마가복음(Mark)

10장(Chapter 10)

신약전서 목록    막 9

 

1

[영. 거룩한 성서]1 And he arose from thence and cometh into the borders of Judaea and beyond the Jordan: and multitudes come together unto him again; and, as he was wont, he taught them again.

[영. 스트롱 성경]  1  And he arose from thence,2547, 450 and cometh2064 into1519 the3588 coasts3725 of Judea2449 by1223 the3588 farther side4008 of Jordan:2446 and2532 the people3793 resort4848 unto4314 him846 again;3825 and,2532 as5613 he was wont,1486 he taught1321 them846 again.3825

[스트롱 헬라어 성경]1  κακειθεν2547 ADV-C  αναστας450 V-2AAP-NSM  ερχεται2064 V-PNI-3S  εις1519 PREP  τα3588 T-APN  ορια3725 N-APN  της3588 T-GSF  ιουδαιας2449 N-GSF  δια1223 PREP  του3588 T-GSM  περαν4008 ADV  του3588 T-GSM  ιορδανου2446 N-GSM  και2532 CONJ  συμπορευονται4848 V-PNI-3P  παλιν3825 ADV  οχλοι3793 N-NPM  προς4314 PREP  αυτον846 P-ASM  και2532 CONJ  ως5613 ADV  ειωθει1486 V-LAI-3S  παλιν3825 ADV  εδιδασκεν1321 V-IAI-3S  αυτους846 P-APM  

[개역한자]막 10:1 예수(그분)께서 거기서 떠나 유대 지경(地境)과 요단강(江) 건너편으로 가시니 무리가 다시 모여 들거늘  예수께서 다시 전례G1486 대로 가르치시더니

[한글 뉴킹제임스]막 10:1 (그분)께서 그 곳에서 일어나시어(And he arose from thenceG2547, G450) 요단G2446 건너편G4008 유대G2449 지경G3725 으로G1519  가시니라G2064. 무리가G3793 다시G3825 (그분)G846 G4314 나아오니G4848 전에 하셨던G1486  대로G5613 그들을G846 다시G3825 가르치시더라G1321.

[영. 뉴킹제임스]막 10:1 Then He arose from there and came to the region of Judea by the other side of the Jordan. And multitudes gathered to Him again, and as He was accustomed, He taught them again.

2

2 And there came unto him Pharisees, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? trying him.

2  And2532 the3588 Pharisees5330 came to4334 him, and asked1905 him,846 (1487) Is it lawful1832 for a man435 to put away630 his wife?1135 tempting3985 him.846

2  και2532 CONJ  προσελθοντες4334 V-2AAP-NPM  οι3588 T-NPM  φαρισαιοι5330 N-NPM  επηρωτησαν1905 V-AAI-3P  αυτον846 P-ASM  ει1487 COND  εξεστιν1832 V-PQI-3S  ανδρι435 N-DSM  γυναικα1135 N-ASF  απολυσαι630 V-AAN  πειραζοντες3985 V-PAP-NPM  αυτον846 P-ASM  

[개역한자]막 10:2 바리새인(人)들이 예수께 나아와 그를 시험(試驗)하여 묻되 사람이 아내를 내어버리는 것이 옳으니이까

[한글 뉴킹제임스]막 10:2 ○ 그때 바리새인들이G5330 와서 (그분)께 묻기를 "남편이G435 아내를G1135  버리는 것이G630  타당하니이까G1832?"라고 하며 (그분을)를 시험하더라G3985.

[영. 뉴킹제임스]막 10:2 The Pharisees came and asked Him, "Is it lawful for a man to divorce [his] wife?" testing Him.

3

3 And he answered and said unto them, What did Moses command you?

3  And1161 he3588 answered611 and said2036 unto them,846 What5101 did Moses3475 command1781 you?5213

3  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  αποκριθεις611 V-AOP-NSM  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αυτοις846 P-DPM  τι5101 I-ASN  υμιν5213 P-2DP  ενετειλατο1781 V-ADI-3S  μωσης3475 N-NSM  

[개역한자]막 10:3 대답(對答)하여 가라사대 모세가 어떻게 너희에게 명(命)하였느냐

[한글 뉴킹제임스]막 10:3 그러자(그분)께서 대답하여 그들에게 말씀하시기를 "모세가 너희에게 무엇이라고 명령하였느냐?"라고 하시니

[영. 뉴킹제임스]막 10:3 And He answered and said to them, "What did Moses command you?"

4

4 And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away.

4  And1161 they3588 said,2036 Moses3475 suffered2010 to write1125 a bill975 of divorcement,647 and2532 to put her away.630

4  οι3588 T-NPM  δε1161 CONJ  ειπον2036 V-2AAI-3P  μωσης3475 N-NSM  επετρεψεν2010 V-AAI-3S  βιβλιον975 N-ASN  αποστασιου647 N-GSN  γραψαι1125 V-AAN  και2532 CONJ  απολυσαι630 V-AAN  

[개역한자]막 10:4 가로되 모세는 이혼 증서를 써주어 내어 버리기를 허락(許諾)하였나이다

[한글 뉴킹제임스]막 10:4 그들이 말하기를 "모세는 이혼증서를 써 주고 버리는 것을 허락하였나이다."라고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]막 10:4 They said, "Moses permitted [a man] to write a certificate of divorce, and to dismiss [her."]

