마태복음(Matthew)

22장(Chapter22)

 신약전서 목록  21장

 

1

[영. 거룩한 성서] 1 And Yahshua answered and spake again in parables unto them, saying,

[영. 스트롱 성경]  1  And2532 Jesus2424 answered611 and spake2036 unto them846 again3825 by1722 parables,3850 and said,3004

[스트롱 헬라어 성경]  1  και2532 CONJ  αποκριθεις611 V-AOP-NSM  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  παλιν3825 ADV  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αυτοις846 P-DPM  εν1722 PREP  παραβολαις3850 N-DPF  λεγων3004 V-PAP-NSM

[개역한자]마 22:1 예수께서G2424 다시G3825 비유(譬喩)G3850G1722   대답(對答)하여G611 가라사대G3004

[한글 뉴킹제임스]마 22:1 2532 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091 )께서G2424 대답하여G611 그들에게G846 다시G3825 비유G3850G1722 일러, 말씀하시기를G3004

[영.뉴킹제임스] 마 22:1 And Jesus answered and spoke to them again by parables and said:

2

2 The kingdom of heaven is likened unto a certain king, who made a marriage feast for his son,

2  The3588 kingdom932 of heaven3772 is like unto3666 a certain king,444, 935 which3748 made4160 a marriage1062 for his848 son.5207

2  ωμοιωθη3666 V-API-3S  η3588 T-NSF  βασιλεια932 N-NSF  των3588 T-GPM  ουρανων3772 N-GPM  ανθρωπω444 N-DSM  βασιλει935 N-DSM  οστις3748 R-NSM  εποιησεν4160 V-AAI-3S  γαμους1062 N-APM  τω3588 T-DSM  υιω5207 N-DSM  αυτου846 P-GSM  

[개역한자]마 22:2 천국(天國)은 마치 자기(自己) 아들을 위(爲)하여 혼인(婚姻) 잔치를G1062  베푼G4160 어떤 임금과 같으니

[한글 뉴킹제임스]마 22:2 "천G3772국은G932 마치 자기 아들을 혼인G1062 시킨G4160 어떤 왕과 같으니

[영.뉴킹제임스] 마 22:2 "The kingdom of heaven is like a certain king who arranged a marriage for his son,

 

어떤:  마_25:1-13; 시_45:10-16; 요_3:29, 요_3:30; 고후_11:2; 엡_5:24-32; 계_19:7-9

3

3 and sent forth his servants to call them that were bidden to the marriage feast: and they would not come.

3  And2532 sent forth649 his848 servants1401 to call2564 them that were bidden2564 to1519 the3588 wedding:1062 and2532 they would2309 not3756 come.2064

3  και2532 CONJ  απεστειλεν649 V-AAI-3S  τους3588 T-APM  δουλους1401 N-APM  αυτου846 P-GSM  καλεσαι2564 V-AAN  τους3588 T-APM  κεκλημενους2564 V-RPP-APM  εις1519 PREP  τους3588 T-APM  γαμους1062 N-APM  και2532 CONJ  ουκ3756 PRT-N  ηθελον2309 V-IAI-3P  ελθειν2064 V-2AAN

[개역한자]마 22:3 그 종들을 보내어 그 청(請)한 사람들을 혼인(婚姻) 잔치에 오라 하였더니 오기를 싫어하거늘

[한글 뉴킹제임스]마 22:3 왕이 혼인 잔치에 초대받은G2564 사람들을 불러오라고G2564 자기 종들을G1401 보냈으나G649  그 사람들은 오려고 하지 아니하였느니라.

[영.뉴킹제임스] 마 22:3 "and sent out his servants to call those who were invited to the wedding; and they were not willing to come.

 

참조 -  보내어:  마_3:2, 마_10:6, 마_10:7; 시_68:11; 잠_9:1-3; 사_55:1, 사_55:2; 렘_25:4, 렘_35:15; 막_6:7-11; 눅_9:1-6, 눅_14:15-17; 계_22:17

청함을 받은:  삼상_9:13; _1:7

오기를 싫어하거늘:  _23:37; _81:10-12; _1:24-32; _30:15; _6:16, _6:17; _11:2, _11:7; _13:34, _15:28, _19:27; _5:40; _13:45; _10:21; _12:25

4

4 Again he sent forth other servants, saying, Tell them that are bidden, Behold, I have made ready my dinner; my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come to the marriage feast.

4  Again,3825 he sent forth649 other243 servants,1401 saying,3004 Tell2036 them which are bidden,2564 Behold,2400 I have prepared2090 my3450 dinner:712 my3450 oxen5022 and2532 my fatlings4619 are killed,2380 and2532 all things3956 are ready:2092 come1205 unto1519 the3588 marriage.1062

4  παλιν3825 ADV  απεστειλεν649 V-AAI-3S  αλλους243 A-APM  δουλους1401 N-APM  λεγων3004 V-PAP-NSM  ειπατε2036 V-2AAM-2P  τοις3588 T-DPM  κεκλημενοις2564 V-RPP-DPM  ιδου2400 V-2AAM-2S  το3588 T-NSN  αριστον712 N-NSN  μου3450 P-1GS  ητοιμασα2090 V-AAI-1S  οι3588 T-NPM  ταυροι5022 N-NPM  μου3450 P-1GS  και2532 CONJ  τα3588 T-NPN  σιτιστα4619 A-NPN  τεθυμενα2380 V-RPP-NPN  και2532 CONJ  παντα3956 A-NPN  ετοιμα2092 A-NPN  δευτε1205 V-XXM-2P  εις1519 PREP  τους3588 T-APM  γαμους1062 N-APM

[개역한자]마 22:4 다시 다른 종들을 보내며 가로되 청(請)한 사람들에게 이르기를 내가 오찬을G712 준비(準備)하되 나의 소와 살진 짐승을 잡고 모든 것을 갖추었으니 혼인(婚姻) 잔치G1062에 오소서 하라 하였더니

[한글 뉴킹제임스]마 22:4 다시 그가 다른 종들을 보내면서 말하기를 '초대받은 자들에게 말하라. 보라, 내가 만찬을G712 준비하였고 G2090, 내 소와 살진 짐승을 잡았으며, 또 모든 것이 준비되었으니 혼인식G1062에 오라 하라.'고 일렀느니라.

[영.뉴킹제임스] 마 22:4 "Again, he sent out other servants, saying, 'Tell those who are invited, "See, I have prepared my dinner; my oxen and fatted cattle [are] killed, and all things [are] ready. Come to the wedding." '

 

다른:  눅_10:1-16, 눅_24:46, 눅_24:47; 행_1:8, 행_11:19, 행_11:20, 행_13:46, 행_28:17-31

보라:  잠_9:1, 잠_9:2; 아_5:1; Joh_6:50-57; 롬_8:32; 고전_5:7, 고전_5:8

모든:  _22:8; _9:17; _86:5; _14:17

5

5 But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise;

5  But1161 they3588 made light of272 it, and went their ways,565 one3588, 3303 to1519 his2398 farm,68 (1161) another3588, 3303 to1519 his848 merchandise:1711

5  οι3588 T-NPM  δε1161 CONJ  αμελησαντες272 V-AAP-NPM  απηλθον565 V-2AAI-3P  ο3588 T-NSM  μεν3303 PRT  εις1519 PREP  τον3588 T-ASM  ιδιον2398 A-ASM  αγρον68 N-ASM  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  εις1519 PREP  την3588 T-ASF  εμποριαν1711 N-ASF  αυτου846 P-GSM  

[개역한자]마 22:5 저희가 돌아보지도 않고 G272 하나는 자기(自己) 밭으로, 하나는 자기(自己) 상업차(商業次)G1711로 가고

[한글 뉴킹제임스]마 22:5 그러나 그들은 개의치 아니하고G272 어떤 사람은 자기 밭으로, 또 어떤 사람은 장사하러 갔으며

[영.뉴킹제임스] 마 22:5 "But they made light of it and went their ways, one to his own farm, another to his business.

 

저희가:  _19:14, _25:34; _106:24, _106:25; _1:7, _1:24, _1:25; _2:13, _24:25; _2:4; _2:3

어떤 사람은:  _13:22, _24:38, _24:39; _14:18-20, _17:26-32; _8:6; 딤전_6:9, 딤전 _6:10; 딤후_3:4; 요일_2:15, 요일_2:16

6

6 and the rest laid hold on his servants, and treated them shamefully, and killed them.

