마가복음(Mark)
제 11장(Chapter 11)
1 |
[영. 거룩한 성서] 1 And when they draw nigh unto Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth two of his disciples, [영. 스트롱 성경] 1 And2532 when3753 they came nigh1448 to1519
Jerusalem,2419 unto1519 Bethphage967
and2532 Bethany,963 at4314
the3588 mount3735 of Olives,1636
he sendeth forth649 two1417 of his848
disciples,3101 [스트롱
헬라어 성경] 1 και2532 CONJ οτε3753
ADV
εγγιζουσιν1448 V-PAI-3P εις1519
PREP
ιερουσαλημ2419 N-PRI εις1519
PREP
βηθφαγη967 N-PRI και2532
CONJ
βηθανιαν963 N-ASF προς4314
PREP
το3588 T-ASN ορος3735
N-ASN
των3588 T-GPF ελαιων1636 N-GPF αποστελλει649 V-PAI-3S δυο1417 A-NUI των3588
T-GPM
μαθητων3101 N-GPM αυτου846
P-GSM
[개역한자]막 11:1 저희가 예루살렘에
가까이 와서 감람산(橄欖山) 벳바게와 베다니에 이르렀을 때에 예수께서 제자(弟子) 중(中) 둘을 보내시며 [한글 뉴킹제임스]막 11:1 그후2532 그들이(they came nighG1448)
예루살렘G2419에G1519 가까이 와서(they came nighG1448) 올리브G1636 산G3735 근처G4314 벳파게G967와2532 베다니G963에G1519 이르렀을 때 주(그분)께서(he sendeth forthG649) 제자들 가운데G3101 둘을G1417
보내시며(he sendeth forthG649) [영. 뉴킹제임스]막 11:1 Now when they drew near Jerusalem, to Bethphage and
Bethany, at the Mount of Olives, He sent two of His disciples;
참조: 마_21:1-11; 눅_19:29-40;
요_12:12-19
|
2 |
2 and saith unto them, Go your way into the village that is over against you: and straightway as ye enter into it, ye shall find a colt tied, whereon no man ever yet sat; loose him, and bring him. 2 And2532 saith3004 unto them,846
Go your way5217
into1519
the3588
village2968
over against2713
you:5216
and2532
as soon as2112
ye be entered1531
into1519
it,846
ye shall find2147 a colt4454 tied,1210 whereon1909, 3739 never3762 man444 sat;2523 loose3089 him,846 and bring71 him. 2 και2532 CONJ λεγει3004
V-PAI-3S
αυτοις846 P-DPM υπαγετε5217 V-PAM-2P εις1519 PREP την3588 T-ASF κωμην2968
N-ASF
την3588 T-ASF κατεναντι2713 ADV υμων5216 P-2GP και2532 CONJ ευθεως2112 ADV εισπορευομενοι1531 V-PNP-NPM εις1519 PREP αυτην846
P-ASF
ευρησετε2147 V-FAI-2P πωλον4454
N-ASM
δεδεμενον1210 V-RPP-ASM εφ1909
PREP
ον3739 R-ASM ουδεις3762 A-NSM ανθρωπων444 N-GPM κεκαθικεν2523 V-RAI-3S λυσαντες3089 V-AAP-NPM αυτον846 P-ASM αγαγετε71 V-2AAM-2P [개역한자]막 11:2 이르시되
너희 맞은편 마을로 가라 그리로 들어가면 곧 아직 아무 사람도 타 보지 않은 나귀 새끼의 매여 있는 것을 보리니 풀어 끌고 오너라 [한글 뉴킹제임스]막 11:2 그들에게
말씀하시기를 "너희 맞은편 마을로 가라. 마을에 들어서자마자 아무도 타보지 않은 매여 있는 나귀 새끼 한
마리를(a coltG4454) 보리니 풀어서 끌고 오너라. [영. 뉴킹제임스]막 11:2 and He said to them, "Go into the village opposite
you; and as soon as you have entered it you will find a colt tied, on which no
one has sat. Loose it and bring [it.] |
3 |
3 And if any one say unto you, Why do ye this? say ye, The Master hath need of him; and straightway he will send him back hither. 3 And2532 if1437 any man5100 say2036 unto you,5213 Why5101 do4160 ye this?5124 say2036 ye that3754 the3588 Lord2962 hath2192 need5532 of him;846 and2532 straightway2112 he will send649 him846 hither.5602 3 και2532 CONJ εαν1437
COND
τις5100 X-NSM υμιν5213
P-2DP
ειπη2036 V-2AAS-3S τι5101
I-ASN
ποιειτε4160 V-PAI-2P τουτο5124
D-ASN
ειπατε2036 V-2AAM-2P οτι3754
CONJ
ο3588 T-NSM κυριος2962 N-NSM αυτου846 P-GSM χρειαν5532 N-ASF εχει2192
V-PAI-3S
και2532 CONJ ευθεως2112 ADV αυτον846 P-ASM αποστελει649 V-FAI-3S ωδε5602
ADV
[개역한자]막 11:3 만일(萬一) 누가 너희에게 왜 이리 하느냐 묻거든 주(主)가 쓰시겠다하라 그리하면 즉시 이리로 보내리라 하시니 [한글 뉴킹제임스]막 11:3 만일 누가
너희에게 말하기를 '어찌하여 이렇게 하느냐?'고 하면 '주(G2962 아도나이H136)께서 그것을 쓰신다.'고 말하라. 그러면 즉시 그 사람이
그것을 여기로 보내리라."고 하시더라. [영. 뉴킹제임스]막 11:3 "And if anyone says to you, 'Why are you doing this?' say, 'The Lord has need of it,' and immediately he will send it here." |
4 |
4 And they went away, and found a colt tied at the door without in the open street; and they loose him. 4 And1161 they went
their way,565 and2532 found2147
the3588 colt4454 tied1210
by4314 the3588 door2374
without1854 in1909 a place where two ways met;296 and2532
they loose3089 him.846 4 απηλθον565 V-2AAI-3P δε1161
CONJ
και2532 CONJ ευρον2147
V-2AAI-3P
τον3588 T-ASM πωλον4454
N-ASM
δεδεμενον1210 V-RPP-ASM προς4314
PREP
την3588 T-ASF θυραν2374
N-ASF
εξω1854 ADV επι1909
PREP
του3588 T-GSN αμφοδου296 N-GSN και2532 CONJ λυουσιν3089 V-PAI-3P αυτον846 P-ASM [개역한자]막 11:4 제자(弟子)들이 가서 본즉 나귀 새끼가 문(門)앞 거리에 매여 있는지라 그것을 푸니 [한글 뉴킹제임스]막 11:4 그리하여
