마가복음(Mark)

제 10장(Chapter 10)

신약전서 목록    막 9

 

1

[영. 거룩한 성서]1 And he arose from thence and cometh into the borders of Judaea and beyond the Jordan: and multitudes come together unto him again; and, as he was wont, he taught them again.

[영. 스트롱 성경]  1  And he arose from thence,2547, 450 and cometh2064 into1519 the3588 coasts3725 of Judea2449 by1223 the3588 farther side4008 of Jordan:2446 and2532 the people3793 resort4848 unto4314 him846 again;3825 and,2532 as5613 he was wont,1486 he taught1321 them846 again.3825

[스트롱 헬라어 성경]1  κακειθεν2547 ADV-C  αναστας450 V-2AAP-NSM  ερχεται2064 V-PNI-3S  εις1519 PREP  τα3588 T-APN  ορια3725 N-APN  της3588 T-GSF  ιουδαιας2449 N-GSF  δια1223 PREP  του3588 T-GSM  περαν4008 ADV  του3588 T-GSM  ιορδανου2446 N-GSM  και2532 CONJ  συμπορευονται4848 V-PNI-3P  παλιν3825 ADV  οχλοι3793 N-NPM  προς4314 PREP  αυτον846 P-ASM  και2532 CONJ  ως5613 ADV  ειωθει1486 V-LAI-3S  παλιν3825 ADV  εδιδασκεν1321 V-IAI-3S  αυτους846 P-APM  

[개역한자]막 10:1 예수(그분)께서 거기서 떠나 유대 지경(地境)과 요단강(江) 건너편으로 가시니 무리가 다시 모여 들거늘  예수께서 다시 전례G1486 대로 가르치시더니

[한글 뉴킹제임스]막 10:1 (그분)께서 그 곳에서 일어나시어(And he arose from thenceG2547, G450) 요단G2446 건너편G4008 유대G2449 지경G3725 으로G1519  가시니라G2064. 무리가G3793 다시G3825 (그분)G846G4314 나아오니G4848 전에 하셨던G1486  대로G5613 그들을G846 다시G3825 가르치시더라G1321.

[영. 뉴킹제임스]막 10:1 Then He arose from there and came to the region of Judea by the other side of the Jordan. And multitudes gathered to Him again, and as He was accustomed, He taught them again.

2

2 And there came unto him Pharisees, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? trying him.

2  And2532 the3588 Pharisees5330 came to4334 him, and asked1905 him,846 (1487) Is it lawful1832 for a man435 to put away630 his wife?1135 tempting3985 him.846

2  και2532 CONJ  προσελθοντες4334 V-2AAP-NPM  οι3588 T-NPM  φαρισαιοι5330 N-NPM  επηρωτησαν1905 V-AAI-3P  αυτον846 P-ASM  ει1487 COND  εξεστιν1832 V-PQI-3S  ανδρι435 N-DSM  γυναικα1135 N-ASF  απολυσαι630 V-AAN  πειραζοντες3985 V-PAP-NPM  αυτον846 P-ASM  

[개역한자]막 10:2 바리새인(人)들이 예수께 나아와 그를 시험(試驗)하여 묻되 사람이 아내를 내어버리는 것이 옳으니이까

[한글 뉴킹제임스]막 10:2 ○ 그때 바리새인들이G5330와서 (그분)께 묻기를 "남편이G435 아내를G1135  버리는 것이G630  타당하니이까G1832?"라고 하며 (그분을)를 시험하더라G3985.

[영. 뉴킹제임스]막 10:2 The Pharisees came and asked Him, "Is it lawful for a man to divorce [his] wife?" testing Him.

3

3 And he answered and said unto them, What did Moses command you?

3  And1161 he3588 answered611 and said2036 unto them,846 What5101 did Moses3475 command1781 you?5213

3  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  αποκριθεις611 V-AOP-NSM  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αυτοις846 P-DPM  τι5101 I-ASN  υμιν5213 P-2DP  ενετειλατο1781 V-ADI-3S  μωσης3475 N-NSM  

[개역한자]막 10:3 대답(對答)하여 가라사대 모세가 어떻게 너희에게 명(命)하였느냐

[한글 뉴킹제임스]막 10:3 그러자(그분)께서 대답하여 그들에게 말씀하시기를 "모세가G3475 너희에게 무엇이라고G5101 명령하였느냐G1781?"라고 하시니

[영. 뉴킹제임스]막 10:3 And He answered and said to them, "What did Moses command you?"

4

4 And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away.

4  And1161 they3588 said,2036 Moses3475 suffered2010 to write1125 a bill975 of divorcement,647 and2532 to put her away.630

4  οι3588 T-NPM  δε1161 CONJ  ειπον2036 V-2AAI-3P  μωσης3475 N-NSM  επετρεψεν2010 V-AAI-3S  βιβλιον975 N-ASN  αποστασιου647 N-GSN  γραψαι1125 V-AAN  και2532 CONJ  απολυσαι630 V-AAN  

[개역한자]막 10:4 가로되 모세는 이혼 증서를 써주어 내어 버리기를 허락(許諾)하였나이다

[한글 뉴킹제임스]막 10:4 그들이 말하기를 "모세는 이혼G647증서를G975 써 주고G1125 버리는 것을 허락하였나이다."라고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]막 10:4 They said, "Moses permitted [a man] to write a certificate of divorce, and to dismiss [her."]

 

참조: 신_24:1-4; 사_50:1; 렘_3:1; 마_1:19, 마_5:31-32, 마_19:7

5

5 But Yahshua said unto them, For your hardness of heart he wrote you this commandment.

5  And2532 Jesus2424 answered611 and said2036 unto them,846 For4314 the3588 hardness of your heart4641, 5216 he wrote1125 you5213 this5026 precept.1785

5  και2532 CONJ  αποκριθεις611 V-AOP-NSM  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αυτοις846 P-DPM  προς4314 PREP  την3588 T-ASF  σκληροκαρδιαν4641 N-ASF  υμων5216 P-2GP  εγραψεν1125 V-AAI-3S  υμιν5213 P-2DP  την3588 T-ASF  εντολην1785 N-ASF  ταυτην3778 D-ASF  

[개역한자]막 10:5 예수께서 저희에게 이르시되 너희 마음의 완악(頑惡)함을 인(因)하여 이 명령(命令)을 기록(記錄)하였거니와

[한글 뉴킹제임스]막 10:5 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)께서 대답하여 그들에게 말씀하시기를 "너희 마음의 완고함(hardness of your heartG4641, G5216) 때문에 너희에게 이런 명령을G1785  기록하였으나G1125 

[영. 뉴킹제임스]막 10:5 And Jesus answered and said to them, "Because of the hardness of your heart he wrote you this precept.

6

[영. 거룩한 성서] 6 But from the beginning of the creation, Male and female made he them.

[영. 야웨의 말씀] ( 10:6)  But from the beginning of the creation Elohim made them male and female.

6  But1161 from575 the beginning746 of the creation2937 God2316 made4160 them846 male730 and2532 female.2338

6  απο575 PREP  δε1161 CONJ  αρχης746 N-GSF  κτισεως2937 N-GSF  αρσεν730 N-ASN  και2532 CONJ  θηλυ2338 A-ASN  εποιησεν4160 V-AAI-3S  αυτους846 P-APM  ο3588 T-NSM  θεος2316 N-NSM  

[개역한자]막 10:6 창조시(創造時)로부터 저희를 남자(男子)와 여자(女子)로 만드셨으니

[한글 뉴킹제임스]막 10:6 창조의G2937 시작G746 부터G575  하나님(엘로힘G2316  / H430imgElohim3_1.gif)께서는G2316 사람을 남자G730 와 여자로G2338 만드셨느니라G4160.

[영. 뉴킹제임스]막 10:6 "But from the beginning of the creation, God 'made them male and female.'

 

참조: 창_1:1, 창_1:27, 창_2:20-23, 창_5:2; 말_2:14-16

7

7 For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife;

7  For this cause1752, 5127 shall a man444 leave2641 his848 father3962 and2532 mother,3384 and2532 cleave4347 to4314 his848 wife;1135

7  ενεκεν1752 ADV  τουτου5127 D-GSN  καταλειψει2641 V-FAI-3S  ανθρωπος444 N-NSM  τον3588 T-ASM  πατερα3962 N-ASM  αυτου846 P-GSM  και2532 CONJ  την3588 T-ASF  μητερα3384 N-ASF  και2532 CONJ  προσκολληθησεται4347 V-FPI-3S  προς4314 PREP  την3588 T-ASF  γυναικα1135 N-ASF  αυτου846 P-GSM  

[개역한자]막 10:7 이러므로 사람이 그 부모(父母)를 떠나서

[한글 뉴킹제임스]막 10:7 이런 까닭에 남자는 자기 아버지와 어머니를 떠나서G2641 그의 아내와 합하여G4347

[영. 뉴킹제임스]막 10:7 'For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife,

 

참조 _2:24; _19:5, _19:6; _5:31

8

8 and the two shall become one flesh: so that they are no more two, but one flesh.

8  And2532 they twain1417 shall be2071 one3391 flesh:4561 so then5620 they are1526 no more3765 twain,1417 but235 one3391 flesh.4561

8  και2532 CONJ  εσονται2071 V-FXI-3P  οι3588 T-NPM  δυο1417 A-NUI  εις1519 PREP  σαρκα4561 N-ASF  μιαν1520 A-ASF  ωστε5620 CONJ  ουκετι3765 ADV  εισιν1526 V-PXI-3P  δυο1417 A-NUI  αλλα235 CONJ  μια1520 A-NSF  σαρξ4561 N-NSF  

[개역한자]막 10:8 그 둘이 한 몸이 될지니라 이러한즉 이제 둘이 아니요 한 몸이니

[한글 뉴킹제임스]막 10:8 그 둘이G1417G3391 몸이G4561 될 것이니G2071, 따라서 그들은 더 이상 둘이 아니요 한 몸이라.

[영. 뉴킹제임스]막 10:8 'and the two shall become one flesh'; so then they are no longer two, but one flesh.

