마태복음(Matthew)
제 22장(Chapter22)
1 |
[영. 거룩한 성서] 1 And Yahshua answered and spake again in parables unto them, saying, [영. 스트롱 성경] 1 And2532 Jesus2424 answered611
and spake2036 unto them846 again3825
by1722 parables,3850 and said,3004
[스트롱
헬라어 성경] 1 και2532 CONJ αποκριθεις611 V-AOP-NSM ο3588
T-NSM
ιησους2424 N-NSM παλιν3825
ADV
ειπεν2036 V-2AAI-3S αυτοις846 P-DPM εν1722 PREP παραβολαις3850 N-DPF λεγων3004 V-PAP-NSM [개역한자]마 22:1 예수께서G2424
다시G3825 비유(譬喩)G3850
로G1722
대답(對答)하여G611 가라사대G3004 [한글 뉴킹제임스]마 22:1 또2532 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091 )께서G2424
대답하여G611 그들에게G846 다시G3825 비유G3850로G1722 일러, 말씀하시기를G3004 [영.뉴킹제임스] 마 22:1 And Jesus answered and spoke to them again by parables
and said: |
2 |
2 The kingdom of heaven is likened unto a certain king, who made a marriage feast for his son, 2 The3588
kingdom932
of heaven3772 is like unto3666 a certain king,444, 935
which3748
made4160
a marriage1062 for his848 son.5207 2 ωμοιωθη3666 V-API-3S η3588
T-NSF
βασιλεια932 N-NSF των3588
T-GPM
ουρανων3772 N-GPM ανθρωπω444 N-DSM βασιλει935 N-DSM οστις3748
R-NSM
εποιησεν4160 V-AAI-3S γαμους1062 N-APM τω3588 T-DSM υιω5207 N-DSM αυτου846
P-GSM
[개역한자]마 22:2 천국(天國)은 마치 자기(自己) 아들을 위(爲)하여 혼인(婚姻) 잔치를G1062 베푼G4160 어떤 임금과 같으니 [한글 뉴킹제임스]마 22:2 "천G3772국은G932 마치 자기 아들을 혼인G1062 시킨G4160 어떤 왕과 같으니 [영.뉴킹제임스] 마 22:2 "The kingdom of heaven is like a certain king who
arranged a marriage for his son,
어떤: 마_25:1-13; 시_45:10-16;
요_3:29,
요_3:30;
고후_11:2;
엡_5:24-32;
계_19:7-9 |
3 |
3 and sent forth his servants to call them that were bidden to the marriage feast: and they would not come. 3 And2532
sent forth649
his848
servants1401
to call2564 them that were
bidden2564 to1519 the3588 wedding:1062
and2532
they would2309 not3756 come.2064 3 και2532 CONJ απεστειλεν649 V-AAI-3S τους3588
T-APM
δουλους1401 N-APM αυτου846
P-GSM
καλεσαι2564 V-AAN τους3588
T-APM
κεκλημενους2564 V-RPP-APM εις1519
PREP
τους3588 T-APM γαμους1062 N-APM και2532 CONJ ουκ3756 PRT-N ηθελον2309 V-IAI-3P ελθειν2064 V-2AAN [개역한자]마 22:3 그 종들을
보내어 그 청(請)한 사람들을 혼인(婚姻) 잔치에 오라 하였더니 오기를 싫어하거늘 [한글 뉴킹제임스]마 22:3 왕이 혼인
잔치에 초대받은G2564 사람들을 불러오라고G2564 자기 종들을G1401 보냈으나G649 그 사람들은 오려고 하지 아니하였느니라. [영.뉴킹제임스] 마 22:3 "and sent out his servants to call those who were
invited to the wedding; and they were not willing to come.
참조 - 보내어: 마_3:2, 마_10:6,
마_10:7;
시_68:11;
잠_9:1-3;
사_55:1,
사_55:2;
렘_25:4,
렘_35:15;
막_6:7-11;
눅_9:1-6,
눅_14:15-17;
계_22:17
청함을 받은: 삼상_9:13; 습_1:7
오기를 싫어하거늘: 마_23:37; 시_81:10-12; 잠_1:24-32; 사_30:15; 렘_6:16, 렘_6:17; 호_11:2, 호_11:7; 눅_13:34, 눅_15:28, 눅_19:27; 요_5:40; 행_13:45; 롬_10:21; 히_12:25 |
4 |
4 Again he sent forth other servants, saying, Tell them that are bidden, Behold, I have made ready my dinner; my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come to the marriage feast. 4 Again,3825 he sent forth649
other243
servants,1401
saying,3004
Tell2036
them which are bidden,2564 Behold,2400 I have prepared2090 my3450 dinner:712 my3450 oxen5022 and2532 my
fatlings4619
are killed,2380 and2532 all things3956 are
ready:2092
come1205
unto1519
the3588
marriage.1062
4 παλιν3825 ADV απεστειλεν649 V-AAI-3S αλλους243 A-APM δουλους1401 N-APM λεγων3004
V-PAP-NSM
ειπατε2036 V-2AAM-2P τοις3588
T-DPM
κεκλημενοις2564 V-RPP-DPM ιδου2400
V-2AAM-2S
το3588 T-NSN αριστον712 N-NSN μου3450 P-1GS ητοιμασα2090 V-AAI-1S οι3588 T-NPM ταυροι5022 N-NPM μου3450
P-1GS
και2532 CONJ τα3588
T-NPN
σιτιστα4619 A-NPN τεθυμενα2380 V-RPP-NPN και2532 CONJ παντα3956 A-NPN ετοιμα2092 A-NPN δευτε1205 V-XXM-2P εις1519 PREP τους3588
T-APM
γαμους1062 N-APM [개역한자]마 22:4 다시 다른
종들을 보내며 가로되 청(請)한 사람들에게 이르기를 내가 오찬을G712
준비(準備)하되 나의 소와 살진 짐승을 잡고 모든
것을 갖추었으니 혼인(婚姻) 잔치G1062에 오소서 하라 하였더니 [한글 뉴킹제임스]마 22:4 다시 그가
다른 종들을 보내면서 말하기를 '초대받은 자들에게 말하라. 보라, 내가 만찬을G712 준비하였고 G2090, 내 소와 살진 짐승을
잡았으며, 또 모든 것이 준비되었으니 혼인식G1062에 오라 하라.'고 일렀느니라. [영.뉴킹제임스] 마 22:4 "Again, he sent out other servants, saying, 'Tell
those who are invited, "See, I have prepared my dinner; my oxen and fatted
cattle [are] killed, and all things [are] ready. Come to the wedding." '
다른: 눅_10:1-16, 눅_24:46,
눅_24:47;
행_1:8,
행_11:19,
행_11:20,
행_13:46,
행_28:17-31
보라: 잠_9:1, 잠_9:2;
아_5:1;
Joh_6:50-57; 롬_8:32; 고전_5:7, 고전_5:8 또 모든: 마_22:8; 느_9:17;
시_86:5;
눅_14:17 |
5 |
5 But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise; 5 But1161
they3588
made light of272
it, and went their ways,565
one3588, 3303
to1519
his2398
farm,68 (1161)
another3588, 3303
to1519
his848
merchandise:1711
5 οι3588 T-NPM δε1161
CONJ
αμελησαντες272 V-AAP-NPM απηλθον565 V-2AAI-3P ο3588 T-NSM μεν3303 PRT εις1519
PREP
τον3588 T-ASM ιδιον2398
A-ASM
αγρον68 N-ASM ο3588
T-NSM
δε1161 CONJ εις1519
PREP
την3588 T-ASF εμποριαν1711 N-ASF αυτου846 P-GSM [개역한자]마 22:5 저희가 돌아보지도
않고 G272
하나는 자기(自己) 밭으로, 하나는 자기(自己) 상업차(商業次)G1711로 가고 [한글 뉴킹제임스]마 22:5 그러나 그들은
개의치 아니하고G272 어떤 사람은 자기 밭으로, 또 어떤 사람은 장사하러 갔으며 [영.뉴킹제임스] 마 22:5 "But they made light of it and went their ways, one
to his own farm, another to his business.
