마가복음(Mark)

9장(Chapter 9)

신약전서 목록   막 8

 

1

[영. 거룩한 성서]1 And he said unto them, Verily I say unto you, There are some here of them that stand by, who shall in no wise taste of death, till they see the kingdom of Elohim come with power.

[영. 스트롱 성경]  1  And2532 he said3004 unto them,846 Verily281 I say3004 unto you,5213 That3754 there be1526 some5100 of them that stand2476 here,5602 which3748 shall not3364 taste1089 of death,2288 till2193, 302 they have seen1492 the3588 kingdom932 of God2316 come2064 with1722 power.1411

[스트롱 헬라어 성경]1  και2532 CONJ  ελεγεν3004 V-IAI-3S  αυτοις846 P-DPM  αμην281 HEB  λεγω3004 V-PAI-1S  υμιν5213 P-2DP  οτι3754 CONJ  εισιν1526 V-PXI-3P  τινες5100 X-NPM  των3588 T-GPM  ωδε5602 ADV  εστηκοτων2476 V-RAP-GPM  οιτινες3748 R-NPM  ου3756 PRT-N  μη3361 PRT-N  γευσωνται1089 V-ADS-3P  θανατου2288 N-GSM  εως2193 CONJ  αν302 PRT  ιδωσιν1492 V-2AAS-3P  την3588 T-ASF  βασιλειαν932 N-ASF  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  εληλυθυιαν2064 V-2RAP-ASF  εν1722 PREP  δυναμει1411 N-DSF  

[개역한자]막 9:1 G2532 저희에게G846 이르시되( he said G3004) 내가(I sayG3004) 진실(眞實)로G281 너희에게G5213 이르노니(I sayG3004) 여기G5602 섰는 사람중에(of them that standG2476) 죽기 전(前)에 하나님의 나라가 권능(權能)으로 임(臨)하는 것을 볼 자(者)들도 있느니라 하시니라

[한글 뉴킹제임스]막 9:1 G2532 (그분)께서( he said G3004) 그들에게G846 말씀하시기를( he said G3004) "진실로G281  내가(I sayG3004) 너희에게G5213 말하노니(I sayG3004), 여기G5602 서 있는 자들 가운데(of them that standG2476) 몇 사람은G5100 하나님(엘로힘)의G2316 나라가G932 권능G1411  으로G1722   임하는 것을G2064  G1492   때까지G2193,G302   죽음을G2288 맛보지G1089  아니하리라G3364."고 하시더라( he said G3004).

[영. 뉴킹제임스]막 9:1 And He said to them, "Assuredly, I say to you that there are some standing here who will not taste death till they see the kingdom of God present with power."

 

엘로힘의 나라가 권능으로: _24:30, _25:31; _7:13, _7:14;

맛보다: _2:26; _8:51, _8:52; _2:9

때까지: 벧후_1:16; Mat_16:28-17:2

2

2 And after six days Yahshua taketh with him Peter, and James, and John, and bringeth them up into a high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them;

2  And2532 after3326 six1803 days2250 Jesus2424 taketh3880 with him Peter,4074 and2532 James,2385 and2532 John,2491 and2532 leadeth them up399, 846 into1519 a high5308 mountain3735 apart by themselves:2596, 2398, 3441 and2532 he was transfigured3339 before1715 them.846

2  και2532 CONJ  μεθ3326 PREP  ημερας2250 N-APF  εξ1803 A-NUI  παραλαμβανει3880 V-PAI-3S  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  τον3588 T-ASM  πετρον4074 N-ASM  και2532 CONJ  τον3588 T-ASM  ιακωβον2385 N-ASM  και2532 CONJ  τον3588 T-ASM  ιωαννην2491 N-ASM  και2532 CONJ  αναφερει399 V-PAI-3S  αυτους846 P-APM  εις1519 PREP  ορος3735 N-ASN  υψηλον5308 A-ASN  κατ2596 PREP  ιδιαν2398 A-ASF  μονους3441 A-APM  και2532 CONJ  μετεμορφωθη3339 V-API-3S  εμπροσθεν1715 PREP  αυτων846 P-GPM  

[개역한자]막 9:2 엿새 후(後)에 예수께서 베드로와 야고보와 요한을 데리시고 따로 높은 산(山)에 올라 가셨더니 저희 앞에서 변형(變形)되사

[한글 뉴킹제임스]막 9:2 ○ 엿새 후에G3326 예수(야슈아)께서G2424 베드로G4074 G2532 야고보G2385 와 요한을G2491 데리고G3880 따로 떨어져 높은 산으로 올라가시고, 그들 앞에서 변형되시더라G3339.

[영. 뉴킹제임스]막 9:2 Now after six days Jesus took Peter, James, and John, and led them up on a high mountain apart by themselves; and He was transfigured before them.

 

베드로:  _5:37, _14:33; 고후_13:1

변형되사: _53:2; _17:2; _9:29; _1:14; _2:6-8, _3:21; 벧후_1:16-18; _1:13-17, _20:11

3

3 and his garments became glistering, exceeding white, so as no fuller on earth can whiten them.

3  And2532 his846 raiment2440 became1096 shining,4744 exceeding3029 white3022 as5613 snow;5510 so as3634 no3756 fuller1102 on1909 earth1093 can1410 white3021 them.