9

9 What therefore Elohim hath joined together, let not man put asunder.

9  What3739 therefore3767 God2316 hath joined together,4801 let not3361 man444 put asunder.5563

9  ο3739 R-ASN  ουν3767 CONJ  ο3588 T-NSM  θεος2316 N-NSM  συνεζευξεν4801 V-AAI-3S  ανθρωπος444 N-NSM  μη3361 PRT-N  χωριζετω5563 V-PAM-3S  

[개역한자]막 10:9 그러므로 하나님이 짝지어 주신 것을 사람이 나누지 못할찌니라 하시더라

[한글 뉴킹제임스]막 10:9 그러므로 하나님(엘로힘G2316  / H430imgElohim3_1.gif)께서 결합시켜 주신G4801 것을 사람이 나누지 못하느니라."고 하시니라.

[영. 뉴킹제임스]막 10:9 "Therefore what God has joined together, let not man separate."

10

10 And in the house the disciples asked him again of this matter.

10  And2532 in1722 the3588 house3614 his846 disciples3101 asked1905 him846 again3825 of4012 the same846 matter.

10  και2532 CONJ  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  οικια3614 N-DSF  παλιν3825 ADV  οι3588 T-NPM  μαθηται3101 N-NPM  αυτου846 P-GSM  περι4012 PREP  του3588 T-GSN  αυτου846 P-GSN  επηρωτησαν1905 V-AAI-3P  αυτον846 P-ASM  

[개역한자]막 10:10 집에서 제자(弟子)들이 다시 이일을 묻자온대

[한글 뉴킹제임스]막 10:10 그 후 집에서 제자들이 다시 그 일에 관하여 (그분)께 물으니

[영. 뉴킹제임스]막 10:10 In the house His disciples also asked Him again about the same [matter.]

11

11 And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her:

11  And2532 he saith3004 unto them,846 Whosoever3739, 1437 shall put away630 his848 wife,1135 and2532 marry1060 another,243 committeth adultery3429 against1909 her.846

11  και2532 CONJ  λεγει3004 V-PAI-3S  αυτοις846 P-DPM  ος3739 R-NSM  εαν1437 COND  απολυση630 V-AAS-3S  την3588 T-ASF  γυναικα1135 N-ASF  αυτου846 P-GSM  και2532 CONJ  γαμηση1060 V-AAS-3S  αλλην243 A-ASF  μοιχαται3429 V-PNI-3S  επ1909 PREP  αυτην846 P-ASF  

[개역한자]막 10:11 이르시되 누구든지 그 아내를 내어버리고 다른데 장가 드는 자(者)는 본처(本妻)에게 간음(姦淫)을 행(行)함이요

[한글 뉴킹제임스]막 10:11 (그분)께서 그들에게 말씀하시기를 "누구든지 자기 아내를 버리고 다른 여자와 혼인하는 자는 그 아내에 대하여 간음하는 것이요G3429

[영. 뉴킹제임스]막 10:11 So He said to them, "Whoever divorces his wife and marries another commits adultery against her.

 

참조:  _5:31, _5:32, _19:9; _16:18; _7:3; 고전_7:4, 고전_7:10,고전_7:11; _13:4

12

12 and if she herself shall put away her husband, and marry another, she committeth adultery.

12  And2532 if1437 a woman1135 shall put away630 her848 husband,435 and2532 be married1060 to another,243 she committeth adultery.3429

12  και2532 CONJ  εαν1437 COND  γυνη1135 N-NSF  απολυση630 V-AAS-3S  τον3588 T-ASM  ανδρα435 N-ASM  αυτης846 P-GSF  και2532 CONJ  γαμηθη1060 V-APS-3S  αλλω243 A-DSM  μοιχαται3429 V-PNI-3S  

[개역한자]막 10:12 또 아내가 남편(男便)을 버리고 다른데로 시집 가면 간음(姦淫)을 행(行)함이니라

[한글 뉴킹제임스]막 10:12 여자가G1135 자기 남편을G435 버리고G630 다른 남자와 혼인하면 그 여자도 간음하는 것이라G3429."고 하시니라.

[영. 뉴킹제임스]막 10:12 "And if a woman divorces her husband and marries another, she commits adultery."

13

13 And they were bringing unto him little children, that he should touch them: and the disciples rebuked them.

13  And2532 they brought4374 young children3813 to him,846 that2443 he should touch680 them:846 and1161 his disciples3101 rebuked2008 those that brought4374 them.

13  και2532 CONJ  προσεφερον4374 V-IAI-3P  αυτω846 P-DSM  παιδια3813 N-APN  ινα2443 CONJ  αψηται680 V-AMS-3S  αυτων846 P-GPM  οι3588 T-NPM  δε1161 CONJ  μαθηται3101 N-NPM  επετιμων2008 V-IAI-3P  τοις3588 T-DPM  προσφερουσιν4374 V-PAP-DPM  

[개역한자]막 10:13 사람들이 예수의 만져 주심을 바라고 어린 아이들을 데리고 오매 제자(弟子)들이 꾸짖거늘

[한글 뉴킹제임스]막 10:13 ○ 그때 사람들이 어린 아이들을G3813 (그분)께 데려오니, 이는 그들을 어루만져 주시기를 바람이라. 그러나 제자들이 아이들을 데려온 사람들을 꾸짖더라G2008.

[영. 뉴킹제임스]막 10:13 Then they brought little children to Him, that He might touch them; but the disciples rebuked those who brought [them.]

14

14 But when Yahshua saw it, he was moved with indignation, and said unto them, Suffer the little children to come unto me; forbid them not: for to such belongeth the kingdom of Elohim.

14  But1161 when Jesus2424 saw1492 it, he was much displeased,23 and2532 said2036 unto them,846 Suffer863 the3588 little children3813 to come2064 unto4314 me,3165 and2532 forbid2967 them846 not:3361 for1063 of such5108 is2076 the3588 kingdom932 of God.2316

14  ιδων1492 V-2AAP-NSM  δε1161 CONJ  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  ηγανακτησεν23 V-AAI-3S  και2532 CONJ  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αυτοις846 P-DPM  αφετε863 V-2AAM-2P  τα3588 T-APN  παιδια3813 N-APN  ερχεσθαι2064 V-PNN  προς4314 PREP  με3165 P-1AS  και2532 CONJ  μη3361 PRT-N  κωλυετε2967 V-PAM-2P  αυτα846 P-APN  των3588 T-GPN  γαρ1063 CONJ  τοιουτων5108 D-GPN  εστιν2076 V-PXI-3S  η3588 T-NSF  βασιλεια932 N-NSF  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  

[개역한자]막 10:14 예수께서 보시고 분히 여겨 이르시되 어린 아이들의 내게 오는 것을 용납(容納)하고 금(禁)하지 말라 하나님의 나라가 이런 자(者)의 것이니라

[한글 뉴킹제임스]막 10:14 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)께서 그것을 보시고 몹시 언짢아하시며G23 그들에게 말씀하시기를 "어린 아이들이 내게 오는 것을 허락하고, 금하지 말라. 하나님(엘로힘G2316  / H430imgElohim3_1.gif)의 나라가G932 이런 자들의 것이니라.

[영. 뉴킹제임스]막 10:14 But when Jesus saw [it,] He was greatly displeased and said to them, "Let the little children come to Me, and do not forbid them; for of such is the kingdom of God.

15

15 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of Elohim as a little child, he shall in no wise enter therein.

15  Verily281 I say3004 unto you,5213 Whosoever3739, 1437 shall not3361 receive1209 the3588 kingdom932 of God2316 as5613 a little child,3813 he shall not3364 enter1525 therein.1519, 846

15  Verily281 I say3004 unto you,5213 Whosoever3739, 1437 shall not3361 receive1209 the3588 kingdom932 of God2316 as5613 a little child,3813 he shall not3364 enter1525 therein.1519, 846

[개역한자]막 10:15 내가 진실(眞實)로 너희에게 이르노니 누구든지 하나님의 나라를 어린 아이와 같이 받들지 않는 자(者)는 결단(決斷)코 들어가지 못하리라 하시고

[한글 뉴킹제임스]막 10:15 진실로G281 내가 너희에게 말하노니, 누구든지 하나님(엘로힘G2316  / H430imgElohim3_1.gif)의 나라를 어린 아이G3813처럼G5613 영접하지G1209 않는 자는 결코 그곳에 들어가지 못하리라."고 하시고

[영. 뉴킹제임스]막 10:15 "Assuredly, I say to you, whoever does not receive the kingdom of God as a little child will by no means enter it."

16

16 And he took them in his arms, and blessed them, laying his hands upon them.

16  And2532 he took them up in his arms,1723, 846 put5087 his hands5495 upon1909 them,846 and blessed2127 them.846

16  και2532 CONJ  εναγκαλισαμενος1723 V-ADP-NSM  αυτα846 P-APN  τιθεις5087 V-PAP-NSM  τας3588 T-APF  χειρας5495 N-APF  επ1909 PREP  αυτα846 P-APN  ηυλογει2127 V-IAI-3S  αυτα846 P-APN  

[개역한자]막 10:16 그 어린 아이들을 안고 저희 위에 안수(按手)하시고 축복(祝福)하시니라

[한글 뉴킹제임스]막 10:16 그들을 양팔로 안으시며 그들에게 안수하여 축복해 주시더라G2127.

[영. 뉴킹제임스]막 10:16 And He took them up in His arms, put [His] hands on them, and blessed them.

17

17 And as he was going forth into the way, there ran one to him, and kneeled to him, and asked him, Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life?