저희가: 창_19:14, 창_25:34;
시_106:24,
시_106:25;
잠_1:7,
잠_1:24,
잠_1:25;
행_2:13,
행_24:25;
롬_2:4;
히_2:3
어떤 사람은: 마_13:22, 마_24:38,
마_24:39;
눅_14:18-20,
눅_17:26-32;
롬_8:6;
딤전_6:9,
딤전 _6:10; 딤후_3:4;
요일_2:15,
요일_2:16 |
6 |
6 and the rest laid hold on his servants, and treated them shamefully, and killed them. 6 And1161
the3588
remnant3062
took2902
his846
servants,1401
and entreated them spitefully,5195 and2532 slew615 them.
6 οι3588 T-NPM δε1161
CONJ
λοιποι3062 A-NPM κρατησαντες2902 V-AAP-NPM τους3588 T-APM δουλους1401 N-APM αυτου846
P-GSM
υβρισαν5195 V-AAI-3P και2532
CONJ
απεκτειναν615 V-AAI-3P [개역한자]마 22:6 그 남은
자(者)들은 종들을 잡아 능욕(凌辱)하고 죽이니 [한글 뉴킹제임스]마 22:6 남은 자들은
그 종들을 붙잡아 모욕을 주고G5195 죽였느니라G615. [영.뉴킹제임스] 마 22:6 "And the rest seized his servants, treated [them]
spitefully, and killed [them.]
참조: 마_5:10-12, 마_10:12-18,
마_10:22-25,
마_21:35-39,
마_23:34-37;
요_15:19,
요_15:20,
요_16:2,
요_16:3;
행_4:1-3,
행_5:40,행_5:41,
행_7:51-57,
행_8:1;
살전_2:14,
살전_2:15 |
7 |
7 But the king was wroth; and he sent his armies, and destroyed those murderers, and burned their city. 7 But1161
when the3588 king935 heard191 thereof,
he was wroth:3710 and2532 he sent forth3992
his848
armies,4753
and destroyed622 those1565 murderers,5406 and2532 burned up1714 their846 city.4172 7 ακουσας191 V-AAP-NSM δε1161
CONJ
ο3588 T-NSM βασιλευς935 N-NSM ωργισθη3710 V-API-3S και2532
CONJ
πεμψας3992 V-AAP-NSM τα3588
T-APN
στρατευματα4753 N-APN αυτου846
P-GSM
απωλεσεν622 V-AAI-3S τους3588
T-APM
φονεις5406 N-APM εκεινους1565 D-APM και2532 CONJ την3588 T-ASF πολιν4172
N-ASF
αυτων846 P-GPM ενεπρησεν1714 V-AAI-3S [개역한자]마 22:7 임금이 노(怒)하여 군대(軍隊)를 보내어 그 살인(殺人)한 자(者)들을 진멸(殄滅)하고 그 동네(洞里)를 불사르고 [한글 뉴킹제임스]마 22:7 왕이G935 이
말을 듣고G191
분노하여G3710 자기G848 군대를G4753 보내어G3992 그G3588 살인자들을G5406 죽이고G622 그들의G846
성읍을G4172 불살라 버렸느니라 G1714. [영.뉴킹제임스] 마 22:7 "But when the king heard [about it,] he was furious.
And he sent out his armies, destroyed those murderers, and burned up their
city.
분노하여: 마_21:40,마_21:41;
단_9:26;
슥_14:1,
슥_14:2;
눅_19:27,
눅_19:42-44,
눅_21:21,
눅_21:24;
살전_2:16;
벧전_4:17,
벧전_4:18 자기 군대 / his armies. 로마군 / The Roman armies. 그 동네(洞里)를 불사르고 / burned up their city. 거칠고 무감각한 로마의 통치권에 불만을 품은 예루살렘 유대인들은 A.D.66년에 반란을 일으켰고 메시야인들이 된 주민들은 그 곳에서 피신하였습니다. 베스파시아누스 군대가 68년에 성을 포위하였으나 그가 황제로 추대되자 퇴각하였고 그의 아들 티투스 휘하의 4개 군단은 예루살렘을 에워싸고 70년에 점령여 살육하거나 포로로 삼고 왕궁 망대를 제외한 모든 것을 부숴뜨렸습니다. 이 비유는 예루살렘 멸망을 의미하는 것 같습니다. The companion bible - This refers to the destruction of Jerusalem, which took place shortly after the close of the Acts Dispensation. |
8 |
8 Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they that were bidden were not worthy. 8 Then5119
saith3004
he to his848 servants,1401
The3588
wedding1062,
(3303) is2076 ready,2092 but1161 they which were
bidden2564 were2258 not3756 worthy.514
8 τοτε5119 ADV λεγει3004 V-PAI-3S τοις3588
T-DPM
δουλοις1401 N-DPM αυτου846
P-GSM
ο3588 T-NSM μεν3303
PRT
γαμος1062 N-NSM ετοιμος2092 A-NSM εστιν2076 V-PXI-3S οι3588 T-NPM δε1161
CONJ
κεκλημενοι2564 V-RPP-NPM ουκ3756
PRT-N
ησαν2258 V-IXI-3P αξιοι514
A-NPM [개역한자]마 22:8 이에 종들에게
이르되 혼인(婚姻) 잔치는 예비(豫備)되었으나 청(請)한 사람들은 합당(合當)치 아니하니 [한글 뉴킹제임스]마 22:8 그리고 나서
자기 종들에게 말하기를 '혼인 잔치는 마련되었으나 초대받은 사람들은 합당치G514 않도다. [영.뉴킹제임스] 마 22:8 "Then he said to his servants, 'The wedding is ready, but those who were invited were not worthy.
혼인 잔치: 마_22:4 합당치: 마_10:11-13, 마_10:37,
마_10:38;
눅_20:35,
눅_21:36;
행_13:46;
살후_1:5;
계_3:4,
계_22:14 |
9 |
9 Go ye therefore unto the partings of the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage feast. 9 Go4198
ye therefore3767 into1909 the3588 highways,1327, 3598 and2532 as many as3745, 302 ye shall find,2147 bid2564 to1519 the3588 marriage.1062 9 πορευεσθε4198 V-PNM-2P ουν3767 CONJ επι1909
PREP
τας3588 T-APF διεξοδους1327 N-APF των3588 T-GPF οδων3598 N-GPF και2532
CONJ
οσους3745 K-APM αν302
PRT
ευρητε2147 V-2AAS-2P καλεσατε2564 V-AAM-2P εις1519 PREP τους3588 T-APM γαμους1062 N-APM [개역한자]마 22:9 사거리 길에
가서 사람을 만나는대로 혼인(婚姻) 잔치에 청(請)하여 오너라 한대 [한글 뉴킹제임스]마 22:9 그러므로
너희는 대로로 나가서 사람들을 만나는 대로 전부 혼인식에 청해 오라.'고 하였더니 [영.뉴킹제임스] 마 22:9 'Therefore go into the highways, and as many as you find,
invite to the wedding.'
참조- 잠_1:20-23, 잠_8:1-5,
잠_9:4-6;
사_55:1-3,
사_55:6,
사_55:7;
막_16:15,
막_16:16;
눅_14:21-24;
눅_24:47;
행_13:47;
엡_3:8;
계_22:17 |
10 |
10 And those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was filled with guests. 10 So2532
those1565
servants1401
went out1831
into1519
the3588
highways,3598
and gathered together4863 all3956 as many as3745 they found,2147
both5037
bad4190
and2532
good:18
and2532
the3588
wedding1062
was furnished4130 with guests.345
10 και2532 CONJ εξελθοντες1831 V-2AAP-NPM οι3588
T-NPM
δουλοι1401 N-NPM εκεινοι1565 D-NPM εις1519 PREP τας3588 T-APF οδους3598
N-APF
συνηγαγον4863 V-2AAI-3P παντας3956 A-APM οσους3745 K-APM ευρον2147 V-2AAI-3P πονηρους4190 A-APM τε5037 PRT και2532 CONJ αγαθους18 A-APM και2532 CONJ επλησθη4130 V-API-3S ο3588 T-NSM γαμος1062 N-NSM ανακειμενων345 V-PNP-GPM [개역한자]마 22:10 종들이 길에
나가 악(惡)한 자(者)나 선(善)한 자(者)나 만나는 대로 모두 데려오니 혼인(婚姻)자리에 손이 가득한지라 [한글 뉴킹제임스]마 22:10 종들이 대로에
나가서 악하거G4190나G5037 선하거G18나G5037 만나는 대로 다 불러오니, 그 혼인 잔치가 손님들로 가득 찼느니라. [영.뉴킹제임스] 마 22:10 "So those servants went out into the highways and
gathered together all whom they found, both bad and good. And the wedding
[hall] was filled with guests.
