마태복음(Matthew)

23장(Chapter23)

 신약전서 목록  22

 

 1

[영. 거룩한 성서] 1 Then spake Yahshua to the multitudes and to his disciples,

[영. 스트롱 성경] 1  Then5119 spake2980 Jesus2424 to the3588 multitude,3793 and2532 to his848 disciples,3101

[스트롱 헬라어 성경]  1  τοτε5119 ADV  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  ελαλησεν2980 V-AAI-3S  τοις3588 T-DPM  οχλοις3793 N-DPM  και2532 CONJ  τοις3588 T-DPM  μαθηταις3101 N-DPM  αυτου846 P-GSM

[개역한자]마 23:1 이에G5119 예수께서G2424 무리G37932532 제자(弟子)들에게G3101 말씀하여G2980 가라사대

[한글 뉴킹제임스]마 23:1 그때에G5119 예수(야슈아)께서G2424 무리G37932532 제자들에게G3101 일러G2980

[영.뉴킹제임스] 마 23:1 Then Jesus spoke to the multitudes and to His disciples,

 2

 2 saying, The scribes and the Pharisees sit on Moses seat:

2  Saying,3004 The3588 scribes1122 and2532 the3588 Pharisees5330 sit2523 in1909 Moses'3475 seat:2515

2  λεγων3004 V-PAP-NSM  επι1909 PREP  της3588 T-GSF  μωσεως3475 N-GSM  καθεδρας2515 N-GSF  εκαθισαν2523 V-AAI-3P  οι3588 T-NPM  γραμματεις1122 N-NPM  και2532 CONJ  οι3588 T-NPM  φαρισαιοι5330 N-NPM

[개역한자]마 23:2 서기관(書記官)들G1122 2532 바리새인(人)들이G5330 모세의G3475 자리2515G1909  앉았으니2523

[한글 뉴킹제임스]마 23:2 말씀하시기를 "서기관들과 바리새인들이 모세의 자리에 앉아 있으니,

[영.뉴킹제임스] 마 23:2 saying: "The scribes and the Pharisees sit in Moses' seat.

 

참조 – 느_8:4-8; 말_2:7; 마_16:12; 막_12:38; 눅_20:46. 모세의 자리

 3

 3 all things therefore whatsoever they bid you, these do and observe: but do not ye after their works; for they say, and do not.

3  All3956 therefore3767 whatsoever3745, 302 they bid2036 you5213 observe,5083 that observe5083 and2532 do;4160 but1161 do4160 not3361 ye after2596 their846 works:2041 for1063 they say,3004 and2532 do4160 not.3756

3  παντα3956 A-APN  ουν3767 CONJ  οσα3745 K-APN  αν302 PRT  ειπωσιν2036 V-2AAS-3P  υμιν5213 P-2DP  τηρειν5083 V-PAN  τηρειτε5083 V-PAM-2P  και2532 CONJ  ποιειτε4160 V-PAM-2P  κατα2596 PREP  δε1161 CONJ  τα3588 T-APN  εργα2041 N-APN  αυτων846 P-GPM  μη3361 PRT-N  ποιειτε4160 V-PAM-2P  λεγουσιν3004 V-PAI-3P  γαρ1063 CONJ  και2532 CONJ  ου3756 PRT-N  ποιουσιν4160 V-PAI-3P  

[개역한자]마 23:3 그러므로 무엇이든지 저희의 말하는 바는 행(行)하고 지키되 저희의 하는 행위(行爲)는 본받지 말라 저희는 말만 하고 행(行)치 아니하며

[한글 뉴킹제임스]마 23:3 그들이 너희에게 지키라고 한 모든 것을 지키고 행하라. 그러나 그들의 행위는G2041   본받지G4160 말라G3361. 이는 그들이 말만 하고 행하지 않음이라.

[영.뉴킹제임스] 마 23:3 "Therefore whatever they tell you to observe, [that] observe and do, but do not do according to their works; for they say, and do not do.

 

무엇이든지 -  _15:2-9; _5:29

 4

 4 Yea, they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with their finger.

4  For1063 they bind1195 heavy926 burdens5413 and2532 grievous to be borne,1419 and2532 lay2007 them on1909 men's444 shoulders;5606 but1161 they themselves will2309 not3756 move2795 them846 with one of their848 fingers.1147

4  δεσμευουσιν1195 V-PAI-3P  γαρ1063 CONJ  φορτια5413 N-APN  βαρεα926 A-APN  και2532 CONJ  δυσβαστακτα1419 A-APN  και2532 CONJ  επιτιθεασιν2007 V-PAI-3P-ATT  επι1909 PREP  τους3588 T-APM  ωμους5606 N-APM  των3588 T-GPM  ανθρωπων444 N-GPM  τω3588 T-DSM  δε1161 CONJ  δακτυλω1147 N-DSM  αυτων846 P-GPM  ου3756 PRT-N  θελουσιν2309 V-PAI-3P  κινησαι2795 V-AAN  αυτα846 P-APN

[개역한자]마 23:4 또 무거운 짐을 묶어 사람의 어깨에 지우되 자기(自己)는 이것을 한 손가락으로도 움직이려 하지 아니하며

[한글 뉴킹제임스]마 23:4 이는 그들이 지기 힘든 무거운G926  짐을 묶어서 사람들의 어깨에 지워 놓고, 자기들은 그것을 옮기는 데 손가락 하나도 대려고 하지 아니함이라.

[영.뉴킹제임스] 마 23:4 "For they bind heavy burdens, hard to bear, and lay [them] on men's shoulders; but they [themselves] will not move them with one of their fingers.

