마태복음(Matthew)
제 23장(Chapter23)
|
1 |
[영. 거룩한 성서] 1 Then spake Yahshua to the multitudes and to his disciples, [영. 스트롱 성경] 1 Then5119 spake2980 Jesus2424
to the3588 multitude,3793 and2532
to his848 disciples,3101 [스트롱
헬라어 성경] 1 τοτε5119 ADV ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM ελαλησεν2980 V-AAI-3S τοις3588 T-DPM οχλοις3793 N-DPM και2532 CONJ τοις3588 T-DPM μαθηταις3101 N-DPM αυτου846 P-GSM [개역한자]마 23:1 이에G5119 예수께서G2424
무리G3793
와2532 제자(弟子)들에게G3101 말씀하여G2980 가라사대 [한글 뉴킹제임스]마 23:1 그때에G5119 예수(야슈아)께서G2424
무리G3793
와2532 제자들에게G3101 일러G2980 [영.뉴킹제임스] 마 23:1 Then Jesus spoke to the multitudes and to His disciples, |
|
2 |
2 saying, The scribes and the Pharisees sit on Moses seat: 2 Saying,3004 The3588 scribes1122
and2532
the3588
Pharisees5330
sit2523
in1909
Moses'3475
seat:2515
2 λεγων3004 V-PAP-NSM επι1909 PREP της3588
T-GSF
μωσεως3475 N-GSM καθεδρας2515 N-GSF εκαθισαν2523 V-AAI-3P οι3588 T-NPM γραμματεις1122 N-NPM και2532 CONJ οι3588 T-NPM φαρισαιοι5330 N-NPM [개역한자]마 23:2 서기관(書記官)들G1122 과2532 바리새인(人)들이G5330 모세의G3475 자리2515 에G1909 앉았으니2523 [한글 뉴킹제임스]마 23:2 말씀하시기를 "서기관들과 바리새인들이 모세의 자리에 앉아 있으니, [영.뉴킹제임스] 마 23:2 saying: "The scribes and the Pharisees sit in Moses'
seat.
참조 – 느_8:4-8; 말_2:7; 마_16:12; 막_12:38; 눅_20:46. 모세의 자리 |
|
3 |
3 all things therefore whatsoever they bid you, these do and observe: but do not ye after their works; for they say, and do not. 3 All3956
therefore3767
whatsoever3745,
302 they bid2036 you5213 observe,5083 that
observe5083
and2532
do;4160
but1161
do4160
not3361
ye after2596 their846 works:2041 for1063 they say,3004 and2532 do4160 not.3756 3 παντα3956 A-APN ουν3767
CONJ
οσα3745 K-APN αν302
PRT
ειπωσιν2036 V-2AAS-3P υμιν5213
P-2DP
τηρειν5083 V-PAN τηρειτε5083 V-PAM-2P και2532 CONJ ποιειτε4160 V-PAM-2P κατα2596
PREP
δε1161 CONJ τα3588
T-APN
εργα2041 N-APN αυτων846
P-GPM
μη3361 PRT-N ποιειτε4160 V-PAM-2P λεγουσιν3004 V-PAI-3P γαρ1063 CONJ και2532
CONJ
ου3756 PRT-N ποιουσιν4160 V-PAI-3P [개역한자]마 23:3 그러므로
무엇이든지 저희의 말하는 바는 행(行)하고 지키되 저희의 하는 행위(行爲)는 본받지 말라 저희는 말만 하고 행(行)치
아니하며 [한글 뉴킹제임스]마 23:3 그들이 너희에게
지키라고 한 모든 것을 지키고 행하라. 그러나 그들의 행위는G2041 본받지G4160 말라G3361. 이는 그들이 말만 하고 행하지 않음이라.
[영.뉴킹제임스] 마 23:3 "Therefore whatever they tell you to observe, [that]
observe and do, but do not do according to their works; for they say, and do
not do.
무엇이든지 -
마_15:2-9; 행_5:29
|
|
4 |
4 Yea, they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with their finger. 4 For1063
they bind1195 heavy926 burdens5413 and2532 grievous to be
borne,1419 and2532 lay2007 them on1909 men's444 shoulders;5606 but1161 they themselves will2309 not3756 move2795 them846 with one of their848
fingers.1147
4 δεσμευουσιν1195 V-PAI-3P γαρ1063 CONJ φορτια5413 N-APN βαρεα926 A-APN και2532 CONJ δυσβαστακτα1419 A-APN και2532 CONJ επιτιθεασιν2007 V-PAI-3P-ATT επι1909
PREP
τους3588 T-APM ωμους5606
N-APM
των3588 T-GPM ανθρωπων444 N-GPM τω3588 T-DSM δε1161
CONJ
δακτυλω1147 N-DSM αυτων846
P-GPM
ου3756 PRT-N θελουσιν2309 V-PAI-3P κινησαι2795 V-AAN αυτα846 P-APN [개역한자]마 23:4 또 무거운
짐을 묶어 사람의 어깨에 지우되 자기(自己)는 이것을 한 손가락으로도 움직이려 하지 아니하며 [한글 뉴킹제임스]마 23:4 이는 그들이
지기 힘든 무거운G926 짐을 묶어서 사람들의 어깨에 지워 놓고, 자기들은 그것을 옮기는 데 손가락 하나도 대려고 하지
아니함이라. [영.뉴킹제임스] 마 23:4 "For they bind heavy burdens, hard to bear, and lay
[them] on men's shoulders; but they [themselves] will not move them with one of
their fingers. |
|
5 |
5 But all their works they do to be seen of men: for they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments, 5 But1161
all3956
their848
works2041
they do4160 for to be seen2300 of men:444 they(1161) make broad4115 their848 phylacteries,5440 and2532 enlarge3170 the3588 borders2899 of their848 garments,2440
5 παντα3956 A-APN δε1161 CONJ τα3588
T-APN
εργα2041 N-APN αυτων846
P-GPM
ποιουσιν4160 V-PAI-3P προς4314
PREP
το3588 T-ASN θεαθηναι2300 V-APN τοις3588 T-DPM ανθρωποις444 N-DPM πλατυνουσιν4115 V-PAI-3P δε1161 CONJ τα3588 T-APN φυλακτηρια5440 N-APN αυτων846 P-GPM και2532 CONJ μεγαλυνουσιν3170 V-PAI-3P τα3588
T-APN
κρασπεδα2899 N-APN των3588
T-GPN
ιματιων2440 N-GPN αυτων846
P-GPM [개역한자]마 23:5 저희 모든
행위(行爲)를 사람에게 보이고자 하여 하나니 곧 그 차는 경문(經文)을G5440 넓게 하며 옷술을 크게 하고 [한글 뉴킹제임스]마 23:5 그들이 행하는
모든 일은 사람들에게 보이려는 것으로, 가죽 성구함을G5440 크게 만들어 지니고 옷단을G2899 넓혀 입느니라. [영.뉴킹제임스] 마 23:5 "But all their works they do to be seen by men. They
make their phylacteries broad and enlarge the borders of their garments.