6  And1161 the3588 remnant3062 took2902 his846 servants,1401 and entreated them spitefully,5195 and2532 slew615 them.

6  οι3588 T-NPM  δε1161 CONJ  λοιποι3062 A-NPM  κρατησαντες2902 V-AAP-NPM  τους3588 T-APM  δουλους1401 N-APM  αυτου846 P-GSM  υβρισαν5195 V-AAI-3P  και2532 CONJ  απεκτειναν615 V-AAI-3P  

[개역한자]마 22:6 그 남은 자(者)들은 종들을 잡아 능욕(凌辱)하고 죽이니

[한글 뉴킹제임스]마 22:6 남은 자들은 그 종들을 붙잡아 모욕을 주고G5195 죽였느니라G615.

[영.뉴킹제임스] 마 22:6 "And the rest seized his servants, treated [them] spitefully, and killed [them.]

 

참조:  _5:10-12, _10:12-18, _10:22-25, _21:35-39, _23:34-37; _15:19, _15:20, _16:2, _16:3; _4:1-3, _5:40,_5:41, _7:51-57, _8:1; 살전_2:14, 살전_2:15

7

7 But the king was wroth; and he sent his armies, and destroyed those murderers, and burned their city.

7  But1161 when the3588 king935 heard191 thereof, he was wroth:3710 and2532 he sent forth3992 his848 armies,4753 and destroyed622 those1565 murderers,5406 and2532 burned up1714 their846 city.4172

7  ακουσας191 V-AAP-NSM  δε1161 CONJ  ο3588 T-NSM  βασιλευς935 N-NSM  ωργισθη3710 V-API-3S  και2532 CONJ  πεμψας3992 V-AAP-NSM  τα3588 T-APN  στρατευματα4753 N-APN  αυτου846 P-GSM  απωλεσεν622 V-AAI-3S  τους3588 T-APM  φονεις5406 N-APM  εκεινους1565 D-APM  και2532 CONJ  την3588 T-ASF  πολιν4172 N-ASF  αυτων846 P-GPM  ενεπρησεν1714 V-AAI-3S  

[개역한자]마 22:7 임금이 노(怒)하여 군대(軍隊)를 보내어 그 살인(殺人)한 자(者)들을 진멸(殄滅)하고 그 동네(洞里)를 불사르고

[한글 뉴킹제임스]마 22:7 왕이G935  이 말을 듣고G191 분노하여G3710 자기G848 군대를G4753 보내어G3992G3588  살인자들을G5406 죽이고G622  그들의G846 성읍을G4172 불살라 버렸느니라 G1714.

[영.뉴킹제임스] 마 22:7 "But when the king heard [about it,] he was furious. And he sent out his armies, destroyed those murderers, and burned up their city.

 

분노하여:  마_21:40,마_21:41; 단_9:26; 슥_14:1, 슥_14:2; 눅_19:27, 눅_19:42-44, 눅_21:21, 눅_21:24; 살전_2:16; 벧전_4:17, 벧전_4:18

자기 군대 / his armies. 로마군 / The Roman armies.

그 동네(洞里)를 불사르고 / burned up their city.  거칠고 무감각한 로마의 통치권에 불만을 품은 예루살렘 유대인들은 A.D.66년에 반란을 일으켰고 메시야인들이 된 주민들은 그 곳에서 피신하였습니다. 베스파시아누스 군대가 68년에 성을 포위하였으나 그가 황제로 추대되자 퇴각하였고 그의 아들 티투스 휘하의 4개 군단은 예루살렘을 에워싸고 70년에 점령여 살육하거나 포로로 삼고 왕궁 망대를 제외한 모든 것을 부숴뜨렸습니다. 이 비유는 예루살렘 멸망을 의미하는 것 같습니다. The companion bible -  This refers to the destruction of Jerusalem, which took place shortly after the close of the Acts Dispensation.

8

8 Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they that were bidden were not worthy.

8  Then5119 saith3004 he to his848 servants,1401 The3588 wedding1062, (3303) is2076 ready,2092 but1161 they which were bidden2564 were2258 not3756 worthy.514

8  τοτε5119 ADV  λεγει3004 V-PAI-3S  τοις3588 T-DPM  δουλοις1401 N-DPM  αυτου846 P-GSM  ο3588 T-NSM  μεν3303 PRT  γαμος1062 N-NSM  ετοιμος2092 A-NSM  εστιν2076 V-PXI-3S  οι3588 T-NPM  δε1161 CONJ  κεκλημενοι2564 V-RPP-NPM  ουκ3756 PRT-N  ησαν2258 V-IXI-3P  αξιοι514 A-NPM

[개역한자]마 22:8 이에 종들에게 이르되 혼인(婚姻) 잔치는 예비(豫備)되었으나 청(請)한 사람들은 합당(合當)치 아니하니

[한글 뉴킹제임스]마 22:8 그리고 나서 자기 종들에게 말하기를 '혼인 잔치는 마련되었으나 초대받은 사람들은 합당치G514  않도다.

[영.뉴킹제임스] 마 22:8 "Then he said to his servants, 'The wedding is ready, but those who were invited were not worthy.

 

혼인 잔치:  마_22:4

합당치:  _10:11-13, _10:37, _10:38; _20:35, _21:36; _13:46; 살후_1:5; _3:4, _22:14

9

9 Go ye therefore unto the partings of the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage feast.

9  Go4198 ye therefore3767 into1909 the3588 highways,1327, 3598 and2532 as many as3745, 302 ye shall find,2147 bid2564 to1519 the3588 marriage.1062

9  πορευεσθε4198 V-PNM-2P  ουν3767 CONJ  επι1909 PREP  τας3588 T-APF  διεξοδους1327 N-APF  των3588 T-GPF  οδων3598 N-GPF  και2532 CONJ  οσους3745 K-APM  αν302 PRT  ευρητε2147 V-2AAS-2P  καλεσατε2564 V-AAM-2P  εις1519 PREP  τους3588 T-APM  γαμους1062 N-APM

[개역한자]마 22:9 사거리 길에 가서 사람을 만나는대로 혼인(婚姻) 잔치에 청(請)하여 오너라 한대

[한글 뉴킹제임스]마 22:9 그러므로 너희는 대로로 나가서 사람들을 만나는 대로 전부 혼인식에 청해 오라.'고 하였더니

[영.뉴킹제임스] 마 22:9 'Therefore go into the highways, and as many as you find, invite to the wedding.'

 

참조-  _1:20-23, _8:1-5, _9:4-6; _55:1-3, _55:6, _55:7; _16:15, _16:16; _14:21-24; _24:47; _13:47; _3:8; _22:17

10

10 And those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was filled with guests.

10  So2532 those1565 servants1401 went out1831 into1519 the3588 highways,3598 and gathered together4863 all3956 as many as3745 they found,2147 both5037 bad4190 and2532 good:18 and2532 the3588 wedding1062 was furnished4130 with guests.345

10  και2532 CONJ  εξελθοντες1831 V-2AAP-NPM  οι3588 T-NPM  δουλοι1401 N-NPM  εκεινοι1565 D-NPM  εις1519 PREP  τας3588 T-APF  οδους3598 N-APF  συνηγαγον4863 V-2AAI-3P  παντας3956 A-APM  οσους3745 K-APM  ευρον2147 V-2AAI-3P  πονηρους4190 A-APM  τε5037 PRT  και2532 CONJ  αγαθους18 A-APM  και2532 CONJ  επλησθη4130 V-API-3S  ο3588 T-NSM  γαμος1062 N-NSM  ανακειμενων345 V-PNP-GPM

[개역한자]마 22:10 종들이 길에 나가 악(惡)한 자(者)나 선(善)한 자(者)나 만나는 대로 모두 데려오니 혼인(婚姻)자리에 손이 가득한지라

[한글 뉴킹제임스]마 22:10 종들이 대로에 나가서 악하거G4190G5037 선하거G18G5037 만나는 대로 다 불러오니, 그 혼인 잔치가 손님들로 가득 찼느니라.

[영.뉴킹제임스] 마 22:10 "So those servants went out into the highways and gathered together all whom they found, both bad and good. And the wedding [hall] was filled with guests.

