누가복음(Luke)
제 22장(Chapter 22)
|
1 |
[영. 거룩한 성서]1 Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover. [영. 스트롱 성경] 1 Now1161 the3588 feast1859
of unleavened bread106 drew nigh,1448 which is called3004 the Passover.3957 [스트롱
헬라어 성경] 1 ηγγιζεν1448 V-IAI-3S δε1161
CONJ
η3588 T-NSF εορτη1859
N-NSF
των3588 T-GPN αζυμων106 A-GPN η3588 T-NSF λεγομενη3004 V-PPP-NSF πασχα3957 ARAM [개역한자]눅 22:1 유월절(逾越節)G3957
이라 하는G3004 무교G106절이G1859 가까우매G1448 [한글 뉴킹제임스]눅 22:1 이제G1161 유월절G3957
이라고
하는G3004 무교G106 절이G1859 다가오더라G1448. [영. 뉴킹제임스]눅 22:1 Now the Feast of Unleavened Bread drew near, which is
called Passover.
참조 – 출 12:6-23; 레_23:5, 레_23:6; 마_26:2; 막_14:1, 막_14:2, 막_14:12; 요_11:55-57; 고전_5:7, 고전_5:8 |
|
2 |
2 And the chief priests and the scribes sought how they might put him to death; for they feared the people. 2 And2532 the3588 chief priests749 and2532
scribes1122 sought2212 how4459
they might kill337 him;846 for1063
they feared5399 the3588 people.2992
2 και2532 CONJ εζητουν2212 V-IAI-3P οι3588 T-NPM αρχιερεις749 N-NPM και2532
CONJ
οι3588 T-NPM γραμματεις1122 N-NPM το3588 T-ASN πως4459 ADV-I ανελωσιν337 V-AAS-3P αυτον846 P-ASM εφοβουντο5399 V-INI-3P γαρ1063 CONJ τον3588 T-ASM λαον2992
N-ASM
[개역한자]눅 22:2 대제사장(大祭司長)들과 서기관(書記官)들이 예수를 무슨 방책(方策)으로 죽일꼬 연구(硏究)하니 이는 저희가 백성(百姓)을 두려워함이더라
[한글 뉴킹제임스]눅 22:2 대제사장들G749 과G2532
서기관들이G1122
어떻게
주(그분을)를 죽일까 하고 강구하니, 이는 그들이 백성을 두려워했기 때문이라. [영. 뉴킹제임스]눅 22:2 And the chief priests and the scribes sought how they
might kill Him, for they feared the people. |
|
3 |
3 And Satan entered into Judas who was called Iscariot, being of the number of the twelve. 3 Then1161 entered1525 Satan4567
into1519 Judas2455 surnamed1941
Iscariot,2469 being5607 of1537
the3588 number706 of the3588
twelve.1427 3 εισηλθεν1525 V-2AAI-3S δε1161 CONJ ο3588
T-NSM
σατανας4567 N-NSM εις1519
PREP
ιουδαν2455 N-ASM τον3588
T-ASM
επικαλουμενον1941 V-PPP-ASM ισκαριωτην2469 N-ASM οντα5607 V-PXP-ASM εκ1537 PREP του3588
T-GSM
αριθμου706 N-GSM των3588
T-GPM
δωδεκα1427 A-NUI [개역한자]눅 22:3 열 둘 중(中)에 하나인 가룟인이라 부르는 유다에게 사단이 들어가니 [한글 뉴킹제임스]눅 22:3 ○ 그때
사탄이G4567 열둘 가운데 하나인 이스카리옷G2469이라고 하는 유다에게 들어가니라. [영. 뉴킹제임스]눅 22:3 Then Satan entered Judas, surnamed Iscariot, who was
numbered among the twelve.
들어가니라:
마_26:14; 막_14:10,막_14:11;
요_6:70,요_6:71,
요_12:6,
요_13:2,
요_13:27
|
|
4 |
4 And he went away, and communed with the chief priests and captains, how he might deliver him unto them. 4 And2532 he went his
way,565 and communed with4814 the3588
chief priests749 and2532 captains,4755
how4459 he might betray3860 him846
unto them.846 4 και2532 CONJ απελθων565 V-2AAP-NSM συνελαλησεν4814 V-AAI-3S τοις3588 T-DPM αρχιερευσιν749 N-DPM και2532 CONJ τοις3588
T-DPM
στρατηγοις4755 N-DPM το3588
T-ASN
πως4459 ADV-I αυτον846
P-ASM
παραδω3860 V-2AAS-3S αυτοις846 P-DPM [개역한자]눅 22:4 이에 유다가
대제사장(大祭司長)들과 군관들에게 가서 예수를 넘겨 줄 방책(方策)을 의논(議論)하매 [한글 뉴킹제임스]눅 22:4 그가 가서
어떻게 주(그분을)를 배반하여 그들에게 넘겨줄 것인가를 대제사장들과 군 지휘관들과 더불어 의논하니 [영. 뉴킹제임스]눅 22:4 So he went his way and conferred with the chief priests
and captains, how he might betray Him to them.
가서:
마_26:14; 막_14:10,막_14:11 |
|
5 |
5 And they were glad, and covenanted to give him money. 5 And2532 they were
glad,5463 and2532 covenanted4934
to give1325 him846 money.694
5 και2532 CONJ εχαρησαν5463 V-2AOI-3P και2532 CONJ συνεθεντο4934 V-2AMI-3P αυτω846
P-DSM
αργυριον694 N-ASN δουναι1325 V-2AAN [개역한자]눅 22:5 저희가 기뻐하여
돈을 주기로 언약(言約)하는지라 [한글 뉴킹제임스]눅 22:5 그들이 기뻐하며
그에게 돈을G694 주기로 약정하니라G4934. [영. 뉴킹제임스]눅 22:5 And they were glad, and agreed to give him money.
