마가복음(Mark)
제 10장(Chapter 10)
|
1 |
[영. 거룩한 성서]1 And he arose from thence and cometh into the borders of Judaea and beyond the Jordan: and multitudes come together unto him again; and, as he was wont, he taught them again. [영. 스트롱 성경] 1 And he arose from thence,2547, 450
and cometh2064 into1519 the3588
coasts3725 of Judea2449 by1223
the3588 farther side4008 of Jordan:2446
and2532 the people3793 resort4848
unto4314 him846 again;3825
and,2532 as5613 he was wont,1486
he taught1321 them846 again.3825
[스트롱
헬라어 성경]1 κακειθεν2547 ADV-C αναστας450 V-2AAP-NSM ερχεται2064 V-PNI-3S εις1519 PREP τα3588 T-APN ορια3725
N-APN
της3588 T-GSF ιουδαιας2449 N-GSF δια1223 PREP του3588 T-GSM περαν4008
ADV
του3588 T-GSM ιορδανου2446 N-GSM και2532 CONJ συμπορευονται4848 V-PNI-3P παλιν3825
ADV
οχλοι3793 N-NPM προς4314
PREP
αυτον846 P-ASM και2532
CONJ
ως5613 ADV ειωθει1486 V-LAI-3S παλιν3825 ADV εδιδασκεν1321 V-IAI-3S αυτους846 P-APM [개역한자]막 10:1 예수(그분)께서
거기서 떠나 유대 지경(地境)과 요단강(江) 건너편으로 가시니 무리가 다시 모여 들거늘
예수께서 다시 전례G1486
대로 가르치시더니
[한글 뉴킹제임스]막 10:1 주(그분)께서 그
곳에서 일어나시어(And he arose from thenceG2547,
G450) 요단G2446 건너편G4008 유대G2449 지경G3725
으로G1519 가시니라G2064. 무리가G3793 다시G3825 주(그분)G846
께G4314 나아오니G4848 전에 하셨던G1486 대로G5613 그들을G846
다시G3825
가르치시더라G1321. [영. 뉴킹제임스]막 10:1 Then He arose from there and came to the region of Judea
by the other side of the Jordan. And multitudes gathered to Him again, and as
He was accustomed, He taught them again. |
|
2 |
2 And there came unto him Pharisees, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? trying him. 2 And2532 the3588 Pharisees5330
came to4334 him, and asked1905 him,846
(1487) Is it lawful1832
for a man435 to put away630 his
wife?1135 tempting3985 him.846
2 και2532 CONJ προσελθοντες4334 V-2AAP-NPM οι3588
T-NPM
φαρισαιοι5330 N-NPM επηρωτησαν1905 V-AAI-3P αυτον846 P-ASM ει1487 COND εξεστιν1832 V-PQI-3S ανδρι435 N-DSM γυναικα1135 N-ASF απολυσαι630 V-AAN πειραζοντες3985 V-PAP-NPM αυτον846 P-ASM [개역한자]막 10:2 바리새인(人)들이 예수께 나아와 그를 시험(試驗)하여 묻되 사람이 아내를 내어버리는 것이 옳으니이까 [한글 뉴킹제임스]막 10:2 ○ 그때
바리새인들이G5330 와서 주(그분)께 묻기를 "남편이G435
아내를G1135 버리는 것이G630 타당하니이까G1832?"라고 하며 주(그분을)를 시험하더라G3985.
[영. 뉴킹제임스]막 10:2 The Pharisees came and asked Him, "Is it lawful for
a man to divorce [his] wife?" testing Him. |
|
3 |
3 And he answered and said unto them, What did Moses command you? 3 And1161 he3588 answered611
and said2036 unto them,846 What5101 did Moses3475 command1781
you?5213
3 ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
αποκριθεις611 V-AOP-NSM ειπεν2036
V-2AAI-3S
αυτοις846 P-DPM τι5101
I-ASN
υμιν5213 P-2DP ενετειλατο1781 V-ADI-3S μωσης3475 N-NSM [개역한자]막 10:3 대답(對答)하여 가라사대 모세가 어떻게 너희에게 명(命)하였느냐 [한글 뉴킹제임스]막 10:3 그러자 주(그분)께서
대답하여 그들에게 말씀하시기를 "모세가 너희에게 무엇이라고 명령하였느냐?"라고 하시니 [영. 뉴킹제임스]막 10:3 And He answered and said to them, "What did Moses
command you?" |
|
4 |
4 And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away. 4 And1161 they3588 said,2036
Moses3475 suffered2010 to write1125
a bill975 of divorcement,647 and2532
to put her away.630 4 οι3588 T-NPM δε1161
CONJ
ειπον2036 V-2AAI-3P μωσης3475
N-NSM
επετρεψεν2010 V-AAI-3S βιβλιον975 N-ASN αποστασιου647 N-GSN γραψαι1125 V-AAN και2532
CONJ
απολυσαι630 V-AAN [개역한자]막 10:4 가로되 모세는
이혼 증서를 써주어 내어 버리기를 허락(許諾)하였나이다 [한글 뉴킹제임스]막 10:4 그들이 말하기를 "모세는 이혼증서를 써 주고 버리는 것을 허락하였나이다."라고 하더라. [영. 뉴킹제임스]막 10:4 They said, "Moses permitted [a man] to write a
certificate of divorce, and to dismiss [her."] |
|
5 |
5 But Yahshua said unto them, For your hardness of heart he wrote you this commandment. 5 And2532 Jesus2424 answered611
and said2036 unto them,846 For4314 the3588 hardness of your
heart4641, 5216 he wrote1125 you5213 this5026 precept.1785 5 και2532 CONJ αποκριθεις611 V-AOP-NSM ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM ειπεν2036
V-2AAI-3S
αυτοις846 P-DPM προς4314
PREP
την3588 T-ASF σκληροκαρδιαν4641 N-ASF υμων5216
P-2GP
εγραψεν1125 V-AAI-3S υμιν5213
P-2DP
την3588 T-ASF εντολην1785 N-ASF ταυτην3778 D-ASF [개역한자]막 10:5 예수께서
저희에게 이르시되 너희 마음의 완악(頑惡)함을 인(因)하여 이 명령(命令)을 기록(記錄)하였거니와 [한글 뉴킹제임스]막 10:5 예수(야슈아)께서G2424
대답하여 그들에게 말씀하시기를 "너희 마음의 완고함(hardness of your
heartG4641,
G5216) 때문에 너희에게 이런 명령을G1785 기록하였으나G1125 [영. 뉴킹제임스]막 10:5 And Jesus answered and said to them, "Because of the
hardness of your heart he wrote you this precept. |
|
6 |
[영. 거룩한 성서] 6 But from the beginning of the creation, Male and female made he them. [영.
