마태복음(Matthew)
제 24장(Chapter24)
|
1 |
[영. 거룩한 성서] 1 And Yahshua went out from the temple, and was going on his way; and his disciples came to him to show him the buildings of the temple. [영. 스트롱 성경] 1 And2532 Jesus2424 went out,1831
and departed4198 from575 the3588
temple:2411 and2532 his846
disciples3101 came4334 to him
for to show1925 him846 the3588
buildings3619 of the3588 temple.2411
[스트롱
헬라어 성경] 1 και2532 CONJ εξελθων1831 V-2AAP-NSM ο3588
T-NSM
ιησους2424 N-NSM επορευετο4198 V-INI-3S απο575 PREP του3588 T-GSN ιερου2411
N-GSN
και2532 CONJ προσηλθον4334 V-AAI-3P οι3588 T-NPM μαθηται3101 N-NPM αυτου846
P-GSM
επιδειξαι1925 V-AAN αυτω846
P-DSM
τας3588 T-APF οικοδομας3619 N-APF του3588 T-GSN ιερου2411 N-GSN [개역한자]마 24:1 예수께서G2424
성전(聖殿)G2411
에서G575 나와서G1831
가실 때에G4198 제자(弟子)들이G3101 성전(聖殿)G2411 건물들을G3619 가리켜 보이려고G1925 나아오니G4334 [한글 뉴킹제임스]마 24:1 예수(야슈아)께서G2424
나가서G1831
성전G2411
에서G575 떠나시자G4198 제자들이G3101 성전의G2411 건물들을G3619 주(그분)께G846
보여드리려고G1925
나아오니G4334 [영.뉴킹제임스] 마 24:1 Then Jesus went out and departed from the temple, and His
disciples came up to show Him the buildings of the temple. |
|
2 |
2 But he answered and said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down. 2 And1161
Jesus2424 said2036 unto them,846
See991
ye not3756 all3956 these things?5023 verily281 I say3004 unto you,5213 There shall not3364 be left863 here5602 one stone upon another,3037,
1909, 3037 that3739 shall not3364 be thrown down.2647 2 ο3588 T-NSM δε1161 CONJ ιησους2424 N-NSM ειπεν2036 V-2AAI-3S αυτοις846 P-DPM ου3756
PRT-N
βλεπετε991 V-PAI-2P παντα3956
A-APN
ταυτα5023 D-APN αμην281
HEB
λεγω3004 V-PAI-1S υμιν5213
P-2DP
ου3756 PRT-N μη3361
PRT-N
αφεθη863 V-APS-3S ωδε5602
ADV
λιθος3037 N-NSM επι1909
PREP
λιθον3037 N-ASM ος3739
R-NSM
ου3756 PRT-N μη3361
PRT-N
καταλυθησεται2647 V-FPI-3S [개역한자]마 24:2 대답(對答)하여 가라사대 너희가 이 모든 것을 보지 못하느냐 내가 진실(眞實)로 너희에게 이르노니 돌 하나도 돌 위에 남지 않고
다 무너뜨리우리라 [한글 뉴킹제임스]마 24:2 예수(그분)께서
그들에게 말씀하시기를 "너희가 이 모든 것을 보지 못하느냐? 진실로 내가 너희에게 말하노니, 여기 돌 하나도
돌 위에 남지 않고 다 무너지리라."고 하시더라. [영.뉴킹제임스] 마 24:2 And Jesus said to them, "Do you not see all these
things? Assuredly, I say to you, not [one] stone shall be left here upon
another, that shall not be thrown down."
참조 – 왕상_9:7, 왕상_9:8; 렘 26:18; 겔_7:20-22; 단_9:26,
단_9:27; 미_3:12; 눅_19:44; 벧후_3:11 |
|
3 |
3 And as he sat on the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of thy coming, and of the end of the world? 3 And1161 as he846 sat2521
upon1909 the3588 mount3735
of Olives,1636 the3588 disciples3101
came4334 unto him846 privately,2596,
2398 saying,3004 Tell2036 us,2254
when4219 shall these things5023 be?2071
and2532 what5101 shall
be the3588
sign4592 of thy4674 coming,3952
and2532 of the3588 end4930
of the3588 world?165 3 καθημενου2521 V-PNP-GSM δε1161 CONJ αυτου846
P-GSM
επι1909 PREP του3588
T-GSN
ορους3735 N-GSN των3588
T-GPF
ελαιων1636 N-GPF προσηλθον4334 V-AAI-3P αυτω846 P-DSM οι3588 T-NPM μαθηται3101 N-NPM κατ2596 PREP ιδιαν2398 A-ASF λεγοντες3004 V-PAP-NPM ειπε2036 V-2AAM-2S ημιν2254 P-1DP ποτε4219
PRT-I
ταυτα5023 D-NPN εσται2071
V-FXI-3S
και2532 CONJ τι5101
I-ASN
το3588 T-NSN σημειον4592 N-NSN της3588 T-GSF σης4674 S-2GSF παρουσιας3952 N-GSF και2532 CONJ της3588 T-GSF συντελειας4930 N-GSF του3588 T-GSM αιωνος165 N-GSM [개역한자]마 24:3 예수께서
감람산 위에 앉으셨을 때에 제자(弟子)들이 종용히 와서 가로되 우리에게 이르소서 어느 때에 이런 일이 있겠사오며
또 주(主)의G4674
임(臨)하심G3952
과 세상(世上)G165 끝에는G4930 무슨 징조(徵兆)가G4592 있사오리이까 [한글 뉴킹제임스]마 24:3 ○ 주(그분)께서
올리브G1636 산G3735 위에 앉으셨을 때 제자들이G3101 조용히 나아와서 말씀드리기를 "언제G4219 이런 일이G5023 있겠으며G2071 주(당신)께서G4674 오실G3952
표적G4592
과2532, 세상G165 끝의G4930 표적이G4592
어떤 것인지G5101 우리에게 말씀하여 주소서."라고 하니 [영.뉴킹제임스] 마 24:3 Now as He sat on the Mount of Olives, the disciples came
to Him privately, saying, "Tell us, when will these things be? And what
[will be] the sign of Your coming, and of the end of the age?"
