누가복음(Luke)

             제 22장(Chapter 22)

신약전서 목록 눅21장

 

1

[영. 거룩한 성서]1 Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.

[영. 스트롱 성경]  1  Now1161 the3588 feast1859 of unleavened bread106 drew nigh,1448 which is called3004 the Passover.3957

[스트롱 헬라어 성경] 1  ηγγιζεν1448 V-IAI-3S  δε1161 CONJ  η3588 T-NSF  εορτη1859 N-NSF  των3588 T-GPN  αζυμων106 A-GPN  η3588 T-NSF  λεγομενη3004 V-PPP-NSF  πασχα3957 ARAM  

[개역한자]눅 22:1 유월절(逾越節)G3957 이라 하는G3004 무교G106절이G1859 가까우매G1448 

[한글 뉴킹제임스]눅 22:1 이제G1161  유월절G3957 이라고 하는G3004 무교G106 절이G1859 다가오더라G1448.

[영. 뉴킹제임스]눅 22:1 Now the Feast of Unleavened Bread drew near, which is called Passover.

 

참조 12:6-23; _23:5, _23:6; _26:2; _14:1, _14:2, _14:12; _11:55-57; 고전_5:7, 고전_5:8

2

2 And the chief priests and the scribes sought how they might put him to death; for they feared the people.

2  And2532 the3588 chief priests749 and2532 scribes1122 sought2212 how4459 they might kill337 him;846 for1063 they feared5399 the3588 people.2992

2  και2532 CONJ  εζητουν2212 V-IAI-3P  οι3588 T-NPM  αρχιερεις749 N-NPM  και2532 CONJ  οι3588 T-NPM  γραμματεις1122 N-NPM  το3588 T-ASN  πως4459 ADV-I  ανελωσιν337 V-AAS-3P  αυτον846 P-ASM  εφοβουντο5399 V-INI-3P  γαρ1063 CONJ  τον3588 T-ASM  λαον2992 N-ASM  

[개역한자]눅 22:2 대제사장(大祭司長)들과 서기관(書記官)들이 예수를 무슨 방책(方策)으로 죽일꼬 연구(硏究)하니 이는 저희가 백성(百姓)을 두려워함이더라

[한글 뉴킹제임스]눅 22:2 대제사장들G749 G2532 서기관들이G1122  어떻게 (그분을)를 죽일까 하고 강구하니, 이는 그들이 백성을 두려워했기 때문이라.

[영. 뉴킹제임스]눅 22:2 And the chief priests and the scribes sought how they might kill Him, for they feared the people.

3

3 And Satan entered into Judas who was called Iscariot, being of the number of the twelve.

3  Then1161 entered1525 Satan4567 into1519 Judas2455 surnamed1941 Iscariot,2469 being5607 of1537 the3588 number706 of the3588 twelve.1427

3  εισηλθεν1525 V-2AAI-3S  δε1161 CONJ  ο3588 T-NSM  σατανας4567 N-NSM  εις1519 PREP  ιουδαν2455 N-ASM  τον3588 T-ASM  επικαλουμενον1941 V-PPP-ASM  ισκαριωτην2469 N-ASM  οντα5607 V-PXP-ASM  εκ1537 PREP  του3588 T-GSM  αριθμου706 N-GSM  των3588 T-GPM  δωδεκα1427 A-NUI  

[개역한자]눅 22:3 열 둘 중(中)에 하나인 가룟인이라 부르는 유다에게 사단이 들어가니

[한글 뉴킹제임스]눅 22:3 ○ 그때 사탄이G4567 열둘 가운데 하나인 이스카리옷G2469이라고 하는 유다에게 들어가니라.

[영. 뉴킹제임스]눅 22:3 Then Satan entered Judas, surnamed Iscariot, who was numbered among the twelve.

