누가복음(Luke)
제 22장(Chapter 22)
|
1 |
[영. 거룩한 성서]1 Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover. [영. 스트롱 성경] 1 Now1161 the3588 feast1859
of unleavened bread106 drew nigh,1448 which is called3004 the Passover.3957 [스트롱
헬라어 성경] 1 ηγγιζεν1448 V-IAI-3S δε1161
CONJ
η3588 T-NSF εορτη1859
N-NSF
των3588 T-GPN αζυμων106 A-GPN η3588 T-NSF λεγομενη3004 V-PPP-NSF πασχα3957 ARAM [개역한자]눅 22:1 유월절(逾越節)G3957
이라 하는G3004 무교G106절이G1859 가까우매G1448 [한글 뉴킹제임스]눅 22:1 이제G1161 유월절G3957
이라고
하는G3004 무교G106 절이G1859 다가오더라G1448. [영. 뉴킹제임스]눅 22:1 Now the Feast of Unleavened Bread drew near, which is
called Passover.
참조 – 출 12:6-23; 레_23:5, 레_23:6; 마_26:2; 막_14:1, 막_14:2, 막_14:12; 요_11:55-57; 고전_5:7, 고전_5:8 |
|
2 |
2 And the chief priests and the scribes sought how they might put him to death; for they feared the people. 2 And2532 the3588 chief priests749 and2532
scribes1122 sought2212 how4459
they might kill337 him;846 for1063
they feared5399 the3588 people.2992
2 και2532 CONJ εζητουν2212 V-IAI-3P οι3588 T-NPM αρχιερεις749 N-NPM και2532
CONJ
οι3588 T-NPM γραμματεις1122 N-NPM το3588 T-ASN πως4459 ADV-I ανελωσιν337 V-AAS-3P αυτον846 P-ASM εφοβουντο5399 V-INI-3P γαρ1063 CONJ τον3588 T-ASM λαον2992
N-ASM
[개역한자]눅 22:2 대제사장(大祭司長)들과 서기관(書記官)들이 예수를 무슨 방책(方策)으로 죽일꼬 연구(硏究)하니 이는 저희가 백성(百姓)을 두려워함이더라
[한글 뉴킹제임스]눅 22:2 대제사장들G749 과G2532
서기관들이G1122
어떻게
주(그분을)를 죽일까 하고 강구하니, 이는 그들이 백성을 두려워했기 때문이라. [영. 뉴킹제임스]눅 22:2 And the chief priests and the scribes sought how they
might kill Him, for they feared the people. |
|
3 |
3 And Satan entered into Judas who was called Iscariot, being of the number of the twelve. 3 Then1161 entered1525 Satan4567
into1519 Judas2455 surnamed1941
Iscariot,2469 being5607 of1537
the3588 number706 of the3588
twelve.1427 3 εισηλθεν1525 V-2AAI-3S δε1161 CONJ ο3588
T-NSM
σατανας4567 N-NSM εις1519
PREP
ιουδαν2455 N-ASM τον3588
T-ASM
επικαλουμενον1941 V-PPP-ASM ισκαριωτην2469 N-ASM οντα5607 V-PXP-ASM εκ1537 PREP του3588
T-GSM
αριθμου706 N-GSM των3588
T-GPM
δωδεκα1427 A-NUI [개역한자]눅 22:3 열 둘 중(中)에 하나인 가룟인이라 부르는 유다에게 사단이 들어가니 [한글 뉴킹제임스]눅 22:3 ○ 그때
사탄이G4567 열둘 가운데 하나인 이스카리옷G2469이라고 하는 유다에게 들어가니라. [영. 뉴킹제임스]눅 22:3 Then Satan entered Judas, surnamed Iscariot, who was
numbered among the twelve.
들어가니라:
마_26:14; 막_14:10,막_14:11;
요_6:70,요_6:71,
요_12:6,
요_13:2,
요_13:27
|
|
4 |
4 And he went away, and communed with the chief priests and captains, how he might deliver him unto them. 4 And2532 he went his
way,565 and communed with4814 the3588
chief priests749 and2532 captains,4755
how4459 he might betray3860 him846
unto them.846 4 και2532 CONJ απελθων565 V-2AAP-NSM συνελαλησεν4814 V-AAI-3S τοις3588 T-DPM αρχιερευσιν749 N-DPM και2532 CONJ τοις3588
T-DPM
στρατηγοις4755 N-DPM το3588
T-ASN
πως4459 ADV-I αυτον846
P-ASM
παραδω3860 V-2AAS-3S αυτοις846 P-DPM [개역한자]눅 22:4 이에 유다가
대제사장(大祭司長)들과 군관들에게 가서 예수를 넘겨 줄 방책(方策)을 의논(議論)하매 [한글 뉴킹제임스]눅 22:4 그가 가서
어떻게 주(그분을)를 배반하여 그들에게 넘겨줄 것인가를 대제사장들과 군 지휘관들과 더불어 의논하니 [영. 뉴킹제임스]눅 22:4 So he went his way and conferred with the chief priests
and captains, how he might betray Him to them.
가서:
마_26:14; 막_14:10,막_14:11 |
|
5 |
5 And they were glad, and covenanted to give him money. 5 And2532 they were
glad,5463 and2532 covenanted4934
to give1325 him846 money.694
5 και2532 CONJ εχαρησαν5463 V-2AOI-3P και2532 CONJ συνεθεντο4934 V-2AMI-3P αυτω846
P-DSM
αργυριον694 N-ASN δουναι1325 V-2AAN [개역한자]눅 22:5 저희가 기뻐하여
돈을 주기로 언약(言約)하는지라 [한글 뉴킹제임스]눅 22:5 그들이 기뻐하며
그에게 돈을G694 주기로 약정하니라G4934. [영. 뉴킹제임스]눅 22:5 And they were glad, and agreed to give him money.