그들이 가서, 사거리 문 밖에 나귀 새끼가 매여 있는 것을 보고 그것을 풀더라. [영. 뉴킹제임스]막 11:4 So they went their way, and found the colt tied by the
door outside on the street, and they loosed it. |
5 |
5 And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt? 5 And2532 certain5100 of them that stood2476 there1563
said3004 unto them,846 What5101
do4160 ye, loosing3089 the3588
colt?4454 5 και2532 CONJ τινες5100
X-NPM
των3588 T-GPM εκει1563
ADV
εστηκοτων2476 V-RAP-GPM ελεγον3004 V-IAI-3P αυτοις846 P-DPM τι5101 I-ASN ποιειτε4160 V-PAI-2P λυοντες3089 V-PAP-NPM τον3588 T-ASM πωλον4454
N-ASM
[개역한자]막 11:5 거기 섰는
사람 중(中) 어떤이들이 가로되 나귀 새끼를 풀어 무엇하 려느냐 하매 [한글 뉴킹제임스]막 11:5 그때 거기에
서 있던 몇 사람이 그들에게 말하기를 "너희가 나귀새끼를 푸니 무슨 짓이냐?"고 하자 [영. 뉴킹제임스]막 11:5 But some of those who stood there said to them,
"What are you doing, loosing the colt?" |
6 |
6 And they said unto them even as Yahshua had said: and they let them go. 6 And1161 they3588 said2036
unto them846 even as2531 Jesus2424
had commanded:1781 and2532 they let them go.863, 846 6 οι3588 T-NPM δε1161
CONJ
ειπον2036 V-2AAI-3P αυτοις846 P-DPM καθως2531 ADV ενετειλατο1781 V-ADI-3S ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM και2532
CONJ
αφηκαν863 V-AAI-3P αυτους846 P-APM [개역한자]막 11:6 제자(弟子)들이 예수의 이르신대로 말한대 이에 허락(許諾)하는지라 [한글 뉴킹제임스]막 11:6 제자들이 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서 일러주신 대로 그들에게 말하니 그들이 허락한지라 [영. 뉴킹제임스]막 11:6 And they spoke to them just as Jesus had commanded. So
they let them go. |
7 |
7 And they bring the colt unto Yahshua, and cast on him their garments; and he sat upon him. 7 And2532 they brought71 the3588
colt4454 to4314 Jesus,2424
and2532 cast1911 their848
garments2440 on him;846 and2532
he sat2523 upon1909 him.846
7 και2532 CONJ ηγαγον71 V-2AAI-3P τον3588 T-ASM πωλον4454 N-ASM προς4314
PREP
τον3588 T-ASM ιησουν2424 N-ASM και2532 CONJ επεβαλον1911 V-2AAI-3P αυτω846
P-DSM
τα3588 T-APN ιματια2440 N-APN αυτων846 P-GPM και2532 CONJ εκαθισεν2523 V-AAI-3S επ1909 PREP αυτω846 P-DSM [개역한자]막 11:7 나귀 새끼를
예수께로 끌고 와서 자기(自己)들의 겉옷을 그 위에 걸쳐 두매 예수께서 타시니 [한글 뉴킹제임스]막 11:7 제자들이
그 나귀 새끼를 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께 끌고 와서 그 위에 자기들의 겉옷을 펴니 주(그분)께서 그 위에 타시더라. [영. 뉴킹제임스]막 11:7 Then they brought the colt to Jesus and threw their
clothes on it, and He sat on it.
나귀 새끼: 슥_9:9; 마_21:4-5; 눅_19:35 |
8 |
8 And many spread their garments upon the way; and others branches, which they had cut from the fields. 8 And1161 many4183 spread4766
their848 garments2440 in1519
the3588 way:3598 and1161
others243 cut down2875 branches4746
off1537 the3588 trees,1186
and2532 strewed4766 them
in1519 the3588 way.3598
8 πολλοι4183 A-NPM δε1161
CONJ
τα3588 T-APN ιματια2440 N-APN αυτων846 P-GPM εστρωσαν4766 V-AAI-3P εις1519
PREP
την3588 T-ASF οδον3598
N-ASF
αλλοι243 A-NPM δε1161
CONJ
στοιβαδας4746 N-APF εκοπτον2875 V-IAI-3P εκ1537 PREP των3588 T-GPN δενδρων1186 N-GPN και2532 CONJ εστρωννυον4766 V-IAI-3P εις1519
PREP
την3588 T-ASF οδον3598
N-ASF
[개역한자]막 11:8 많은 사람은
자기(自己) 겉옷과 다른이들은 밭에서 벤 나무가지를 길에 펴며 [한글 뉴킹제임스]막 11:8 많은 사람이
자기들의 겉옷을 길에 펴고, 또 어떤 사람들은 나뭇가지를 꺾어서G2875 길에 깔더라. [영. 뉴킹제임스]막 11:8 And many spread their clothes on the road, and others cut down leafy branches from the trees and spread [them] on the road.
꺾어서: 레_23:40 |
9 |
9 And they that went before, and they that followed, cried, Hosanna; Blessed is he that cometh in the name of Yahweh: 9 And2532 they that
went before,4254 and2532 they that followed,190 cried,2896
saying,3004 Hosanna;5614 Blessed2127
is he that cometh2064 in1722
the name3686 of the Lord:2962 9 και2532 CONJ οι3588
T-NPM
προαγοντες4254 V-PAP-NPM και2532
CONJ
οι3588 T-NPM ακολουθουντες190 V-PAP-NPM εκραζον2896 V-IAI-3P λεγοντες3004 V-PAP-NPM ωσαννα5614 HEB ευλογημενος2127 V-RPP-NSM ο3588 T-NSM ερχομενος2064 V-PNP-NSM εν1722
PREP
ονοματι3686 N-DSN κυριου2962 N-GSM [개역한자]막 11:9 앞에서 가고
뒤에서 따르는 자(者)들이 소리지르되 호산나 찬송(讚頌)하리로다 주(主)의 이름으로 오시는이여 [한글 뉴킹제임스]막 11:9 사람들이
앞서 가고 뒤따르며 소리질러 말하기를 "호산나G5614, 주(여호와 / 야훼 / 야웨G2962 / H3068)의G2962 이름G3686으로 오시는 분은(is he that comethG2064) 복이 있도다G2127. [영. 뉴킹제임스]막 11:9 Then those who went before and those who followed cried out, saying: "Hosanna! 'Blessed [is] He who comes in the name of the LORD!'