야웨의 말씀] (막
10:6) But from the
beginning of the creation Elohim made them male and female. 6 But1161
from575
the beginning746 of the creation2937 God2316 made4160 them846 male730 and2532 female.2338 6 απο575 PREP δε1161
CONJ
αρχης746 N-GSF κτισεως2937 N-GSF αρσεν730 N-ASN και2532 CONJ θηλυ2338
A-ASN
εποιησεν4160 V-AAI-3S αυτους846 P-APM ο3588 T-NSM θεος2316
N-NSM
[개역한자]막 10:6 창조시(創造時)로부터 저희를 남자(男子)와 여자(女子)로 만드셨으니 [한글 뉴킹제임스]막 10:6 창조의G2937 시작G746
부터G575
하나님(엘로힘)께서는G2316 사람을 남자G730
와 여자로G2338 만드셨느니라G4160. [영. 뉴킹제임스]막 10:6 "But from the beginning of the creation, God 'made
them male and female.'
참조: 창_1:1, 창_1:27, 창_2:20-23, 창_5:2; 말_2:14-16 |
|
7 |
7 For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife; 7 For this cause1752, 5127 shall
a man444 leave2641 his848 father3962 and2532 mother,3384 and2532 cleave4347 to4314 his848 wife;1135 7 ενεκεν1752 ADV τουτου5127 D-GSN καταλειψει2641 V-FAI-3S ανθρωπος444 N-NSM τον3588
T-ASM
πατερα3962 N-ASM αυτου846
P-GSM
και2532 CONJ την3588
T-ASF
μητερα3384 N-ASF και2532
CONJ
προσκολληθησεται4347 V-FPI-3S προς4314
PREP
την3588 T-ASF γυναικα1135 N-ASF αυτου846 P-GSM [개역한자]막 10:7 이러므로
사람이 그 부모(父母)를 떠나서 [한글 뉴킹제임스]막 10:7 이런 까닭에
남자는 자기 아버지와 어머니를 떠나서 그의 아내와 합하여G4347 [영. 뉴킹제임스]막 10:7 'For this reason a man shall leave his father and mother
and be joined to his wife,
참조 – 창_2:24; 마_19:5, 마_19:6; 엡_5:31 |
|
8 |
8 and the two shall become one flesh: so that they are no more two, but one flesh. 8 And2532
they twain1417 shall be2071 one3391 flesh:4561
so then5620
they are1526 no more3765 twain,1417 but235 one3391 flesh.4561 8 και2532 CONJ εσονται2071 V-FXI-3P οι3588 T-NPM δυο1417 A-NUI εις1519
PREP
σαρκα4561 N-ASF μιαν1520
A-ASF
ωστε5620 CONJ ουκετι3765 ADV εισιν1526 V-PXI-3P δυο1417 A-NUI αλλα235
CONJ
μια1520 A-NSF σαρξ4561
N-NSF
[개역한자]막 10:8 그 둘이
한 몸이 될지니라 이러한즉 이제 둘이 아니요 한 몸이니 [한글 뉴킹제임스]막 10:8 그 둘이
한 몸이 될 것이니, 따라서 그들은 더 이상 둘이 아니요 한 몸이라. [영. 뉴킹제임스]막 10:8 'and the two shall become one flesh'; so then they are no
longer two, but one flesh. |
|
9 |
9 What therefore Elohim hath joined together, let not man put asunder. 9 What3739
therefore3767
God2316
hath joined together,4801 let not3361 man444 put asunder.5563
9 ο3739 R-ASN ουν3767
CONJ
ο3588 T-NSM θεος2316
N-NSM
συνεζευξεν4801 V-AAI-3S ανθρωπος444 N-NSM μη3361 PRT-N χωριζετω5563 V-PAM-3S [개역한자]막 10:9 그러므로
하나님이 짝지어 주신 것을 사람이 나누지 못할찌니라 하시더라 [한글 뉴킹제임스]막 10:9 그러므로
하나님(엘로힘)께서 결합시켜 주신G4801 것을 사람이 나누지 못하느니라."고 하시니라. [영. 뉴킹제임스]막 10:9 "Therefore what God has joined together, let not man
separate." |
|
10 |
10 And in the house the disciples asked him again of this matter. 10 And2532 in1722 the3588
house3614 his846 disciples3101
asked1905 him846 again3825
of4012 the same846 matter.
