마가복음(Mark)

8장(Chapter 8)

신약전서 목록   막 7

 

1

[영. 거룩한 성서] 1 In those days, when there was again a great multitude, and they had nothing to eat, he called unto him his disciples, and saith unto them,

[영. 야웨의 말씀] 1  In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Yahshua called his disciples unto him, and saith unto them,

[영. 스트롱 성경]  1  In1722 those1565 days2250 the multitude3793 being5607 very great,3827 and2532 having2192 nothing3361, 5101 to eat,5315 Jesus2424 called4341 his848 disciples3101 unto him, and2532 saith3004 unto them,846

[스트롱 헬라어 성경]   1  εν1722 PREP  εκειναις1565 D-DPF  ταις3588 T-DPF  ημεραις2250 N-DPF  παμπολλου3827 A-GSM  οχλου3793 N-GSM  οντος5607 V-PXP-GSM  και2532 CONJ  μη3361 PRT-N  εχοντων2192 V-PAP-GPM  τι5101 I-ASN  φαγωσιν5315 V-2AAS-3P  προσκαλεσαμενος4341 V-ADP-NSM  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  τους3588 T-APM  μαθητας3101 N-APM  αυτου846 P-GSM  λεγει3004 V-PAI-3S  αυτοις846 P-DPM  

[개역한자]막 8:1 G1565   즈음G2250G1722   또 큰 무리가 있어 먹을 것이 없는지라 예수께서 제자(弟子)들을 불러 이르시되

[한글 뉴킹제임스]막 8:1 G1565 무렵G2250 무리의G3793 수가 크게 늘어났G3827 으나G5607 먹을 것이G5315 없으므로G3361, G5101, 예수(야슈아)께서G2424 제자들을G3101 불러G4341 말씀하시기를G3004

[영. 뉴킹제임스]막 8:1 In those days, the multitude being very great and having nothing to eat, Jesus called His disciples [to Him] and said to them,

 

참조_15:32-39

2

2 I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat:

2  I have compassion4697 on1909 the3588 multitude,3793 because3754 they have now2235 been4357 with me3427 three5140 days,2250 and2532 have2192 nothing3756, 5101 to eat:5315

2  σπλαγχνιζομαι4697 V-PNI-1S  επι1909 PREP  τον3588 T-ASM  οχλον3793 N-ASM  οτι3754 CONJ  ηδη2235 ADV  ημερας2250 N-APF  τρεις5140 A-APF  προσμενουσιν4357 V-PAI-3P  μοι3427 P-1DS  και2532 CONJ  ουκ3756 PRT-N  εχουσιν2192 V-PAI-3P  τι5101 I-ASN  φαγωσιν5315 V-2AAS-3P

[개역한자]막 8:2 내가 무리를 불쌍히 여기노라 저희가 나와 함께 있은지 이미 사흘이매 먹을 것이 없도다

[한글 뉴킹제임스]막 8:2 "내가 무리를 가엾게 여기노라G4697. 그들이 나와 함께 있은 지 이미 사흘이 되었으나 그들에게는 먹을 것이 없도다.

[영. 뉴킹제임스]막 8:2 "I have compassion on the multitude, because they have now continued with Me three days and have nothing to eat.

 

가엽게 여기노라:  _1:41, _5:19, _6:34, _9:22; _103:13, _145:8, _145:15; _7:19; _9:36, _14:14; _20:34; _7:13, _15:20; _2:17, _4:15

3

3 and if I send them away fasting to their home, they will faint on the way; and some of them are come from far.