호산나: 시_118:25-26; 마_21:9, 마_23:39; 눅_19:37-38; 요_12:13, 요_19:15 |
10 |
10 Blessed is the kingdom that cometh, the kingdom of our father David, that cometh in the name of Yahweh: Hosanna in the highest. 10 Blessed2127 be the3588
kingdom932 of our2257 father3962
David,1138 that cometh2064 in1722
the name3686 of the Lord:2962 Hosanna5614
in1722 the3588 highest.5310
10 ευλογημενη2127 V-RPP-NSF η3588 T-NSF ερχομενη2064 V-PNP-NSF βασιλεια932 N-NSF εν1722 PREP ονοματι3686 N-DSN κυριου2962 N-GSM του3588 T-GSM πατρος3962 N-GSM ημων2257 P-1GP δαβιδ1138 N-PRI ωσαννα5614 HEB εν1722 PREP τοις3588 T-DPN υψιστοις5310 A-DPN [개역한자]막 11:10 찬송(讚頌)하리로다G2127 오는 우리 조상(祖上) 다윗의 나라여 가장 높은 곳에서 호산나 하더라 [한글 뉴킹제임스]막 11:10 주(여호와 / 야훼 / 야웨G2962 / H3068)의 이름으로
오는 우리의 조상 다윗의G1138
왕국은 복이 있도다. 지극히 높은 곳G5310
에서 호산나."라고 하더라. [영. 뉴킹제임스]막 11:10 Blessed [is] the kingdom of our father David That comes
in the name of the Lord! Hosanna in the highest!" |
11 |
[영. 거룩한 성서] 11 And he entered into Jerusalem, into the temple; and when he had looked round about upon all things, it being now eventide, he went out unto Bethany with the twelve. [영.
야웨의 말씀] (막 11:11) And Yahshua entered into Jerusalem, and into
the temple: and when he had looked round about upon all things, and now the
eventide was come, he went out unto Bethany with the twelve. 11 And2532 Jesus2424 entered1525
into1519 Jerusalem,2414 and2532
into1519 the3588 temple:2411
and2532 when he had looked round
about4017 upon all things,3956 and2532
now2235 the3588 eventide5610
was come,5607, 3798 he went out1831 unto1519
Bethany963 with3326 the3588
twelve.1427 11 και2532 CONJ εισηλθεν1525 V-2AAI-3S εις1519 PREP ιεροσολυμα2414 N-ASF ο3588
T-NSM
ιησους2424 N-NSM και2532
CONJ
εις1519 PREP το3588
T-ASN
ιερον2411 N-ASN και2532
CONJ
περιβλεψαμενος4017 V-AMP-NSM παντα3956
A-APN
οψιας3798 A-GSF ηδη2235
ADV
ουσης5607 V-PXP-GSF της3588
T-GSF
ωρας5610 N-GSF εξηλθεν1831 V-2AAI-3S εις1519 PREP βηθανιαν963 N-ASF μετα3326
PREP
των3588 T-GPM δωδεκα1427 A-NUI [개역한자]막 11:11 예수께서
예루살렘에 이르러 성전(聖殿)에 들어가사 모든 것을 둘러 보시고 때가 이미 저물매 열 두 제자(弟子)를 데리시고
베다니에 나가시다 [한글 뉴킹제임스]막 11:11 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서
예루살렘에 들어오셔서 성전G2411으로 들어가 모든 것을 둘러 보시고 나니 저녁 때가 된지라, 주(그분)께서 열둘과 함께 베다니로
가시더라. [영. 뉴킹제임스]막 11:11 And Jesus went into Jerusalem and into the temple. So
when He had looked around at all things, as the hour was already late, He went
out to Bethany with the twelve. |
12 |
12 And on the morrow, when they were come out from Bethany, he hungered. 12 And2532 on the3588 morrow,1887
when they846 were come1831 from575
Bethany,963 he was hungry:3983 12 και2532 CONJ τη3588 T-DSF επαυριον1887 ADV εξελθοντων1831 V-2AAP-GPM αυτων846 P-GPM απο575 PREP βηθανιας963 N-GSF επεινασεν3983 V-AAI-3S [개역한자]막 11:12 이튿날 저희가
베다니에서 나왔을 때에 예수께서 시장(嘶腸)하신지라 [한글 뉴킹제임스]막 11:12 ○ 그 다음날 그들이 베다니에서 나왔을 때에 주(그분)께서 시장하신지라G3983 [영. 뉴킹제임스]막 11:12 Now the next day, when they had come out from Bethany, He
was hungry. |
13 |
13 And seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find anything thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for it was not the season of figs. 13 And2532 seeing1492 a fig tree4808
afar off3113 having2192 leaves,5444
he came,2064 if1487 haply686
he might find2147 anything5100 thereon:1722,
846 and2532 when he
came2064 to1909 it, he846
found2147 nothing3762 but1508
leaves;5444 for1063 the time2540
of figs4810 was2258 not3756
yet. 13 και2532 CONJ ιδων1492
V-2AAP-NSM
συκην4808 N-ASF μακροθεν3113 ADV εχουσαν2192 V-PAP-ASF φυλλα5444 N-APN ηλθεν2064
V-2AAI-3S
ει1487 COND αρα686
PRT
ευρησει2147 V-FAI-3S τι5100
X-ASN
εν1722 PREP αυτη846
P-DSF
και2532 CONJ ελθων2064
V-2AAP-NSM
επ1909 PREP αυτην846
P-ASF
ουδεν3762 A-ASN ευρεν2147
V-2AAI-3S
ει1487 COND μη3361
PRT-N
φυλλα5444 N-APN ου3756
PRT-N
γαρ1063 CONJ ην2258
V-IXI-3S
καιρος2540 N-NSM συκων4810
N-GPN
[개역한자]막 11:13 멀리서 잎사귀
있는 한 무화과(無花果)나무를 보시고 혹(或)G686 그 나무에 무엇이 있을까 하여 가셨더니 가서 보신즉 잎사귀 외(外)에
아무 것도 없더라 이는 무화과(無花果)의 때가 아님G3756
이라G2258 [한글 뉴킹제임스]막 11:13 저쪽에 잎이
있는 한 무화과나무를G4808
보시고 거기에 무언가 있을까 하여 가 보셨으나 잎사귀 외에는 아무것도 찾지 못하셨으니 이는G1063 무화과의G4810 때가2540 아직 아니기G3756 때문이라. [영. 뉴킹제임스]막 11:13 And seeing from afar a fig tree having leaves, He went to see if perhaps He would find something on it. When He came to it, He found nothing but leaves, for it was not the season for figs.