참조
- 차는 경문(經文):
[개역]신
11:18 이러므로
너희는 나의 이 말을 너희 마음과 뜻에 두고 또 그것으로 너희 손목에 매어 기호(記號)를 삼고 너희 미(眉)[간(間)에 붙여H996
즉 사이에를 의미]
표(標)를 삼으며 [스트롱 히브리어 성경] (Deu
11:18) Therefore shall
ye lay up7760 (853) these428
my words1697 in5921 your heart3824
and in5921 your soul,5315 and bind7194
them for a sign226 upon5921 your hand,3027
that they may be1961 as frontlets2903 between996
your eyes.5869 [공동]신
11:18 그러므로
너희는 내가 일러 준 이 말을 너희의 마음에
간직하고 골수에 새겨 두어라.
너희의 손에 매어 표로 삼고 이마에 붙여 기호로 삼아라. [KJV]신 11:18 ○ 그러므로 너희는 나의 이 말들을 너희 마음과 너희 혼에 두고 너희 손에 매어 표적으로 삼아 그것들로 너희 양눈 사이에 표가 되게 하라. 신_6:8;
잠_3:3,
잠_6:21-23
모든: 마 6:1-16; 왕하_10:16;
눅_16:15,
눅_20:47,
눅_21:1;
요_5:44,
요_7:18,
요_12:43;
빌_1:15,
빌_2:3;
살후_2:4
|
|
6 |
6 and love the chief place at feasts, and the chief seats in the synagogues, 6 And5037
love5368
the3588
uppermost rooms4411
at1722
feasts,1173
and2532
the3588
chief seats4410
in1722
the3588
synagogues,4864
6 φιλουσιν5368 V-PAI-3P τε5037 PRT την3588
T-ASF
πρωτοκλισιαν4411 N-ASF εν1722
PREP
τοις3588 T-DPN δειπνοις1173 N-DPN και2532 CONJ τας3588 T-APF πρωτοκαθεδριας4410 N-APF εν1722
PREP
ταις3588 T-DPF συναγωγαις4864 N-DPF [개역한자]마 23:6 잔치의 상석과
회당(會堂)의 상좌(上座)와 [한글 뉴킹제임스]마 23:6 또 잔치에서는
최상의 자리를, 회당에서는 가장 좋은 좌석을 좋아하며, [영.뉴킹제임스] 마 23:6 "They love the best places at feasts, the best seats
in the synagogues,
참조- 마_20:21; 잠_25:6, 잠_25:7; 막_12:38, 막_12:39; 눅_11:43-54, 눅_14:7-11, 눅_20:46, 눅_20:47; 롬_12:10; 약_2:1-4 |
|
7 |
7 and the salutations in the marketplaces, and to be called of men, Rabbi. 7 And2532
greetings783
in1722
the3588
markets,58
and2532
to be called2564
of5259
men,444
Rabbi,4461
Rabbi.4461
7 και2532 CONJ τους3588 T-APM ασπασμους783 N-APM εν1722 PREP ταις3588
T-DPF
αγοραις58 N-DPF και2532
CONJ
καλεισθαι2564 V-PPN υπο5259
PREP
των3588 T-GPM ανθρωπων444 N-GPM ραββι4461 HEB ραββι4461
HEB [개역한자]마 23:7 시장(市場)에서 문안(問安) 받는 것과 사람에게 랍비라 칭함을 받는 것을 좋아하느니라 [한글 뉴킹제임스]마 23:7 또 시장에서
인사받는 것과 사람들에게 '랍비여G4461, 랍비여.'라고 불리는 것을 좋아하느니라. [영.뉴킹제임스] 마 23:7 "greetings in the marketplaces, and to be called by
men, 'Rabbi, Rabbi.' |
|
8 |
[영. 거룩한 성서] 8 But be not ye called Rabbi: for one is your teacher, and all ye are brethren. [영.
야웨의 말씀] (Mat
23:8) But be not
ye called Rabbi: for one is your Rabbi, even
the Messiah; and all ye are brethren. 8 But1161 be not3361 ye5210 called2564
Rabbi:4461
for1063
one1520
is2076
your5216
Master,2519
even Christ;5547 and1161 all3956 ye5210 are2075 brethren.80 8 υμεις5210 P-2NP δε1161 CONJ μη3361
PRT-N
κληθητε2564 V-APS-2P ραββι4461
HEB
εις1520 A-NSM γαρ1063
CONJ
εστιν2076 V-PXI-3S υμων5216
P-2GP
ο3588 T-NSM καθηγητης2519 N-NSM ο3588 T-NSM χριστος5547 N-NSM παντες3956 A-NPM δε1161 CONJ υμεις5210 P-2NP αδελφοι80 N-NPM εστε2075 V-PXI-2P [개역한자]마 23:8 그러나 너희는
랍비라 칭함을 받지 말라 너희 선생(先生)은 하나이요 너희는 다 형제(兄弟)니라 [한글 뉴킹제임스]마 23:8 그러나 너희는
랍비라 불림을 받지 말라. 이는 너희 선생은G1320
한 분, 곧 그리스도(메시야)시요, 너희는 모두 형제이기 때문이라. [영.뉴킹제임스] 마 23:8 "But you, do not be called 'Rabbi'; for One is your Teacher, the Christ, and you are all brethren.