3  και2532 CONJ  τα3588 T-NPN  ιματια2440 N-NPN  αυτου846 P-GSM  εγενετο1096 V-2ADI-3S  στιλβοντα4744 V-PAP-NPN  λευκα3022 A-NPN  λιαν3029 ADV  ως5613 ADV  χιων5510 N-NSF  οια3634 R-NPN  γναφευς1102 N-NSM  επι1909 PREP  της3588 T-GSF  γης1093 N-GSF  ου3756 PRT-N  δυναται1410 V-PNI-3S  λευκαναι3021 V-AAN  

[개역한자]막 9:3 그 옷이 광채(光彩)가 나며 세상(世上)에서 빨래하는 자(者)가 그렇게 희게 할 수 없을만큼 심(甚)히 희어졌더라

[한글 뉴킹제임스]막 9:3 그의 옷이 눈처럼 아주 희게 빛이 나는데, 이 세상에서 빨래하는 어떤 사람도 그처럼 희게 할 수는 없을 것 같더라.

[영. 뉴킹제임스]막 9:3 His clothes became shining, exceedingly white, like snow, such as no launderer on earth can whiten them.

4

4 And there appeared unto them Eliyah with Moses: and they were talking with Yahshua.

4  And2532 there appeared3700 unto them846 Elijah2243 with4862 Moses:3475 and2532 they were2258 talking with4814 Jesus.2424

4  και2532 CONJ  ωφθη3700 V-API-3S  αυτοις846 P-DPM  ηλιας2243 N-NSM  συν4862 PREP  μωσει3475 N-DSM  και2532 CONJ  ησαν2258 V-IXI-3P  συλλαλουντες4814 V-PAP-NPM  τω3588 T-DSM  ιησου2424 N-DSM  

[개역한자]막 9:4 이에 엘리야가 모세와 함께 저희에게 나타나 예수로 더불어 말씀하거늘

[한글 뉴킹제임스]막 9:4 거기에 엘리야와G2243 모세가G3475 그들에게 나타나서 예수(야슈아)와 함께 이야기하더라.

[영. 뉴킹제임스]막 9:4 And Elijah appeared to them with Moses, and they were talking with Jesus.

 

모세: _18:18, _34:5, _34:6, _34:10; _1:9

엘리야:  _17:10-13; 왕상_17:1, 왕상_18:36-40; 왕하_2:11-14; _4:5, _1:17, _9:33, _16:16

5

5 And Peter answereth and saith to Yahshua, Rabbi, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Eliyah.

5  And2532 Peter4074 answered611 and said3004 to Jesus,2424 Master,4461 it is2076 good2570 for us2248 to be1511 here:5602 and2532 let us make4160 three5140 tabernacles;4633 one3391 for thee,4671 and2532 one3391 for Moses,3475 and2532 one3391 for Elijah.2243

5  και2532 CONJ  αποκριθεις611 V-AOP-NSM  ο3588 T-NSM  πετρος4074 N-NSM  λεγει3004 V-PAI-3S  τω3588 T-DSM  ιησου2424 N-DSM  ραββι4461 HEB  καλον2570 A-NSN  εστιν2076 V-PXI-3S  ημας2248 P-1AP  ωδε5602 ADV  ειναι1511 V-PXN  και2532 CONJ  ποιησωμεν4160 V-AAS-1P  σκηνας4633 N-APF  τρεις5140 A-APF  σοι4671 P-2DS  μιαν1520 A-ASF  και2532 CONJ  μωσει3475 N-DSM  μιαν1520 A-ASF  και2532 CONJ  ηλια2243 N-DSM  μιαν1520 A-ASF  

[개역한자]막 9:5 베드로가 예수께 고(告)하되 랍비여 우리가 여기 있는 것이 좋사오니 우리가 초막(草幕) 셋을 짓되 하나는 주(主)를 위(爲)하여, 하나는 모세를 위(爲)하여, 하나는 엘리야를 위(爲)하여 하사이다 하니

[한글 뉴킹제임스]막 9:5 베드로가 대답하여 예수(야슈아)께 말씀드리기를 "선생님, 우리가 여기 있는 것이 좋사오니, 장막 셋을 짓되 하나는 선생님(당신)을 위하여, 하나는 모세를 위하여, 또 하나는 엘리야를 위하여 지었으면 하나이다."라고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]막 9:5 Then Peter answered and said to Jesus, "Rabbi, it is good for us to be here; and let us make three tabernacles: one for You, one for Moses, and one for Elijah" –

6

6 For he knew not what to answer; for they became sore afraid.

6  For1063 he wist1492 not3756 what5101 to say;2980 for1063 they were2258 sore afraid.1630

6  ου3756 PRT-N  γαρ1063 CONJ  ηδει1492 V-LAI-3S  τι5101 I-ASN  λαληση2980 V-AAS-3S  ησαν2258 V-IXI-3P  γαρ1063 CONJ  εκφοβοι1630 A-NPM  

[개역한자]막 9:6 이는 저희가 심(甚)히 무서워하므로 저가 무슨 말을 할는지 알지 못함이더라

[한글 뉴킹제임스]막 9:6 그는 무슨 말을 할지 몰랐으니 이는 그들이 너무 무서웠기G1630 때문이라.

[영. 뉴킹제임스]막 9:6 because he did not know what to say, for they were greatly afraid.

 

참조: _16:5-8; _10:15-19; _1:17

7

7 And there came a cloud overshadowing them: and there came a voice out of the cloud, This is my beloved Son: hear ye him.

7  And2532 there was1096 a cloud3507 that overshadowed1982 them:846 and2532 a voice5456 came2064 out of1537 the3588 cloud,3507 saying,3004 This3778 is2076 my3450 beloved27 Son:5207 hear191 him.846

7  και2532 CONJ  εγενετο1096 V-2ADI-3S  νεφελη3507 N-NSF  επισκιαζουσα1982 V-PAP-NSF  αυτοις846 P-DPM  και2532 CONJ  ηλθεν2064 V-2AAI-3S  φωνη5456 N-NSF  εκ1537 PREP  της3588 T-GSF  νεφελης3507 N-GSF  λεγουσα3004 V-PAP-NSF  ουτος3778 D-NSM  εστιν2076 V-PXI-3S  ο3588 T-NSM  υιος5207 N-NSM  μου3450 P-1GS  ο3588 T-NSM  αγαπητος27 A-NSM  αυτου846 P-GSM  ακουετε191 V-PAM-2P  

[개역한자]막 9:7 마침 구름이 와서 저희를 덮으며 구름 속에서 소리가 나되 이는 내 사랑하는 아들이니 너희는 저의 말을 들으라 하는지라

[한글 뉴킹제임스]막 9:7 이에 구름이G3507 그들 위를 덮고, 구름에서 음성이 있어 말하기를 "이는 내 사랑하는G27  아들G5207 이니, 그의 말을 들으라G191."고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]막 9:7 And a cloud came and overshadowed them; and a voice came out of the cloud, saying, "This is My beloved Son. Hear Him!"