 5

 5 But all their works they do to be seen of men: for they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments,

5  But1161 all3956 their848 works2041 they do4160 for to be seen2300 of men:444 they(1161) make broad4115 their848 phylacteries,5440 and2532 enlarge3170 the3588 borders2899 of their848 garments,2440

5  παντα3956 A-APN  δε1161 CONJ  τα3588 T-APN  εργα2041 N-APN  αυτων846 P-GPM  ποιουσιν4160 V-PAI-3P  προς4314 PREP  το3588 T-ASN  θεαθηναι2300 V-APN  τοις3588 T-DPM  ανθρωποις444 N-DPM  πλατυνουσιν4115 V-PAI-3P  δε1161 CONJ  τα3588 T-APN  φυλακτηρια5440 N-APN  αυτων846 P-GPM  και2532 CONJ  μεγαλυνουσιν3170 V-PAI-3P  τα3588 T-APN  κρασπεδα2899 N-APN  των3588 T-GPN  ιματιων2440 N-GPN  αυτων846 P-GPM

[개역한자]마 23:5 저희 모든 행위(行爲)를 사람에게 보이고자 하여 하나니 곧 그 차는 경문(經文)을G5440 넓게 하며 옷술을 크게 하고

[한글 뉴킹제임스]마 23:5 그들이 행하는 모든 일은 사람들에게 보이려는 것으로, 가죽 성구함을G5440 크게 만들어 지니고 옷단을G2899 넓혀 입느니라.

[영.뉴킹제임스] 마 23:5 "But all their works they do to be seen by men. They make their phylacteries broad and enlarge the borders of their garments.

 

참조 - 차는 경문(經文): [개역]신 11:18 이러므로 너희는 나의 이 말을 너희 마음과 뜻에 두고 또 그것으로 너희 손목에 매어 기호(記號)를 삼고 너희 미(眉)[간(間)에 붙여H996 즉 사이에를 의미] 표(標)를 삼으며

[스트롱 히브리어 성경] (Deu 11:18)  Therefore shall ye lay up7760 (853) these428 my words1697 in5921 your heart3824 and in5921 your soul,5315 and bind7194 them for a sign226 upon5921 your hand,3027 that they may be1961 as frontlets2903 between996 your eyes.5869

[공동]신 11:18 그러므로 너희는 내가 일러 준 이 말을 너희의 마음에 간직하고 골수에 새겨 두어라. 너희의 손에 매어 표로 삼고 이마에 붙여 기호로 삼아라.

[KJV]신 11:18 ○ 그러므로 너희는 나의 이 말들을 너희 마음과 너희 혼에 두고 너희 손에 매어 표적으로 삼아 그것들로 너희 양눈 사이에 표가 되게 하라.

_6:8; _3:3, _6:21-23

모든:  6:1-16; 왕하_10:16; _16:15, _20:47, _21:1; _5:44, _7:18, _12:43; _1:15, _2:3; 살후_2:4

 6

 6 and love the chief place at feasts, and the chief seats in the synagogues,

6  And5037 love5368 the3588 uppermost rooms4411 at1722 feasts,1173 and2532 the3588 chief seats4410 in1722 the3588 synagogues,4864

6  φιλουσιν5368 V-PAI-3P  τε5037 PRT  την3588 T-ASF  πρωτοκλισιαν4411 N-ASF  εν1722 PREP  τοις3588 T-DPN  δειπνοις1173 N-DPN  και2532 CONJ  τας3588 T-APF  πρωτοκαθεδριας4410 N-APF  εν1722 PREP  ταις3588 T-DPF  συναγωγαις4864 N-DPF  

[개역한자]마 23:6 잔치의 상석과 회당(會堂)의 상좌(上座)와

[한글 뉴킹제임스]마 23:6 또 잔치에서는 최상의 자리를, 회당에서는 가장 좋은 좌석을 좋아하며,

[영.뉴킹제임스] 마 23:6 "They love the best places at feasts, the best seats in the synagogues,

 

참조- _20:21; _25:6, _25:7; _12:38, _12:39; _11:43-54, _14:7-11, _20:46, _20:47; _12:10; _2:1-4

 7

 7 and the salutations in the marketplaces, and to be called of men, Rabbi.

7  And2532 greetings783 in1722 the3588 markets,58 and2532 to be called2564 of5259 men,444 Rabbi,4461 Rabbi.4461

7  και2532 CONJ  τους3588 T-APM  ασπασμους783 N-APM  εν1722 PREP  ταις3588 T-DPF  αγοραις58 N-DPF  και2532 CONJ  καλεισθαι2564 V-PPN  υπο5259 PREP  των3588 T-GPM  ανθρωπων444 N-GPM  ραββι4461 HEB  ραββι4461 HEB

[개역한자]마 23:7 시장(市場)에서 문안(問安) 받는 것과 사람에게 랍비라 칭함을 받는 것을 좋아하느니라

[한글 뉴킹제임스]마 23:7 또 시장에서 인사받는 것과 사람들에게 '랍비여G4461, 랍비여.'라고 불리는 것을 좋아하느니라.

[영.뉴킹제임스] 마 23:7 "greetings in the marketplaces, and to be called by men, 'Rabbi, Rabbi.'

 8

[영. 거룩한 성서]  8 But be not ye called Rabbi: for one is your teacher, and all ye are brethren.

[영. 야웨의 말씀]  (Mat 23:8)  But be not ye called Rabbi: for one is your Rabbi, even the Messiah; and all ye are brethren.

8  But1161 be not3361 ye5210 called2564 Rabbi:4461 for1063 one1520 is2076 your5216 Master,2519 even Christ;5547 and1161 all3956 ye5210 are2075 brethren.80

8  υμεις5210 P-2NP  δε1161 CONJ  μη3361 PRT-N  κληθητε2564 V-APS-2P  ραββι4461 HEB  εις1520 A-NSM  γαρ1063 CONJ  εστιν2076 V-PXI-3S  υμων5216 P-2GP  ο3588 T-NSM  καθηγητης2519 N-NSM  ο3588 T-NSM  χριστος5547 N-NSM  παντες3956 A-NPM  δε1161 CONJ  υμεις5210 P-2NP  αδελφοι80 N-NPM  εστε2075 V-PXI-2P

[개역한자]마 23:8 그러나 너희는 랍비라 칭함을 받지 말라 너희 선생(先生)은 하나이요 너희는 다 형제(兄弟)니라

[한글 뉴킹제임스]마 23:8 그러나 너희는 랍비라 불림을 받지 말라. 이는 너희 선생은G1320 한 분, 곧 그리스도(메시야)시요, 너희는 모두 형제이기 때문이라.