5

5 But Yahshua said unto them, For your hardness of heart he wrote you this commandment.

5  And2532 Jesus2424 answered611 and said2036 unto them,846 For4314 the3588 hardness of your heart4641, 5216 he wrote1125 you5213 this5026 precept.1785

5  και2532 CONJ  αποκριθεις611 V-AOP-NSM  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αυτοις846 P-DPM  προς4314 PREP  την3588 T-ASF  σκληροκαρδιαν4641 N-ASF  υμων5216 P-2GP  εγραψεν1125 V-AAI-3S  υμιν5213 P-2DP  την3588 T-ASF  εντολην1785 N-ASF  ταυτην3778 D-ASF  

[개역한자]막 10:5 예수께서 저희에게 이르시되 너희 마음의 완악(頑惡)함을 인(因)하여 이 명령(命令)을 기록(記錄)하였거니와

[한글 뉴킹제임스]막 10:5 예수(야슈아)께서G2424 대답하여 그들에게 말씀하시기를 "너희 마음의 완고함(hardness of your heartG4641, G5216) 때문에 너희에게 이런 명령을G1785  기록하였으나G1125 

[영. 뉴킹제임스]막 10:5 And Jesus answered and said to them, "Because of the hardness of your heart he wrote you this precept.

6

[영. 거룩한 성서] 6 But from the beginning of the creation, Male and female made he them.

[영. 야웨의 말씀] ( 10:6)  But from the beginning of the creation Elohim made them male and female.

6  But1161 from575 the beginning746 of the creation2937 God2316 made4160 them846 male730 and2532 female.2338

6  απο575 PREP  δε1161 CONJ  αρχης746 N-GSF  κτισεως2937 N-GSF  αρσεν730 N-ASN  και2532 CONJ  θηλυ2338 A-ASN  εποιησεν4160 V-AAI-3S  αυτους846 P-APM  ο3588 T-NSM  θεος2316 N-NSM  

[개역한자]막 10:6 창조시(創造時)로부터 저희를 남자(男子)와 여자(女子)로 만드셨으니

[한글 뉴킹제임스]막 10:6 창조의G2937 시작G746 부터G575  하나님(엘로힘)께서는G2316 사람을 남자G730  와 여자로G2338 만드셨느니라G4160.

[영. 뉴킹제임스]막 10:6 "But from the beginning of the creation, God 'made them male and female.'

 

참조: 창_1:1, 창_1:27, 창_2:20-23, 창_5:2; 말_2:14-16

7

7 For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife;

7  For this cause1752, 5127 shall a man444 leave2641 his848 father3962 and2532 mother,3384 and2532 cleave4347 to4314 his848 wife;1135

7  ενεκεν1752 ADV  τουτου5127 D-GSN  καταλειψει2641 V-FAI-3S  ανθρωπος444 N-NSM  τον3588 T-ASM  πατερα3962 N-ASM  αυτου846 P-GSM  και2532 CONJ  την3588 T-ASF  μητερα3384 N-ASF  και2532 CONJ  προσκολληθησεται4347 V-FPI-3S  προς4314 PREP  την3588 T-ASF  γυναικα1135 N-ASF  αυτου846 P-GSM  

[개역한자]막 10:7 이러므로 사람이 그 부모(父母)를 떠나서

[한글 뉴킹제임스]막 10:7 이런 까닭에 남자는 자기 아버지와 어머니를 떠나서 그의 아내와 합하여G4347

[영. 뉴킹제임스]막 10:7 'For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife,

 

참조 _2:24; _19:5, _19:6; _5:31

8

8 and the two shall become one flesh: so that they are no more two, but one flesh.

8  And2532 they twain1417 shall be2071 one3391 flesh:4561 so then5620 they are1526 no more3765 twain,1417 but235 one3391 flesh.4561

8  και2532 CONJ  εσονται2071 V-FXI-3P  οι3588 T-NPM  δυο1417 A-NUI  εις1519 PREP  σαρκα4561 N-ASF  μιαν1520 A-ASF  ωστε5620 CONJ  ουκετι3765 ADV  εισιν1526 V-PXI-3P  δυο1417 A-NUI  αλλα235 CONJ  μια1520 A-NSF  σαρξ4561 N-NSF  

[개역한자]막 10:8 그 둘이 한 몸이 될지니라 이러한즉 이제 둘이 아니요 한 몸이니

[한글 뉴킹제임스]막 10:8 그 둘이 한 몸이 될 것이니, 따라서 그들은 더 이상 둘이 아니요 한 몸이라.

[영. 뉴킹제임스]막 10:8 'and the two shall become one flesh'; so then they are no longer two, but one flesh.

9

9 What therefore Elohim hath joined together, let not man put asunder.

9  What3739 therefore3767 God2316 hath joined together,4801 let not3361 man444 put asunder.5563

9  ο3739 R-ASN  ουν3767 CONJ  ο3588 T-NSM  θεος2316 N-NSM  συνεζευξεν4801 V-AAI-3S  ανθρωπος444 N-NSM  μη3361 PRT-N  χωριζετω5563 V-PAM-3S  

[개역한자]막 10:9 그러므로 하나님이 짝지어 주신 것을 사람이 나누지 못할찌니라 하시더라

[한글 뉴킹제임스]막 10:9 그러므로 하나님(엘로힘)께서 결합시켜 주신G4801 것을 사람이 나누지 못하느니라."고 하시니라.

[영. 뉴킹제임스]막 10:9 "Therefore what God has joined together, let not man separate."