10 και2532 CONJ εν1722
PREP
τη3588 T-DSF οικια3614
N-DSF
παλιν3825 ADV οι3588
T-NPM
μαθηται3101 N-NPM αυτου846
P-GSM
περι4012 PREP του3588
T-GSN
αυτου846 P-GSN επηρωτησαν1905 V-AAI-3P αυτον846 P-ASM [개역한자]막 10:10 집에서 제자(弟子)들이 다시 이일을 묻자온대 [한글 뉴킹제임스]막 10:10 그 후 집에서
제자들이 다시 그 일에 관하여 주(그분)께 물으니 [영. 뉴킹제임스]막 10:10 In the house His disciples also asked Him again about the
same [matter.] |
|
11 |
11 And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her: 11 And2532 he saith3004 unto them,846
Whosoever3739,
1437 shall put
away630 his848 wife,1135 and2532 marry1060 another,243
committeth adultery3429
against1909
her.846
11 και2532 CONJ λεγει3004
V-PAI-3S
αυτοις846 P-DPM ος3739
R-NSM
εαν1437 COND απολυση630 V-AAS-3S την3588 T-ASF γυναικα1135 N-ASF αυτου846 P-GSM και2532 CONJ γαμηση1060 V-AAS-3S αλλην243 A-ASF μοιχαται3429 V-PNI-3S επ1909
PREP
αυτην846 P-ASF [개역한자]막 10:11 이르시되
누구든지 그 아내를 내어버리고 다른데 장가 드는 자(者)는 본처(本妻)에게 간음(姦淫)을 행(行)함이요 [한글 뉴킹제임스]막 10:11 주(그분)께서 그들에게
말씀하시기를 "누구든지 자기 아내를 버리고 다른 여자와 혼인하는 자는 그 아내에 대하여 간음하는 것이요G3429
[영. 뉴킹제임스]막 10:11 So He said to them, "Whoever divorces his wife and marries another commits adultery against her.
참조: 마_5:31, 마_5:32,
마_19:9;
눅_16:18;
롬_7:3;
고전_7:4,
고전_7:10,고전_7:11;
히_13:4 |
|
12 |
12 and if she herself shall put away her husband, and marry another, she committeth adultery. 12 And2532
if1437
a woman1135 shall put away630
her848
husband,435
and2532
be married1060 to another,243
she committeth adultery.3429 12 και2532 CONJ εαν1437
COND
γυνη1135 N-NSF απολυση630 V-AAS-3S τον3588 T-ASM ανδρα435
N-ASM
αυτης846 P-GSF και2532
CONJ
γαμηθη1060 V-APS-3S αλλω243
A-DSM
μοιχαται3429 V-PNI-3S [개역한자]막 10:12 또 아내가
남편(男便)을 버리고 다른데로 시집 가면 간음(姦淫)을 행(行)함이니라 [한글 뉴킹제임스]막 10:12 여자가 자기
남편을 버리고 다른 남자와 혼인하면 그 여자도 간음하는 것이라."고 하시니라. [영. 뉴킹제임스]막 10:12 "And if a woman divorces her husband and marries
another, she commits adultery." |
|
13 |
13 And they were bringing unto him little children, that he should touch them: and the disciples rebuked them. 13 And2532 they brought4374 young children3813 to him,846
that2443 he should touch680 them:846
and1161 his
disciples3101 rebuked2008 those that brought4374 them.
13 και2532 CONJ προσεφερον4374 V-IAI-3P αυτω846 P-DSM παιδια3813 N-APN ινα2443
CONJ
αψηται680 V-AMS-3S αυτων846
P-GPM
οι3588 T-NPM δε1161
CONJ
μαθηται3101 N-NPM επετιμων2008 V-IAI-3P τοις3588 T-DPM προσφερουσιν4374 V-PAP-DPM [개역한자]막 10:13 사람들이
예수의 만져 주심을 바라고 어린 아이들을 데리고 오매 제자(弟子)들이 꾸짖거늘 [한글 뉴킹제임스]막 10:13 ○ 그때
사람들이 어린 아이들을 주(그분)께 데려오니, 이는 그들을 어루만져 주시기를 바람이라. 그러나 제자들이 아이들을 데려온
사람들을 꾸짖더라. [영. 뉴킹제임스]막 10:13 Then they brought little children to Him, that He might
touch them; but the disciples rebuked those who brought [them.] |
|
14 |
14 But when Yahshua saw it, he was moved with indignation, and said unto them, Suffer the little children to come unto me; forbid them not: for to such belongeth the kingdom of Elohim. 14 But1161 when Jesus2424 saw1492
it, he was much displeased,23 and2532
said2036 unto them,846 Suffer863 the3588 little children3813 to come2064 unto4314 me,3165 and2532 forbid2967
them846
not:3361
for1063
of such5108 is2076 the3588 kingdom932 of God.2316 14 ιδων1492 V-2AAP-NSM δε1161
CONJ
ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM ηγανακτησεν23 V-AAI-3S και2532 CONJ ειπεν2036
V-2AAI-3S
αυτοις846 P-DPM αφετε863
V-2AAM-2P
τα3588 T-APN παιδια3813 N-APN ερχεσθαι2064 V-PNN προς4314 PREP με3165
P-1AS
και2532 CONJ μη3361
PRT-N
κωλυετε2967 V-PAM-2P αυτα846
P-APN
των3588 T-GPN γαρ1063
CONJ
τοιουτων5108 D-GPN εστιν2076
V-PXI-3S
η3588 T-NSF βασιλεια932 N-NSF του3588 T-GSM θεου2316
N-GSM
[개역한자]막 10:14 예수께서