The companion Bible에 의하면 무화과나무는 이스라엘 국민의 특권을 상징한다고 합니다(삿_9:10 참조). |
14 |
[영. 거룩한 성서] 14 And he answered and said unto it, No man eat fruit from thee henceforward for ever. And his disciples heard it. [영. 야웨의 말씀] 막 11:14 And Yahshua answered and said unto it, No man eat fruit of thee hereafter for ever. And his
disciples heard it. 14 And2532 Jesus2424 answered611
and said2036 unto it,846 No man3367 eat5315 fruit2590 of1537 thee4675 hereafter3371 forever.1519, 165 And2532
his846 disciples3101 heard191
it. 14 και2532 CONJ αποκριθεις611 V-AOP-NSM ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM ειπεν2036
V-2AAI-3S
αυτη846 P-DSF μηκετι3371 ADV εκ1537 PREP σου4675 P-2GS εις1519
PREP
τον3588 T-ASM αιωνα165
N-ASM
μηδεις3367 A-NSM καρπον2590 N-ASM φαγοι5315 V-2AAO-3S και2532 CONJ ηκουον191 V-IAI-3P οι3588 T-NPM μαθηται3101 N-NPM αυτου846 P-GSM [개역한자]막 11:14 예수께서
나무에게 일러 가라사대 이제부터 영원(永遠)토록 사람이 네게서 열매를 따 먹지 못하리라 하시니 제자(弟子)들이 이를
듣더라 [한글 뉴킹제임스]막 11:14 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서
대답하여 무화과나무에게 말씀하시기를 "이후로는 영원히 네게서 아무도 열매를 먹지 못하리라."고
하시니 제자들이 그 말을 듣더라. [영. 뉴킹제임스]막 11:14 In response Jesus said to it, "Let no one eat fruit from you ever again." And His disciples heard [it.] |
15 |
[영. 거룩한 성서] 15 And they come to Jerusalem: and he entered into the temple, and began to cast out them that sold and them that bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers, and the seats of them that sold the doves; [영.
거룩한 성서] (막 11:15) And they come to Jerusalem: and Yahshua went into the temple, and
began to cast out them that sold and bought in the temple, and overthrew the
tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves; 15 And2532 they come2064 to1519
Jerusalem:2414 and2532 Jesus2424
went1525 into1519 the3588
temple,2411 and began756 to cast out1544
them that sold4453 and2532 bought59
in1722 the3588 temple,2411
and2532 overthrew2690 the3588
tables5132 of the3588 moneychangers,2855 and2532
the3588 seats2515 of them that sold4453 doves;4058
15 και2532 CONJ ερχονται2064 V-PNI-3P εις1519 PREP ιεροσολυμα2414 N-ASF και2532
CONJ
εισελθων1525 V-2AAP-NSM ο3588
T-NSM
ιησους2424 N-NSM εις1519
PREP
το3588 T-ASN ιερον2411
N-ASN
ηρξατο756 V-ADI-3S εκβαλλειν1544 V-PAN τους3588 T-APM πωλουντας4453 V-PAP-APM και2532
CONJ
αγοραζοντας59 V-PAP-APM εν1722
PREP
τω3588 T-DSN ιερω2411
N-DSN
και2532 CONJ τας3588
T-APF
τραπεζας5132 N-APF των3588
T-GPM
κολλυβιστων2855 N-GPM και2532
CONJ
τας3588 T-APF καθεδρας2515 N-APF των3588 T-GPM πωλουντων4453 V-PAP-GPM τας3588
T-APF
περιστερας4058 N-APF κατεστρεψεν2690 V-AAI-3S [개역한자]막 11:15 저희가 예루살렘에
들어가니라 예수께서 성전(聖殿)에 들어가사 성전(聖殿) 안에서 매매하는 자(者)들을 내어 쫓으시며 돈 바꾸는 자(者)들의
상(床)과 비둘기 파는 자(者)들의 의자를 둘러 엎으시며 [한글 뉴킹제임스]막 11:15 ○ 그들이
예루살렘에 오자, 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서 성전G2411으로 들어가셔서 성전에서 팔고 사는 사람들을 내어쫓기 시작하시고, 환전상들의G2855
상G5132과
비둘기 파는 자들의 자리를 뒤엎으시더라. [영. 뉴킹제임스]막 11:15 So they came to Jerusalem. Then Jesus went into the temple and began to drive out those who bought and sold in the temple, and overturned the tables of the money changers and the seats of those who sold doves.