 

들어가니라:  마_26:14; 막_14:10,막_14:11; 요_6:70,요_6:71, 요_12:6, 요_13:2, 요_13:27

4

4 And he went away, and communed with the chief priests and captains, how he might deliver him unto them.

4  And2532 he went his way,565 and communed with4814 the3588 chief priests749 and2532 captains,4755 how4459 he might betray3860 him846 unto them.846

4  και2532 CONJ  απελθων565 V-2AAP-NSM  συνελαλησεν4814 V-AAI-3S  τοις3588 T-DPM  αρχιερευσιν749 N-DPM  και2532 CONJ  τοις3588 T-DPM  στρατηγοις4755 N-DPM  το3588 T-ASN  πως4459 ADV-I  αυτον846 P-ASM  παραδω3860 V-2AAS-3S  αυτοις846 P-DPM  

[개역한자]눅 22:4 이에 유다가 대제사장(大祭司長)들과 군관들에게 가서 예수를 넘겨 줄 방책(方策)을 의논(議論)하매

[한글 뉴킹제임스]눅 22:4 그가 가서 어떻게 (그분을)를 배반하여 그들에게 넘겨줄 것인가를 대제사장들과 군 지휘관들과 더불어 의논하니

[영. 뉴킹제임스]눅 22:4 So he went his way and conferred with the chief priests and captains, how he might betray Him to them.

 

가서:  _26:14; _14:10,_14:11

5

5 And they were glad, and covenanted to give him money.

5  And2532 they were glad,5463 and2532 covenanted4934 to give1325 him846 money.694

5  και2532 CONJ  εχαρησαν5463 V-2AOI-3P  και2532 CONJ  συνεθεντο4934 V-2AMI-3P  αυτω846 P-DSM  αργυριον694 N-ASN  δουναι1325 V-2AAN  

[개역한자]눅 22:5 저희가 기뻐하여 돈을 주기로 언약(言約)하는지라

[한글 뉴킹제임스]눅 22:5 그들이 기뻐하며 그에게 돈을G694  주기로 약정하니라G4934.

[영. 뉴킹제임스]눅 22:5 And they were glad, and agreed to give him money.

 

약정하니라:  _11:12, _11:13; _26:15-16, _27:3-5; _1:18, _8:20; 딤전_6:9, 딤전_6:10; 벧후_2:3, 벧후_2:15; _1:11

6

6 And he consented, and sought opportunity to deliver him unto them in the absence of the multitude.

6  And2532 he promised,1843 and2532 sought2212 opportunity2120 to betray3860 him846 unto them846 in the absence of817 the multitude.3793

6  και2532 CONJ  εξωμολογησεν1843 V-AAI-3S  και2532 CONJ  εζητει2212 V-IAI-3S  ευκαιριαν2120 N-ASF  του3588 T-GSM  παραδουναι3860 V-2AAN  αυτον846 P-ASM  αυτοις846 P-DPM  ατερ817 PREP  οχλου3793 N-GSM  

[개역한자]눅 22:6 유다가 허락(許諾)하고 예수를 무리가 없을 때에 넘겨 줄 기회(機會)를 찾더라

[한글 뉴킹제임스]눅 22:6 또 그가 약속하고 무리가 없을 때에 (그분을)를 배반하고 그들에게 넘겨줄 기회를 엿보더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 22:6 So he promised and sought opportunity to betray Him to them in the absence of the multitude.

7

7 And the day of unleavened bread came, on which the passover must be sacrificed.

7  Then1161 came2064 the3588 day2250 of unleavened bread,106 when1722, 3739 the3588 passover3957 must1163 be killed.2380

7  ηλθεν2064 V-2AAI-3S  δε1161 CONJ  η3588 T-NSF  ημερα2250 N-NSF  των3588 T-GPN  αζυμων106 A-GPN  εν1722 PREP  η3739 R-DSF  εδει1163 V-IQI-3S  θυεσθαι2380 V-PPN  το3588 T-NSN  πασχα3957 ARAM  

[개역한자]눅 22:7 유월절(逾越節) 양(羊)을 잡을 무교절이 이른지라

[한글 뉴킹제임스]눅 22:7 ○ 그때 유월절 양을(passoverG3957) 잡아G2380야 하는G1163  무교G106절이G2250 되었는데G2064

[영. 뉴킹제임스]눅 22:7 Then came the Day of Unleavened Bread, when the Passover must be killed.

