마태복음(Matthew)
제 23장(Chapter23)
|
1 |
[영. 거룩한 성서] 1 Then spake Yahshua to the multitudes and to his disciples, [영. 스트롱 성경] 1 Then5119 spake2980 Jesus2424
to the3588 multitude,3793 and2532
to his848 disciples,3101 [스트롱
헬라어 성경] 1 τοτε5119 ADV ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM ελαλησεν2980 V-AAI-3S τοις3588 T-DPM οχλοις3793 N-DPM και2532 CONJ τοις3588 T-DPM μαθηταις3101 N-DPM αυτου846 P-GSM [개역한자]마 23:1 이에G5119 예수께서G2424
무리G3793
와2532 제자(弟子)들에게G3101 말씀하여G2980 가라사대 [한글 뉴킹제임스]마 23:1 그때에G5119 예수(야슈아)께서G2424
무리G3793
와2532 제자들에게G3101 일러G2980 [영.뉴킹제임스] 마 23:1 Then Jesus spoke to the multitudes and to His disciples, |
|
2 |
2 saying, The scribes and the Pharisees sit on Moses seat: 2 Saying,3004 The3588 scribes1122
and2532
the3588
Pharisees5330
sit2523
in1909
Moses'3475
seat:2515
2 λεγων3004 V-PAP-NSM επι1909 PREP της3588
T-GSF
μωσεως3475 N-GSM καθεδρας2515 N-GSF εκαθισαν2523 V-AAI-3P οι3588 T-NPM γραμματεις1122 N-NPM και2532 CONJ οι3588 T-NPM φαρισαιοι5330 N-NPM [개역한자]마 23:2 서기관(書記官)들G1122 과2532 바리새인(人)들이G5330 모세의G3475 자리2515 에G1909 앉았으니2523 [한글 뉴킹제임스]마 23:2 말씀하시기를 "서기관들과 바리새인들이 모세의 자리에 앉아 있으니, [영.뉴킹제임스] 마 23:2 saying: "The scribes and the Pharisees sit in Moses'
seat.
참조 – 느_8:4-8; 말_2:7; 마_16:12; 막_12:38; 눅_20:46. 모세의 자리 |
|
3 |
3 all things therefore whatsoever they bid you, these do and observe: but do not ye after their works; for they say, and do not. 3 All3956
therefore3767
whatsoever3745,
302 they bid2036 you5213 observe,5083 that
observe5083
and2532
do;4160
but1161
do4160
not3361
ye after2596 their846 works:2041 for1063 they say,3004 and2532 do4160 not.3756 3 παντα3956 A-APN ουν3767
CONJ
οσα3745 K-APN αν302
PRT
ειπωσιν2036 V-2AAS-3P υμιν5213
P-2DP
τηρειν5083 V-PAN τηρειτε5083 V-PAM-2P και2532 CONJ ποιειτε4160 V-PAM-2P κατα2596
PREP
δε1161 CONJ τα3588
T-APN
εργα2041 N-APN αυτων846
P-GPM
μη3361 PRT-N ποιειτε4160 V-PAM-2P λεγουσιν3004 V-PAI-3P γαρ1063 CONJ και2532
CONJ
ου3756 PRT-N ποιουσιν4160 V-PAI-3P [개역한자]마 23:3 그러므로
무엇이든지 저희의 말하는 바는 행(行)하고 지키되 저희의 하는 행위(行爲)는 본받지 말라 저희는 말만 하고 행(行)치
아니하며 [한글 뉴킹제임스]마 23:3 그들이 너희에게
지키라고 한 모든 것을 지키고 행하라. 그러나 그들의 행위는G2041 본받지G4160 말라G3361. 이는 그들이 말만 하고 행하지 않음이라.
[영.뉴킹제임스] 마 23:3 "Therefore whatever they tell you to observe, [that]
observe and do, but do not do according to their works; for they say, and do
not do.
무엇이든지 -
마_15:2-9; 행_5:29
|
|
4 |
4 Yea, they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with their finger. 4 For1063
they bind1195 heavy926 burdens5413 and2532 grievous to be
borne,1419 and2532 lay2007 them on1909 men's444 shoulders;5606 but1161 they themselves will2309 not3756 move2795 them846 with one of their848
fingers.1147
4 δεσμευουσιν1195 V-PAI-3P γαρ1063 CONJ φορτια5413 N-APN βαρεα926 A-APN και2532 CONJ δυσβαστακτα1419 A-APN και2532 CONJ επιτιθεασιν2007 V-PAI-3P-ATT επι1909
PREP
τους3588 T-APM ωμους5606
N-APM
των3588 T-GPM ανθρωπων444 N-GPM τω3588 T-DSM δε1161
CONJ
δακτυλω1147 N-DSM αυτων846
P-GPM
ου3756 PRT-N θελουσιν2309 V-PAI-3P κινησαι2795 V-AAN αυτα846 P-APN [개역한자]마 23:4 또 무거운
짐을 묶어 사람의 어깨에 지우되 자기(自己)는 이것을 한 손가락으로도 움직이려 하지 아니하며 [한글 뉴킹제임스]마 23:4 이는 그들이
지기 힘든 무거운G926 짐을 묶어서 사람들의 어깨에 지워 놓고, 자기들은 그것을 옮기는 데 손가락 하나도 대려고 하지
아니함이라. [영.뉴킹제임스] 마 23:4 "For they bind heavy burdens, hard to bear, and lay
[them] on men's shoulders; but they [themselves] will not move them with one of
their fingers. |
|
5 |
5 But all their works they do to be seen of men: for they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments, 5 But1161
all3956
their848
works2041
they do4160 for to be seen2300 of men:444 they(1161) make broad4115 their848 phylacteries,5440 and2532 enlarge3170 the3588 borders2899 of their848 garments,2440
5 παντα3956 A-APN δε1161 CONJ τα3588
T-APN
εργα2041 N-APN αυτων846
P-GPM
ποιουσιν4160 V-PAI-3P προς4314
PREP
το3588 T-ASN θεαθηναι2300 V-APN τοις3588 T-DPM ανθρωποις444 N-DPM πλατυνουσιν4115 V-PAI-3P δε1161 CONJ τα3588 T-APN φυλακτηρια5440 N-APN αυτων846 P-GPM και2532 CONJ μεγαλυνουσιν3170 V-PAI-3P τα3588
T-APN
κρασπεδα2899 N-APN των3588
T-GPN
ιματιων2440 N-GPN αυτων846
P-GPM [개역한자]마 23:5 저희 모든
행위(行爲)를 사람에게 보이고자 하여 하나니 곧 그 차는 경문(經文)을G5440 넓게 하며 옷술을 크게 하고 [한글 뉴킹제임스]마 23:5 그들이 행하는
모든 일은 사람들에게 보이려는 것으로, 가죽 성구함을G5440 크게 만들어 지니고 옷단을G2899 넓혀 입느니라. [영.뉴킹제임스] 마 23:5 "But all their works they do to be seen by men. They
make their phylacteries broad and enlarge the borders of their garments.