약정하니라:
슥_11:12, 슥_11:13;
마_26:15-16,
마_27:3-5;
행_1:18,
행_8:20;
딤전_6:9,
딤전_6:10;
벧후_2:3,
벧후_2:15;
유_1:11 |
|
6 |
6 And he consented, and sought opportunity to deliver him unto them in the absence of the multitude. 6 And2532 he promised,1843 and2532
sought2212 opportunity2120 to betray3860
him846 unto them846 in the absence of817 the multitude.3793 6 και2532 CONJ εξωμολογησεν1843 V-AAI-3S και2532
CONJ
εζητει2212 V-IAI-3S ευκαιριαν2120 N-ASF του3588 T-GSM παραδουναι3860 V-2AAN αυτον846
P-ASM
αυτοις846 P-DPM ατερ817
PREP
οχλου3793 N-GSM [개역한자]눅 22:6 유다가 허락(許諾)하고 예수를 무리가 없을 때에 넘겨 줄 기회(機會)를 찾더라 [한글 뉴킹제임스]눅 22:6 또 그가
약속하고 무리가 없을 때에 주(그분을)를 배반하고 그들에게 넘겨줄 기회를 엿보더라. [영. 뉴킹제임스]눅 22:6 So he promised and sought opportunity to betray Him to
them in the absence of the multitude. |
|
7 |
7 And the day of unleavened bread came, on which the passover must be sacrificed. 7 Then1161 came2064 the3588
day2250 of unleavened bread,106 when1722,
3739 the3588 passover3957 must1163
be killed.2380 7 ηλθεν2064 V-2AAI-3S δε1161
CONJ
η3588 T-NSF ημερα2250
N-NSF
των3588 T-GPN αζυμων106 A-GPN εν1722 PREP η3739
R-DSF
εδει1163 V-IQI-3S θυεσθαι2380 V-PPN το3588 T-NSN πασχα3957 ARAM [개역한자]눅 22:7 유월절(逾越節) 양(羊)을 잡을 무교절이 이른지라 [한글 뉴킹제임스]눅 22:7 ○ 그때
유월절 양을(passoverG3957) 잡아G2380야 하는G1163 무교G106절이G2250 되었는데G2064 [영. 뉴킹제임스]눅 22:7 Then came the Day of Unleavened Bread, when the Passover
must be killed. |
|
8 |
8 And he sent Peter and John, saying, Go and make ready for us the passover, that we may eat. 8 And2532 he sent649 Peter4074
and2532 John,2491 saying,2036
Go4198
and prepare2090 us2254 the3588 passover,3957 that2443 we may eat.5315 8 και2532 CONJ απεστειλεν649 V-AAI-3S πετρον4074 N-ASM και2532
CONJ
ιωαννην2491 N-ASM ειπων2036
V-2AAP-NSM
πορευθεντες4198 V-AOP-NPM ετοιμασατε2090 V-AAM-2P ημιν2254 P-1DP το3588 T-ASN πασχα3957
ARAM
ινα2443 CONJ φαγωμεν5315 V-2AAS-1P [개역한자]눅 22:8 예수께서
베드로와 요한을 보내시며 가라사대 가서 우리를 위(爲)하여 유월절(逾越節)을 예비(豫備)하여 우리로 먹게 하라 [한글 뉴킹제임스]눅 22:8 주(그분)께서 베드로와
요한을 보내며 말씀하시기를 "가서 우리를 위하여 유월절을G3957 예비하여G2090 먹게 하라G5315."고 하시니라. [영. 뉴킹제임스]눅 22:8 And He sent Peter and John, saying, "Go and prepare
the Passover for us, that we may eat." |
|
9 |
9 And they said unto him, Where wilt thou that we make ready? 9 And1161 they3588 said2036
unto him,846 Where4226 wilt2309
thou that we prepare?2090 9 οι3588 T-NPM δε1161
CONJ
ειπον2036 V-2AAI-3P αυτω846
P-DSM
που4226 PRT-I θελεις2309 V-PAI-2S ετοιμασωμεν2090 V-AAS-1P [개역한자]눅 22:9 여짜오되
어디서 예비(豫備)하기를 원(願)하시나이까 [한글 뉴킹제임스]눅 22:9 그때 그들이
주(그분)께 말씀드리기를 "우리가 어디서 준비하기를 원하시나이까?"라고 하니 [영. 뉴킹제임스]눅 22:9 So they said to Him, "Where do You want us to
prepare?" |
|
10 |
10 And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall meet you a man bearing a pitcher of water; follow him into the house whereinto he goeth. 10 And1161 he3588 said2036
unto them,846 Behold,2400
when ye5216 are entered1525
into1519
the3588
city,4172
there shall a man444 meet4876 you,5213 bearing941 a pitcher2765
of water;5204 follow190 him846 into1519 the3588 house3614 where3757 he entereth in.1531
10 ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
ειπεν2036 V-2AAI-3S αυτοις846 P-DPM ιδου2400 V-2AAM-2S εισελθοντων1525 V-2AAP-GPM υμων5216
P-2GP
εις1519 PREP την3588
T-ASF
πολιν4172 N-ASF συναντησει4876 V-FAI-3S υμιν5213 P-2DP ανθρωπος444 N-NSM κεραμιον2765 N-ASN υδατος5204 N-GSN βασταζων941 V-PAP-NSM ακολουθησατε190 V-AAM-2P αυτω846
