마가복음(Mark)

제 12장(Chapter 12)

신약전서 목록 막 11장

 

1

[영. 거룩한 성서] 1 And he began to speak unto them in parables. A man planted a vineyard, and set a hedge about it, and digged a pit for the winepress, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into another country.

[영. 스트롱 성경] 1  And2532 he began756 to speak3004 unto them846 by1722 parables.3850 A certain man444 planted5452 a vineyard,290 and2532 set an hedge about4060, 5418 it, and2532 digged3736 a place for the wine vat,5276 and2532 built3618 a tower,4444 and2532 let it out1554, 846 to husbandmen,1092 and2532 went into a far country.589

[스트롱 헬라어 성경]  1  και2532 CONJ  ηρξατο756 V-ADI-3S  αυτοις846 P-DPM  εν1722 PREP  παραβολαις3850 N-DPF  λεγειν3004 V-PAN  αμπελωνα290 N-ASM  εφυτευσεν5452 V-AAI-3S  ανθρωπος444 N-NSM  και2532 CONJ  περιεθηκεν4060 V-AAI-3S  φραγμον5418 N-ASM  και2532 CONJ  ωρυξεν3736 V-AAI-3S  υποληνιον5276 N-ASN  και2532 CONJ  ωκοδομησεν3618 V-AAI-3S  πυργον4444 N-ASM  και2532 CONJ  εξεδοτο1554 V-2AMI-3S  αυτον846 P-ASM  γεωργοις1092 N-DPM  και2532 CONJ  απεδημησεν589 V-AAI-3S  

[개역한자]막 12:1 예수께서(he beganG756) 비유(譬喩)로 저희에게 말씀하시되 한 사람이 포도원(葡萄園)을 만들고 산울로 두르고 즙(汁) 짜는 구유 자리를 파고 망대(望臺)를 짓고 농부(農夫)들에게 세(貰)로 주고 타국에 갔더니

[한글 뉴킹제임스]막 12:1 (그분)께서(he beganG756) 비유G3850G1722  그들에게G846 말씀하기G3004 시작하시더라(he beganG756). "어떤 사람이(A certain manG444) 포도원을G290  만들어서G5452 그 주위에 울타리를 두르고(set an hedge aboutG4060, G5418) 즙 짜는 통 놓을 곳을(a place for the wine vatG5276) 파고G3736 망대를G4444 세워G3618 농부들에게G1092  세로 주고 G1554, G846 먼 나라로 떠났는데(went into a far countryG589),

[영. 뉴킹제임스]막 12:1 Then He began to speak to them in parables: "A man planted a vineyard and set a hedge around [it,] dug [a place for] the wine vat and built a tower. And he leased it to vinedressers and went into a far country.

 

시작하시더라:  _4:2, _4:11-13, _4:33, _4:34; _20:49; _13:10-15, _13:34, _13:35, _21:28-33, _22:1-14; _8:10

어떤 사람:  _21:33-40; _20:9-15

만들고:  _80:8-16; _5:1-4; _2:21; _13:6-9; _15:1-8; _11:17-24

두르고:  _9:13, _9:14; _78:68, _78:69, _147:19, _147:20; _20:11, _20:12, _20:18-20; _7:38, _7:46, _7:47; _3:1, _3:2, _9:4, _9:5

세로 주고:  _8:11, _8:12; _7:23

갔더니:  _13:34; _25:14; _15:13, _19:12

2

2 And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruits of the vineyard.

2  And2532 at the3588 season2540 he sent649 to4314 the3588 husbandmen1092 a servant,1401 that2443 he might receive2983 from3844 the3588 husbandmen1092 of575 the3588 fruit2590 of the3588 vineyard.290

2  και2532 CONJ  απεστειλεν649 V-AAI-3S  προς4314 PREP  τους3588 T-APM  γεωργους1092 N-APM  τω3588 T-DSM  καιρω2540 N-DSM  δουλον1401 N-ASM  ινα2443 CONJ  παρα3844 PREP  των3588 T-GPM  γεωργων1092 N-GPM  λαβη2983 V-2AAS-3S  απο575 PREP  του3588 T-GSM  καρπου2590 N-GSM  του3588 T-GSM  αμπελωνος290 N-GSM  

[개역한자]막 12:2 때가 이르매 농부(農夫)들에게 포도원(葡萄園) 소출(所出) 얼마를 받으려고 한 종을 보내니

[한글 뉴킹제임스]막 12:2 추수 때가 되어(at theG3588 season2540 ) 그 농부들에게 한 종을G1401 보내어 그들에게서 포도원의 소출을G2590 받아오라고 하였더니

[영. 뉴킹제임스]막 12:2 "Now at vintage-time he sent a servant to the vinedressers, that he might receive some of the fruit of the vineyard from the vinedressers.

 

참조:  _6:8-10; 왕하_17:13; 대하_36:15; _9:11; _25:4, _25:5, _35:15, _44:4; _7:1; _1:3-6, _7:7; _12:48; _15:1-8

3

3 And they took him, and beat him, and sent him away empty.

3  And1161 they3588 caught2983 him, and beat1194 him,846 and2532 sent him away649 empty.2756

3  οι3588 T-NPM  δε1161 CONJ  λαβοντες2983 V-2AAP-NPM  αυτον846 P-ASM  εδειραν1194 V-AAI-3P  και2532 CONJ  απεστειλαν649 V-AAI-3P  κενον2756 A-ASM  

[개역한자]막 12:3 저희가 종을 잡아 심(甚)히 때리고 거저 보내었거늘

[한글 뉴킹제임스]막 12:3 그들이 그를 붙잡아서 때린 후 빈손으로 G2756 보냈더라G649.

[영. 뉴킹제임스]막 12:3 "And they took [him] and beat him and sent [him] away empty-handed.

 

그들이:  왕상_18:4, 왕상_18:13, 왕상_19:10,왕상_19:14, 왕상_22:27; 대하_16:10, 대하_24:19-21, 대하_36:16; _9:26; _2:30, _20:2, _26:20-24, _29:26, _37:15, _37:16, _38:4-6; _23:34-37; _11:47-51, _13:33, _13:34; _7:52; 살전_2:15; _11:36, _11:37

4

4 And again he sent unto them another servant; and him they wounded in the head, and handled shamefully.

4  And2532 again3825 he sent649 unto4314 them846 another243 servant;1401 and at him2548 they cast stones,3036 and wounded him in the head,2775 and2532 sent him away649 shamefully handled.821

4  και2532 CONJ  παλιν3825 ADV  απεστειλεν649 V-AAI-3S  προς4314 PREP  αυτους846 P-APM  αλλον243 A-ASM  δουλον1401 N-ASM  κακεινον2548 D-ASM-C  λιθοβολησαντες3036 V-AAP-NPM  εκεφαλαιωσαν2775 V-AAI-3P  και2532 CONJ  απεστειλαν649 V-AAI-3P  ητιμωμενον821 V-RPP-ASM  

[개역한자]막 12:4 다시 다른 종을 보내니 그의 머리에 상처를 내고 능욕(凌辱)하였거늘

[한글 뉴킹제임스]막 12:4 그리하여 주인이 다시 다른 종을 보냈더니, 그들이 그도 돌로 쳐서G3036 머리에 상처를 내고G2775 또 모욕을 주어서G821 보냈더라G649.

[영. 뉴킹제임스]막 12:4 "Again he sent them another servant, and at him they threw stones, wounded [him] in the head, and sent [him] away shamefully treated.

5

5 And he sent another; and him they killed: and many others; beating some, and killing some.

5  And2532 again3825 he sent649 another;243 and him2548 they killed,615 and2532 many4183 others;243 beating1194 some,3588, 3303 and1161 killing615 some.3588

5  και2532 CONJ  παλιν3825 ADV  αλλον243 A-ASM  απεστειλεν649 V-AAI-3S  κακεινον2548 D-ASM-C  απεκτειναν615 V-AAI-3P  και2532 CONJ  πολλους4183 A-APM  αλλους243 A-APM  τους3588 T-APM  μεν3303 PRT  δεροντες1194 V-PAP-NPM  τους3588 T-APM  δε1161 CONJ  αποκτεινοντες615 V-PAP-NPM  

[개역한자]막 12:5 또 다른 종을 보내니 저희가 그를 죽이고 또 그외 많은 종들도 혹(或)은 때리고 혹(或)은 죽인지라

[한글 뉴킹제임스]막 12:5 그 후에 그 주인이 다시 다른 종을 보냈더니 그들이 그를 죽였더라G615. 그리하여 다른 많은 자들을 보냈더니 더러는 때리고G1194 더러는 죽였더라G615.

[영. 뉴킹제임스]막 12:5 "And again he sent another, and him they killed; and many others, beating some and killing some.