악하거나 선하거나: 마_22:11, 마_22:12,
마_13:38,
마_13:47,
마_13:48,
마_25:1,
마_25:2;
고전_6:9-11;
고후_12:21;
요일_2:19;
계_2:14,
계_2:15,
계_2:20-23
그 혼인 잔치: 마_25:10; 계_5:9,
계_7:9,
계_19:6-9 |
11 |
11 But when the king came in to behold the guests, he saw there a man who had not on a wedding-garment: 11 And1161
when the3588 king935 came in1525 to see2300 the3588 guests,345
he saw1492 there1563 a man444 which had not on1746, 3756 a wedding1062
garment:1742
11 εισελθων1525 V-2AAP-NSM δε1161 CONJ ο3588
T-NSM
βασιλευς935 N-NSM θεασασθαι2300 V-ADN τους3588 T-APM ανακειμενους345 V-PNP-APM ειδεν1492
V-2AAI-3S
εκει1563 ADV ανθρωπον444 N-ASM ουκ3756 PRT-N ενδεδυμενον1746 V-RMP-ASM ενδυμα1742 N-ASN γαμου1062 N-GSM [개역한자]마 22:11 임금이 손을
보러 들어올쌔 거기서 예복을 입지 않은 한 사람을 보고 [한글 뉴킹제임스]마 22:11 ○ 왕이
손님들을 보러 들어가서 거기에 예G1062복을G1742
입지 않은 한 사람을 보고 [영.뉴킹제임스] 마 22:11 "But when the king came in to see the guests, he saw
a man there who did not have on a wedding garment.
들어올새: 마_3:12, 마_13:30,
마_25:31,
마_25:32;
습_1:12;
고전_4:5;
히_4:12,
Heb_4:13; 계_2:23 입지: 왕하_10:22; 시_45:13,
시_45:14;
사_52:1,
사_61:3-10,
사_64:6;
슥_3:3,
슥_3:4;
롬_3:22,
롬_13:14;
갈_3:27;
고후_5:3;
엡_4:24;
골_3:10,골_3:11;
계_3:4,
계_3:5,
계_3:18;
계_16:15,
계_19:8 |
12 |
12 and he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding-garment? And he was speechless. 12 And2532
he saith3004 unto him,846 Friend,2083
how4459
camest1525
thou in hither5602
not3361
having2192
a wedding1062 garment?1742 And1161 he3588 was speechless.5392 12 και2532 CONJ λεγει3004 V-PAI-3S αυτω846
P-DSM
εταιρε2083 N-VSM πως4459
ADV-I
εισηλθες1525 V-2AAI-2S ωδε5602
ADV
μη3361 PRT-N εχων2192
V-PAP-NSM
ενδυμα1742 N-ASN γαμου1062
N-GSM
ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
εφιμωθη5392 V-API-3S [개역한자]마 22:12 가로되 친구(親舊)여 어찌하여 예복을 입지 않고 여기 들어왔느냐 하니 저가 유구무언(有口無言)이어늘G5392 [한글 뉴킹제임스]마 22:12 그에게 말하기를 '친구여, 그대는 어찌하여 예복도 입지 않고 여기에 들어왔는가?'라고 하니, 그가 아무 말도 없었느니라G5392. [영.뉴킹제임스] 마 22:12 "So he said to him, 'Friend, how did you come in
here without a wedding garment?' And he was speechless. 유구무언(有口無言) – 삼상_2:9; 욥_5:16; 시_107:42; |
13 |
13 Then the king said to the servants, Bind him hand and foot, and cast him out into the outer darkness; there shall be the weeping and the gnashing of teeth. 13 Then5119
said2036
the3588
king935
to the3588 servants,1249 Bind1210 him846 hand5495 and2532 foot,4228 and take him away,142, 846
and2532
cast1544
him into1519 outer1857 darkness;4655 there1563 shall be2071 weeping2805
and2532
gnashing1030
of teeth.3599 13 τοτε5119 ADV ειπεν2036
V-2AAI-3S
ο3588 T-NSM βασιλευς935 N-NSM τοις3588 T-DPM διακονοις1249 N-DPM δησαντες1210 V-AAP-NPM αυτου846 P-GSM ποδας4228
N-APM
και2532 CONJ χειρας5495 N-APF αρατε142 V-AAM-2P αυτον846 P-ASM και2532
CONJ
εκβαλετε1544 V-2AAM-2P εις1519
PREP
το3588 T-ASN σκοτος4655 N-ASN το3588 T-ASN εξωτερον1857 A-ASN εκει1563
ADV
εσται2071 V-FXI-3S ο3588
T-NSM
κλαυθμος2805 N-NSM και2532
CONJ
ο3588 T-NSM βρυγμος1030 N-NSM των3588 T-GPM οδοντων3599 N-GPM [개역한자]마 22:13 임금이 사환(使喚)들에게 말하되 그 수족을 결박(結縛)하여 바깥 어두움에 내어 던지라 거기서 슬피 울며 이를 갊이 있으리라 하니라 [한글 뉴킹제임스]마 22:13 그러자 왕이
종들에게 말하기를 '그 사람의 손과 발을 묶어서 데리고 나가 바깥 흑암에 내어 던지라. 거기서 울며 이를G3599 갈고G1030 있으리라.'고
하였느니라. [영.뉴킹제임스] 마 22:13 "Then the king said to the servants, 'Bind him hand
and foot, take him away, and cast [him] into outer darkness; there will be
weeping and gnashing of teeth.'
이를 갈고: 마_13:42, 마_13:50,
마_24:51;
시_37:12,
시_112:10;
눅_13:28;
행_7:54 |
14 |
14 For many are called, but few chosen. 14 For1063
many4183
are1526
called,2822
but1161
few3641
are chosen.1588 14 πολλοι4183 A-NPM γαρ1063 CONJ εισιν1526
V-PXI-3P
κλητοι2822 A-NPM ολιγοι3641 A-NPM δε1161 CONJ εκλεκτοι1588 A-NPM [개역한자]마 22:14 청함을 받은
자(者)는 많되 택(擇)함을 입은 자(者)는 적으니라 [한글 뉴킹제임스]마 22:14 부름을 받은
사람들은G2822 많아도 택함을 받은 사람들은G1588 적으니라."고 하시니라. [영.뉴킹제임스] 마 22:14 "For many are called, but few [are] chosen."
참조:
마_7:13,
마_7:14,
마_20:16;
눅_13:23,
눅_13:24 |
15 |
15 Then went the Pharisees, and took counsel how they might ensnare him in his talk. 15 Then5119
went4198 the3588 Pharisees,5330
and2532 took2983 counsel4824
how3704 they might entangle3802 him846
in1722 his
talk.3056 15 τοτε5119 ADV πορευθεντες4198 V-AOP-NPM οι3588
T-NPM
φαρισαιοι5330 N-NPM συμβουλιον4824 N-ASN ελαβον2983 V-2AAI-3P οπως3704 ADV αυτον846
P-ASM
παγιδευσωσιν3802 V-AAS-3P εν1722
PREP
λογω3056 N-DSM [개역한자]마 22:15 이에 바리새인(人)들이 가서 어떻게 하여 예수로 말의 올무에 걸리게G3802 할까 상론하고 [한글 뉴킹제임스]마 22:15 ○ 그때에 바리새인들이G5330 가서 어떻게 하면 그가 말하는 것으로 올가미를 씌울G3802까 하고 의논하더라. [영.뉴킹제임스] 마 22:15 Then the Pharisees went and plotted how they might
entangle Him in [His] talk.