참조: 마_23:10; 고후_1:24,
고후_4:5;
약_3:1;
벧전_5:3
|
|
9 |
9 And call no man your father on the earth: for one is your Father, even he who is in heaven. 9 And2532
call2564
no3361
man your5216 father3962 upon1909 the3588 earth:1093 for1063 one1520 is2076 your5216 Father,3962 which3588 is in1722 heaven.3772
9 και2532 CONJ πατερα3962 N-ASM μη3361
PRT-N
καλεσητε2564 V-AAS-2P υμων5216
P-2GP
επι1909 PREP της3588
T-GSF
γης1093 N-GSF εις1520
A-NSM
γαρ1063 CONJ εστιν2076
V-PXI-3S
ο3588 T-NSM πατηρ3962
N-NSM
υμων5216 P-2GP ο3588
T-NSM
εν1722 PREP τοις3588
T-DPM
ουρανοις3772 N-DPM [개역한자]마 23:9 땅에 있는
자(者)를 아비라 하지 말라 너희 아버지는 하나이시니 곧 하늘에 계신 자(者)시니라 [한글 뉴킹제임스]마 23:9 또 땅에
있는 사람을 너희 아버지라G3962 부르지 말라. 이는 하늘에 계신 너희 아버지는 한 분이시기 때문이라. [영.뉴킹제임스] 마 23:9 "Do not call anyone on earth your father; for One is
your Father, He who is in heaven. |
|
10 |
10 Neither be ye called masters: for one is your master, even Ha Mashiyach. 10 Neither3366 be ye called2564 masters:2519 for1063 one1520 is2076 your5216 Master,2519 even
Christ.5547
10 μηδε3366 CONJ κληθητε2564 V-APS-2P καθηγηται2519 N-NPM εις1520 A-NSM γαρ1063 CONJ υμων5216
P-2GP
εστιν2076 V-PXI-3S ο3588
T-NSM
καθηγητης2519 N-NSM ο3588
T-NSM
χριστος5547 N-NSM [개역한자]마 23:10 또한 지도자(指導者)라2519 칭함을 받지 말라 너희 지도자는 하나이니 곧 그리스도니라 [한글 뉴킹제임스]마 23:10 또 너희는
선생들이라2519
고도 불리지 말라. 이는 너희 선생은 한 분, 곧 그리스도시(메시야)기 때문이라. [영.뉴킹제임스] 마 23:10 "And do not be called teachers; for One is your
Teacher, the Christ. |
|
11 |
11 But he that is greatest among you shall be your servant. 11 But1161
he that is greatest3187
among you5216 shall be2071 your5216 servant.1249
11 ο3588 T-NSM δε1161 CONJ μειζων3187 A-NSM-C υμων5216 P-2GP εσται2071 V-FXI-3S υμων5216
P-2GP
διακονος1249 N-NSM [개역한자]마 23:11 너희 중(中)에 큰 자(者)는 너희를 섬기는 자(者)가 되어야 하리라 [한글 뉴킹제임스]마 23:11 너희 가운데서
가장 큰 자는 너희의 종이 되어야 하리라. [영.뉴킹제임스] 마 23:11 "But he who is greatest among you shall be your
servant. |
|
12 |
12 And whosoever shall exalt himself shall be humbled; and whosoever shall humble himself shall be exalted. 12 And1161
whosoever3748
shall exalt5312 himself1438 shall be abased;5013 and2532 he3748 that shall humble5013 himself1438 shall be exalted.5312 12 οστις3748 R-NSM δε1161 CONJ υψωσει5312 V-FAI-3S εαυτον1438 F-3ASM ταπεινωθησεται5013 V-FPI-3S και2532
CONJ
οστις3748 R-NSM ταπεινωσει5013 V-FAI-3S εαυτον1438 F-3ASM υψωθησεται5312 V-FPI-3S [개역한자]마 23:12 누구든지
자기(自己)를 높이는 자(者)는 낮아지고 누구든지 자기(自己)를 낮추는 자(者)는 높아지리라 [한글 뉴킹제임스]마 23:12 누구든지
자신을 높이는 자는 낮아질 것이요, 자신을 낮추는 자는 높아지리라. [영.뉴킹제임스] 마 23:12 "And whoever exalts himself will be humbled, and he
who humbles himself will be exalted. |
|
13 |
13 But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye shut the kingdom of heaven against men: for ye enter not in yourselves, neither suffer ye them that are entering in to enter. 13 But1161
woe3759
unto you,5213 scribes1122 and2532 Pharisees,5330 hypocrites!5273 for3754 ye shut up2808
the3588
kingdom932
of heaven3772 against1715 men:444 for1063 ye5210 neither3756 go in1525 yourselves,
neither3761
suffer863
ye them that are entering1525 to go in.1525
13 ουαι3759 INJ δε1161
CONJ
| υμιν5213 P-2DP γραμματεις1122 N-VPM και2532 CONJ φαρισαιοι5330 N-VPM υποκριται5273 N-VPM οτι3754 CONJ κλειετε2808 V-PAI-2P την3588
T-ASF
βασιλειαν932 N-ASF των3588
T-GPM
ουρανων3772 N-GPM εμπροσθεν1715 PREP των3588 T-GPM ανθρωπων444 N-GPM υμεις5210
P-2NP
γαρ1063 CONJ ουκ3756
PRT-N
εισερχεσθε1525 V-PNI-2P ουδε3761
ADV
τους3588 T-APM εισερχομενους1525 V-PNP-APM αφιετε863 V-PAI-2P εισελθειν1525 V-2AAN [개역한자]마 23:13 화(禍) 있을찐저 외식(外飾)하는 서기관(書記官)들과 바리새인(人)들이여 너희는 천국(天國) 문(門)을 사람들 앞에서 닫고 너희도
들어가지 않고 들어가려 하는 자(者)도 들어가지 못하게 하는도다 [한글 뉴킹제임스]마 23:13 ○ 그러나
위선자인 서기관들과 바리새인들아, 너희에게는 화가 있으리라! 이는 너희가 사람들에게 천국을 닫아 버려서 너희 자신도
들어가지 않고 들어가려고 하는 사람들도 들어가지 못하게 하기 때문이라. [영.뉴킹제임스] 마 23:13 "But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites!