[영.뉴킹제임스] 마 23:8 "But you, do not be called 'Rabbi'; for One is your Teacher, the Christ, and you are all brethren.

 

참조:  _23:10; 고후_1:24, 고후_4:5; _3:1; 벧전_5:3

 9

 9 And call no man your father on the earth: for one is your Father, even he who is in heaven.

9  And2532 call2564 no3361 man your5216 father3962 upon1909 the3588 earth:1093 for1063 one1520 is2076 your5216 Father,3962 which3588 is in1722 heaven.3772

9  και2532 CONJ  πατερα3962 N-ASM  μη3361 PRT-N  καλεσητε2564 V-AAS-2P  υμων5216 P-2GP  επι1909 PREP  της3588 T-GSF  γης1093 N-GSF  εις1520 A-NSM  γαρ1063 CONJ  εστιν2076 V-PXI-3S  ο3588 T-NSM  πατηρ3962 N-NSM  υμων5216 P-2GP  ο3588 T-NSM  εν1722 PREP  τοις3588 T-DPM  ουρανοις3772 N-DPM

[개역한자]마 23:9 땅에 있는 자(者)를 아비라 하지 말라 너희 아버지는 하나이시니 곧 하늘에 계신 자(者)시니라

[한글 뉴킹제임스]마 23:9 또 땅에 있는 사람을 너희 아버지라G3962 부르지 말라. 이는 하늘에 계신 너희 아버지는 한 분이시기 때문이라.

[영.뉴킹제임스] 마 23:9 "Do not call anyone on earth your father; for One is your Father, He who is in heaven.

 10

 10 Neither be ye called masters: for one is your master, even Ha Mashiyach.

10  Neither3366 be ye called2564 masters:2519 for1063 one1520 is2076 your5216 Master,2519 even Christ.5547

10  μηδε3366 CONJ  κληθητε2564 V-APS-2P  καθηγηται2519 N-NPM  εις1520 A-NSM  γαρ1063 CONJ  υμων5216 P-2GP  εστιν2076 V-PXI-3S  ο3588 T-NSM  καθηγητης2519 N-NSM  ο3588 T-NSM  χριστος5547 N-NSM

[개역한자]마 23:10 또한 지도자(指導者)라2519 칭함을 받지 말라 너희 지도자는 하나이니 곧 그리스도니라

[한글 뉴킹제임스]마 23:10 또 너희는 선생들이라2519 고도 불리지 말라. 이는 너희 선생은 한 분, 곧 그리스도시(메시야)기 때문이라.

[영.뉴킹제임스] 마 23:10 "And do not be called teachers; for One is your Teacher, the Christ.

 11

 11 But he that is greatest among you shall be your servant.

11  But1161 he that is greatest3187 among you5216 shall be2071 your5216 servant.1249

11  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  μειζων3187 A-NSM-C  υμων5216 P-2GP  εσται2071 V-FXI-3S  υμων5216 P-2GP  διακονος1249 N-NSM

[개역한자]마 23:11 너희 중(中)에 큰 자(者)는 너희를 섬기는 자(者)가 되어야 하리라

[한글 뉴킹제임스]마 23:11 너희 가운데서 가장 큰 자는 너희의 종이 되어야 하리라.

[영.뉴킹제임스] 마 23:11 "But he who is greatest among you shall be your servant.

 12

 12 And whosoever shall exalt himself shall be humbled; and whosoever shall humble himself shall be exalted.

12  And1161 whosoever3748 shall exalt5312 himself1438 shall be abased;5013 and2532 he3748 that shall humble5013 himself1438 shall be exalted.5312

12  οστις3748 R-NSM  δε1161 CONJ  υψωσει5312 V-FAI-3S  εαυτον1438 F-3ASM  ταπεινωθησεται5013 V-FPI-3S  και2532 CONJ  οστις3748 R-NSM  ταπεινωσει5013 V-FAI-3S  εαυτον1438 F-3ASM  υψωθησεται5312 V-FPI-3S

[개역한자]마 23:12 누구든지 자기(自己)를 높이는 자(者)는 낮아지고 누구든지 자기(自己)를 낮추는 자(者)는 높아지리라

[한글 뉴킹제임스]마 23:12 누구든지 자신을 높이는 자는 낮아질 것이요, 자신을 낮추는 자는 높아지리라.

[영.뉴킹제임스] 마 23:12 "And whoever exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted.

 13

 13 But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye shut the kingdom of heaven against men: for ye enter not in yourselves, neither suffer ye them that are entering in to enter.

13  But1161 woe3759 unto you,5213 scribes1122 and2532 Pharisees,5330 hypocrites!5273 for3754 ye shut up2808 the3588 kingdom932 of heaven3772 against1715 men:444 for1063 ye5210 neither3756 go in1525 yourselves, neither3761 suffer863 ye them that are entering1525 to go in.1525

13 ουαι3759 INJ  δε1161 CONJ  | υμιν5213 P-2DP  γραμματεις1122 N-VPM  και2532 CONJ  φαρισαιοι5330 N-VPM  υποκριται5273 N-VPM  οτι3754 CONJ  κλειετε2808 V-PAI-2P  την3588 T-ASF  βασιλειαν932 N-ASF  των3588 T-GPM  ουρανων3772 N-GPM  εμπροσθεν1715 PREP  των3588 T-GPM  ανθρωπων444 N-GPM  υμεις5210 P-2NP  γαρ1063 CONJ  ουκ3756 PRT-N  εισερχεσθε1525 V-PNI-2P  ουδε3761 ADV  τους3588 T-APM  εισερχομενους1525 V-PNP-APM  αφιετε863 V-PAI-2P  εισελθειν1525 V-2AAN

[개역한자]마 23:13 (禍) 있을찐저 외식(外飾)하는 서기관(書記官)들과 바리새인(人)들이여 너희는 천국(天國) 문(門)을 사람들 앞에서 닫고 너희도 들어가지 않고 들어가려 하는 자(者)도 들어가지 못하게 하는도다

[한글 뉴킹제임스]마 23:13 ○ 그러나 위선자인 서기관들과 바리새인들아, 너희에게는 화가 있으리라! 이는 너희가 사람들에게 천국을 닫아 버려서 너희 자신도 들어가지 않고 들어가려고 하는 사람들도 들어가지 못하게 하기 때문이라.