17  And2532 when he846 was gone forth1607 into1519 the way,3598 there came one1520 running,4370 and2532 kneeled1120 to him,846 and asked1905 him,846 Good18 Master,1320 what5101 shall I do4160 that2443 I may inherit2816 eternal166 life?2222

17  και2532 CONJ  εκπορευομενου1607 V-PNP-GSM  αυτου846 P-GSM  εις1519 PREP  οδον3598 N-ASF  προσδραμων4370 V-2AAP-NSM  εις1520 A-NSM  και2532 CONJ  γονυπετησας1120 V-AAP-NSM  αυτον846 P-ASM  επηρωτα1905 V-IAI-3S  αυτον846 P-ASM  διδασκαλε1320 N-VSM  αγαθε18 A-VSM  τι5101 I-ASN  ποιησω4160 V-AAS-1S  ινα2443 CONJ  ζωην2222 N-ASF  αιωνιον166 A-ASF  κληρονομησω2816 V-AAS-1S  

[개역한자]막 10:17 예수께서 길에 나가실새 한 사람이 달려와서 꿇어 앉아 묻자 오되 선(善)한 선생(先生)님이여 내가 무엇을 하여야 영생(永生)을 얻으리이까

[한글 뉴킹제임스]막 10:17 ○ 그후 (그분)께서 길에 나가시니 어떤 사람이 달려와서G4370 (그분)께 무릎을 꿇고G1120 묻기를G1905 "선한 선생님, 내가(shall I doG4160) 영G166생을G2222 상속받으려면( I may inheritG2186) 어떻게G5101 하여야(shall I doG4160) 하리이까( I may inheritG2186)?"라고 하니

[영. 뉴킹제임스]막 10:17 Now as He was going out on the road, one came running, knelt before Him, and asked Him, "Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life?"

 

영생: 요_5:39, 요_6:27, 요_6:40; 롬_2:7, 롬_6:23; 요일_2:25

18

18 And Yahshua said unto him, Why callest thou me good? none is good save one, even Elohim.

18  And1161 Jesus2424 said2036 unto him,846 Why5101 callest3004 thou me3165 good?18 there is none3762 good18 but1508 one,1520 that is, God.2316

18  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  ιησους2424 N-NSM  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αυτω846 P-DSM  τι5101 I-ASN  με3165 P-1AS  λεγεις3004 V-PAI-2S  αγαθον18 A-ASM  ουδεις3762 A-NSM  αγαθος18 A-NSM  ει1487 COND  μη3361 PRT-N  εις1520 A-NSM  ο3588 T-NSM  θεος2316 N-NSM  

[개역한자]막 10:18 예수께서 이르시되 네가 어찌하여 나를 선(善)하다 일컫느냐 하나님 한분 외(外)에는 선(善)한 이가 없느니라

[한글 뉴킹제임스]막 10:18 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)께서 그에게 말씀하시기를 "어찌하여G5101 네가 나를( thou me G3165) 선하다고G18 하느냐G3004? 하나님(엘로힘G2316  / H430imgElohim3_1.gif) 한 분G1520 외에는 선한 이가 없느니라.

[영. 뉴킹제임스]막 10:18 So Jesus said to him, "Why do you call Me good? No one [is] good but One, [that is,] God.

 

참조: - 한 분G1520

여기서 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)님께서 어찌하여 나를 선하다 일컫느냐 하나님(엘로힘G2316  / H430imgElohim3_1.gif) 한분 외에는 선한 이가 없느니라고 말씀하신 것은 그분 자신의 신성을 부인하신 것이 아니고 그 청년에게 그렇게 질문하심으로서 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)님 자신이 하나님(엘로힘G2316  / H430imgElohim3_1.gif) 이라고 말씀하신 것입니다. 이는 질문을 질문의 답하신 것입니다.

E.W. Bullinger's Companion Bible: Why callest, &c. Note the Figure of speech Anteisagoge, Ant-eis´-a-go-ge; or, Counter Question (Matthew 21:23-25). The answering of one question by asking another.

19

19 Thou knowest the commandments, Do not kill, Do not commit adultery, Do not steal, Do not bear false witness, Do not defraud, Honor thy father and mother.

19  Thou knowest1492 the3588 commandments,1785 Do not3361 commit adultery,3431 Do not3361 kill,5407 Do not3361 steal,2813 Do not3361 bear false witness,5576 Defraud650 not,3361 Honor5091 thy4675 father3962 and2532 mother.3384

19  τας3588 T-APF  εντολας1785 N-APF  οιδας1492 V-RAI-2S  μη3361 PRT-N  μοιχευσης3431 V-AAS-2S  μη3361 PRT-N  φονευσης5407 V-AAS-2S  μη3361 PRT-N  κλεψης2813 V-AAS-2S  μη3361 PRT-N  ψευδομαρτυρησης5576 V-AAS-2S  μη3361 PRT-N  αποστερησης650 V-AAS-2S  τιμα5091 V-PAM-2S  τον3588 T-ASM  πατερα3962 N-ASM  σου4675 P-2GS  και2532 CONJ  την3588 T-ASF  μητερα3384 N-ASF  

[개역한자]막 10:19 네가 계명(誡命)을 아나니 살인(殺人)하지 말라 간음(姦淫)하지 말라 도적(盜賊)질 하지말라 거짓증거(證據)하지 말라 속여 취(取)하지 말라 네 부모(父母)를 공경(恭敬)하라 하였느니라

[한글 뉴킹제임스]막 10:19 네가 계명들을G1785 아나니G1492   간음하지G3431 말라G3361. 살인하지G5407 말라. 도둑질하지G2813 말라. 거짓 증거하지G5576 말라. 속이지G650 말라. 네 아버지와 어머니를 공경하라G5091."고 하시니

[영. 뉴킹제임스]막 10:19 "You know the commandments: 'Do not commit adultery,' 'Do not murder,' 'Do not steal,' 'Do not bear false witness,' 'Do not defraud,' 'Honor your father and your mother.' "

 

계명들을 아나니:  막_12:28-34; 신_6:4-8, 신_30:6; 사_8:20; 마_5:17-20, 마_19:17-19; 눅_10:26-28, 눅_18:20

20

20 And he said unto him, Teacher, all these things have I observed from my youth.

20  And1161 he3588 answered611 and said2036 unto him,846 Master,1320 all3956 these5023 have I observed5442 from1537 my3450 youth.3503

20  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  αποκριθεις611 V-AOP-NSM  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αυτω846 P-DSM  διδασκαλε1320 N-VSM  ταυτα5023 D-APN  παντα3956 A-APN  εφυλαξαμην5442 V-AMI-1S  εκ1537 PREP  νεοτητος3503 N-GSF  μου3450 P-1GS  

[개역한자]막 10:20 여짜오되 선생(先生)님이여 이것은 내가 어려서부터 다 지키었나이다

[한글 뉴킹제임스]막 10:20 그가 대답하여 말씀드리기를 "선생님, 이 모든 것은 내가 어려서부터 지켜왔나이다G5442."라고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]막 10:20 And he answered and said to Him, "Teacher, all these things I have kept from my youth."

 21

 21 And Yahshua looking upon him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.

21  Then1161 Jesus2424 beholding1689 him846 loved25 him,846 and2532 said2036 unto him,846 One thing1520 thou4671 lackest:5302 go thy way,5217 sell4453 whatsoever3745 thou hast,2192 and2532 give1325 to the3588 poor,4434 and2532 thou shalt have2192 treasure2344 in1722 heaven:3772 and2532 come,1204 take up142 the3588 cross,4716 and follow190 me.3427

21  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  ιησους2424 N-NSM  εμβλεψας1689 V-AAP-NSM  αυτω846 P-DSM  ηγαπησεν25 V-AAI-3S  αυτον846 P-ASM  και2532 CONJ  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αυτω846 P-DSM  εν1520 A-NSN  σοι4671 P-2DS  υστερει5302 V-PAI-3S  υπαγε5217 V-PAM-2S  οσα3745 K-APN  εχεις2192 V-PAI-2S  πωλησον4453 V-AAM-2S  και2532 CONJ  δος1325 V-2AAM-2S  τοις3588 T-DPM  πτωχοις4434 A-DPM  και2532 CONJ  εξεις2192 V-FAI-2S  θησαυρον2344 N-ASM  εν1722 PREP  ουρανω3772 N-DSM  και2532 CONJ  δευρο1204 V-XXM-2S  ακολουθει190 V-PAM-2S  μοι3427 P-1DS  αρας142 V-AAP-NSM  τον3588 T-ASM  σταυρον4716 N-ASM  

[개역한자]막 10:21 예수께서 그를 보시고 사랑하라 가라사대 네게 오히려 한 가지 부족(不足)한 것이 있으니 가서 네 있는 것을 다 팔아 가난한 자(者)들을 주라 그리하면 하늘에서 보화(寶貨)가 네게 있으리라 그리고 와서 나를 좇으라 하시니

[한글 뉴킹제임스]막 10:21 그러자 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)께서 그를 쳐다보시고 사랑하시며G25 그에게 말씀하시기를 "너에게 한 가지 부족한 것이 있으니, 가서 네가 가진 것은 무엇이든지 팔아 가난한 사람들에게 주라. 그리하면 하늘에 있는 보물을 가지게 되리니 그런 후에 와서 십자가를G4716 지고 나를 따르라G190."고 하시더라.

[영. 뉴킹제임스]막 10:21 Then Jesus, looking at him, loved him, and said to him, "One thing you lack: Go your way, sell whatever you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, take up the cross, and follow Me."

 

팔아: 145_13-16.

보화: 마_6:19-21; 눅_16:9; 딤전_6:17-19; 히_10:34; 벧전_1:4-5

지고: 막_8:34; 마_16:24; 눅_9:23; 요_12:26, 요_16:33; 롬_8:17, 롬_8:18; 딤후_3:12

 22

 22 But his countenance fell at the saying, and he went away sorrowful: for he was one that had great possessions.

22  And1161 he3588 was sad4768 at1909 that saying,3056 and went away565 grieved:3076 for1063 he had2258, 2192 great4183 possessions.2933

22  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  στυγνασας4768 V-AAP-NSM  επι1909 PREP  τω3588 T-DSM  λογω3056 N-DSM  απηλθεν565 V-2AAI-3S  λυπουμενος3076 V-PPP-NSM  ην2258 V-IXI-3S  γαρ1063 CONJ  εχων2192 V-PAP-NSM  κτηματα2933 N-APN  πολλα4183 A-APN  

[개역한자]막 10:22 그 사람은 재물(財物)이 많은고로 이 말씀을 인(因)하여 슬픈 기색(氣色)을 띠고 근심하며 가니라

[한글 뉴킹제임스]막 10:22 그러나 그는 그 말씀에 슬퍼하고 근심하며 가니 이는 그가 많은 재산을 가졌기 때문이라.

[영. 뉴킹제임스]막 10:22 But he was sad at this word, and went away sorrowful, for he had great possessions.

