마가복음(Mark)
제 8장(Chapter 8)
1 [영.
거룩한 성서] 1 In those days, when
there was again a great multitude, and they had nothing to eat, he called unto
him his disciples, and saith unto them, [영.
야웨의 말씀] 1 In those days
the multitude being very great, and having nothing to eat, Yahshua called his
disciples unto him, and saith unto them, [영. 스트롱 성경] 1 In1722 those1565 days2250
the multitude3793 being5607 very great,3827
and2532 having2192 nothing3361,
5101 to eat,5315 Jesus2424 called4341
his848 disciples3101 unto
him, and2532
saith3004 unto them,846 [스트롱
헬라어 성경] 1 εν1722 PREP εκειναις1565 D-DPF ταις3588 T-DPF ημεραις2250 N-DPF παμπολλου3827 A-GSM οχλου3793 N-GSM οντος5607 V-PXP-GSM και2532
CONJ
μη3361 PRT-N εχοντων2192 V-PAP-GPM τι5101 I-ASN φαγωσιν5315 V-2AAS-3P προσκαλεσαμενος4341 V-ADP-NSM ο3588
T-NSM
ιησους2424 N-NSM τους3588
T-APM
μαθητας3101 N-APM αυτου846
P-GSM
λεγει3004 V-PAI-3S αυτοις846 P-DPM [개역한자]막 8:1 그G1565 즈음G2250
에G1722
또 큰 무리가 있어 먹을 것이 없는지라 예수께서 제자(弟子)들을 불러 이르시되 [한글 뉴킹제임스]막 8:1 그 G1565 무렵G2250
무리의G3793 수가 크게 늘어났G3827
으나G5607 먹을 것이G5315 없으므로G3361,
G5101, 예수(야슈아)께서G2424 제자들을G3101 불러G4341 말씀하시기를G3004 [영. 뉴킹제임스]막 8:1 In those days, the multitude being very great and having nothing to eat,
Jesus called His disciples [to Him] and said to them, 참조 – 마_15:32-39 2 2 I have compassion on the
multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to
eat: 2 I have
compassion4697 on1909 the3588 multitude,3793
because3754
they have now2235 been4357 with me3427 three5140 days,2250 and2532 have2192 nothing3756, 5101 to eat:5315 2 σπλαγχνιζομαι4697 V-PNI-1S επι1909 PREP τον3588
T-ASM
οχλον3793 N-ASM οτι3754
CONJ
ηδη2235 ADV ημερας2250 N-APF τρεις5140 A-APF προσμενουσιν4357 V-PAI-3P μοι3427
P-1DS
και2532 CONJ ουκ3756
PRT-N
εχουσιν2192 V-PAI-3P τι5101
I-ASN
φαγωσιν5315 V-2AAS-3P [개역한자]막 8:2 내가 무리를
불쌍히 여기노라 저희가 나와 함께 있은지 이미 사흘이매 먹을 것이 없도다 [한글 뉴킹제임스]막 8:2 "내가 무리를 가엾게 여기노라G4697. 그들이 나와 함께 있은 지 이미 사흘이 되었으나 그들에게는 먹을 것이 없도다. [영. 뉴킹제임스]막 8:2 "I have compassion on the multitude, because they have now continued
with Me three days and have nothing to eat. 가엽게 여기노라: 막_1:41, 막_5:19,
막_6:34,
막_9:22;
시_103:13,
시_145:8,
시_145:15;
미_7:19;
마_9:36,
마_14:14;
마_20:34;
눅_7:13,
눅_15:20;
히_2:17,
히_4:15
3 3 and if I send them away
fasting to their home, they will faint on the way; and some of them are come
from far. 3 And2532
if1437
I send them away630, 846 fasting3523 to1519 their own848 houses,3624 they will faint1590 by1722 the3588 way:3598 for1063 divers5100 of them846 came2240 from far.3113