P-DSM
εις1519 PREP την3588
T-ASF
οικιαν3614 N-ASF ου3757
ADV
εισπορευεται1531 V-PNI-3S [개역한자]눅 22:10 이르시되
보라 너희가 성내(城內)로 들어가면 물 한 동이를 가지고 가는 사람을 만나리니 그의 들어가는 집으로 따라 들어가서
[한글 뉴킹제임스]눅 22:10 주(그분)께서 그들에게
말씀하시기를 "보라, 성읍으로 들어가면 물G5204통을G2765 지고 가는 사람을(G444
명사-주격-단수-남성) 만나리니 그가 들어가는 집으로 따라가서
[영. 뉴킹제임스]눅 22:10 And He said to them, "Behold, when you have entered
the city, a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him into the
house which he enters. |
|
11 |
11 And ye shall say unto the master of the house, The Teacher saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples? 11 And2532
ye shall say2046 unto the3588 goodman3617 of the3588 house,3614
The3588
Master1320
saith3004
unto thee,4671 Where4226 is2076 the3588 guestchamber,2646 where3699 I shall eat5315 the3588 passover3957 with3326 my3450 disciples?3101 11 και2532 CONJ ερειτε2046 V-FAI-2P τω3588 T-DSM οικοδεσποτη3617 N-DSM της3588
T-GSF
οικιας3614 N-GSF λεγει3004
V-PAI-3S
σοι4671 P-2DS ο3588
T-NSM
διδασκαλος1320 N-NSM που4226
PRT-I
εστιν2076 V-PXI-3S το3588
T-NSN
καταλυμα2646 N-NSN οπου3699
ADV
το3588 T-ASN πασχα3957
ARAM
μετα3326 PREP των3588
T-GPM
μαθητων3101 N-GPM μου3450
P-1GS
φαγω5315 V-2AAS-1S [개역한자]눅 22:11 그 집 주인(主人)에게 이르되 선생(先生)님이 네게 하는 말씀이 내가 내 제자(弟子)들과 함께 유월절(逾越節)을 먹을 객실이 어디 있느뇨
하시더라 하라 [한글 뉴킹제임스]눅 22:11 그 집주인에게 '선생님께서G1320 당신에게 말씀하시기를G3004, 내가 나의 제자들G3101과 함께G3326 유월절 양을G3957 먹을G5315 객실이 어디냐고 하시더이다.' 하라. [영. 뉴킹제임스]눅 22:11 "Then you shall say to the master of the house, 'The
Teacher says to you, "Where is the guest room where I may eat the Passover
with My disciples?" ' |
|
12 |
12 And he will show you a large upper room furnished: there make ready. 12 And he2548 shall show1166 you5213 a large3173 upper room508 furnished:4766 there1563 make ready.2090 12 κακεινος2548 D-NSM-C υμιν5213 P-2DP δειξει1166 V-FAI-3S ανωγεον508 N-ASN μεγα3173 A-ASN εστρωμενον4766 V-RPP-ASN εκει1563 ADV ετοιμασατε2090 V-AAM-2P [개역한자]눅 22:12 그리하면
저가 자리를 베푼 큰 다락방을 보이리니 거기서 예비(豫備)하라 하신대 [한글 뉴킹제임스]눅 22:12 그러면 그가
잘 갖추어진 큰 다락방을 너희에게 보여 주리니 거기서 준비하라."고 하시니라. [영. 뉴킹제임스]눅 22:12 "Then he will show you a large, furnished upper
room; there make ready." |
|
13 |
13 And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover. 13 And1161 they went,565 and found2147
as2531 he had said2046 unto them:846
and2532 they made ready2090 the3588
passover.3957 13 απελθοντες565 V-2AAP-NPM δε1161 CONJ ευρον2147
V-2AAI-3P
καθως2531 ADV ειρηκεν2046 V-RAI-3S-ATT αυτοις846 P-DPM και2532 CONJ ητοιμασαν2090 V-AAI-3P το3588 T-ASN πασχα3957 ARAM [개역한자]눅 22:13 저희가 나가
그 하시던 말씀대로 만나 유월절(逾越節)을 예비(豫備)하니라 [한글 뉴킹제임스]눅 22:13 그들이 가서
주(그분)께서 말씀하신 대로 만나 유월절을G3957 준비하니라G2090. [영. 뉴킹제임스]눅 22:13 So they went and found it just as He had said to them,
and they prepared the Passover. |
|
14 |
14 And when the hour was come, he sat down, and the apostles with him. 14 And2532 when3753 the3588
hour5610 was come,1096 he sat down,377
and2532 the3588 twelve1427
apostles652 with4862 him.846
14 και2532 CONJ οτε3753
ADV
εγενετο1096 V-2ADI-3S η3588
T-NSF
ωρα5610 N-NSF ανεπεσεν377 V-2AAI-3S και2532 CONJ οι3588 T-NPM δωδεκα1427 A-NUI αποστολοι652 N-NPM συν4862 PREP αυτω846
P-DSM
[개역한자]눅 22:14 때가 이르매
예수께서 사도(使徒)들과 함께 앉으사 [한글 뉴킹제임스]눅 22:14 그 시간이
되자 주(그분)께서 앉으시고 열둘도 주(그분과)와 함께 앉더라. [영. 뉴킹제임스]눅 22:14 When the hour had come, He sat down, and the twelve apostles with Him.