예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서:
마_21:12-16; 눅_19:45;
요_2:13-17
상:
신_14:25, 신_14:26 |
16 |
16 and he would not suffer that any man should carry a vessel through the temple. 16 And2532 would not3756 suffer863
that2443 any man5100 should carry1308
any vessel4632
through1223 the3588 temple.2411
16 και2532 CONJ ουκ3756
PRT-N
ηφιεν863 V-IAI-3S ινα2443
CONJ
τις5100 X-NSM διενεγκη1308 V-2AAS-3S σκευος4632 N-ASN δια1223 PREP του3588
T-GSN
ιερου2411 N-GSN [개역한자]막 11:16 아무나 기구(器具)를 가지고 성전(聖殿) 안으로 지나다님을 허치 아니하시고 [한글 뉴킹제임스]막 11:16 또 누구든지
성전 안에서 어떤 기물도 옮기지 못하게 하시고 [영. 뉴킹제임스]막 11:16 And He would not allow anyone to carry wares through the
temple. |
17 |
17 And he taught, and said unto them, Is it not written, My house shall be called a house of prayer for all the nations? but ye have made it a den of robbers. 17 And2532 he taught,1321 saying3004
unto them,846 Is it not3756 written,1125
My3450
house3624
shall be called2564
of all3956 nations1484 the house3624 of prayer?4335 but1161 ye5210 have made4160 it846 a den4693 of thieves.3027
17 και2532 CONJ εδιδασκεν1321 V-IAI-3S λεγων3004 V-PAP-NSM αυτοις846 P-DPM ου3756
PRT-N
γεγραπται1125 V-RPI-3S οτι3754
CONJ
ο3588 T-NSM οικος3624
N-NSM
μου3450 P-1GS οικος3624
N-NSM
προσευχης4335 N-GSF κληθησεται2564 V-FPI-3S πασιν3956 A-DPN τοις3588 T-DPN εθνεσιν1484 N-DPN υμεις5210 P-2NP δε1161 CONJ εποιησατε4160 V-AAI-2P αυτον846 P-ASM σπηλαιον4693 N-ASN ληστων3027 N-GPM [개역한자]막 11:17 이에 가르쳐
이르시되 기록(記錄)된바 내 집은 만민(萬民)의 기도(祈禱)하는 집이라 칭함을 받으리라고 하지 아니하였느냐 너희는
강도(强盜)의 굴혈(窟穴)을 만들었도다 하시매 [한글 뉴킹제임스]막 11:17 가르쳐 그들에게
말씀하시기를 "'내 집은G3624 모든G3956 민족들에게서G1484
기도의G4335 집이라고 불리리라.'고 기록되지 아니하였느냐? 그런데
너희가 강도들의G3027 소굴로G4693 만들었도다."라고 하시니 [영. 뉴킹제임스]막 11:17 Then He taught, saying to them, "Is it not written, 'My house shall be called a house of prayer for all nations'? But you have made it a 'den of thieves.' "
내 집: 왕상_8:41-48; 사_56:6-7, 사_60:7; 눅_19:46 소굴: 렘_7:11; 호_12:7; 요_2:16 |
18 |
18 And the chief priests and the scribes heard it, and sought how they might destroy him: for they feared him, for all the multitude was astonished at his teaching. 18 And2532 the3588 scribes1122
and2532 chief priests749 heard191
it, and2532
sought2212 how4459 they might destroy622 him:846
for1063 they feared5399 him,846
because3754 all3956 the3588
people3793 was astonished1605 at1909
his846 doctrine.1322 18 και2532 CONJ ηκουσαν191 V-AAI-3P οι3588 T-NPM γραμματεις1122 N-NPM και2532 CONJ οι3588 T-NPM αρχιερεις749 N-NPM και2532 CONJ εζητουν2212 V-IAI-3P πως4459 ADV-I αυτον846 P-ASM απολεσουσιν622 V-FAI-3P εφοβουντο5399 V-INI-3P γαρ1063 CONJ αυτον846
P-ASM
οτι3754 CONJ πας3956
A-NSM
ο3588 T-NSM οχλος3793
N-NSM
εξεπλησσετο1605 V-IPI-3S επι1909
PREP
τη3588 T-DSF διδαχη1322 N-DSF αυτου846 P-GSM [개역한자]막 11:18 대제사장(大祭司長)들과 서기관(書記官)들이 듣고 예수를 어떻게 멸(滅)할까 하고 꾀하니 이는 무리가 다 그의 교훈(敎訓)을 기이히
여기므로 그를 두려워함일러라 [한글 뉴킹제임스]막 11:18 서기관들G1122 과
대제사장들이G749 그 말을 듣고 어떻게 그를 죽일까 하고 기회를 엿보더라. 그들이 주(그분을)를 두려워함은 모든 백성이 주(그분)의 교리G1322에
놀랐기 때문이라. [영. 뉴킹제임스]막 11:18 And the scribes and chief priests heard it and sought how
they might destroy Him; for they feared Him, because all the people were
astonished at His teaching. |
19 |
19 And every evening he went forth out of the city. 19 And2532 when3753 even3796
was come,1096 he went1607 out1854
of the3588 city.4172 19 και2532 CONJ οτε3753 ADV οψε3796
ADV
εγενετο1096 V-2ADI-3S εξεπορευετο1607 V-INI-3S εξω1854 ADV της3588 T-GSF πολεως4172 N-GSF [개역한자]막 11:19 매양 저물매
저희가 성(城)밖으로 나가더라 [한글 뉴킹제임스]막 11:19 저녁이 되자
주(그분)께서 성읍 밖으로 나가시더라. [영. 뉴킹제임스]막 11:19 When evening had come, He went out of the city. |
20 |
20 And as they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away from the roots. 20 And2532 in the
morning,4404 as they passed by,3899 they saw1492
the3588 fig tree4808 dried up3583
from1537 the roots.4491 20 και2532 CONJ πρωι4404
ADV
παραπορευομενοι3899 V-PNP-NPM ειδον1492
V-2AAI-3P
την3588 T-ASF συκην4808
N-ASF
εξηραμμενην3583 V-RPP-ASF εκ1537
PREP
ριζων4491 N-GPF [개역한자]막 11:20 저희가 아침에
지나갈 때에 무화과(無花果)나무가 뿌리로부터 마른 것을 보고 [한글 뉴킹제임스]막 11:20 ○ 아침에
그들이 지나갈 때에 그 무화과나무가 뿌리로부터 말라 버린 것을 보고 [영. 뉴킹제임스]막 11:20 Now in the morning, as they passed by, they saw the fig
tree dried up from the roots. |
21 |
21 And Peter calling to remembrance saith unto him, Rabbi, behold, the fig tree which thou cursedst is withered away. 21 And2532 Peter4074 calling to remembrance363 saith3004
unto him,846 Master,4461 behold,2396
the3588 fig tree4808 which3739
thou cursedst2672 is withered away.3583 21 και2532 CONJ αναμνησθεις363 V-AOP-NSM ο3588 T-NSM πετρος4074 N-NSM λεγει3004
V-PAI-3S
αυτω846 P-DSM ραββι4461
HEB
ιδε1492 V-AAM-2S η3588
T-NSF
συκη4808 N-NSF ην3739
R-ASF
κατηρασω2672 V-ADI-2S εξηρανται3583 V-RPI-3S [개역한자]막 11:21 베드로가
생각이 나서 여짜오되 랍비여 보소서 저주(詛呪)하신 무화과(無花果) 나무가 말랐나이다 [한글 뉴킹제임스]막 11:21 베드로가
생각이 나서 주(그분)께 말씀드리기를 "선생님G4461, 보소서, 선생님께서 저주하신 그 무화과나무가 말라 버렸나이다."라고
하니 [영. 뉴킹제임스]막 11:21 And Peter, remembering, said to Him, "Rabbi, look!