보시고 분히 여겨 이르시되 어린 아이들의 내게 오는 것을 용납(容納)하고 금(禁)하지 말라 하나님의 나라가 이런
자(者)의 것이니라 [한글 뉴킹제임스]막 10:14 예수(야슈아)께서
그것을 보시고 몹시 언짢아하시며 그들에게 말씀하시기를 "어린 아이들이 내게 오는 것을 허락하고, 금하지
말라. 하나님(엘로힘)의 나라가 이런 자들의 것이니라. [영. 뉴킹제임스]막 10:14 But when Jesus saw [it,] He was greatly displeased and
said to them, "Let the little children come to Me, and do not forbid them;
for of such is the kingdom of God. |
|
15 |
15 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of Elohim as a little child, he shall in no wise enter therein. 15 Verily281 I say3004 unto you,5213 Whosoever3739, 1437 shall
not3361
receive1209
the3588
kingdom932
of God2316 as5613 a little child,3813
he shall not3364 enter1525 therein.1519, 846
15 Verily281 I say3004 unto you,5213 Whosoever3739, 1437 shall
not3361
receive1209
the3588
kingdom932
of God2316 as5613 a little child,3813
he shall not3364 enter1525 therein.1519, 846
[개역한자]막 10:15 내가 진실(眞實)로 너희에게 이르노니 누구든지 하나님의 나라를 어린 아이와 같이 받들지 않는 자(者)는 결단(決斷)코 들어가지 못하리라
하시고 [한글 뉴킹제임스]막 10:15 진실로 내가
너희에게 말하노니, 누구든지 하나님(엘로힘)의 나라를 어린 아이처럼 영접하지 않는 자는 결코 그곳에 들어가지 못하리라."고
하시고 [영. 뉴킹제임스]막 10:15 "Assuredly, I say to you, whoever does not receive
the kingdom of God as a little child will by no means enter it." |
|
16 |
16 And he took them in his arms, and blessed them, laying his hands upon them. 16 And2532 he took them
up in his arms,1723, 846 put5087 his
hands5495 upon1909 them,846
and blessed2127 them.846 16 και2532 CONJ εναγκαλισαμενος1723 V-ADP-NSM αυτα846
P-APN
τιθεις5087 V-PAP-NSM τας3588
T-APF
χειρας5495 N-APF επ1909
PREP
αυτα846 P-APN ηυλογει2127 V-IAI-3S αυτα846 P-APN [개역한자]막 10:16 그 어린
아이들을 안고 저희 위에 안수(按手)하시고 축복(祝福)하시니라 [한글 뉴킹제임스]막 10:16 그들을 양팔로
안으시며 그들에게 안수하여 축복해 주시더라. [영. 뉴킹제임스]막 10:16 And He took them up in His arms, put [His] hands on them,
and blessed them. |
|
17 |
17 And as he was going forth into the way, there ran one to him, and kneeled to him, and asked him, Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life? 17 And2532 when he846 was gone forth1607 into1519
the way,3598 there came one1520 running,4370
and2532 kneeled1120 to him,846
and asked1905 him,846 Good18
Master,1320 what5101 shall I do4160
that2443 I may inherit2816 eternal166
life?2222 17 και2532 CONJ εκπορευομενου1607 V-PNP-GSM αυτου846
P-GSM
εις1519 PREP οδον3598
N-ASF
προσδραμων4370 V-2AAP-NSM εις1520
A-NSM
και2532 CONJ γονυπετησας1120 V-AAP-NSM αυτον846 P-ASM επηρωτα1905 V-IAI-3S αυτον846
P-ASM
διδασκαλε1320 N-VSM αγαθε18
A-VSM
τι5101 I-ASN ποιησω4160 V-AAS-1S ινα2443 CONJ ζωην2222 N-ASF αιωνιον166 A-ASF κληρονομησω2816 V-AAS-1S [개역한자]막 10:17 예수께서
길에 나가실새 한 사람이 달려와서 꿇어 앉아 묻자 오되 선(善)한 선생(先生)님이여 내가 무엇을 하여야 영생(永生)을
얻으리이까 [한글 뉴킹제임스]막 10:17 ○ 그후
주(그분)께서 길에 나가시니 어떤 사람이 달려와서 주(그분)께 무릎을 꿇고 묻기를 "선한 선생님, 내가 영생을 상속받으려면
어떻게 하여야 하리이까?"라고 하니 [영. 뉴킹제임스]막 10:17 Now as He was going out on the road, one came running,
knelt before Him, and asked Him, "Good Teacher, what shall I do that I may
inherit eternal life?" |
|
18 |
18 And Yahshua said unto him, Why callest thou me good? none is good save one, even Elohim. 18 And1161 Jesus2424 said2036
unto him,846 Why5101 callest3004
thou me3165 good?18 there
is none3762 good18 but1508 one,1520 that
is, God.2316 18 ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
ιησους2424 N-NSM ειπεν2036
V-2AAI-3S
αυτω846 P-DSM τι5101
I-ASN
με3165 P-1AS λεγεις3004 V-PAI-2S αγαθον18 A-ASM ουδεις3762 A-NSM αγαθος18 A-NSM ει1487 COND μη3361
PRT-N
εις1520 A-NSM ο3588
T-NSM
θεος2316 N-NSM [개역한자]막 10:18 예수께서
이르시되 네가 어찌하여 나를 선(善)하다 일컫느냐 하나님 한분 외(外)에는 선(善)한 이가 없느니라 [한글 뉴킹제임스]막 10:18 예수(야슈아)께서