 

악하거나 선하거나:  _22:11, _22:12, _13:38, _13:47, _13:48, _25:1, _25:2; 고전_6:9-11; 고후_12:21; 요일_2:19; _2:14, _2:15, _2:20-23

혼인 잔치:  _25:10; _5:9, _7:9, _19:6-9

11

11 But when the king came in to behold the guests, he saw there a man who had not on a wedding-garment:

11  And1161 when the3588 king935 came in1525 to see2300 the3588 guests,345 he saw1492 there1563 a man444 which had not on1746, 3756 a wedding1062 garment:1742

11  εισελθων1525 V-2AAP-NSM  δε1161 CONJ  ο3588 T-NSM  βασιλευς935 N-NSM  θεασασθαι2300 V-ADN  τους3588 T-APM  ανακειμενους345 V-PNP-APM  ειδεν1492 V-2AAI-3S  εκει1563 ADV  ανθρωπον444 N-ASM  ουκ3756 PRT-N  ενδεδυμενον1746 V-RMP-ASM  ενδυμα1742 N-ASN  γαμου1062 N-GSM

[개역한자]마 22:11 임금이 손을 보러 들어올쌔 거기서 예복을 입지 않은 한 사람을 보고

[한글 뉴킹제임스]마 22:11 ○ 왕이 손님들을 보러 들어가서 거기에 예G1062복을G1742 입지 않은 한 사람을 보고

[영.뉴킹제임스] 마 22:11 "But when the king came in to see the guests, he saw a man there who did not have on a wedding garment.

 

들어올새:  마_3:12, 마_13:30, 마_25:31, 마_25:32; 습_1:12; 고전_4:5; 히_4:12, Heb_4:13; 계_2:23

입지:  왕하_10:22; 시_45:13, 시_45:14; 사_52:1, 사_61:3-10, 사_64:6; 슥_3:3, 슥_3:4; 롬_3:22, 롬_13:14; 갈_3:27; 고후_5:3; 엡_4:24; 골_3:10,골_3:11; 계_3:4, 계_3:5, 계_3:18; 계_16:15, 계_19:8

12

12 and he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding-garment? And he was speechless.

12  And2532 he saith3004 unto him,846 Friend,2083 how4459 camest1525 thou in hither5602 not3361 having2192 a wedding1062 garment?1742 And1161 he3588 was speechless.5392

12  και2532 CONJ  λεγει3004 V-PAI-3S  αυτω846 P-DSM  εταιρε2083 N-VSM  πως4459 ADV-I  εισηλθες1525 V-2AAI-2S  ωδε5602 ADV  μη3361 PRT-N  εχων2192 V-PAP-NSM  ενδυμα1742 N-ASN  γαμου1062 N-GSM  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  εφιμωθη5392 V-API-3S

[개역한자]마 22:12 가로되 친구(親舊)여 어찌하여 예복을 입지 않고 여기 들어왔느냐 하니 저가 유구무언(有口無言)이어늘G5392

[한글 뉴킹제임스]마 22:12 그에게 말하기를 '친구여, 그대는 어찌하여 예복도 입지 않고 여기에 들어왔는가?'라고 하니, 그가 아무 말도 없었느니라G5392.

[영.뉴킹제임스] 마 22:12 "So he said to him, 'Friend, how did you come in here without a wedding garment?' And he was speechless.

유구무언(有口無言) 삼상_2:9; _5:16; _107:42;

13

13 Then the king said to the servants, Bind him hand and foot, and cast him out into the outer darkness; there shall be the weeping and the gnashing of teeth.

13  Then5119 said2036 the3588 king935 to the3588 servants,1249 Bind1210 him846 hand5495 and2532 foot,4228 and take him away,142, 846 and2532 cast1544 him into1519 outer1857 darkness;4655 there1563 shall be2071 weeping2805 and2532 gnashing1030 of teeth.3599

13  τοτε5119 ADV  ειπεν2036 V-2AAI-3S  ο3588 T-NSM  βασιλευς935 N-NSM  τοις3588 T-DPM  διακονοις1249 N-DPM  δησαντες1210 V-AAP-NPM  αυτου846 P-GSM  ποδας4228 N-APM  και2532 CONJ  χειρας5495 N-APF  αρατε142 V-AAM-2P  αυτον846 P-ASM  και2532 CONJ  εκβαλετε1544 V-2AAM-2P  εις1519 PREP  το3588 T-ASN  σκοτος4655 N-ASN  το3588 T-ASN  εξωτερον1857 A-ASN  εκει1563 ADV  εσται2071 V-FXI-3S  ο3588 T-NSM  κλαυθμος2805 N-NSM  και2532 CONJ  ο3588 T-NSM  βρυγμος1030 N-NSM  των3588 T-GPM  οδοντων3599 N-GPM  

[개역한자]마 22:13 임금이 사환(使喚)들에게 말하되 그 수족을 결박(結縛)하여 바깥 어두움에 내어 던지라 거기서 슬피 울며 이를 갊이 있으리라 하니라

[한글 뉴킹제임스]마 22:13 그러자 왕이 종들에게 말하기를 '그 사람의 손과 발을 묶어서 데리고 나가 바깥 흑암에 내어 던지라. 거기서 울며 이를G3599 갈고G1030 있으리라.'고 하였느니라.

[영.뉴킹제임스] 마 22:13 "Then the king said to the servants, 'Bind him hand and foot, take him away, and cast [him] into outer darkness; there will be weeping and gnashing of teeth.'

 

이를 갈고:  _13:42, _13:50, _24:51; _37:12, _112:10; _13:28; _7:54

14

14 For many are called, but few chosen.

14  For1063 many4183 are1526 called,2822 but1161 few3641 are chosen.1588

14  πολλοι4183 A-NPM  γαρ1063 CONJ  εισιν1526 V-PXI-3P  κλητοι2822 A-NPM  ολιγοι3641 A-NPM  δε1161 CONJ  εκλεκτοι1588 A-NPM

[개역한자]마 22:14 청함을 받은 자(者)는 많되 택(擇)함을 입은 자(者)는 적으니라

[한글 뉴킹제임스]마 22:14 부름을 받은 사람들은G2822 많아도 택함을 받은 사람들은G1588  적으니라."고 하시니라.

[영.뉴킹제임스] 마 22:14 "For many are called, but few [are] chosen."

 

참조: 마_7:13, 마_7:14, 마_20:16; 눅_13:23, 눅_13:24

15

15 Then went the Pharisees, and took counsel how they might ensnare him in his talk.

15  Then5119 went4198 the3588 Pharisees,5330 and2532 took2983 counsel4824 how3704 they might entangle3802 him846 in1722 his talk.3056

15  τοτε5119 ADV  πορευθεντες4198 V-AOP-NPM  οι3588 T-NPM  φαρισαιοι5330 N-NPM  συμβουλιον4824 N-ASN  ελαβον2983 V-2AAI-3P  οπως3704 ADV  αυτον846 P-ASM  παγιδευσωσιν3802 V-AAS-3P  εν1722 PREP  λογω3056 N-DSM

[개역한자]마 22:15 이에 바리새인(人)들이 가서 어떻게 하여 예수로 말의 올무에 걸리게G3802 할까 상론하고

[한글 뉴킹제임스]마 22:15 ○ 그때에 바리새인들이G5330 가서 어떻게 하면 그가 말하는 것으로 올가미를 씌울G3802까 하고 의논하더라.

[영.뉴킹제임스] 마 22:15 Then the Pharisees went and plotted how they might entangle Him in [His] talk.

 

가서:  _2:2; _12:13-17; _20:20-26

어떻게 하면:  _41:6, _56:5-7, _57:6, _59:3; _29:21; _18:18, _20:10; _11:53, _11:54; _12:3

16

16 And they send to him their disciples, with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true, and teachest the way of Elohim in truth, and carest not for any one: for thou regardest not the person of men.