[영.뉴킹제임스] 마 23:13 "But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you shut up the kingdom of heaven against men; for you neither go in [yourselves,] nor do you allow those who are entering to go in.

 14

 14 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows' houses, even while for a pretence ye make long prayers: therefore ye shall receive greater condemnation.

 14  (1161) Woe3759 unto you,5213 scribes1122 and2532 Pharisees,5330 hypocrites!5273 for3754 ye devour2719 widows'5503 houses,3614 and2532 for a pretence4392 make long prayer:4336, 3117 therefore1223, 5124 ye shall receive2983 the greater4056 damnation.2917

[개역한자]마 23:14 (없 음)

[한글 뉴킹제임스]마 23:14 위선자인 서기관들과 바리새인들아, 너희에게 화 있으리라! 이는 너희들이 과부들의 집을 삼키며 남들에게 보이고자 길게 기도하기 때문이라. 그러므로 너희는 더 큰 심판을 받으리라.

[영.뉴킹제임스] 마 23:14 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you devour widows' houses, and for a pretense make long prayers. Therefore you will receive greater condemnation.

 15

 15 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte; and when he is become so, ye make him twofold more a son of gehenna than yourselves.

15  Woe3759 unto you,5213 scribes1122 and2532 Pharisees,5330 hypocrites!5273 for3754 ye compass4013 sea2281 and2532 land3584 to make4160 one1520 proselyte,4339 and2532 when3752 he is made,1096 ye make4160 him846 twofold more1362 the child5207 of hell1067 than yourselves.5216

15  ουαι3759 INJ  υμιν5213 P-2DP  γραμματεις1122 N-VPM  και2532 CONJ  φαρισαιοι5330 N-VPM  υποκριται5273 N-VPM  οτι3754 CONJ  περιαγετε4013 V-PAI-2P  την3588 T-ASF  θαλασσαν2281 N-ASF  και2532 CONJ  την3588 T-ASF  ξηραν3584 N-ASF  ποιησαι4160 V-AAN  ενα1520 A-ASM  προσηλυτον4339 N-ASM  και2532 CONJ  οταν3752 CONJ  γενηται1096 V-2ADS-3S  ποιειτε4160 V-PAI-2P  αυτον846 P-ASM  υιον5207 N-ASM  γεεννης1067 N-GSF  διπλοτερον1362 A-ASM-C  υμων5216 P-2GP

[개역한자]마 23:15 (禍) 있을찐저 외식(外飾)하는 서기관(書記官)들과 바리새인(人)들이여 너희는 교인 하나를 얻기 위(爲)하여 바다와 육지(陸地)를 두루 다니다가 생기면 너희보다 배나 더 지옥(地獄) 자식(子息)이 되게 하는도다

[한글 뉴킹제임스]마 23:15 위선자인 서기관들과 바리새인들아, 너희에게 화 있으리라! 이는 너희가 한 사람의 개종자를 얻으려고 바다와 육지를 두루 다니다가 얻고 나면 그를 너희보다 두 배나 더 악한 지옥의 자식으로 만들기 때문이라.

[영.뉴킹제임스] 마 23:15 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you travel land and sea to win one proselyte, and when he is won, you make him twice as much a son of hell as yourselves.

 16

 16 Woe unto you, ye blind guides, that say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor.

16  Woe3759 unto you,5213 ye blind5185 guides,3595 which say,3004 Whosoever3739, 302 shall swear3660 by1722 the3588 temple,3485 it is2076 nothing;3762 but1161 whosoever3739, 302 shall swear3660 by1722 the3588 gold5557 of the3588 temple,3485 he is a debtor!3784

16  ουαι3759 INJ  υμιν5213 P-2DP  οδηγοι3595 N-VPM  τυφλοι5185 A-VPM  οι3588 T-NPM  λεγοντες3004 V-PAP-NPM  ος3739 R-NSM  αν302 PRT  ομοση3660 V-AAS-3S  εν1722 PREP  τω3588 T-DSM  ναω3485 N-DSM  ουδεν3762 A-NSN  εστιν2076 V-PXI-3S  ος3739 R-NSM  δ1161 CONJ  αν302 PRT  ομοση3660 V-AAS-3S  εν1722 PREP  τω3588 T-DSM  χρυσω5557 N-DSM  του3588 T-GSM  ναου3485 N-GSM  οφειλει3784 V-PAI-3S

[개역한자]마 23:16 (禍) 있을찐저 소경된 인도자(引導者)여 너희가 말하되 누구든지 성전(聖殿)으로 맹세(盟誓)하면 아무 일 없거니와 성전(聖殿)의 금(金)으로 맹세(盟誓)하면 지킬지라 하는도다

[한글 뉴킹제임스]마 23:16 너희 눈먼G5185 안내자들아G3595, 너희에게 화 있으리라G3759! 너희는 말하기를 '누구든지 성전G3485 으로 맹세하면G3660 아무것도 아니나 성전의 금G5557 으로 맹세하면 빚진 자라G3784.'고 하니

[영.뉴킹제임스] 마 23:16 "Woe to you, blind guides, who say, 'Whoever swears by the temple, it is nothing; but whoever swears by the gold of the temple, he is obliged [to perform it.']