For you shut up the kingdom of heaven against men; for you neither go in
[yourselves,] nor do you allow those who are entering to go in. |
|
14 |
14 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows' houses, even while for a pretence ye make long prayers: therefore ye shall receive greater condemnation. 14 (1161) Woe3759 unto you,5213 scribes1122 and2532 Pharisees,5330 hypocrites!5273 for3754 ye devour2719
widows'5503
houses,3614
and2532
for a pretence4392
make long prayer:4336,
3117 therefore1223, 5124 ye shall receive2983 the greater4056
damnation.2917
[개역한자]마 23:14 (없 음) [한글 뉴킹제임스]마 23:14 위선자인
서기관들과 바리새인들아, 너희에게 화 있으리라! 이는 너희들이 과부들의 집을 삼키며 남들에게 보이고자 길게 기도하기
때문이라. 그러므로 너희는 더 큰 심판을 받으리라. [영.뉴킹제임스] 마 23:14 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For
you devour widows' houses, and for a pretense make long prayers. Therefore you
will receive greater condemnation. |
|
15 |
15 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte; and when he is become so, ye make him twofold more a son of gehenna than yourselves. 15 Woe3759
unto you,5213 scribes1122 and2532 Pharisees,5330 hypocrites!5273 for3754 ye compass4013
sea2281
and2532
land3584
to make4160 one1520 proselyte,4339 and2532 when3752 he is made,1096 ye make4160 him846 twofold more1362
the child5207 of hell1067 than yourselves.5216 15 ουαι3759 INJ υμιν5213 P-2DP γραμματεις1122 N-VPM και2532 CONJ φαρισαιοι5330 N-VPM υποκριται5273 N-VPM οτι3754 CONJ περιαγετε4013 V-PAI-2P την3588
T-ASF
θαλασσαν2281 N-ASF και2532
CONJ
την3588 T-ASF ξηραν3584
N-ASF
ποιησαι4160 V-AAN ενα1520
A-ASM
προσηλυτον4339 N-ASM και2532
CONJ
οταν3752 CONJ γενηται1096 V-2ADS-3S ποιειτε4160 V-PAI-2P αυτον846 P-ASM υιον5207
N-ASM
γεεννης1067 N-GSF διπλοτερον1362 A-ASM-C υμων5216 P-2GP [개역한자]마 23:15 화(禍) 있을찐저 외식(外飾)하는 서기관(書記官)들과 바리새인(人)들이여 너희는 교인 하나를 얻기 위(爲)하여 바다와 육지(陸地)를
두루 다니다가 생기면 너희보다 배나 더 지옥(地獄) 자식(子息)이 되게 하는도다 [한글 뉴킹제임스]마 23:15 위선자인
서기관들과 바리새인들아, 너희에게 화 있으리라! 이는 너희가 한 사람의 개종자를 얻으려고 바다와 육지를 두루 다니다가
얻고 나면 그를 너희보다 두 배나 더 악한 지옥의 자식으로 만들기 때문이라. [영.뉴킹제임스] 마 23:15 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For
you travel land and sea to win one proselyte, and when he is won, you make him
twice as much a son of hell as yourselves. |
|
16 |
16 Woe unto you, ye blind guides, that say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor. 16 Woe3759
unto you,5213 ye
blind5185
guides,3595
which say,3004
Whosoever3739,
302 shall swear3660 by1722 the3588 temple,3485 it is2076 nothing;3762
but1161
whosoever3739,
302 shall swear3660 by1722 the3588 gold5557 of the3588 temple,3485
he is a debtor!3784 16 ουαι3759 INJ υμιν5213 P-2DP οδηγοι3595 N-VPM τυφλοι5185 A-VPM οι3588 T-NPM λεγοντες3004 V-PAP-NPM ος3739 R-NSM αν302 PRT ομοση3660
V-AAS-3S
εν1722 PREP τω3588
T-DSM
ναω3485 N-DSM ουδεν3762
A-NSN
εστιν2076 V-PXI-3S ος3739
R-NSM
δ1161 CONJ αν302
PRT
ομοση3660 V-AAS-3S εν1722
PREP
τω3588 T-DSM χρυσω5557
N-DSM
του3588 T-GSM ναου3485
N-GSM
οφειλει3784 V-PAI-3S [개역한자]마 23:16 화(禍) 있을찐저 소경된 인도자(引導者)여 너희가 말하되 누구든지 성전(聖殿)으로 맹세(盟誓)하면 아무 일 없거니와 성전(聖殿)의
금(金)으로 맹세(盟誓)하면 지킬지라 하는도다 [한글 뉴킹제임스]마 23:16 너희 눈먼G5185
안내자들아G3595, 너희에게 화 있으리라G3759! 너희는 말하기를 '누구든지 성전G3485
으로 맹세하면G3660 아무것도 아니나 성전의 금G5557
으로 맹세하면
빚진 자라G3784.'고 하니 [영.뉴킹제임스] 마 23:16 "Woe to you, blind guides, who say, 'Whoever swears
by the temple, it is nothing; but whoever swears by the gold of the temple, he
is obliged [to perform it.']