때가 이르매-
출_16:6; 레_23:5; |
|
15 |
15 And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer: 15 And2532 he said2036 unto4314
them,846 With
desire1939
I have desired1937
to eat5315 this5124 passover3957 with3326 you5216 before4253 I3165 suffer:3958 15 και2532 CONJ ειπεν2036
V-2AAI-3S
προς4314 PREP αυτους846 P-APM επιθυμια1939 N-DSF επεθυμησα1937 V-AAI-1S τουτο5124
D-ASN
το3588 T-ASN πασχα3957
ARAM
φαγειν5315 V-2AAN μεθ3326
PREP
υμων5216 P-2GP προ4253
PREP
του3588 T-GSM με3165
P-1AS
παθειν3958 V-2AAN [개역한자]눅 22:15 이르시되
내가 고난(苦難)을 받기 전(前)에 너희와 함께 이 유월절(逾越節) 먹기를 원(願)하고 원(願)하였노라 [한글 뉴킹제임스]눅 22:15 주(그분)께서 그들에게
말씀하시기를 "내가 고난을 받기G3958 전에G4253 너희G5216와 함께G3326 이G5124 유월절 양G3957 먹기를G5315 간절히 바랐노라(With
desireG1939
I have desiredG1937). [영. 뉴킹제임스]눅 22:15 Then He said to them, "With [fervent] desire I have
desired to eat this Passover with you before I suffer;
참조 - 눅_12:50; 요_4:34,
요_13:1,
요_17:1 |
|
16 |
16 for I say unto you, I shall not eat it, until it be fulfilled in the kingdom of Elohim. 16 For1063
I say3004 unto you,5213 I will(3754)
not3364
any more3765
eat5315
thereof,1537, 846
until2193, 3755
it be fulfilled4137 in1722 the3588 kingdom932 of God.2316 16 λεγω3004 V-PAI-1S γαρ1063
CONJ
υμιν5213 P-2DP οτι3754
CONJ
ουκετι3765 ADV ου3756
PRT-N
μη3361 PRT-N φαγω5315
V-2AAS-1S
εξ1537 PREP αυτου846
P-GSN
εως2193 CONJ οτου3755
R-GSN-ATT
πληρωθη4137 V-APS-3S εν1722
PREP
τη3588 T-DSF βασιλεια932 N-DSF του3588 T-GSM θεου2316
N-GSM
[개역한자]눅 22:16 내가 너희에게
이르노니 이 유월절(逾越節)이 하나님의 나라에서 이루기까지 다시 먹지 아니하리라 하시고 [한글 뉴킹제임스]눅 22:16 내가 너희에게
말하노니, 이 유월절이 하나님(엘로힘)의 나라에서 이루어지기까지는 내가 그것을 다시 먹지 아니하리라."고 하시더라.
[영. 뉴킹제임스]눅 22:16 "for I say to you, I will no longer eat of it until
it is fulfilled in the kingdom of God."
먹지 아니하리라:
눅_22:18-20 엘로힘의 나라에서 이루어지기까지:
눅_22:30, 눅_12:37,
눅_14:15;
요_6:27,
요_6:50-58;
계_19:9 |
|
17 |
17 And he received a cup, and when he had given thanks, he said, Take this, and divide it among yourselves: 17 And2532 he took1209 the cup,4221
and gave thanks,2168 and said,2036 Take2983 this,5124 and2532 divide1266 it
among yourselves:1438 17 και2532 CONJ δεξαμενος1209 V-ADP-NSM ποτηριον4221 N-ASN ευχαριστησας2168 V-AAP-NSM ειπεν2036
V-2AAI-3S
λαβετε2983 V-2AAM-2P τουτο5124
D-ASN
και2532 CONJ διαμερισατε1266 V-AAM-2P εαυτοις1438 F-3DPM [개역한자]눅 22:17 이에 잔(盞)을 받으사 사례(謝禮)하시고 가라사대 이것을 갖다가 너희끼리 나누라 [한글 뉴킹제임스]눅 22:17 그리고 잔을G4221
가지고 감사를 드린 후G2168 말씀하시기를 "이것을 가져다가 너희끼리 나누라. [영. 뉴킹제임스]눅 22:17 Then He took the cup, and gave thanks, and said,
"Take this and divide [it] among yourselves; |
|
18 |
18 for I say unto you, I shall not drink from henceforth of the fruit of the vine, until the kingdom of Elohim shall come. 18 For1063
I say3004 unto you,5213 I will(3754)
not3364
drink4095
of575
the3588
fruit1081
of the3588 vine,288 until2193, 3755 the3588 kingdom932 of God2316 shall come.2064 18 λεγω3004 V-PAI-1S γαρ1063
CONJ
υμιν5213 P-2DP οτι3754
CONJ
ου3756 PRT-N μη3361
PRT-N
πιω4095 V-2AAS-1S απο575
PREP
του3588 T-GSN γεννηματος1081 N-GSN της3588 T-GSF αμπελου288 N-GSF εως2193
CONJ
οτου3755 R-GSN-ATT η3588
T-NSF
βασιλεια932 N-NSF του3588
T-GSM
θεου2316 N-GSM ελθη2064
V-2AAS-3S
[개역한자]눅 22:18 내가 너희에게
이르노니 내가 이제부터 하나님의 나라가 임(臨)할 때 까지 포도(葡萄)나무에서 난 것을 다시 마시지 아니하리라 하시고
[한글 뉴킹제임스]눅 22:18 내가 너희에게
말하노니, 하나님(엘로힘)의 나라가 올 때까지 내가 포도 열매에서 난 것을 마시지 아니하리라."고 하시니라. [영. 뉴킹제임스]눅 22:18 "for I say to you, I will not drink of the fruit of
the vine until the kingdom of God comes." |
|
19 |
19 And he took bread, and when he had given thanks, he brake it, and gave to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me. 19 And2532 he took2983 bread,740