 

소경된:  _23:17, _23:19, _23:24, _23:26, _15:14; _56:10,_56:11; _9:39-41

 17

 17 Ye fools and blind: for which is greater, the gold, or the temple that hath sanctified the gold?

17  Ye fools3474 and2532 blind:5185 for1063 whether5101 is2076 greater,3187 the3588 gold,5557 or2228 the3588 temple3485 that sanctifieth37 the3588 gold?5557

17  μωροι3474 A-VPM  και2532 CONJ  τυφλοι5185 A-VPM  τις5101 I-NSM  γαρ1063 CONJ  μειζων3187 A-NSM-C  εστιν2076 V-PXI-3S  ο3588 T-NSM  χρυσος5557 N-NSM  η2228 PRT  ο3588 T-NSM  ναος3485 N-NSM  ο3588 T-NSM  αγιαζων37 V-PAP-NSM  τον3588 T-ASM  χρυσον5557 N-ASM

[개역한자]마 23:17 우맹이요 소경들이여 어느 것이 크뇨 그 금(金)이냐 금(金)을 거룩하게 하는 성전(聖殿)이냐

[한글 뉴킹제임스]마 23:17 너희 어리석고 눈먼 자들아, 어느 것이 더 크냐? 금이냐, 금을 거룩하게 하는 성전이냐?

[영.뉴킹제임스] 마 23:17 "Fools and blind! For which is greater, the gold or the temple that sanctifies the gold?

 18

 18 And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever shall swear by the gift that is upon it, he is a debtor.

18  And,2532 Whosoever3739, 1437 shall swear3660 by1722 the3588 altar,2379 it is2076 nothing;3762 but1161 whosoever3739, 302 sweareth3660 by1722 the3588 gift1435 that3588 is upon1883 it,846 he is guilty.3784

18  και2532 CONJ  ος3739 R-NSM  εαν1437 COND  ομοση3660 V-AAS-3S  εν1722 PREP  τω3588 T-DSN  θυσιαστηριω2379 N-DSN  ουδεν3762 A-NSN  εστιν2076 V-PXI-3S  ος3739 R-NSM  δ1161 CONJ  αν302 PRT  ομοση3660 V-AAS-3S  εν1722 PREP  τω3588 T-DSN  δωρω1435 N-DSN  τω3588 T-DSN  επανω1883 ADV  αυτου846 P-GSN  οφειλει3784 V-PAI-3S

[개역한자]마 23:18 너희가 또 이르되 누구든지 제단(祭壇)으로 맹세(盟誓)하면 아무 일 없거니와 그 위에 있는 예물(禮物)로 맹세(盟誓)하면 지킬찌라 하는도다

[한글 뉴킹제임스]마 23:18 '누구든지 제단으로 맹세하면 아무것도 아니나 그 위에 있는 제물로 맹세하면 죄가 있느니라.'고 하니

[영.뉴킹제임스] 마 23:18 "And, 'Whoever swears by the altar, it is nothing; but whoever swears by the gift that is on it, he is obliged [to perform it.']

 

죄가 있다_23:15

 19

 19 Ye blind: for which is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift?

19  Ye fools3474 and2532 blind:5185 for1063 whether5101 is greater,3187 the3588 gift,1435 or2228 the3588 altar2379 that sanctifieth37 the3588 gift1435

19  μωροι3474 A-VPM  και2532 CONJ  τυφλοι5185 A-VPM  τι5101 I-NSN  γαρ1063 CONJ  μειζον3173 A-NSN-C  το3588 T-NSN  δωρον1435 N-NSN  η2228 PRT  το3588 T-NSN  θυσιαστηριον2379 N-NSN  το3588 T-NSN  αγιαζον37 V-PAP-NSN  το3588 T-ASN  δωρον1435 N-ASN

[개역한자]마 23:19 소경들이여 어느 것이 크뇨 그 예물(禮物)이냐 예물(禮物)을 거룩하게 하는 제단(祭壇)이냐

[한글 뉴킹제임스]마 23:19 너희 어리석고 눈먼 자들아, 어느 것이 더 크냐? 제물이냐? 제물을 거룩하게 하는 제단이냐?

[영.뉴킹제임스] 마 23:19 "Fools and blind! For which is greater, the gift or the altar that sanctifies the gift?

 20

 20 He therefore that sweareth by the altar, sweareth by it, and by all things thereon.

20  Whoso therefore shall swear3660, 3767 by1722 the3588 altar,2379 sweareth3660 by1722 it,846 and2532 by1722 all things3956 thereon.1883, 846

20  ο3588 T-NSM  ουν3767 CONJ  ομοσας3660 V-AAP-NSM  εν1722 PREP  τω3588 T-DSN  θυσιαστηριω2379 N-DSN  ομνυει3660 V-PAI-3S  εν1722 PREP  αυτω846 P-DSN  και2532 CONJ  εν1722 PREP  πασιν3956 A-DPN  τοις3588 T-DPN  επανω1883 ADV  αυτου846 P-GSN

[개역한자]마 23:20 그러므로 제단(祭壇)으로 맹세(盟誓)하는 자(者)는 제단(祭壇)과 그 위에 있는 모든 것으로 맹세(盟誓)함이요

[한글 뉴킹제임스]마 23:20 그러므로 제단으로 맹세하는 자는 제단과 그 위에 있는 모든 것으로 맹세하는 것이요

[영.뉴킹제임스] 마 23:20 "Therefore he who swears by the altar, swears by it and by all things on it.