참조 – 이르소서: 단_12:6-8; 눅_21:7;
살전_5:1-11
징조: 마_16:3,
마_24:43,
마_24:32, 마_24:33
끝: G4930 |
|
4 |
4 And Yahshua answered and said unto them, Take heed that no man lead you astray. 4 And2532 Jesus2424 answered611
and said2036 unto them,846 Take heed991 that no3361 man5100 deceive4105
you.5209
4 και2532 CONJ αποκριθεις611 V-AOP-NSM ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM ειπεν2036
V-2AAI-3S
αυτοις846 P-DPM βλεπετε991 V-PAM-2P μη3361 PRT-N τις5100
X-NSM
υμας5209 P-2AP πλανηση4105 V-AAS-3S [개역한자]마 24:4 예수께서
대답(對答)하여 가라사대 너희가 사람의 미혹(迷惑)을 받지 않도록 주의(注意)하라 [한글 뉴킹제임스]마 24:4 예수(야슈아)께서
그들에게 대답하여 말씀하시기를 "아무도 너희를 미혹하지G4105 못하도록G3361 주의하라G991. [영.뉴킹제임스] 마 24:4 And Jesus answered and said to them: "Take heed that
no one deceives you.
주의하라: 마_13:5,
마_13:6,
마_13:22;
눅_21:8;
고후_11:13-15;
엡_4:14,
엡_5:6;
골_2:8,
골_2:18;
살후_2:3-12;
벧후_2:1-3;
요일_4:1 |
|
5 |
5 For many shall come in my name, saying, I am Ha Mashiyach; and shall lead many astray. 5 For1063
many4183
shall come2064 in1909 my3450 name,3686 saying,3004 I1473 am1510 Christ;5547 and2532 shall deceive4105
many.4183
5 πολλοι4183 A-NPM γαρ1063
CONJ
ελευσονται2064 V-FDI-3P επι1909
PREP
τω3588 T-DSN ονοματι3686 N-DSN μου3450 P-1GS λεγοντες3004 V-PAP-NPM εγω1473
P-1NS
ειμι1510 V-PXI-1S ο3588
T-NSM
χριστος5547 N-NSM και2532
CONJ
πολλους4183 A-APM πλανησουσιν4105 V-FAI-3P [개역한자]마 24:5 많은 사람이
내 이름으로 와서 이르되 나는 그리스도라 하여 많은 사람을 미혹(迷惑)케 하리라 [한글 뉴킹제임스]마 24:5 많은 사람이 내 이름으로 와서 '내가 그리스도(메시야)라.'고 말하며 많은 사람을 미혹하리라G4105. [영.뉴킹제임스] 마 24:5 "For many will come in My name, saying, 'I am the
Christ,' and will deceive many.
참조: 마_24:11, 마_24:24;
렘_14:14,
렘_23:21,
렘_23:25;
요_5:43;
요_13:8; 계_6:2 |
|
6 |
6 And ye shall hear of wars and rumors of wars; see that ye be not troubled: for these things must needs come to pass; but the end is not yet. 6 And1161
ye shall3195 hear191 of wars4171 and2532 rumors189 of wars:4171 see3708 that ye be not3361 troubled:2360
for1063
all3956
these things
must1163
come to pass,1096
but235
the3588
end5056
is2076
not yet.3768
6 μελλησετε3195 V-FAI-2P δε1161 CONJ ακουειν191 V-PAN πολεμους4171 N-APM και2532 CONJ ακοας189
N-APF
πολεμων4171 N-GPM ορατε3708
V-PAM-2P
μη3361 PRT-N θροεισθε2360 V-PPM-2P δει1163 V-PQI-3S γαρ1063 CONJ παντα3956
A-APN
γενεσθαι1096 V-2ADN αλλ235
CONJ
ουπω3768 ADV εστιν2076
V-PXI-3S
το3588 T-NSN τελος5056
N-NSN
[개역한자]마 24:6 난리G4171
와 난리
소문을G189 듣겠으나 너희는 삼가 두려워G2360 말라G3361 이런 일이 있어야 하되 끝은G5056 아직 아니니라G3768 [한글 뉴킹제임스]마 24:6 또 너희는
전쟁G4171
과, 전쟁의 소문을G189
들을 것이라. 그러나 걱정하지G2360 말라G3361. 이는 이 모든 일들이 반드시 일어나겠지만 아직G3768 끝은G5056
아니기 때문이라G3768. [영.뉴킹제임스] 마 24:6 "And you will hear of wars and rumors of wars. See
that you are not troubled; for all [these things] must come to pass, but the
end is not yet.