The fig tree which You cursed has withered away." |
22 |
22 And Yahshua answering saith unto them, Have faith in Yahweh. 22 And2532 Jesus2424 answering611
saith3004 unto them,846 Have2192 faith4102 in God.2316 22 και2532 CONJ αποκριθεις611 V-AOP-NSM ιησους2424 N-NSM λεγει3004 V-PAI-3S αυτοις846 P-DPM εχετε2192 V-PAM-2P πιστιν4102 N-ASF θεου2316 N-GSM [개역한자]막 11:22 예수께서
대답(對答)하여 저희에게 이르시되 하나님을 믿으라 [한글 뉴킹제임스]막 11:22 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서
대답하여 그들에게 말씀하시기를 "하나님(엘로힘G2316 / H430 야훼 / 야웨 G2962 / H3068)을G2316 믿으라G4102,
G2192. [영. 뉴킹제임스]막 11:22 So Jesus answered and said to them, "Have faith in
God. |
23 |
23 Verily I say unto you, Whosoever shall say unto this mountain, Be thou taken up and cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that what he saith cometh to pass; he shall have it. 23 For1063
verily281
I say3004 unto you,5213 That3754 whosoever3739, 302
shall say2036 unto this5129 mountain,3735
Be thou removed,142
and2532
be thou cast906 into1519 the3588 sea;2281 and2532 shall not3361 doubt1252 in1722 his848 heart,2588 but235 shall believe4100
that3754
those things which3739 he saith3004 shall come to pass;1096
he846
shall have2071 whatsoever3739, 1437 he saith.2036
23 αμην281 HEB γαρ1063
CONJ
λεγω3004 V-PAI-1S υμιν5213
P-2DP
οτι3754 CONJ ος3739
R-NSM
αν302 PRT ειπη2036
V-2AAS-3S
τω3588 T-DSN ορει3735
N-DSN
τουτω5129 D-DSN αρθητι142 V-APM-2S και2532 CONJ βληθητι906 V-APM-2S εις1519 PREP την3588
T-ASF
θαλασσαν2281 N-ASF και2532
CONJ
μη3361 PRT-N διακριθη1252 V-APS-3S εν1722 PREP τη3588 T-DSF καρδια2588 N-DSF αυτου846 P-GSM αλλα235 CONJ πιστευση4100 V-AAS-3S οτι3754 CONJ α3739 R-NPN λεγει3004
V-PAI-3S
γινεται1096 V-PNI-3S εσται2071
V-FXI-3S
αυτω846 P-DSM ο3739
R-ASN
εαν1437 COND ειπη2036
V-2AAS-3S
[개역한자]막 11:23 내가 진실(眞實)로 너희에게 이르노니 누구든지 이 산(山)더러 들리어 바다에 던지우라 하며 그 말하는 것이 이룰줄 믿고 마음에 의심(疑心)치
아니하면 그대로 되리라 [한글 뉴킹제임스]막 11:23 진실로 내가
너희에게 말하노니, 누구든지 이 산더러 '옮겨져 바다에 빠지라.'고 말하고, 그의 마음에 의심하지 않으며 그가 말한
것들이 이루어지리라고 믿으면 말한 것은 무엇이든지 이루어지리라. [영. 뉴킹제임스]막 11:23 "For assuredly, I say to you, whoever says to this
mountain, 'Be removed and be cast into the sea,' and does not doubt in his
heart, but believes that those things he says will be done, he will have
whatever he says. |
24 |
24 Therefore I say unto you, All things whatsoever ye pray and ask for, believe that ye receive them, and ye shall have them. 24 Therefore1223, 5124 I say3004 unto you,5213 What things
soever3956, 3745, 302 ye desire,154 when ye pray,4336 believe4100 that3754 ye receive2983
them, and2532 ye5213 shall have2071 them. 24 δια1223 PREP τουτο5124
D-ASN
λεγω3004 V-PAI-1S υμιν5213
P-2DP
παντα3956 A-APN οσα3745
K-APN
αν302 PRT προσευχομενοι4336 V-PNP-NPM αιτεισθε154 V-PMI-2P πιστευετε4100 V-PAM-2P οτι3754 CONJ λαμβανετε2983 V-PAI-2P και2532 CONJ εσται2071 V-FXI-3S υμιν5213
P-2DP
[개역한자]막 11:24 그러므로
내가 너희에게 말하노니 무엇이든지 기도(祈禱)하고 구(求)하는 것은 받은 줄로 믿으라 그리하면 너희에게 그대로 되리라
[한글 뉴킹제임스]막 11:24 그러므로
내가 너희에게 말하노니, 너희가 기도할 때에 바라는 것들은 무엇이나 받은 것으로 믿으라. 그리하면 너희 것이 되리라.