10

10 And in the house the disciples asked him again of this matter.

10  And2532 in1722 the3588 house3614 his846 disciples3101 asked1905 him846 again3825 of4012 the same846 matter.

10  και2532 CONJ  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  οικια3614 N-DSF  παλιν3825 ADV  οι3588 T-NPM  μαθηται3101 N-NPM  αυτου846 P-GSM  περι4012 PREP  του3588 T-GSN  αυτου846 P-GSN  επηρωτησαν1905 V-AAI-3P  αυτον846 P-ASM  

[개역한자]막 10:10 집에서 제자(弟子)들이 다시 이일을 묻자온대

[한글 뉴킹제임스]막 10:10 그 후 집에서 제자들이 다시 그 일에 관하여 (그분)께 물으니

[영. 뉴킹제임스]막 10:10 In the house His disciples also asked Him again about the same [matter.]

11

11 And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her:

11  And2532 he saith3004 unto them,846 Whosoever3739, 1437 shall put away630 his848 wife,1135 and2532 marry1060 another,243 committeth adultery3429 against1909 her.846

11  και2532 CONJ  λεγει3004 V-PAI-3S  αυτοις846 P-DPM  ος3739 R-NSM  εαν1437 COND  απολυση630 V-AAS-3S  την3588 T-ASF  γυναικα1135 N-ASF  αυτου846 P-GSM  και2532 CONJ  γαμηση1060 V-AAS-3S  αλλην243 A-ASF  μοιχαται3429 V-PNI-3S  επ1909 PREP  αυτην846 P-ASF  

[개역한자]막 10:11 이르시되 누구든지 그 아내를 내어버리고 다른데 장가 드는 자(者)는 본처(本妻)에게 간음(姦淫)을 행(行)함이요

[한글 뉴킹제임스]막 10:11 (그분)께서 그들에게 말씀하시기를 "누구든지 자기 아내를 버리고 다른 여자와 혼인하는 자는 그 아내에 대하여 간음하는 것이요G3429

[영. 뉴킹제임스]막 10:11 So He said to them, "Whoever divorces his wife and marries another commits adultery against her.

 

참조:  _5:31, _5:32, _19:9; _16:18; _7:3; 고전_7:4, 고전_7:10,고전_7:11; _13:4

12

12 and if she herself shall put away her husband, and marry another, she committeth adultery.

12  And2532 if1437 a woman1135 shall put away630 her848 husband,435 and2532 be married1060 to another,243 she committeth adultery.3429

12  και2532 CONJ  εαν1437 COND  γυνη1135 N-NSF  απολυση630 V-AAS-3S  τον3588 T-ASM  ανδρα435 N-ASM  αυτης846 P-GSF  και2532 CONJ  γαμηθη1060 V-APS-3S  αλλω243 A-DSM  μοιχαται3429 V-PNI-3S  

[개역한자]막 10:12 또 아내가 남편(男便)을 버리고 다른데로 시집 가면 간음(姦淫)을 행(行)함이니라

[한글 뉴킹제임스]막 10:12 여자가 자기 남편을 버리고 다른 남자와 혼인하면 그 여자도 간음하는 것이라."고 하시니라.

[영. 뉴킹제임스]막 10:12 "And if a woman divorces her husband and marries another, she commits adultery."

13

13 And they were bringing unto him little children, that he should touch them: and the disciples rebuked them.

13  And2532 they brought4374 young children3813 to him,846 that2443 he should touch680 them:846 and1161 his disciples3101 rebuked2008 those that brought4374 them.

13  και2532 CONJ  προσεφερον4374 V-IAI-3P  αυτω846 P-DSM  παιδια3813 N-APN  ινα2443 CONJ  αψηται680 V-AMS-3S  αυτων846 P-GPM  οι3588 T-NPM  δε1161 CONJ  μαθηται3101 N-NPM  επετιμων2008 V-IAI-3P  τοις3588 T-DPM  προσφερουσιν4374 V-PAP-DPM  

[개역한자]막 10:13 사람들이 예수의 만져 주심을 바라고 어린 아이들을 데리고 오매 제자(弟子)들이 꾸짖거늘

[한글 뉴킹제임스]막 10:13 ○ 그때 사람들이 어린 아이들을 (그분)께 데려오니, 이는 그들을 어루만져 주시기를 바람이라. 그러나 제자들이 아이들을 데려온 사람들을 꾸짖더라.

[영. 뉴킹제임스]막 10:13 Then they brought little children to Him, that He might touch them; but the disciples rebuked those who brought [them.]

14

14 But when Yahshua saw it, he was moved with indignation, and said unto them, Suffer the little children to come unto me; forbid them not: for to such belongeth the kingdom of Elohim.

14  But1161 when Jesus2424 saw1492 it, he was much displeased,23 and2532 said2036 unto them,846 Suffer863 the3588 little children3813 to come2064 unto4314 me,3165 and2532 forbid2967 them846 not:3361 for1063 of such5108 is2076 the3588 kingdom932 of God.2316

14  ιδων1492 V-2AAP-NSM  δε1161 CONJ  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  ηγανακτησεν23 V-AAI-3S  και2532 CONJ  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αυτοις846 P-DPM  αφετε863 V-2AAM-2P  τα3588 T-APN  παιδια3813 N-APN  ερχεσθαι2064 V-PNN  προς4314 PREP  με3165 P-1AS  και2532 CONJ  μη3361 PRT-N  κωλυετε2967 V-PAM-2P  αυτα846 P-APN  των3588 T-GPN  γαρ1063 CONJ  τοιουτων5108 D-GPN  εστιν2076 V-PXI-3S  η3588 T-NSF  βασιλεια932 N-NSF  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  

[개역한자]막 10:14 예수께서 보시고 분히 여겨 이르시되 어린 아이들의 내게 오는 것을 용납(容納)하고 금(禁)하지 말라 하나님의 나라가 이런 자(者)의 것이니라

[한글 뉴킹제임스]막 10:14 예수(야슈아)께서 그것을 보시고 몹시 언짢아하시며 그들에게 말씀하시기를 "어린 아이들이 내게 오는 것을 허락하고, 금하지 말라. 하나님(엘로힘)의 나라가 이런 자들의 것이니라.