가서: 시_2:2; 막_12:13-17;
눅_20:20-26
어떻게 하면: 시_41:6, 시_56:5-7,
시_57:6,
시_59:3;
사_29:21;
렘_18:18,
렘_20:10;
눅_11:53,
눅_11:54;
히_12:3 |
16 |
16 And they send to him their disciples, with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true, and teachest the way of Elohim in truth, and carest not for any one: for thou regardest not the person of men. 16 And2532 they sent out649 unto him846
their848 disciples3101 with3326
the3588 Herodians,2265 saying,3004
Master,1320 we know1492 that3754
thou art1488 true,227 and2532
teachest1321 the3588 way3598
of God2316 in1722 truth,225
neither2532, 3756 carest3199 thou4671
for4012 any3762 man:
for1063 thou regardest991 not3756
the(1519) person4383 of men.444
16 και2532 CONJ αποστελλουσιν649 V-PAI-3P αυτω846
P-DSM
τους3588 T-APM μαθητας3101 N-APM αυτων846 P-GPM μετα3326 PREP των3588
T-GPM
ηρωδιανων2265 N-GPM λεγοντες3004 V-PAP-NPM διδασκαλε1320 N-VSM οιδαμεν1492 V-RAI-1P οτι3754
CONJ
αληθης227 A-NSM ει1488
V-PXI-2S
και2532 CONJ την3588
T-ASF
οδον3598 N-ASF του3588
T-GSM
θεου2316 N-GSM εν1722
PREP
αληθεια225 N-DSF διδασκεις1321 V-PAI-2S και2532 CONJ ου3756 PRT-N μελει3199
V-PQI-3S
σοι4671 P-2DS περι4012
PREP
ουδενος3762 A-GSM ου3756
PRT-N
γαρ1063 CONJ βλεπεις991 V-PAI-2S εις1519 PREP προσωπον4383 N-ASN ανθρωπων444 N-GPM [개역한자]마 22:16 자기(自己) 제자(弟子)들을 헤롯 당원들과 함께 예수께 보내어 말하되 선생(先生)님이여 우리가 아노니 당신(當身)은 참되시고 참으로써
하나님의 도(道)를G3598 가르치시며 아무라도 꺼리는 일이G3199 없으시니 이는 사람을 외모(外貌)로 보지 아니하심이니이다 [한글 뉴킹제임스]마 22:16 또 그들은
자기들의 제자들을 헤롯 당원들과G2265
함께 그에게 보내어 말씀드리기를 "선생님G1320, 우리들은 당신이 진실하시 G227
며 또
진리G225로 하나님(엘로힘G2316 / H430)의 길을G3598 가르치시며G1321
아무도 개의치G3199 않으시는 것을 아오니G1492, 이는 사람들을 외모G4383로 보지 않으시기 때문이니이다. [영.뉴킹제임스] 마 22:16 And they sent to Him their disciples with the Herodians,
saying, "Teacher, we know that You are true, and teach the way of God in
truth; nor do You care about anyone, for You do not regard the person of men.
선생님: 마_22:24, 마_22:26,
마_26:18,
마_26:49;
막_10:17;
눅_7:40
아오니: 시_5:9, 시_12:2,
시_55:21;
잠_29:5;
사_59:13-15;
렘_9:3-5;
겔_33:30,겔_33:31
진리: 말_2:6; 요_7:18, 요_14:6, 요_18:37; 고후_2:17, 고후_4:2; 요일_5:20 |
17 |
17 Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not? 17 Tell2036 us2254 therefore,3767
What5101 thinkest1380 thou?4671
Is it lawful1832 to give1325 tribute2778
unto Caesar,2541 or2228 not?3756
17 ειπε2036 V-2AAM-2S ουν3767
CONJ
ημιν2254 P-1DP τι5101
I-ASN
σοι4671 P-2DS δοκει1380
V-PAI-3S
εξεστιν1832 V-PQI-3S δουναι1325 V-2AAN κηνσον2778 N-ASM καισαρι2541 N-DSM η2228
PRT
ου3756 PRT-N [개역한자]마 22:17 그러면 당신(當身)의 생각에는 어떠한지 우리에게 이르소서 가이사에게 세를 바치는 것이 가하니이까 불가하니이까 한대 [한글 뉴킹제임스]마 22:17 그러므로
선생님의 의견을 우리에게 말씀해 주소서. 카이사에게2541 세금을G2778 내는 것이 옳으니이까, 옳지 아니하나이까?"
하니 [영.뉴킹제임스] 마 22:17 "Tell us, therefore, what do You think? Is it lawful
to pay taxes to Caesar, or not?" |
18 |
18 But Yahshua perceived their wickedness, and said, Why make ye trial of me, ye hypocrites? 18 But1161 Jesus2424 perceived1097
their846 wickedness,4189 and said,2036
Why5101
tempt3985
ye me,3165 ye
hypocrites?5273
18 γνους1097 V-2AAP-NSM δε1161 CONJ ο3588
T-NSM
ιησους2424 N-NSM την3588
T-ASF
πονηριαν4189 N-ASF αυτων846
P-GPM
ειπεν2036 V-2AAI-3S τι5101
I-ASN
με3165 P-1AS πειραζετε3985 V-PAI-2P υποκριται5273 N-VPM [개역한자]마 22:18 예수께서 저희의 악(惡)함을 아시고 가라사대 외식(外飾)하는 자(者)들아 어찌하여 나를 시험(試驗)하느냐 [한글 뉴킹제임스]마 22:18 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091 )께서
그들의 사악함을G4189 아시고G1097 말씀하시기를 "너희 위선자들아G5273, 어찌하여G5101 너희가 나를 시험하느냐G3985? [영.뉴킹제임스] 마 22:18 But Jesus perceived their wickedness, and said, "Why
do you test Me, [you] hypocrites?
아시고: 막_2:8; 눅_5:22,
눅_9:47,
눅_20:23;
요_2:25;
계_2:23
어찌하여: 마_16:1-4, 마_19:3;
막_12:5;
눅_10:25;
요_8:6;
행_5:9 |
19 |
19 Show me the tribute money. And they brought unto him a denarius. 19 Show1925
me3427
the3588
tribute2778
money.3546
And1161 they3588 brought4374
unto him846 a penny.1220 19 επιδειξατε1925 V-AAM-2P μοι3427 P-1DS το3588
T-ASN
νομισμα3546 N-ASN του3588
T-GSM
κηνσου2778 N-GSM οι3588
T-NPM
δε1161 CONJ προσηνεγκαν4374 V-AAI-3P αυτω846 P-DSM δηναριον1220 N-ASN [개역한자]마 22:19 셋돈을 내게
보이라 하시니 데나리온 하나를G1220(a penny) 가져왔거늘 [한글 뉴킹제임스]마 22:19 세금 내는
동전을 내게 보이라."고 하시니, 그들이 데나리온 한 닢을 주(그분)께 가져오더라. [영.뉴킹제임스] 마 22:19 "Show Me the tax money." So they brought Him a
denarius. |
20 |
20 And he saith unto them, Whose is this image and superscription? 20 And2532
he saith3004 unto them,846 Whose5101 is
this3778
image1504
and2532
superscription?1923 20 και2532 CONJ λεγει3004
V-PAI-3S
αυτοις846 P-DPM τινος5101
I-GSM
η3588 T-NSF εικων1504
N-NSF
αυτη3778 D-NSF και2532
CONJ
η3588 T-NSF επιγραφη1923 N-NSF [개역한자]마 22:20 예수께서
말씀하시되 이 형상(形像)G1504과 이 글이G1923 뉘 것이냐 [한글 뉴킹제임스]마 22:20 주(그분)께서 그들에게
말씀하시기를 "이 형상과 새겨진 글이 누구의 것이냐?"고 하시니 [영.뉴킹제임스] 마 22:20 And He said to them, "Whose image and inscription
[is] this?" |
21 |
21They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things that are Caesar's; and unto Elohim the things that are Elohim's. 21 They say3004 unto
him,846 Caesar's.2541 Then5119
saith3004 he unto them,846 Render591 therefore3767 unto Caesar2541
the things3588
which are Caesar's;2541
and2532
unto God2316 the things3588 that are God's.2316 21 λεγουσιν3004 V-PAI-3P αυτω846 P-DSM καισαρος2541 N-GSM τοτε5119 ADV λεγει3004 V-PAI-3S αυτοις846 P-DPM αποδοτε591 V-2AAM-2P ουν3767
CONJ
τα3588 T-APN καισαρος2541 N-GSM καισαρι2541 N-DSM και2532 CONJ τα3588
T-APN
του3588 T-GSM θεου2316
N-GSM
τω3588 T-DSM θεω2316
N-DSM [개역한자]마 22:21 가로되 가이사의
것이니이다 이에 가라사대 그런즉 가이사의G2541 것은 가이사에게, 하나님의 것은 하나님께 바치라 하시니 [한글 뉴킹제임스]마 22:21 그들이 "카이사의 것이니이다."라고 주(그분)께 말씀드리자 주(그분)께서 그들에게 말씀하시기를 "그러면 카이사의 것은
카이사에게, 하나님(엘로힘G2316 / H430)의 것은 하나님(엘로힘G2316 / H430)께 바치라."고 하시더라. [영.뉴킹제임스] 마 22:21 They said to Him, "Caesar's." And He said to
them, "Render therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God
the things that are God's." |
22 |
22 And when they heard it, they marvelled, and left him, and went away. 22 (2532) When they had
heard191 these words, they
marveled,2296 and2532 left863
him,846 and went their way.565 22 και2532 CONJ ακουσαντες191 V-AAP-NPM εθαυμασαν2296 V-AAI-3P και2532 CONJ αφεντες863 V-2AAP-NPM αυτον846
P-ASM
απηλθον565 V-2AAI-3P [개역한자]마 22:22 저희가 이
말씀을 듣고 기이(奇異)히 여겨 예수를 떠나가니라 [한글 뉴킹제임스]마 22:22 그들이 이런 말씀을 듣고 놀라서G2296 주(그분을)를 떠나가더라. [영.뉴킹제임스] 마 22:22 When they had heard [these words,] they marveled, and
left Him and went their way.