 

구름:  _40:34; 왕상_8:10-12; _97:2; _7:13; _17:5-7, _26:64; _9:34-36; _1:9; _1:7

이는:  막_1:11; 시_2:7; 마_3:17, 마_26:63, 마_27:43, 마_27:54; 요_1:34, 요_1:49, 요_3:16-18; 요_5:18, 요_5:22-25, 요_5:37, 요_6:69, 요_9:35, 요_19:7, 요_20:31; 행_8:37; 롬_1:4; 벧후_1:17; 요일_4:9, 요일_4:10, 요일_5:11, 요일_5:12, 요일_5:20

들으라:  _23:21, _23:22; _18:15-19; _3:22, _3:23, _7:37; _2:1, _12:25, _12:26

8

8 And suddenly looking round about, they saw no one any more, save Yahshua only with themselves.

8  And2532 suddenly,1819 when they had looked round about,4017 they saw1492 no man3762 any more,3765 save235 Jesus2424 only3440 with3326 themselves.1438

8  και2532 CONJ  εξαπινα1819 ADV  περιβλεψαμενοι4017 V-AMP-NPM  ουκετι3765 ADV  ουδενα3762 A-ASM  ειδον1492 V-2AAI-3P  αλλα235 CONJ  τον3588 T-ASM  ιησουν2424 N-ASM  μονον3441 A-ASM  μεθ3326 PREP  εαυτων1438 F-3GPM  

[개역한자]막 9:8 문득 둘러보니 아무도 보이지 아니하고 오직 예수와 자기(自己)들 뿐이었더라

[한글 뉴킹제임스]막 9:8 그들이 주위를 살펴보니 갑자기 아무도 보이지 아니하고 예수(야슈아)만 자기들과 함께 계시더라.

[영. 뉴킹제임스]막 9:8 Suddenly, when they had looked around, they saw no one anymore, but only Jesus with themselves.

9

9 And as they were coming down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, save when the Son of man should have risen again from the dead.

9  And1161 as they846 came down2597 from575 the3588 mountain,3735 he charged1291 them846 that2443 they should tell1334 no man3367 what things3739 they had seen,1492 till1508, 3752 the3588 Son5207 of man444 were risen450 from1537 the dead.3498

9  καταβαινοντων2597 V-PAP-GPM  δε1161 CONJ  αυτων846 P-GPM  απο575 PREP  του3588 T-GSN  ορους3735 N-GSN  διεστειλατο1291 V-AMI-3S  αυτοις846 P-DPM  ινα2443 CONJ  μηδενι3367 A-DSM  διηγησωνται1334 V-ADS-3P  α3739 R-APN  ειδον1492 V-2AAI-3P  ει1487 COND  μη3361 PRT-N  οταν3752 CONJ  ο3588 T-NSM  υιος5207 N-NSM  του3588 T-GSM  ανθρωπου444 N-GSM  εκ1537 PREP  νεκρων3498 A-GPM  αναστη450 V-2AAS-3S  

[개역한자]막 9:9 저희가 산(山)에서 내려 올 때에 예수께서 경계(警戒)하시되 인자(人子)가 죽은 자(者) 가운데서 살아날 때까지는 본 것을 아무에게도 이르지 말라 하시니

[한글 뉴킹제임스]막 9:9 그 후 그들이 산에서 내려올 때 (그분)께서 당부하시기를 그들이 본 것을 인자가 죽은 자들G3498 로부터 살아날G450 때까지는 아무에게도 말하지 말라고 하시니라.

[영. 뉴킹제임스]막 9:9 Now as they came down from the mountain, He commanded them that they should tell no one the things they had seen, till the Son of Man had risen from the dead.

 

때까지:  _9:30,_9:31, _8:31, _10:32-34; _12:40, _16:21, _27:63; _24:46

10

10 And they kept the saying, questioning among themselves what the rising again from the dead should mean.

10  And2532 they kept2902 that saying3056 with4314 themselves,1438 questioning one with another4802 what5101 the3588 rising450 from1537 the dead3498 should mean.2076

10  και2532 CONJ  τον3588 T-ASM  λογον3056 N-ASM  εκρατησαν2902 V-AAI-3P  προς4314 PREP  εαυτους1438 F-3APM  συζητουντες4802 V-PAP-NPM  τι5101 I-NSN  εστιν2076 V-PXI-3S  το3588 T-NSN  εκ1537 PREP  νεκρων3498 A-GPM  αναστηναι450 V-2AAN  

[개역한자]막 9:10 저희가 이 말씀을 마음에 두며 서로 문의(問議)하되 죽은 자(者) 가운데서 살아나는 것이 무엇일까 하고

[한글 뉴킹제임스]막 9:10 그들은 그 말씀을 자기들 속으로 간직하고 서로 묻기를 "죽은 자들로부터 살아난다는 것이 무슨G5101 뜻인가?"라고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]막 9:10 So they kept this word to themselves, questioning what the rising from the dead meant.

