도 죽었나이다

[한글 뉴킹제임스]막 12:22 그 일곱이 그녀를 취하였으나 씨가 없었고, 마침내 그 여인도 죽었나이다.

[영. 뉴킹제임스]막 12:22 "So the seven had her and left no offspring. Last of all the woman died also.

23

23 In the resurrection whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife.

23  In1722 the3588 resurrection386 therefore,3767 when3752 they shall rise,450 whose5101 wife1135 shall she be2071 of them?846 for1063 the3588 seven2033 had2192 her846 to wife.1135

23  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  ουν3767 CONJ  αναστασει386 N-DSF  οταν3752 CONJ  αναστωσιν450 V-2AAS-3P  τινος5101 I-GSM  αυτων846 P-GPM  εσται2071 V-FXI-3S  γυνη1135 N-NSF  οι3588 T-NPM  γαρ1063 CONJ  επτα2033 A-NUI  εσχον2192 V-2AAI-3P  αυτην846 P-ASF  γυναικα1135 N-ASF  

[개역한자]막 12:23 일곱 사람이 다 그를 아내로 취(取)하였으니 부활(復活)을 당(當)하여 저희가 살아날 때에 그 중(中)에 뉘 아내가 되리이까

[한글 뉴킹제임스]막 12:23 그러므로 그 일곱이 그 여자를 아내로 삼았으니, 부활 때에 그들이 살아나면 그 여자는 그들 가운데 누구의 아내가 되겠나이까?"라고 하니

[영. 뉴킹제임스]막 12:23 "Therefore, in the resurrection, when they rise, whose wife will she be? For all seven had her as wife."

24

24 Yahshua said unto them, Is it not for this cause that ye err, that ye know not the scriptures, nor the power of Elohim?

24  And2532 Jesus2424 answering611 said2036 unto them,846 Do ye not3756 therefore1223, 5124 err,4105 because ye know1492 not3361 the3588 Scriptures,1124 neither3366 the3588 power1411 of God?2316

24  και2532 CONJ  αποκριθεις611 V-AOP-NSM  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αυτοις846 P-DPM  ου3756 PRT-N  δια1223 PREP  τουτο5124 D-ASN  πλανασθε4105 V-PPI-2P  μη3361 PRT-N  ειδοτες1492 V-RAP-NPM  τας3588 T-APF  γραφας1124 N-APF  μηδε3366 CONJ  την3588 T-ASF  δυναμιν1411 N-ASF  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  

[개역한자]막 12:24 예수께서 가라사대 너희가 성경(聖經)도 하나님의 능력(能力)도 알지 못하므로 오해함이 아니냐

[한글 뉴킹제임스]막 12:24 예수(야슈아)께서 대답하여 그들에게 말씀하시기를 "너희가 성경도G1124, 하나님(엘로힘)의 능력G1411  도 모르므로 오해한 것이G4105 아니냐?

[영. 뉴킹제임스]막 12:24 Jesus answered and said to them, "Are you not therefore mistaken, because you do not know the Scriptures nor the power of God?

 

성경도:  욥_19:25-27; 시_16:9-11, 시_17:15, 시_49:14, 시_49:15, 시_73:25, 시_73:26; 사_25:8, 사_26:19; 사_57:1, 사_57:2; 단_12:2, 단_12:3; 호_13:14; 눅_24:44-47; 요_20:9; 롬_15:4

능력도 모르므로: _10:27; _18:14; 렘_32:17; 눅_1:37; 행_26:8; 빌_3:21

25

25 For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as angels in heaven.

25  For1063 when3752 they shall rise450 from1537 the dead,3498 they neither3777 marry,1060 nor3777 are given in marriage;1061 but235 are1526 as5613 the angels32 which3588 are in1722 heaven.3772

25  οταν3752 CONJ  γαρ1063 CONJ  εκ1537 PREP  νεκρων3498 A-GPM  αναστωσιν450 V-2AAS-3P  ουτε3777 CONJ  γαμουσιν1060 V-PAI-3P  ουτε3777 CONJ  γαμισκονται1061 V-PPI-3P  αλλ235 CONJ  εισιν1526 V-PXI-3P  ως5613 ADV  αγγελοι32 N-NPM  οι3588 T-NPM  εν1722 PREP  τοις3588 T-DPM  ουρανοις3772 N-DPM  

[개역한자]막 12:25 사람이 죽은 자(者) 가운데서 살아날 때에는 장가도 아니가고 시집도 아니가고 하늘에 있는 천사(天使)들과 같으니라

[한글 뉴킹제임스]막 12:25 그들이 죽은 자들로부터 살아나면 장가가고 시집가는 것이 아니라 하늘에 있는 천사들과 같이 되느니라.

[영. 뉴킹제임스]막 12:25 "For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.

26

26 But as touching the dead, that they are raised; have ye not read in the book of Moses, in the place concerning the Bush, how Yahweh spake unto him, saying, I am the Elohim of Abraham, and the Elohim of Isaac, and the Elohim of Jacob?