놀라서
/ 기이히 여겨: 마_22:33, 마_22:46,
마_10:16;
잠_26:4,
잠_26:5;
눅_20:25,
눅_20:26,
눅_21:15;
행_6:10;
골_4:6 |
23 |
23 On that day there came to him Sadducees, they that say that there is no resurrection: and they asked him, 23 The same1565 day2250 came4334
to him846 the Sadducees,4523 which say3004
that there is1511 no3361 resurrection,386 and2532
asked1905 him,846 23 εν1722 PREP εκεινη1565 D-DSF τη3588
T-DSF
ημερα2250 N-DSF προσηλθον4334 V-AAI-3P αυτω846 P-DSM σαδδουκαιοι4523 N-NPM οι3588
T-NPM
λεγοντες3004 V-PAP-NPM μη3361
PRT-N
ειναι1511 V-PXN αναστασιν386 N-ASF και2532 CONJ επηρωτησαν1905 V-AAI-3P αυτον846 P-ASM [개역한자]마 22:23 부활(復活)이 없다 하는 사두개인(人)들이 그 날에 예수께 와서 물어 가로되 [한글 뉴킹제임스]마 22:23 ○ 그 날
부활이G386 없다고 말하는 사두개인들이G4523 주(그분)께 와서 물어 [영.뉴킹제임스] 마 22:23 The same day the Sadducees, who say there is no
resurrection, came to Him and asked Him,
사두개인들: 마_3:7, 마_16:6;
행_4:1,
행_5:17,
행_23:6-8
부활: 고전_15:12-14; 딤후_2:18 |
24 |
24 saying, Teacher, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother. 24 Saying,3004 Master,1320 Moses3475
said,2036 If1437 a man5100
die,599 having2192 no3361
children,5043 his848 brother80
shall marry1918 his846 wife,1135
and2532 raise up450 seed4690
unto his848 brother.80 24 λεγοντες3004 V-PAP-NPM διδασκαλε1320 N-VSM μωσης3475
N-NSM
ειπεν2036 V-2AAI-3S εαν1437
COND
τις5100 X-NSM αποθανη599 V-2AAS-3S μη3361 PRT-N εχων2192 V-PAP-NSM τεκνα5043
N-APN
επιγαμβρευσει1918 V-FAI-3S ο3588
T-NSM
αδελφος80 N-NSM αυτου846
P-GSM
την3588 T-ASF γυναικα1135 N-ASF αυτου846 P-GSM και2532 CONJ αναστησει450 V-FAI-3S σπερμα4690 N-ASN τω3588
T-DSM
αδελφω80 N-DSM αυτου846
P-GSM [개역한자]마 22:24 선생(先生)님이여 모세가 일렀으되 사람이 만일(萬一) 자식(子息)이 없이 죽으면 그 동생(同生)이 그 아내에게 장가들어 형(兄)을
위(爲)하여 후사(後嗣)를 세울찌니라 하였나이다 [한글 뉴킹제임스]마 22:24 말씀드리기를 "선생님, 모세가 말하기를 '어떤 사람이 자손이 없이 죽으면 그의 아우가 형의 아내와 혼인하여 자기 형을 위하여
씨를 세우라.'고 하였나이다. [영.뉴킹제임스] 마 22:24 saying: "Teacher, Moses said that if a man dies,
having no children, his brother shall marry his wife and raise up offspring for
his brother.
참조: 창_38:8, 창_38:11;
룻_1:11;
신_25:5-10 |
25 |
25 Now there were with us seven brethren: and the first married and deceased, and having no seed left his wife unto his brother; 25 Now1161 there were2258 with3844
us2254 seven2033 brethren:80
and2532 the3588 first,4413
when he had married a wife,1060
deceased,5053 and,2532 having2192
no3361 issue,4690 left863
his848 wife1135 unto his848
brother:80 25 ησαν2258 V-IXI-3P δε1161 CONJ παρ3844
PREP
ημιν2254 P-1DP επτα2033
A-NUI
αδελφοι80 N-NPM και2532
CONJ
ο3588 T-NSM πρωτος4413 A-NSM γαμησας1060 V-AAP-NSM ετελευτησεν5053 V-AAI-3S και2532
CONJ
μη3361 PRT-N εχων2192
V-PAP-NSM
σπερμα4690 N-ASN αφηκεν863 V-AAI-3S την3588 T-ASF γυναικα1135 N-ASF αυτου846 P-GSM τω3588 T-DSM αδελφω80 N-DSM αυτου846 P-GSM [개역한자]마 22:25 우리 중(中)에 칠 형제(兄弟)가 있었는데 맏이 장가 들었다가 죽어 후사(後嗣)가 없으므로 그의 아내를 그 동생(同生)에게 끼쳐두고 [한글 뉴킹제임스]마 22:25 우리 가운데
일곱 형제가 있었는데, 첫째가 혼인하여 살다가 죽었으나 후손이 없으므로 자기 아내를 다음 아우에게 물려 주었고 [영.뉴킹제임스] 마 22:25 "Now there were with us seven brothers. The first
died after he had married, and having no offspring, left his wife to his
brother. |
26 |
26 in like manner the second also, and the third, unto the seventh. 26 Likewise3668 the3588 second1208
also,2532 and2532 the3588
third,5154 unto2193 the3588
seventh.2033 26 ομοιως3668 ADV και2532 CONJ ο3588
T-NSM
δευτερος1208 A-NSM και2532
CONJ
ο3588 T-NSM τριτος5154 A-NSM εως2193 CONJ των3588 T-GPM επτα2033
A-NUI [개역한자]마 22:26 그 둘째와
세째로 일곱째까지 그렇게 하다가 [한글 뉴킹제임스]마 22:26 그 둘째도
셋째도 일곱째까지도 그렇게 하였는데 [영.뉴킹제임스] 마 22:26 "Likewise the second also, and the third, even to
the seventh. |
27 |
27 And after them all, the woman died. 27 And1161 last5305 of all3956
the3588 woman1135 died599
also.2532 27 υστερον5305 ADV δε1161 CONJ παντων3956 A-GPM απεθανεν599 V-2AAI-3S και2532 CONJ η3588
T-NSF
γυνη1135 N-NSF [개역한자]마 22:27 최후에 그
여자(女子)도 죽었나이다 [한글 뉴킹제임스]마 22:27 마침내 그
여인도 죽었나이다. [영.뉴킹제임스] 마 22:27 "Last of all the woman died also. |
28 |
28 In the resurrection therefore whose wife shall she be of the seven? for they all had her. 28 Therefore3767 in1722 the3588
resurrection386 whose5101 wife1135
shall she be2071 of the3588 seven?2033
for1063 they all3956 had2192
her.846 28 εν1722 PREP τη3588 T-DSF ουν3767
CONJ
αναστασει386 N-DSF τινος5101
I-GSM
των3588 T-GPM επτα2033
A-NUI
εσται2071 V-FXI-3S γυνη1135
N-NSF
παντες3956 A-NPM γαρ1063
CONJ
εσχον2192 V-2AAI-3P αυτην846
P-ASF [개역한자]마 22:28 그런즉 저희가
다 그를 취(取)하였으니 부활(復活) 때에 일곱 중(中)에 뉘 아내가 되리이까 [한글 뉴킹제임스]마 22:28 그러므로
그들 모두가 그 여인을 취하였으니 부활 때에 그 여인은 일곱 가운데 누구의 아내가 되겠나이까?"라고 하니
[영.뉴킹제임스] 마 22:28 "Therefore, in the resurrection, whose wife of the
seven will she be? For they all had her." |
29 |
29 But Yahshua answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of Elohim. 29 (1161) Jesus2424 answered611
and said2036 unto them,846 Ye do err,4105 not3361 knowing1492 the3588 Scriptures,1124 nor3366 the3588 power1411 of God.2316 29 αποκριθεις611 V-AOP-NSM δε1161 CONJ ο3588
T-NSM
ιησους2424 N-NSM ειπεν2036
V-2AAI-3S
αυτοις846 P-DPM πλανασθε4105 V-PPM-2P μη3361 PRT-N ειδοτες1492 V-RAP-NPM τας3588
T-APF
γραφας1124 N-APF μηδε3366
CONJ
την3588 T-ASF δυναμιν1411 N-ASF του3588 T-GSM θεου2316 N-GSM [개역한자]마 22:29 예수께서
대답(對答)하여 가라사대 너희가 성경(聖經)도 하나님의 능력(能力)도 알지 못하는고로 오해(誤解)하였도다 [한글 뉴킹제임스]마 22:29 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091 )께서
대답하여 그들에게 말씀하시기를 "너희가 성경도G1124 하나님(엘로힘G2316 / H430)의 능력G1411도 모르므로 오해하고 있도다G4105. [영.뉴킹제임스] 마 22:29 Jesus answered and said to them, "You are mistaken,
not knowing the Scriptures nor the power of God.