듣겠으나: 렘_4:19-22, 렘_6:22-24;
겔_7:24-26,
겔_14:17-21;
막_13:7,
막_13:8;
눅_21:9
두려워 말라: 시_27:1-3, 시_46:1-3,
시_112:7;
사_8:12-14,
사_12:2,
사_26:3,
사_26:4,
사_26:20,사_26:21;
합_3:16-18;
눅_21:19;
요_14:1,
요_14:27;
살후_2:2;
벧전_3:14,
벧전_3:15
아직: 마_24:14; 단_9:24-27 |
|
7 |
7 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom; and there shall be famines and earthquakes in divers places. 7 For1063
nation1484
shall rise1453 against1909 nation,1484 and2532 kingdom932 against1909 kingdom:932 and2532 there shall be2071 famines,3042 and2532 pestilences,3061 and2532 earthquakes,4578 in2596 divers places.5117 7 εγερθησεται1453 V-FPI-3S γαρ1063 CONJ εθνος1484
N-NSN
επι1909 PREP εθνος1484
N-ASN
και2532 CONJ βασιλεια932 N-NSF επι1909 PREP βασιλειαν932 N-ASF και2532 CONJ εσονται2071 V-FXI-3P λιμοι3042 N-NPM και2532 CONJ λοιμοι3061 N-NPM και2532 CONJ σεισμοι4578 N-NPM κατα2596
PREP
τοπους5117 N-APM [개역한자]마 24:7 민족(民族)이 민족(民族)을, 나라가 나라를 대적(對敵)하여 일어나겠고 처처G5117 에2596 기근(饑饉)G3042 과2532 지진(地震)이G4578 있으리니G2071 [한글 뉴킹제임스]마 24:7 민족이 민족을
대적하고, 나라가 나라를 대적하여 일어나겠으며, 기근G3042
과2532 역병G3061
과2532 지진이G4578 여러 곳G5117
에서2596 있을 것이니G2071 [영.뉴킹제임스] 마 24:7 "For nation will rise against nation, and kingdom
against kingdom. And there will be famines, pestilences, and earthquakes in
various places.
참조: 사_24:19-23; 애_4:9-10;
겔_14:21;
계_6:3-8,
계_6:12;
눅_21:11,
눅_21:25,
눅 21:26 |
|
8 |
8 But all these things are the beginning of travail. 8 (1161) All3956 these5023 are the beginning746
of sorrows.5604 8 παντα3956 A-NPN δε1161
CONJ
ταυτα5023 D-NPN αρχη746
N-NSF
ωδινων5604 N-GPF [개역한자]마 24:8 이 모든
것이 재난의G5604 시작이니라G746 [한글 뉴킹제임스]마 24:8 이 모든
것들이 고통의G5604 시작이니라G746. [영.뉴킹제임스] 마 24:8 "All these [are] the beginning of sorrows.
참조:
레_26:18-29;
신_28:59;
살전_5:3;
벧전_4:17,
벧후_4:18 |
|
9 |
9 Then shall they deliver you up unto tribulation, and shall kill you: and ye shall be hated of all the nations for my name's sake. 9 Then5119
shall they deliver you up3860,
5209 to be
afflicted,1519, 2347 and2532 shall kill615 you:5209 and2532 ye shall be2071 hated3404 of5259 all3956 nations1484 for my name's
sake.1223, 3450, 3686 9 τοτε5119 ADV παραδωσουσιν3860 V-FAI-3P υμας5209
P-2AP
εις1519 PREP θλιψιν2347 N-ASF και2532 CONJ αποκτενουσιν615 V-FAI-3P υμας5209
P-2AP
και2532 CONJ εσεσθε2071 V-FXI-2P μισουμενοι3404 V-PPP-NPM υπο5259 PREP παντων3956 A-GPN των3588 T-GPN εθνων1484 N-GPN δια1223
PREP
το3588 T-ASN ονομα3686
N-ASN
μου3450 P-1GS [개역한자]마 24:9 그 때에
사람들이 너희를 환난(患難)G2347
에 넘겨주겠으며 너희를 죽이리니 너희가 내 이름을 위(爲)하여 모든 민족(民族)에게 미움을
받으리라 [한글 뉴킹제임스]마 24:9 그 때에
사람들이 너희를 고난받도록 넘겨주며 죽이리라. 또 너희는 내 이름을 위하여 모든 민족에게 미움을 받으리라. [영.뉴킹제임스] 마 24:9 "Then they will deliver you up to tribulation and
kill you, and you will be hated by all nations for My name's sake.