16  And2532 they sent out649 unto him846 their848 disciples3101 with3326 the3588 Herodians,2265 saying,3004 Master,1320 we know1492 that3754 thou art1488 true,227 and2532 teachest1321 the3588 way3598 of God2316 in1722 truth,225 neither2532, 3756 carest3199 thou4671 for4012 any3762 man: for1063 thou regardest991 not3756 the(1519) person4383 of men.444

16  και2532 CONJ  αποστελλουσιν649 V-PAI-3P  αυτω846 P-DSM  τους3588 T-APM  μαθητας3101 N-APM  αυτων846 P-GPM  μετα3326 PREP  των3588 T-GPM  ηρωδιανων2265 N-GPM  λεγοντες3004 V-PAP-NPM  διδασκαλε1320 N-VSM  οιδαμεν1492 V-RAI-1P  οτι3754 CONJ  αληθης227 A-NSM  ει1488 V-PXI-2S  και2532 CONJ  την3588 T-ASF  οδον3598 N-ASF  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  εν1722 PREP  αληθεια225 N-DSF  διδασκεις1321 V-PAI-2S  και2532 CONJ  ου3756 PRT-N  μελει3199 V-PQI-3S  σοι4671 P-2DS  περι4012 PREP  ουδενος3762 A-GSM  ου3756 PRT-N  γαρ1063 CONJ  βλεπεις991 V-PAI-2S  εις1519 PREP  προσωπον4383 N-ASN  ανθρωπων444 N-GPM

[개역한자]마 22:16 자기(自己) 제자(弟子)들을 헤롯 당원들과 함께 예수께 보내어 말하되 선생(先生)님이여 우리가 아노니 당신(當身)은 참되시고 참으로써 하나님의 도(道)를G3598 가르치시며 아무라도 꺼리는 일이G3199 없으시니 이는 사람을 외모(外貌)로 보지 아니하심이니이다

[한글 뉴킹제임스]마 22:16 또 그들은 자기들의 제자들을 헤롯 당원들과G2265   함께 그에게 보내어 말씀드리기를 "선생님G1320, 우리들은 당신이 진실하시 G227  며 또 진리G225하나님(엘로힘G2316  / H430)의 길을G3598 가르치시며G1321 아무도 개의치G3199 않으시는 것을 아오니G1492, 이는 사람들을 외모G4383로 보지 않으시기 때문이니이다.

[영.뉴킹제임스] 마 22:16 And they sent to Him their disciples with the Herodians, saying, "Teacher, we know that You are true, and teach the way of God in truth; nor do You care about anyone, for You do not regard the person of men.

 

선생님:  _22:24, _22:26, _26:18, _26:49; _10:17; _7:40

아오니:  시_5:9, 시_12:2, 시_55:21; 잠_29:5; 사_59:13-15; 렘_9:3-5; 겔_33:30,겔_33:31

진리:  말_2:6; 요_7:18, 요_14:6, 요_18:37; 고후_2:17, 고후_4:2; 요일_5:20

17

17 Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?

17  Tell2036 us2254 therefore,3767 What5101 thinkest1380 thou?4671 Is it lawful1832 to give1325 tribute2778 unto Caesar,2541 or2228 not?3756

17  ειπε2036 V-2AAM-2S  ουν3767 CONJ  ημιν2254 P-1DP  τι5101 I-ASN  σοι4671 P-2DS  δοκει1380 V-PAI-3S  εξεστιν1832 V-PQI-3S  δουναι1325 V-2AAN  κηνσον2778 N-ASM  καισαρι2541 N-DSM  η2228 PRT  ου3756 PRT-N  

[개역한자]마 22:17 그러면 당신(當身)의 생각에는 어떠한지 우리에게 이르소서 가이사에게 세를 바치는 것이 가하니이까 불가하니이까 한대

[한글 뉴킹제임스]마 22:17 그러므로 선생님의 의견을 우리에게 말씀해 주소서. 카이사에게2541 세금을G2778 내는 것이 옳으니이까, 옳지 아니하나이까?" 하니

[영.뉴킹제임스] 마 22:17 "Tell us, therefore, what do You think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?"

18

18 But Yahshua perceived their wickedness, and said, Why make ye trial of me, ye hypocrites?

18  But1161 Jesus2424 perceived1097 their846 wickedness,4189 and said,2036 Why5101 tempt3985 ye me,3165 ye hypocrites?5273

18  γνους1097 V-2AAP-NSM  δε1161 CONJ  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  την3588 T-ASF  πονηριαν4189 N-ASF  αυτων846 P-GPM  ειπεν2036 V-2AAI-3S  τι5101 I-ASN  με3165 P-1AS  πειραζετε3985 V-PAI-2P  υποκριται5273 N-VPM

[개역한자]마 22:18 예수께서 저희의 악(惡)함을 아시고 가라사대 외식(外飾)하는 자(者)들아 어찌하여 나를 시험(試驗)하느냐

[한글 뉴킹제임스]마 22:18 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091 )께서 그들의 사악함을G4189 아시고G1097  말씀하시기를 "너희 위선자들아G5273, 어찌하여G5101 너희가 나를 시험하느냐G3985?

[영.뉴킹제임스] 마 22:18 But Jesus perceived their wickedness, and said, "Why do you test Me, [you] hypocrites?

 

아시고:  _2:8; _5:22, _9:47, _20:23; _2:25; _2:23

어찌하여:  _16:1-4, _19:3; _12:5; _10:25; _8:6; _5:9

19

19 Show me the tribute money. And they brought unto him a denarius.

19  Show1925 me3427 the3588 tribute2778 money.3546 And1161 they3588 brought4374 unto him846 a penny.1220

19  επιδειξατε1925 V-AAM-2P  μοι3427 P-1DS  το3588 T-ASN  νομισμα3546 N-ASN  του3588 T-GSM  κηνσου2778 N-GSM  οι3588 T-NPM  δε1161 CONJ  προσηνεγκαν4374 V-AAI-3P  αυτω846 P-DSM  δηναριον1220 N-ASN

[개역한자]마 22:19 셋돈을 내게 보이라 하시니 데나리온 하나를G1220(a penny) 가져왔거늘

[한글 뉴킹제임스]마 22:19 세금 내는 동전을 내게 보이라."고 하시니, 그들이 데나리온 한 닢을 (그분)께 가져오더라.

[영.뉴킹제임스] 마 22:19 "Show Me the tax money." So they brought Him a denarius.

20

20 And he saith unto them, Whose is this image and superscription?

20  And2532 he saith3004 unto them,846 Whose5101 is this3778 image1504 and2532 superscription?1923

20  και2532 CONJ  λεγει3004 V-PAI-3S  αυτοις846 P-DPM  τινος5101 I-GSM  η3588 T-NSF  εικων1504 N-NSF  αυτη3778 D-NSF  και2532 CONJ  η3588 T-NSF  επιγραφη1923 N-NSF  

[개역한자]마 22:20 예수께서 말씀하시되 이 형상(形像)G1504과 이 글이G1923 뉘 것이냐

[한글 뉴킹제임스]마 22:20 주(그분)께서 그들에게 말씀하시기를 "이 형상과 새겨진 글이 누구의 것이냐?"고 하시니

[영.뉴킹제임스] 마 22:20 And He said to them, "Whose image and inscription [is] this?"

21

21They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things that are Caesar's; and unto Elohim the things that are Elohim's.

21  They say3004 unto him,846 Caesar's.2541 Then5119 saith3004 he unto them,846 Render591 therefore3767 unto Caesar2541 the things3588 which are Caesar's;2541 and2532 unto God2316 the things3588 that are God's.2316

21  λεγουσιν3004 V-PAI-3P  αυτω846 P-DSM  καισαρος2541 N-GSM  τοτε5119 ADV  λεγει3004 V-PAI-3S  αυτοις846 P-DPM  αποδοτε591 V-2AAM-2P  ουν3767 CONJ  τα3588 T-APN  καισαρος2541 N-GSM  καισαρι2541 N-DSM  και2532 CONJ  τα3588 T-APN  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  τω3588 T-DSM  θεω2316 N-DSM

[개역한자]마 22:21 가로되 가이사의 것이니이다 이에 가라사대 그런즉 가이사의G2541 것은 가이사에게, 하나님의 것은 하나님께 바치라 하시니

[한글 뉴킹제임스]마 22:21 그들이 "카이사의 것이니이다."라고 (그분)께 말씀드리자 (그분)께서 그들에게 말씀하시기를 "그러면 카이사의 것은 카이사에게, 하나님(엘로힘G2316  / H430)의 것은 하나님(엘로힘G2316  / H430)께 바치라."고 하시더라.