 

죽였더라: 막_9:13; 느_9:30; 렘_7:25-28; 마_5:12, 마_21:35-36, 마_22:6, 마_23:37; 눅_6:22-23,

6

6 He had yet one, a beloved son: he sent him last unto them, saying, They will reverence my son.

6  Having2192 yet2089 therefore3767 one1520 son,5207 his848 well-beloved,27 he sent649 him846 also2532 last2078 unto4314 them,846 saying,3004 They will reverence1788 my3450 son.5207

6  ετι2089 ADV  ουν3767 CONJ  ενα1520 A-ASM  υιον5207 N-ASM  εχων2192 V-PAP-NSM  αγαπητον27 A-ASM  αυτου846 P-GSM  απεστειλεν649 V-AAI-3S  και2532 CONJ  αυτον846 P-ASM  προς4314 PREP  αυτους846 P-APM  εσχατον2078 A-ASM  λεγων3004 V-PAP-NSM  οτι3754 CONJ  εντραπησονται1788 V-2FPI-3P  τον3588 T-ASM  υιον5207 N-ASM  μου3450 P-1GS  

[개역한자]막 12:6 오히려 한 사람이 있으니 곧 그의 사랑하는 아들이라 최후(最後)로 이를 보내며 가로되 내 아들은 공경(恭敬)하리라 하였더니

[한글 뉴킹제임스]막 12:6 그 주인에게는 아직 한 아들이 남아 있는데, 그가 지극히 사랑하는G27 자라. 그가 그를 마지막으로G2078 그들에게 보내면서 말하기를 '그들이 내 아들은 존중하리라G1788.'고 하니라.

[영. 뉴킹제임스]막 12:6 "Therefore still having one son, his beloved, he also sent him to them last, saying, 'They will respect my son.'

 

: 시_2:7; 마_1:23, 마_11:27, 마_26:63; 요_1:14, 요_1:18, 요_1:34, 요_1:49, 요_3:16-18; 요일_4:9, 요일_5:11-12

그가: 막_1:11, 막_9:7; 창_22:2, 창_22:12, 창_37:3, 창_37:11-13, 창_44:20; 사_42:1; 마_3:17, 마_17:5; 눅_3:22, 눅_9:35; 요_3:35; 히_1:1-2

그들이: 시_2:12; 요_5:23; 히_1:6; 계_5:9-13

7

7 But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours.

7  But1161 those1565 husbandmen1092 said2036 among4314 themselves,1438 This3778 is2076 the3588 heir;2818 come,1205 let us kill615 him,846 and2532 the3588 inheritance2817 shall be2071 ours.2257

7  εκεινοι1565 D-NPM  δε1161 CONJ  οι3588 T-NPM  γεωργοι1092 N-NPM  ειπον2036 V-2AAI-3P  προς4314 PREP  εαυτους1438 F-3APM  οτι3754 CONJ  ουτος3778 D-NSM  εστιν2076 V-PXI-3S  ο3588 T-NSM  κληρονομος2818 N-NSM  δευτε1205 V-XXM-2P  αποκτεινωμεν615 V-PAS-1P  αυτον846 P-ASM  και2532 CONJ  ημων2257 P-1GP  εσται2071 V-FXI-3S  η3588 T-NSF  κληρονομια2817 N-NSF  

[개역한자]막 12:7 저 농부(農夫)들이 서로 말하되 이는 상속자(相續者)니 자(者) 죽이자 그러면 그 유업(遺業)이 우리 것이 되리라 하고

[한글 뉴킹제임스]막 12:7 그러나 그 농부들이 상의하기를 '이 사람은 상속자G2818 니, 자, 그를 죽이자, 그러면 그 유산이G2817 우리 것이 되리라.'고 하고

[영. 뉴킹제임스]막 12:7 "But those vinedressers said among themselves, 'This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.'

 

참조: 창3:15; 시_2:2, 시_2:3, 시_22:12-15; 사_49:7, 사_53:7, 사_53:8; 마 2:3-13, 마_2:16; 요_11:47-50; 행_2:23, 행_5:28, 행_7:52, 행_13:27, 행_13:28

8

8 And they took him, and killed him, and cast him forth out of the vineyard.

8  And2532 they took2983 him,846 and killed615 him, and2532 cast1544 him out1854 of the3588 vineyard.290

8  και2532 CONJ  λαβοντες2983 V-2AAP-NPM  αυτον846 P-ASM  απεκτειναν615 V-AAI-3P  και2532 CONJ  εξεβαλον1544 V-2AAI-3P  εξω1854 ADV  του3588 T-GSM  αμπελωνος290 N-GSM  

[개역한자]막 12:8 이에 잡아 죽여 포도원(葡萄園) 밖에 내어던졌느니라

[한글 뉴킹제임스]막 12:8 그를 붙잡아서 죽여 포도원 밖에 내어던졌느니라.

[영. 뉴킹제임스]막 12:8 "So they took him and killed [him] and cast [him] out of the vineyard.

 

내어던졌느니라: 마_21:33, 마_21:39; 눅_20:15; 히_13:11-13

9

9 What therefore will the master of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard unto others.

9  What5101 shall therefore3767 the3588 lord2962 of the3588 vineyard290 do?4160 he will come2064 and2532 destroy622 the3588 husbandmen,1092 and2532 will give1325 the3588 vineyard290 unto others.243

9  τι5101 I-ASN  ουν3767 CONJ  ποιησει4160 V-FAI-3S  ο3588 T-NSM  κυριος2962 N-NSM  του3588 T-GSM  αμπελωνος290 N-GSM  ελευσεται2064 V-FDI-3S  και2532 CONJ  απολεσει622 V-FAI-3S  τους3588 T-APM  γεωργους1092 N-APM  και2532 CONJ  δωσει1325 V-FAI-3S  τον3588 T-ASM  αμπελωνα290 N-ASM  αλλοις243 A-DPM  

[개역한자]막 12:9 포도원(葡萄園) 주인(主人)이 어떻게 하겠느뇨 와서 그 농부(農夫)들을 진멸(殄滅)하고 포도원을 다른 사람들에게 주리라

[한글 뉴킹제임스]막 12:9 그러므로 포도원 주인이 어떻게 하겠느냐? 주인이 와서 그 농부들을 죽이고 그 포도원을 다른 사람들에게 주리라.

[영. 뉴킹제임스]막 12:9 "Therefore what will the owner of the vineyard do? He will come and destroy the vinedressers, and give the vineyard to others.

 

주인:  레_26:15-18, 레_26:23, 레_26:24, 레_26:27, 레_26:28; 신_4:26, 신_4:27, 28:15-68, 신_28:61; 수_23:15; 잠_1:24-31; 사_5:5-7; 단_9:26, 단_9:27; 슥_13:7-9; 마_3:9-12, 마_12:45; 마_22:7, 마_23:34-38; 눅_19:27, 눅_19:41-44, 눅_20:15, 눅_20:16

다른: 사_29:17, 사_32:15-16, 사_65:15; 레_17:3; 말_1:11; 마_8:11-13, 마_21:43; 행_13:46-48, 행_28:23-28; 롬_11:1-12; 사_66:7-14.

10

10 Have ye not read even this scripture: The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner;

10  And have ye not3761 read314 this5026 Scripture;1124 The stone3037 which3739 the3588 builders3618 rejected593 is(3778) become1096 the(1519) head2776 of the corner:1137

10  ουδε3761 ADV  την3588 T-ASF  γραφην1124 N-ASF  ταυτην3778 D-ASF  ανεγνωτε314 V-2AAI-2P  λιθον3037 N-ASM  ον3739 R-ASM  απεδοκιμασαν593 V-AAI-3P  οι3588 T-NPM  οικοδομουντες3618 V-PAP-NPM  ουτος3778 D-NSM  εγενηθη1096 V-AOI-3S  εις1519 PREP  κεφαλην2776 N-ASF  γωνιας1137 N-GSF  

[개역한자]막 12:10 너희가 성경(聖經)에 건축자(建築者)들의 버린 돌이 모퉁이의 머릿돌이 되었나니

[한글 뉴킹제임스]막 12:10 너희는 이 성경을G1124 읽어 보지 못하였느냐? 곧 '건축자들이G3618 버린G593  돌이G3037 모퉁이의G1137  머릿돌G2776 이 되었도다.

[영. 뉴킹제임스]막 12:10 "Have you not even read this Scripture: 'The stone which the builders rejected Has become the chief cornerstone.

 

: 시_118:22-23; 사_28:16; 마_21:42; 눅_20:17-18; 행_4:11-12; 롬_9:33; 엡_2:20-22; 벧전_2:7-8

11

11 This was from Yahweh, And it is marvellous in our eyes?

11  This3778 was1096 the Lord's doing,3844, 2962 and2532 it is2076 marvelous2298 in1722 our2254 eyes?3788

11  παρα3844 PREP  κυριου2962 N-GSM  εγενετο1096 V-2ADI-3S  αυτη3778 D-NSF  και2532 CONJ  εστιν2076 V-PXI-3S  θαυμαστη2298 A-NSF  εν1722 PREP  οφθαλμοις3788 N-DPM  ημων2257 P-1GP  

[개역한자]막 12:11 이것은 주로 말미암아 된 것이요 우리 눈에 기이하도다 함을 읽어 보지도 못하였느냐 하시니라

[한글 뉴킹제임스]막 12:11 이것은 주(여호와 / 야훼 / 야웨G2962 / H3068imgYahweh0.gif)께서 하신 일이니 우리 눈에 기이한 것이로다.' 하였느니라."고 하시니라.

[영. 뉴킹제임스]막 12:11 This was the LORD's doing, And it is marvelous in our eyes'?"

12

12 And they sought to lay hold on him; and they feared the multitude; for they perceived that he spake the parable against them: and they left him, and went away.