 21

 21 And he that sweareth by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein.

21  And whoso shall swear3660 by1722 the3588 temple,3485 sweareth3660 by1722 it,846 and2532 by1722 him that dwelleth therein.2730, 846

21  και2532 CONJ  ο3588 T-NSM  ομοσας3660 V-AAP-NSM  εν1722 PREP  τω3588 T-DSM  ναω3485 N-DSM  ομνυει3660 V-PAI-3S  εν1722 PREP  αυτω846 P-DSM  και2532 CONJ  εν1722 PREP  τω3588 T-DSM  κατοικουντι2730 V-PAP-DSM  αυτον846 P-ASM  

[개역한자]마 23:21 또 성전(聖殿)으로 맹세(盟誓)하는 자(者)는 성전(聖殿)과 그 안에 계신 이로 맹세(盟誓)함이요

[한글 뉴킹제임스]마 23:21 성전으로 맹세하는 자는 성전과 그 안에 거하시는 분으로 맹세하는 것이요

[영.뉴킹제임스] 마 23:21 "He who swears by the temple, swears by it and by Him who dwells in it.

 22

 22 And he that sweareth by the heaven, sweareth by the throne of Elohim, and by him that sitteth thereon.

22  And2532 he that shall swear3660 by1722 heaven,3772 sweareth3660 by1722 the3588 throne2362 of God,2316 and2532 by1722 him that sitteth2521 thereon.1883, 846

22  και2532 CONJ  ο3588 T-NSM  ομοσας3660 V-AAP-NSM  εν1722 PREP  τω3588 T-DSM  ουρανω3772 N-DSM  ομνυει3660 V-PAI-3S  εν1722 PREP  τω3588 T-DSM  θρονω2362 N-DSM  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  και2532 CONJ  εν1722 PREP  τω3588 T-DSM  καθημενω2521 V-PNP-DSM  επανω1883 ADV  αυτου846 P-GSM  

[개역한자]마 23:22 또 하늘로 맹세(盟誓)하는 자(者)는 하나님의 보좌(寶座)와 그 위에 앉으신 이로 맹세(盟誓)함이니라

[한글 뉴킹제임스]마 23:22 또 하늘로 맹세하는 자는 하나님(엘로힘)의 보좌와 또 그 위에 앉아 계신 분으로 맹세하는 것이니라.

[영.뉴킹제임스] 마 23:22 "And he who swears by heaven, swears by the throne of God and by Him who sits on it.

 23

 23 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye tithe mint and anise and cummin, and have left undone the weightier matters of the law, justice, and mercy, and faith: but these ye ought to have done, and not to have left the other undone.

23  Woe3759 unto you,5213 scribes1122 and2532 Pharisees,5330 hypocrites!5273 for1063 ye pay tithe586 of mint2238 and2532 anise432 and2532 cummin,2951 and2532 have omitted863 the3588 weightier926 matters of the3588 law,3551 judgment,2920, (2532) mercy,1656 and2532 faith:4102 these5023 ought1163 ye to have done,4160 and not3361 to leave863 the other2548 undone.863

23  ουαι3759 INJ  υμιν5213 P-2DP  γραμματεις1122 N-VPM  και2532 CONJ  φαρισαιοι5330 N-VPM  υποκριται5273 N-VPM  οτι3754 CONJ  αποδεκατουτε586 V-PAI-2P  το3588 T-ASN  ηδυοσμον2238 N-ASN  και2532 CONJ  το3588 T-ASN  ανηθον432 N-ASN  και2532 CONJ  το3588 T-ASN  κυμινον2951 N-ASN  και2532 CONJ  αφηκατε863 V-AAI-2P  τα3588 T-APN  βαρυτερα926 A-APN-C  του3588 T-GSM  νομου3551 N-GSM  την3588 T-ASF  κρισιν2920 N-ASF  και2532 CONJ  τον3588 T-ASM  ελεον1656 N-ASM  και2532 CONJ  την3588 T-ASF  πιστιν4102 N-ASF  ταυτα5023 D-APN  εδει1163 V-IQI-3S  ποιησαι4160 V-AAN  κακεινα2548 D-NPN-C  μη3361 PRT-N  αφιεναι863 V-PAN

[개역한자]마 23:23 (禍) 있을찐저 외식(外飾)하는 서기관(書記官)들과 바리새인(人)들이여 너희가 박하(薄荷)와 회향(茴香)과 근채(芹菜)의 십일조(十日條)를 드리되 율법(律法)의 더 중한바 의(義)와 인(仁)과 신(信)은 버렸도다 그러나 이것도 행(行)하고 저것도 버리지 말아야 할찌니라

[한글 뉴킹제임스]마 23:23 위선자인G5273 서기관들과 바리새인들아, 너희에게 화 있으리라! 이는 너희가 박하와 아니스와 커민의 십일조는 바치면서 율법과 공의와 자비와 믿음의 더 중요한 것을 빠뜨렸기 때문이라. 너희는 이것들도 마땅히 행하고 또 저것들도 저버리지 말아야 하리라.

[영.뉴킹제임스] 마 23:23 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you pay tithe of mint and anise and cummin, and have neglected the weightier [matters] of the law: justice and mercy and faith. These you ought to have done, without leaving the others undone.

너희는 이것들도 마땅히 행하고 또 저것들도 저버리지 말아야 하리라:  마_5:19, 마_5:20

 24

 24 Ye blind guides, that strain out the gnat, and swallow the camel!

24  Ye blind5185 guides,3595 which strain1368 at a gnat,2971 and1161 swallow2666 a camel.2574

24  οδηγοι3595 N-VPM  τυφλοι5185 A-VPM  οι3588 T-NPM  διυλιζοντες1368 V-PAP-NPM  τον3588 T-ASM  κωνωπα2971 N-ASM  την3588 T-ASF  δε1161 CONJ  καμηλον2574 N-ASM  καταπινοντες2666 V-PAP-NPM

[개역한자]마 23:24 소경된 인도자(引導者)여 하루살이는 걸러 내고 약대는 삼키는도다

[한글 뉴킹제임스]마 23:24 너희 눈먼 안내자들아, 너희가 하루살이는 걸러내고 낙타는 삼키는구나.

[영.뉴킹제임스] 마 23:24 "Blind guides, who strain out a gnat and swallow a camel!

 25

 25 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye cleanse the outside of the cup and of the platter, but within they are full from extortion and excess.