[영.뉴킹제임스] 마 22:21 They said to Him, "Caesar's." And He said to them, "Render therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."

22

22 And when they heard it, they marvelled, and left him, and went away.

22  (2532) When they had heard191 these words, they marveled,2296 and2532 left863 him,846 and went their way.565

22  και2532 CONJ  ακουσαντες191 V-AAP-NPM  εθαυμασαν2296 V-AAI-3P  και2532 CONJ  αφεντες863 V-2AAP-NPM  αυτον846 P-ASM  απηλθον565 V-2AAI-3P

[개역한자]마 22:22 저희가 이 말씀을 듣고 기이(奇異)히 여겨 예수를 떠나가니라

[한글 뉴킹제임스]마 22:22 그들이 이런 말씀을 듣고 놀라서G2296 주(그분을)를 떠나가더라.

[영.뉴킹제임스] 마 22:22 When they had heard [these words,] they marveled, and left Him and went their way.

 

놀라서 / 기이히 여겨:  _22:33, _22:46, _10:16; _26:4, _26:5; _20:25, _20:26, _21:15; _6:10; _4:6

23

23 On that day there came to him Sadducees, they that say that there is no resurrection: and they asked him,

23  The same1565 day2250 came4334 to him846 the Sadducees,4523 which say3004 that there is1511 no3361 resurrection,386 and2532 asked1905 him,846

23  εν1722 PREP  εκεινη1565 D-DSF  τη3588 T-DSF  ημερα2250 N-DSF  προσηλθον4334 V-AAI-3P  αυτω846 P-DSM  σαδδουκαιοι4523 N-NPM  οι3588 T-NPM  λεγοντες3004 V-PAP-NPM  μη3361 PRT-N  ειναι1511 V-PXN  αναστασιν386 N-ASF  και2532 CONJ  επηρωτησαν1905 V-AAI-3P  αυτον846 P-ASM

[개역한자]마 22:23 부활(復活)이 없다 하는 사두개인(人)들이 그 날에 예수께 와서 물어 가로되

[한글 뉴킹제임스]마 22:23 ○ 그 날 부활이G386  없다고 말하는 사두개인들이G4523 (그분)께 와서 물어

[영.뉴킹제임스] 마 22:23 The same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Him and asked Him,

 

사두개인들:  마_3:7, 마_16:6; 행_4:1, 행_5:17, 행_23:6-8

부활:  고전_15:12-14; 딤후_2:18

24

24 saying, Teacher, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.

24  Saying,3004 Master,1320 Moses3475 said,2036 If1437 a man5100 die,599 having2192 no3361 children,5043 his848 brother80 shall marry1918 his846 wife,1135 and2532 raise up450 seed4690 unto his848 brother.80

24  λεγοντες3004 V-PAP-NPM  διδασκαλε1320 N-VSM  μωσης3475 N-NSM  ειπεν2036 V-2AAI-3S  εαν1437 COND  τις5100 X-NSM  αποθανη599 V-2AAS-3S  μη3361 PRT-N  εχων2192 V-PAP-NSM  τεκνα5043 N-APN  επιγαμβρευσει1918 V-FAI-3S  ο3588 T-NSM  αδελφος80 N-NSM  αυτου846 P-GSM  την3588 T-ASF  γυναικα1135 N-ASF  αυτου846 P-GSM  και2532 CONJ  αναστησει450 V-FAI-3S  σπερμα4690 N-ASN  τω3588 T-DSM  αδελφω80 N-DSM  αυτου846 P-GSM

[개역한자]마 22:24 선생(先生)님이여 모세가 일렀으되 사람이 만일(萬一) 자식(子息)이 없이 죽으면 그 동생(同生)이 그 아내에게 장가들어 형(兄)을 위(爲)하여 후사(後嗣)를 세울찌니라 하였나이다

[한글 뉴킹제임스]마 22:24 말씀드리기를 "선생님, 모세가 말하기를 '어떤 사람이 자손이 없이 죽으면 그의 아우가 형의 아내와 혼인하여 자기 형을 위하여 씨를 세우라.'고 하였나이다.

[영.뉴킹제임스] 마 22:24 saying: "Teacher, Moses said that if a man dies, having no children, his brother shall marry his wife and raise up offspring for his brother.

 

참조:  창_38:8, 창_38:11; 룻_1:11; 신_25:5-10

25

25 Now there were with us seven brethren: and the first married and deceased, and having no seed left his wife unto his brother;

25  Now1161 there were2258 with3844 us2254 seven2033 brethren:80 and2532 the3588 first,4413 when he had married a wife,1060 deceased,5053 and,2532 having2192 no3361 issue,4690 left863 his848 wife1135 unto his848 brother:80

25  ησαν2258 V-IXI-3P  δε1161 CONJ  παρ3844 PREP  ημιν2254 P-1DP  επτα2033 A-NUI  αδελφοι80 N-NPM  και2532 CONJ  ο3588 T-NSM  πρωτος4413 A-NSM  γαμησας1060 V-AAP-NSM  ετελευτησεν5053 V-AAI-3S  και2532 CONJ  μη3361 PRT-N  εχων2192 V-PAP-NSM  σπερμα4690 N-ASN  αφηκεν863 V-AAI-3S  την3588 T-ASF  γυναικα1135 N-ASF  αυτου846 P-GSM  τω3588 T-DSM  αδελφω80 N-DSM  αυτου846 P-GSM

[개역한자]마 22:25 우리 중(中)에 칠 형제(兄弟)가 있었는데 맏이 장가 들었다가 죽어 후사(後嗣)가 없으므로 그의 아내를 그 동생(同生)에게 끼쳐두고

[한글 뉴킹제임스]마 22:25 우리 가운데 일곱 형제가 있었는데, 첫째가 혼인하여 살다가 죽었으나 후손이 없으므로 자기 아내를 다음 아우에게 물려 주었고

[영.뉴킹제임스] 마 22:25 "Now there were with us seven brothers. The first died after he had married, and having no offspring, left his wife to his brother.

26

26 in like manner the second also, and the third, unto the seventh.

26  Likewise3668 the3588 second1208 also,2532 and2532 the3588 third,5154 unto2193 the3588 seventh.2033

26  ομοιως3668 ADV  και2532 CONJ  ο3588 T-NSM  δευτερος1208 A-NSM  και2532 CONJ  ο3588 T-NSM  τριτος5154 A-NSM  εως2193 CONJ  των3588 T-GPM  επτα2033 A-NUI

[개역한자]마 22:26 그 둘째와 세째로 일곱째까지 그렇게 하다가

[한글 뉴킹제임스]마 22:26 그 둘째도 셋째도 일곱째까지도 그렇게 하였는데

[영.뉴킹제임스] 마 22:26 "Likewise the second also, and the third, even to the seventh.

27

27 And after them all, the woman died.

27  And1161 last5305 of all3956 the3588 woman1135 died599 also.2532

27  υστερον5305 ADV  δε1161 CONJ  παντων3956 A-GPM  απεθανεν599 V-2AAI-3S  και2532 CONJ  η3588 T-NSF  γυνη1135 N-NSF

[개역한자]마 22:27 최후에 그 여자(女子)도 죽었나이다

[한글 뉴킹제임스]마 22:27 마침내 그 여인도 죽었나이다.

[영.뉴킹제임스] 마 22:27 "Last of all the woman died also.

28

28 In the resurrection therefore whose wife shall she be of the seven? for they all had her.

28  Therefore3767 in1722 the3588 resurrection386 whose5101 wife1135 shall she be2071 of the3588 seven?2033 for1063 they all3956 had2192 her.846

28  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  ουν3767 CONJ  αναστασει386 N-DSF  τινος5101 I-GSM  των3588 T-GPM  επτα2033 A-NUI  εσται2071 V-FXI-3S  γυνη1135 N-NSF  παντες3956 A-NPM  γαρ1063 CONJ  εσχον2192 V-2AAI-3P  αυτην846 P-ASF

[개역한자]마 22:28 그런즉 저희가 다 그를 취(取)하였으니 부활(復活) 때에 일곱 중(中)에 뉘 아내가 되리이까

[한글 뉴킹제임스]마 22:28 그러므로 그들 모두가 그 여인을 취하였으니 부활 때에 그 여인은 일곱 가운데 누구의 아내가 되겠나이까?"라고 하니

[영.뉴킹제임스] 마 22:28 "Therefore, in the resurrection, whose wife of the seven will she be? For they all had her."