성경도: 욥_19:25-27; 시_16:9-11,
시_17:15,
시_49:14,
시_49:15,
시_73:25,
시_73:26;
사_25:8,
사_26:19;
사_57:1,
사_57:2;
단_12:2,
단_12:3;
호_13:14;
눅_24:44-47;
요_20:9;
롬_15:4
능력도 모르므로: 창_18:14; 렘_32:17;
눅_1:37;
행_26:8;
빌_3:21 |
30 |
[영. 거룩한 성서] 30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as angels in heaven. [영. 야웨의 말씀]30 For in the resurrection they neither marry,
nor are given in marriage, but are as the angels of Elohim in heaven. 30 For1063
in1722
the3588
resurrection386
they neither3777 marry,1060 nor3777 are given in marriage,1547
but235
are1526
as5613
the angels32 of God2316 in1722 heaven.3772
30 εν1722 PREP γαρ1063 CONJ τη3588
T-DSF
αναστασει386 N-DSF ουτε3777
CONJ
γαμουσιν1060 V-PAI-3P ουτε3777
CONJ
εκγαμιζονται1547 V-PPI-3P αλλ235
CONJ
ως5613 ADV αγγελοι32 N-NPM του3588 T-GSM θεου2316
N-GSM
εν1722 PREP ουρανω3772 N-DSM εισιν1526 V-PXI-3P [개역한자]마 22:30 부활(復活) 때에는 장가도 아니가고 시집도 아니가고 하늘에 있는 천사(天使)들과 같으니라 [한글 뉴킹제임스]마 22:30 부활 때에는
그들은 장가도 시집도 가지 아니하고 하늘에 있는 하나님(엘로힘G2316 / H430)의 천사들G32과 같으니라. [영.뉴킹제임스] 마 22:30 "For in the resurrection they neither marry nor are
given in marriage, but are like angels of God in heaven. |
31 |
31 But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by Yahweh, saying, 31 But1161
as touching4012
the3588
resurrection386
of the3588 dead,3498 have ye not3756 read314 that which was
spoken4483 unto you5213 by5259 God,2316 saying,3004 31 περι4012 PREP δε1161 CONJ της3588
T-GSF
αναστασεως386 N-GSF των3588
T-GPM
νεκρων3498 A-GPM ουκ3756
PRT-N
ανεγνωτε314 V-2AAI-2P το3588
T-ASN
ρηθεν4483 V-APP-ASN υμιν5213
P-2DP
υπο5259 PREP του3588
T-GSM
θεου2316 N-GSM λεγοντος3004 V-PAP-GSN [개역한자]마 22:31 죽은자의
부활(復活)을 의논(議論)할찐대 하나님이 너희에게 말씀하신바 [한글 뉴킹제임스]마 22:31 그러나 죽은
자의 부활에 관하여 하나님(G2316 / H430 야훼 G2962 / H3068)서 너희에게 말씀하신 것을 읽어 보지 못하였느냐? 말씀하시기를 [영.뉴킹제임스] 마 22:31 "But concerning the resurrection of the dead, have
you not read what was spoken to you by God, saying, |
32 |
[영. 거룩한 성서] 32 I am Yahweh the Elohim of Abraham, and the Elohim of Isaac, and the Elohim of Jacob? Elohim is not the Elohim of the dead, but of the living. [영. 야웨의 말씀] (마 22:32) I am Yahweh the Elohim of Abraham,
and the Elohim of Isaac, and the Elohim of Jacob? Yahweh is not the El
of the dead, but of the living. [내 번역]마 22:32 '나는 아브라함의 하나님(엘로힘G2316 / H430), 이삭의 하나님(엘로힘G2316 / H430),
야곱의 하나님(엘로힘G2316 / H430) 여호와(야훼 / 야웨G2962 / H3068)라.' 하셨으니, 여호와(야훼 / 야웨G2962 / H3068)께서는 죽은 자들의 엘 (하나님 H410)이 아니요, 산 자들이니라{의 엘로힘(하나님)이시니라}."고 하시더라. 32 I1473
am1510
the3588
God2316
of Abraham,11 and2532 the3588 God2316 of Isaac,2464
and2532
the3588
God2316
of Jacob2384 God2316 is2076 not3756 the God2316 of the dead,3498 but235 of the living.2198
32 εγω1473 P-1NS ειμι1510
V-PXI-1S
ο3588 T-NSM θεος2316
N-NSM
αβρααμ11 N-PRI και2532
CONJ
ο3588 T-NSM θεος2316
N-NSM
ισαακ2464 N-PRI και2532
CONJ
ο3588 T-NSM θεος2316
N-NSM
ιακωβ2384 N-PRI ουκ3756
PRT-N
εστιν2076 V-PXI-3S ο3588
T-NSM
θεος2316 N-NSM θεος2316
N-NSM
νεκρων3498 A-GPM αλλα235
CONJ
ζωντων2198 V-PAP-GPM [개역한자]마 22:32 나는 아브라함의
하나님이요 이삭의 하나님이요 야곱의 하나님이로라 하신 것을 읽어 보지 못하였느냐 하나님은 죽은 자(者)의 하나님이
아니요 산 자(者)의 하나님이시니라 하시니 [한글 뉴킹제임스]마 22:32 '나는G1473
아브라함의G11 하나님G2316, 이삭의G2464 하나님, 야곱의G2384 하나님이라.' 하셨으니, 하나님은 죽은 자들의 하나님이
아니요, 산 자들의 하나님이시니라."고 하시더라. [영.뉴킹제임스] 마 22:32 'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God
of Jacob'? God is not the God of the dead, but of the living."