[영. 뉴킹제임스]막 10:14 But when Jesus saw [it,] He was greatly displeased and said to them, "Let the little children come to Me, and do not forbid them; for of such is the kingdom of God.

15

15 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of Elohim as a little child, he shall in no wise enter therein.

15  Verily281 I say3004 unto you,5213 Whosoever3739, 1437 shall not3361 receive1209 the3588 kingdom932 of God2316 as5613 a little child,3813 he shall not3364 enter1525 therein.1519, 846

15  Verily281 I say3004 unto you,5213 Whosoever3739, 1437 shall not3361 receive1209 the3588 kingdom932 of God2316 as5613 a little child,3813 he shall not3364 enter1525 therein.1519, 846

[개역한자]막 10:15 내가 진실(眞實)로 너희에게 이르노니 누구든지 하나님의 나라를 어린 아이와 같이 받들지 않는 자(者)는 결단(決斷)코 들어가지 못하리라 하시고

[한글 뉴킹제임스]막 10:15 진실로 내가 너희에게 말하노니, 누구든지 하나님(엘로힘)의 나라를 어린 아이처럼 영접하지 않는 자는 결코 그곳에 들어가지 못하리라."고 하시고

[영. 뉴킹제임스]막 10:15 "Assuredly, I say to you, whoever does not receive the kingdom of God as a little child will by no means enter it."

16

16 And he took them in his arms, and blessed them, laying his hands upon them.

16  And2532 he took them up in his arms,1723, 846 put5087 his hands5495 upon1909 them,846 and blessed2127 them.846

16  και2532 CONJ  εναγκαλισαμενος1723 V-ADP-NSM  αυτα846 P-APN  τιθεις5087 V-PAP-NSM  τας3588 T-APF  χειρας5495 N-APF  επ1909 PREP  αυτα846 P-APN  ηυλογει2127 V-IAI-3S  αυτα846 P-APN  

[개역한자]막 10:16 그 어린 아이들을 안고 저희 위에 안수(按手)하시고 축복(祝福)하시니라

[한글 뉴킹제임스]막 10:16 그들을 양팔로 안으시며 그들에게 안수하여 축복해 주시더라.

[영. 뉴킹제임스]막 10:16 And He took them up in His arms, put [His] hands on them, and blessed them.

17

17 And as he was going forth into the way, there ran one to him, and kneeled to him, and asked him, Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life?

17  And2532 when he846 was gone forth1607 into1519 the way,3598 there came one1520 running,4370 and2532 kneeled1120 to him,846 and asked1905 him,846 Good18 Master,1320 what5101 shall I do4160 that2443 I may inherit2816 eternal166 life?2222

17  και2532 CONJ  εκπορευομενου1607 V-PNP-GSM  αυτου846 P-GSM  εις1519 PREP  οδον3598 N-ASF  προσδραμων4370 V-2AAP-NSM  εις1520 A-NSM  και2532 CONJ  γονυπετησας1120 V-AAP-NSM  αυτον846 P-ASM  επηρωτα1905 V-IAI-3S  αυτον846 P-ASM  διδασκαλε1320 N-VSM  αγαθε18 A-VSM  τι5101 I-ASN  ποιησω4160 V-AAS-1S  ινα2443 CONJ  ζωην2222 N-ASF  αιωνιον166 A-ASF  κληρονομησω2816 V-AAS-1S  

[개역한자]막 10:17 예수께서 길에 나가실새 한 사람이 달려와서 꿇어 앉아 묻자 오되 선(善)한 선생(先生)님이여 내가 무엇을 하여야 영생(永生)을 얻으리이까

[한글 뉴킹제임스]막 10:17 ○ 그후 (그분)께서 길에 나가시니 어떤 사람이 달려와서 (그분)께 무릎을 꿇고 묻기를 "선한 선생님, 내가 영생을 상속받으려면 어떻게 하여야 하리이까?"라고 하니

[영. 뉴킹제임스]막 10:17 Now as He was going out on the road, one came running, knelt before Him, and asked Him, "Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life?"

18

18 And Yahshua said unto him, Why callest thou me good? none is good save one, even Elohim.

18  And1161 Jesus2424 said2036 unto him,846 Why5101 callest3004 thou me3165 good?18 there is none3762 good18 but1508 one,1520 that is, God.2316

18  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  ιησους2424 N-NSM  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αυτω846 P-DSM  τι5101 I-ASN  με3165 P-1AS  λεγεις3004 V-PAI-2S  αγαθον18 A-ASM  ουδεις3762 A-NSM  αγαθος18 A-NSM  ει1487 COND  μη3361 PRT-N  εις1520 A-NSM  ο3588 T-NSM  θεος2316 N-NSM  

[개역한자]막 10:18 예수께서 이르시되 네가 어찌하여 나를 선(善)하다 일컫느냐 하나님 한분 외(外)에는 선(善)한 이가 없느니라

[한글 뉴킹제임스]막 10:18 예수(야슈아)께서 그에게 말씀하시기를 "어찌하여 네가 나를 선하다고 하느냐? 하나님(엘로힘) 한 분 외에는 선한 이가 없느니라.

[영. 뉴킹제임스]막 10:18 So Jesus said to him, "Why do you call Me good? No one [is] good but One, [that is,] God.

19

19 Thou knowest the commandments, Do not kill, Do not commit adultery, Do not steal, Do not bear false witness, Do not defraud, Honor thy father and mother.