29

29 But Yahshua answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of Elohim.

29  (1161) Jesus2424 answered611 and said2036 unto them,846 Ye do err,4105 not3361 knowing1492 the3588 Scriptures,1124 nor3366 the3588 power1411 of God.2316

29  αποκριθεις611 V-AOP-NSM  δε1161 CONJ  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αυτοις846 P-DPM  πλανασθε4105 V-PPM-2P  μη3361 PRT-N  ειδοτες1492 V-RAP-NPM  τας3588 T-APF  γραφας1124 N-APF  μηδε3366 CONJ  την3588 T-ASF  δυναμιν1411 N-ASF  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  

[개역한자]마 22:29 예수께서 대답(對答)하여 가라사대 너희가 성경(聖經)도 하나님의 능력(能力)도 알지 못하는고로 오해(誤解)하였도다

[한글 뉴킹제임스]마 22:29 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091 )께서 대답하여 그들에게 말씀하시기를 "너희가 성경도G1124  하나님(엘로힘G2316  / H430)의 능력G1411도 모르므로 오해하고 있도다G4105.

[영.뉴킹제임스] 마 22:29 Jesus answered and said to them, "You are mistaken, not knowing the Scriptures nor the power of God.

 

성경도:  욥_19:25-27; 시_16:9-11, 시_17:15, 시_49:14, 시_49:15, 시_73:25, 시_73:26; 사_25:8, 사_26:19; 사_57:1, 사_57:2; 단_12:2, 단_12:3; 호_13:14; 눅_24:44-47; 요_20:9; 롬_15:4

능력도 모르므로:  _18:14; _32:17; _1:37; _26:8; _3:21

30

[영. 거룩한 성서] 30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as angels in heaven.

[영. 야웨의 말씀]30  For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of Elohim in heaven.

30  For1063 in1722 the3588 resurrection386 they neither3777 marry,1060 nor3777 are given in marriage,1547 but235 are1526 as5613 the angels32 of God2316 in1722 heaven.3772

30  εν1722 PREP  γαρ1063 CONJ  τη3588 T-DSF  αναστασει386 N-DSF  ουτε3777 CONJ  γαμουσιν1060 V-PAI-3P  ουτε3777 CONJ  εκγαμιζονται1547 V-PPI-3P  αλλ235 CONJ  ως5613 ADV  αγγελοι32 N-NPM  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  εν1722 PREP  ουρανω3772 N-DSM  εισιν1526 V-PXI-3P

[개역한자]마 22:30 부활(復活) 때에는 장가도 아니가고 시집도 아니가고 하늘에 있는 천사(天使)들과 같으니라

[한글 뉴킹제임스]마 22:30 부활 때에는 그들은 장가도 시집도 가지 아니하고 하늘에 있는 하나님(엘로힘G2316  / H430)의 천사들G32과 같으니라.

[영.뉴킹제임스] 마 22:30 "For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels of God in heaven.

31

31 But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by Yahweh, saying,

31  But1161 as touching4012 the3588 resurrection386 of the3588 dead,3498 have ye not3756 read314 that which was spoken4483 unto you5213 by5259 God,2316 saying,3004

31  περι4012 PREP  δε1161 CONJ  της3588 T-GSF  αναστασεως386 N-GSF  των3588 T-GPM  νεκρων3498 A-GPM  ουκ3756 PRT-N  ανεγνωτε314 V-2AAI-2P  το3588 T-ASN  ρηθεν4483 V-APP-ASN  υμιν5213 P-2DP  υπο5259 PREP  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  λεγοντος3004 V-PAP-GSN

[개역한자]마 22:31 죽은자의 부활(復活)을 의논(議論)할찐대 하나님이 너희에게 말씀하신바

[한글 뉴킹제임스]마 22:31 그러나 죽은 자의 부활에 관하여 하나님(G2316  / H430 야훼 G2962 / H3068AHEBYHWH)서 너희에게 말씀하신 것을 읽어 보지 못하였느냐? 말씀하시기를

[영.뉴킹제임스] 마 22:31 "But concerning the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God, saying,

32

[영. 거룩한 성서] 32 I am Yahweh the Elohim of Abraham, and the Elohim of Isaac, and the Elohim of Jacob? Elohim is not the Elohim of the dead, but of the living.

[영. 야웨의 말씀] (마 22:32)  I am Yahweh the Elohim of Abraham, and the Elohim of Isaac, and the Elohim of Jacob? Yahweh is not the El of the dead, but of the living.

[내 번역]마 22:32 '나는 아브라함의 하나님(엘로힘G2316  / H430), 이삭의 하나님(엘로힘G2316  / H430), 야곱의 하나님(엘로힘G2316  / H430) 여호와(야훼 / 야웨G2962 / H3068AHEBYHWH).' 하셨으니, 여호와(야훼 / 야웨G2962 / H3068AHEBYHWH)께서는 죽은 자들의 엘 (하나님 H410img299.gif)이 아니요, 산 자들이니라{의 엘로힘(하나님)이시니라}."고 하시더라.

32  I1473 am1510 the3588 God2316 of Abraham,11 and2532 the3588 God2316 of Isaac,2464 and2532 the3588 God2316 of Jacob2384 God2316 is2076 not3756 the God2316 of the dead,3498 but235 of the living.2198

32  εγω1473 P-1NS  ειμι1510 V-PXI-1S  ο3588 T-NSM  θεος2316 N-NSM  αβρααμ11 N-PRI  και2532 CONJ  ο3588 T-NSM  θεος2316 N-NSM  ισαακ2464 N-PRI  και2532 CONJ  ο3588 T-NSM  θεος2316 N-NSM  ιακωβ2384 N-PRI  ουκ3756 PRT-N  εστιν2076 V-PXI-3S  ο3588 T-NSM  θεος2316 N-NSM  θεος2316 N-NSM  νεκρων3498 A-GPM  αλλα235 CONJ  ζωντων2198 V-PAP-GPM  

[개역한자]마 22:32 나는 아브라함의 하나님이요 이삭의 하나님이요 야곱의 하나님이로라 하신 것을 읽어 보지 못하였느냐 하나님은 죽은 자(者)의 하나님이 아니요 산 자(者)의 하나님이시니라 하시니

[한글 뉴킹제임스]마 22:32 '나는G1473 아브라함의G11 하나님G2316, 이삭의G2464 하나님, 야곱의G2384 하나님이라.' 하셨으니, 하나님은 죽은 자들의 하나님이 아니요, 산 자들의 하나님이시니라."고 하시더라.

[영.뉴킹제임스] 마 22:32 'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'? God is not the God of the dead, but of the living."

 

인용구: Exo 3:15  "하나님(엘로힘)이 또 모세에게 이르시되 너는 이스라엘 자손에게 이같이 이르기를 나를 너희에게 보내신 이는 너희 조상의 하나님(엘로힘) 곧 아브라함의 하나님(엘로힘), 이삭의 하나님(엘로힘), 야곱의 하나님(엘로힘) 여호와(야웨)라하라 이는 나의 영원한 이름이요 대대로 기억할 나의 표호니라"

(Exo 3:15)  And God430 said559 moreover5750 unto413 Moses,4872 Thus3541 shalt thou say559 unto413 the children1121 of Israel,3478 The LORD3068 God430 of your fathers,1 the God430 of Abraham,85 the God430 of Isaac,3327 and the God430 of Jacob,3290 hath sent7971 me unto413 you: this2088 is my name8034 forever,5769 and this2088 is my memorial2143 unto all generations.1755, 1755

Exo 3:16  너는 가서 이스라엘 장로들을 모으고 그들에게 이르기를 여호와(야웨) 너희 조상의 하나님(엘로힘) 곧 아브라함과 이삭과 야곱의 하나님(엘로힘)이 내게 나타나 이르시되 내가 실로 너희를 권고하여 너희가 애굽에서 당한 일을 보았노라

33

33 And when the multitudes heard it, they were astonished at his teaching.

33  And2532 when the3588 multitude3793 heard191 this, they were astonished1605 at1909 his846 doctrine.1322

33  και2532 CONJ  ακουσαντες191 V-AAP-NPM  οι3588 T-NPM  οχλοι3793 N-NPM  εξεπλησσοντο1605 V-IPI-3P  επι1909 PREP  τη3588 T-DSF  διδαχη1322 N-DSF  αυτου846 P-GSM

[개역한자]마 22:33 무리가 듣고 그의 가르치심에 놀라더라

[한글 뉴킹제임스]마 22:33 무리가 이 말씀을 듣고 주(그분)의 교리G1322에 놀라더라G1605.