참조: 마_10:17-22, 마_22:6,
마_23:34;
막_13:9-13;
눅_11:49,
눅_21:12,
눅_21:16,
눅_21:17;
요_15:19;
요_15:20,
요_16:2;
행_4:2,
행_4:3,
행_5:40,행_5:41,
행_7:59,
행_12:1,
행_12:2-5,
행_21:31,
행_21:32;
행_22:19-22,
행_28:22;
살전_2:14-16;
벧전_4:16;
계_2:10,계_2:13,
계_6:9-11,
계_7:14 |
|
10 |
10 And then shall many stumble, and shall deliver up one another, and shall hate one another. 10 And2532 then5119 shall many4183 be offended,4624 and2532 shall betray3860
one another,240
and2532
shall hate3404 one another.240 10 και2532 CONJ τοτε5119 ADV σκανδαλισθησονται4624 V-FPI-3P πολλοι4183 A-NPM και2532 CONJ αλληλους240 C-APM παραδωσουσιν3860 V-FAI-3P και2532
CONJ
μισησουσιν3404 V-FAI-3P αλληλους240 C-APM [개역한자]마 24:10 그 때에
많은 사람이 시험(試驗)에 빠져G4624 서로 잡아 주고 서로 미워하겠으며 [한글 뉴킹제임스]마 24:10 그 때에는
많은 사람이 실족하게 될 것이며G4624, 서로 잡아서 넘겨주고 서로 미워하겠으며 [영.뉴킹제임스] 마 24:10 "And then many will be offended, will betray one
another, and will hate one another. |
|
11 |
11 And many false prophets shall arise, and shall lead many astray. 11 And2532
many4183
false prophets5578
shall rise,1453 and2532 shall deceive4105
many.4183
11 και2532 CONJ πολλοι4183 A-NPM ψευδοπροφηται5578 N-NPM εγερθησονται1453 V-FPI-3P και2532
CONJ
πλανησουσιν4105 V-FAI-3P πολλους4183 A-APM [개역한자]마 24:11 거짓 선지자(先知者)가G5578 많이 일어나 많은 사람을 미혹(迷惑)하게 하겠으며 [한글 뉴킹제임스]마 24:11 또 많은
거짓 선지자가G5578 일어나서 많은 사람을 미혹하리라. [영.뉴킹제임스] 마 24:11 "Then many false prophets will rise up and deceive
many. |
|
12 |
12 And because iniquity shall be multiplied, the love of the many shall wax cold. 12 And2532
because iniquity458 shall abound,4129
the3588
love26
of many4183 shall wax cold.5594
12 και2532 CONJ δια1223 PREP το3588
T-ASN
πληθυνθηναι4129 V-APN την3588
T-ASF
ανομιαν458 N-ASF ψυγησεται5594 V-2FPI-3S η3588 T-NSF αγαπη26 N-NSF των3588
T-GPM
πολλων4183 A-GPM [개역한자]마 24:12 불법(不法)이G458
성하므로G4129 많은 사람의 사랑이 식어지리라 [한글 뉴킹제임스]마 24:12 불법이G458 성행하므로G4129
많은 사람의 사랑이 식어지리라. [영.뉴킹제임스] 마 24:12 "And because lawlessness will abound, the love of
many will grow cold.
참조: 딤후_3:1-7,
딤후_4:3; 사_29:13; 겔_33:30-32; 계_2:4,
계_2:5, 계_3:15 |
|
13 |
13 But he that endureth to the end, the same shall be saved. 13 But1161
he that shall endure5278 unto1519 the end,5056 the same3778
shall be saved.4982
13 ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
υπομεινας5278 V-AAP-NSM εις1519
PREP
τελος5056 N-ASN ουτος3778
D-NSM
σωθησεται4982 V-FPI-3S [개역한자]마 24:13 그러나 끝
까지
견디는G5278 자(者)는 구원(救援)을 얻으리라G4982 [한글 뉴킹제임스]마 24:13 그러나 끝
까지
견디는G5278 자는 구원을 받으리라G4982. [영.뉴킹제임스] 마 24:13 "But he who endures to the end shall be saved.
참조 – 마_24:6, 마_10:22; 막_13:13; 눅_8:15; 롬_2:7; 고전_1:8; 히_3:6, 히_3:14, 히_10:39 |
|
14 |
14 And this evangel of the kingdom shall be preached in the whole world for a testimony unto all the nations; and then shall the end come. 14 And2532
this5124
gospel2098
of the3588 kingdom932 shall be preached2784 in1722 all3650 the3588 world3625 for1519 a witness3142
unto all3956 nations;1484 and2532 then5119 shall the3588 end5056 come.2240 14 και2532 CONJ κηρυχθησεται2784 V-FPI-3S τουτο5124
D-NSN
το3588 T-NSN ευαγγελιον2098 N-NSN της3588 T-GSF βασιλειας932 N-GSF εν1722
PREP
ολη3650 A-DSF τη3588
T-DSF
οικουμενη3625 N-DSF εις1519
PREP
μαρτυριον3142 N-ASN πασιν3956
A-DPN
τοις3588 T-DPN εθνεσιν1484 N-DPN και2532 CONJ τοτε5119 ADV ηξει2240
V-FAI-3S
το3588 T-NSN τελος5056
N-NSN
[개역한자]마 24:14 이 천국(天國) 복음(福音)이 모든 민족(民族)에게 증거(證據)되기 위(爲)하여 온 세상(世上)에 전파(傳播)되리니 그제야 끝이 오리라
[한글 뉴킹제임스]마 24:14 이G5124 왕국G932
복음이G2098 모든G3956 민족에게G1484
증거되기G3142 위하여G1519 온G3650 세상에G3625 전파되리니G2784, 그런 후에야G5119 끝이G5056 오리라G2240. [영.뉴킹제임스] 마 24:14 "And this gospel of the kingdom will be preached in
all the world as a witness to all the nations, and then the end will come. |
|
15 |
15 When therefore ye see the abomination of desolation, which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let him that readeth understand), 15 When3752
ye therefore3767 shall see1492 the3588 abomination946
of desolation,2050 spoken4483 of by1223 Daniel1158
the3588
prophet,4396
stand2476
in1722
the holy40 place,5117 (whoso readeth,314 let him understand:)3539 15 οταν3752 CONJ ουν3767 CONJ ιδητε1492
V-2AAS-2P
το3588 T-ASN βδελυγμα946 N-ASN της3588 T-GSF ερημωσεως2050 N-GSF το3588 T-ASN ρηθεν4483 V-APP-ASN δια1223
PREP
δανιηλ1158 N-PRI του3588
T-GSM
προφητου4396 N-GSM | εστος2476
V-2RAP-ASN
| εστως2476 V-RAP-ASN | εν1722
PREP
τοπω5117 N-DSM αγιω40
A-DSM
ο3588 T-NSM αναγινωσκων314 V-PAP-NSM νοειτω3539 V-PAM-3S [개역한자]마 24:15 그러므로
너희가 선지자(先知者) 다니엘의 말한바 멸망(滅亡)의 가증(可憎)한 것이 거룩한 곳에 선 것을 보거든(읽는 자(者)는
깨달을찐저) [한글 뉴킹제임스]마 24:15 그러므로
너희가 선지자 다니엘을 통하여 말씀하신 멸망의G2050 가증한 것이G946 거룩한 곳에 선 것을 보리니, (읽는 자는 깨달으라.)