12  And2532 they sought2212 to lay hold on2902 him,846 but2532 feared5399 the3588 people:3793 for1063 they knew1097 that3754 he had spoken2036 the3588 parable3850 against4314 them:846 and2532 they left863 him,846 and went their way.565

12  και2532 CONJ  εζητουν2212 V-IAI-3P  αυτον846 P-ASM  κρατησαι2902 V-AAN  και2532 CONJ  εφοβηθησαν5399 V-AOI-3P  τον3588 T-ASM  οχλον3793 N-ASM  εγνωσαν1097 V-2AAI-3P  γαρ1063 CONJ  οτι3754 CONJ  προς4314 PREP  αυτους846 P-APM  την3588 T-ASF  παραβολην3850 N-ASF  ειπεν2036 V-2AAI-3S  και2532 CONJ  αφεντες863 V-2AAP-NPM  αυτον846 P-ASM  απηλθον565 V-2AAI-3P  

[개역한자]막 12:12 저희가 예수의 이 비유(譬喩)는 자기(自己)들을 가리켜 말씀하심인줄 알고 잡고자 하되 무리를 두려워하여 예수를 버려두고 가니라

[한글 뉴킹제임스]막 12:12 그들은 (그분)께서 그들에 대하여 비유를 말씀하신 줄 알고G1097 그를 붙잡고자 하였으나 군중이 두려워 그를 그대로 두고 가버리니라.

[영. 뉴킹제임스]막 12:12 And they sought to lay hands on Him, but feared the multitude, for they knew He had spoken the parable against them. So they left Him and went away.

13

13 And they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, that they might catch him in talk.

13  And2532 they send649 unto4314 him846 certain5100 of the3588 Pharisees5330 and2532 of the3588 Herodians,2265 to2443 catch64 him846 in his words.3056

13  και2532 CONJ  αποστελλουσιν649 V-PAI-3P  προς4314 PREP  αυτον846 P-ASM  τινας5100 X-APM  των3588 T-GPM  φαρισαιων5330 N-GPM  και2532 CONJ  των3588 T-GPM  ηρωδιανων2265 N-GPM  ινα2443 CONJ  αυτον846 P-ASM  αγρευσωσιν64 V-AAS-3P  λογω3056 N-DSM  

[개역한자]막 12:13 저희가 예수의 말씀을 책잡으려 하여 바리새인(人)과 헤롯당 중(中)에서 사람을 보내매

[한글 뉴킹제임스]막 12:13 ○ 그 후 그들은 바리새인들G5330과 헤롯 당원G2265 몇 사람을 (그분)께 보내어 그의 말씀에서 트집을 잡으려G64하더라.

[영. 뉴킹제임스]막 12:13 Then they sent to Him some of the Pharisees and the Herodians, to catch Him in [His] words.

 

사람을 보내매:  _38:12, _56:5, _56:6, _140:5; _29:21; _18:18; _22:15, _22:16; _11:54; _20:20-26

14

14 And when they were come, they say unto him, Teacher, we know that thou art true, and carest not for any one; for thou regardest not the person of men, but of a truth teachest the way of Elohim: Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?

14  And1161 when they3588 were come,2064 they say3004 unto him,846 Master,1320 we know1492 that3754 thou art1488 true,227 and2532, (3756) carest3199, 4671 for4012 no man:3762 for1063 thou regardest991 not3756 the(1519) person4383 of men,444 but235 teachest1321 the3588 way3598 of God2316 in1909 truth:225 Is it lawful1832 to give1325 tribute2778 to Caesar,2541 or2228 not?3756

14  οι3588 T-NPM  δε1161 CONJ  ελθοντες2064 V-2AAP-NPM  λεγουσιν3004 V-PAI-3P  αυτω846 P-DSM  διδασκαλε1320 N-VSM  οιδαμεν1492 V-RAI-1P  οτι3754 CONJ  αληθης227 A-NSM  ει1488 V-PXI-2S  και2532 CONJ  ου3756 PRT-N  μελει3199 V-PQI-3S  σοι4671 P-2DS  περι4012 PREP  ουδενος3762 A-GSM  ου3756 PRT-N  γαρ1063 CONJ  βλεπεις991 V-PAI-2S  εις1519 PREP  προσωπον4383 N-ASN  ανθρωπων444 N-GPM  αλλ235 CONJ  επ1909 PREP  αληθειας225 N-GSF  την3588 T-ASF  οδον3598 N-ASF  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  διδασκεις1321 V-PAI-2S  εξεστιν1832 V-PQI-3S  κηνσον2778 N-ASM  καισαρι2541 N-DSM  δουναι1325 V-2AAN  η2228 PRT  ου3756 PRT-N  

[개역한자]막 12:14 와서 가로되 선생(先生)님이여 우리가 아노니 당신(當身)은 참되시고 아무라도 꺼리는 일이 없으시니 이는 사람을 외모(外貌)로 보지 않고 오직 참으로써 하나님의 도(道)를 가르치심이니이다 가이사에게 세(稅)를 바치는 것이 가하니이까 불가하니이까

[한글 뉴킹제임스]막 12:14 또 그들이 와서 (그분)께 말씀드리기를 "선생님G1320, 우리는 당신께서 진실하G227시고 또 아무도 개의치G3199 않으시는 것을 아나이다G1492. 이는 당신이 사람들을 외모G4383로 보지 않으시고 진리G225하나님(엘로힘G2316  / H430imgElohim3_1.gif) 도를G3598 가르치시기 때문이니이다. 카이사에게2541 세금을G2778 내는 것이 옳으니이까, 옳지 아니하나이까?

[영. 뉴킹제임스]막 12:14 When they had come, they said to Him, "Teacher, we know that You are true, and care about no one; for You do not regard the person of men, but teach the way of God in truth. Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?

 

선생님:  _14:45; _12:2-4, _55:21, _120:2; _26:23-26; _42:2, _42:3, _42:20

개의치:  _23:2-6; _16:19; 대하_19:7

15

15 Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why make ye trial of me? bring me a denarius, that I may see it.

15  Shall we give,1325 or2228 shall we not3361 give?1325 But1161 he,3588 knowing1492 their846 hypocrisy,5272 said2036 unto them,846 Why5101 tempt3985 ye me?3165 bring5342 me3427 a penny,1220 that2443 I may see1492 it.

15  δωμεν1325 V-2AAS-1P  η2228 PRT  μη3361 PRT-N  δωμεν1325 V-2AAS-1P  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  ειδως1492 V-RAP-NSM  αυτων846 P-GPM  την3588 T-ASF  υποκρισιν5272 N-ASF  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αυτοις846 P-DPM  τι5101 I-ASN  με3165 P-1AS  πειραζετε3985 V-PAI-2P  φερετε5342 V-PAM-2P  μοι3427 P-1DS  δηναριον1220 N-ASN  ινα2443 CONJ  ιδω1492 V-2AAS-1S  

[개역한자]막 12:15 우리가 바치리이까 말리이까한대 예수께서 그 외식(外飾)함을 아시고 이르시되 어찌하여 나를 시험(試驗)하느냐 데나리온 하나를 가져다가 내게 보이라 하시니

[한글 뉴킹제임스]막 12:15 우리가 세금을 내야 하리이까? 내지 말아야 하리이까?"라고 하더라. 그러나 (그분)께서는 그들의 위선을G5272 아시고 그들에게 말씀하시기를 "어찌하여 너희가 나를 시험하느냐G3985? 데나리온 한 닢을(a pennyG1220) 가져오라. 내가 좀 보리라."고 하시니

[영. 뉴킹제임스]막 12:15 "Shall we pay, or shall we not pay?" But He, knowing their hypocrisy, said to them, "Why do you test Me? Bring Me a denarius that I may see [it."]

16

16 And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Caesar's.

16  And1161 they3588 brought5342 it. And2532 he saith3004 unto them,846 Whose5101 is this3778 image1504 and2532 superscription?1923 And1161 they3588 said2036 unto him,846 Caesar's.2541

16  οι3588 T-NPM  δε1161 CONJ  ηνεγκαν5342 V-AAI-3P  και2532 CONJ  λεγει3004 V-PAI-3S  αυτοις846 P-DPM  τινος5101 I-GSM  η3588 T-NSF  εικων1504 N-NSF  αυτη3778 D-NSF  και2532 CONJ  η3588 T-NSF  επιγραφη1923 N-NSF  οι3588 T-NPM  δε1161 CONJ  ειπον2036 V-2AAI-3P  αυτω846 P-DSM  καισαρος2541 N-GSM  

[개역한자]막 12:16 가져왔거늘 예수께서 가라사대 이 화상(畵像)과 이 글이 뉘 것이냐 가 로되 가이사의 것이니이다

[한글 뉴킹제임스]막 12:16 그들이 가져오더라. (그분)께서 그들에게 말씀하시기를 "이 형상과 새겨진 글이 누구의 것이냐?"고 하시니, 그들이 말씀드리기를 "카이사의 것이니이다."라고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]막 12:16 So they brought [it.] And He said to them, "Whose image and inscription [is] this?" They said to Him, "Caesar's."

17

17 And Yahshua said unto them, Render unto Caesar the things that are Caesar's, and unto Elohim the things that are Elohim's. And they marvelled greatly at him.

17  And2532 Jesus2424 answering611 said2036 unto them,846 Render591 to Caesar2541 the things3588 that are Caesar's,2541 and2532 to God2316 the things3588 that are God's.2316 And2532 they marveled2296 at1909 him.846

17  και2532 CONJ  αποκριθεις611 V-AOP-NSM  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αυτοις846 P-DPM  αποδοτε591 V-2AAM-2P  τα3588 T-APN  καισαρος2541 N-GSM  καισαρι2541 N-DSM  και2532 CONJ  τα3588 T-APN  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  τω3588 T-DSM  θεω2316 N-DSM  και2532 CONJ  εθαυμασαν2296 V-AAI-3P  επ1909 PREP  αυτω846 P-DSM

[개역한자]막 12:17 이에 예수께서 가라사대 가이사의 것은 가이사에게 하나님의 것 은(銀) 하나님께 바치라 하시니 저희가 예수께 대(對)하여 심(甚)히 기이히 여기더라

[한글 뉴킹제임스]막 12:17 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)께서 그들에게 대답하여 말씀하시기를 "카이사의 것은 카이사에게, 하나님(엘로힘G2316  / H430imgElohim3_1.gif)의 것은 하나님(엘로힘G2316  / H430imgElohim3_1.gif)께 바치라."고 하시니 그들이 (그분을)를 보고 놀라더라.