 

무슨:  _9:32; _16:22; _18:33, _18:34, _24:25-27; _2:19-22, _12:16, _12:33, _12:34; _16:29, _16:30

 11

 11 And they asked him, saying, How is it that the scribes say that Eliyah must first come?

11  And2532 they asked1905 him,846 saying,3004 Why say3004 the3588 scribes1122 that3754 Elijah2243 must1163 first4412 come?2064

11  και2532 CONJ  επηρωτων1905 V-IAI-3P  αυτον846 P-ASM  λεγοντες3004 V-PAP-NPM  οτι3754 CONJ  λεγουσιν3004 V-PAI-3P  οι3588 T-NPM  γραμματεις1122 N-NPM  οτι3754 CONJ  ηλιαν2243 N-ASM  δει1163 V-PQI-3S  ελθειν2064 V-2AAN  πρωτον4412 ADV  

[개역한자]막 9:11 이에 예수께 묻자와 가로되 어찌하여 서기관(書記官)들이 엘리야가 먼저 와야 하리라 하나이까

[한글 뉴킹제임스]막 9:11 ○ 또 그들이 (그분)께 물어 말씀드리기를 "어찌하여 서기관들은G1122  엘리야가 먼저 와야 한다고 말하나이까?"라고 하니

[영. 뉴킹제임스]막 9:11 And they asked Him, saying, "Why do the scribes say that Elijah must come first?"

 

참조 _9:4; _3:1, _4:5; _11:14, _17:10,_17:11

 12

 12 And he said unto them, Eliyah indeed cometh first, and restoreth all things: and how is it written of the Son of man, that he should suffer many things and be set at nought?

12  And1161 he3588 answered611 and told2036 them,846 Elijah2243 verily3303 cometh2064 first,4412 and restoreth600 all things;3956 and2532 how4459 it is written1125 of1909 the3588 Son5207 of man,444 that2443 he must suffer3958 many things,4183 and2532 be set at naught.1847

12  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  αποκριθεις611 V-AOP-NSM  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αυτοις846 P-DPM  ηλιας2243 N-NSM  μεν3303 PRT  ελθων2064 V-2AAP-NSM  πρωτον4412 ADV  αποκαθιστα600 V-PAI-3S  παντα3956 A-APN  και2532 CONJ  πως4459 ADV-I  γεγραπται1125 V-RPI-3S  επι1909 PREP  τον3588 T-ASM  υιον5207 N-ASM  του3588 T-GSM  ανθρωπου444 N-GSM  ινα2443 CONJ  πολλα4183 A-APN  παθη3958 V-2AAS-3S  και2532 CONJ  εξουδενωθη1847 V-APS-3S  

[개역한자]막 9:12 가라사대 엘리야가 과연(果然) 먼저 와서 모든 것을 회복하거니와 어찌 인자(人子)에 대(對)하여 기록(記錄)하기를 많은 고난(苦難)을 받고 멸시(蔑視)를 당(當)하리라 하였느냐

[한글 뉴킹제임스]막 9:12 (그분)께서 대답하여 그들에게 말씀하시기를 "과연 엘리야가 먼저 와서 모든 것들을 회복시키느니라G600. 또 인자가 많은 고난을 받고 멸시를 받아야 된다고 기록되어 있느니라.

[영. 뉴킹제임스]막 9:12 Then He answered and told them, "Indeed, Elijah is coming first and restores all things. And how is it written concerning the Son of Man, that He must suffer many things and be treated with contempt?

 

회복시키느니라:  막_1:2-8; 사_40:3-5; 말_4:6; 마_3:1-12, 11:2-18; 눅_1:16, Luk_1:17, 눅_1:76, 눅_3:2-6; 요 1:6-36, 요_3:27-30

고난을 받고:  22:1-31, 69:1-36; _53:1-12; _9:24-26; _13:7

멸시 당하리라:  _22:6, _22:7, _69:12, _74:22; _49:7, _50:6, _52:14, _53:1-3; _11:13; _23:11, _23:39; _2:7, _2:8

 13

 13 But I say unto you, that Eliyah is come, and they have also done unto him whatsoever they would, even as it is written of him.

13  But235 I say3004 unto you,5213 That3754 Elijah2243 is indeed2532 come,2064 and2532 they have done4160 unto him846 whatsoever3745 they listed,2309 as2531 it is written1125 of1909 him.846

13  αλλα235 CONJ  λεγω3004 V-PAI-1S  υμιν5213 P-2DP  οτι3754 CONJ  και2532 CONJ  ηλιας2243 N-NSM  εληλυθεν2064 V-2RAI-3S  και2532 CONJ  εποιησαν4160 V-AAI-3P  αυτω846 P-DSM  οσα3745 K-APN  ηθελησαν2309 V-AAI-3P  καθως2531 ADV  γεγραπται1125 V-RPI-3S  επ1909 PREP  αυτον846 P-ASM

[개역한자]막 9:13 그러나 내가 너희에게 이르노니 엘리야가 왔으되 기록(記錄)된 바와 같이 사람들이 임의(任意)로 대우하였느니라 하시니라

[한글 뉴킹제임스]막 9:13 그러나 내가 너희에게 말하노니, 엘리야가 정녕 왔으나 그들은 그에 관해서 기록된 바와 같이 그들 마음대로 그를 대하였도다."라고 하시니라.

[영. 뉴킹제임스]막 9:13 "But I say to you that Elijah has also come, and they did to him whatever they wished, as it is written of him."