그에게 말씀하시기를 "어찌하여 네가 나를 선하다고 하느냐? 하나님(엘로힘) 한 분 외에는 선한 이가 없느니라. [영. 뉴킹제임스]막 10:18 So Jesus said to him, "Why do you call Me good? No
one [is] good but One, [that is,] God. |
|
19 |
19 Thou knowest the commandments, Do not kill, Do not commit adultery, Do not steal, Do not bear false witness, Do not defraud, Honor thy father and mother. 19 Thou knowest1492 the3588 commandments,1785 Do not3361 commit adultery,3431
Do not3361 kill,5407 Do not3361 steal,2813
Do not3361 bear false
witness,5576 Defraud650
not,3361
Honor5091
thy4675
father3962
and2532
mother.3384
19 τας3588 T-APF εντολας1785 N-APF οιδας1492 V-RAI-2S μη3361 PRT-N μοιχευσης3431 V-AAS-2S μη3361 PRT-N φονευσης5407 V-AAS-2S μη3361
PRT-N
κλεψης2813 V-AAS-2S μη3361
PRT-N
ψευδομαρτυρησης5576 V-AAS-2S μη3361
PRT-N
αποστερησης650 V-AAS-2S τιμα5091
V-PAM-2S
τον3588 T-ASM πατερα3962 N-ASM σου4675 P-2GS και2532 CONJ την3588
T-ASF
μητερα3384 N-ASF [개역한자]막 10:19 네가 계명(誡命)을 아나니 살인(殺人)하지 말라 간음(姦淫)하지 말라 도적(盜賊)질 하지말라 거짓증거(證據)하지 말라 속여 취(取)하지
말라 네 부모(父母)를 공경(恭敬)하라 하였느니라 [한글 뉴킹제임스]막 10:19 네가 계명들을G1785
아나니G1492
간음하지 말라. 살인하지 말라. 도둑질하지 말라. 거짓 증거하지 말라. 속이지 말라. 네 아버지와 어머니를
공경하라."고 하시니 [영. 뉴킹제임스]막 10:19 "You know the commandments: 'Do not commit adultery,' 'Do not murder,' 'Do not steal,' 'Do not bear false witness,' 'Do not defraud,' 'Honor your father and your mother.' "
계명들을 아나니: 막_12:28-34; 사_8:20;
마_5:17-20,
마_19:17-19;
눅_10:26-28 |
|
20 |
20 And he said unto him, Teacher, all these things have I observed from my youth. 20 And1161 he3588 answered611
and said2036 unto him,846 Master,1320
all3956 these5023 have I observed5442 from1537
my3450 youth.3503 20 ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
αποκριθεις611 V-AOP-NSM ειπεν2036
V-2AAI-3S
αυτω846 P-DSM διδασκαλε1320 N-VSM ταυτα5023 D-APN παντα3956 A-APN εφυλαξαμην5442 V-AMI-1S εκ1537 PREP νεοτητος3503 N-GSF μου3450
P-1GS
[개역한자]막 10:20 여짜오되
선생(先生)님이여 이것은 내가 어려서부터 다 지키었나이다 [한글 뉴킹제임스]막 10:20 그가 대답하여
말씀드리기를 "선생님, 이 모든 것은 내가 어려서부터 지켜왔나이다."라고 하더라. [영. 뉴킹제임스]막 10:20 And he answered and said to Him, "Teacher, all these
things I have kept from my youth." |
|
21 |
21 And Yahshua looking upon him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me. 21 Then1161 Jesus2424 beholding1689
him846 loved25 him,846
and2532 said2036 unto him,846
One thing1520
thou4671
lackest:5302
go thy way,5217
sell4453
whatsoever3745
thou hast,2192 and2532 give1325 to the3588 poor,4434 and2532 thou shalt have2192 treasure2344
in1722
heaven:3772
and2532
come,1204
take up142
the3588
cross,4716
and follow190 me.3427 21 ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
ιησους2424 N-NSM εμβλεψας1689 V-AAP-NSM αυτω846 P-DSM ηγαπησεν25 V-AAI-3S αυτον846
P-ASM
και2532 CONJ ειπεν2036
V-2AAI-3S
αυτω846 P-DSM εν1520
A-NSN
σοι4671 P-2DS υστερει5302 V-PAI-3S υπαγε5217 V-PAM-2S οσα3745 K-APN εχεις2192
V-PAI-2S
πωλησον4453 V-AAM-2S και2532
CONJ
δος1325 V-2AAM-2S τοις3588
T-DPM
πτωχοις4434 A-DPM και2532
CONJ
εξεις2192 V-FAI-2S θησαυρον2344 N-ASM εν1722 PREP ουρανω3772 N-DSM και2532
CONJ
δευρο1204 V-XXM-2S ακολουθει190 V-PAM-2S μοι3427 P-1DS αρας142
V-AAP-NSM
τον3588 T-ASM σταυρον4716 N-ASM [개역한자]막 10:21 예수께서
그를 보시고 사랑하라 가라사대 네게 오히려 한 가지 부족(不足)한 것이 있으니 가서 네 있는 것을 다 팔아 가난한
자(者)들을 주라 그리하면 하늘에서 보화(寶貨)가 네게 있으리라 그리고 와서 나를 좇으라 하시니 [한글 뉴킹제임스]막 10:21 그러자 예수(야슈아)께서
그를 쳐다보시고 사랑하시며G25 그에게 말씀하시기를 "너에게 한 가지 부족한 것이 있으니, 가서 네가 가진 것은
무엇이든지 팔아 가난한 사람들에게 주라. 그리하면 하늘에 있는 보물을 가지게 되리니 그런 후에 와서 십자가를G4716 지고 나를 따르라G190."고 하시더라.
[영. 뉴킹제임스]막 10:21 Then Jesus, looking at him, loved him, and said to him, "One thing you lack: Go your way, sell whatever you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, take up the cross, and follow Me."