[영. 뉴킹제임스]막 12:17 And Jesus answered and said to them, "Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's." And they marveled at Him.

18

18 And there come unto him Sadducees, who say that there is no resurrection; and they asked him, saying,

18  Then2532 come2064 unto4314 him846 the Sadducees,4523 which3748 say3004 there is1511 no3361 resurrection;386 and2532 they asked1905 him,846 saying,3004

18  και2532 CONJ  ερχονται2064 V-PNI-3P  σαδδουκαιοι4523 N-NPM  προς4314 PREP  αυτον846 P-ASM  οιτινες3748 R-NPM  λεγουσιν3004 V-PAI-3P  αναστασιν386 N-ASF  μη3361 PRT-N  ειναι1511 V-PXN  και2532 CONJ  επηρωτησαν1905 V-AAI-3P  αυτον846 P-ASM  λεγοντες3004 V-PAP-NPM  

[개역한자]막 12:18 부활(復活)이 없다 하는 사두개인(人)들이 예수께 와서 물어 가로되

[한글 뉴킹제임스]막 12:18 ○ 그 후에 부활이G386 없다고 말하는 사두개인들이G4523 (그분)께 와서 물어 말씀드리기를

[영. 뉴킹제임스]막 12:18 Then [some] Sadducees, who say there is no resurrection, came to Him; and they asked Him, saying:

19

19 Teacher, Moses wrote unto us, If a man's brother die, and leave a wife behind him, and leave no child, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.

19  Master,1320 Moses3475 wrote1125 unto us,2254 If1437 a man's5100 brother80 die,599 and2532 leave2641 his wife1135 behind him, and2532 leave863 no3361 children,5043 that2443 his848 brother80 should take2983 his846 wife,1135 and2532 raise up1817 seed4690 unto his846 brother.80

19  διδασκαλε1320 N-VSM  μωσης3475 N-NSM  εγραψεν1125 V-AAI-3S  ημιν2254 P-1DP  οτι3754 CONJ  εαν1437 COND  τινος5100 X-GSM  αδελφος80 N-NSM  αποθανη599 V-2AAS-3S  και2532 CONJ  καταλιπη2641 V-2AAS-3S  γυναικα1135 N-ASF  και2532 CONJ  τεκνα5043 N-APN  μη3361 PRT-N  αφη863 V-2AAS-3S  ινα2443 CONJ  λαβη2983 V-2AAS-3S  ο3588 T-NSM  αδελφος80 N-NSM  αυτου846 P-GSM  την3588 T-ASF  γυναικα1135 N-ASF  αυτου846 P-GSM  και2532 CONJ  εξαναστηση1817 V-AAS-3S  σπερμα4690 N-ASN  τω3588 T-DSM  αδελφω80 N-DSM  αυτου846 P-GSM  

[개역한자]막 12:19 선생(先生)님이여 모세가 우리에게 써 주기를 사람의 형(兄)이 자식(子息)이 없이 아내를 두고 죽거든 그 동생(同生)이 그 아내를 취(取)하여 형(兄)을 위(爲)하여 후사(後嗣)를 세울찌니라 하였나이다

[한글 뉴킹제임스]막 12:19 "선생님, 모세가 우리에게 기록하기를 '어떤 사람의 형이 죽어 그의 아내를 남겨 놓고 자손을 남겨 놓지 않았다면 그의 아우가 형의 아내를 취하여 자기 형을 위하여 씨를G4690 세우라.'고 하였나이다.

[영. 뉴킹제임스]막 12:19 "Teacher, Moses wrote to us that if a man's brother dies, and leaves [his] wife behind, and leaves no children, his brother should take his wife and raise up offspring for his brother.

 

참조:  창_38:8, 창_38:11; 룻_1:11; 신_25:5-10

20

20 There were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed;

20  Now there were2258 seven2033 brethren:80 and2532 the3588 first4413 took2983 a wife,1135 and2532 dying599 left863 no3756 seed.4690

20  επτα2033 A-NUI   αδελφοι80 N-NPM  ησαν2258 V-IXI-3P  και2532 CONJ  ο3588 T-NSM  πρωτος4413 A-NSM  ελαβεν2983 V-2AAI-3S  γυναικα1135 N-ASF  και2532 CONJ  αποθνησκων599 V-PAP-NSM  ουκ3756 PRT-N  αφηκεν863 V-AAI-3S  σπερμα4690 N-ASN  

[개역한자]막 12:20 칠 형제(兄弟)가 있었는데 맏이 아내를 취(取)하였다가 후사(後嗣)가 없이 죽고

[한글 뉴킹제임스]막 12:20 일곱 형제가 있었는데 첫째가 아내를 취하였다가 씨가 없이 죽으니

[영. 뉴킹제임스]막 12:20 "Now there were seven brothers. The first took a wife; and dying, he left no offspring.

21

21 and the second took her, and died, leaving no seed behind him; and the third likewise:

21  And2532 the3588 second1208 took2983 her,846 and2532 died,599 neither(3761) left863 he846 any seed:4690 and2532 the3588 third5154 likewise.5615

21  και2532 CONJ  ο3588 T-NSM  δευτερος1208 A-NSM  ελαβεν2983 V-2AAI-3S  αυτην846 P-ASF  και2532 CONJ  απεθανεν599 V-2AAI-3S  και2532 CONJ  ουδε3761 ADV  αυτος846 P-NSM  αφηκεν863 V-AAI-3S  σπερμα4690 N-ASN  και2532 CONJ  ο3588 T-NSM  τριτος5154 A-NSM  ωσαυτως5615 ADV  

[개역한자]막 12:21 둘째도 그 여자(女子)를 취(取)하였다가 후사(後嗣)가 없이 죽고 세째도 그렇게 하여

[한글 뉴킹제임스]막 12:21 둘째도 그녀를 취하였으나 그도 씨가 없이 죽고 셋째도 그렇게 하여

[영. 뉴킹제임스]막 12:21 "And the second took her, and he died; nor did he leave any offspring. And the third likewise.

22

22 and the seven left no seed. Last of all the woman also died.

22  And2532 the3588 seven2033 had2983 her,846 and2532 left863 no3756 seed:4690 last2078 of all3956 the3588 woman1135 died599 also.2532

22  και2532 CONJ  ελαβον2983 V-2AAI-3P  αυτην846 P-ASF  οι3588 T-NPM  επτα2033 A-NUI  και2532 CONJ  ουκ3756 PRT-N  αφηκαν863 V-AAI-3P  σπερμα4690 N-ASN  εσχατη2078 A-NSF  παντων3956 A-GPN  απεθανεν599 V-2AAI-3S  και2532 CONJ  η3588 T-NSF  γυνη1135 N-NSF  

[개역한자]막 12:22 일곱이 다 후사(後嗣)가 없었고 최후에 여자(女子)도 죽었나이다

[한글 뉴킹제임스]막 12:22 그 일곱이 그녀를 취하였으나 씨가 없었고, 마침내 그 여인도 죽었나이다.

[영. 뉴킹제임스]막 12:22 "So the seven had her and left no offspring. Last of all the woman died also.

23

23 In the resurrection whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife.

23  In1722 the3588 resurrection386 therefore,3767 when3752 they shall rise,450 whose5101 wife1135 shall she be2071 of them?846 for1063 the3588 seven2033 had2192 her846 to wife.1135

23  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  ουν3767 CONJ  αναστασει386 N-DSF  οταν3752 CONJ  αναστωσιν450 V-2AAS-3P  τινος5101 I-GSM  αυτων846 P-GPM  εσται2071 V-FXI-3S  γυνη1135 N-NSF  οι3588 T-NPM  γαρ1063 CONJ  επτα2033 A-NUI  εσχον2192 V-2AAI-3P  αυτην846 P-ASF  γυναικα1135 N-ASF  

[개역한자]막 12:23 일곱 사람이 다 그를 아내로 취(取)하였으니 부활(復活)을 당(當)하여 저희가 살아날 때에 그 중(中)에 뉘 아내가 되리이까

[한글 뉴킹제임스]막 12:23 그러므로 그 일곱이 그 여자를 아내로 삼았으니, 부활G386 때에G3752 그들이 살아나면 그 여자는 그들 가운데 누구의 아내가 되겠나이까?"라고 하니

[영. 뉴킹제임스]막 12:23 "Therefore, in the resurrection, when they rise, whose wife will she be? For all seven had her as wife."

24

24 Yahshua said unto them, Is it not for this cause that ye err, that ye know not the scriptures, nor the power of Elohim?