약정하니라:
슥_11:12, 슥_11:13;
마_26:15-16,
마_27:3-5;
행_1:18,
행_8:20;
딤전_6:9,
딤전_6:10;
벧후_2:3,
벧후_2:15;
유_1:11 |
|
6 |
6 And he consented, and sought opportunity to deliver him unto them in the absence of the multitude. 6 And2532 he promised,1843 and2532
sought2212 opportunity2120 to betray3860
him846 unto them846 in the absence of817 the multitude.3793 6 και2532 CONJ εξωμολογησεν1843 V-AAI-3S και2532
CONJ
εζητει2212 V-IAI-3S ευκαιριαν2120 N-ASF του3588 T-GSM παραδουναι3860 V-2AAN αυτον846
P-ASM
αυτοις846 P-DPM ατερ817
PREP
οχλου3793 N-GSM [개역한자]눅 22:6 유다가 허락(許諾)하고 예수를 무리가 없을 때에 넘겨 줄 기회(機會)를 찾더라 [한글 뉴킹제임스]눅 22:6 또 그가
약속하고 무리가 없을 때에 주(그분을)를 배반하고 그들에게 넘겨줄 기회를 엿보더라. [영. 뉴킹제임스]눅 22:6 So he promised and sought opportunity to betray Him to
them in the absence of the multitude. |
|
7 |
7 And the day of unleavened bread came, on which the passover must be sacrificed. 7 Then1161 came2064 the3588
day2250 of unleavened bread,106 when1722,
3739 the3588 passover3957 must1163
be killed.2380 7 ηλθεν2064 V-2AAI-3S δε1161
CONJ
η3588 T-NSF ημερα2250
N-NSF
των3588 T-GPN αζυμων106 A-GPN εν1722 PREP η3739
R-DSF
εδει1163 V-IQI-3S θυεσθαι2380 V-PPN το3588 T-NSN πασχα3957 ARAM [개역한자]눅 22:7 유월절(逾越節) 양(羊)을 잡을 무교절이 이른지라 [한글 뉴킹제임스]눅 22:7 ○ 그때
유월절 양을(passoverG3957) 잡아G2380야 하는G1163 무교G106절이G2250 되었는데G2064 [영. 뉴킹제임스]눅 22:7 Then came the Day of Unleavened Bread, when the Passover
must be killed. |
|
8 |
8 And he sent Peter and John, saying, Go and make ready for us the passover, that we may eat. 8 And2532 he sent649 Peter4074
and2532 John,2491 saying,2036
Go4198
and prepare2090 us2254 the3588 passover,3957 that2443 we may eat.5315 8 και2532 CONJ απεστειλεν649 V-AAI-3S πετρον4074 N-ASM και2532
CONJ
ιωαννην2491 N-ASM ειπων2036
V-2AAP-NSM
πορευθεντες4198 V-AOP-NPM ετοιμασατε2090 V-AAM-2P ημιν2254 P-1DP το3588 T-ASN πασχα3957
ARAM
ινα2443 CONJ φαγωμεν5315 V-2AAS-1P [개역한자]눅 22:8 예수께서
베드로와 요한을 보내시며 가라사대 가서 우리를 위(爲)하여 유월절(逾越節)을 예비(豫備)하여 우리로 먹게 하라 [한글 뉴킹제임스]눅 22:8 주(그분)께서 베드로와
요한을 보내며 말씀하시기를 "가서 우리를 위하여 유월절을G3957 예비하여G2090 먹게 하라G5315."고 하시니라. [영. 뉴킹제임스]눅 22:8 And He sent Peter and John, saying, "Go and prepare
the Passover for us, that we may eat." |
|
9 |
9 And they said unto him, Where wilt thou that we make ready? 9 And1161 they3588 said2036
unto him,846 Where4226 wilt2309
thou that we prepare?2090 9 οι3588 T-NPM δε1161
CONJ
ειπον2036 V-2AAI-3P αυτω846
P-DSM
που4226 PRT-I θελεις2309 V-PAI-2S ετοιμασωμεν2090 V-AAS-1P [개역한자]눅 22:9 여짜오되
어디서 예비(豫備)하기를 원(願)하시나이까 [한글 뉴킹제임스]눅 22:9 그때 그들이
주(그분)께 말씀드리기를 "우리가 어디서 준비하기를 원하시나이까?"라고 하니 [영. 뉴킹제임스]눅 22:9 So they said to Him, "Where do You want us to
prepare?" |
|
10 |
10 And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall meet you a man bearing a pitcher of water; follow him into the house whereinto he goeth. 10 And1161 he3588 said2036
unto them,846 Behold,2400
when ye5216 are entered1525
into1519
the3588
city,4172
there shall a man444 meet4876 you,5213 bearing941 a pitcher2765
of water;5204 follow190 him846 into1519 the3588 house3614 where3757 he entereth in.1531
10 ο3588 T-NSM δε1161 CONJ ειπεν2036 V-2AAI-3S αυτοις846 P-DPM ιδου2400 V-2AAM-2S εισελθοντων1525 V-2AAP-GPM υμων5216 P-2GP εις1519 PREP την3588 T-ASF πολιν4172 N-ASF συναντησει4876 V-FAI-3S υμιν5213 P-2DP ανθρωπος444 N-NSM |