[영. 뉴킹제임스]막 11:24 "Therefore I say to you, whatever things you ask
when you pray, believe that you receive [them,] and you will have [them.] |
25 |
25 And whensoever ye stand praying, forgive, if ye have aught against any one; that your Father also who is in heaven may forgive you your trespasses. 25 And2532
when3752
ye stand4739 praying,4336 forgive,863 if1487 ye have2192 aught5100 against2596
any:5100
that2443
your5216
Father3962
also2532
which3588
is in1722 heaven3772 may forgive863
you5213
your5216
trespasses.3900
25 και2532 CONJ οταν3752
CONJ
στηκητε4739 V-PAS-2P προσευχομενοι4336 V-PNP-NPM αφιετε863 V-PAM-2P ει1487 COND τι5100
X-ASN
εχετε2192 V-PAI-2P κατα2596
PREP
τινος5100 X-GSM ινα2443
CONJ
και2532 CONJ ο3588
T-NSM
πατηρ3962 N-NSM υμων5216
P-2GP
ο3588 T-NSM εν1722
PREP
τοις3588 T-DPM ουρανοις3772 N-DPM αφη863 V-2AAS-3S υμιν5213 P-2DP τα3588
T-APN
παραπτωματα3900 N-APN υμων5216
P-2GP
[개역한자]막 11:25 서서 기도(祈禱)할 때에 아무에게나 혐의(嫌疑)가 있거든 용서(容恕)하라 그리하여야 하늘에 계신 너희 아버지도 너희 허물을 사하여 주시리라
하셨더라 [한글 뉴킹제임스]막 11:25 너희가 서서
기도할G4336 때에 만일 어떤 사람과 적대 관계에 있다면 그를 용서하라G863. 그러면 하늘에 계신 너희 아버지G3962께서도 너희 죄들을G3900
용서하시리라G863. [영. 뉴킹제임스]막 11:25 " And whenever you stand praying, if you have
anything against anyone, forgive him, that your Father in heaven may also
forgive you your trespasses. |
26 |
26 But if ye do not forgive, neither will your Father who is in heaven forgive your trespasses. 26 But1161
if1487
ye5210
do not3756 forgive,863 neither3761 will your5216 Father3962
which3588
is in1722 heaven3772 forgive863 your5216 trespasses.3900 26 ει1487 COND δε1161
CONJ
υμεις5210 P-2NP ουκ3756
PRT-N
αφιετε863 V-PAI-2P ουδε3761
ADV
ο3588 T-NSM πατηρ3962
N-NSM
υμων5216 P-2GP ο3588
T-NSM
εν1722 PREP τοις3588
T-DPM
ουρανοις3772 N-DPM αφησει863 V-FAI-3S τα3588 T-APN παραπτωματα3900 N-APN υμων5216 P-2GP [개역한자]막 11:26 (없 음) [한글 뉴킹제임스]막 11:26 그러나 만일
너희가 용서하지 아니하면 하늘에 계신 너희 아버지께서도 너희 죄들을 용서하지 아니하시리라."고 하시더라.
[영. 뉴킹제임스]막 11:26 "But if you do not forgive, neither will your Father
in heaven forgive your trespasses." |
27 |
27 And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders; 27 And2532 they come2064 again3825
to1519 Jerusalem:2414 and2532
as he846 was walking4043 in1722
the3588 temple,2411 there come2064
to4314 him846 the3588
chief priests,749 and2532 the3588
scribes,1122 and2532 the3588
elders,4245 27 και2532 CONJ ερχονται2064 V-PNI-3P παλιν3825 ADV εις1519 PREP ιεροσολυμα2414 N-ASF και2532 CONJ εν1722 PREP τω3588
T-DSN
ιερω2411 N-DSN περιπατουντος4043 V-PAP-GSM αυτου846
P-GSM
ερχονται2064 V-PNI-3P προς4314
PREP
αυτον846 P-ASM οι3588
T-NPM
αρχιερεις749 N-NPM και2532
CONJ
οι3588 T-NPM γραμματεις1122 N-NPM και2532 CONJ οι3588 T-NPM πρεσβυτεροι4245 A-NPM [개역한자]막 11:27 저희가 다시
예루살렘에 들어가니라 예수께서 성전(聖殿)에서 걸어다니실 때에 대제사장(大祭司長)들과 서기관(書記官)들과 장로(長老)들이
나아와 [한글 뉴킹제임스]막 11:27 ○ 그들이
다시G3825 예루살렘G2414에 왔더라. 주(그분)께서 성전G2411에서 거니실 때에 대제사장들과 서기관들과 장로들이G4245 주(그분)께 와서 [영. 뉴킹제임스]막 11:27 Then they came again to Jerusalem. And as He was walking
in the temple, the chief priests, the scribes, and the elders came to Him. |
28 |
28 and they said unto him, By what authority doest thou these things? or who gave thee this authority to do these things? 28 And2532 say3004 unto him,846
By1722 what4169 authority1849
doest4160 thou these things?5023 and2532
who5101 gave1325 thee4671
this5026 authority1849 to2443
do4160 these things?5023 28 και2532 CONJ λεγουσιν3004 V-PAI-3P αυτω846 P-DSM εν1722 PREP ποια4169
I-DSF
εξουσια1849 N-DSF ταυτα5023
D-APN
ποιεις4160 V-PAI-2S και2532
CONJ
τις5101 I-NSM σοι4671
P-2DS
την3588 T-ASF εξουσιαν1849 N-ASF ταυτην3778 D-ASF εδωκεν1325 V-AAI-3S ινα2443
CONJ
ταυτα5023 D-APN ποιης4160
V-PAS-2S
[개역한자]막 11:28 가로되 무슨
권세(權勢)로 이런 일을 하느뇨 누가 이런 일 할 이 권세(權勢)를 주었느뇨 [한글 뉴킹제임스]막 11:28 말하기를 "무슨 권세G1849로 당신은 이런 일들을 행하느뇨? 누가 당신에게 이런 일들을 행할 권세를 주었느뇨?"라고 하니
[영. 뉴킹제임스]막 11:28 And they said to Him, "By what authority are You
doing these things? And who gave You this authority to do these things?" |
29 |
29 And Yahshua said unto them, I will ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things. 29 And1161 Jesus2424 answered611
and said2036 unto them,846 I will also ask2504, 1905 of you5209 one1520 question,3056
and2532
answer611
me,3427
and2532
I will tell2046 you5213 by1722 what4169 authority1849
I do4160 these things.5023 29 ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
ιησους2424 N-NSM αποκριθεις611 V-AOP-NSM ειπεν2036 V-2AAI-3S αυτοις846 P-DPM επερωτησω1905 V-FAI-1S υμας5209 P-2AP καγω2504 P-1NS-C ενα1520
A-ASM