참조: 막_8:34; 마_16:24;
눅_9:23; 요_12:26, 요_16:33; 롬_8:17, 롬_8:18; 딤후_3:12 |
|
22 |
22 But his countenance fell at the saying, and he went away sorrowful: for he was one that had great possessions. 22 And1161 he3588 was sad4768
at1909 that saying,3056 and went away565 grieved:3076
for1063 he had2258, 2192 great4183
possessions.2933 22 ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
στυγνασας4768 V-AAP-NSM επι1909
PREP
τω3588 T-DSM λογω3056
N-DSM
απηλθεν565 V-2AAI-3S λυπουμενος3076 V-PPP-NSM ην2258 V-IXI-3S γαρ1063 CONJ εχων2192
V-PAP-NSM
κτηματα2933 N-APN πολλα4183
A-APN
[개역한자]막 10:22 그 사람은
재물(財物)이 많은고로 이 말씀을 인(因)하여 슬픈 기색(氣色)을 띠고 근심하며 가니라 [한글 뉴킹제임스]막 10:22 그러나 그는
그 말씀에 슬퍼하고 근심하며 가니 이는 그가 많은 재산을 가졌기 때문이라. [영. 뉴킹제임스]막 10:22 But he was sad at this word, and went away sorrowful, for
he had great possessions. |
|
23 |
23 And Yahshua looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of Elohim! 23 And2532 Jesus2424 looked round about,4017 and saith3004
unto his848 disciples,3101 How4459 hardly1423 shall they that have2192
riches5536
enter1525
into1519
the3588
kingdom932
of God!2316 23 και2532 CONJ περιβλεψαμενος4017 V-AMP-NSM ο3588
T-NSM
ιησους2424 N-NSM λεγει3004
V-PAI-3S
τοις3588 T-DPM μαθηταις3101 N-DPM αυτου846 P-GSM πως4459 ADV δυσκολως1423 ADV οι3588 T-NPM τα3588 T-APN χρηματα5536 N-APN εχοντες2192 V-PAP-NPM εις1519 PREP την3588
T-ASF
βασιλειαν932 N-ASF του3588
T-GSM
θεου2316 N-GSM εισελευσονται1525 V-FDI-3P [개역한자]막 10:23 예수께서
둘러 보시고 제자(弟子)들에게 이르시되 재물(財物)이 있는 자(者)는 하나님의 나라에 들어가기가 심(甚)히 어렵도다
하시니 [한글 뉴킹제임스]막 10:23 ○ 그때
예수(야슈아)께서 주위를 둘러보시고 제자들에게 말씀하시기를 "재물을 가진 자들이 하나님(엘로힘)의 나라에 들어가는 것이 얼마나
어려운 일인가!"라고 하시니, [영. 뉴킹제임스]막 10:23 Then Jesus looked around and said to His disciples,
"How hard it is for those who have riches to enter the kingdom of
God!" |
|
24 |
24 And the disciples were amazed at his words. But Yahshua answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of Elohim! 24 And1161 the3588 disciples3101
were astonished2284 at1909 his846
words.3056 But1161 Jesus2424
answereth611 again,3825 and saith3004
unto them,846 Children,5043
how4459
hard1422
is2076
it for them that trust3982
in1909
riches5536
to enter1525 into1519 the3588 kingdom932 of God!2316 24 οι3588 T-NPM δε1161
CONJ
μαθηται3101 N-NPM εθαμβουντο2284 V-IPI-3P επι1909 PREP τοις3588 T-DPM λογοις3056 N-DPM αυτου846 P-GSM ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
ιησους2424 N-NSM παλιν3825
ADV
αποκριθεις611 V-AOP-NSM λεγει3004
V-PAI-3S
αυτοις846 P-DPM τεκνα5043
N-VPN
πως4459 ADV δυσκολον1422 A-NSN εστιν2076 V-PXI-3S τους3588 T-APM πεποιθοτας3982 V-2RAP-APM επι1909
PREP
τοις3588 T-DPN χρημασιν5536 N-DPN εις1519 PREP την3588 T-ASF βασιλειαν932 N-ASF του3588 T-GSM θεου2316
N-GSM
εισελθειν1525 V-2AAN [개역한자]막 10:24 제자(弟子)들이 그 말씀에 놀라는지라 예수께서 다시 대답(對答)하여 가라사대 얘들아 하나님의 나라에 들어가기가 어떻게 어려운지
[한글 뉴킹제임스]막 10:24 제자들이
그의 말씀에 놀라더라G2284. 그러자 예수(야슈아)께서 다시 대답하여 그들에게 말씀하시기를 "자녀들아G5043, 재물을G5536 신뢰하는
자들이(
it for them that trust)G3982 하나님(엘로힘)의 나라에 들어가는 것이 얼마나 어려운 일이냐! [영. 뉴킹제임스]막 10:24 And the disciples were astonished at His words. But Jesus
answered again and said to them, "Children, how hard it is for those who
trust in riches to enter the kingdom of God!