소경된: 마_23:17, 마_23:19,
마_23:24,
마_23:26,
마_15:14;
사_56:10,사_56:11;
요_9:39-41
|
|
17 |
17 Ye fools and blind: for which is greater, the gold, or the temple that hath sanctified the gold? 17 Ye fools3474 and2532 blind:5185
for1063
whether5101
is2076
greater,3187
the3588
gold,5557
or2228
the3588
temple3485
that sanctifieth37
the3588
gold?5557 17 μωροι3474 A-VPM και2532 CONJ τυφλοι5185 A-VPM τις5101 I-NSM γαρ1063 CONJ μειζων3187 A-NSM-C εστιν2076 V-PXI-3S ο3588 T-NSM χρυσος5557 N-NSM η2228 PRT ο3588 T-NSM ναος3485
N-NSM
ο3588 T-NSM αγιαζων37 V-PAP-NSM τον3588 T-ASM χρυσον5557 N-ASM [개역한자]마 23:17 우맹이요
소경들이여 어느 것이 크뇨 그 금(金)이냐 금(金)을 거룩하게 하는 성전(聖殿)이냐 [한글 뉴킹제임스]마 23:17 너희 어리석고
눈먼 자들아, 어느 것이 더 크냐? 금이냐, 금을 거룩하게 하는 성전이냐? [영.뉴킹제임스] 마 23:17 "Fools and blind! For which is greater, the gold or
the temple that sanctifies the gold? |
|
18 |
18 And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever shall swear by the gift that is upon it, he is a debtor. 18 And,2532 Whosoever3739, 1437 shall
swear3660
by1722
the3588
altar,2379
it is2076 nothing;3762 but1161 whosoever3739, 302 sweareth3660 by1722 the3588 gift1435 that3588 is upon1883 it,846 he is guilty.3784 18 και2532 CONJ ος3739 R-NSM εαν1437
COND
ομοση3660 V-AAS-3S εν1722
PREP
τω3588 T-DSN θυσιαστηριω2379 N-DSN ουδεν3762 A-NSN εστιν2076 V-PXI-3S ος3739
R-NSM
δ1161 CONJ αν302
PRT
ομοση3660 V-AAS-3S εν1722
PREP
τω3588 T-DSN δωρω1435
N-DSN
τω3588 T-DSN επανω1883
ADV
αυτου846 P-GSN οφειλει3784 V-PAI-3S [개역한자]마 23:18 너희가 또
이르되 누구든지 제단(祭壇)으로 맹세(盟誓)하면 아무 일 없거니와 그 위에 있는 예물(禮物)로 맹세(盟誓)하면 지킬찌라
하는도다 [한글 뉴킹제임스]마 23:18 또 '누구든지 제단으로 맹세하면 아무것도 아니나 그 위에 있는 제물로 맹세하면 죄가 있느니라.'고 하니 [영.뉴킹제임스] 마 23:18 "And, 'Whoever swears by the altar, it is nothing;
but whoever swears by the gift that is on it, he is obliged [to perform it.']
죄가 있다 – 마_23:15 |
|
19 |
19 Ye blind: for which is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift? 19 Ye fools3474 and2532 blind:5185
for1063
whether5101
is greater,3187 the3588 gift,1435 or2228 the3588 altar2379 that sanctifieth37 the3588 gift1435 19 μωροι3474 A-VPM και2532 CONJ τυφλοι5185 A-VPM τι5101 I-NSN γαρ1063 CONJ μειζον3173 A-NSN-C το3588 T-NSN δωρον1435 N-NSN η2228
PRT
το3588 T-NSN θυσιαστηριον2379 N-NSN το3588
T-NSN
αγιαζον37 V-PAP-NSN το3588
T-ASN
δωρον1435 N-ASN [개역한자]마 23:19 소경들이여
어느 것이 크뇨 그 예물(禮物)이냐 예물(禮物)을 거룩하게 하는 제단(祭壇)이냐 [한글 뉴킹제임스]마 23:19 너희 어리석고
눈먼 자들아, 어느 것이 더 크냐? 제물이냐? 제물을 거룩하게 하는 제단이냐? [영.뉴킹제임스] 마 23:19 "Fools and blind! For which is greater, the gift or
the altar that sanctifies the gift? |
|
20 |
20 He therefore that sweareth by the altar, sweareth by it, and by all things thereon. 20 Whoso therefore
shall swear3660, 3767 by1722 the3588 altar,2379
sweareth3660
by1722
it,846
and2532
by1722
all things3956
thereon.1883, 846 20 ο3588 T-NSM ουν3767 CONJ ομοσας3660 V-AAP-NSM εν1722 PREP τω3588 T-DSN θυσιαστηριω2379 N-DSN ομνυει3660 V-PAI-3S εν1722 PREP αυτω846
P-DSN
και2532 CONJ εν1722
PREP
πασιν3956 A-DPN τοις3588
T-DPN
επανω1883 ADV αυτου846
P-GSN [개역한자]마 23:20 그러므로
제단(祭壇)으로 맹세(盟誓)하는 자(者)는 제단(祭壇)과 그 위에 있는 모든 것으로 맹세(盟誓)함이요 [한글 뉴킹제임스]마 23:20 그러므로
제단으로 맹세하는 자는 제단과 그 위에 있는 모든 것으로 맹세하는 것이요 [영.뉴킹제임스] 마 23:20 "Therefore he who swears by the altar, swears by it
and by all things on it. |
|
21 |
21 And he that sweareth by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein. 21 And whoso shall swear3660 by1722 the3588 temple,3485 sweareth3660 by1722 it,846 and2532 by1722 him that dwelleth
therein.2730, 846 21 και2532 CONJ ο3588
T-NSM
ομοσας3660 V-AAP-NSM εν1722
PREP
τω3588 T-DSM ναω3485
N-DSM
ομνυει3660 V-PAI-3S εν1722
PREP
αυτω846 P-DSM και2532
CONJ
εν1722 PREP τω3588
T-DSM
κατοικουντι2730 V-PAP-DSM αυτον846
P-ASM
[개역한자]마 23:21 또 성전(聖殿)으로 맹세(盟誓)하는 자(者)는 성전(聖殿)과 그 안에 계신 이로 맹세(盟誓)함이요 [한글 뉴킹제임스]마 23:21 성전으로
맹세하는 자는 성전과 그 안에 거하시는 분으로 맹세하는 것이요 [영.뉴킹제임스] 마 23:21 "He who swears by the temple, swears by it and by
Him who dwells in it. |
|
22 |
22 And he that sweareth by the heaven, sweareth by the throne of Elohim, and by him that sitteth thereon. 22 And2532
he that shall swear3660
by1722
heaven,3772
sweareth3660
by1722
the3588
throne2362