 23

 23 And Yahshua looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of Elohim!

23  And2532 Jesus2424 looked round about,4017 and saith3004 unto his848 disciples,3101 How4459 hardly1423 shall they that have2192 riches5536 enter1525 into1519 the3588 kingdom932 of God!2316

23  και2532 CONJ  περιβλεψαμενος4017 V-AMP-NSM  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  λεγει3004 V-PAI-3S  τοις3588 T-DPM  μαθηταις3101 N-DPM  αυτου846 P-GSM  πως4459 ADV  δυσκολως1423 ADV  οι3588 T-NPM  τα3588 T-APN  χρηματα5536 N-APN  εχοντες2192 V-PAP-NPM  εις1519 PREP  την3588 T-ASF  βασιλειαν932 N-ASF  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  εισελευσονται1525 V-FDI-3P  

[개역한자]막 10:23 예수께서 둘러 보시고 제자(弟子)들에게 이르시되 재물(財物)이 있는 자(者)는 하나님의 나라에 들어가기가 심(甚)히 어렵도다 하시니

[한글 뉴킹제임스]막 10:23 ○ 그때 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)께서 주위를 둘러보시고 제자들에게 말씀하시기를 "재물을 가진 자들이 하나님(엘로힘G2316  / H430imgElohim3_1.gif)의 나라에 들어가는 것이 얼마나 어려운 일인가!"라고 하시니,

[영. 뉴킹제임스]막 10:23 Then Jesus looked around and said to His disciples, "How hard it is for those who have riches to enter the kingdom of God!"

 

얼마나: 마_19:23-26; 눅_18:24; 고전_1:26; 약_2:5, 약_4:4

 24

 24 And the disciples were amazed at his words. But Yahshua answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of Elohim!

24  And1161 the3588 disciples3101 were astonished2284 at1909 his846 words.3056 But1161 Jesus2424 answereth611 again,3825 and saith3004 unto them,846 Children,5043 how4459 hard1422 is2076 it for them that trust3982 in1909 riches5536 to enter1525 into1519 the3588 kingdom932 of God!2316

24  οι3588 T-NPM  δε1161 CONJ  μαθηται3101 N-NPM  εθαμβουντο2284 V-IPI-3P  επι1909 PREP  τοις3588 T-DPM  λογοις3056 N-DPM  αυτου846 P-GSM  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  ιησους2424 N-NSM  παλιν3825 ADV  αποκριθεις611 V-AOP-NSM  λεγει3004 V-PAI-3S  αυτοις846 P-DPM  τεκνα5043 N-VPN  πως4459 ADV  δυσκολον1422 A-NSN  εστιν2076 V-PXI-3S  τους3588 T-APM  πεποιθοτας3982 V-2RAP-APM  επι1909 PREP  τοις3588 T-DPN  χρημασιν5536 N-DPN  εις1519 PREP  την3588 T-ASF  βασιλειαν932 N-ASF  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  εισελθειν1525 V-2AAN  

[개역한자]막 10:24 제자(弟子)들이 그 말씀에 놀라는지라 예수께서 다시 대답(對答)하여 가라사대 얘들아 하나님의 나라에 들어가기가 어떻게 어려운지

[한글 뉴킹제임스]막 10:24 제자들이 그의 말씀에 놀라더라G2284. 그러자 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)께서 다시 대답하여 그들에게 말씀하시기를 "자녀들아G5043, 재물을G5536 신뢰하는 자들이( it for them that trust)G3982 하나님(엘로힘G2316  / H430imgElohim3_1.gif)의 나라에 들어가는 것이 얼마나 어려운 일이냐!

[영. 뉴킹제임스]막 10:24 And the disciples were astonished at His words. But Jesus answered again and said to them, "Children, how hard it is for those who trust in riches to enter the kingdom of God!

 

신뢰하는:  _31:24, b_31:25; _17:14, _49:6, _49:7, _52:7, _62:10; _11:28, _18:11, _23:5; _9:23; _28:4, _28:5; _2:9; _1:18; _12:16-21, _16:14; 딤전_6:17; _5:1-3; _3:17

 25

 25 It is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of Elohim.

25  It is2076 easier2123 for a camel2574 to go1525 through1223 the3588 eye5168 of a needle,4476 than2228 for a rich man4145 to enter1525 into1519 the3588 kingdom932 of God.2316

25  ευκοπωτερον2123 A-NSN-C  εστιν2076 V-PXI-3S  καμηλον2574 N-ASM  δια1223 PREP  της3588 T-GSF  τρυμαλιας5168 N-GSF  της3588 T-GSF  ραφιδος4476 N-GSF  | εισελθειν1525 V-2AAN  | διελθειν1330 V-2AAN  | η2228 PRT  πλουσιον4145 A-ASM  εις1519 PREP  την3588 T-ASF  βασιλειαν932 N-ASF  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  εισελθειν1525 V-2AAN  

[개역한자]막 10:25 약대가 바늘귀로 나가는 것이 부자(富者)가 하나님의 나라에 들어가는 것보다 쉬우니라 하신대

[한글 뉴킹제임스]막 10:25 낙타가G2574 바늘G4476G5169로 들어가는 것이 부자가 하나님(엘로힘G2316  / H430imgElohim3_1.gif)의 나라에 들어가는 것보다 더 쉬우니라."고 하시니

[영. 뉴킹제임스]막 10:25 "It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God."

 

바늘귀 / the eye of a needle. The companion Bible에 의하면 바늘귀란 말은 해가 진후에 출입하도록 만든 작은 성문이라고 합니다. 약대들이 낮고 작은 성문을 통과하려면 먼저 약대에 실은 짐을 내려놓아야 했다고 합니다. 그러므로 이는 중동에서 흔한 작은 문에 대한 속어 일것이라고 합니다.

 26

 26 And they were astonished exceedingly, saying unto him, Then who can be saved?

26  And1161 they3588 were astonished1605 out of measure,4057 saying3004 among4314 themselves,1438 Who5101 then2532 can1410 be saved?4982

26  οι3588 T-NPM  δε1161 CONJ  περισσως4057 ADV  εξεπλησσοντο1605 V-IPI-3P  λεγοντες3004 V-PAP-NPM  προς4314 PREP  εαυτους1438 F-3APM  και2532 CONJ  τις5101 I-NSM  δυναται1410 V-PNI-3S  σωθηναι4982 V-APN  

[개역한자]막 10:26 제자(弟子)들이 심(甚)히 놀라 서로 말하되 그런즉 누가 구원(救援)을 얻을 수 있는가 하니

[한글 뉴킹제임스]막 10:26 그들이 몹시 놀라며 서로 말하기를 "그러면 누가 구원을 받을G4982 수 있는가?"라고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]막 10:26 And they were greatly astonished, saying among themselves, "Who then can be saved?"

 27

 27 Yahshua looking upon them saith, With men it is impossible, but not with Yahweh: for all things are possible with Elohim.

27  And1161 Jesus2424 looking upon1689 them846 saith,3004 With3844 men444 it is impossible,102 but235 not3756 with3844 God:2316 for1063 with3844 God2316 all things3956 are2076 possible.1415

27  εμβλεψας1689 V-AAP-NSM  δε1161 CONJ  αυτοις846 P-DPM  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  λεγει3004 V-PAI-3S  παρα3844 PREP  ανθρωποις444 N-DPM  αδυνατον102 A-NSN  αλλ235 CONJ  ου3756 PRT-N  παρα3844 PREP  τω3588 T-DSM  θεω2316 N-DSM  παντα3956 A-NPN  γαρ1063 CONJ  δυνατα1415 A-NPN  εστιν2076 V-PXI-3S  παρα3844 PREP  τω3588 T-DSM  θεω2316 N-DSM  

[개역한자]막 10:27 예수께서 저희를 보시며 가라사대 사람으로는 할 수 없으되 하나님으로는 그렇지 아니하니 하나님으로서는 다 하실 수 있느니라

[한글 뉴킹제임스]막 10:27 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)께서 그들을 주시하며 말씀하시기를 "사람들에게는 불가능하나G102 하나님(엘로힘G2316  / H430 야훼 G2962 / H3068imgYahweh0.gif)께는 그렇지 아니하니라. 이는 하나님(엘로힘G2316  / H430imgElohim3_1.gif)께는 모든 것이 가능함이라G1415."고 하시니라.

[영. 뉴킹제임스]막 10:27 But Jesus looked at them and said, "With men [it is] impossible, but not with God; for with God all things are possible."

 28

 28 Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.

28  Then2532 Peter4074 began756 to say3004 unto him,846 Lo,2400 we2249 have left863 all,3956 and2532 have followed190 thee.4671

28  και2532 CONJ  ηρξατο756 V-ADI-3S  ο3588 T-NSM  πετρος4074 N-NSM  λεγειν3004 V-PAN  αυτω846 P-DSM  ιδου2400 V-2AAM-2S  ημεις2249 P-1NP  αφηκαμεν863 V-AAI-1S  παντα3956 A-APN  και2532 CONJ  ηκολουθησαμεν190 V-AAI-1P  σοι4671 P-2DS  

[개역한자]막 10:28 베드로가 여짜와 가로되 보소서 우리가 모든 것을 버리고 (主)를 좇았나이다

[한글 뉴킹제임스]막 10:28 ○ 그때 베드로가 (그분)께 말씀드리기를 "보소서, 우리는 모든 것을 버려 두고 주님(당신)을 따랐나이다."라고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]막 10:28 Then Peter began to say to Him, "See, we have left all and followed You."