 

엘리야:  _11:14, _17:12, _17:13; _1:17

그들 마음대로:  _6:14-28; _14:3-11; _3:19, _3:20; _7:52

 14

 14 And when they came to the disciples, they saw a great multitude about them, and scribes questioning with them.

14  And2532 when he came2064 to4314 his disciples,3101 he saw1492 a great4183 multitude3793 about4012 them,846 and2532 the3588 scribes1122 questioning4802 with them.846

14  και2532 CONJ  ελθων2064 V-2AAP-NSM  προς4314 PREP  τους3588 T-APM  μαθητας3101 N-APM  ειδεν1492 V-2AAI-3S  οχλον3793 N-ASM  πολυν4183 A-ASM  περι4012 PREP  αυτους846 P-APM  και2532 CONJ  γραμματεις1122 N-APM  συζητουντας4802 V-PAP-APM  αυτοις846 P-DPM  

[개역한자]막 9:14 저희가 이에 제자(弟子)들에게 와서 보니 큰 무리가 둘렀고 서기관(書記官)들이 더불어 변론(辯論)하더니

[한글 뉴킹제임스]막 9:14 (그분)께서 제자들에게로 오시니, 큰 무리가 그들을 에워싸고 있으며, 서기관들이 그들과 논쟁하는 것을G4802 보시니라.

[영. 뉴킹제임스]막 9:14 And when He came to the disciples, He saw a great multitude around them, and scribes disputing with them.

 15

 15 And straightway all the multitude, when they saw him, were greatly amazed, and running to him saluted him.

15  And2532 straightway2112 all3956 the3588 people,3793 when they beheld1492 him,846 were greatly amazed,1568 and2532 running to him4370 saluted782 him.846

15  και2532 CONJ  ευθεως2112 ADV  πας3956 A-NSM  ο3588 T-NSM  οχλος3793 N-NSM  ιδων1492 V-2AAP-NSM  αυτον846 P-ASM  εξεθαμβηθη1568 V-API-3S  και2532 CONJ  προστρεχοντες4370 V-PAP-NPM  ησπαζοντο782 V-INI-3P  αυτον846 P-ASM  

[개역한자]막 9:15 온 무리가 곧 예수를 보고 심(甚)히 놀라며 달려와 문안(問安)하거늘

[한글 뉴킹제임스]막 9:15 모든 무리가 (그분을)를 보자 몹시 놀라며 (그분)께로 달려와 인사를 드리니라.

[영. 뉴킹제임스]막 9:15 Immediately, when they saw Him, all the people were greatly amazed, and running to [Him,] greeted Him.

 16

 16 And he asked them, What question ye with them?

16  And2532 he asked1905 the3588 scribes,1122 What5101 question4802 ye with4314 them?846

16  και2532 CONJ  επηρωτησεν1905 V-AAI-3S  τους3588 T-APM  γραμματεις1122 N-APM  τι5101 I-ASN  συζητειτε4802 V-PAI-2P  προς4314 PREP  αυτους846 P-APM

[개역한자]막 9:16 예수께서 물으시되 너희가 무엇을 저희와 변론(辯論)하느냐

[한글 뉴킹제임스]막 9:16 그때 (그분)께서 서기관들에게 물으시기를 "너희가 그들과 무엇을 논쟁하느냐?"고 하시니

[영. 뉴킹제임스]막 9:16 And He asked the scribes, "What are you discussing with them?"

 17

 17 And one of the multitude answered him, Teacher, I brought unto thee my son, who hath a dumb spirit;

17  And2532 one1520 of1537 the3588 multitude3793 answered611 and said,2036 Master,1320 I have brought5342 unto4314 thee4571 my3450 son,5207 which hath2192 a dumb216 spirit;4151

17  και2532 CONJ  αποκριθεις611 V-AOP-NSM  εις1520 A-NSM  εκ1537 PREP  του3588 T-GSM  οχλου3793 N-GSM  ειπεν2036 V-2AAI-3S  διδασκαλε1320 N-VSM  ηνεγκα5342 V-AAI-1S  τον3588 T-ASM  υιον5207 N-ASM  μου3450 P-1GS  προς4314 PREP  σε4571 P-2AS  εχοντα2192 V-PAP-ASM  πνευμα4151 N-ASN  αλαλον216 A-ASN  

[개역한자]막 9:17 무리 중(中)에 하나가 대답(對答)하되 선생(先生)님 벙어리 귀신(鬼神) 들린 내 아들을 선생(先生)님께 데려 왔나이다

[한글 뉴킹제임스]막 9:17 그 무리 가운데 한 사람이 대답하여 말씀드리기를 "선생님G1320, 내가 벙어리G216  영을G4151 지닌G2192 내 아들을 선생님께 데려왔나이다.

[영. 뉴킹제임스]막 9:17 Then one of the crowd answered and said, "Teacher, I brought You my son, who has a mute spirit.

 18

 18 and wheresoever it taketh him, it dasheth him down: and he foameth, and grindeth his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast it out; and they were not able.

18  And2532 wheresoever3699, 302 he taketh2638 him,846 he teareth4486 him:846 and2532 he foameth,875 and2532 gnasheth5149 with his848 teeth,3599 and2532 pineth away:3583 and2532 I spake2036 to thy4675 disciples3101 that2443 they should cast him out;1544, 846 and2532 they could2480 not.3756

18  και2532 CONJ  οπου3699 ADV  αν302 PRT  αυτον846 P-ASM  καταλαβη2638 V-2AAS-3S  ρησσει4486 V-PAI-3S  αυτον846 P-ASM  και2532 CONJ  αφριζει875 V-PAI-3S  και2532 CONJ  τριζει5149 V-PAI-3S  τους3588 T-APM  οδοντας3599 N-APM  αυτου846 P-GSM  και2532 CONJ  ξηραινεται3583 V-PPI-3S  και2532 CONJ  ειπον2036 V-2AAI-1S  τοις3588 T-DPM  μαθηταις3101 N-DPM  σου4675 P-2GS  ινα2443 CONJ  αυτο846 P-ASN  εκβαλωσιν1544 V-2AAS-3P  και2532 CONJ  ουκ3756 PRT-N  ισχυσαν2480 V-AAI-3P  