λογον3056 N-ASM και2532
CONJ
αποκριθητε611 V-AOM-2P μοι3427
P-1DS
και2532 CONJ ερω2046
V-FAI-1S
υμιν5213 P-2DP εν1722
PREP
ποια4169 I-DSF εξουσια1849 N-DSF ταυτα5023 D-APN ποιω4160 V-PAI-1S [개역한자]막 11:29 예수께서
가라사대 나도 한 말을 너희에게 물으리니 대답(對答)하라 그리하면 나도 무슨 권세(權勢)로 이런 일을 하는지 이르리라
[한글 뉴킹제임스]막 11:29 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서
대답하여 그들에게 말씀하시기를 "나도 너희에게 한 가지 묻겠노니 내게 대답하라. 그러면 내가 무슨 권세로
이런 일들을 행하는지 말해 주리라. [영. 뉴킹제임스]막 11:29 But Jesus answered and said to them, "I also will
ask you one question; then answer Me, and I will tell you by what authority I
do these things: |
30 |
30 The immersion of John, was it from heaven, or from men? answer me. 30 The3588
baptism908
of John,2491 was2258 it
from1537
heaven,3772
or2228
of1537
men?444
answer611
me.3427
30 το3588 T-NSN βαπτισμα908 N-NSN ιωαννου2491 N-GSM εξ1537
PREP
ουρανου3772 N-GSM ην2258
V-IXI-3S
η2228 PRT εξ1537
PREP
ανθρωπων444 N-GPM αποκριθητε611 V-AOM-2P μοι3427 P-1DS [개역한자]막 11:30 요한의 세례(洗禮)가 하늘로서냐 사람에게로서냐 내게 대답(對答)하라 [한글 뉴킹제임스]막 11:30 요한의 침례가G908
하늘로부터 온 것이냐, 아니면 사람에게서 온 것이냐? 대답하라."고 하시더라. [영. 뉴킹제임스]막 11:30 "The baptism of John -- was it from heaven or from
men? Answer Me." |
31 |
31 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; He will say, Why then did ye not believe him? 31 And2532 they reasoned3049 with4314
themselves,1438 saying,3004 If1437
we shall say,2036 From1537 heaven;3772
he will say,2046 Why1302 then3767
did ye not3756 believe4100 him?846
31 και2532 CONJ ελογιζοντο3049 V-INI-3P προς4314 PREP εαυτους1438 F-3APM λεγοντες3004 V-PAP-NPM εαν1437 COND ειπωμεν2036 V-2AAS-1P εξ1537
PREP
ουρανου3772 N-GSM ερει2046
V-FAI-3S
δια1223 PREP τι5101
I-ASN
ουν3767 CONJ ουκ3756
PRT-N
επιστευσατε4100 V-AAI-2P αυτω846
P-DSM
[개역한자]막 11:31 저희가 서로
의논(議論)하여 가로되 만일(萬一) 하늘로서라 하면 어찌하여 저를 믿지 아니하였느냐 할 것이니 [한글 뉴킹제임스]막 11:31 그들이 서로
의논하여 말하기를 "만일 우리가 하늘로부터라고 말하면 그가 말하기를 '그렇다면 어찌하여 너희는 그를 믿지
아니하였느냐?'라고 할 것이요 [영. 뉴킹제임스]막 11:31 And they reasoned among themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' He will say, 'Why then did you not believe him?' |
32 |
32 But should we say, From men--they feared the people: for all verily held John to be a prophet. 32 But235 if1437 we shall say,2036 Of1537
men;444 they feared5399 the3588
people:2992 for1063 all537
men counted2192
John,2491 that3754 he was2258
a prophet4396 indeed.3689 32 αλλ235 CONJ εαν1437
COND
ειπωμεν2036 V-2AAS-1P εξ1537
PREP
ανθρωπων444 N-GPM εφοβουντο5399 V-INI-3P τον3588 T-ASM λαον2992 N-ASM απαντες537 A-NPM γαρ1063 CONJ ειχον2192
V-IAI-3P
τον3588 T-ASM ιωαννην2491 N-ASM οτι3754 CONJ οντως3689 ADV προφητης4396 N-NSM ην2258 V-IXI-3S [개역한자]막 11:32 그러면 사람에게로서라
할까 하였으나 모든 사람이 요한을 참 선지자(先知者)로 여기므로 저희가 백성(百姓)을 무서워하는지라 [한글 뉴킹제임스]막 11:32 우리가 사람으로부터라고
말하면 어떨까?"라고 하였으나 그들이 백성을 두려워하였으니 이는 모든 사람이 요한을 참선지자로 여기고 있음이더라.
[영. 뉴킹제임스]막 11:32 "But if we say, 'From men' " -- they feared the
people, for all counted John to have been a prophet indeed. |
33 |
33 And they answered Yahshua and say, We know not. And Yahshua saith unto them, Neither tell I you by what authority I do these things. 33 And2532 they answered611 and said3004
unto Jesus.2424 We cannot tell.1492, 3756 And2532
Jesus2424 answering611 saith3004
unto them,846 Neither3761
do I1473 tell3004 you5213 by1722 what4169 authority1849 I do4160 these things.5023
33 και2532 CONJ αποκριθεντες611 V-AOP-NPM λεγουσιν3004 V-PAI-3P τω3588 T-DSM ιησου2424 N-DSM ουκ3756
PRT-N
οιδαμεν1492 V-RAI-1P και2532
CONJ
ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM αποκριθεις611 V-AOP-NSM λεγει3004 V-PAI-3S αυτοις846 P-DPM ουδε3761 ADV εγω1473
P-1NS
λεγω3004 V-PAI-1S υμιν5213
P-2DP
εν1722 PREP ποια4169
I-DSF
εξουσια1849 N-DSF ταυτα5023
D-APN
ποιω4160 V-PAI-1S [개역한자]막 11:33 이에 예수께
대답(對答)하여 가로되 우리가 알지 못하노라 하니 예수께서 가라사대 나도 무슨 권세(權勢)로 이런 일을 하는지 너희에게
이르지 아니하리라 하시니라 [한글 뉴킹제임스]막 11:33 그들이 대답하여
예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께 말하기를 "우리가 말할 수 없노라." 하니, 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서도 대답하여 그들에게 말씀하시기를
"나도 무슨 권세로 이런 일들을 행하는지 말하지 아니하겠노라."고 하시더라. [영. 뉴킹제임스]막 11:33 So they answered and said to Jesus, "We do not know." And Jesus answered and said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things."
우리: 사_1:3,사_6:9-10,사_29:9-14,사_42:19-20,사_56:10; 램r_8:7-9; 호_4:6; 말_2:7-8; 마_15:14, 마_23:16-26; 요_3:10; 롬_1:18-22, 롬_1:28; 고후_3:15; 고후_4:3-4; 살후_2:10-12 아니하겠노라: 욥_5:13; 잠_26:4-5; 마_16:4, 마_21:27; 눅_10:21-22, 눅_20:7-8, 눅_22:66-69; 요_9:27 |
|
영한 헬라어 사전 목록> 성경연구1> 성경연구2 & 기타>계시록 주석>신약전서> 구약전서> whoisYah홈> |
|