 

참조:  막_1:16-20; 마_19:27-30; 눅_14:33, 눅_18:28-30

 29

 29 Yahshua said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or mother, or father, or children, or lands, for my sake, and for the evangel's sake,

29  And1161 Jesus2424 answered611 and said,2036 Verily281 I say3004 unto you,5213 There is2076 no man3762 that hath left863 house,3614 or2228 brethren,80 or2228 sisters,79 or2228 father,3962 or2228 mother,3384 or2228 wife,1135 or2228 children,5043 or2228 lands,68 for my sake,1752, 1700 and2532 the3588 gospel's,2098

29  αποκριθεις611 V-AOP-NSM  δε1161 CONJ  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αμην281 HEB  λεγω3004 V-PAI-1S  υμιν5213 P-2DP  ουδεις3762 A-NSM  εστιν2076 V-PXI-3S  ος3739 R-NSM  αφηκεν863 V-AAI-3S  οικιαν3614 N-ASF  η2228 PRT  αδελφους80 N-APM  η2228 PRT  αδελφας79 N-APF  η2228 PRT  πατερα3962 N-ASM  η2228 PRT  μητερα3384 N-ASF  η2228 PRT  γυναικα1135 N-ASF  η2228 PRT  τεκνα5043 N-APN  η2228 PRT  αγρους68 N-APM  ενεκεν1752 ADV  εμου1700 P-1GS  και2532 CONJ  του3588 T-GSN  ευαγγελιου2098 N-GSN  

[개역한자]막 10:29 예수께서 가라사대 내가 진실(眞實)로 너희에게 이르노니 나와 및 복음(福音)을 위(爲)하여 집이나 형제(兄弟)나 자매(姉妹)나 어미나 아비나 자식(子息)이나 전토(田土)를 버린 자(者)는

[한글 뉴킹제임스]막 10:29 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)께서 대답하여 말씀하시기를 "진실로G281  내가 너희에게 말하노니, 누구든지 나(for my sakeG1700, G1752)와2532 복음을G2098 위하여(for my sakeG1700, G1752) 집이나, 형제나 자매나, 아버지나 어머니나, 아내나 자식이나, 토지를 버린 사람은,

[영. 뉴킹제임스]막 10:29 So Jesus answered and said, "Assuredly, I say to you, there is no one who has left house or brothers or sisters or father or mother or wife or children or lands, for My sake and the gospel's,

 

참조:  창_12:1-3, 창_45:20; 신_33:9-11; 눅_22:28-30; 히_11:24-26

 30

 30 but he shall receive a hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life.

30  But1437, 3361 he shall receive2983 a hundredfold1542 now3568 in1722 this5129 time,2540 houses,3614 and2532 brethren,80 and2532 sisters,79 and2532 mothers,3384 and2532 children,5043 and2532 lands,68 with3326 persecutions;1375 and2532 in1722 the3588 world165 to come2064 eternal166 life.2222

30  εαν1437 COND  μη3361 PRT-N  λαβη2983 V-2AAS-3S  εκατονταπλασιονα1542 A-APN  νυν3568 ADV  εν1722 PREP  τω3588 T-DSM  καιρω2540 N-DSM  τουτω5129 D-DSM  οικιας3614 N-APF  και2532 CONJ  αδελφους80 N-APM  και2532 CONJ  αδελφας79 N-APF  και2532 CONJ  μητερας3384 N-APF  και2532 CONJ  τεκνα5043 N-APN  και2532 CONJ  αγρους68 N-APM  μετα3326 PREP  διωγμων1375 N-GPM  και2532 CONJ  εν1722 PREP  τω3588 T-DSM  αιωνι165 N-DSM  τω3588 T-DSM  ερχομενω2064 V-PNP-DSM  ζωην2222 N-ASF  αιωνιον166 A-ASF  

[개역한자]막 10:30 금세(今世)에 있어 집과 형제(兄弟)와 자매(姉妹)와 모친(母親)과 자식(子息)과 전토(田土)를 백배나 받되 핍박(逼迫)을 겸하여 받고 내(來)G2064   세(世)G165G1722 영생(永生)을 받지 못할 자(者)가 없느니라

[한글 뉴킹제임스]막 10:30 현세에서는 집이나, 형제나 자매나, 어머니나 자식이나, 토지를 일백 배로 받되 박해와 더불어 받겠으며, 또 오는G2064 세상G165  에서는G1722  G166 생을G2222 얻으리라.

[영. 뉴킹제임스]막 10:30 "who shall not receive a hundredfold now in this time -- houses and brothers and sisters and mothers and children and lands, with persecutions -- and in the age to come, eternal life.

 31

 31 But many that are first shall be last; and the last first.

31  But1161 many4183 that are first4413 shall be2071 last;2078 and2532 the3588 last2078 first.4413

31  πολλοι4183 A-NPM  δε1161 CONJ  εσονται2071 V-FXI-3P  πρωτοι4413 A-NPM  εσχατοι2078 A-NPM  και2532 CONJ  οι3588 T-NPM  εσχατοι2078 A-NPM  πρωτοι4413 A-NPM  

[개역한자]막 10:31 그러나 먼저 된 자(者)로서 나중 되고 나중 된 자(者)로서 먼저 될 자(者)가 많으니라

[한글 뉴킹제임스]막 10:31 그러나 먼저 된 많은 사람이 나중 되고 나중 된 사람들이 먼저 되리라."고 하시니라.

[영. 뉴킹제임스]막 10:31 "But many [who are] first will be last, and the last first."

 32

 32 And they were on the way, going up to Jerusalem; and Yahshua was going before them: and they were amazed; and they that followed were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them the things that were to happen unto him,

32  And1161 they were2258 in1722 the3588 way3598 going up305 to1519 Jerusalem;2414 and2532 Jesus2424 went before2258, 4254 them:846 and2532 they were amazed;2284 and2532 as they followed,190 they were afraid.5399 And2532 he took3880 again3825 the3588 twelve,1427 and began756 to tell3004 them846 what things should3195 happen4819 unto him,846

32  ησαν2258 V-IXI-3P  δε1161 CONJ  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  οδω3598 N-DSF  αναβαινοντες305 V-PAP-NPM  εις1519 PREP  ιεροσολυμα2414 N-ASF  και2532 CONJ  ην2258 V-IXI-3S  προαγων4254 V-PAP-NSM  αυτους846 P-APM  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  και2532 CONJ  εθαμβουντο2284 V-IPI-3P  και2532 CONJ  ακολουθουντες190 V-PAP-NPM  εφοβουντο5399 V-INI-3P  και2532 CONJ  παραλαβων3880 V-2AAP-NSM  παλιν3825 ADV  τους3588 T-APM  δωδεκα1427 A-NUI  ηρξατο756 V-ADI-3S  αυτοις846 P-DPM  λεγειν3004 V-PAN  τα3588 T-APN  μελλοντα3195 V-PAP-APN  αυτω846 P-DSM  συμβαινειν4819 V-PAN  

[개역한자]막 10:32 예루살렘으로 올라가는 길에 예수께서 제자(弟子)들 앞에 서서 가시는데 저희가 놀라고 좇는 자(者)들은 두려워하더라 이에 다시 열 두 제자(弟子)를 데리시고 자기(自己)의 당(當)할 일을 일러 가라사대

[한글 뉴킹제임스]막 10:32 ○ 그후에 그들이 예루살렘으로 올라가는 길에 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)께서 그들 앞에 가시니, 그들이 놀라G2284 따라가며G190 두려워하더라G5399. 또 열둘을 다시 데리고 자기에게 일어날 일들을 말씀하기G3004 시작하시니라G756.

[영. 뉴킹제임스]막 10:32 Now they were on the road, going up to Jerusalem, and Jesus was going before them; and they were amazed. And as they followed they were afraid. Then He took the twelve aside again and began to tell them the things that would happen to Him:

 33

 33 saying, Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests and the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him unto the Gentiles:

33  Saying, Behold,2400 we go up305 to1519 Jerusalem;2414 and2532 the3588 Son5207 of man444 shall be delivered3860 unto the3588 chief priests,749 and2532 unto the3588 scribes;1122 and2532 they shall condemn2632 him846 to death,2288 and2532 shall deliver3860 him846 to the3588 Gentiles:1484

33  οτι3754 CONJ  ιδου2400 V-2AAM-2S  αναβαινομεν305 V-PAI-1P  εις1519 PREP  ιεροσολυμα2414 N-ASF  και2532 CONJ  ο3588 T-NSM  υιος5207 N-NSM  του3588 T-GSM  ανθρωπου444 N-GSM  παραδοθησεται3860 V-FPI-3S  τοις3588 T-DPM  αρχιερευσιν749 N-DPM  και2532 CONJ  τοις3588 T-DPM  γραμματευσιν1122 N-DPM  και2532 CONJ  κατακρινουσιν2632 V-FAI-3P  αυτον846 P-ASM  θανατω2288 N-DSM  και2532 CONJ  παραδωσουσιν3860 V-FAI-3P  αυτον846 P-ASM  τοις3588 T-DPN  εθνεσιν1484 N-DPN  

[개역한자]막 10:33 보라G2400 우리가 예루살렘에 올라가노니 인자(人子)가 대제사장(大祭司長)들G749과 서기관(書記官)들G1122에게 넘기우매G3860 저희가 죽이기로G2288 결안하고 이방인(異邦人)들에게 넘겨주겠고

[한글 뉴킹제임스]막 10:33 말씀하시기를 "보라, 우리가 예루살렘으로 올라가면 인자가 대제사장들과 서기관들에게 넘겨지리니, 그들이 그에게 사형을G2288 선고하여G2632 이방인들에게G1484 넘겨줄 것이며G3860

[영. 뉴킹제임스]막 10:33 "Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be betrayed to the chief priests and to the scribes; and they will condemn Him to death and deliver Him to the Gentiles;

 34

 34 and they shall mock him, and shall spit upon him, and shall scourge him, and shall kill him; and after three days he shall rise again.

34  And2532 they shall mock1702 him,846 and2532 shall scourge3146 him,846 and shall spit upon1716 him,846 and2532 shall kill615 him:846 and2532 the3588 third5154 day2250 he shall rise again.450

34  και2532 CONJ  εμπαιξουσιν1702 V-FAI-3P  αυτω846 P-DSM  και2532 CONJ  μαστιγωσουσιν3146 V-FAI-3P  αυτον846 P-ASM  και2532 CONJ  εμπτυσουσιν1716 V-FAI-3P  αυτω846 P-DSM  και2532 CONJ  αποκτενουσιν615 V-FAI-3P  αυτον846 P-ASM  και2532 CONJ  τη3588 T-DSF  τριτη5154 A-DSF  ημερα2250 N-DSF  αναστησεται450 V-FMI-3S  

[개역한자]막 10:34 그들은 능욕(凌辱)하며G1702 침 뱉으며 채찍질하고 죽일 것이니 저는 삼일(三日)만에 살아나리라 하시니라

[한글 뉴킹제임스]막 10:34 그들은 그를 조롱하고G1702 채찍질하며G3146 침을 뱉고G1716 죽이리라G615. 그러나 셋째G5154 날에G2250 그가 다시 살아나리라G450."고 하시더라.