인용구:
Exo
3:15 "하나님(엘로힘)이 또 모세에게 이르시되 너는 이스라엘
자손에게 이같이 이르기를 나를 너희에게 보내신 이는 너희 조상의 하나님(엘로힘) 곧 아브라함의 하나님(엘로힘), 이삭의 하나님(엘로힘), 야곱의
하나님(엘로힘) 여호와(야웨)라하라 이는 나의 영원한 이름이요 대대로 기억할 나의 표호니라" (Exo 3:15) And God430 said559
moreover5750 unto413 Moses,4872
Thus3541 shalt thou say559 unto413
the children1121 of Israel,3478 The LORD3068
God430 of your fathers,1 the God430
of Abraham,85 the God430 of Isaac,3327
and the God430 of Jacob,3290 hath sent7971
me unto413 you: this2088 is
my name8034 forever,5769 and this2088
is my memorial2143 unto all generations.1755, 1755 Exo
3:16 너는 가서 이스라엘 장로들을 모으고 그들에게 이르기를 여호와(야웨)
너희 조상의 하나님(엘로힘) 곧 아브라함과 이삭과 야곱의 하나님(엘로힘)이 내게 나타나 이르시되 내가 실로 너희를 권고하여 너희가 애굽에서 당한
일을 보았노라 |
33 |
33 And when the multitudes heard it, they were astonished at his teaching. 33 And2532 when the3588 multitude3793
heard191 this, they were astonished1605
at1909 his846 doctrine.1322
33 και2532 CONJ ακουσαντες191 V-AAP-NPM οι3588
T-NPM
οχλοι3793 N-NPM εξεπλησσοντο1605 V-IPI-3P επι1909
PREP
τη3588 T-DSF διδαχη1322 N-DSF αυτου846 P-GSM [개역한자]마 22:33 무리가 듣고
그의 가르치심에 놀라더라 [한글 뉴킹제임스]마 22:33 무리가 이
말씀을 듣고 주(그분)의 교리G1322에 놀라더라G1605. [영.뉴킹제임스] 마 22:33 And when the multitudes heard [this,] they were
astonished at His teaching. |
34 |
34 But the Pharisees, when they heard that he had put the Sadducees to silence, gathered themselves together. 34 But1161 when the3588 Pharisees5330
had heard191 that3754 he had put the Sadducees to silence,5392, 3588, 4523 they were gathered4863 together.1909,
846 34 οι3588 T-NPM δε1161
CONJ
φαρισαιοι5330 N-NPM ακουσαντες191 V-AAP-NPM οτι3754 CONJ εφιμωσεν5392 V-AAI-3S τους3588
T-APM
σαδδουκαιους4523 N-APM συνηχθησαν4863 V-API-3P επι1909 PREP το3588 T-ASN αυτο846
P-ASN
[개역한자]마 22:34 예수께서
사두개인(人)들로 대답(對答)할 수 없게 하셨다G5392 함을 바리새인(人)들이 듣고 모였는데 [한글 뉴킹제임스]마 22:34 ○ 한편
바리새인들은 주(그분)께서 사두개인들을 조용하게 만드셨다G5392는 말을 듣고 함께 모였더라. [영.뉴킹제임스] 마 22:34 But when the Pharisees heard that He had silenced the
Sadducees, they gathered together. |
35 |
35 And one of them, a lawyer, asked him a question, trying him: 35 Then2532 one1520 of1537
them,846 which was a lawyer,3544 asked1905
him a question,
tempting3985 him,846 and2532
saying,3004 35 και2532 CONJ επηρωτησεν1905 V-AAI-3S εις1520 A-NSM εξ1537 PREP αυτων846
P-GPM
νομικος3544 A-NSM πειραζων3985 V-PAP-NSM αυτον846 P-ASM και2532 CONJ λεγων3004
V-PAP-NSM
[개역한자]마 22:35 그 중(中)에 한 율법사(律法士)가 예수를 시험(試驗)하여 묻되 [한글 뉴킹제임스]마 22:35 그들 가운데
한 율법사가G3544 주(그분을)를 시험하고자G3985 주(그분)께 질문하여 말씀드리기를 [영.뉴킹제임스] 마 22:35 Then one of them, a lawyer, asked [Him a question,]
testing Him, and saying,
율법사: 눅_7:30, 눅_10:25-37,
눅_11:45,
눅_11:46,
눅_11:52;
딛_3:13
|
36 |
36 Teacher, which is the great commandment in the law? 36 Master,1320 which4169 is
the great3173 commandment1785 in1722
the3588 law?3551 36 διδασκαλε1320 N-VSM ποια4169 I-NSF εντολη1785 N-NSF μεγαλη3173 A-NSF εν1722 PREP τω3588
T-DSM
νομω3551 N-DSM [개역한자]마 22:36 선생(先生)님이여 율법(律法) 중(中)에 어느 계명(誡命)이 크니이까 [한글 뉴킹제임스]마 22:36 "선생님, 율법G3551 중에서 어느 계명이G1785 크니이까G3173?"라고 하니, [영.뉴킹제임스] 마 22:36 "Teacher, which [is] the great commandment in the
law?"
참조:
마_5:19,
마_5:20,
마_15:6,
마_23:23,
마_23:24;
호_8:12;
막_12:28-33;
눅_11:42 |
37 |
[영. 거룩한 성서] 37 And he said unto him, Thou shalt love Yahweh thy Elohim with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind. [영.
거룩한 성서] 마 22:37 Yahshua said unto him, Thou shalt love Yahweh
thy Elohim with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind. 37 (1161) Jesus2424 said2036
unto him,846 Thou shalt love25 the Lord2962 thy4675 God2316 with1722 all3650 thy4675 heart,2588 and2532 with1722 all3650 thy4675 soul,5590 and2532 with1722 all3650 thy4675 mind.1271 37 ο3588 T-NSM δε1161 CONJ ιησους2424 N-NSM ειπεν2036 V-2AAI-3S αυτω846 P-DSM αγαπησεις25 V-FAI-2S κυριον2962 N-ASM τον3588
T-ASM
θεον2316 N-ASM σου4675
P-2GS
εν1722 PREP ολη3650
A-DSF
τη3588 T-DSF καρδια2588 N-DSF σου4675 P-2GS και2532 CONJ εν1722
PREP
ολη3650 A-DSF τη3588
T-DSF
ψυχη5590 N-DSF σου4675
P-2GS
και2532 CONJ εν1722
PREP
ολη3650 A-DSF τη3588
T-DSF
διανοια1271 N-DSF σου4675
P-2GS [개역한자]마 22:37 예수께서
가라사대 네 마음을 다하고 목숨을 다하고 뜻을 다하여 주(主) 너의 하나님을 사랑하라 하셨으니 [한글 뉴킹제임스]마 22:37 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091 )서
그에게 말씀하시기를 "너는 네 마음을 다하고, 혼을 다하고, 생각을 다하여 주(여호와 / 야훼 / 야웨G2962 / H3068) 너의 하나님(엘로힘G2316 / H430)을 사랑하라.
[영.뉴킹제임스] 마 22:37 Jesus said to him, " 'You shall love the LORD your
God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.'
참조:
신_6:5,
신_10:12,
신_30:6;
막_12:29,
막_12:30,막_12:33;
눅_10:27;
롬_8:7;
히_10:16,
히_10:17;
요일_5:2-5 |
38 |
38 This is the great and first commandment. 38 This3778
is2076
the first4413 and2532 great3173 commandment.1785 38 αυτη3778 D-NSF εστιν2076 V-PXI-3S πρωτη4413
A-NSF
και2532 CONJ μεγαλη3173 A-NSF εντολη1785 N-NSF [개역한자]마 22:38 이것이 크고
첫째 되는 계명(誡命)이요 [한글 뉴킹제임스]마 22:38 이것이 첫째며G4413
큰G3173 계명G1785 이니라. [영.뉴킹제임스] 마 22:38 "This is [the] first and great commandment. |
39 |
39 And a second like unto it is this, Thou shalt love thy neighbor as thyself. 39 And1161
the second1208 is
like unto3664
it,846
Thou shalt love25 thy4675 neighbor4139
as5613
thyself.4572
39 δευτερα1208 A-NSF δε1161 CONJ ομοια3664
A-NSF
αυτη846 P-DSF 3778 D-NSF αγαπησεις25 V-FAI-2S τον3588 T-ASM πλησιον4139 ADV σου4675 P-2GS ως5613 ADV σεαυτον4572 F-2ASM [개역한자]마 22:39 둘째는 그와
같으니 네 이웃을 네 몸과 같이 사랑하라 하셨으니 [한글 뉴킹제임스]마 22:39 둘째는 이와
같으니, 네 이웃을G4139 네 자신과 같이 사랑하라. [영.뉴킹제임스] 마 22:39 "And [the] second [is] like it: 'You shall love your
neighbor as yourself.' |
40 |
40 On these two commandments the whole law hangeth, and the prophets. 40 On1722
these5025
two1417
commandments1785
hang2910
all3650
the3588
law3551
and2532
the3588
prophets.4396
40 εν1722 PREP ταυταις3778 D-DPF ταις3588
T-DPF
δυσιν1417 A-DPF εντολαις1785 N-DPF ολος3650 A-NSM ο3588 T-NSM νομος3551
N-NSM
και2532 CONJ οι3588
T-NPM
προφηται4396 N-NPM κρεμανται2910 V-PPI-3P [개역한자]마 22:40 이 두 계명(誡命)이 온 율법(律法)과 선지자(先知者)의 강령(綱領)이니라G2910 [한글 뉴킹제임스]마 22:40 모든 율법과
선지서들이 이 두 계명에 달려 있느니라G2910."고 하시더라. [영.뉴킹제임스] 마 22:40 "On these two commandments hang all the Law and the
Prophets."