19  Thou knowest1492 the3588 commandments,1785 Do not3361 commit adultery,3431 Do not3361 kill,5407 Do not3361 steal,2813 Do not3361 bear false witness,5576 Defraud650 not,3361 Honor5091 thy4675 father3962 and2532 mother.3384

19  τας3588 T-APF  εντολας1785 N-APF  οιδας1492 V-RAI-2S  μη3361 PRT-N  μοιχευσης3431 V-AAS-2S  μη3361 PRT-N  φονευσης5407 V-AAS-2S  μη3361 PRT-N  κλεψης2813 V-AAS-2S  μη3361 PRT-N  ψευδομαρτυρησης5576 V-AAS-2S  μη3361 PRT-N  αποστερησης650 V-AAS-2S  τιμα5091 V-PAM-2S  τον3588 T-ASM  πατερα3962 N-ASM  σου4675 P-2GS  και2532 CONJ  την3588 T-ASF  μητερα3384 N-ASF  

[개역한자]막 10:19 네가 계명(誡命)을 아나니 살인(殺人)하지 말라 간음(姦淫)하지 말라 도적(盜賊)질 하지말라 거짓증거(證據)하지 말라 속여 취(取)하지 말라 네 부모(父母)를 공경(恭敬)하라 하였느니라

[한글 뉴킹제임스]막 10:19 네가 계명들을G1785 아나니G1492   간음하지 말라. 살인하지 말라. 도둑질하지 말라. 거짓 증거하지 말라. 속이지 말라. 네 아버지와 어머니를 공경하라."고 하시니

[영. 뉴킹제임스]막 10:19 "You know the commandments: 'Do not commit adultery,' 'Do not murder,' 'Do not steal,' 'Do not bear false witness,' 'Do not defraud,' 'Honor your father and your mother.' "

 

계명들을 아나니:  _12:28-34; _8:20; _5:17-20, _19:17-19; _10:26-28

20

20 And he said unto him, Teacher, all these things have I observed from my youth.

20  And1161 he3588 answered611 and said2036 unto him,846 Master,1320 all3956 these5023 have I observed5442 from1537 my3450 youth.3503

20  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  αποκριθεις611 V-AOP-NSM  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αυτω846 P-DSM  διδασκαλε1320 N-VSM  ταυτα5023 D-APN  παντα3956 A-APN  εφυλαξαμην5442 V-AMI-1S  εκ1537 PREP  νεοτητος3503 N-GSF  μου3450 P-1GS  

[개역한자]막 10:20 여짜오되 선생(先生)님이여 이것은 내가 어려서부터 다 지키었나이다

[한글 뉴킹제임스]막 10:20 그가 대답하여 말씀드리기를 "선생님, 이 모든 것은 내가 어려서부터 지켜왔나이다."라고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]막 10:20 And he answered and said to Him, "Teacher, all these things I have kept from my youth."

 21

 21 And Yahshua looking upon him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.

21  Then1161 Jesus2424 beholding1689 him846 loved25 him,846 and2532 said2036 unto him,846 One thing1520 thou4671 lackest:5302 go thy way,5217 sell4453 whatsoever3745 thou hast,2192 and2532 give1325 to the3588 poor,4434 and2532 thou shalt have2192 treasure2344 in1722 heaven:3772 and2532 come,1204 take up142 the3588 cross,4716 and follow190 me.3427

21  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  ιησους2424 N-NSM  εμβλεψας1689 V-AAP-NSM  αυτω846 P-DSM  ηγαπησεν25 V-AAI-3S  αυτον846 P-ASM  και2532 CONJ  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αυτω846 P-DSM  εν1520 A-NSN  σοι4671 P-2DS  υστερει5302 V-PAI-3S  υπαγε5217 V-PAM-2S  οσα3745 K-APN  εχεις2192 V-PAI-2S  πωλησον4453 V-AAM-2S  και2532 CONJ  δος1325 V-2AAM-2S  τοις3588 T-DPM  πτωχοις4434 A-DPM  και2532 CONJ  εξεις2192 V-FAI-2S  θησαυρον2344 N-ASM  εν1722 PREP  ουρανω3772 N-DSM  και2532 CONJ  δευρο1204 V-XXM-2S  ακολουθει190 V-PAM-2S  μοι3427 P-1DS  αρας142 V-AAP-NSM  τον3588 T-ASM  σταυρον4716 N-ASM  

[개역한자]막 10:21 예수께서 그를 보시고 사랑하라 가라사대 네게 오히려 한 가지 부족(不足)한 것이 있으니 가서 네 있는 것을 다 팔아 가난한 자(者)들을 주라 그리하면 하늘에서 보화(寶貨)가 네게 있으리라 그리고 와서 나를 좇으라 하시니

[한글 뉴킹제임스]막 10:21 그러자 예수(야슈아)께서 그를 쳐다보시고 사랑하시며G25 그에게 말씀하시기를 "너에게 한 가지 부족한 것이 있으니, 가서 네가 가진 것은 무엇이든지 팔아 가난한 사람들에게 주라. 그리하면 하늘에 있는 보물을 가지게 되리니 그런 후에 와서 십자가를G4716 지고 나를 따르라G190."고 하시더라.

[영. 뉴킹제임스]막 10:21 Then Jesus, looking at him, loved him, and said to him, "One thing you lack: Go your way, sell whatever you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, take up the cross, and follow Me."