[영. 뉴킹제임스]막 10:34 "and they will mock Him, and scourge Him, and spit on Him, and kill Him. And the third day He will rise again."

 

조롱하고: 막_14:65, 막_15:17-20, 막_15:29-31; 시_22:6-8, 시_22:13; Isa_53:3; 마_27:27-44; 눅_22:63-65, 눅_23:11, 눅_23:35-39; 요_19:2-3

침을 뱉고: 막_14:63; 욥_30:10; 사_50:6; 마_26:67

다시 살아나리라: 시_16:10; 시_6:2; 요_1:17, 요_2:10; 마_12:39-40; 고전_15:4

 35

 35 And there come near unto him James and John, the sons of Zebedee, saying unto him, Teacher, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall ask of thee.

35  And2532 James2385 and2532 John,2491 the3588 sons5207 of Zebedee,2199 come4365 unto him,846 saying,3004 Master,1320 we would2309 that2443 thou shouldest do4160 for us2254 whatsoever3739, 1437 we shall desire.154

35  και2532 CONJ  προσπορευονται4365 V-PNI-3P  αυτω846 P-DSM  ιακωβος2385 N-NSM  και2532 CONJ  ιωαννης2491 N-NSM  οι3588 T-NPM  υιοι5207 N-NPM  ζεβεδαιου2199 N-GSM  λεγοντες3004 V-PAP-NPM  διδασκαλε1320 N-VSM  θελομεν2309 V-PAI-1P  ινα2443 CONJ  ο3739 R-ASN  εαν1437 COND  αιτησωμεν154 V-AAS-1P  ποιησης4160 V-AAS-2S  ημιν2254 P-1DP  

[개역한자]막 10:35 세베대의 아들 야고보와 요한이 (主)께 나아와 여짜오되 선생(先生)님이 여 무엇이든지 우리의 구(求)하는 바를 우리에게 하여주시기를 원(願)하옵나이다

[한글 뉴킹제임스]막 10:35 ○ 세베대의 아들 야고보와 요한이 (그분)께 나와서 말씀드리기를 "선생님, 우리가 구하는 것은 무엇이든지 우리를 위하여 해 주시기를 바라나이다."라고 하니

[영. 뉴킹제임스]막 10:35 Then James and John, the sons of Zebedee, came to Him, saying, "Teacher, we want You to do for us whatever we ask."

 36

 36 And he said unto them, What would ye that I should do for you?

36  And1161 he3588 said2036 unto them,846 What5101 would2309 ye that I3165 should do4160 for you?5213

36  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αυτοις846 P-DPM  τι5101 I-ASN  θελετε2309 V-PAI-2P  ποιησαι4160 V-AAN  με3165 P-1AS  υμιν5213 P-2DP  

[개역한자]막 10:36 이르시되 너희에게 무엇을 하여주기를 원(願)하느냐

[한글 뉴킹제임스]막 10:36 (그분)께서 그들에게 말씀하시기를 "내가 너희를 위해 무엇을 해 주기를 바라느냐?"라고 하시니라.

[영. 뉴킹제임스]막 10:36 And He said to them, "What do you want Me to do for you?"

 37

 37 And they said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and one on thy left hand, in thy glory.

37  (1161) They3588 said2036 unto him,846 Grant1325 unto us2254 that2443 we may sit,2523 one1520 on1537 thy4675 right hand,1188 and2532 the other1520 on1537 thy4675 left hand,2176 in1722 thy4675 glory.1391

37  οι3588 T-NPM  δε1161 CONJ  ειπον2036 V-2AAI-3P  αυτω846 P-DSM  δος1325 V-2AAM-2S  ημιν2254 P-1DP  ινα2443 CONJ  εις1520 A-NSM  εκ1537 PREP  δεξιων1188 A-GPM  σου4675 P-2GS  και2532 CONJ  εις1520 A-NSM  εξ1537 PREP  ευωνυμων2176 A-GPM  σου4675 P-2GS  καθισωμεν2523 V-AAS-1P  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  δοξη1391 N-DSF  σου4675 P-2GS  

[개역한자]막 10:37 여짜오되 주(主)의 영광(榮光) 중(中)에서 우리를 하나는 주(主)의 우편(右便)에 하나는 좌편(左便)에 앉게 하여 주옵소서

[한글 뉴킹제임스]막 10:37 그들이 말씀드리기를 "주님(당신)의 영광G1391 가운데서 우리 중의 하나는 (당신)의 오른편에, 하나는 왼편에 앉게2523 해 주소서."라고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]막 10:37 They said to Him, "Grant us that we may sit, one on Your right hand and the other on Your left, in Your glory."

 

앉게:  _16:19; 왕상_22:19; _110:1

 38

 38 But Yahshua said unto them, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink the cup that I drink? or to be immersed with the immersion that I am immersed with?

38  But1161 Jesus2424 said2036 unto them,846 Ye know1492 not3756 what5101 ye ask:154 can1410 ye drink4095 of the3588 cup4221 that3739 I1473 drink4095 of? and2532 be baptized907 with the3588 baptism908 that3739 I1473 am baptized907 with?

38  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  ιησους2424 N-NSM  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αυτοις846 P-DPM  ουκ3756 PRT-N  οιδατε1492 V-RAI-2P  τι5101 I-ASN  αιτεισθε154 V-PMI-2P  δυνασθε1410 V-PNI-2P  πιειν4095 V-2AAN  το3588 T-ASN  ποτηριον4221 N-ASN  ο3739 R-ASN  εγω1473 P-1NS  πινω4095 V-PAI-1S  και2532 CONJ  το3588 T-ASN  βαπτισμα908 N-ASN  ο3739 R-ASN  εγω1473 P-1NS  βαπτιζομαι907 V-PPI-1S  βαπτισθηναι907 V-APN  

[개역한자]막 10:38 예수께서 가라사대 너희 구(求)하는 것을 너희가 알지 못하는도다 너희가 나의 마시는 잔(盞)을 마시며 나의 받는 세례(洗禮)를 받을 수 있느냐

[한글 뉴킹제임스]막 10:38 그러나 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)께서 말씀하시기를 "너희는 너희가 구하는 것을 모르는도다. 내가 마시려고 하는 그 잔을G4221 너희가 마실 수 있으며, 또 내가 받는 그 침례를G908  너희가 받을 수 있느냐?"고 하시더라.

[영. 뉴킹제임스]막 10:38 But Jesus said to them, "You do not know what you ask. Are you able to drink the cup that I drink, and be baptized with the baptism that I am baptized with?"

 

잔:  막_14:36; 시_75:8; 사_51:22; 렘_25:15; 마_26:39; 눅_22:42; 요_18:11

침례:  _12:50

 39

 39 And they said unto him, We are able. And Yahshua said unto them, The cup that I drink ye shall drink; and with the immersion that I am immersed withal shall ye be immersed:

39  And1161 they3588 said2036 unto him,846 We can.1410 And1161 Jesus2424 said2036 unto them,846 Ye shall indeed3303 drink4095 of the3588 cup4221 that3739 I1473 drink4095 of; and2532 with the3588 baptism908 that3739 I1473 am baptized907 withal shall ye be baptized:907

39  οι3588 T-NPM  δε1161 CONJ  ειπον2036 V-2AAI-3P  αυτω846 P-DSM  δυναμεθα1410 V-PNI-1P  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  ιησους2424 N-NSM  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αυτοις846 P-DPM  το3588 T-ASN  μεν3303 PRT  ποτηριον4221 N-ASN  ο3739 R-ASN  εγω1473 P-1NS  πινω4095 V-PAI-1S  πιεσθε4095 V-FDI-2P  και2532 CONJ  το3588 T-ASN  βαπτισμα908 N-ASN  ο3739 R-ASN  εγω1473 P-1NS  βαπτιζομαι907 V-PPI-1S  βαπτισθησεσθε907 V-FPI-2P  

[개역한자]막 10:39 저희가 말하되 할 수 있나이다 예수께서 이르시되 너희가 나의 마시는 잔(盞)을 마시며 나의 받는 세례(洗禮)를 받으려니와

[한글 뉴킹제임스]막 10:39 그들이 (그분)께 말씀드리기를 "우리가 받을 수 있나이다."라고 하니, 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)께서 그들에게 말씀하시기를 "참으로 내가 마시는 잔을 너희가 마시고 또 내가 받는 침례를 너희가 받으려니와

[영. 뉴킹제임스]막 10:39 They said to Him, "We are able." So Jesus said to them, "You will indeed drink the cup that I drink, and with the baptism I am baptized with you will be baptized;

 

너희가:  _14:36; _10:25; _15:20, _17:14; _12:2; _1:24; _1:9

 40

 40 but to sit on my right hand or on my left hand is not mine to give; but it is for them for whom it hath been prepared.

40  But1161 to sit2523 on1537 my3450 right hand1188 and2532 on1537 my3450 left hand2176 is2076 not3756 mine1699 to give;1325 but235 it shall be given to them for whom3739 it is prepared.2090

40  το3588 T-NSN  δε1161 CONJ  καθισαι2523 V-AAN  εκ1537 PREP  δεξιων1188 A-GPM  μου3450 P-1GS  και2532 CONJ  εξ1537 PREP  ευωνυμων2176 A-GPM  μου3450 P-1GS  ουκ3756 PRT-N  εστιν2076 V-PXI-3S  εμον1699 S-1NSN  δουναι1325 V-2AAN  αλλ235 CONJ  οις3739 R-DPM  ητοιμασται2090 V-RPI-3S  

[개역한자]막 10:40 내 좌우편(左右便)에 앉는 것은 나의 줄 것이 아니라 누구를 위(爲)하여 예비(豫備)되었든지 그들이 얻을 것이니라

[한글 뉴킹제임스]막 10:40 나의 오른편과 왼편에 앉는 것은 내가 주는 것이 아니요, 예비된 자들에게 주실 것이라."고 하시니라.