[개역한자]막 9:18 귀신(鬼神)이 어디서든지 저를 잡으면 거꾸러져 거품을 흘리며 이를 갈며 그리고 파리하여 가는지라 내가 선생(先生)의 제자(弟子)들에게 내어쫓아 달라 하였으나 저희가 능(能)히 하지 못하더이다

[한글 뉴킹제임스]막 9:18 그 영이 어디서든지 그를 붙잡기만 하면 그에게 발작을 일으키고 그는 거품을 내고 이를 갈며 초췌해지나이다. 그래서 내가 선생님의 제자들에게 그 영을 쫓아내어 달라고 말하였으나 그들은 쫓아내지 못하였나이다."라고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]막 9:18 "And wherever it seizes him, it throws him down; he foams at the mouth, gnashes his teeth, and becomes rigid. So I spoke to Your disciples, that they should cast it out, but they could not."

 19

 19 And he answereth them and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him unto me.

19  (1161) He3588 answereth611 him,846 and saith,3004 O5599 faithless571 generation,1074 how long2193, 4219 shall I be2071 with4314 you?5209 how long2193, 4219 shall I suffer430 you?5216 bring5342 him846 unto4314 me.3165

19  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  αποκριθεις611 V-AOP-NSM  αυτω846 P-DSM  λεγει3004 V-PAI-3S  ω5599 INJ  γενεα1074 N-VSF  απιστος571 A-VSF  εως2193 CONJ  ποτε4219 PRT-I  προς4314 PREP  υμας5209 P-2AP  εσομαι2071 V-FXI-1S  εως2193 CONJ  ποτε4219 PRT-I  ανεξομαι430 V-FDI-1S  υμων5216 P-2GP  φερετε5342 V-PAM-2P  αυτον846 P-ASM  προς4314 PREP  με3165 P-1AS  

[개역한자]막 9:19 대답(對答)하여 가라사대 믿음이 없는 세대(世代)여 내가 얼마나 너희와 함께 있으며 얼마나 너희를 참으리요 그를 내게로 데려오라 하시매

[한글 뉴킹제임스]막 9:19 (그분)께서 그에게 대답하여 말씀하시기를 "오 믿음이 없는G571 세대여G1074, 언제까지 내가 너희와 함께 있어야 하겠느냐, 언제까지 내가 너희를 참아야 하겠느냐? 그를 내게로 데려오라."고 하시니

[영. 뉴킹제임스]막 9:19 He answered him and said, "O faithless generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him to Me."

 

믿음이 없는:  막_16:14; 민_14:11, 민_14:22, 민_14:27, 민_32:13, 민_32:14; 신_32:20; 시_78:6-8, 시_78:22, 시_106:21-25; 마_17:17; 눅_9:41, 눅_24:25; 요_12:27, 요_20:27; 히_3:10-12

 20

 20 And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him grievously; and he fell on the ground, and wallowed foaming.

20  And2532 they brought5342 him846 unto4314 him:846 and2532 when he saw1492 him,846 straightway2112 the3588 spirit4151 tore4682 him;846 and he fell4098 on1909 the3588 ground,1093 and2532 wallowed2947 foaming.875

20  και2532 CONJ  ηνεγκαν5342 V-AAI-3P  αυτον846 P-ASM  προς4314 PREP  αυτον846 P-ASM  και2532 CONJ  ιδων1492 V-2AAP-NSM  αυτον846 P-ASM  ευθεως2112 ADV  το3588 T-NSN  πνευμα4151 N-NSN  εσπαραξεν4682 V-AAI-3S  αυτον846 P-ASM  και2532 CONJ  πεσων4098 V-2AAP-NSM  επι1909 PREP  της3588 T-GSF  γης1093 N-GSF  εκυλιετο2947 V-IEI-3S  αφριζων875 V-PAP-NSM  

[개역한자]막 9:20 이에 데리고 오니 귀신(鬼神)이 예수를 보고 곧 그 아이로 심(甚)히 경련(痙攣)을 일으키게 하는지라 저가 땅에 엎드러져 굴며 거품을 흘리더라

[한글 뉴킹제임스]막 9:20 그들이 그를 (그분)께 데려오더라. 그가 (그분을)를 보자 즉시 그 영이 그에게 발작을 일으키니, 그가 땅바닥에 넘어져 구르며 거품을 흘리더라.

[영. 뉴킹제임스]막 9:20 Then they brought him to Him. And when he saw Him, immediately the spirit convulsed him, and he fell on the ground and wallowed, foaming at the mouth.

 21

 21 And he asked his father, How long time is it since this hath come unto him? And he said, From a child.

21  And2532 he asked1905 his846 father,3962 How long is it ago4214, 5550, 2076 since5613 this5124 came1096 unto him?846 And1161 he3588 said,2036 Of a child.3812

21  και2532 CONJ  επηρωτησεν1905 V-AAI-3S  τον3588 T-ASM  πατερα3962 N-ASM  αυτου846 P-GSM  ποσος4214 Q-NSM  χρονος5550 N-NSM  εστιν2076 V-PXI-3S  ως5613 ADV  τουτο5124 D-NSN  γεγονεν1096 V-2RAI-3S  αυτω846 P-DSM  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  ειπεν2036 V-2AAI-3S  παιδιοθεν3812 ADV  

[개역한자]막 9:21 예수께서 그 아비에게 물으시되 언제부터 이렇게 되었느냐 하시니 가로되 어릴 때부터니이다

[한글 뉴킹제임스]막 9:21 그때 (그분)께서 그 아이의 아버지에게 "언제부터 이렇게 되었느냐?"고 물으시니, 그가 말씀드리기를 "어릴 때부터니이다.