of God,2316 and2532 by1722 him that sitteth2521 thereon.1883, 846 22 και2532 CONJ ο3588
T-NSM
ομοσας3660 V-AAP-NSM εν1722
PREP
τω3588 T-DSM ουρανω3772 N-DSM ομνυει3660 V-PAI-3S εν1722 PREP τω3588
T-DSM
θρονω2362 N-DSM του3588
T-GSM
θεου2316 N-GSM και2532
CONJ
εν1722 PREP τω3588
T-DSM
καθημενω2521 V-PNP-DSM επανω1883
ADV
αυτου846 P-GSM [개역한자]마 23:22 또 하늘로
맹세(盟誓)하는 자(者)는 하나님의 보좌(寶座)와 그 위에 앉으신 이로 맹세(盟誓)함이니라 [한글 뉴킹제임스]마 23:22 또 하늘로
맹세하는 자는 하나님(엘로힘)의 보좌와 또 그 위에 앉아 계신 분으로 맹세하는 것이니라. [영.뉴킹제임스] 마 23:22 "And he who swears by heaven, swears by the throne
of God and by Him who sits on it. |
|
23 |
23 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye tithe mint and anise and cummin, and have left undone the weightier matters of the law, justice, and mercy, and faith: but these ye ought to have done, and not to have left the other undone. 23 Woe3759
unto you,5213 scribes1122 and2532 Pharisees,5330 hypocrites!5273 for1063 ye pay tithe586
of mint2238 and2532 anise432 and2532 cummin,2951 and2532 have omitted863
the3588
weightier926
matters of
the3588
law,3551
judgment,2920,
(2532) mercy,1656 and2532 faith:4102 these5023 ought1163 ye to have done,4160 and not3361 to leave863 the other2548
undone.863
23 ουαι3759 INJ υμιν5213 P-2DP γραμματεις1122 N-VPM και2532 CONJ φαρισαιοι5330 N-VPM υποκριται5273 N-VPM οτι3754 CONJ αποδεκατουτε586 V-PAI-2P το3588
T-ASN
ηδυοσμον2238 N-ASN και2532
CONJ
το3588 T-ASN ανηθον432 N-ASN και2532 CONJ το3588
T-ASN
κυμινον2951 N-ASN και2532
CONJ
αφηκατε863 V-AAI-2P τα3588
T-APN
βαρυτερα926 A-APN-C του3588
T-GSM
νομου3551 N-GSM την3588
T-ASF
κρισιν2920 N-ASF και2532
CONJ
τον3588 T-ASM ελεον1656
N-ASM
και2532 CONJ την3588
T-ASF
πιστιν4102 N-ASF ταυτα5023
D-APN
εδει1163 V-IQI-3S ποιησαι4160 V-AAN κακεινα2548 D-NPN-C μη3361 PRT-N αφιεναι863 V-PAN [개역한자]마 23:23 화(禍) 있을찐저 외식(外飾)하는 서기관(書記官)들과 바리새인(人)들이여 너희가 박하(薄荷)와 회향(茴香)과 근채(芹菜)의 십일조(十日條)를
드리되 율법(律法)의 더 중한바 의(義)와 인(仁)과 신(信)은 버렸도다 그러나 이것도 행(行)하고 저것도 버리지 말아야 할찌니라 [한글 뉴킹제임스]마 23:23 위선자인G5273
서기관들과 바리새인들아, 너희에게 화 있으리라! 이는 너희가 박하와 아니스와 커민의 십일조는 바치면서 율법과 공의와
자비와 믿음의 더 중요한 것을 빠뜨렸기 때문이라. 너희는 이것들도 마땅히 행하고 또 저것들도 저버리지 말아야 하리라. [영.뉴킹제임스] 마 23:23 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For
you pay tithe of mint and anise and cummin, and have neglected the weightier
[matters] of the law: justice and mercy and faith. These you ought to have
done, without leaving the others undone. 너희는 이것들도 마땅히 행하고 또
저것들도 저버리지 말아야 하리라: 마_5:19, 마_5:20 |
|
24 |
24 Ye blind guides, that strain out the gnat, and swallow the camel! 24 Ye blind5185 guides,3595
which strain1368
at a gnat,2971 and1161 swallow2666
a camel.2574 24 οδηγοι3595 N-VPM τυφλοι5185 A-VPM οι3588
T-NPM
διυλιζοντες1368 V-PAP-NPM τον3588
T-ASM
κωνωπα2971 N-ASM την3588
T-ASF
δε1161 CONJ καμηλον2574 N-ASM καταπινοντες2666 V-PAP-NPM [개역한자]마 23:24 소경된 인도자(引導者)여 하루살이는 걸러 내고 약대는 삼키는도다 [한글 뉴킹제임스]마 23:24 너희 눈먼
안내자들아, 너희가 하루살이는 걸러내고 낙타는 삼키는구나. [영.뉴킹제임스] 마 23:24 "Blind guides, who strain out a gnat and swallow a
camel! |
|
25 |
25 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye cleanse the outside of the cup and of the platter, but within they are full from extortion and excess. 25 Woe3759
unto you,5213 scribes1122 and2532 Pharisees,5330 hypocrites!5273 for3754 ye make clean2511
the3588
outside1855
of the3588 cup4221 and2532 of the3588 platter,3953
but1161
within2081
they are full1073 of1537 extortion724 and2532 excess.192 25 ουαι3759 INJ υμιν5213 P-2DP γραμματεις1122 N-VPM και2532 CONJ φαρισαιοι5330 N-VPM υποκριται5273 N-VPM οτι3754 CONJ καθαριζετε2511 V-PAI-2P το3588
T-ASN
εξωθεν1855 ADV του3588
T-GSN
ποτηριου4221 N-GSN και2532
CONJ
της3588 T-GSF παροψιδος3953 N-GSF εσωθεν2081 ADV δε1161 CONJ γεμουσιν1073 V-PAI-3P εξ1537 PREP αρπαγης724 N-GSF και2532
CONJ
ακρασιας192 N-GSF [개역한자]마 23:25 화(禍) 있을찐저 외식(外飾)하는 서기관(書記官)들과 바리새인(人)들이여 잔(盞)과 대접의 겉은 깨끗이 하되 그 안에는 탐욕(貪慾)과
방탕(放蕩)으로 가득하게 하는도다 [한글 뉴킹제임스]마 23:25 위선자인
서기관들과 바리새인들아, 너희에게 화 있으리라! 이는 너희가 잔과 접시의 겉은 깨끗하게 하나 속은 약탈G724
과 방탕G192
으로
가득 차 있기 때문이라. [영.뉴킹제임스] 마 23:25 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For
you cleanse the outside of the cup and dish, but inside they are full of
extortion and self-indulgence.