24  And2532 Jesus2424 answering611 said2036 unto them,846 Do ye not3756 therefore1223, 5124 err,4105 because ye know1492 not3361 the3588 Scriptures,1124 neither3366 the3588 power1411 of God?2316

24  και2532 CONJ  αποκριθεις611 V-AOP-NSM  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αυτοις846 P-DPM  ου3756 PRT-N  δια1223 PREP  τουτο5124 D-ASN  πλανασθε4105 V-PPI-2P  μη3361 PRT-N  ειδοτες1492 V-RAP-NPM  τας3588 T-APF  γραφας1124 N-APF  μηδε3366 CONJ  την3588 T-ASF  δυναμιν1411 N-ASF  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  

[개역한자]막 12:24 예수께서 가라사대 너희가 성경(聖經)도 하나님의 능력(能力)도 알지 못하므로 오해함이 아니냐

[한글 뉴킹제임스]막 12:24 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)께서 대답하여 그들에게 말씀하시기를 "너희가 성경도G1124, 하나님(엘로힘G2316  / H430imgElohim3_1.gif)의 능력G1411도 모르므로 오해한 것이G4105 아니냐?

[영. 뉴킹제임스]막 12:24 Jesus answered and said to them, "Are you not therefore mistaken, because you do not know the Scriptures nor the power of God?

 

성경도:  욥_19:25-27; 시_16:9-11, 시_17:15, 시_49:14, 시_49:15, 시_73:25, 시_73:26; 사_25:8, 사_26:19; 사_57:1, 사_57:2; 단_12:2, 단_12:3; 호_13:14; 눅_24:44-47; 요_20:9; 롬_15:4

능력도 모르므로: _10:27; _18:14; 렘_32:17; 눅_1:37; 행_26:8; 빌_3:21

25

25 For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as angels in heaven.

25  For1063 when3752 they shall rise450 from1537 the dead,3498 they neither3777 marry,1060 nor3777 are given in marriage;1061 but235 are1526 as5613 the angels32 which3588 are in1722 heaven.3772

25  οταν3752 CONJ  γαρ1063 CONJ  εκ1537 PREP  νεκρων3498 A-GPM  αναστωσιν450 V-2AAS-3P  ουτε3777 CONJ  γαμουσιν1060 V-PAI-3P  ουτε3777 CONJ  γαμισκονται1061 V-PPI-3P  αλλ235 CONJ  εισιν1526 V-PXI-3P  ως5613 ADV  αγγελοι32 N-NPM  οι3588 T-NPM  εν1722 PREP  τοις3588 T-DPM  ουρανοις3772 N-DPM  

[개역한자]막 12:25 사람이 죽은 자(者) 가운데서 살아날G450 때에는 장가도G1060 아니G3777가고G1060 시집도G1061 아니G3777가고G1061 하늘G3772에 있는G1722 천사(天使)들G32 같으니라

[한글 뉴킹제임스]막 12:25 그들이 죽은 자들로부터 살아나면 장가가고 시집가는 것이 아니라 하늘에 있는 천사들과 같이 되느니라.

[영. 뉴킹제임스]막 12:25 "For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.

 

하늘에 있는: 마_22:30; 눅_20:35-36; 고전_15:42-54; 히_12:22-23; 요일_3:2

26

26 But as touching the dead, that they are raised; have ye not read in the book of Moses, in the place concerning the Bush, how Yahweh spake unto him, saying, I am the Elohim of Abraham, and the Elohim of Isaac, and the Elohim of Jacob?

26  And1161 as touching4012 the3588 dead,3498 that3754 they rise:1453 have ye not3756 read314 in1722 the3588 book976 of Moses,3475 how5613 in1909 the3588 bush942 God2316 spake2036 unto him,846 saying,3004 I1473 am the3588 God2316 of Abraham,11 and2532 the3588 God2316 of Isaac,2464 and2532 the3588 God2316 of Jacob?2384

26  περι4012 PREP  δε1161 CONJ  των3588 T-GPM  νεκρων3498 A-GPM  οτι3754 CONJ  εγειρονται1453 V-PPI-3P  ουκ3756 PRT-N  ανεγνωτε314 V-2AAI-2P  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  βιβλω976 N-DSF  μωσεως3475 N-GSM  επι1909 PREP  της3588 T-GSF  βατου942 N-GSM  ως5613 ADV  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αυτω846 P-DSM  ο3588 T-NSM  θεος2316 N-NSM  λεγων3004 V-PAP-NSM  εγω1473 P-1NS  ο3588 T-NSM  θεος2316 N-NSM  αβρααμ11 N-PRI  και2532 CONJ  ο3588 T-NSM  θεος2316 N-NSM  ισαακ2464 N-PRI  και2532 CONJ  ο3588 T-NSM  θεος2316 N-NSM  ιακωβ2384 N-PRI  

[개역한자]막 12:26 죽은 자(者)의 살아난다는 것을 의논(議論)할찐대 너희가 모세의 책(冊) 중(中) 가시나무떨기에 관(關)한 글에 하나님께서 모세에게 이르시되 나는 아브라함의 하나님이요 이삭의 하나님이요 야곱의 하나님이로라 하신 말씀을 읽어보지 못하였느냐

[한글 뉴킹제임스]막 12:26 그러나 죽은 자의 살아남에 관하여 너희는 모세의 책 중 가시덤불에서 하나님(G2316  / H430 야훼 /야웨 G2962 H3068AHEBYHWH)께서 그에게 어떻게 말씀하셨는지 읽어 보지 못하였느냐? 말씀하시기를 '나는 아브라함의 하나님(엘로힘G2316  / H430imgElohim3_1.gif)이요, 이삭의 하나님(엘로힘G2316  / H430imgElohim3_1.gif)이요, 야곱의 하나님(엘로힘G2316  / H430imgElohim3_1.gif)이라.'고 하셨으니,

[영. 뉴킹제임스]막 12:26 "But concerning the dead, that they rise, have you not read in the book of Moses, in the [burning] bush [passage,] how God spoke to him, saying, 'I [am] the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'?

 

참조:  _3:2-6

27

27 He is not the Elohim of the dead, but of the living: ye do greatly err.

27  He is2076 not3756 the3588 God2316 of the dead,3498 but235 the God2316 of the living:2198 ye5210 therefore3767 do greatly4183 err.4105

27  ουκ3756 PRT-N  εστιν2076 V-PXI-3S  ο3588 T-NSM  θεος2316 N-NSM  νεκρων3498 A-GPM  αλλα235 CONJ  θεος2316 N-NSM  ζωντων2198 V-PAP-GPM  υμεις5210 P-2NP  ουν3767 CONJ  πολυ4183 A-ASN  πλανασθε4105 V-PPI-2P  

[개역한자]막 12:27 하나님은 죽은 자(者)의 하나님이 아니요 산 자(者)의 하나님이시라 너희가 크게 오해하였도다 하시니라

[한글 뉴킹제임스]막 12:27 그분은 죽은 자들의 하나님(엘로힘G2316  / H430imgElohim3_1.gif)이 아니요, 산 자들의 하나님(엘로힘G2316  / H430imgElohim3_1.gif)이시니라. 그러므로 너희가 크게 오해하였도다."라고 하시니라.

[영. 뉴킹제임스]막 12:27 "He is not the God of the dead, but the God of the living. You are therefore greatly mistaken."

 

산 자들의: 롬_4:17, 롬_14:9; 히_11:13-16

28

28 And one of the scribes came, and heard them questioning together, and knowing that he had answered them well, asked him, What commandment is the first of all?

28  And2532 one1520 of the3588 scribes1122 came,4334 and having heard191 them846 reasoning together,4802 and perceiving1492 that3754 he had answered611 them846 well,2573 asked1905 him,846 Which4169 is2076 the first4413 commandment1785 of all?3956

28  και2532 CONJ  προσελθων4334 V-2AAP-NSM  εις1520 A-NSM  των3588 T-GPM  γραμματεων1122 N-GPM  ακουσας191 V-AAP-NSM  αυτων846 P-GPM  συζητουντων4802 V-PAP-GPM  ειδως1492 V-RAP-NSM  οτι3754 CONJ  καλως2573 ADV  αυτοις846 P-DPM  απεκριθη611 V-ADI-3S  επηρωτησεν1905 V-AAI-3S  αυτον846 P-ASM  ποια4169 I-NSF  εστιν2076 V-PXI-3S  πρωτη4413 A-NSF  πασων3956 A-GPF  εντολη1785 N-NSF  

[개역한자]막 12:28 서기관(書記官) 중(中) 한 사람이 저희의 변론(辯論)하는 것을 듣고 예수께서 대답(對答) 잘하신 줄을 알고 나아와 묻되 모든 계명(誡命) 중(中)에 첫째가 무엇이니이까

[한글 뉴킹제임스]막 12:28 ○ 그러자 서기관들 가운데 한 사람이 와서 그들이 함께 토론하는 것을 듣다가 (그분)께서 그들에게 대답을 잘 하신 것을 알고 (그분)께 묻기를 "모든 계명G1785  중에 첫째가G4413 무엇이니이까?"라고 하니

[영. 뉴킹제임스]막 12:28 Then one of the scribes came, and having heard them reasoning together, perceiving that He had answered them well, asked Him, "Which is the first commandment of all?"