3 και2532 CONJ εαν1437
COND
απολυσω630 V-AAS-1S αυτους846 P-APM νηστεις3523 A-APM εις1519
PREP
οικον3624 N-ASM αυτων846
P-GPM
εκλυθησονται1590 V-FPI-3P εν1722
PREP
τη3588 T-DSF οδω3598
N-DSF
τινες5100 X-NPM γαρ1063
CONJ
αυτων846 P-GPM μακροθεν3113 ADV ηκασιν2240 V-RAI-3P [개역한자]막 8:3 만일(萬一) 내가 저희를 굶겨 집으로 보내면 길에서 기진(氣盡)하리라 그 중(中)에는 멀리서 온 사람도 있느니라 [한글 뉴킹제임스]막 8:3 만일 내가
그들을 굶겨서 집으로 보내면 그들이 도중에 기진하리니, 그 중에는 멀리서 온 몇몇 사람들도 있기 때문이니라."고
하시니 [영. 뉴킹제임스]막 8:3 "And if I send them away hungry to their own houses, they will faint
on the way; for some of them have come from afar." 4 4 And his disciples
answered him, Whence shall one be able to fill these men with bread here in a
desert place? 4 And2532 his846 disciples3101
answered611 him,846 From whence4159
can1410 a man5100 satisfy5526
these5128 men with bread740
here5602 in1909 the wilderness?2047 4 και2532 CONJ απεκριθησαν611 V-ADI-3P αυτω846 P-DSM οι3588
T-NPM
μαθηται3101 N-NPM αυτου846
P-GSM
ποθεν4159 ADV-I τουτους5128 D-APM δυνησεται1410 V-FDI-3S τις5100 X-NSM ωδε5602
ADV
χορτασαι5526 V-AAN αρτων740
N-GPM
επ1909 PREP ερημιας2047 N-GSF [개역한자]막 8:4 제자(弟子)들이 대답(對答)하되 이 광야(曠野)에서 어디서 떡을 얻어 이 사람들로 배부르게 할 수 있으리이까 [한글 뉴킹제임스]막 8:4 제자들이
주(그분)께 대답하기를 "여기 광야 어디에서 누가 빵으로 이 사람들을 배부르게 할 수 있겠나이까?"라고
하니라. [영. 뉴킹제임스]막 8:4 Then His disciples answered Him, "How can one satisfy these people
with bread here in the wilderness?" 5 5 And he asked them, How
many loaves have ye? And they said, Seven. 5 And2532 he asked1905 them,846
How many4214
loaves740
have2192
ye? And1161
they3588 said,2036 Seven.2033
5 και2532 CONJ επηρωτα1905 V-IAI-3S αυτους846 P-APM ποσους4214 Q-APM εχετε2192
V-PAI-2P
αρτους740 N-APM οι3588
T-NPM
δε1161 CONJ ειπον2036
V-2AAI-3P
επτα2033 A-NUI [개역한자]막 8:5 예수께서
물으시되 너희에게 떡 몇개나 있느냐 가로되 일곱이로소이다 하거늘 [한글 뉴킹제임스]막 8:5 주(그분)께서 그들에게 "빵이 몇 덩어리나 있느냐?"고 물으시니, 그들이 말씀드리기를 "일곱 덩어리니이다."라고
하더라. [영. 뉴킹제임스]막 8:5 He asked them, "How many loaves do you have?" And they said,
"Seven." 6 6 And he commandeth the
multitude to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and having
given thanks, he brake, and gave to his disciples, to set before them; and they
set them before the multitude. 6 And2532 he commanded3853 the3588
people3793 to sit down377 on1909
the3588 ground:1093 and2532
he took2983 the3588 seven2033
loaves,740 and gave thanks,2168 and broke,2806
and2532 gave1325 to his848
disciples3101 to2443 set before3908
them; and2532
they did set them before3908 the3588