참조 - 이는: 마_15:19, 마_15:20;
막_7:4-13;
눅_11:39,
눅_11:40
가득 차: 사_28:7, 사_28:8 |
|
26 |
26 Thou blind Pharisee, cleanse first the inside of the cup and of the platter, that the outside thereof may become clean also. 26 Thou blind5185 Pharisee,5330
cleanse2511
first4412
that3588
which is
within1787
the3588
cup4221
and2532
platter,3953
that2443
the3588
outside1622
of them846 may be1096 clean2513 also.2532 26 φαρισαιε5330 N-VSM τυφλε5185 A-VSM καθαρισον2511 V-AAM-2S πρωτον4412 ADV το3588 T-ASN εντος1787
ADV
του3588 T-GSN ποτηριου4221 N-GSN και2532 CONJ της3588 T-GSF παροψιδος3953 N-GSF ινα2443 CONJ γενηται1096 V-2ADS-3S και2532
CONJ
το3588 T-NSN εκτος1622
ADV
αυτων846 P-GPM καθαρον2513 A-NSN [개역한자]마 23:26 소경된 바리새인(人)아 너는 먼저 안을 깨끗이 하라 그리하면 겉도 깨끗하리라 [한글 뉴킹제임스]마 23:26 너 눈먼
바리새인아, 잔과 접시의 안을 먼저 깨끗이 하라. 그러면 그 겉도 깨끗하게 되리라. [영.뉴킹제임스] 마 23:26 "Blind Pharisee, first cleanse the inside of the cup
and dish, that the outside of them may be clean also. |
|
27 |
27 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which outwardly appear beautiful, but inwardly are full of dead men's bones, and of all uncleanness. 27 Woe3759
unto you,5213 scribes1122 and2532 Pharisees,5330 hypocrites!5273 for3754 ye are like unto3945
whited2867
sepulchers,5028
which3748
indeed3303
appear5316
beautiful5611
outward,1855
but1161
are within full1073,
2081 of dead3498 men's
bones,3747
and2532
of all3956 uncleanness.167 27 ουαι3759 INJ υμιν5213
P-2DP
γραμματεις1122 N-VPM και2532
CONJ
φαρισαιοι5330 N-VPM υποκριται5273 N-VPM οτι3754 CONJ παρομοιαζετε3945 V-PAI-2P ταφοις5028 N-DPM κεκονιαμενοις2867 V-RPP-DPM οιτινες3748 R-NPM εξωθεν1855 ADV μεν3303 PRT φαινονται5316 V-PEI-3P ωραιοι5611 A-NPM εσωθεν2081 ADV δε1161 CONJ γεμουσιν1073 V-PAI-3P οστεων3747 N-GPN νεκρων3498 A-GPM και2532
CONJ
πασης3956 A-GSF ακαθαρσιας167 N-GSF [개역한자]마 23:27 화(禍) 있을찐저 외식(外飾)하는 서기관(書記官)들과 바리새인(人)들이여 회칠(灰漆)한 무덤 같으니 겉으로는 아름답게 보이나
그 안에는 죽은 사람의 뼈와 모든 더러운 것이 가득하도다 [한글 뉴킹제임스]마 23:27 위선자인
서기관들과 바리새인들아, 너희에게 화 있으리라! 이는 너희가 회칠한G2867 무덤들처럼 실로 겉으로는 아름답게 보이나 안에는
죽은 사람의 뼈와 모든 더러운 것으로 가득 차 있도다. [영.뉴킹제임스] 마 23:27 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For
you are like whitewashed tombs which indeed appear beautiful outwardly, but
inside are full of dead [men's] bones and all uncleanness.