 

참조:  막_8:34; 마_16:24; 눅_9:23; 요_12:26, 요_16:33; 롬_8:17, 롬_8:18; 딤후_3:12

 22

 22 But his countenance fell at the saying, and he went away sorrowful: for he was one that had great possessions.

22  And1161 he3588 was sad4768 at1909 that saying,3056 and went away565 grieved:3076 for1063 he had2258, 2192 great4183 possessions.2933

22  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  στυγνασας4768 V-AAP-NSM  επι1909 PREP  τω3588 T-DSM  λογω3056 N-DSM  απηλθεν565 V-2AAI-3S  λυπουμενος3076 V-PPP-NSM  ην2258 V-IXI-3S  γαρ1063 CONJ  εχων2192 V-PAP-NSM  κτηματα2933 N-APN  πολλα4183 A-APN  

[개역한자]막 10:22 그 사람은 재물(財物)이 많은고로 이 말씀을 인(因)하여 슬픈 기색(氣色)을 띠고 근심하며 가니라

[한글 뉴킹제임스]막 10:22 그러나 그는 그 말씀에 슬퍼하고 근심하며 가니 이는 그가 많은 재산을 가졌기 때문이라.

[영. 뉴킹제임스]막 10:22 But he was sad at this word, and went away sorrowful, for he had great possessions.

 23

 23 And Yahshua looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of Elohim!

23  And2532 Jesus2424 looked round about,4017 and saith3004 unto his848 disciples,3101 How4459 hardly1423 shall they that have2192 riches5536 enter1525 into1519 the3588 kingdom932 of God!2316

23  και2532 CONJ  περιβλεψαμενος4017 V-AMP-NSM  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  λεγει3004 V-PAI-3S  τοις3588 T-DPM  μαθηταις3101 N-DPM  αυτου846 P-GSM  πως4459 ADV  δυσκολως1423 ADV  οι3588 T-NPM  τα3588 T-APN  χρηματα5536 N-APN  εχοντες2192 V-PAP-NPM  εις1519 PREP  την3588 T-ASF  βασιλειαν932 N-ASF  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  εισελευσονται1525 V-FDI-3P  

[개역한자]막 10:23 예수께서 둘러 보시고 제자(弟子)들에게 이르시되 재물(財物)이 있는 자(者)는 하나님의 나라에 들어가기가 심(甚)히 어렵도다 하시니

[한글 뉴킹제임스]막 10:23 ○ 그때 예수(야슈아)께서 주위를 둘러보시고 제자들에게 말씀하시기를 "재물을 가진 자들이 하나님(엘로힘)의 나라에 들어가는 것이 얼마나 어려운 일인가!"라고 하시니,

[영. 뉴킹제임스]막 10:23 Then Jesus looked around and said to His disciples, "How hard it is for those who have riches to enter the kingdom of God!"

 24

 24 And the disciples were amazed at his words. But Yahshua answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of Elohim!

24  And1161 the3588 disciples3101 were astonished2284 at1909 his846 words.3056 But1161 Jesus2424 answereth611 again,3825 and saith3004 unto them,846 Children,5043 how4459 hard1422 is2076 it for them that trust3982 in1909 riches5536 to enter1525 into1519 the3588 kingdom932 of God!2316

24  οι3588 T-NPM  δε1161 CONJ  μαθηται3101 N-NPM  εθαμβουντο2284 V-IPI-3P  επι1909 PREP  τοις3588 T-DPM  λογοις3056 N-DPM  αυτου846 P-GSM  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  ιησους2424 N-NSM  παλιν3825 ADV  αποκριθεις611 V-AOP-NSM  λεγει3004 V-PAI-3S  αυτοις846 P-DPM  τεκνα5043 N-VPN  πως4459 ADV  δυσκολον1422 A-NSN  εστιν2076 V-PXI-3S  τους3588 T-APM  πεποιθοτας3982 V-2RAP-APM  επι1909 PREP  τοις3588 T-DPN  χρημασιν5536 N-DPN  εις1519 PREP  την3588 T-ASF  βασιλειαν932 N-ASF  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  εισελθειν1525 V-2AAN  

[개역한자]막 10:24 제자(弟子)들이 그 말씀에 놀라는지라 예수께서 다시 대답(對答)하여 가라사대 얘들아 하나님의 나라에 들어가기가 어떻게 어려운지

[한글 뉴킹제임스]막 10:24 제자들이 그의 말씀에 놀라더라G2284. 그러자 예수(야슈아)께서 다시 대답하여 그들에게 말씀하시기를 "자녀들아G5043, 재물을G5536 신뢰하는 자들이( it for them that trust)G3982 하나님(엘로힘)의 나라에 들어가는 것이 얼마나 어려운 일이냐!

[영. 뉴킹제임스]막 10:24 And the disciples were astonished at His words. But Jesus answered again and said to them, "Children, how hard it is for those who trust in riches to enter the kingdom of God!

 

신뢰하는:  _31:24, b_31:25; _17:14, _49:6, _49:7, _52:7, _62:10; _11:28, _18:11, _23:5; _9:23; _28:4, _28:5; _2:9; _1:18; _12:16-21, _16:14; 딤전_6:17; _5:1-3; _3:17

 25

 25 It is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of Elohim.

25  It is2076 easier2123 for a camel2574 to go1525 through1223 the3588 eye5168 of a needle,4476 than2228 for a rich man4145 to enter1525 into1519 the3588 kingdom932 of God.2316

25  ευκοπωτερον2123 A-NSN-C  εστιν2076 V-PXI-3S  καμηλον2574 N-ASM  δια1223 PREP  της3588 T-GSF  τρυμαλιας5168 N-GSF  της3588 T-GSF  ραφιδος4476 N-GSF  | εισελθειν1525 V-2AAN  | διελθειν1330 V-2AAN  | η2228 PRT  πλουσιον4145 A-ASM  εις1519 PREP  την3588 T-ASF  βασιλειαν932 N-ASF  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  εισελθειν1525 V-2AAN  

[개역한자]막 10:25 약대가 바늘귀로 나가는 것이 부자(富者)가 하나님의 나라에 들어가는 것보다 쉬우니라 하신대

[한글 뉴킹제임스]막 10:25 낙타가 바늘귀로 들어가는 것이 부자가 하나님(엘로힘)의 나라에 들어가는 것보다 더 쉬우니라."고 하시니

[영. 뉴킹제임스]막 10:25 "It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God."