신뢰하는: 욥_31:24, 욥b_31:25;
시_17:14,
시_49:6,
시_49:7,
시_52:7,
시_62:10;
잠_11:28,
잠_18:11,
잠_23:5;
렘_9:23;
겔_28:4,
겔_28:5;
합_2:9;
습_1:18;
눅_12:16-21,
눅_16:14;
딤전_6:17;
약_5:1-3;
계_3:17 |
|
25 |
25 It is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of Elohim. 25 It is2076 easier2123 for a camel2574 to go1525 through1223
the3588
eye5168
of a needle,4476
than2228
for a rich man4145
to enter1525 into1519 the3588 kingdom932 of God.2316 25 ευκοπωτερον2123 A-NSN-C εστιν2076 V-PXI-3S καμηλον2574 N-ASM δια1223 PREP της3588 T-GSF τρυμαλιας5168 N-GSF της3588 T-GSF ραφιδος4476 N-GSF | εισελθειν1525 V-2AAN | διελθειν1330 V-2AAN | η2228 PRT πλουσιον4145 A-ASM εις1519 PREP την3588 T-ASF βασιλειαν932 N-ASF του3588 T-GSM θεου2316
N-GSM
εισελθειν1525 V-2AAN [개역한자]막 10:25 약대가 바늘귀로
나가는 것이 부자(富者)가 하나님의 나라에 들어가는 것보다 쉬우니라 하신대 [한글 뉴킹제임스]막 10:25 낙타가 바늘귀로
들어가는 것이 부자가 하나님(엘로힘)의 나라에 들어가는 것보다 더 쉬우니라."고 하시니 [영. 뉴킹제임스]막 10:25 "It is easier for a camel to go through the eye of a
needle than for a rich man to enter the kingdom of God." |
|
26 |
26 And they were astonished exceedingly, saying unto him, Then who can be saved? 26 And1161 they3588 were astonished1605 out of measure,4057 saying3004
among4314 themselves,1438 Who5101
then2532 can1410 be saved?4982
26 οι3588 T-NPM δε1161
CONJ
περισσως4057 ADV εξεπλησσοντο1605 V-IPI-3P λεγοντες3004 V-PAP-NPM προς4314 PREP εαυτους1438 F-3APM και2532
CONJ
τις5101 I-NSM δυναται1410 V-PNI-3S σωθηναι4982 V-APN [개역한자]막 10:26 제자(弟子)들이 심(甚)히 놀라 서로 말하되 그런즉 누가 구원(救援)을 얻을 수 있는가 하니 [한글 뉴킹제임스]막 10:26 그들이 몹시
놀라며 서로 말하기를 "그러면 누가 구원을 받을G4982 수 있는가?"라고 하더라. [영. 뉴킹제임스]막 10:26 And they were greatly astonished, saying among
themselves, "Who then can be saved?" |
|
27 |
27 Yahshua looking upon them saith, With men it is impossible, but not with Yahweh: for all things are possible with Elohim. 27 And1161 Jesus2424 looking upon1689
them846 saith,3004 With3844 men444 it is impossible,102 but235 not3756 with3844 God:2316 for1063 with3844 God2316 all things3956 are2076 possible.1415 27 εμβλεψας1689 V-AAP-NSM δε1161 CONJ αυτοις846 P-DPM ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM λεγει3004 V-PAI-3S παρα3844 PREP ανθρωποις444 N-DPM αδυνατον102 A-NSN αλλ235 CONJ ου3756
PRT-N
παρα3844 PREP τω3588
T-DSM
θεω2316 N-DSM παντα3956
A-NPN
γαρ1063 CONJ δυνατα1415 A-NPN εστιν2076 V-PXI-3S παρα3844 PREP τω3588
T-DSM
θεω2316 N-DSM [개역한자]막 10:27 예수께서
저희를 보시며 가라사대 사람으로는 할 수 없으되 하나님으로는 그렇지 아니하니 하나님으로서는 다 하실 수 있느니라
[한글 뉴킹제임스]막 10:27 또 예수(야슈아)께서
그들을 주시하며 말씀하시기를 "사람들에게는 불가능하나G102
하나님(야웨)께는 그렇지 아니하니라. 이는 하나님(엘로힘)께는 모든
것이 가능함이라G1415."고 하시니라. [영. 뉴킹제임스]막 10:27 But Jesus looked at them and said, "With men [it is]
impossible, but not with God; for with God all things are possible." |
|
28 |
28 Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee. 28 Then2532 Peter4074 began756
to say3004 unto him,846 Lo,2400
we2249 have left863 all,3956
and2532 have followed190 thee.4671
28 και2532 CONJ ηρξατο756 V-ADI-3S ο3588 T-NSM πετρος4074 N-NSM λεγειν3004 V-PAN αυτω846 P-DSM ιδου2400
V-2AAM-2S
ημεις2249 P-1NP αφηκαμεν863 V-AAI-1S παντα3956 A-APN και2532
CONJ
ηκολουθησαμεν190 V-AAI-1P σοι4671
P-2DS
[개역한자]막 10:28 베드로가
여짜와 가로되 보소서 우리가 모든 것을 버리고 주(主)를 좇았나이다 [한글 뉴킹제임스]막 10:28 ○ 그때
베드로가 주(그분)께 말씀드리기를 "보소서, 우리는 모든 것을 버려 두고 주님(당신)을 따랐나이다."라고 하더라.
[영. 뉴킹제임스]막 10:28 Then Peter began to say to Him, "See, we have left
all and followed You."