people.3793 6 και2532 CONJ παρηγγειλεν3853 V-AAI-3S τω3588 T-DSM οχλω3793 N-DSM αναπεσειν377 V-2AAN επι1909 PREP της3588
T-GSF
γης1093 N-GSF και2532
CONJ
λαβων2983 V-2AAP-NSM τους3588
T-APM
επτα2033 A-NUI αρτους740 N-APM ευχαριστησας2168 V-AAP-NSM εκλασεν2806 V-AAI-3S και2532
CONJ
εδιδου1325 V-IAI-3S τοις3588
T-DPM
μαθηταις3101 N-DPM αυτου846
P-GSM
ινα2443 CONJ παραθωσιν3908 V-2AAS-3P και2532 CONJ παρεθηκαν3908 V-AAI-3P τω3588
T-DSM
οχλω3793 N-DSM [개역한자]막 8:6 예수께서
무리를 명(命)하사 땅에 앉게 하시고 떡 일곱 개를 가지사 축사(祝謝)하시고G2168 떼어 제자(弟子)들에게 주어 그 앞에
놓게 하시니 제자(弟子)들이 무리 앞에 놓더라 [한글 뉴킹제임스]막 8:6 주(그분)께서 무리를
땅에 앉으라 명하시고, 빵 일곱 덩어리를 가지고 감사를 드린G2168 후에 떼어 제자들에게 주시어 무리 앞에 놓게 하시니,
그들이 무리 앞에 놓더라. [영. 뉴킹제임스]막 8:6 So He commanded the multitude to sit down on the ground. And He took the
seven loaves and gave thanks, broke [them] and gave [them] to His disciples to
set before [them;] and they set [them] before the multitude. 7 7 And they had a few small
fishes: and having blessed them, he commanded to set these also before them. 7 And2532 they had2192 a few3641
small fishes:2485 and2532 he blessed,2127
and commanded2036 to set them also
before3908, 846, 2532 them. 7 και2532 CONJ ειχον2192
V-IAI-3P
ιχθυδια2485 N-APN ολιγα3641
A-APN
και2532 CONJ ευλογησας2127 V-AAP-NSM ειπεν2036 V-2AAI-3S παραθειναι3908 V-2AAN και2532
CONJ
αυτα846 P-APN [개역한자]막 8:7 또 작은
생선(生鮮) 두어 마리가 있는지라 이에 축복(祝福)하시고 명(命)하사 이것도 그 앞에 놓게 하시니 [한글 뉴킹제임스]막 8:7 또 그들에게
작은 생선 두어 마리가 있었는데, 축복하시고 그들 앞에 놓으라고 명령하시니라. [영. 뉴킹제임스]막 8:7 They also had a few small fish; and having blessed them, He said to set
them also before [them.] 8 8 And they ate, and were
filled: and they took up, of broken pieces that remained over, seven baskets. 8 So1161 they did eat,5315 and2532
were filled:5526 and2532 they took up142
of the broken2801 meat that was left4051
seven2033 baskets.4711 8 εφαγον5315 V-2AAI-3P δε1161
CONJ
και2532 CONJ εχορτασθησαν5526 V-API-3P και2532
CONJ
ηραν142 V-AAI-3P περισσευματα4051 N-APN κλασματων2801 N-GPN επτα2033 A-NUI σπυριδας4711 N-APF [개역한자]막 8:8 배불리 먹고
남은 조각 일곱 광주리를 거두었으며 [한글 뉴킹제임스]막 8:8 그리하여
그들이 먹고 배불렀으며 남은 조각들을 일곱 광주리나 거두었으니 [영. 뉴킹제임스]막 8:8 So they ate and were filled, and they took up seven large baskets of
leftover fragments. 9 9 And they were about four
thousand: and he sent them away. 9 And1161 they that had
eaten5315 were2258 about5613
four thousand:5070 and2532 he sent them away.630, 846 9 ησαν2258 V-IXI-3P δε1161
CONJ
οι3588 T-NPM φαγοντες5315 V-2AAP-NPM ως5613
ADV
τετρακισχιλιοι5070 A-NPM και2532
CONJ
신약전서 목록 막
7장