26  And1161 as touching4012 the3588 dead,3498 that3754 they rise:1453 have ye not3756 read314 in1722 the3588 book976 of Moses,3475 how5613 in1909 the3588 bush942 God2316 spake2036 unto him,846 saying,3004 I1473 am the3588 God2316 of Abraham,11 and2532 the3588 God2316 of Isaac,2464 and2532 the3588 God2316 of Jacob?2384

26  περι4012 PREP  δε1161 CONJ  των3588 T-GPM  νεκρων3498 A-GPM  οτι3754 CONJ  εγειρονται1453 V-PPI-3P  ουκ3756 PRT-N  ανεγνωτε314 V-2AAI-2P  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  βιβλω976 N-DSF  μωσεως3475 N-GSM  επι1909 PREP  της3588 T-GSF  βατου942 N-GSM  ως5613 ADV  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αυτω846 P-DSM  ο3588 T-NSM  θεος2316 N-NSM  λεγων3004 V-PAP-NSM  εγω1473 P-1NS  ο3588 T-NSM  θεος2316 N-NSM  αβρααμ11 N-PRI  και2532 CONJ  ο3588 T-NSM  θεος2316 N-NSM  ισαακ2464 N-PRI  και2532 CONJ  ο3588 T-NSM  θεος2316 N-NSM  ιακωβ2384 N-PRI  

[개역한자]막 12:26 죽은 자(者)의 살아난다는 것을 의논(議論)할찐대 너희가 모세의 책(冊) 중(中) 가시나무떨기에 관(關)한 글에 하나님께서 모세에게 이르시되 나는 아브라함의 하나님이요 이삭의 하나님이요 야곱의 하나님이로라 하신 말씀을 읽어보지 못하였느냐

[한글 뉴킹제임스]막 12:26 그러나 죽은 자의 살아남에 관하여 너희는 모세의 책 중 가시덤불에서 하나님(야웨)께서 그에게 어떻게 말씀하셨는지 읽어 보지 못하였느냐? 말씀하시기를 '나는 아브라함의 하나님(엘로힘)이요, 이삭의 하나님(엘로힘)이요, 야곱의 하나님(엘로힘)이라.'고 하셨으니,

[영. 뉴킹제임스]막 12:26 "But concerning the dead, that they rise, have you not read in the book of Moses, in the [burning] bush [passage,] how God spoke to him, saying, 'I [am] the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'?

 

참조:  _3:2-6

27

27 He is not the Elohim of the dead, but of the living: ye do greatly err.

27  He is2076 not3756 the3588 God2316 of the dead,3498 but235 the God2316 of the living:2198 ye5210 therefore3767 do greatly4183 err.4105

27  ουκ3756 PRT-N  εστιν2076 V-PXI-3S  ο3588 T-NSM  θεος2316 N-NSM  νεκρων3498 A-GPM  αλλα235 CONJ  θεος2316 N-NSM  ζωντων2198 V-PAP-GPM  υμεις5210 P-2NP  ουν3767 CONJ  πολυ4183 A-ASN  πλανασθε4105 V-PPI-2P  

[개역한자]막 12:27 하나님은 죽은 자(者)의 하나님이 아니요 산 자(者)의 하나님이시라 너희가 크게 오해하였도다 하시니라

[한글 뉴킹제임스]막 12:27 그분은 죽은 자들의 하나님(엘로힘)이 아니요, 산 자들의 하나님(엘로힘)이시니라. 그러므로 너희가 크게 오해하였도다."라고 하시니라.

[영. 뉴킹제임스]막 12:27 "He is not the God of the dead, but the God of the living. You are therefore greatly mistaken."

28

28 And one of the scribes came, and heard them questioning together, and knowing that he had answered them well, asked him, What commandment is the first of all?

28  And2532 one1520 of the3588 scribes1122 came,4334 and having heard191 them846 reasoning together,4802 and perceiving1492 that3754 he had answered611 them846 well,2573 asked1905 him,846 Which4169 is2076 the first4413 commandment1785 of all?3956

28  και2532 CONJ  προσελθων4334 V-2AAP-NSM  εις1520 A-NSM  των3588 T-GPM  γραμματεων1122 N-GPM  ακουσας191 V-AAP-NSM  αυτων846 P-GPM  συζητουντων4802 V-PAP-GPM  ειδως1492 V-RAP-NSM  οτι3754 CONJ  καλως2573 ADV  αυτοις846 P-DPM  απεκριθη611 V-ADI-3S  επηρωτησεν1905 V-AAI-3S  αυτον846 P-ASM  ποια4169 I-NSF  εστιν2076 V-PXI-3S  πρωτη4413 A-NSF  πασων3956 A-GPF  εντολη1785 N-NSF  

[개역한자]막 12:28 서기관(書記官) 중(中) 한 사람이 저희의 변론(辯論)하는 것을 듣고 예수께서 대답(對答) 잘하신 줄을 알고 나아와 묻되 모든 계명(誡命) 중(中)에 첫째가 무엇이니이까

[한글 뉴킹제임스]막 12:28 ○ 그러자 서기관들 가운데 한 사람이 와서 그들이 함께 토론하는 것을 듣다가 (그분)께서 그들에게 대답을 잘 하신 것을 알고 (그분)께 묻기를 "모든 계명G1785  중에 첫째가G4413 무엇이니이까?"라고 하니

[영. 뉴킹제임스]막 12:28 Then one of the scribes came, and having heard them reasoning together, perceiving that He had answered them well, asked Him, "Which is the first commandment of all?"

29

29 Yahshua answered, The first is, Hear, O Israel; Yahweh our Elohim, Yahweh is one:

29  And1161 Jesus2424 answered611 him,846 The first4413 of all3956 the3588 commandments1785 is, Hear,191 O Israel;2474 The Lord2962 our2257 God2316 is2076 one1520 Lord:2962

29  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  ιησους2424 N-NSM  απεκριθη611 V-ADI-3S  αυτω846 P-DSM  οτι3754 CONJ  πρωτη4413 A-NSF  πασων3956 A-GPF  των3588 T-GPF  εντολων1785 N-GPF  ακουε191 V-PAM-2S  ισραηλ2474 N-PRI  κυριος2962 N-NSM  ο3588 T-NSM  θεος2316 N-NSM  ημων2257 P-1GP  κυριος2962 N-NSM  εις1520 A-NSM  εστιν2076