[영.뉴킹제임스] 마 22:33 And when the multitudes heard [this,] they were astonished at His teaching.

34

34 But the Pharisees, when they heard that he had put the Sadducees to silence, gathered themselves together.

34  But1161 when the3588 Pharisees5330 had heard191 that3754 he had put the Sadducees to silence,5392, 3588, 4523 they were gathered4863 together.1909, 846

34  οι3588 T-NPM  δε1161 CONJ  φαρισαιοι5330 N-NPM  ακουσαντες191 V-AAP-NPM  οτι3754 CONJ  εφιμωσεν5392 V-AAI-3S  τους3588 T-APM  σαδδουκαιους4523 N-APM  συνηχθησαν4863 V-API-3P  επι1909 PREP  το3588 T-ASN  αυτο846 P-ASN  

[개역한자]마 22:34 예수께서 사두개인(人)들로 대답(對答)할 수 없게 하셨다G5392 함을 바리새인(人)들이 듣고 모였는데

[한글 뉴킹제임스]마 22:34 ○ 한편 바리새인들은 (그분)께서 사두개인들을 조용하게 만드셨다G5392는 말을 듣고 함께 모였더라.

[영.뉴킹제임스] 마 22:34 But when the Pharisees heard that He had silenced the Sadducees, they gathered together.

35

35 And one of them, a lawyer, asked him a question, trying him:

35  Then2532 one1520 of1537 them,846 which was a lawyer,3544 asked1905 him a question, tempting3985 him,846 and2532 saying,3004

35  και2532 CONJ  επηρωτησεν1905 V-AAI-3S  εις1520 A-NSM  εξ1537 PREP  αυτων846 P-GPM  νομικος3544 A-NSM  πειραζων3985 V-PAP-NSM  αυτον846 P-ASM  και2532 CONJ  λεγων3004 V-PAP-NSM  

[개역한자]마 22:35 그 중(中)에 한 율법사(律法士)가 예수를 시험(試驗)하여 묻되

[한글 뉴킹제임스]마 22:35 그들 가운데 한 율법사가G3544 (그분을)를 시험하고자G3985 (그분)께 질문하여 말씀드리기를

[영.뉴킹제임스] 마 22:35 Then one of them, a lawyer, asked [Him a question,] testing Him, and saying,

 

율법사:  눅_7:30, 눅_10:25-37, 눅_11:45, 눅_11:46, 눅_11:52; 딛_3:13

36

36 Teacher, which is the great commandment in the law?

36  Master,1320 which4169 is the great3173 commandment1785 in1722 the3588 law?3551

36  διδασκαλε1320 N-VSM  ποια4169 I-NSF  εντολη1785 N-NSF  μεγαλη3173 A-NSF  εν1722 PREP  τω3588 T-DSM  νομω3551 N-DSM

[개역한자]마 22:36 선생(先生)님이여 율법(律法) 중(中)에 어느 계명(誡命)이 크니이까

[한글 뉴킹제임스]마 22:36 "선생님, 율법G3551 중에서 어느 계명이G1785  크니이까G3173?"라고 하니,

[영.뉴킹제임스] 마 22:36 "Teacher, which [is] the great commandment in the law?"

 

참조: 마_5:19, 마_5:20, 마_15:6, 마_23:23, 마_23:24; 호_8:12; 막_12:28-33; 눅_11:42

37

[영. 거룩한 성서]  37 And he said unto him, Thou shalt love Yahweh thy Elohim with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.

[영. 거룩한 성서]  22:37  Yahshua said unto him, Thou shalt love Yahweh thy Elohim with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.

37  (1161) Jesus2424 said2036 unto him,846 Thou shalt love25 the Lord2962 thy4675 God2316 with1722 all3650 thy4675 heart,2588 and2532 with1722 all3650 thy4675 soul,5590 and2532 with1722 all3650 thy4675 mind.1271

37  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  ιησους2424 N-NSM  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αυτω846 P-DSM  αγαπησεις25 V-FAI-2S  κυριον2962 N-ASM  τον3588 T-ASM  θεον2316 N-ASM  σου4675 P-2GS  εν1722 PREP  ολη3650 A-DSF  τη3588 T-DSF  καρδια2588 N-DSF  σου4675 P-2GS  και2532 CONJ  εν1722 PREP  ολη3650 A-DSF  τη3588 T-DSF  ψυχη5590 N-DSF  σου4675 P-2GS  και2532 CONJ  εν1722 PREP  ολη3650 A-DSF  τη3588 T-DSF  διανοια1271 N-DSF  σου4675 P-2GS

[개역한자]마 22:37 예수께서 가라사대 네 마음을 다하고 목숨을 다하고 뜻을 다하여 주(主) 너의 하나님을 사랑하라 하셨으니

[한글 뉴킹제임스]마 22:37 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091 )서 그에게 말씀하시기를 "너는 네 마음을 다하고, 혼을 다하고, 생각을 다하여 주(여호와 / 야훼 / 야웨G2962 / H3068AHEBYHWH) 너의 하나님(엘로힘G2316  / H430)을 사랑하라.

[영.뉴킹제임스] 마 22:37 Jesus said to him, " 'You shall love the LORD your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.'

 

참조: _6:5, _10:12, _30:6; _12:29, _12:30,_12:33; _10:27; _8:7; _10:16, _10:17; 요일_5:2-5

38

38 This is the great and first commandment.

38  This3778 is2076 the first4413 and2532 great3173 commandment.1785

38  αυτη3778 D-NSF  εστιν2076 V-PXI-3S  πρωτη4413 A-NSF  και2532 CONJ  μεγαλη3173 A-NSF  εντολη1785 N-NSF

[개역한자]마 22:38 이것이 크고 첫째 되는 계명(誡命)이요

[한글 뉴킹제임스]마 22:38 이것이 첫째며G4413G3173 계명G1785 이니라.

[영.뉴킹제임스] 마 22:38 "This is [the] first and great commandment.

39

39 And a second like unto it is this, Thou shalt love thy neighbor as thyself.

39  And1161 the second1208 is like unto3664 it,846 Thou shalt love25 thy4675 neighbor4139 as5613 thyself.4572

39  δευτερα1208 A-NSF  δε1161 CONJ  ομοια3664 A-NSF  αυτη846 P-DSF 3778 D-NSF  αγαπησεις25 V-FAI-2S  τον3588 T-ASM  πλησιον4139 ADV  σου4675 P-2GS  ως5613 ADV  σεαυτον4572 F-2ASM

[개역한자]마 22:39 둘째는 그와 같으니 네 이웃을 네 몸과 같이 사랑하라 하셨으니

[한글 뉴킹제임스]마 22:39 둘째는 이와 같으니, 네 이웃을G4139 네 자신과 같이 사랑하라.

[영.뉴킹제임스] 마 22:39 "And [the] second [is] like it: 'You shall love your neighbor as yourself.'

40

40 On these two commandments the whole law hangeth, and the prophets.

40  On1722 these5025 two1417 commandments1785 hang2910 all3650 the3588 law3551 and2532 the3588 prophets.4396

40  εν1722 PREP  ταυταις3778 D-DPF  ταις3588 T-DPF  δυσιν1417 A-DPF  εντολαις1785 N-DPF  ολος3650 A-NSM  ο3588 T-NSM  νομος3551 N-NSM  και2532 CONJ  οι3588 T-NPM  προφηται4396 N-NPM  κρεμανται2910 V-PPI-3P

[개역한자]마 22:40 이 두 계명(誡命)이 온 율법(律法)과 선지자(先知者)의 강령(綱領)이니라G2910

[한글 뉴킹제임스]마 22:40 모든 율법과 선지서들이 이 두 계명에 달려 있느니라G2910."고 하시더라.

[영.뉴킹제임스] 마 22:40 "On these two commandments hang all the Law and the Prophets."