and gave thanks,2168 and broke2806 it,
and2532 gave1325 unto them,846
saying,3004 This5124 is2076 my3450 body4983 which is given1325
for5228
you:5216
this5124
do4160
in1519
remembrance364
of me.1699 19 και2532 CONJ λαβων2983
V-2AAP-NSM
αρτον740 N-ASM ευχαριστησας2168 V-AAP-NSM εκλασεν2806 V-AAI-3S και2532 CONJ εδωκεν1325 V-AAI-3S αυτοις846 P-DPM λεγων3004 V-PAP-NSM τουτο5124
D-NSN
εστιν2076 V-PXI-3S το3588
T-NSN
σωμα4983 N-NSN μου3450
P-1GS
το3588 T-NSN υπερ5228
PREP
υμων5216 P-2GP διδομενον1325 V-PPP-NSN τουτο5124 D-ASN ποιειτε4160 V-PAM-2P εις1519
PREP
την3588 T-ASF εμην1699
S-1ASF
αναμνησιν364 N-ASF [개역한자]눅 22:19 또 떡을
가져 사례(謝禮)하시고 떼어 저희에게 주시며 가라사대 이것은 너희를 위(爲)하여 주는 내 몸이라 너희가 이를 행(行)하여
나를 기념(記念)하라 하시고 [한글 뉴킹제임스]눅 22:19 ○ 또 빵을G740
가지고G2983 감사를 드린 후G2168, 떼어 그들에게 주며 말씀하시기를 "이것이 너희를 위하여 주는 나의 몸이니 이것을G5124
행하여G4160 나를G1699 기억하라G364."고 하시고 [영. 뉴킹제임스]눅 22:19 And He took bread, gave thanks and broke [it,] and gave
[it] to them, saying, "This is My body which is given for you; do this in
remembrance of Me." |
|
20 |
20 And the cup in like manner after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood, even that which is poured out for you. 20 Likewise5615 also2532 the3588
cup4221 after supper,1172 saying,3004
This5124
cup is4221 the3588 new2537 testament1242 in1722 my3450 blood,129 which is shed1632 for5228 you.5216 20 ωσαυτως5615 ADV και2532
CONJ
το3588 T-NSN ποτηριον4221 N-NSN μετα3326 PREP το3588 T-ASN δειπνησαι1172 V-AAN λεγων3004 V-PAP-NSM τουτο5124 D-NSN το3588
T-NSN
ποτηριον4221 N-NSN η3588
T-NSF
καινη2537 A-NSF διαθηκη1242 N-NSF εν1722 PREP τω3588 T-DSN αιματι129 N-DSN μου3450 P-1GS το3588
T-NSN
υπερ5228 PREP υμων5216
P-2GP
εκχυνομενον1632 V-PPP-NSN [개역한자]눅 22:20 저녁 먹은
후(後)에 잔(盞)도 이와 같이 하여 가라사대 이 잔(盞)은 내 피로 세우는 새 언약(言約)이니 곧 너희를 위(爲)하여
붓는 것이라 [한글 뉴킹제임스]눅 22:20 저녁 식사
후에(after supperG1172)
잔G4221도 이와 같이 하여 말씀하시기를 "이G5124 잔은G4221 나의G3450 피G129 로 된G1722
새2537 언약이니G1242, 이는 너희를 위하여 흘리는
것이라. [영. 뉴킹제임스]눅 22:20 Likewise He also [took] the cup after supper, saying,
"This cup [is] the new covenant in My blood, which is shed for you. |
|
21 |
21 But behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table. 21 But,4133
behold,2400
the3588
hand5495
of him that betrayeth3860 me3165 is
with3326
me1700
on1909
the3588
table.5132
21 πλην4133 ADV ιδου2400
V-2AAM-2S
η3588 T-NSF χειρ5495
N-NSF
του3588 T-GSM παραδιδοντος3860 V-PAP-GSM με3165
P-1AS
μετ3326 PREP εμου1700
P-1GS
επι1909 PREP της3588
T-GSF
τραπεζης5132 N-GSF [개역한자]눅 22:21 그러나 보라
나를 파는 자(者)의 손이 나와 함께 상(床) 위에 있도다 [한글 뉴킹제임스]눅 22:21 ○ 그렇지만, 보라, 나를 배반하는 자의 손이 식탁 위에 나와 함께 있도다. [영. 뉴킹제임스]눅 22:21 "But behold, the hand of My betrayer [is] with Me on
the table. |
|
22 |
22 For the Son of man indeed goeth, as it hath been determined: but woe unto that man through whom he is betrayed! 22 And2532
truly3303
the3588
Son5207
of man444 goeth,4198 as2596 it was determined:3724 but4133 woe3759 unto that1565 man444 by1223 whom3739 he is betrayed!3860
22 και2532 CONJ ο3588
T-NSM
μεν3303 PRT υιος5207
N-NSM
του3588 T-GSM ανθρωπου444 N-GSM πορευεται4198 V-PNI-3S κατα2596 PREP το3588
T-ASN
ωρισμενον3724 V-RPP-ASN πλην4133
ADV
ουαι3759 INJ τω3588
T-DSM
ανθρωπω444 N-DSM εκεινω1565 D-DSM δι1223 PREP ου3739 R-GSM παραδιδοται3860 V-PPI-3S [개역한자]눅 22:22 인자(人子)는 이미 작정(作定)된 대로 가거니와 그를 파는 그 사람에게는 화(禍)가 있으리로다 하시니 [한글 뉴킹제임스]눅 22:22 참으로G3303 인자는
정해진G3724 대로2596 가거니와 인자를 배반하는 그 사람에게는 화 있으리라G3759!"고 하시니라. [영. 뉴킹제임스]눅 22:22 "And truly the Son of Man goes as it has been
determined, but woe to that man by whom He is betrayed!"