참조
- 차는 경문(經文):
[개역]신
11:18 이러므로
너희는 나의 이 말을 너희 마음과 뜻에 두고 또 그것으로 너희 손목에 매어 기호(記號)를 삼고 너희 미(眉)[간(間)에 붙여H996
즉 사이에를 의미]
표(標)를 삼으며 [스트롱 히브리어 성경] (Deu
11:18) Therefore shall
ye lay up7760 (853) these428
my words1697 in5921 your heart3824
and in5921 your soul,5315 and bind7194
them for a sign226 upon5921 your hand,3027
that they may be1961 as frontlets2903 between996
your eyes.5869 [공동]신
11:18 그러므로
너희는 내가 일러 준 이 말을 너희의 마음에
간직하고 골수에 새겨 두어라.
너희의 손에 매어 표로 삼고 이마에 붙여 기호로 삼아라. [KJV]신 11:18 ○ 그러므로 너희는 나의 이 말들을 너희 마음과 너희 혼에 두고 너희 손에 매어 표적으로 삼아 그것들로 너희 양눈 사이에 표가 되게 하라. 신_6:8;
잠_3:3,
잠_6:21-23
모든: 마 6:1-16; 왕하_10:16;
눅_16:15,
눅_20:47,
눅_21:1;
요_5:44,
요_7:18,
요_12:43;
빌_1:15,
빌_2:3;
살후_2:4
|
|
6 |
6 and love the chief place at feasts, and the chief seats in the synagogues, 6 And5037
love5368
the3588
uppermost rooms4411
at1722
feasts,1173
and2532
the3588
chief seats4410
in1722
the3588
synagogues,4864
6 φιλουσιν5368 V-PAI-3P τε5037 PRT την3588
T-ASF
πρωτοκλισιαν4411 N-ASF εν1722
PREP
τοις3588 T-DPN δειπνοις1173 N-DPN και2532 CONJ τας3588 T-APF πρωτοκαθεδριας4410 N-APF εν1722
PREP
ταις3588 T-DPF συναγωγαις4864 N-DPF [개역한자]마 23:6 잔치의 상석과
회당(會堂)의 상좌(上座)와 [한글 뉴킹제임스]마 23:6 또 잔치에서는
최상의 자리를, 회당에서는 가장 좋은 좌석을 좋아하며, [영.뉴킹제임스] 마 23:6 "They love the best places at feasts, the best seats
in the synagogues,
참조- 마_20:21; 잠_25:6, 잠_25:7; 막_12:38, 막_12:39; 눅_11:43-54, 눅_14:7-11, 눅_20:46, 눅_20:47; 롬_12:10; 약_2:1-4 |
|
7 |
7 and the salutations in the marketplaces, and to be called of men, Rabbi. 7 And2532
greetings783
in1722
the3588
markets,58
and2532
to be called2564
of5259
men,444
Rabbi,4461
Rabbi.4461
7 και2532 CONJ τους3588 T-APM ασπασμους783 N-APM εν1722 PREP ταις3588
T-DPF
αγοραις58 N-DPF και2532
CONJ
καλεισθαι2564 V-PPN υπο5259
PREP
των3588 T-GPM ανθρωπων444 N-GPM ραββι4461 HEB ραββι4461
HEB [개역한자]마 23:7 시장(市場)에서 문안(問安) 받는 것과 사람에게 랍비라 칭함을 받는 것을 좋아하느니라 [한글 뉴킹제임스]마 23:7 또 시장에서
인사받는 것과 사람들에게 '랍비여G4461, 랍비여.'라고 불리는 것을 좋아하느니라. [영.뉴킹제임스] 마 23:7 "greetings in the marketplaces, and to be called by
men, 'Rabbi, Rabbi.' |
|
8 |
[영. 거룩한 성서] 8 But be not ye called Rabbi: for one is your teacher, and all ye are brethren. [영.
야웨의 말씀] (Mat
23:8) But be not
ye called Rabbi: for one is your Rabbi, even
the Messiah; and all ye are brethren. |