29

29 Yahshua answered, The first is, Hear, O Israel; Yahweh our Elohim, Yahweh is one:

29  And1161 Jesus2424 answered611 him,846 The first4413 of all3956 the3588 commandments1785 is, Hear,191 O Israel;2474 The Lord2962 our2257 God2316 is2076 one1520 Lord:2962

29  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  ιησους2424 N-NSM  απεκριθη611 V-ADI-3S  αυτω846 P-DSM  οτι3754 CONJ  πρωτη4413 A-NSF  πασων3956 A-GPF  των3588 T-GPF  εντολων1785 N-GPF  ακουε191 V-PAM-2S  ισραηλ2474 N-PRI  κυριος2962 N-NSM  ο3588 T-NSM  θεος2316 N-NSM  ημων2257 P-1GP  κυριος2962 N-NSM  εις1520 A-NSM  εστιν2076 V-PXI-3S  

[개역한자]막 12:29 예수께서 대답(對答)하시되 첫째는 이것이니 이스라엘아 들으라 주(主) 곧 우리 하나님은 유일한 주(主)시라

[한글 뉴킹제임스]막 12:29 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)께서 대답하시기를 "오 이스라엘아, 들으라. 모든 계명 중의 첫째는 주(여호와 / 야훼 / 야웨G2962 / H3068imgYahweh0.gif) 우리 하나님(엘로힘G2316  / H430imgElohim3_1.gif)은 한 분G1520  주(여호와 / 야훼 / 야웨G2962 / H3068imgYahweh0.gif)시라.

[영. 뉴킹제임스]막 12:29 Jesus answered him, "The first of all the commandments [is:] 'Hear, O Israel, the LORD our God, the LORD is one.

 

참조:  막_12:32, 막_12:33; 신_6:4, 신_10:12, 신_30:6; 잠_23:26; 마_10:37; 눅_10:27; 딤전_1:5  신 6:4 이스라엘아H3478 들으라H8085 우리 하나님(엘로힘G2316  / H430imgElohim3_1.gif) 여호와(야훼 / 야웨G2962 / H3068imgYahweh0.gif)는 오직 하나인H259 여호와(야훼 / 야웨G2962 / H3068imgYahweh0.gif)시니

30

30 and thou shalt love Yahweh thy Elohim with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength.

30  And2532 thou shalt love25 the Lord2962 thy4675 God2316 with1537 all3650 thy4675 heart,2588 and2532 with1537 all3650 thy4675 soul,5590 and2532 with1537 all3650 thy4675 mind,1271 and2532 with1537 all3650 thy4675 strength:2479 this3778 is the first4413 commandment.1785

30  και2532 CONJ  αγαπησεις25 V-FAI-2S  κυριον2962 N-ASM  τον3588 T-ASM  θεον2316 N-ASM  σου4675 P-2GS  εξ1537 PREP  ολης3650 A-GSF  της3588 T-GSF  καρδιας2588 N-GSF  σου4675 P-2GS  και2532 CONJ  εξ1537 PREP  ολης3650 A-GSF  της3588 T-GSF  ψυχης5590 N-GSF  σου4675 P-2GS  και2532 CONJ  εξ1537 PREP  ολης3650 A-GSF  της3588 T-GSF  διανοιας1271 N-GSF  σου4675 P-2GS  και2532 CONJ  εξ1537 PREP  ολης3650 A-GSF  της3588 T-GSF  ισχυος2479 N-GSF  σου4675 P-2GS  αυτη3778 D-NSF  πρωτη4413 A-NSF  εντολη1785 N-NSF  

[개역한자]막 12:30 네 마음을 다하고 목숨을 다하고 뜻을 다하고 힘을 다하여 주(主) 너의 하나님을 사랑하라 하신 것이요

[한글 뉴킹제임스]막 12:30 그러므로 너는 네 마음을G2588G3650하고G1537, 혼을G5590 G3650하고G1537, 생각을G1271 다하고, 힘을G2479 다하여 주(여호와 / 야훼 / 야웨G2962 / H3068imgYahweh0.gif) 너의 하나님(엘로힘G2316  / H430imgElohim3_1.gif)을 사랑하라. 이것이 첫째G4413 계명이니라G1785.

[영. 뉴킹제임스]막 12:30 'And you shall love the LORD your God with all your heart, with all your soul, with all your mind, and with all your strength.' This [is] the first commandment.

31

31 The second is this, Thou shalt love thy neighbor as thyself. There is none other commandment greater than these.

31  And2532 the second1208 is like,3664 namely this,3778 Thou shalt love25 thy4675 neighbor4139 as5613 thyself.4572 There is2076 none3756 other243 commandment1785 greater3187 than these.5130

31  και2532 CONJ  δευτερα1208 A-NSF  ομοια3664 A-NSF  αυτη846 P-DSF 3778 D-NSF  αγαπησεις25 V-FAI-2S  τον3588 T-ASM  πλησιον4139 ADV  σου4675 P-2GS  ως5613 ADV  σεαυτον4572 F-2ASM  μειζων3187 A-NSF-C  τουτων5130 D-GPF  αλλη243 A-NSF  εντολη1785 N-NSF  ουκ3756 PRT-N  εστιν2076 V-PXI-3S  

[개역한자]막 12:31 둘째는 이것이니 네 이웃을 네 몸과 같이 사랑하라 하신 것이라 이에서 더 큰 계명(誡命)이 없느니라

[한글 뉴킹제임스]막 12:31 둘째는 이와 같으니, 곧 네 이웃을G4139 네 자신과 같이 사랑하라는 것이라. 이들보다 더 큰 다른 계명은 없느니라."고 하시더라.

[영. 뉴킹제임스]막 12:31 "And the second, like [it, is] this: 'You shall love your neighbor as yourself.' There is no other commandment greater than these."

 

이웃: 레_19:13, 레_19:18; 마_7:12, 마_19:18-19, 마_22:39; 눅_10:27, 눅_10:36-37; 롬_13:8-9; 고전_13:4-8; 갈_5:14; 약_2:8-13; 요일_3:17-19, 요일_4:7-8, 요일_4:21

32

[영. 거룩한 성서] 32 And the scribe said unto him, Of a truth, Teacher, thou hast well said that he is one; and there is none other but he:

[영. 야웨의 말씀] ( 12:32)  And the scribe said unto him, Well, Teacher, thou hast said the truth: for there is one Elohim; and there is none other but he:

32  And2532 the3588 scribe1122 said2036 unto him,846 Well,2573 Master,1320 thou hast said2036 the(1909) truth:225 for3754 there is2076 one1520 God;2316 and2532 there is2076 none3756 other243 but4133 he:846

32  και2532 CONJ  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αυτω846 P-DSM  ο3588 T-NSM  γραμματευς1122 N-NSM  καλως2573 ADV  διδασκαλε1320 N-VSM  επ1909 PREP  αληθειας225 N-GSF  ειπας2036 V-2AAI-2S  οτι3754 CONJ  εις1520 A-NSM  εστιν2076 V-PXI-3S  θεος2316 N-NSM  και2532 CONJ  ουκ3756 PRT-N  εστιν2076 V-PXI-3S  αλλος243 A-NSM  πλην4133 ADV  αυτου846 P-GSM  

[개역한자]막 12:32 서기관(書記官)이 가로되 선생(先生)님이여 옳소이다 하나님은 한 분이시요 그 외(外)에 다른이가 없다 하신 말씀이 참이니이다

[한글 뉴킹제임스]막 12:32 그 서기관이 (그분)께 말씀드리기를 "선생님, 옳소이다. 선생님은 진리를 말씀하셨나이다. 하나님(엘로힘G2316  / H430imgElohim3_1.gif)은 한 분이시요, 그 분 외에 다른 이는 없나이다.

[영. 뉴킹제임스]막 12:32 So the scribe said to Him, "Well [said,] Teacher. You have spoken the truth, for there is one God, and there is no other but He.

33

33 and to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the strength, and to love his neighbor as himself, is much more than all whole burnt-offerings and sacrifices.

33  And2532 to love25 him846 with1537 all3650 the3588 heart2588 and2532 with1537 all3650 the3588 understanding,4907 and2532 with1537 all3650 the3588 soul,5590 and2532 with1537 all3650 the3588 strength,2479 and2532 to love25 his neighbor4139 as5613 himself,1438 is2076 more4119 than all3956 whole burnt offerings3646 and2532 sacrifices.2378

33  και2532 CONJ  το3588 T-NSN  αγαπαν25 V-PAN  αυτον846 P-ASM  εξ1537 PREP  ολης3650 A-GSF  της3588 T-GSF  καρδιας2588 N-GSF  και2532 CONJ  εξ1537 PREP  ολης3650 A-GSF  της3588 T-GSF  συνεσεως4907 N-GSF  και2532 CONJ  εξ1537 PREP  ολης3650 A-GSF  της3588 T-GSF  ψυχης5590 N-GSF  και2532 CONJ  εξ1537 PREP  ολης3650 A-GSF  της3588 T-GSF  ισχυος2479 N-GSF  και2532 CONJ  το3588 T-NSN  αγαπαν25 V-PAN  τον3588 T-ASM  πλησιον4139 ADV  ως5613 ADV  εαυτον1438 F-3ASM  πλειον4119 A-NSN-C  εστιν2076 V-PXI-3S  παντων3956 A-GPN  των3588 T-GPN  ολοκαυτωματων3646 N-GPN  και2532 CONJ  των3588 T-GPF  θυσιων2378 N-GPF  

[개역한자]막 12:33 또 마음을 다하고 지혜(智慧)를 다하고 힘을 다하여 하나님을 사랑하는 것과 또 이웃을 제 몸과 같이 사랑하는 것이 전체로 드리는 모든 번제물(燔祭物)과 기타 제물(祭物)보다 나으니이다

[한글 뉴킹제임스]막 12:33 또 마음을2588 다하고, 지성을G4907 다하고, 혼을G5590 다하고, 힘을G2479G3650하여G1537 , 그분을 사랑하고 또 자기 이웃을 자신과 같이 사랑하라는 것은 모든 온전한 번제G3646와 희생제G2378 보다 더 크니이다."라고 하니,

[영. 뉴킹제임스]막 12:33 "And to love Him with all the heart, with all the understanding, with all the soul, and with all the strength, and to love one's neighbor as oneself, is more than all the whole burnt offerings and sacrifices."