참으로: 눅_24:25-27, 눅_24:46;
창_3:15;
시
22:1-31, 69:1-36; 사_53:1-12; 단_9:24-26; 슥_13:7; 마_26:24, 마_26:53, 마_26:54; 막_14:21; 행_2:23, 행_4:25-28, 행_13:27, 행_13:28; 행_26:22, 행_26:23; 고전_15:3, 고전_15:4; 벧전_1:11 |
|
23 |
23 And they began to question among themselves, which of them it was that should do this thing. 23 And2532 they846 began756
to inquire4802 among4314 themselves,1438
which5101 (686) of1537 them846
it was1498 that should3195 do4238
this thing.5124 23 και2532 CONJ αυτοι846
P-NPM
ηρξαντο756 V-ADI-3P συζητειν4802 V-PAN προς4314 PREP εαυτους1438 F-3APM το3588
T-ASN
τις5101 I-NSM αρα687
PRT-I
ειη1498 V-PXO-3S εξ1537
PREP
αυτων846 P-GPM ο3588
T-NSM
τουτο5124 D-ASN μελλων3195 V-PAP-NSM πρασσειν4238 V-PAN [개역한자]눅 22:23 저희가 서로
묻되 우리 중(中)에서 이 일을 행(行)할 자(者)가 누구일까 하더라 [한글 뉴킹제임스]눅 22:23 그러자 그들은
자기들 중에서 누가 그 일을 행할까 하여, 그들 가운데서 묻기 시작하더라. [영. 뉴킹제임스]눅 22:23 Then they began to question among themselves, which of
them it was who would do this thing. |
|
24 |
24 And there arose also a contention among them, which of them was accounted to be greatest. 24 And1161 there was1096 also2532
a strife5379 among1722 them,846
which5101 of them846 should be accounted1380 the(1511)
greatest.3187 24 εγενετο1096 V-2ADI-3S δε1161
CONJ
και2532 CONJ φιλονεικια5379 N-NSF εν1722 PREP αυτοις846 P-DPM το3588
T-NSN
τις5101 I-NSM αυτων846
P-GPM
δοκει1380 V-PAI-3S ειναι1511
V-PXN
μειζων3187 A-NSM-C [개역한자]눅 22:24 또 저희
사이에 그중 누가 크냐 하는 다툼이 난지라 [한글 뉴킹제임스]눅 22:24 ○ 또 그들
가운데 다툼이 있었으니, 이는 그들 중에서 누가 가장 큰 자로 여겨지는가에 대해서라. [영. 뉴킹제임스]눅 22:24 Now there was also a dispute among them, as to which of
them should be considered the greatest. |
|
25 |
25 And he said unto them, The kings of the Gentiles have mastership over them; and they that have authority over them are called Benefactors. 25 And1161 he3588 said2036
unto them,846 The3588 kings935 of the3588 Gentiles1484 exercise lordship
over2961 them;846 and2532 they that exercise authority upon1850 them846 are called2564
benefactors.2110
25 ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
ειπεν2036 V-2AAI-3S αυτοις846 P-DPM οι3588 T-NPM βασιλεις935 N-NPM των3588 T-GPN εθνων1484
N-GPN
κυριευουσιν2961 V-PAI-3P αυτων846
P-GPN
και2532 CONJ οι3588
T-NPM
εξουσιαζοντες1850 V-PAP-NPM αυτων846
P-GPN
ευεργεται2110 N-NPM καλουνται2564 V-PPI-3P [개역한자]눅 22:25 예수께서
이르시되 이방인(異邦人)의 임금들은 저희를 주관(主管)하며 그 집권자들은 은인(恩人)이라 칭함을 받으나 [한글 뉴킹제임스]눅 22:25 주(그분)께서 그들에게
말씀하시기를 "이방 나라의 왕들이 그들에게 주권을 행사하며, 또 그들에게 권력을 행사하는 자들은 공로자들이라
불리려니와 [영. 뉴킹제임스]눅 22:25 And He said to them, "The kings of the Gentiles
exercise lordship over them, and those who exercise authority over them are
called 'benefactors.' |
|
26 |
26 But ye shall not be so: but he that is the greater among you, let him become as the younger; and he that is chief, as he that doth serve. 26 But1161
ye5210
shall not3756 be
so:3779
but235
he that is greatest3187
among1722
you,5213
let him be1096 as5613 the3588 younger;3501
and2532
he that is chief,2233
as5613
he that doth serve.1247
26 υμεις5210 P-2NP δε1161
CONJ
ουχ3756 PRT-N ουτως3779
ADV
αλλ235 CONJ ο3588
T-NSM
μειζων3187 A-NSM-C εν1722
PREP
υμιν5213 P-2DP γενεσθω1096 V-2ADM-3S ως5613 ADV ο3588 T-NSM νεωτερος3501 A-NSM-C και2532 CONJ ο3588 T-NSM ηγουμενος2233 V-PNP-NSM ως5613 ADV ο3588 T-NSM διακονων1247 V-PAP-NSM [개역한자]눅 22:26 너희는 그렇지
않을지니 너희 중(中)에 큰 자(者)는 젊은 자(者)와 같고 두목은 섬기는 자(者)와 같을지니라 [한글 뉴킹제임스]눅 22:26 너희는 그렇게
되지 말고, 너희 중에 가장 큰 자는 더 작은 자같이 되며, 다스리는 자는 섬기는 자와 같이 되어야 할지니라. [영. 뉴킹제임스]눅 22:26 "But not so [among] you; on the contrary, he who is
greatest among you, let him be as the younger, and he who governs as he who
serves. |
|
27 |
27 For which is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am in the midst of you as he that serveth. 27 For1063
whether5101
is greater,3187 he that sitteth
at meat,345 or2228 he that serveth?1247
is not3780 he that sitteth
at meat?345 but1161 I1473 am1510 among1722, 3319
you5216
as5613
he that serveth.1247
27 τις5101 I-NSM γαρ1063
CONJ
μειζων3187 A-NSM-C ο3588
T-NSM
ανακειμενος345 V-PNP-NSM η2228
PRT
ο3588 T-NSM διακονων1247 V-PAP-NSM ουχι3780 PRT-I ο3588 T-NSM ανακειμενος345 V-PNP-NSM εγω1473 P-1NS δε1161 CONJ ειμι1510
V-PXI-1S
εν1722 PREP μεσω3319
A-DSN
υμων5216 P-2GP ως5613
ADV
ο3588 T-NSM διακονων1247 V-PAP-NSM [개역한자]눅 22:27 앉아서 먹는
자(者)가 크냐 섬기는 자(者)가 크냐 앉아 먹는 자(者)가 아니냐 그러나 나는 섬기는 자(者)로 너희 중(中)에
있노라 [한글 뉴킹제임스]눅 22:27 앉아서 먹는
자와 섬기는 자 중에 누가 더 큰 자냐? 앉아서 먹는 자가 아니냐? 그러나 나는 섬기는 자로 너희 가운데 있느니라.