참조: 막_1:16-20; 마_19:27-30;
눅_14:33,
눅_18:28-30 |
|
29 |
29 Yahshua said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or mother, or father, or children, or lands, for my sake, and for the evangel's sake, 29 And1161 Jesus2424 answered611
and said,2036 Verily281 I say3004 unto you,5213 There is2076 no man3762 that hath left863 house,3614 or2228 brethren,80 or2228 sisters,79 or2228 father,3962 or2228 mother,3384 or2228 wife,1135 or2228 children,5043 or2228 lands,68 for my sake,1752, 1700 and2532 the3588 gospel's,2098 29 αποκριθεις611 V-AOP-NSM δε1161 CONJ ο3588
T-NSM
ιησους2424 N-NSM ειπεν2036
V-2AAI-3S
αμην281 HEB λεγω3004
V-PAI-1S
υμιν5213 P-2DP ουδεις3762 A-NSM εστιν2076 V-PXI-3S ος3739 R-NSM αφηκεν863 V-AAI-3S οικιαν3614 N-ASF η2228
PRT
αδελφους80 N-APM η2228
PRT
αδελφας79 N-APF η2228
PRT
πατερα3962 N-ASM η2228
PRT
μητερα3384 N-ASF η2228
PRT
γυναικα1135 N-ASF η2228
PRT
τεκνα5043 N-APN η2228
PRT
αγρους68 N-APM ενεκεν1752 ADV εμου1700 P-1GS και2532 CONJ του3588
T-GSN
ευαγγελιου2098 N-GSN [개역한자]막 10:29 예수께서
가라사대 내가 진실(眞實)로 너희에게 이르노니 나와 및 복음(福音)을 위(爲)하여 집이나 형제(兄弟)나 자매(姉妹)나
어미나 아비나 자식(子息)이나 전토(田土)를 버린 자(者)는 [한글 뉴킹제임스]막 10:29 예수(야슈아)께서
대답하여 말씀하시기를 "진실로G281 내가 너희에게 말하노니, 누구든지 나(for my sakeG1700,
G1752)
와2532 복음을G2098 위하여(for my sakeG1700,
G1752) 집이나, 형제나 자매나,
아버지나 어머니나, 아내나 자식이나, 토지를 버린 사람은, [영. 뉴킹제임스]막 10:29 So Jesus answered and said, "Assuredly, I say to
you, there is no one who has left house or brothers or sisters or father or
mother or wife or children or lands, for My sake and the gospel's,
참조: 창_12:1-3, 창_45:20;
신_33:9-11;
눅_22:28-30;
히_11:24-26
|
|
30 |
30 but he shall receive a hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life. 30 But1437,
3361 he shall
receive2983
a hundredfold1542
now3568
in1722
this5129
time,2540
houses,3614
and2532
brethren,80
and2532
sisters,79
and2532
mothers,3384
and2532
children,5043
and2532
lands,68
with3326
persecutions;1375
and2532
in1722
the3588
world165
to come2064 eternal166 life.2222 30 εαν1437 COND μη3361
PRT-N
λαβη2983 V-2AAS-3S εκατονταπλασιονα1542 A-APN νυν3568
ADV
εν1722 PREP τω3588
T-DSM
καιρω2540 N-DSM τουτω5129
D-DSM
οικιας3614 N-APF και2532
CONJ
αδελφους80 N-APM και2532
CONJ
αδελφας79 N-APF και2532
CONJ
μητερας3384 N-APF και2532
CONJ
τεκνα5043 N-APN και2532
CONJ
αγρους68 N-APM μετα3326
PREP
διωγμων1375 N-GPM και2532
CONJ
εν1722 PREP τω3588
T-DSM
αιωνι165 N-DSM τω3588
T-DSM
ερχομενω2064 V-PNP-DSM ζωην2222
N-ASF
αιωνιον166 A-ASF [개역한자]막 10:30 금세(今世)에 있어 집과 형제(兄弟)와 자매(姉妹)와 모친(母親)과 자식(子息)과 전토(田土)를 백배나 받되 핍박(逼迫)을 겸하여
받고 내(來)G2064 세(世)G165 에G1722 영생(永生)을 받지 못할 자(者)가 없느니라 [한글 뉴킹제임스]막 10:30 현세에서는
집이나, 형제나 자매나, 어머니나 자식이나, 토지를 일백 배로 받되 박해와 더불어 받겠으며, 또 오는G2064 세상G165
에서는G1722
영G166
생을G2222 얻으리라. [영. 뉴킹제임스]막 10:30 "who shall not receive a hundredfold now in this
time -- houses and brothers and sisters and mothers and children and lands,
with persecutions -- and in the age to come, eternal life. |
|
31 |
31 But many that are first shall be last; and the last first. 31 But1161
many4183
that are
first4413
shall be2071 last;2078 and2532 the3588 last2078 first.4413 31 πολλοι4183 A-NPM δε1161
CONJ
εσονται2071 V-FXI-3P πρωτοι4413 A-NPM εσχατοι2078 A-NPM και2532 CONJ οι3588
T-NPM
εσχατοι2078 A-NPM πρωτοι4413 A-NPM [개역한자]막 10:31 그러나 먼저
된 자(者)로서 나중 되고 나중 된 자(者)로서 먼저 될 자(者)가 많으니라 [한글 뉴킹제임스]막 10:31 그러나 먼저
된 많은 사람이 나중 되고 나중 된 사람들이 먼저 되리라."고 하시니라. [영. 뉴킹제임스]막 10:31 "But many [who are] first will be last, and the last
first." |
|
32 |
32 And they were on the way, going up to Jerusalem; and Yahshua was going before them: and they were amazed; and they that followed were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them the things that were to happen unto him, 32 And1161 they were2258 in1722
the3588 way3598 going up305
to1519 Jerusalem;2414 and2532
Jesus2424 went before2258, 4254 them:846
and2532 they were amazed;2284 and2532
as they followed,190 they were
afraid.5399 And2532 he took3880
again3825 the3588 twelve,1427
and began756 to tell3004 them846
what things should3195 happen4819 unto him,846
32 ησαν2258 V-IXI-3P δε1161 CONJ εν1722 PREP τη3588 T-DSF οδω3598 N-DSF αναβαινοντες305 V-PAP-NPM εις1519 PREP ιεροσολυμα2414 N-ASF και2532 CONJ ην2258 V-IXI-3S προαγων4254 V-PAP-NSM αυτους846 P-APM ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM και2532 CONJ εθαμβουντο2284 V-IPI-3P και2532 CONJ ακολουθουντες190 V-PAP-NPM εφοβουντο5399 V-INI-3P και2532 CONJ παραλαβων3880 V-2AAP-NSM παλιν3825 ADV τους3588 T-APM δωδεκα1427 A-NUI ηρξατο756 V-ADI-3S |