[영. 뉴킹제임스]막 10:40 "but to sit on My right hand and on My left is not Mine to give, but [it is for those] for whom it is prepared."

 

참조 _20:23, _25:34

 41

 41 And when the ten heard it, they began to be moved with indignation concerning James and John.

41  And2532 when the3588 ten1176 heard191 it, they began756 to be much displeased23 with4012 James2385 and2532 John.2491

41  και2532 CONJ  ακουσαντες191 V-AAP-NPM  οι3588 T-NPM  δεκα1176 A-NUI  ηρξαντο756 V-ADI-3P  αγανακτειν23 V-PAN  περι4012 PREP  ιακωβου2385 N-GSM  και2532 CONJ  ιωαννου2491 N-GSM  

[개역한자]막 10:41 열 제자(弟子)가 듣고 야고보와 요한에 대(對)하여 분히 여기거늘

[한글 뉴킹제임스]막 10:41 열 명의 제자가 이 말을 듣고 야고보와 요한에게 매우 화를 내기 시작하더라.

[영. 뉴킹제임스]막 10:41 And when the ten heard [it,] they began to be greatly displeased with James and John.

 42

 42 And Yahshua called them to him, and saith unto them, Ye know that they who are accounted to rule over the Gentiles master it over them; and their great ones exercise authority over them.

42  But1161 Jesus2424 called4341 them846 to him, and saith3004 unto them,846 Ye know1492 that3754 they which are accounted1380 to rule over757 the3588 Gentiles1484 exercise lordship2634 over them;846 and2532 their846 great ones3173 exercise authority2715 upon them.846

42  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  ιησους2424 N-NSM  προσκαλεσαμενος4341 V-ADP-NSM  αυτους846 P-APM  λεγει3004 V-PAI-3S  αυτοις846 P-DPM  οιδατε1492 V-RAI-2P  οτι3754 CONJ  οι3588 T-NPM  δοκουντες1380 V-PAP-NPM  αρχειν757 V-PAN  των3588 T-GPN  εθνων1484 N-GPN  κατακυριευουσιν2634 V-PAI-3P  αυτων846 P-GPM  και2532 CONJ  οι3588 T-NPM  μεγαλοι3173 A-NPM  αυτων846 P-GPM  κατεξουσιαζουσιν2715 V-PAI-3P  αυτων846 P-GPM  

[개역한자]막 10:42 예수께서 불러다가 이르시되 이방인(異邦人)의 소위(所謂) 집권자(執權者)들이 저희를 임의(任意)로 주관(主管)하고 그 대인(大人)들이 저희에게 권세(權勢)를 부리는 줄을 너희가 알거니와

[한글 뉴킹제임스]막 10:42 그때 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)께서 그들을 불러 말씀하시기를 "너희는 이방인을 주관하는 자들이 백성에게 주권을 행사하고, 또 그들의 고관들이 백성 위에서 권세를 행사하는 줄을 아느니라.

[영. 뉴킹제임스]막 10:42 But Jesus called them to [Himself] and said to them, "You know that those who are considered rulers over the Gentiles lord it over them, and their great ones exercise authority over them.

 43

 43 But it is not so among you: but whosoever would become great among you, shall be your minister;

43  But1161 so3779 shall it not3756 be2071 among1722 you:5213 but235 whosoever3739, 1437 will2309 be1096 great3173 among1722 you,5213 shall be2071 your5216 minister:1249

43  ουχ3756 PRT-N  ουτως3779 ADV  δε1161 CONJ  εσται2071 V-FXI-3S  εν1722 PREP  υμιν5213 P-2DP  αλλ235 CONJ  ος3739 R-NSM  εαν1437 COND  θελη2309 V-PAS-3S  γενεσθαι1096 V-2ADN  μεγας3173 A-NSM  εν1722 PREP  υμιν5213 P-2DP  εσται2071 V-FXI-3S  διακονος1249 N-NSM  υμων5216 P-2GP  

[개역한자]막 10:43 너희 중(中)에는 그렇지 아니하니 너희 중(中)에 누구든지 크고자 하는 자(者)는 너희를 섬기는 자(者)가 되고

[한글 뉴킹제임스]막 10:43 그렇지만 너희 가운데서는 그래서는 아니되느니라. 너희 가운데 누구든지 크게 되고자 하는 자는 너희를 섬기는 자가 되고

[영. 뉴킹제임스]막 10:43 "Yet it shall not be so among you; but whoever desires to become great among you shall be your servant.

 44

 44 and whosoever would be first among you, shall be servant of all.

44  And2532 whosoever3739, 302 of you5216 will2309 be1096 the chiefest4413 shall be2071 servant1401 of all.3956

44  και2532 CONJ  ος3739 R-NSM  αν302 PRT  θελη2309 V-PAS-3S  υμων5216 P-2GP  γενεσθαι1096 V-2ADN  πρωτος4413 A-NSM  εσται2071 V-FXI-3S  παντων3956 A-GPM  δουλος1401 N-NSM  

[개역한자]막 10:44 너희 중(中)에 누구든지 으뜸이 되고자 하는 자(者)는 모든 사람의 종이 되어야 하리라

[한글 뉴킹제임스]막 10:44 너희 가운데 누구든지 으뜸이 되고자 하는 자는 모든 사람의 종이 되리라.

[영. 뉴킹제임스]막 10:44 "And whoever of you desires to be first shall be slave of all.

 45

 45 For the Son of man also came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.

45  For1063 even2532 the3588 Son5207 of man444 came2064 not3756 to be ministered unto,1247 but235 to minister,1247 and2532 to give1325 his848 life5590 a ransom3083 for473 many.4183

45  και2532 CONJ  γαρ1063 CONJ  ο3588 T-NSM  υιος5207 N-NSM  του3588 T-GSM  ανθρωπου444 N-GSM  ουκ3756 PRT-N  ηλθεν2064 V-2AAI-3S  διακονηθηναι1247 V-APN  αλλα235 CONJ  διακονησαι1247 V-AAN  και2532 CONJ  δουναι1325 V-2AAN  την3588 T-ASF  ψυχην5590 N-ASF  αυτου846 P-GSM  λυτρον3083 N-ASN  αντι473 PREP  πολλων4183 A-GPM  

[개역한자]막 10:45 인자(人子)의 온 것은 섬김을 받으려 함이 아니라 도리어 섬기려 하고 자기(自己) 목숨을 많은 사람의 대속물(代贖物)로 주려 함이니라

[한글 뉴킹제임스]막 10:45 인자도 섬김을 받으러 온 것이 아니요, 섬기러 왔고, 또 많은 사람을 위하여 자기 생명을G5590 몸값으로G3083 주려고 온 것이라."고 하시니라.

[영. 뉴킹제임스]막 10:45 "For even the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life a ransom for many."

 

참조:  _53:10-12; _9:24, _9:26; 고후_5:21; _3:13; _2:14; 벧전_1:19

 46

 46 And they come to Jericho: and as he went out from Jericho, with his disciples and a great multitude, the son of Timaeus, Bartimaeus, a blind beggar, was sitting by the way side.

46  And2532 they came2064 to1519 Jericho:2410 and2532 as he846 went1607 out of575 Jericho2410 with2532 his846 disciples3101 and2532 a great number2425 of people,3793 blind5185 Bartimaeus,924 the son5207 of Timaeus,5090 sat2521 by3844 the3588 highway side3598 begging.4319

46  και2532 CONJ  ερχονται2064 V-PNI-3P  εις1519 PREP  ιεριχω2410 N-PRI  και2532 CONJ  εκπορευομενου1607 V-PNP-GSM  αυτου846 P-GSM  απο575 PREP  ιεριχω2410 N-PRI  και2532 CONJ  των3588 T-GPM  μαθητων3101 N-GPM  αυτου846 P-GSM  και2532 CONJ  οχλου3793 N-GSM  ικανου2425 A-GSM  υιος5207 N-NSM  τιμαιου5090 N-GSM  βαρτιμαιος924 N-NSM  ο3588 T-NSM  τυφλος5185 A-NSM  εκαθητο2521 V-INI-3S  παρα3844 PREP  την3588 T-ASF  οδον3598 N-ASF  προσαιτων4319 V-PAP-NSM  

[개역한자]막 10:46 저희가 여리고에 이르렀더니 예수께서 제자(弟子)들과 허다(許多)한 무리와 함께 여리고에서 나가실 때에 디매오의 아들인 소경 거지 바디매오가 길 가에 앉았다가

[한글 뉴킹제임스]막 10:46 ○ 그리고 그들이 여리코G2410에 갔더라. (그분)께서 제자들과 많은 무리와 함께 여리코에서 나가실 때G1607, 디매오의 아들 소경 바디매오가G924  대로에 앉아서 구걸하더라.

[영. 뉴킹제임스]막 10:46 Now they came to Jericho. As He went out of Jericho with His disciples and a great multitude, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the road begging.

 

많은 성경 주석자들은 마태복음, 마가복음 그리고 누가복음에 언급된 세 사건을 한 기적의 사건으로 조화시킨다. 그러나 성경을 잘 살펴보면 서로 다른 세 사건임을 알 수 있다.

I.

여기서(즉 여리고) 일어난 세 경우의 치료는 다음과 같다: (1)그분께서 가까이 오셨을 때 (눅 18:35); (2) “나가실 때” 그리고 (3) 그분이 지나가실 때 길 가에 앉았던 “두 사람”(거지들이 아닌).

II. 소경들

1. 첫 사건은 오직 한 사람이며, 이름이 언급되지 않았다.

2. 두 번째 사건도 한 사람이지만, 이름(바디매오)이 언급되어 있다.

3. 세 번째 사건은 두 사람이 언급되어 있다.

III. 상황(狀況)

1. 첫 사람은 구걸을 하고 있었다.

2. 두 번째 사람 역시 구걸을 하고 있었다.

3. 두 사람은 구걸을 하고 있지 않았으며, 외관상으로는 길가에 앉아 야슈아님이 지나가시기를 기다리고 있었던 것 같다.