[영. 뉴킹제임스]눅 22:27 "For who [is] greater, he who sits at the table, or
he who serves? [Is] it not he who sits at the table? Yet I am among you as the
One who serves. |
|
28 |
28 But ye are they that have continued with me in my temptations; 28 (1161) Ye5210 are2075 they which have continued1265
with3326
me1700
in1722
my3450
temptations.3986
28 υμεις5210 P-2NP δε1161
CONJ
εστε2075 V-PXI-2P οι3588
T-NPM
διαμεμενηκοτες1265 V-RAP-NPM μετ3326
PREP
εμου1700 P-1GS εν1722
PREP
τοις3588 T-DPM πειρασμοις3986 N-DPM μου3450 P-1GS [개역한자]눅 22:28 너희는 나의
모든 시험(試驗)중에 항상(恒常) 나와 함께 한 자(者)들인즉 [한글 뉴킹제임스]눅 22:28 너희는 내가
겪는 시험에 나와 함께 있던 자들이니라. [영. 뉴킹제임스]눅 22:28 "But you are those who have continued with Me in My
trials. |
|
29 |
29 and I appoint unto you a kingdom, even as my Father appointed unto me, 29 And I2504
appoint1303
unto you5213 a kingdom,932
as2531
my3450
Father3962
hath appointed1303 unto me;3427 29 καγω2504 P-1NS-C διατιθεμαι1303 V-PMI-1S υμιν5213 P-2DP καθως2531 ADV διεθετο1303 V-2AMI-3S μοι3427 P-1DS ο3588 T-NSM πατηρ3962
N-NSM
μου3450 P-1GS βασιλειαν932 N-ASF [개역한자]눅 22:29 내 아버지께서
나라를 내게 맡기신것 같이 나도 너희에게 맡겨 [한글 뉴킹제임스]눅 22:29 내 아버지께서
나에게 왕국을G932 맡기신 것G1303같이 나도 너희에게 맡겨 [영. 뉴킹제임스]눅 22:29 "And I bestow upon you a kingdom, just as My Father bestowed [one] upon Me,
참조 – 눅_12:32, 눅_19:17; 마_24:47,
마_25:34; 고전_9:25; 고후_1:7; 딤후i_2:12; 약_2:5; 벧전_5:4; 계_2:26-27, 계_21:14 |
|
30 |
30 that ye may eat and drink at my table in my kingdom; and ye shall sit on thrones judging the twelve tribes of Israel. 30 That2443
ye may eat2068 and2532 drink4095 at1909 my3450 table5132 in1722 my3450 kingdom,932
and2532
sit2523
on1909
thrones2362
judging2919
the3588
twelve1427
tribes5443
of Israel.2474 30 ινα2443 CONJ εσθιητε2068 V-PAS-2P και2532 CONJ πινητε4095 V-PAS-2P επι1909
PREP
της3588 T-GSF τραπεζης5132 N-GSF μου3450 P-1GS εν1722 PREP τη3588
T-DSF
βασιλεια932 N-DSF μου3450
P-1GS
και2532 CONJ καθισησθε2523 V-ADS-2P επι1909 PREP θρονων2362 N-GPM κρινοντες2919 V-PAP-NPM τας3588 T-APF δωδεκα1427 A-NUI φυλας5443
N-APF
του3588 T-GSM ισραηλ2474 N-PRI [개역한자]눅 22:30 너희로 내
나라에 있어 내 상(床)에서 먹고 마시며 또는 보좌(寶座)에 앉아 이스라엘 열 두 지파(支派)를 다스리게 하려 하노라
[한글 뉴킹제임스]눅 22:30 너희가 나의
왕국에서 내 식탁에서 먹고 마시며 또 보좌에G2362 앉아서2523 이스라엘의 열두 지파를 심판하게 하리라."고 하시니라.