25  Woe3759 unto you,5213 scribes1122 and2532 Pharisees,5330 hypocrites!5273 for3754 ye make clean2511 the3588 outside1855 of the3588 cup4221 and2532 of the3588 platter,3953 but1161 within2081 they are full1073 of1537 extortion724 and2532 excess.192

25  ουαι3759 INJ  υμιν5213 P-2DP  γραμματεις1122 N-VPM  και2532 CONJ  φαρισαιοι5330 N-VPM  υποκριται5273 N-VPM  οτι3754 CONJ  καθαριζετε2511 V-PAI-2P  το3588 T-ASN  εξωθεν1855 ADV  του3588 T-GSN  ποτηριου4221 N-GSN  και2532 CONJ  της3588 T-GSF  παροψιδος3953 N-GSF  εσωθεν2081 ADV  δε1161 CONJ  γεμουσιν1073 V-PAI-3P  εξ1537 PREP  αρπαγης724 N-GSF  και2532 CONJ  ακρασιας192 N-GSF

[개역한자]마 23:25 (禍) 있을찐저 외식(外飾)하는 서기관(書記官)들과 바리새인(人)들이여 잔(盞)과 대접의 겉은 깨끗이 하되 그 안에는 탐욕(貪慾)과 방탕(放蕩)으로 가득하게 하는도다

[한글 뉴킹제임스]마 23:25 위선자인 서기관들과 바리새인들아, 너희에게 화 있으리라! 이는 너희가 잔과 접시의 겉은 깨끗하게 하나 속은 약탈G724 과 방탕G192  으로 가득 차 있기 때문이라.

[영.뉴킹제임스] 마 23:25 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you cleanse the outside of the cup and dish, but inside they are full of extortion and self-indulgence.

 

참조 - 이는:  _15:19, _15:20; _7:4-13; _11:39, _11:40

가득 :  _28:7, _28:8

 26

 26 Thou blind Pharisee, cleanse first the inside of the cup and of the platter, that the outside thereof may become clean also.

26  Thou blind5185 Pharisee,5330 cleanse2511 first4412 that3588 which is within1787 the3588 cup4221 and2532 platter,3953 that2443 the3588 outside1622 of them846 may be1096 clean2513 also.2532

26  φαρισαιε5330 N-VSM  τυφλε5185 A-VSM  καθαρισον2511 V-AAM-2S  πρωτον4412 ADV  το3588 T-ASN  εντος1787 ADV  του3588 T-GSN  ποτηριου4221 N-GSN  και2532 CONJ  της3588 T-GSF  παροψιδος3953 N-GSF  ινα2443 CONJ  γενηται1096 V-2ADS-3S  και2532 CONJ  το3588 T-NSN  εκτος1622 ADV  αυτων846 P-GPM  καθαρον2513 A-NSN

[개역한자]마 23:26 소경된 바리새인(人)아 너는 먼저 안을 깨끗이 하라 그리하면 겉도 깨끗하리라

[한글 뉴킹제임스]마 23:26 너 눈먼 바리새인아, 잔과 접시의 안을 먼저 깨끗이 하라. 그러면 그 겉도 깨끗하게 되리라.

[영.뉴킹제임스] 마 23:26 "Blind Pharisee, first cleanse the inside of the cup and dish, that the outside of them may be clean also.

 27

 27 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which outwardly appear beautiful, but inwardly are full of dead men's bones, and of all uncleanness.

27  Woe3759 unto you,5213 scribes1122 and2532 Pharisees,5330 hypocrites!5273 for3754 ye are like unto3945 whited2867 sepulchers,5028 which3748 indeed3303 appear5316 beautiful5611 outward,1855 but1161 are within full1073, 2081 of dead3498 men's bones,3747 and2532 of all3956 uncleanness.167

27  ουαι3759 INJ  υμιν5213 P-2DP  γραμματεις1122 N-VPM  και2532 CONJ  φαρισαιοι5330 N-VPM  υποκριται5273 N-VPM  οτι3754 CONJ  παρομοιαζετε3945 V-PAI-2P  ταφοις5028 N-DPM  κεκονιαμενοις2867 V-RPP-DPM  οιτινες3748 R-NPM  εξωθεν1855 ADV  μεν3303 PRT  φαινονται5316 V-PEI-3P  ωραιοι5611 A-NPM  εσωθεν2081 ADV  δε1161 CONJ  γεμουσιν1073 V-PAI-3P  οστεων3747 N-GPN  νεκρων3498 A-GPM  και2532 CONJ  πασης3956 A-GSF  ακαθαρσιας167 N-GSF  

[개역한자]마 23:27 (禍) 있을찐저 외식(外飾)하는 서기관(書記官)들과 바리새인(人)들이여 회칠(灰漆)한 무덤 같으니 겉으로는 아름답게 보이나 그 안에는 죽은 사람의 뼈와 모든 더러운 것이 가득하도다

[한글 뉴킹제임스]마 23:27 위선자인 서기관들과 바리새인들아, 너희에게 화 있으리라! 이는 너희가 회칠한G2867 무덤들처럼 실로 겉으로는 아름답게 보이나 안에는 죽은 사람의 뼈와 모든 더러운 것으로 가득 차 있도다.

[영.뉴킹제임스] 마 23:27 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitewashed tombs which indeed appear beautiful outwardly, but inside are full of dead [men's] bones and all uncleanness.

 

회칠(灰漆)한 무덤 같으니:  _58:1, _58:2; _11:44; _23:3

 28

 28 Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but inwardly ye are full of hypocrisy and iniquity.