34

34 And when Yahshua saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of Elohim. And no man after that durst ask him any question.

34  And2532 when Jesus2424 saw1492 that3754 he answered611 discreetly3562 he said2036 unto him,846 Thou art1488 not3756 far3112 from575 the3588 kingdom932 of God.2316 And2532 no man3762 after that3765 durst5111 ask1905 him846 any question.

34  και2532 CONJ  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  ιδων1492 V-2AAP-NSM  αυτον846 P-ASM  οτι3754 CONJ  νουνεχως3562 ADV  απεκριθη611 V-ADI-3S  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αυτω846 P-DSM  ου3756 PRT-N  μακραν3112 ADV  ει1488 V-PXI-2S  απο575 PREP  της3588 T-GSF  βασιλειας932 N-GSF  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  και2532 CONJ  ουδεις3762 A-NSM  ουκετι3765 ADV  ετολμα5111 V-IAI-3S  αυτον846 P-ASM  επερωτησαι1905 V-AAN  

[개역한자]막 12:34 예수께서 그 지혜(智慧) 있게 대답(對答)함을 보시고 이르시되 네가 하나님의 나라에 멀지 않도다 하시니 그 후(後)에 감(敢)히 묻는 자(者)가 없더라

[한글 뉴킹제임스]막 12:34 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)께서 그가 지혜롭게 답변하는 것을 보시고, 그에게 말씀하시기를 "네가 하나님(엘로힘G2316  / H430imgElohim3_1.gif)의 나라에서 멀리 있지 아니하도다."라고 하시니라. 그 후에는 감히 묻는 자가 없더라.

[영. 뉴킹제임스]막 12:34 Now when Jesus saw that he answered wisely, He said to him, "You are not far from the kingdom of God." But after that no one dared question Him.

35

35 And Yahshua answered and said, as he taught in the temple, How say the scribes that Ha Mashiyach is the son of David?

35  And2532 Jesus2424 answered611 and said,3004 while he taught1321 in1722 the3588 temple,2411 How4459 say3004 the3588 scribes1122 that3754 Christ5547 is2076 the son5207 of David?1138

35  και2532 CONJ  αποκριθεις611 V-AOP-NSM  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  ελεγεν3004 V-IAI-3S  διδασκων1321 V-PAP-NSM  εν1722 PREP  τω3588 T-DSN  ιερω2411 N-DSN  πως4459 ADV-I  λεγουσιν3004 V-PAI-3P  οι3588 T-NPM  γραμματεις1122 N-NPM  οτι3754 CONJ  ο3588 T-NSM  χριστος5547 N-NSM  υιος5207 N-NSM  εστιν2076 V-PXI-3S  δαβιδ1138 N-PRI  

[개역한자]막 12:35 예수께서 성전(聖殿)에서 가르치실새 대답(對答)하여 가라사대 어찌하여 서기관(書記官)들이 그리스도를 다윗의 자손(子孫)이라 하느뇨

[한글 뉴킹제임스]막 12:35 ○ 그후 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)께서 성전에서 가르치실 때에 대답하여 말씀하시기를 "어찌하여 서기관들이 '그리스도(G3588 마쉬악G5547 /  H4899imgHaMashiyach.gif)는 다윗의G1138 아들G5207이라.'고 말하느냐?

[영. 뉴킹제임스]막 12:35 Then Jesus answered and said, while He taught in the temple, "How [is it] that the scribes say that the Christ is the Son of David?

 

어찌하여: 마_22:41-42; 눅_20:41-44; 요_7:42

36

36 David himself said in the Holy Spirit, Yahweh said unto my Master, Sit thou on my right hand, Till I make thine enemies the footstool of thy feet.

36  For1063 David1138 himself846 said2036 by1722 the3588 Holy40 Ghost,4151 the3588 LORD2962 said2036 to my3450 LORD,2962 Sit2521 thou on1537 my3450 right hand,1188 till2193, 302 I make5087 thine4675 enemies2190 thy footstool.5286, 4675, 4228

36  αυτος846 P-NSM  γαρ1063 CONJ  δαβιδ1138 N-PRI  ειπεν2036 V-2AAI-3S  εν1722 PREP  τω3588 T-DSN  πνευματι4151 N-DSN  τω3588 T-DSN  αγιω40 A-DSN  ειπεν2036 V-2AAI-3S  ο3588 T-NSM  κυριος2962 N-NSM  τω3588 T-DSM  κυριω2962 N-DSM  μου3450 P-1GS  καθου2521 V-PNM-2S  εκ1537 PREP  δεξιων1188 A-GPM  μου3450 P-1GS  εως2193 CONJ  αν302 PRT  θω5087 V-2AAS-1S  τους3588 T-APM  εχθρους2190 A-APM  σου4675 P-2GS  υποποδιον5286 N-ASN  των3588 T-GPM  ποδων4228 N-GPM  σου4675 P-2GS  

[개역한자]막 12:36 다윗이 성령(聖靈)에 감동(感動)하여 친(親)히 말하되 주(主)께서 내 주(主)께 이르시되 내가 네 원수(怨讐)를 네 발 아래 둘 때까지 내 우편(右便)에 앉았으라 하셨도다하였느니라

[한글 뉴킹제임스]막 12:36 다윗G1138 자신도G846 G40 / H6944령에G4151 / H7307 의하여 말하기를 '주(여호와 / 야훼 / 야웨G2962 / H3068imgYahweh0.gif)께서주(G2962 아돈H113)께 말씀하시기를G2036 내가 네 원수들을G2190 네 발판으로G5286 G4675 G4228 삼을 때까지 너는 나의 오른편G1188에 앉아 있으라고 하셨나이다.'라고 하였느니라.

[영. 뉴킹제임스]막 12:36 "For David himself said by the Holy Spirit: 'The LORD said to my Lord, "Sit at My right hand, Till I make Your enemies Your footstool." '

 

: 시_110:1; 행_2:34-36; 고전_15:25; 히_1:13, 히_10:12-13

37

37 David himself calleth him Master; and whence is he his son? And the common people heard him gladly.

37  David1138 therefore3767 himself846 calleth3004 him846 Lord;2962 and2532 whence4159 is2076 he then his846 son?5207 And2532 the3588 common4183 people3793 heard191 him846 gladly.2234

37  αυτος846 P-NSM  ουν3767 CONJ  δαβιδ1138 N-PRI  λεγει3004 V-PAI-3S  αυτον846 P-ASM  κυριον2962 N-ASM  και2532 CONJ  ποθεν4159 ADV-I  υιος5207 N-NSM  αυτου846 P-GSM  εστιν2076 V-PXI-3S  και2532 CONJ  ο3588 T-NSM  πολυς4183 A-NSM  οχλος3793 N-NSM  ηκουεν191 V-IAI-3S  αυτου846 P-GSM  ηδεως2234 ADV  

[개역한자]막 12:37 다윗이 그리스도를 주(主)라 하였은즉 어찌 그의 자손(子孫)이 되겠느냐 하시더라 백성(百姓)이 즐겁게 듣더라

[한글 뉴킹제임스]막 12:37 그러므로 다윗 자신도 그를 주(G2962 아도나이H136)라고 부르는데 어떻게 그가 다윗의 아들이 되겠느냐?"고 하시니, 많은 무리가 그가 하신 말씀을 기쁘게 듣더라.

[영. 뉴킹제임스]막 12:37 "Therefore David himself calls Him 'Lord'; how is He [then] his Son?" And the common people heard Him gladly.

38

38 And in his teaching he said, Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and to have salutations in the marketplaces,

38  And2532 he said3004 unto them846 in1722 his848 doctrine,1322 Beware991 of575 the3588 scribes,1122 which love2309 to go4043 in1722 long clothing,4749 and2532 love salutations783 in1722 the3588 marketplaces,58

38  και2532 CONJ  ελεγεν3004 V-IAI-3S  αυτοις846 P-DPM  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  διδαχη1322 N-DSF  αυτου846 P-GSM  βλεπετε991 V-PAM-2P  απο575 PREP  των3588 T-GPM  γραμματεων1122 N-GPM  των3588 T-GPM  θελοντων2309 V-PAP-GPM  εν1722 PREP  στολαις4749 N-DPF  περιπατειν4043 V-PAN  και2532 CONJ  ασπασμους783 N-APM  εν1722 PREP  ταις3588 T-DPF  αγοραις58 N-DPF  

[개역한자]막 12:38 예수께서 가르치실G1322 때에 가라사대 긴 옷을 입고 다니는 것과 시장(嘶腸)에서 문안(問安) 받는 것과

[한글 뉴킹제임스]막 12:38 ○ 또 그들에게 그의 교리로 말씀하시기를 "서기관들을 조심하라. 그들은 긴 옷을 입고 다니기를 좋아하며, 시장에서 문안받는 것과

[영. 뉴킹제임스]막 12:38 Then He said to them in His teaching, "Beware of the scribes, who desire to go around in long robes, [love] greetings in the marketplaces,

39

39 and chief seats in the synagogues, and chief places at feasts:

39  And2532 the chief seats4410 in1722 the3588 synagogues,4864 and2532 the uppermost rooms4411 at1722 feasts:1173

39  και2532 CONJ  πρωτοκαθεδριας4410 N-APF  εν1722 PREP  ταις3588 T-DPF  συναγωγαις4864 N-DPF  και2532 CONJ  πρωτοκλισιας4411 N-APF  εν1722 PREP  τοις3588 T-DPN  δειπνοις1173 N-DPN

[개역한자]막 12:39 회당(會堂)의 상좌(上座)와 잔치의 상석(上席)을 원(願)하는 서기관(書記官)들을 삼가라

[한글 뉴킹제임스]막 12:39 회당에서는 가장 좋은 좌석과 잔치에서는 최상의 자리를 좋아하고

[영. 뉴킹제임스]막 12:39 "the best seats in the synagogues, and the best places at feasts,

40

40 they that devour widows' houses, and for a pretence make long prayers; these shall receive greater condemnation.