3  And2532 if1437 I send them away630, 846 fasting3523 to1519 their own848 houses,3624 they will faint1590 by1722 the3588 way:3598 for1063 divers5100 of them846 came2240 from far.3113

3  και2532 CONJ  εαν1437 COND  απολυσω630 V-AAS-1S  αυτους846 P-APM  νηστεις3523 A-APM  εις1519 PREP  οικον3624 N-ASM  αυτων846 P-GPM  εκλυθησονται1590 V-FPI-3P  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  οδω3598 N-DSF  τινες5100 X-NPM  γαρ1063 CONJ  αυτων846 P-GPM  μακροθεν3113 ADV  ηκασιν2240 V-RAI-3P  

[개역한자]막 8:3 만일(萬一) 내가 저희를 굶겨 집으로 보내면 길에서 기진(氣盡)하리라 그 중(中)에는 멀리서 온 사람도 있느니라

[한글 뉴킹제임스]막 8:3 만일 내가 그들을 굶겨서 집으로 보내면 그들이 도중에 기진하리니, 그 중에는 멀리서 온 몇몇 사람들도 있기 때문이니라."고 하시니

[영. 뉴킹제임스]막 8:3 "And if I send them away hungry to their own houses, they will faint on the way; for some of them have come from afar."

4

4 And his disciples answered him, Whence shall one be able to fill these men with bread here in a desert place?

4  And2532 his846 disciples3101 answered611 him,846 From whence4159 can1410 a man5100 satisfy5526 these5128 men with bread740 here5602 in1909 the wilderness?2047

4  και2532 CONJ  απεκριθησαν611 V-ADI-3P  αυτω846 P-DSM  οι3588 T-NPM  μαθηται3101 N-NPM  αυτου846 P-GSM  ποθεν4159 ADV-I  τουτους5128 D-APM  δυνησεται1410 V-FDI-3S  τις5100 X-NSM  ωδε5602 ADV  χορτασαι5526 V-AAN  αρτων740 N-GPM  επ1909 PREP  ερημιας2047 N-GSF  

[개역한자]막 8:4 제자(弟子)들이 대답(對答)하되 이 광야(曠野)에서 어디서 떡을 얻어 이 사람들로 배부르게 할 수 있으리이까

[한글 뉴킹제임스]막 8:4 제자들이 (그분)께 대답하기를 "여기 광야 어디에서 누가 빵으로 이 사람들을 배부르게 할 수 있겠나이까?"라고 하니라.

[영. 뉴킹제임스]막 8:4 Then His disciples answered Him, "How can one satisfy these people with bread here in the wilderness?"

5

5 And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.

5  And2532 he asked1905 them,846 How many4214 loaves740 have2192 ye? And1161 they3588 said,2036 Seven.2033

5  και2532 CONJ  επηρωτα1905 V-IAI-3S  αυτους846 P-APM  ποσους4214 Q-APM  εχετε2192 V-PAI-2P  αρτους740 N-APM  οι3588 T-NPM  δε1161 CONJ  ειπον2036 V-2AAI-3P  επτα2033 A-NUI  

[개역한자]막 8:5 예수께서 물으시되 너희에게 떡 몇개나 있느냐 가로되 일곱이로소이다 하거늘

[한글 뉴킹제임스]막 8:5 (그분)께서 그들에게 "빵이 몇 덩어리나 있느냐?"고 물으시니, 그들이 말씀드리기를 "일곱 덩어리니이다."라고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]막 8:5 He asked them, "How many loaves do you have?" And they said, "Seven."

6

6 And he commandeth the multitude to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and having given thanks, he brake, and gave to his disciples, to set before them; and they set them before the multitude.

6  And2532 he commanded3853 the3588 people3793 to sit down377 on1909 the3588 ground:1093 and2532 he took2983 the3588 seven2033 loaves,740 and gave thanks,2168 and broke,2806 and2532 gave1325 to his848 disciples3101 to2443 set before3908 them; and2532 they did set them before3908 the3588 people.3793