IV. 그들의 지식

1. 첫 사람은 무리가 지가가는 소리를 듣고 무슨 일이냐고 물었다.

2. 두 번째 사람(바디매오)은 질문도 없이 야슈아라는 말을 듣고 소리를 지르기 시작하였다.

3. 두 소경 역시 듣고 소리를 질렀다.

V. 그들의 치료

1. 첫 사람은 보기를 원하였다(anablepo / 아나볼레포 즉 시력을 되찾기를 원하였음G308)

2. 두 번째 사람 역시 같은 태도를 가졌다.

3. 두 소경들은 눈 뜨기를(an-oy'-go/아노이고 G455) 원하였다.

VI. 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)님의 말씀

1. 첫 사건 때 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)님의 말씀: “가라, 네 믿음이 너를 낫게 하였느니라”.

2. 두 번째 사건 때 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)님이 가라사대: “ 네 눈을 보라, 네 믿음이 너를 구원하였느니라”.

3. 세 번째 사건 때는 아무 말씀도 하지 아니하셨으며, 그들을 불쌍히 여기셔서 눈을 만지셨다고만 언급되어 있다. (The Companion Bible을 인용하였음)

 47

 47 And when he heard that it was Yahshua the Nazarene, he began to cry out, and say, Yahshua, thou son of David, have mercy on me.

47  And2532 when he heard191 that3754 it was2076 Jesus2424 of Nazareth,3480 he began756 to cry out,2896 and2532 say,3004 Jesus,2424 thou son5207 of David,1138 have mercy1653 on me.3165

47  και2532 CONJ  ακουσας191 V-AAP-NSM  οτι3754 CONJ  ιησους2424 N-NSM  ο3588 T-NSM  ναζωραιος3480 N-NSM  εστιν2076 V-PXI-3S  ηρξατο756 V-ADI-3S  κραζειν2896 V-PAN  και2532 CONJ  λεγειν3004 V-PAN  ο3588 T-NSM  υιος5207 N-NSM  δαβιδ1138 N-PRI  ιησου2424 N-VSM  ελεησον1653 V-AAM-2S  με3165 P-1AS  

[개역한자]막 10:47 나사렛 예수시란 말을 듣고 소리질러 가로되 다윗의 자손(子孫) 예수여 나를 불쌍히 여기소서 하거늘

[한글 뉴킹제임스]막 10:47 마침 그가 나사렛G3479 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)라는 말을 듣고 소리지르기 시작하여 말하기를 "다윗의G1138 아들G5207 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif), 나에게 자비를 베푸소서G1653."라고 하니

[영. 뉴킹제임스]막 10:47 And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out and say, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"

 48

 48 And many rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.

48  And2532 many4183 charged2008 him846 that2443 he should hold his peace:4623 but1161 he3588 cried2896 the more4183 a great deal,3123 Thou son5207 of David,1138 have mercy1653 on me.3165

48  και2532 CONJ  επετιμων2008 V-IAI-3P  αυτω846 P-DSM  πολλοι4183 A-NPM  ινα2443 CONJ  σιωπηση4623 V-AAS-3S  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  πολλω4183 A-DSN  μαλλον3123 ADV  εκραζεν2896 V-IAI-3S  υιε5207 N-VSM  δαβιδ1138 N-PRI  ελεησον1653 V-AAM-2S  με3165 P-1AS  

[개역한자]막 10:48 많은 사람이 꾸짖어 잠잠(潛潛)하라 하되 그가 더욱 심(甚)히 소리질러 가로되 다윗의 자손(子孫)이여 나를 불쌍히 여기소서 하는지라

[한글 뉴킹제임스]막 10:48 많은 사람이 그에게 조용히 하라고 꾸짖더라. 그러나 그는 더 크게 소리질러 "다윗의 아들이여, 나를 불쌍히 여기소서."라고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]막 10:48 Then many warned him to be quiet; but he cried out all the more, "Son of David, have mercy on me!"

 49

 49 And Yahshua stood still, and said, Call ye him. And they call the blind man, saying unto him, Be of good cheer: rise, he calleth thee.

49  And2532 Jesus2424 stood still,2476 and commanded2036 him846 to be called.5455 And2532 they call5455 the3588 blind man,5185 saying3004 unto him,846 Be of good comfort,2293 rise;1453 he calleth5455 thee.4571

49  και2532 CONJ  στας2476 V-2AAP-NSM  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αυτον846 P-ASM  φωνηθηναι5455 V-APN  και2532 CONJ  φωνουσιν5455 V-PAI-3P  τον3588 T-ASM  τυφλον5185 A-ASM  λεγοντες3004 V-PAP-NPM  αυτω846 P-DSM  θαρσει2293 V-PAM-2S  εγειραι1453 V-AMM-2S  φωνει5455 V-PAI-3S  σε4571 P-2AS  

[개역한자]막 10:49 예수께서 머물러 서서 저를 부르라 하시니 저희가 그 소경을 부르며 이르되 안심(安心)하고 일어나라 너를 부르신다 하매

[한글 뉴킹제임스]막 10:49 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)께서 멈추어 서서 "그를 부르라."고 명하시니, 제자들이 그 소경을 불러 말하기를 "안심하고 일어나라. (그분)께서 너를 부르신다."고 하니

[영. 뉴킹제임스]막 10:49 So Jesus stood still and commanded him to be called. Then they called the blind man, saying to him, "Be of good cheer. Rise, He is calling you."

 50

 50 And he, casting away his garment, sprang up, and came to Yahshua.

50  And1161 he,3588 casting away577 his848 garment,2440 rose,450 and came2064 to4314 Jesus.2424

50  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  αποβαλων577 V-2AAP-NSM  το3588 T-ASN  ιματιον2440 N-ASN  αυτου846 P-GSM  αναστας450 V-2AAP-NSM  ηλθεν2064 V-2AAI-3S  προς4314 PREP  τον3588 T-ASM  ιησουν2424 N-ASM  

[개역한자]막 10:50 소경이 겉옷을 내어버리고 뛰어 일어나 예수께 나아오거늘

[한글 뉴킹제임스]막 10:50 그가 겉옷을 던져 버리고 일어나 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)께로 오더라.

[영. 뉴킹제임스]막 10:50 And throwing aside his garment, he rose and came to Jesus.

 51

 51 And Yahshua answered him, and said, What wilt thou that I should do unto thee? And the blind man said unto him, Rabboni, that I may receive my sight.

51  And2532 Jesus2424 answered611 and said3004 unto him,846 What5101 wilt2309 thou that I should do4160 unto thee?4671 (1161) The3588 blind man5185 said2036 unto him,846 Lord,4462 that2443 I might receive my sight.308

51  και2532 CONJ  αποκριθεις611 V-AOP-NSM  λεγει3004 V-PAI-3S  αυτω846 P-DSM  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  τι5101 I-ASN  θελεις2309 V-PAI-2S  ποιησω4160 V-AAS-1S  σοι4671 P-2DS  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  τυφλος5185 A-NSM  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αυτω846 P-DSM  ραββονι4462 ARAM  ινα2443 CONJ  αναβλεψω308 V-AAS-1S  

[개역한자]막 10:51 예수께서 일러 가라사대 네게 무엇을 하여주기를 원(願)하느냐 소경이 가로되 선생(先生)님이여 보기를 원(願)하나이다

[한글 뉴킹제임스]막 10:51 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)께서 그에게 대답하여 말씀하시기를 "내가 너에게 무엇을 해 주기를 원하느냐?"고 하시니, 그 소경이 말씀드리기를 "(선생님이)G4462, 내가 보기를 원하나이다."라고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]막 10:51 So Jesus answered and said to him, "What do you want Me to do for you?" The blind man said to Him, "Rabboni, that I may receive my sight."

 52

[영. 거룩한 성서]  52 And Yahshua said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And straightway he received his sight, and followed him in the way.

[영. 거룩한 성서](막 10:52)  And Yahshua said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And immediately he received his sight, and followed Yahshua in the way.

52  And1161 Jesus2424 said2036 unto him,846 Go thy way;5217 thy4675 faith4102 hath made thee whole.4982, 4571 And2532 immediately2112 he received his sight,308 and2532 followed190 Jesus2424 in1722 the3588 way.3598

52  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  ιησους2424 N-NSM  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αυτω846 P-DSM  υπαγε5217 V-PAM-2S  η3588 T-NSF  πιστις4102 N-NSF  σου4675 P-2GS  σεσωκεν4982 V-RAI-3S  σε4571 P-2AS  και2532 CONJ  ευθεως2112 ADV  ανεβλεψεν308 V-AAI-3S  και2532 CONJ  ηκολουθει190 V-IAI-3S  τω3588 T-DSM  ιησου2424 N-DSM  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  οδω3598 N-DSF  

[개역한자]막 10:52 예수께서 이르시되 가라 네 믿음이 너를 구원(救援)하였느니라 하시니 저가 곧 보게 되어 예수를 길에서 좇으니라

[한글 뉴킹제임스]막 10:52 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)께서 그에게 말씀하시기를 "가라, 네 믿음이 너를 낫게 하였느니라."고 하시니, 그가 즉시 보게 되고 그 길로 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)를 따르더라.

[영. 뉴킹제임스]막 10:52 Then Jesus said to him, "Go your way; your faith has made you well." And immediately he received his sight and followed Jesus on the road.

 막 11장

 img777.gif

img0halelluyah.gifimg0halelluyah.gif

영한 헬라어 사전 목록> 성경연구1> 성경연구2 & 기타>계시록 주석>신약전서> 구약전서> whoisYah홈>

 

성호와 직함

히브리어 초기

B.C. 2000년

B.C. 1000년 중세기

현대 히브리어

Yahweh = 야훼(여호와 / 야웨 G2962 / H3068)

AHEBYHWH

mHEBREW YHWH

Yahshua = 야슈아 / 예슈아(예수 G2424  H3091)

El = 엘 (하나님 / 단수H410)

img299.gif

Eloah = 엘로아 (하나님H433)

Elohim = 엘로힘(하나님G2316  / H430 )

img016_3.gif

Mashiyach = 마쉬악(그리스도G5547 /  H4899)

img335_1.gif

 newfile131_htm_smartbutton2.gif
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Powered by NETdentity