[영.뉴킹제임스] 마 24:15 " Therefore when you see the 'abomination of
desolation,' spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place"
(whoever reads, let him understand), |
|
16 |
16 then let them that are in Judaea flee unto the mountains: 16 Then5119
let them3588 which be in1722 Judea2449 flee5343 into1909 the3588 mountains:3735 16 τοτε5119 ADV οι3588
T-NPM
εν1722 PREP τη3588
T-DSF
ιουδαια2449 N-DSF φευγετωσαν5343 V-PAM-3P επι1909 PREP τα3588 T-APN ορη3735
N-APN
[개역한자]마 24:16 그 때에
유대에 있는 자(者)들은 산(山)으로 도망(逃亡)할찌어다 [한글 뉴킹제임스]마 24:16 그때에 유대에
있는 자들은 산들로 도망하라G5343. [영.뉴킹제임스] 마 24:16 "then let those who are in Judea flee to the mountains.
참조:
창_19:15-17;
출_9:20,
출_9:21;
잠_22:3;
눅_21:21,
눅_21:22;
히_11:7 |
|
17 |
17 let him that is on the housetop not go down to take out things that are in his house: 17 Let him3588 which is on1909 the3588 housetop1430 not3361 come down2597 to take142 any thing5100
out of1537
his848
house:3614
17 ο3588 T-NSM επι1909 PREP του3588
T-GSN
δωματος1430 N-GSN μη3361
PRT-N
καταβαινετω2597 V-PAM-3S αραι142
V-AAN
τι5100 X-ASN εκ1537
PREP
της3588 T-GSF οικιας3614 N-GSF αυτου846 P-GSM [개역한자]마 24:17 지붕 위에
있는 자(者)는 집안에 있는 물건을 가질러 내려 가지 말며 [한글 뉴킹제임스]마 24:17 지붕 위에
있는 사람은 집 안에 있는 물건을 가지러 내려가지 말고, [영.뉴킹제임스] 마 24:17 "Let him who is on the housetop not go down to take
anything out of his house.
참조: 마_6:25; 욥_2:4;
잠_6:4,
잠_6:5;
막_13:15,
막_13:16;
눅_17:31-32
|
|
18 |
18 and let him that is in the field not return back to take his cloak. 18 (2532) Neither3361
let him3588 which is in1722 the3588 field68 return1994 back3694 to take142 his848 clothes.2440
18 και2532 CONJ ο3588 T-NSM εν1722
PREP
τω3588 T-DSM αγρω68
N-DSM
μη3361 PRT-N επιστρεψατω1994 V-AAM-3S οπισω3694 ADV αραι142 V-AAN τα3588
T-APN
ιματια2440 N-APN αυτου846
P-GSM [개역한자]마 24:18 밭에 있는
자(者)는 겉옷을 가질러 뒤로 돌이키지 말찌어다 [한글 뉴킹제임스]마 24:18 들에 있는
사람은 자기 옷을 가지러 돌아가지 말라. [영.뉴킹제임스] 마 24:18 "And let him who is in the field not go back to get
his clothes. |
|
19 |
19 But woe unto them that are with child and to them that give suck in those days! 19 And1161
woe3759
unto them that are with
child,2192, 1722, 1064 and2532 to them that give suck2337 in1722 those1565 days!2250 19 ουαι3759 INJ δε1161
CONJ
ταις3588 T-DPF εν1722
PREP
γαστρι1064 N-DSF εχουσαις2192 V-PAP-DPF και2532 CONJ ταις3588 T-DPF θηλαζουσαις2337 V-PAP-DPF εν1722 PREP εκειναις1565 D-DPF ταις3588
T-DPF
ημεραις2250 N-DPF [개역한자]마 24:19 그 날에는
아이 밴 자(者)들과 젖먹이는 자(者)들에게 화(禍)가 있으리로다 [한글 뉴킹제임스]마 24:19 그 날들에는
아이를 밴 자들과 젖 먹이는 자들에게 화 있으리라! [영.뉴킹제임스] 마 24:19 "But woe to those who are pregnant and to those who
are nursing babies in those days!