[영. 뉴킹제임스]막 9:21 So He asked his father, "How long has this been happening to him?" And he said, "From childhood.

 22

 22 And oft-times it hath cast him both into the fire and into the waters, to destroy him: but if thou canst do anything, have compassion on us, and help us.

22  And2532 ofttimes4178 it hath cast906 him846 (2532) into1519 the fire,4442 and2532 into1519 the waters,5204 to2443 destroy622 him:846 but235 if thou canst do any thing,1536, 1410 have compassion4697 on1909 us,2248 and help997 us.2254

22  και2532 CONJ  πολλακις4178 ADV  αυτον846 P-ASM  και2532 CONJ  εις1519 PREP  πυρ4442 N-ASN  εβαλεν906 V-2AAI-3S  και2532 CONJ  εις1519 PREP  υδατα5204 N-APN  ινα2443 CONJ  απολεση622 V-AAS-3S  αυτον846 P-ASM  αλλ235 CONJ  ει1487 COND  τι5100 X-ASN  δυνασαι1410 V-PNI-2S  βοηθησον997 V-AAM-2S  ημιν2254 P-1DP  σπλαγχνισθεις4697 V-AOP-NSM  εφ1909 PREP  ημας2248 P-1AP

[개역한자]막 9:22 귀신(鬼神)이 저를 죽이려고 불과 물에 자주 던졌나이다 그러나 무엇을 하실 수 있거든 우리를 불쌍히 여기사 도와 주옵소서

[한글 뉴킹제임스]막 9:22 그 영이 그를 죽이려고 종종 불에도 던지고, 물에도 던졌나이다. 그러나 (당신)께서 무엇인가를 하실 수 있다면, 우리를 불쌍히 여겨G4697 도와주소서G997."라고 하니라.

[영. 뉴킹제임스]막 9:22 "And often he has thrown him both into the fire and into the water to destroy him. But if You can do anything, have compassion on us and help us."

 23

 23 And Yahshua said unto him, If thou canst! All things are possible to him that believeth.

23  (1161) Jesus2424 said2036 unto him,846 If1487 thou canst1410 believe,4100 all things3956 are possible1415 to him that believeth.4100

23  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  ιησους2424 N-NSM  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αυτω846 P-DSM  το3588 T-NSN  ει1487 COND  δυνασαι1410 V-PNI-2S  πιστευσαι4100 V-AAN  παντα3956 A-NPN  δυνατα1415 A-NPN  τω3588 T-DSM  πιστευοντι4100 V-PAP-DSM  

[개역한자]막 9:23 예수께서 이르시되 할 수 있거든이 무슨 말이냐 믿는 자(者)에게는 능치 못할 일이 없느니라 하시니

[한글 뉴킹제임스]막 9:23 예수(야슈아)께서 그에게 말씀하시기를 "네가 믿을 수G4100만 있다면G1487, 믿는 사람에게는 모든 것이G3956 가능하니라G1415."고 하시니

[영. 뉴킹제임스]막 9:23 Jesus said to him, "If you can believe, all things [are] possible to him who believes."

 24

[영. 거룩한 성서] 24 Straightway the father of the child cried out, and said, I believe; help thou mine unbelief.

[영.야웨의 말씀]24  And straightway the father of the child cried out, and said with tears, Master, I believe; help thou mine unbelief.

24  And2532 straightway2112 the3588 father3962 of the3588 child3813 cried out,2896 and said3004 with3326 tears,1144 Lord,2962 I believe;4100 help997 thou mine3450 unbelief.570

24  και2532 CONJ  ευθεως2112 ADV  κραξας2896 V-AAP-NSM  ο3588 T-NSM  πατηρ3962 N-NSM  του3588 T-GSN  παιδιου3813 N-GSN  μετα3326 PREP  δακρυων1144 N-GPN  ελεγεν3004 V-IAI-3S  πιστευω4100 V-PAI-1S  κυριε2962 N-VSM  βοηθει997 V-PAM-2S  μου3450 P-1GS  τη3588 T-DSF  απιστια570 N-DSF

[개역한자]막 9:24 곧 그 아이의 아비가 소리를 질러 가로되 내가 믿나이다 나의 믿음 없는 것을 도와 주소서 하더라

[한글 뉴킹제임스]막 9:24 곧 그 아이의 아버지가 울부짖으며 눈물로 말하기를 "주(주권자)여, 내가 믿나이다G4100. 나의 믿음 없음을G570 도와주소서G997."라고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]막 9:24 Immediately the father of the child cried out and said with tears, "Lord, I believe; help my unbelief!"

 

도와 주소서:  _17:5; _2:8; _1:29; 살후_1:3, 살후_1:11; _12:2

 25

 25 And when Yahshua saw that a multitude came running together, he rebuked the unclean spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I command thee, come out of him, and enter no more into him.

25  When1161 Jesus2424 saw1492 that3754 the people3793 came running together,1998 he rebuked2008 the3588 foul169 spirit,4151 saying3004 unto him,846 Thou dumb216 and2532 deaf2974 spirit,4151 I1473 charge2004 thee,4671 come1831 out of1537 him,846 and2532 enter1525 no more3371 into1519 him.846

25  ιδων1492 V-2AAP-NSM  δε1161 CONJ  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  οτι3754 CONJ  επισυντρεχει1998 V-PAI-3S  οχλος3793 N-NSM  επετιμησεν2008 V-AAI-3S  τω3588 T-DSN  πνευματι4151 N-DSN  τω3588 T-DSN  ακαθαρτω169 A-DSN  λεγων3004 V-PAP-NSM  αυτω846 P-DSN  το3588 T-NSN  πνευμα4151 N-NSN  το3588 T-NSN  αλαλον216 A-NSN  και2532 CONJ  κωφον2974 A-NSN  εγω1473 P-1NS  σοι4671 P-2DS  επιτασσω2004 V-PAI-1S  εξελθε1831 V-2AAM-2S  εξ1537 PREP  αυτου846 P-GSM  και2532 CONJ  μηκετι3371 ADV  εισελθης1525 V-2AAS-2S  εις1519 PREP  αυτον846 P-ASM  