40  Which devour2719 widows'5503 houses,3614 and2532 for a pretence4392 make long prayers:4336, 3117 these3778 shall receive2983 greater4055 damnation.2917

40  οι3588 T-NPM  κατεσθιοντες2719 V-PAP-NPM  τας3588 T-APF  οικιας3614 N-APF  των3588 T-GPF  χηρων5503 N-GPF  και2532 CONJ  προφασει4392 N-DSF  μακρα3117 A-APN  προσευχομενοι4336 V-PNP-NPM  ουτοι3778 D-NPM  ληψονται2983 V-FDI-3P  περισσοτερον4053 A-ASN-C  κριμα2917 N-ASN  

[개역한자]막 12:40 저희는 과부(寡婦)의 가산을 삼키며 외식(外飾)으로 길게 기도(祈禱)하는 자(者)니 그 받는 판결이 더욱 중(重)하리라 하시니라

[한글 뉴킹제임스]막 12:40 또 과부들의G5503 집을G3614 삼키며G2719 가식으로G4392 길게 기도하니(make long prayers:G4336, G3117), 이러한 자들은 더 큰 심판을 받으리라."고 하시니라.

[영. 뉴킹제임스]막 12:40 "who devour widows' houses, and for a pretense make long prayers. These will receive greater condemnation."

 

삼키며:  _22:25; _2:2, _3:1-4; _23:14; _20:47

:  _6:7, _11:22-24, _23:33; _12:47, _12:48

41

[영. 거룩한 성서] 41 And he sat down over against the treasury, and beheld how the multitude cast money into the treasury: and many that were rich cast in much.

[영. 야웨의 말씀] ( 12:41)  And Yahshua sat over against the treasury, and beheld how the people cast money into the treasury: and many that were rich cast in much.

41  And2532 Jesus2424 sat2523 over against2713 the3588 treasury,1049 and beheld2334 how4459 the3588 people3793 cast906 money5475 into1519 the3588 treasury:1049 and2532 many4183 that were rich4145 cast in906 much.4183

41  και2532 CONJ  καθισας2523 V-AAP-NSM  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  κατεναντι2713 ADV  του3588 T-GSN  γαζοφυλακιου1049 N-GSN  εθεωρει2334 V-IAI-3S  πως4459 ADV  ο3588 T-NSM  οχλος3793 N-NSM  βαλλει906 V-PAI-3S  χαλκον5475 N-ASM  εις1519 PREP  το3588 T-ASN  γαζοφυλακιον1049 N-ASN  και2532 CONJ  πολλοι4183 A-NPM  πλουσιοι4145 A-NPM  εβαλλον906 V-IAI-3P  πολλα4183 A-APN  

[개역한자]막 12:41 예수께서 연보궤를 대(對)하여 앉으사 무리의 연보궤에 돈 넣는 것을 보실새 여러 부자(富者)는 많이 넣는데

[한글 뉴킹제임스]막 12:41 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)께서 연보함G1049 맞은편에 앉으시어 무리가 연보함에 어떻게 돈을 넣는가를 보고 계시는데, 많은 부자들이 돈을 많이 넣더라.

[영. 뉴킹제임스]막 12:41 Now Jesus sat opposite the treasury and saw how the people put money into the treasury. And many [who were] rich put in much.

42

42 And there came a poor widow, and she cast in two mites, which make a farthing.

42  And2532 there came2064 a certain3391 poor4434 widow,5503 and she threw in906 two1417 mites,3016 which make3603 a farthing.2835

42  και2532 CONJ  ελθουσα2064 V-2AAP-NSF  μια1520 A-NSF  χηρα5503 N-NSF  πτωχη4434 A-NSF  εβαλεν906 V-2AAI-3S  λεπτα3016 N-APN  δυο1417 A-NUI  ο3739 R-NSN  εστιν2076 V-PXI-3S  κοδραντης2835 N-NSM  

[개역한자]막 12:42 한 가난한 과부(寡婦)는 와서 두 렙돈 곧 한 고드란트를 넣는지라

[한글 뉴킹제임스]막 12:42 그때 한 가난한 과부가 와서 두 렙돈G3016, 곧 한 고드란트를G2835 넣으니라.

[영. 뉴킹제임스]막 12:42 Then one poor widow came and threw in two mites, which make a quadrans.

43

43 And he called unto him his disciples, and said unto them, Verily I say unto you, This poor widow cast in more than all they that are casting into the treasury:

43  And2532 he called4341 unto him his848 disciples,3101 and saith3004 unto them,846 Verily281 I say3004 unto you,5213 That3754 this3778 poor4434 widow5503 hath cast more in,906, 4119 than all3956 they which have cast906 into1519 the3588 treasury:1049

43  και2532 CONJ  προσκαλεσαμενος4341 V-ADP-NSM  τους3588 T-APM  μαθητας3101 N-APM  αυτου846 P-GSM  λεγει3004 V-PAI-3S  αυτοις846 P-DPM  αμην281 HEB  λεγω3004 V-PAI-1S  υμιν5213 P-2DP  οτι3754 CONJ  η3588 T-NSF  χηρα5503 N-NSF  αυτη3778 D-NSF  η3588 T-NSF  πτωχη4434 A-NSF  πλειον4119 A-ASN-C  παντων3956 A-GPM  βεβληκεν906 V-RAI-3S  των3588 T-GPM  βαλοντων906 V-2AAP-GPM  εις1519 PREP  το3588 T-ASN  γαζοφυλακιον1049 N-ASN  

[개역한자]막 12:43 예수께서 제자(弟子)들을 불러다가 이르시되 내가 진실(眞實)로 너희에게 이르노니 이 가난한 과부(寡婦)는 연보궤에 넣는 모든 사람보다 많이 넣었도다

[한글 뉴킹제임스]막 12:43 (그분)께서 제자들을 불러 그들에게 말씀하시기를 "진실로 내가 너희에게 말하노니 이 가난한 과부가 연보함에 넣는 모든 사람들보다 더 많이 넣었도다.

[영. 뉴킹제임스]막 12:43 So He called His disciples to [Himself] and said to them, "Assuredly, I say to you that this poor widow has put in more than all those who have given to the treasury;

44

44 for they all did cast in of their superfluity; but she of her want did cast in all that she had, even all her living.

44  For1063 all3956 they did cast in906 of1537 their846 abundance;4052 but1161 she3778 of1537 her848 want5304 did cast in906 all3956 that3745 she had,2192 even all3650 her848 living.979

44  παντες3956 A-NPM  γαρ1063 CONJ  εκ1537 PREP  του3588 T-GSN  περισσευοντος4052 V-PAP-GSN  αυτοις846 P-DPM  εβαλον906 V-2AAI-3P  αυτη846 P-NSF 3778 D-NSF  δε1161 CONJ  εκ1537 PREP  της3588 T-GSF  υστερησεως5304 N-GSF  αυτης846 P-GSF  παντα3956 A-APN  οσα3745 K-APN  ειχεν2192 V-IAI-3S  εβαλεν906 V-2AAI-3S  ολον3650 A-ASM  τον3588 T-ASM  βιον979 N-ASM  αυτης846 P-GSF  

[개역한자]막 12:44 저희는 다 그 풍족(豊足)한 중(中)에서 넣었거니와 이 과부(寡婦)는 그 구차(苟且)한 중(中)에서 자기(自己) 모든 소유(所有) 곧 생활비(生活費) 전부를 넣었느니라 하셨더라

[한글 뉴킹제임스]막 12:44 그들은 모두 자기들의 풍족한 데서 넣었지만 그 여인은 자신의 빈궁한 처지에서 가진 것 모두, 심지어 생계비G979  전부를 넣었느니라."고 하시니라.

[영. 뉴킹제임스]막 12:44 "for they all put in out of their abundance, but she out of her poverty put in all that she had, her whole livelihood."

 막 13장

 img777.gif

img0halelluyah.gifimg0halelluyah.gif

영한 헬라어 사전 목록> 성경연구1> 성경연구2 & 기타>계시록 주석>신약전서> 구약전서> whoisYah홈>

 

성호와 직함

히브리어 초기

B.C. 2000년

B.C. 1000년 중세기

현대 히브리어

Yahweh = 야훼(여호와 / 야웨 G2962 / H3068)

AHEBYHWH

mHEBREW YHWH

Yahshua = 야슈아 / 예슈아(예수 G2424  H3091)

El = 엘 (하나님 / 단수H410)

img299.gif

Eloah = 엘로아 (하나님H433)

Elohim = 엘로힘(하나님G2316  / H430 )

img016_3.gif

Mashiyach = 마쉬악(그리스도G5547 /  H4899)

img335_1.gif

 newfile131_htm_smartbutton2.gif
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Powered by NETdentity