참조 – 신_28:53-56; 삼하_4:4; 왕하_15:16; 호_13:16; 막_13:17, 막_13:18; 눅_21:23, 눅_23:29, 눅_23:30 |
|
20 |
20 And pray ye that your flight be not in the winter, neither on a sabbath: 20 But1161
pray4336
ye that2443 your5216 flight5437 be1096 not3361 in the winter,5494 neither3366 on1722 the sabbath day:4521
20 προσευχεσθε4336 V-PNM-2P δε1161 CONJ ινα2443
CONJ
μη3361 PRT-N γενηται1096 V-2ADS-3S η3588 T-NSF φυγη5437 N-NSF υμων5216
P-2GP
χειμωνος5494 N-GSM μηδε3366
CONJ
εν1722 PREP σαββατω4521 N-DSN [개역한자]마 24:20 너희의 도망(逃亡)하는 일이 겨울에나 안식일(安息日)에 되지 않도록 기도(祈禱)하라 [한글 뉴킹제임스]마 24:20 너희는 피난하는
일이 겨울에나 안식일G4521
에 일어나지 않도록 기도하라G4336. [영.뉴킹제임스] 마 24:20 "And pray that your flight may not be in winter or
on the Sabbath.
안식일이 되지 않도록: 출_16:29; 행_1:12 |
|
21 |
21 for then shall be great tribulation, such as hath not been from the beginning of the world until now, no, nor ever shall be. 21 For1063
then5119
shall be2071 great3173 tribulation,2347 such as3634 was1096 not3756 since575 the beginning746
of the world2889 to2193 this time,3568
no,3761
nor ever3364
shall be.1096 21 εσται2071 V-FXI-3S γαρ1063 CONJ τοτε5119
ADV
θλιψις2347 N-NSF μεγαλη3173 A-NSF οια3634 R-NSF ου3756 PRT-N γεγονεν1096 V-2RAI-3S απ575 PREP αρχης746 N-GSF κοσμου2889 N-GSM εως2193 CONJ του3588 T-GSM νυν3568
ADV
ουδ3761 ADV ου3756
PRT-N
μη3361 PRT-N γενηται1096 V-2ADS-3S [개역한자]마 24:21 이는 그
때에 큰 환난(患難)이 있겠음이라 창세(創世)로부터 지금(只今)까지 이런 환난(患難)이 없었고 후(後)에도 없으리라
[한글 뉴킹제임스]마 24:21 이는 그
때에G5119 대G3173
환란이G2347 있으리니, 그와 같은 것은 세상이G2889 시작된G746
이후로G575 지금G3568
까지G2193 없었으며, 또 결코 없을 것이기 때문이라.
[영.뉴킹제임스] 마 24:21 "For then there will be great tribulation, such as has not been since the beginning of the world until this time, no, nor ever shall be.
참조 – 단_9:26,
단_12:1;
욜_1:2,
욜_2:2 |
|
22 |
22 And except those days had been shortened, no flesh would have been saved: but for the elect's sake those days shall be shortened. 22 And2532
except1508
those1565
days2250
should be shortened,2856
there should no3756 flesh4561 be saved:4982, 302 but1161 for the elect's
sake1223, 3588, 1588 those1565 days2250 shall be shortened.2856
22 και2532 CONJ ει1487
COND
μη3361 PRT-N εκολοβωθησαν2856 V-API-3P αι3588
T-NPF
ημεραι2250 N-NPF εκειναι1565 D-NPF ουκ3756 PRT-N αν302 PRT εσωθη4982
V-API-3S
πασα3956 A-NSF σαρξ4561
N-NSF
δια1223 PREP δε1161
CONJ
τους3588 T-APM εκλεκτους1588 A-APM κολοβωθησονται2856 V-FPI-3P αι3588 T-NPF ημεραι2250 N-NPF εκειναι1565 D-NPF [개역한자]마 24:22 그 날들을
감하지 아니할 것이면 모든 육체(肉體)가 구원(救援)을 얻지 못할 것이나 그러나 택(擇)하신 자(者)들을 위(爲)하여
그 날들을 감하시리라 [한글 뉴킹제임스]마 24:22 만일 그
날들이 단축되지 아니하면 어떤 육체도 구원받지 못하리라. 그러나 택함 받은 사람들을G1588 위하여 그 날들이 단축될 것이라G2856.