28  Even so3779 ye5210 also2532 outwardly1855, (3303) appear5316 righteous1342 unto men,444 but1161 within2081 ye are2075 full3324 of hypocrisy5272 and2532 iniquity.458

28  ουτως3779 ADV  και2532 CONJ  υμεις5210 P-2NP  εξωθεν1855 ADV  μεν3303 PRT  φαινεσθε5316 V-PPI-2P  τοις3588 T-DPM  ανθρωποις444 N-DPM  δικαιοι1342 A-NPM  εσωθεν2081 ADV  δε1161 CONJ  μεστοι3324 A-NPM  εστε2075 V-PXI-2P  υποκρισεως5272 N-GSF  και2532 CONJ  ανομιας458 N-GSF

[개역한자]마 23:28 이와 같이 너희도 겉으로는 사람에게 옳게 보이되 안으로는 외식(外飾)과 불법(不法)이 가득하도다

[한글 뉴킹제임스]마 23:28 이와 같이 너희도 겉으로는 사람들에게 의롭게 보이나 속에는 위선G5272 과 불법으로G458 가득 차 있도다.

[영.뉴킹제임스] 마 23:28 "Even so you also outwardly appear righteous to men, but inside you are full of hypocrisy and lawlessness.

 29

 29 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye build the sepulchres of the prophets, and garnish the tombs of the righteous,

29  Woe3759 unto you,5213 scribes1122 and2532 Pharisees,5330 hypocrites!5273 because3754 ye build3618 the3588 tombs5028 of the3588 prophets,4396 and2532 garnish2885 the3588 sepulchers3419 of the3588 righteous,1342

29  ουαι3759 INJ  υμιν5213 P-2DP  γραμματεις1122 N-VPM  και2532 CONJ  φαρισαιοι5330 N-VPM  υποκριται5273 N-VPM  οτι3754 CONJ  οικοδομειτε3618 V-PAI-2P  τους3588 T-APM  ταφους5028 N-APM  των3588 T-GPM  προφητων4396 N-GPM  και2532 CONJ  κοσμειτε2885 V-PAI-2P  τα3588 T-APN  μνημεια3419 N-APN  των3588 T-GPM  δικαιων1342 A-GPM  

[개역한자]마 23:29 (禍) 있을찐저 외식(外飾)하는 서기관(書記官)들과 바리새인(人)들이여 너희는 선지자(先知者)들의 무덤을 쌓고 의인(義人)들의 비석(碑石)을 꾸미며 가로되

[한글 뉴킹제임스]마 23:29 위선자인 서기관들과 바리새인들아, 너희에게 화 있으리라! 이는 너희가 선지자들의 묘를 세우고 의인들의 무덤을 꾸미며

[영.뉴킹제임스] 마 23:29 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you build the tombs of the prophets and adorn the monuments of the righteous,

 30

 30 and say, If we had been in the days of our fathers, we should not have been partakers with them in the blood of the prophets.

30  And2532 say,3004 If1487 we had been2258 in1722 the3588 days2250 of our2257 fathers,3962 we would not3756 have been2258, 302 partakers2844 with them846 in1722 the3588 blood129 of the3588 prophets.4396

30  και2532 CONJ  λεγετε3004 V-PAI-2P  ει1487 COND  ημεν1510 V-IXI-1P  εν1722 PREP  ταις3588 T-DPF  ημεραις2250 N-DPF  των3588 T-GPM  πατερων3962 N-GPM  ημων2257 P-1GP  ουκ3756 PRT-N  αν302 PRT  ημεν1510 V-IXI-1P  κοινωνοι2844 A-NPM  αυτων846 P-GPM  εν1722 PREP  τω3588 T-DSN  αιματι129 N-DSN  των3588 T-GPM  προφητων4396 N-GPM

[개역한자]마 23:30 만일(萬一) 우리가 조상(祖上) 때에 있었더면 우리는 저희가 선지자(先知者)의 피를 흘리는데 참예(參與)하지 아니하였으리라 하니

[한글 뉴킹제임스]마 23:30 말하기를 '만일 우리가 우리 조상의 때에 살았더라면 선지자들의 피를 흘리게 하는 그 사람들에게 가담하지 아니하였으리라.'고 하니

[영.뉴킹제임스] 마 23:30 "and say, 'If we had lived in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.'

 

:  _23:34, _23:35, _21:35, _21:36; 대하_36:15; _2:30

 31

 31 Wherefore ye witness to yourselves, that ye are sons of them that slew the prophets.

31  Wherefore5620 ye be witnesses3140 unto yourselves,1438 that3754 ye are2075 the children5207 of them which killed5407 the3588 prophets.4396

31  ωστε5620 CONJ  μαρτυρειτε3140 V-PAI-2P  εαυτοις1438 F-3DPM  οτι3754 CONJ  υιοι5207 N-NPM  εστε2075 V-PXI-2P  των3588 T-GPM  φονευσαντων5407 V-AAP-GPM  τους3588 T-APM  προφητας4396 N-APM

[개역한자]마 23:31 그러면 너희가 선지자(先知者)를 죽인 자(者)의 자손(子孫) 됨을 스스로 증거(證據)함이로다

[한글 뉴킹제임스]마 23:31 그리하여 너희가 그 선지자들을 죽인 자들의 자손임을 스스로 증거하는 것이라.

[영.뉴킹제임스] 마 23:31 "Therefore you are witnesses against yourselves that you are sons of those who murdered the prophets.

 32

 32  Fill ye up then the measure of your fathers.

32  Fill ye up4137, 5210 then2532 the3588 measure3358 of your5216 fathers.3962

32  και2532 CONJ  υμεις5210 P-2NP  πληρωσατε4137 V-AAM-2P  το3588 T-ASN  μετρον3358 N-ASN  των3588 T-GPM  πατερων3962 N-GPM  υμων5216 P-2GP  

[개역한자]마 23:32 너희가 너희 조상(祖上)의 양(量)을 채우라

[한글 뉴킹제임스]마 23:32 그러므로 너희가 너희 조상들의 분량을 채우라.

[영.뉴킹제임스] 마 23:32 "Fill up, then, the measure of your fathers' [guilt.]  

 33

 33 Ye serpents, ye offspring of vipers, how shall ye escape the judgment of gehenna?

33  Ye serpents,3789 ye generation1081 of vipers,2191 how4459 can ye escape5343, (575) the3588 damnation2920 of hell?1067

33  οφεις