 26

 26 And they were astonished exceedingly, saying unto him, Then who can be saved?

26  And1161 they3588 were astonished1605 out of measure,4057 saying3004 among4314 themselves,1438 Who5101 then2532 can1410 be saved?4982

26  οι3588 T-NPM  δε1161 CONJ  περισσως4057 ADV  εξεπλησσοντο1605 V-IPI-3P  λεγοντες3004 V-PAP-NPM  προς4314 PREP  εαυτους1438 F-3APM  και2532 CONJ  τις5101 I-NSM  δυναται1410 V-PNI-3S  σωθηναι4982 V-APN  

[개역한자]막 10:26 제자(弟子)들이 심(甚)히 놀라 서로 말하되 그런즉 누가 구원(救援)을 얻을 수 있는가 하니

[한글 뉴킹제임스]막 10:26 그들이 몹시 놀라며 서로 말하기를 "그러면 누가 구원을 받을G4982 수 있는가?"라고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]막 10:26 And they were greatly astonished, saying among themselves, "Who then can be saved?"

 27

 27 Yahshua looking upon them saith, With men it is impossible, but not with Yahweh: for all things are possible with Elohim.

27  And1161 Jesus2424 looking upon1689 them846 saith,3004 With3844 men444 it is impossible,102 but235 not3756 with3844 God:2316 for1063 with3844 God2316 all things3956 are2076 possible.1415

27  εμβλεψας1689 V-AAP-NSM  δε1161 CONJ  αυτοις846 P-DPM  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  λεγει3004 V-PAI-3S  παρα3844 PREP  ανθρωποις444 N-DPM  αδυνατον102 A-NSN  αλλ235 CONJ  ου3756 PRT-N  παρα3844 PREP  τω3588 T-DSM  θεω2316 N-DSM  παντα3956 A-NPN  γαρ1063 CONJ  δυνατα1415 A-NPN  εστιν2076 V-PXI-3S  παρα3844 PREP  τω3588 T-DSM  θεω2316 N-DSM  

[개역한자]막 10:27 예수께서 저희를 보시며 가라사대 사람으로는 할 수 없으되 하나님으로는 그렇지 아니하니 하나님으로서는 다 하실 수 있느니라

[한글 뉴킹제임스]막 10:27 또 예수(야슈아)께서 그들을 주시하며 말씀하시기를 "사람들에게는 불가능하나G102 하나님(야웨)께는 그렇지 아니하니라. 이는 하나님(엘로힘)께는 모든 것이 가능함이라G1415."고 하시니라.

[영. 뉴킹제임스]막 10:27 But Jesus looked at them and said, "With men [it is] impossible, but not with God; for with God all things are possible."

 28

 28 Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.

28  Then2532 Peter4074 began756 to say3004 unto him,846 Lo,2400 we2249 have left863 all,3956 and2532 have followed190 thee.4671

28  και2532 CONJ  ηρξατο756 V-ADI-3S  ο3588 T-NSM  πετρος4074 N-NSM  λεγειν3004 V-PAN  αυτω846 P-DSM  ιδου2400 V-2AAM-2S  ημεις2249 P-1NP  αφηκαμεν863 V-AAI-1S  παντα3956 A-APN  και2532 CONJ  ηκολουθησαμεν190 V-AAI-1P  σοι4671 P-2DS  

[개역한자]막 10:28 베드로가 여짜와 가로되 보소서 우리가 모든 것을 버리고 (主)를 좇았나이다

[한글 뉴킹제임스]막 10:28 ○ 그때 베드로가 (그분)께 말씀드리기를 "보소서, 우리는 모든 것을 버려 두고 주님(당신)을 따랐나이다."라고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]막 10:28 Then Peter began to say to Him, "See, we have left all and followed You."

 

참조:  막_1:16-20; 마_19:27-30; 눅_14:33, 눅_18:28-30

 29

 29 Yahshua said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or mother, or father, or children, or lands, for my sake, and for the evangel's sake,

29  And1161 Jesus2424 answered611 and said,2036 Verily281 I say3004 unto you,5213 There is2076 no man3762 that hath left863 house,3614 or2228 brethren,80 or2228 sisters,79 or2228 father,3962 or2228 mother,3384 or2228 wife,1135 or2228 children,5043 or2228 lands,68 for my sake,1752, 1700 and2532 the3588 gospel's,2098

29  αποκριθεις611 V-AOP-NSM  δε1161 CONJ  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αμην281 HEB  λεγω3004 V-PAI-1S  υμιν5213 P-2DP  ουδεις3762 A-NSM  εστιν2076 V-PXI-3S  ος3739 R-NSM  αφηκεν863 V-AAI-3S  οικιαν3614 N-ASF  η2228 PRT  αδελφους80 N-APM  η2228 PRT  αδελφας79 N-APF  η2228 PRT  πατερα3962 N-ASM  η2228 PRT  μητερα3384 N-ASF  η2228 PRT  γυναικα1135 N-ASF  η2228 PRT  τεκνα5043 N-APN  η2228 PRT  αγρους68 N-APM  ενεκεν1752 ADV  εμου1700 P-1GS  και2532 CONJ  του3588 T-GSN  ευαγγελιου2098 N-GSN  