6  και2532 CONJ  παρηγγειλεν3853 V-AAI-3S  τω3588 T-DSM  οχλω3793 N-DSM  αναπεσειν377 V-2AAN  επι1909 PREP  της3588 T-GSF  γης1093 N-GSF  και2532 CONJ  λαβων2983 V-2AAP-NSM  τους3588 T-APM  επτα2033 A-NUI  αρτους740 N-APM  ευχαριστησας2168 V-AAP-NSM  εκλασεν2806 V-AAI-3S  και2532 CONJ  εδιδου1325 V-IAI-3S  τοις3588 T-DPM  μαθηταις3101 N-DPM  αυτου846 P-GSM  ινα2443 CONJ  παραθωσιν3908 V-2AAS-3P  και2532 CONJ  παρεθηκαν3908 V-AAI-3P  τω3588 T-DSM  οχλω3793 N-DSM  

[개역한자]막 8:6 예수께서 무리를 명(命)하사 땅에 앉게 하시고 떡 일곱 개를 가지사 축사(祝謝)하시고G2168 떼어 제자(弟子)들에게 주어 그 앞에 놓게 하시니 제자(弟子)들이 무리 앞에 놓더라

[한글 뉴킹제임스]막 8:6 (그분)께서 무리를 땅에 앉으라 명하시고, 빵 일곱 덩어리를 가지고 감사를 드린G2168 후에 떼어 제자들에게 주시어 무리 앞에 놓게 하시니, 그들이 무리 앞에 놓더라.

[영. 뉴킹제임스]막 8:6 So He commanded the multitude to sit down on the ground. And He took the seven loaves and gave thanks, broke [them] and gave [them] to His disciples to set before [them;] and they set [them] before the multitude.

7

7 And they had a few small fishes: and having blessed them, he commanded to set these also before them.

7  And2532 they had2192 a few3641 small fishes:2485 and2532 he blessed,2127 and commanded2036 to set them also before3908, 846, 2532 them.

7  και2532 CONJ  ειχον2192 V-IAI-3P  ιχθυδια2485 N-APN  ολιγα3641 A-APN  και2532 CONJ  ευλογησας2127 V-AAP-NSM  ειπεν2036 V-2AAI-3S  παραθειναι3908 V-2AAN  και2532 CONJ  αυτα846 P-APN  

[개역한자]막 8:7 또 작은 생선(生鮮) 두어 마리가 있는지라 이에 축복(祝福)하시고 명(命)하사 이것도 그 앞에 놓게 하시니

[한글 뉴킹제임스]막 8:7 또 그들에게 작은 생선 두어 마리가 있었는데, 축복하시고 그들 앞에 놓으라고 명령하시니라.

[영. 뉴킹제임스]막 8:7 They also had a few small fish; and having blessed them, He said to set them also before [them.]

8

8 And they ate, and were filled: and they took up, of broken pieces that remained over, seven baskets.

8  So1161 they did eat,5315 and2532 were filled:5526 and2532 they took up142 of the broken2801 meat that was left4051 seven2033 baskets.4711

8  εφαγον5315 V-2AAI-3P  δε1161 CONJ  και2532 CONJ  εχορτασθησαν5526 V-API-3P  και2532 CONJ  ηραν142 V-AAI-3P  περισσευματα4051 N-APN  κλασματων2801 N-GPN  επτα2033 A-NUI  σπυριδας4711 N-APF  

[개역한자]막 8:8 배불리 먹고 남은 조각 일곱 광주리를 거두었으며

[한글 뉴킹제임스]막 8:8 그리하여 그들이 먹고 배불렀으며 남은 조각들을 일곱 광주리나 거두었으니

[영. 뉴킹제임스]막 8:8 So they ate and were filled, and they took up seven large baskets of leftover fragments.

9

9 And they were about four thousand: and he sent them away.

9  And1161 they that had eaten5315 were2258 about5613 four thousand:5070 and2532 he sent them away.630, 846

9  ησαν2258 V-IXI-3P  δε1161 CONJ  οι3588 T-NPM  φαγοντες5315 V-2AAP-NPM  ως5613 ADV  τετρακισχιλιοι5070 A-NPM  και2532 CONJ