[영.뉴킹제임스] 마 24:22 "And unless those days were shortened, no flesh
would be saved; but for the elect's sake those days will be shortened. |
|
23 |
23 Then if any man shall say unto you, Lo, here is Ha Mashiyach, or, Here; believe it not. 23 Then5119
if1437
any man5100
shall say2036 unto you,5213 Lo,2400 here5602 is Christ,5547 or2228 there;5602 believe4100 it
not.3361
23 τοτε5119 ADV εαν1437 COND τις5100
X-NSM
υμιν5213 P-2DP ειπη2036
V-2AAS-3S
ιδου2400 V-2AAM-2S ωδε5602
ADV
ο3588 T-NSM χριστος5547 N-NSM η2228 PRT ωδε5602 ADV μη3361
PRT-N
πιστευσητε4100 V-AAS-2P [개역한자]마 24:23 그 때에
사람이 너희에게 말하되 보라 그리스도가 여기 있다 혹(或) 저기 있다 하여도 믿지 말라 [한글 뉴킹제임스]마 24:23 그때에 만일
누가 너희에게 말하기를 '보라, 그리스도(메시야)가 여기 있다. 혹은 저기 있다.' 하여도 믿지 말라. [영.뉴킹제임스] 마 24:23 "Then if anyone says to you, 'Look, here [is] the
Christ!' or 'There!' do not believe [it.] |
|
24 |
24 For there shall arise false Mashiyachs, and false prophets, and shall show great signs and wonders; so as to lead astray, if possible, even the elect. 24 For1063
there shall arise1453 false Christs,5580
and2532
false prophets,5578
and2532
shall show1325 great3173 signs4592 and2532 wonders;5059 insomuch that,5620 if1487 it
were possible,1415 they shall deceive4105 the3588 very2532 elect.1588 24 εγερθησονται1453 V-FPI-3P γαρ1063 CONJ ψευδοχριστοι5580 N-NPM και2532
CONJ
ψευδοπροφηται5578 N-NPM και2532
CONJ
δωσουσιν1325 V-FAI-3P σημεια4592 N-APN μεγαλα3173 A-APN και2532 CONJ τερατα5059 N-APN ωστε5620 CONJ πλανησαι4105 V-AAN ει1487
COND
δυνατον1415 A-NSN και2532
CONJ
τους3588 T-APM εκλεκτους1588 A-APM [개역한자]마 24:24 거짓 그리스도들과
거짓 선지자(先知者)들이 일어나 큰 표적(表蹟)과 기사(寄事)를 보이어 할 수만 있으면 택(擇)하신 자(者)들도
미혹(迷惑)하게 하리라 [한글 뉴킹제임스]마 24:24 거짓 그리스도들G5580
과
거짓 선지자들이G5578 일어나서 큰 표적들G4592
과 이적들을G5059 보여 주어, 할 수만 있다G1415
면G1487 그 택함받은 자들도 미혹하리라. [영.뉴킹제임스] 마 24:24 "For false christs and false prophets will rise and
show great signs and wonders to deceive, if possible, even the elect.
참조: 신_13:1-3; 살후_2:9-11;
계_13:13,
계_13:14,
계_19:20
|
|
25 |
25 Behold, I have told you beforehand. 25 Behold,2400 I have told you before.4280, 5213 25 ιδου2400 V-2AAM-2S προειρηκα4280 V-RAI-1S υμιν5213
P-2DP [개역한자]마 24:25 보라 내가
너희에게 미리 말하였노라 [한글 뉴킹제임스]마 24:25 보라, 내가 미리 너희에게 말하였노라. [영.뉴킹제임스] 마 24:25 "See, I have told you beforehand.
참조 – 사_44:7,
사_44:8,
사_46:10,사_46:11,
사_48:5,
사_48:6;
암_3:7 |
|
26 |
26 If therefore they shall say unto you, Behold, he is in the wilderness; go not forth: Behold, he is in the inner chambers; believe it not. 26 Wherefore3767 if1437 they shall say2036 unto you,5213 Behold,2400
he is2076 in1722 the3588 desert;2048 go not forth:1831, 3361 behold,2400 he
is in1722 the3588 secret chambers;5009 believe4100 it
not.3361
26 εαν1437 COND ουν3767 CONJ ειπωσιν2036 V-2AAS-3P υμιν5213 P-2DP ιδου2400 V-2AAM-2S εν1722
PREP
τη3588 T-DSF ερημω2048
A-DSF
εστιν2076 V-PXI-3S μη3361
PRT-N
εξελθητε1831 V-2AAS-2P ιδου2400
V-2AAM-2S
εν1722 PREP τοις3588
T-DPN
ταμειοις5009 N-DPN μη3361
PRT-N
πιστευσητε4100 V-AAS-2P [개역한자]마 24:26 그러면 사람들이
너희에게 말하되 보라 그리스도가 광야(曠野)에 있다 하여도 나가지 말고 보라 골방에 있다 하여도 믿지 말라 [한글 뉴킹제임스]마 24:26 그러므로
그들이 너희에게 말하기를 '보라, 그가 광야에 있다.' 하여도 나가지 말고, '보라, 골방에 있다.' 하여도 믿지
말라. [영.뉴킹제임스] 마 24:26 "Therefore if they say to you, 'Look, He is in the
desert!' do not go out; [or] 'Look, [He is] in the inner rooms!' do not believe
[it.] |
|
27 |
27 For as the lightning cometh forth from the east, and is seen even unto the west; so shall be the coming of the Son of man. 27 For1063
as5618
the3588
lightning796
cometh1831
out of575
the east,395 and2532 shineth5316 even unto2193 the west;1424 so3779 shall also2532 the3588 coming3952 of the3588 Son5207 of man444 be.2071 27 ωσπερ5618 ADV γαρ1063 CONJ η3588
T-NSF
αστραπη796 N-NSF εξερχεται1831 V-PNI-3S απο575 PREP ανατολων395 N-GPF και2532
CONJ
φαινεται5316 V-PEI-3S εως2193
CONJ
δυσμων1424 N-GPF ουτως3779
ADV
εσται2071 V-FXI-3S και2532
CONJ
η3588 T-NSF παρουσια3952 N-NSF του3588 T-GSM υιου5207 N-GSM του3588
T-GSM
ανθρωπου444 N-GSM [개역한자]마 24:27 번개가 동편(東便)에서 나서 서편(西便)까지 번쩍임 같이 인자(人子)의 임함도 그러하리라 [한글 뉴킹제임스]마 24:27 마치 번개가G796
동편G395에서G575 치면G1831 서편G1424
에까지G2193 비치는 것G5316
같이G5618, 인자의 오는 것도 그러하리라. [영.뉴킹제임스] 마 24:27 "For as the lightning comes from the east and
flashes to the west, so also will the coming of the Son of Man be.