회칠(灰漆)한 무덤 같으니: 사_58:1, 사_58:2;
눅_11:44;
행_23:3
|
|
28 |
28 Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but inwardly ye are full of hypocrisy and iniquity. 28 Even so3779 ye5210 also2532 outwardly1855, (3303) appear5316 righteous1342 unto men,444 but1161 within2081
ye are2075 full3324 of hypocrisy5272
and2532
iniquity.458
28 ουτως3779 ADV και2532 CONJ υμεις5210
P-2NP
εξωθεν1855 ADV μεν3303
PRT
φαινεσθε5316 V-PPI-2P τοις3588
T-DPM
ανθρωποις444 N-DPM δικαιοι1342 A-NPM εσωθεν2081 ADV δε1161 CONJ μεστοι3324 A-NPM εστε2075 V-PXI-2P υποκρισεως5272 N-GSF και2532
CONJ
ανομιας458 N-GSF [개역한자]마 23:28 이와 같이
너희도 겉으로는 사람에게 옳게 보이되 안으로는 외식(外飾)과 불법(不法)이 가득하도다 [한글 뉴킹제임스]마 23:28 이와 같이
너희도 겉으로는 사람들에게 의롭게 보이나 속에는 위선G5272
과 불법으로G458
가득 차 있도다. [영.뉴킹제임스] 마 23:28 "Even so you also outwardly appear righteous to men,
but inside you are full of hypocrisy and lawlessness. |
|
29 |
29 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye build the sepulchres of the prophets, and garnish the tombs of the righteous, 29 Woe3759
unto you,5213 scribes1122 and2532 Pharisees,5330 hypocrites!5273 because3754 ye build3618 the3588 tombs5028 of the3588 prophets,4396 and2532 garnish2885 the3588 sepulchers3419 of the3588 righteous,1342
29 ουαι3759 INJ υμιν5213
P-2DP
γραμματεις1122 N-VPM και2532
CONJ
φαρισαιοι5330 N-VPM υποκριται5273 N-VPM οτι3754 CONJ οικοδομειτε3618 V-PAI-2P τους3588
T-APM
ταφους5028 N-APM των3588
T-GPM
προφητων4396 N-GPM και2532
CONJ
κοσμειτε2885 V-PAI-2P τα3588
T-APN
μνημεια3419 N-APN των3588
T-GPM
δικαιων1342 A-GPM [개역한자]마 23:29 화(禍) 있을찐저 외식(外飾)하는 서기관(書記官)들과 바리새인(人)들이여 너희는 선지자(先知者)들의 무덤을 쌓고 의인(義人)들의
비석(碑石)을 꾸미며 가로되 [한글 뉴킹제임스]마 23:29 위선자인
서기관들과 바리새인들아, 너희에게 화 있으리라! 이는 너희가 선지자들의 묘를 세우고 의인들의 무덤을 꾸미며 [영.뉴킹제임스] 마 23:29 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites!
Because you build the tombs of the prophets and adorn the monuments of the
righteous, |
|
30 |
30 and say, If we had been in the days of our fathers, we should not have been partakers with them in the blood of the prophets. 30 And2532
say,3004
If1487
we had been2258 in1722 the3588 days2250 of our2257 fathers,3962 we would not3756 have been2258, 302
partakers2844
with them846 in1722 the3588 blood129 of the3588 prophets.4396
30 και2532 CONJ λεγετε3004 V-PAI-2P ει1487
COND
ημεν1510 V-IXI-1P εν1722
PREP
ταις3588 T-DPF ημεραις2250 N-DPF των3588 T-GPM πατερων3962 N-GPM ημων2257
P-1GP
ουκ3756 PRT-N αν302
PRT
ημεν1510 V-IXI-1P κοινωνοι2844 A-NPM αυτων846 P-GPM εν1722 PREP τω3588
T-DSN
αιματι129 N-DSN των3588
T-GPM
προφητων4396 N-GPM [개역한자]마 23:30 만일(萬一) 우리가 조상(祖上) 때에 있었더면 우리는 저희가 선지자(先知者)의 피를 흘리는데 참예(參與)하지 아니하였으리라 하니
[한글 뉴킹제임스]마 23:30 말하기를 '만일 우리가 우리 조상의 때에 살았더라면 선지자들의 피를 흘리게 하는 그 사람들에게 가담하지 아니하였으리라.'고 하니 [영.뉴킹제임스] 마 23:30 "and say, 'If we had lived in the days of our
fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the
prophets.'
피:
마_23:34, 마_23:35, 마_21:35, 마_21:36; 대하_36:15; 렘_2:30 |
|
31 |
31 Wherefore ye witness to yourselves, that ye are sons of them that slew the prophets. 31 Wherefore5620 ye be witnesses3140
unto yourselves,1438 that3754 ye are2075 the children5207 of them which killed5407
the3588
prophets.4396
31 ωστε5620 CONJ μαρτυρειτε3140 V-PAI-2P εαυτοις1438 F-3DPM οτι3754 CONJ υιοι5207 N-NPM εστε2075
V-PXI-2P
των3588 T-GPM φονευσαντων5407 V-AAP-GPM τους3588 T-APM προφητας4396 N-APM [개역한자]마 23:31 그러면 너희가
선지자(先知者)를 죽인 자(者)의 자손(子孫) 됨을 스스로 증거(證據)함이로다 [한글 뉴킹제임스]마 23:31 그리하여
너희가 그 선지자들을 죽인 자들의 자손임을 스스로 증거하는 것이라. [영.뉴킹제임스] 마 23:31 "Therefore you are witnesses against yourselves that
you are sons of those who murdered the prophets. |
|
32 |
32 Fill ye up then the measure of your fathers. 32 Fill ye up4137, 5210 then2532 the3588 measure3358 of your5216 fathers.3962
32 και2532 CONJ υμεις5210
P-2NP
πληρωσατε4137 V-AAM-2P το3588
T-ASN
μετρον3358 N-ASN των3588
T-GPM
πατερων3962 N-GPM υμων5216
P-2GP
[개역한자]마 23:32 너희가 너희
조상(祖上)의 양(量)을 채우라 [한글 뉴킹제임스]마 23:32 그러므로
너희가 너희 조상들의 분량을 채우라. [영.뉴킹제임스] 마 23:32 "Fill up, then, the measure of your fathers'
[guilt.] |
|
33 |
33 Ye serpents, ye offspring of vipers, how shall ye escape the judgment of gehenna? 33 Ye serpents,3789 ye generation1081 of vipers,2191
how4459
can ye escape5343, (575)
the3588
damnation2920
of hell?1067 33 οφεις |