[개역한자]막 9:25 예수께서 무리의 달려 모이는 것을 보시고 그 더러운 귀신(鬼神)을 꾸짖어 가라사대 벙어리 되고 귀먹은 귀신(鬼神)아 내가 네게 명(命)하노니 그 아이에게서 나오고 다시 들어가지 말라 하시매

[한글 뉴킹제임스]막 9:25 예수(야슈아)께서 무리가 함께 달려오는 것을 보시고, 그 더러운 영을 꾸짖으시며 그에게 말씀하시기를 "벙어리며 귀먹은 영아, 내가 너에게 명하노니 그에게서 나와 다시는 들어가지 말라."고 하시자

[영. 뉴킹제임스]막 9:25 When Jesus saw that the people came running together, He rebuked the unclean spirit, saying to it, "Deaf and dumb spirit, I command you, come out of him and enter him no more!"

 26

 26 And having cried out, and torn him much, he came out: and the boy became as one dead; insomuch that the more part said, He is dead.

26  And2532 the spirit cried,2896 and2532 rent4682 him846 sore,4183 and came out1831 of him: and2532 he was1096 as5616 one dead;3498 insomuch that5620 many4183 said,3004 He is dead.599

26  και2532 CONJ  κραξαν2896 V-AAP-NSN  και2532 CONJ  πολλα4183 A-NPN  σπαραξαν4682 V-AAP-NSN  αυτον846 P-ASM  εξηλθεν1831 V-2AAI-3S  και2532 CONJ  εγενετο1096 V-2ADI-3S  ωσει5616 ADV  νεκρος3498 A-NSM  ωστε5620 CONJ  πολλους4183 A-APM  λεγειν3004 V-PAN  οτι3754 CONJ  απεθανεν599 V-2AAI-3S

[개역한자]막 9:26 귀신(鬼神)이 소리지르며 아이로 심(甚)히 경련(痙攣)을 일으키게 하고 나가니 그 아이가 죽은 것 같이 되어 많은 사람이 말하기를 죽었다 하나

[한글 뉴킹제임스]막 9:26 그 영이 소리지르고 그에게 심한 경련을 일으키며 나오더라. 그때 그가 죽은 자같이 되었으므로 많은 사람이 말하기를 "그가 죽었다."고 하니라.

[영. 뉴킹제임스]막 9:26 Then [the spirit] cried out, convulsed him greatly, and came out of him. And he became as one dead, so that many said, "He is dead."

 27

 27 But Yahshua took him by the hand, and raised him up; and he arose.

27  But1161 Jesus2424 took2902 him846 by the3588 hand,5495 and lifted him up;1453, 846 and2532 he arose.450

27  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  ιησους2424 N-NSM  κρατησας2902 V-AAP-NSM  αυτον846 P-ASM  της3588 T-GSF  χειρος5495 N-GSF  ηγειρεν1453 V-AAI-3S  αυτον846 P-ASM  και2532 CONJ  ανεστη450 V-2AAI-3S

[개역한자]막 9:27 예수께서 그 손을 잡아 일으키시니 이에 일어서니라

[한글 뉴킹제임스]막 9:27 그러나 예수(야슈아)께서 그의 손을 잡아 일으키시니 그가 일어나더라.

[영. 뉴킹제임스]막 9:27 But Jesus took him by the hand and lifted him up, and he arose.

 28

 28 And when he was come into the house, his disciples asked him privately, How is it that we could not cast it out?

28  And2532 when he846 was come1525 into1519 the house,3624 his846 disciples3101 asked1905 him846 privately,2596, 2398 Why3754 could1410 not3756 we2249 cast him out?1544, 846

28  και2532 CONJ  εισελθοντα1525 V-2AAP-ASM  αυτον846 P-ASM  εις1519 PREP  οικον3624 N-ASM  οι3588 T-NPM  μαθηται3101 N-NPM  αυτου846 P-GSM  επηρωτων1905 V-IAI-3P  αυτον846 P-ASM  κατ2596 PREP  ιδιαν2398 A-ASF  οτι3754 CONJ  ημεις2249 P-1NP  ουκ3756 PRT-N  ηδυνηθημεν1410 V-AOI-1P-ATT  εκβαλειν1544 V-2AAN  αυτο846 P-ASN  

[개역한자]막 9:28 집에 들어가시매 제자(弟子)들이 종용(從容)히 묻자오되 우리는 어찌하여 능(能)히 그 귀신(鬼神)을 쫓아 내지 못하였나이까

[한글 뉴킹제임스]막 9:28 그후 (그분)께서 그 집에 들어가시니 제자들이 은밀히 (그분)께 묻기를 "어찌하여 우리는 그 영을 쫓아내지 못하였나이까?"라고 하니

[영. 뉴킹제임스]막 9:28 And when He had come into the house, His disciples asked Him privately, "Why could we not cast it out?"

 29

 29 And he said unto them, This kind can come out by nothing, save by prayer.

29  And2532 he said2036 unto them,846 This5124 kind1085 can1410 come forth1831 by1722 nothing,3762 but1508 by1722 prayer4335 and2532 fasting.3521

29  και2532 CONJ  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αυτοις846 P-DPM  τουτο5124 D-NSN  το3588 T-NSN  γενος1085 N-NSN  εν1722 PREP  ουδενι3762 A-DSN  δυναται1410 V-PNI-3S  εξελθειν1831 V-2AAN  ει1487 COND  μη3361 PRT-N  εν1722 PREP  προσευχη4335 N-DSF