같이: 욥_37:3; 눅_17:24 |
|
28 |
28 Wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together. 28 For1063
wheresoever3699,
1437 the3588 carcass4430 is,5600 there1563 will the3588 eagles105 be gathered together.4863 28 οπου3699 ADV γαρ1063
CONJ
εαν1437 COND η5600
V-PXS-3S
το3588 T-NSN πτωμα4430
N-NSN
εκει1563 ADV συναχθησονται4863 V-FPI-3P οι3588
T-NPM
αετοι105 N-NPM [개역한자]마 24:28 주검이G4430 있는
곳에는 독수리들이 모일찌니라 [한글 뉴킹제임스]마 24:28 어디든지
시체가G4430 있는 곳에는 독수리들이G105
함께 모이리라. [영.뉴킹제임스] 마 24:28 "For wherever the carcass is, there the eagles will
be gathered together. |
|
29 |
29 But immediately after the tribulation of those days the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken: 29 Immediately2112 after3326 the3588 tribulation2347 of those1565 days2250 shall the3588 sun2246 be darkened,4654
and2532
the3588
moon4582
shall not3756 give1325 her848 light,5338 and2532 the3588 stars792 shall fall4098 from575 heaven,3772
and2532
the3588
powers1411
of the3588 heavens3772 shall be shaken:4531 29 ευθεως2112 ADV δε1161 CONJ μετα3326
PREP
την3588 T-ASF θλιψιν2347 N-ASF των3588 T-GPF ημερων2250 N-GPF εκεινων1565 D-GPF ο3588 T-NSM ηλιος2246 N-NSM σκοτισθησεται4654 V-FPI-3S και2532
CONJ
η3588 T-NSF σεληνη4582 N-NSF ου3756 PRT-N δωσει1325 V-FAI-3S το3588
T-ASN
φεγγος5338 N-ASN αυτης846
P-GSF
και2532 CONJ οι3588
T-NPM
αστερες792 N-NPM πεσουνται4098 V-FNI-3P απο575 PREP του3588 T-GSM ουρανου3772 N-GSM και2532 CONJ αι3588 T-NPF δυναμεις1411 N-NPF των3588 T-GPM ουρανων3772 N-GPM σαλευθησονται4531 V-FPI-3P [개역한자]마 24:29 그 날 환난(患難) 후(後)에 즉시(卽時) 해가 어두워지며 달이 빛을 내지 아니하며 별들이 하늘에서 떨어지며 하늘의 권능(權能)들이 흔들리리라
[한글 뉴킹제임스]마 24:29 ○ 그 날들의
환란G2347 후에G3326 즉시G2112 해가 어두워지며, 달이 그 빛을 내지 아니하며, 별들이 하늘에서 떨어지고, 또 하늘들의 권능들이
흔들릴 것이라. [영.뉴킹제임스] 마 24:29 " Immediately after the tribulation of those days
the sun will be darkened, and the moon will not give its light; the stars will
fall from heaven, and the powers of the heavens will be shaken.
참조: 사_13:10, 사_24:23;
겔_32:7,
Eze_32:8; 욜_2:10,욜_2:30,욜_2:31, 욜_3:15; 암_5:20, 암_8:9; 습_1:14, 습_1:15; 눅_21:26; 계_6:12-17 |
|
30 |
30 and then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming on the clouds of heaven with power and great glory. 30 And2532
then5119
shall appear5316 the3588 sign4592 of the3588 Son5207 of man444 in1722 heaven:3772
and2532
then5119
shall all3956 the3588 tribes5443 of the3588 earth1093 mourn,2875
and2532
they shall see3700 the3588 Son5207 of man444 coming2064 in1909 the3588 clouds3507 of heaven3772
with3326
power1411
and2532
great4183
glory.1391
30 και2532 CONJ τοτε5119
ADV
φανησεται5316 V-2FPI-3S το3588
T-NSN
σημειον4592 N-NSN του3588
T-GSM
υιου5207 N-GSM του3588
T-GSM
ανθρωπου444 N-GSM εν1722
PREP
τω3588 T-DSM ουρανω3772 N-DSM και2532 CONJ τοτε5119 ADV κοψονται2875 V-FDI-3P πασαι3956 A-NPF αι3588 T-NPF φυλαι5443
N-NPF
της3588 T-GSF γης1093
N-GSF
και2532 CONJ οψονται3700 V-FDI-3P τον3588 T-ASM υιον5207 N-ASM του3588
T-GSM
ανθρωπου444 N-GSM ερχομενον2064 V-PNP-ASM επι1909 PREP των3588 T-GPF νεφελων3507 N-GPF του3588 T-GSM ουρανου3772 N-GSM μετα3326
PREP
δυναμεως1411 N-GSF και2532
CONJ
δοξης1391 N-GSF πολλης4183 A-GSF [개역한자]마 24:30 그 때에
인자(人子)의 징조(徵兆)가 하늘에서 보이겠고 그 때에 땅의 모든 족속(族屬)들이 통곡(痛哭)하며 그들이 인자가
구름을 타고 능력(能力)과 큰 영광(榮光)으로 오는 것을 보리라 [한글 뉴킹제임스]마 24:30 그후에 하늘에 있는 인자의 표적이 나타나리니, 땅의 모든 지파들이 통곡할 것이며, 또 그들은 인자가 권세와 큰 영광으로 하늘의 구름들을G3507 타고G1909 오는 것을 |