참조:
롬_13:9;
딤전_1:5;
요일_4:7-11,
요일_4:19-21;
약_2:8 |
41 |
41 Now while the Pharisees were gathered together, Yahshua asked them a question, 41 While1161 the3588 Pharisees5330
were gathered together,4863 Jesus2424 asked1905
them,846 41 συνηγμενων4863 V-RPP-GPM δε1161 CONJ των3588
T-GPM
φαρισαιων5330 N-GPM επηρωτησεν1905 V-AAI-3S αυτους846 P-APM ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM [개역한자]마 22:41 바리새인(人)들이 모였을 때에 예수께서 그들에게 물으시되 [한글 뉴킹제임스]마 22:41 ○ 바리새인들이
함께 모여 있을 때에, 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091 )께서 그들에게 물어 [영.뉴킹제임스] 마 22:41 While the Pharisees were gathered together, Jesus asked
them, |
42 |
42 saying, What think ye of Ha Mashiyach? whose son is he? They say unto him, The son of David. 42 Saying,3004 What5101 think1380 ye5213 of4012 Christ?5547
whose5101
son5207
is2076
he? They say3004
unto him,846 The son of
David.1138 42 λεγων3004 V-PAP-NSM τι5101 I-NSN υμιν5213
P-2DP
δοκει1380 V-PAI-3S περι4012
PREP
του3588 T-GSM χριστου5547 N-GSM τινος5101 I-GSM υιος5207 N-NSM εστιν2076
V-PXI-3S
λεγουσιν3004 V-PAI-3P αυτω846
P-DSM
του3588 T-GSM δαβιδ1138
N-PRI [개역한자]마 22:42 너희는 그리스도에
대(對)하여 어떻게 생각하느냐 뉘 자손(子孫)이냐 대답(對答)하되 다윗의 자손(子孫)이니이다 [한글 뉴킹제임스]마 22:42 말씀하시기를 "너희는 그리스도(하G3588 마쉬악G5547 / H4899)에 관하여 어떻게 생각하느냐, 그가 누구의 아들이냐?"고 하시니, 그들이 주(그분)께 말씀드리기를
"다윗의 아들이니이다."라고 하더라. [영.뉴킹제임스] 마 22:42 saying, "What do you think about the Christ? Whose
Son is He?" They said to Him, "[The Son] of David." |
43 |
43 He saith unto them, How then doth David in the Spirit call him Master, saying, 43 He saith3004 unto
them,846 How4459 then3767 doth David1138 in1722 spirit4151
call2564
him846
Lord,2962
saying,3004
43 λεγει3004 V-PAI-3S αυτοις846 P-DPM πως4459
ADV-I
ουν3767 CONJ δαβιδ1138
N-PRI
εν1722 PREP πνευματι4151 N-DSN κυριον2962 N-ASM αυτον846 P-ASM καλει2564
V-PAI-3S
λεγων3004 V-PAP-NSM [개역한자]마 22:43 가라사대
그러면 다윗이 성령(聖靈)에 감동(感動)하여 어찌 그리스도를 주(主)라 칭(稱)하여 말하되 [한글 뉴킹제임스]마 22:43 주(그분)께서 그들에게
말씀하시기를 "그러면 어찌하여 다윗이 영(靈)G4151 안에서 그를 주(G2962 아도나이H136)라 부르며 말하기를 [영.뉴킹제임스] 마 22:43 He said to them, "How then does David in the Spirit
call Him 'Lord,' saying: |
44 |
44 Yahweh said unto my Master, Sit thou on my right hand, Till I put thine enemies underneath thy feet? 44 The3588
LORD2962
said2036
unto my3450 Lord,2962 Sit2521 thou on1537 my3450 right hand,1188
till2193
I make5087 thine4675 enemies2190 thy4675 footstool?5286, 4228 44 ειπεν2036 V-2AAI-3S ο3588
T-NSM
κυριος2962 N-NSM τω3588
T-DSM
κυριω2962 N-DSM μου3450
P-1GS
καθου2521 V-PNM-2S εκ1537
PREP
δεξιων1188 A-GPM μου3450
P-1GS
εως2193 CONJ αν302
PRT
θω5087 V-2AAS-1S τους3588
T-APM
εχθρους2190 A-APM σου4675
P-2GS
υποποδιον5286 N-ASN των3588
T-GPM
ποδων4228 N-GPM σου4675
P-2GS
[개역한자]마 22:44 주(主)께서 내 주(主)께 이르시되 내가 네 원수(怨讐)를 네 발 아래 둘 때까지 내 우편(右便)에 앉았으라 하셨도다 하였느냐
[한글 뉴킹제임스]마 22:44 '주(여호와 / 야훼 / 야웨G2962 / H3068)께서 내 주(G2962 아돈 H113)께 말씀하시기를, 내가 네 원수들을G2190 네 발판으로 삼을 때까지 너는 나의 오른편G1188 에 앉아 있으라.'
하였겠느냐? [영.뉴킹제임스] 마 22:44 'The LORD said to my Lord, "Sit at My right hand,
Till I make Your enemies Your footstool" '?
참조 - 시_110:1. |
45 |
45 If David then calleth him Master, how is he his son? 45 If1487
David1138
then3767
call2564
him,846
Lord,2962
how4459
is2076
he his846 son?5207 45 ει1487 COND ουν3767 CONJ δαβιδ1138
N-PRI
καλει2564 V-PAI-3S αυτον846
P-ASM
κυριον2962 N-ASM πως4459
ADV-I
υιος5207 N-NSM αυτου846
P-GSM
εστιν2076 V-PXI-3S [개역한자]마 22:45 다윗이 그리스도를
주(主)라 칭(稱)하였은즉 어찌 그의 자손(子孫)이 되겠느냐 하시니 [한글 뉴킹제임스]마 22:45 그러므로
만일 다윗이 그를 주(G2962 아돈 H113)라 부른다면 어떻게 그가 다윗의 아들이 되겠느냐?"고 하시니, [영.뉴킹제임스] 마 22:45 "If David then calls Him 'Lord,' how is He his
Son?"
어떻게:
요_8:58;
롬_1:3,
롬_1:4,
롬_9:5;
빌_2:6-8;
딤전_3:16;
히_2:14;
계_22:16 |
46 |
46 And no one was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions. 46 And2532 no man3762 was able1410
to answer611 him846 a word,3056
neither3761 durst5111 any5100
man from575
that1565 day2250 forth ask1905
him846 any more3765 questions.
46 και2532 CONJ ουδεις3762 A-NSM εδυνατο1410 V-INI-3S αυτω846 P-DSM αποκριθηναι611 V-AON λογον3056
N-ASM
ουδε3761 ADV ετολμησεν5111 V-AAI-3S τις5100 X-NSM απ575 PREP εκεινης1565 D-GSF της3588 T-GSF ημερας2250 N-GSF επερωτησαι1905 V-AAN αυτον846 P-ASM ουκετι3765 ADV [개역한자]마 22:46 한 말도
능(能)히 대답(對答)하는 자(者)가 없고 그 날부터 감(敢)히 그에게 묻는 자(者)도 없더라 [한글 뉴킹제임스]마 22:46 주(그분)께 단
한 마디도 대답할 수 있는 자가 없고, 그 날부터 더이상 주(그분)께 감히 묻는 자도 없더라. [영.뉴킹제임스] 마 22:46 And no one was able to answer Him a word, nor from that
day on did anyone dare question Him anymore. |
|
영한 헬라어 사전 목록> 성경연구1> 성경연구2 & 기타>계시록 주석>신약전서> 구약전서> whoisYah홈> |
|