 

참조: _13:9; 딤전_1:5; 요일_4:7-11, 요일_4:19-21; _2:8

41

41 Now while the Pharisees were gathered together, Yahshua asked them a question,

41  While1161 the3588 Pharisees5330 were gathered together,4863 Jesus2424 asked1905 them,846

41  συνηγμενων4863 V-RPP-GPM  δε1161 CONJ  των3588 T-GPM  φαρισαιων5330 N-GPM  επηρωτησεν1905 V-AAI-3S  αυτους846 P-APM  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM

[개역한자]마 22:41 바리새인(人)들이 모였을 때에 예수께서 그들에게 물으시되

[한글 뉴킹제임스]마 22:41 ○ 바리새인들이 함께 모여 있을 때에, 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091 )께서 그들에게 물어

[영.뉴킹제임스] 마 22:41 While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,

42

42 saying, What think ye of Ha Mashiyach? whose son is he? They say unto him, The son of David.

42  Saying,3004 What5101 think1380 ye5213 of4012 Christ?5547 whose5101 son5207 is2076 he? They say3004 unto him,846 The son of David.1138

42  λεγων3004 V-PAP-NSM  τι5101 I-NSN  υμιν5213 P-2DP  δοκει1380 V-PAI-3S  περι4012 PREP  του3588 T-GSM  χριστου5547 N-GSM  τινος5101 I-GSM  υιος5207 N-NSM  εστιν2076 V-PXI-3S  λεγουσιν3004 V-PAI-3P  αυτω846 P-DSM  του3588 T-GSM  δαβιδ1138 N-PRI

[개역한자]마 22:42 너희는 그리스도에 대(對)하여 어떻게 생각하느냐 뉘 자손(子孫)이냐 대답(對答)하되 다윗의 자손(子孫)이니이다

[한글 뉴킹제임스]마 22:42 말씀하시기를 "너희는 그리스도(G3588 마쉬악G5547 /  H4899imgHaMashiyach.gif)에 관하여 어떻게 생각하느냐, 그가 누구의 아들이냐?"고 하시니, 그들이 (그분)께 말씀드리기를 "다윗의 아들이니이다."라고 하더라.

[영.뉴킹제임스] 마 22:42 saying, "What do you think about the Christ? Whose Son is He?" They said to Him, "[The Son] of David."

43

43 He saith unto them, How then doth David in the Spirit call him Master, saying,

43  He saith3004 unto them,846 How4459 then3767 doth David1138 in1722 spirit4151 call2564 him846 Lord,2962 saying,3004

43  λεγει3004 V-PAI-3S  αυτοις846 P-DPM  πως4459 ADV-I  ουν3767 CONJ  δαβιδ1138 N-PRI  εν1722 PREP  πνευματι4151 N-DSN  κυριον2962 N-ASM  αυτον846 P-ASM  καλει2564 V-PAI-3S  λεγων3004 V-PAP-NSM

[개역한자]마 22:43 가라사대 그러면 다윗이 (聖靈)에 감동(感動)하여 어찌 그리스도를 주(主)라 칭(稱)하여 말하되

[한글 뉴킹제임스]마 22:43 (그분)께서 그들에게 말씀하시기를 "그러면 어찌하여 다윗이 영(靈)G4151 안에서 그를 주(G2962 아도나이H136)라 부르며 말하기를

[영.뉴킹제임스] 마 22:43 He said to them, "How then does David in the Spirit call Him 'Lord,' saying:

44

44 Yahweh said unto my Master, Sit thou on my right hand, Till I put thine enemies underneath thy feet?

44  The3588 LORD2962 said2036 unto my3450 Lord,2962 Sit2521 thou on1537 my3450 right hand,1188 till2193 I make5087 thine4675 enemies2190 thy4675 footstool?5286, 4228

44  ειπεν2036 V-2AAI-3S  ο3588 T-NSM  κυριος2962 N-NSM  τω3588 T-DSM  κυριω2962 N-DSM  μου3450 P-1GS  καθου2521 V-PNM-2S  εκ1537 PREP  δεξιων1188 A-GPM  μου3450 P-1GS  εως2193 CONJ  αν302 PRT  θω5087 V-2AAS-1S  τους3588 T-APM  εχθρους2190 A-APM  σου4675 P-2GS  υποποδιον5286 N-ASN  των3588 T-GPM  ποδων4228 N-GPM  σου4675 P-2GS  

[개역한자]마 22:44 (主)께서 내 주(主)께 이르시되 내가 네 원수(怨讐)를 네 발 아래 둘 때까지 내 우편(右便)에 앉았으라 하셨도다 하였느냐

[한글 뉴킹제임스]마 22:44 '주(여호와 / 야훼 / 야웨G2962 / H3068AHEBYHWH)께서 내 주(G2962 아돈 H113)께 말씀하시기를, 내가 네 원수들을G2190 네 발판으로 삼을 때까지 너는 나의 오른편G1188 에 앉아 있으라.' 하였겠느냐?

[영.뉴킹제임스] 마 22:44 'The LORD said to my Lord, "Sit at My right hand, Till I make Your enemies Your footstool" '?

 

 참조 -  시_110:1. 

45

45 If David then calleth him Master, how is he his son?

45  If1487 David1138 then3767 call2564 him,846 Lord,2962 how4459 is2076 he his846 son?5207

45  ει1487 COND  ουν3767 CONJ  δαβιδ1138 N-PRI  καλει2564 V-PAI-3S  αυτον846 P-ASM  κυριον2962 N-ASM  πως4459 ADV-I  υιος5207 N-NSM  αυτου846 P-GSM  εστιν2076 V-PXI-3S

[개역한자]마 22:45 다윗이 그리스도를 주(主)라 칭(稱)하였은즉 어찌 그의 자손(子孫)이 되겠느냐 하시니

[한글 뉴킹제임스]마 22:45 그러므로 만일 다윗이 그를 주(G2962 아돈 H113)라 부른다면 어떻게 그가 다윗의 아들이 되겠느냐?"고 하시니,

[영.뉴킹제임스] 마 22:45 "If David then calls Him 'Lord,' how is He his Son?"

 

어떻게: 요_8:58; 롬_1:3, 롬_1:4, 롬_9:5; 빌_2:6-8; 딤전_3:16; 히_2:14; 계_22:16

46

46 And no one was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.

46  And2532 no man3762 was able1410 to answer611 him846 a word,3056 neither3761 durst5111 any5100 man from575 that1565 day2250 forth ask1905 him846 any more3765 questions.

46  και2532 CONJ  ουδεις3762 A-NSM  εδυνατο1410 V-INI-3S  αυτω846 P-DSM  αποκριθηναι611 V-AON  λογον3056 N-ASM  ουδε3761 ADV  ετολμησεν5111 V-AAI-3S  τις5100 X-NSM  απ575 PREP  εκεινης1565 D-GSF  της3588 T-GSF  ημερας2250 N-GSF  επερωτησαι1905 V-AAN  αυτον846 P-ASM  ουκετι3765 ADV

[개역한자]마 22:46 한 말도 능(能)히 대답(對答)하는 자(者)가 없고 그 날부터 감(敢)히 그에게 묻는 자(者)도 없더라

[한글 뉴킹제임스]마 22:46 (그분)께 단 한 마디도 대답할 수 있는 자가 없고, 그 날부터 더이상 (그분)께 감히 묻는 자도 없더라.

[영.뉴킹제임스] 마 22:46 And no one was able to answer Him a word, nor from that day on did anyone dare question Him anymore.

   23 

  img777.gif

img0halelluyah.gifimg0halelluyah.gif

영한 헬라어 사전 목록> 성경연구1> 성경연구2 & 기타>계시록 주석>신약전서> 구약전서> whoisYah홈>

 

성호와 직함

히브리어 초기

B.C. 2000년

B.C. 1000년 중세기

현대 히브리어

Yahweh = 야훼(여호와 G2962 / H3068)

AHEBYHWH

mHEBREW YHWH

Yahshua = 야슈아 / 예수아(예수 G2424  H3091)

El = 엘 (하나님 / 단수H410)

img299.gif

Eloah = 엘로아 (하나님H433)

Elohim = 엘로힘(하나님G2316  / H430 )

img016_3.gif

Mashiyach = 마쉬악(그리스도G5547 /  H4899)

img335_1.gif

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Powered by NETdentity