[개역한자]막 10:29 예수께서 가라사대 내가 진실(眞實)로 너희에게 이르노니 나와 및 복음(福音)을 위(爲)하여 집이나 형제(兄弟)나 자매(姉妹)나 어미나 아비나 자식(子息)이나 전토(田土)를 버린 자(者)는

[한글 뉴킹제임스]막 10:29 예수(야슈아)께서 대답하여 말씀하시기를 "진실로G281  내가 너희에게 말하노니, 누구든지 나(for my sakeG1700, G1752) 와2532 복음을G2098 위하여(for my sakeG1700, G1752) 집이나, 형제나 자매나, 아버지나 어머니나, 아내나 자식이나, 토지를 버린 사람은,

[영. 뉴킹제임스]막 10:29 So Jesus answered and said, "Assuredly, I say to you, there is no one who has left house or brothers or sisters or father or mother or wife or children or lands, for My sake and the gospel's,

 

참조:  창_12:1-3, 창_45:20; 신_33:9-11; 눅_22:28-30; 히_11:24-26

 30

 30 but he shall receive a hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life.

30  But1437, 3361 he shall receive2983 a hundredfold1542 now3568 in1722 this5129 time,2540 houses,3614 and2532 brethren,80 and2532 sisters,79 and2532 mothers,3384 and2532 children,5043 and2532 lands,68 with3326 persecutions;1375 and2532 in1722 the3588 world165 to come2064 eternal166 life.2222

30  εαν1437 COND  μη3361 PRT-N  λαβη2983 V-2AAS-3S  εκατονταπλασιονα1542 A-APN  νυν3568 ADV  εν1722 PREP  τω3588 T-DSM  καιρω2540 N-DSM  τουτω5129 D-DSM  οικιας3614 N-APF  και2532 CONJ  αδελφους80 N-APM  και2532 CONJ  αδελφας79 N-APF  και2532 CONJ  μητερας3384 N-APF  και2532 CONJ  τεκνα5043 N-APN  και2532 CONJ  αγρους68 N-APM  μετα3326 PREP  διωγμων1375 N-GPM  και2532 CONJ  εν1722 PREP  τω3588 T-DSM  αιωνι165 N-DSM  τω3588 T-DSM  ερχομενω2064 V-PNP-DSM  ζωην2222 N-ASF  αιωνιον166 A-ASF  

[개역한자]막 10:30 금세(今世)에 있어 집과 형제(兄弟)와 자매(姉妹)와 모친(母親)과 자식(子息)과 전토(田土)를 백배나 받되 핍박(逼迫)을 겸하여 받고 내(來)G2064   세(世)G165G1722 영생(永生)을 받지 못할 자(者)가 없느니라

[한글 뉴킹제임스]막 10:30 현세에서는 집이나, 형제나 자매나, 어머니나 자식이나, 토지를 일백 배로 받되 박해와 더불어 받겠으며, 또 오는G2064 세상G165  에서는G1722  G166 생을G2222 얻으리라.

[영. 뉴킹제임스]막 10:30 "who shall not receive a hundredfold now in this time -- houses and brothers and sisters and mothers and children and lands, with persecutions -- and in the age to come, eternal life.

 31

 31 But many that are first shall be last; and the last first.

31  But1161 many4183 that are first4413 shall be2071 last;2078 and2532 the3588 last2078 first.4413

31  πολλοι4183 A-NPM  δε1161 CONJ  εσονται2071 V-FXI-3P  πρωτοι4413 A-NPM  εσχατοι2078 A-NPM  και2532 CONJ  οι3588 T-NPM  εσχατοι2078 A-NPM  πρωτοι4413 A-NPM  

[개역한자]막 10:31 그러나 먼저 된 자(者)로서 나중 되고 나중 된 자(者)로서 먼저 될 자(者)가 많으니라

[한글 뉴킹제임스]막 10:31 그러나 먼저 된 많은 사람이 나중 되고 나중 된 사람들이 먼저 되리라."고 하시니라.

[영. 뉴킹제임스]막 10:31 "But many [who are] first will be last, and the last first."

 32

 32 And they were on the way, going up to Jerusalem; and Yahshua was going before them: and they were amazed; and they that followed were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them the things that were to happen unto him,

32  And1161 they were2258 in1722 the3588 way3598 going up305 to1519 Jerusalem;2414 and2532 Jesus2424 went before2258, 4254 them:846 and2532 they were amazed;2284 and2532 as they followed,190 they were afraid.5399 And2532 he took3880 again3825 the3588 twelve,1427 and began756 to tell3004 them846 what things should3195 happen4819 unto him,846

32  ησαν2258 V-IXI-3P  δε1161 CONJ  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  οδω3598 N-DSF  αναβαινοντες305 V-PAP-NPM  εις1519 PREP  ιεροσολυμα2414 N-ASF  και2532 CONJ  ην2258 V-IXI-3S  προαγων4254 V-PAP-NSM  αυτους846 P-APM  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  και2532 CONJ  εθαμβουντο2284 V-IPI-3P  και2532 CONJ  ακολουθουντες190 V-PAP-NPM  εφοβουντο5399 V-INI-3P  και2532 CONJ  παραλαβων3880 V-2AAP-NSM  παλιν3825 ADV  τους3588 T-APM  δωδεκα1427 A-NUI  ηρξατο756 V-ADI-3S