[영. 뉴킹제임스]눅 22:30 "that you may eat and drink at My table in My
kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel." |
|
31 |
31 Simon, Simon, behold, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat: 31 And1161 the3588 Lord2962
said,2036 Simon,4613 Simon,4613 behold,2400 Satan4567 hath desired1809
to have
you,5209
that he may sift4617 you
as5613
wheat:4621
31 ειπεν2036 V-2AAI-3S δε1161
CONJ
ο3588 T-NSM κυριος2962 N-NSM σιμων4613 N-VSM σιμων4613 N-VSM ιδου2400
V-2AAM-2S
ο3588 T-NSM σατανας4567 N-NSM εξητησατο1809 V-AMI-3S υμας5209 P-2AP του3588
T-GSM
σινιασαι4617 V-AAN ως5613
ADV
τον3588 T-ASM σιτον4621
N-ASM
[개역한자]눅 22:31 시몬아, 시몬아 보라 사단이 밀 까부르듯 하려고 너희를 청구(請求)하였으나 [한글 뉴킹제임스]눅 22:31 또 주(주권자)께서G2962
말씀하시기를 "시몬아, 시몬아, 보라, 사탄이 너희를 밀G4621처럼 키질하려고G4617 찾았느니라. [영. 뉴킹제임스]눅 22:31 And the Lord said, "Simon, Simon! Indeed, Satan has
asked for you, that he may sift [you] as wheat. |
|
32 |
32 but I made supplication for thee, that thy faith fail not; and do thou, when once thou hast turned again, establish thy brethren. 32 But1161
I1473
have prayed1189 for4012 thee,4675 that2443 thy4675 faith4102 fail1587 not:3361 and2532 when4218 thou4771 art converted,1994
strengthen4741
thy4675
brethren.80
32 εγω1473 P-1NS δε1161
CONJ
εδεηθην1189 V-API-1S περι4012
PREP
σου4675 P-2GS ινα2443
CONJ
μη3361 PRT-N εκλειπη1587 V-PAS-3S η3588 T-NSF πιστις4102 N-NSF σου4675
P-2GS
και2532 CONJ συ4771
P-2NS
ποτε4218 PRT επιστρεψας1994 V-AAP-NSM στηριξον4741 V-AAM-2S τους3588 T-APM αδελφους80 N-APM σου4675 P-2GS [개역한자]눅 22:32 그러나 내가
너를 위(爲)하여 네 믿음이 떨어지지 않기를 기도(祈禱)하였노니 너는 돌이킨 후(後)에 네 형제(兄弟)를 굳게 하라
[한글 뉴킹제임스]눅 22:32 그러나 네
믿음이 약해지지 않도록 내가 너를 위하여 기도하였으니, 네가 회심하게 되면 네 형제들을 굳게 하라."고
하시니라. [영. 뉴킹제임스]눅 22:32 "But I have prayed for you, that your faith should
not fail; and when you have returned to [Me,] strengthen your brethren." |
|
33 |
33 And he said unto him, Master, with thee I am ready to go both to prison and to death. 33 And1161 he3588 said2036
unto him,846 Lord,2962 I am1510
ready2092 to go4198 with3326
thee,4675 both2532 into1519
prison,5438 and2532 to1519
death.2288 33 ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
ειπεν2036 V-2AAI-3S αυτω846
P-DSM
κυριε2962 N-VSM μετα3326
PREP
σου4675 P-2GS ετοιμος2092 A-NSM ειμι1510 V-PXI-1S και2532 CONJ εις1519
PREP
φυλακην5438 N-ASF και2532
CONJ
εις1519 PREP θανατον2288 N-ASM πορευεσθαι4198 V-PNN [개역한자]눅 22:33 저가 말하되
주(主)여 내가 주(主)와 함께 옥(獄)에도, 죽는데도 가기를 준비(準備)하였나이다 [한글 뉴킹제임스]눅 22:33 그가 주(그분)께
말씀드리기를 "주(주권자)여, 주(당신)와 함께라면 감옥이나 죽음에까지라도 가기로 준비되어 있나이다."라고 하니
[영. 뉴킹제임스]눅 22:33 But he said to Him, "Lord, I am ready to go with
You, both to prison and to death." |
|
34 |
34 And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, until thou shalt thrice deny that thou knowest me. 34 And1161 he3588 said,2036
I tell3004 thee,4671 Peter,4074 the cock220 shall not3364 crow5455 this day,4594 before4250 that(2228) thou shalt thrice5151 deny533 that thou(3361) knowest1492 me.3165 34 ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
ειπεν2036 V-2AAI-3S λεγω3004
V-PAI-1S
σοι4671 P-2DS πετρε4074
N-VSM
ου3756 PRT-N μη3361
PRT-N
φωνησει5455 V-FAI-3S σημερον4594 ADV αλεκτωρ220 N-NSM πριν4250 ADV η2228
PRT
τρις5151 ADV απαρνηση533 V-FDI-2S μη3361 PRT-N ειδεναι1492 V-RAN με3165 P-1AS [개역한자]눅 22:34 가라사대
베드로야 내가 네게 말하노니 오늘 닭 울기 전(前)에 네가 세번 나를 모른다고 부인(否認)하리라 하시니라 [한글 뉴킹제임스]눅 22:34 주(그분)께서 말씀하시기를 "베드로야, 내가 너에게 말하노니 오늘 닭이G220 울기 전에 네가 나를 안다는 사실을 세 번 부인하리라G533."고
하시니라. [영. 뉴킹제임스]눅 22:34 Then He said, "I tell you, Peter, the rooster shall
not crow this day before you will deny three times that you know Me." |
|
35 |
35 And he said unto them, When I sent you forth without purse, and wallet, and shoes, lacked ye anything? And they said, Nothing. 35 And2532 he said2036 unto them,846
When3753
I sent649 you5209 without817 purse,905 and2532 scrip,4082 and2532 shoes,5266 (3361) lacked5302 ye any thing?5100 And1161
they3588 said,2036 Nothing.3762
35 και2532 CONJ ειπεν2036 V-2AAI-3S αυτοις846 P-DPM οτε3753 ADV απεστειλα649 V-AAI-1S υμας5209 P-2AP ατερ817 PREP βαλαντιου905 N-GSN και2532 CONJ πηρας4082 N-GSF και2532 |