8

8 And he sent Peter and John, saying, Go and make ready for us the passover, that we may eat.

8  And2532 he sent649 Peter4074 and2532 John,2491 saying,2036 Go4198 and prepare2090 us2254 the3588 passover,3957 that2443 we may eat.5315

8  και2532 CONJ  απεστειλεν649 V-AAI-3S  πετρον4074 N-ASM  και2532 CONJ  ιωαννην2491 N-ASM  ειπων2036 V-2AAP-NSM  πορευθεντες4198 V-AOP-NPM  ετοιμασατε2090 V-AAM-2P  ημιν2254 P-1DP  το3588 T-ASN  πασχα3957 ARAM  ινα2443 CONJ  φαγωμεν5315 V-2AAS-1P  

[개역한자]눅 22:8 예수께서 베드로와 요한을 보내시며 가라사대 가서 우리를 위(爲)하여 유월절(逾越節)을 예비(豫備)하여 우리로 먹게 하라

[한글 뉴킹제임스]눅 22:8 (그분)께서 베드로와 요한을 보내며 말씀하시기를 "가서 우리를 위하여 유월절을G3957 예비하여G2090 먹게 하라G5315."고 하시니라.

[영. 뉴킹제임스]눅 22:8 And He sent Peter and John, saying, "Go and prepare the Passover for us, that we may eat."

9

9 And they said unto him, Where wilt thou that we make ready?

9  And1161 they3588 said2036 unto him,846 Where4226 wilt2309 thou that we prepare?2090

9  οι3588 T-NPM  δε1161 CONJ  ειπον2036 V-2AAI-3P  αυτω846 P-DSM  που4226 PRT-I  θελεις2309 V-PAI-2S  ετοιμασωμεν2090 V-AAS-1P  

[개역한자]눅 22:9 여짜오되 어디서 예비(豫備)하기를 원(願)하시나이까

[한글 뉴킹제임스]눅 22:9 그때 그들이 (그분)께 말씀드리기를 "우리가 어디서 준비하기를 원하시나이까?"라고 하니

[영. 뉴킹제임스]눅 22:9 So they said to Him, "Where do You want us to prepare?"

10

10 And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall meet you a man bearing a pitcher of water; follow him into the house whereinto he goeth.

10  And1161 he3588 said2036 unto them,846 Behold,2400 when ye5216 are entered1525 into1519 the3588 city,4172 there shall a man444 meet4876 you,5213 bearing941 a pitcher2765 of water;5204 follow190 him846 into1519 the3588 house3614 where3757 he entereth in.1531

10  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αυτοις846 P-DPM  ιδου2400 V-2AAM-2S  εισελθοντων1525 V-2AAP-GPM  υμων5216 P-2GP  εις1519 PREP  την3588 T-ASF  πολιν4172 N-ASF  συναντησει4876 V-FAI-3S  υμιν5213 P-2DP  ανθρωπος444 N-NSM  κεραμιον2765 N-ASN  υδατος5204 N-GSN  βασταζων941 V-PAP-NSM  ακολουθησατε190 V-AAM-2P  αυτω846 P-DSM  εις1519 PREP  την3588 T-ASF  οικιαν3614 N-ASF  ου3757 ADV  εισπορευεται1531 V-PNI-3S  

[개역한자]눅 22:10 이르시되 보라 너희가 성내(城內)로 들어가면 물 한 동이를 가지고 가는 사람을 만나리니 그의 들어가는 집으로 따라 들어가서

[한글 뉴킹제임스]눅 22:10 (그분)께서 그들에게 말씀하시기를 "보라, 성읍으로 들어가면 물G5204통을G2765 지고 가는 사람을(G444 명사-주격-단수-남성) 만나리니 그가 들어가는 집으로 따라가서

[영. 뉴킹제임스]눅 22:10 And He said to them, "Behold, when you have entered the city, a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him into the house which he enters.

11

11 And ye shall say unto the master of the house, The Teacher saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?

11  And2532 ye shall say2046 unto the3588 goodman3617 of the3588 house,3614 The3588 Master1320 saith3004 unto thee,4671 Where4226 is2076 the3588 guestchamber,2646 where3699 I shall eat5315 the3588 passover3957 with3326 my3450 disciples?3101

11  και2532 CONJ  ερειτε2046 V-FAI-2P  τω3588 T-DSM  οικοδεσποτη3617 N-DSM  της3588 T-GSF  οικιας3614 N-GSF  λεγει3004 V-PAI-3S  σοι4671 P-2DS  ο3588 T-NSM  διδασκαλος1320 N-NSM  που4226 PRT-I  εστιν2076 V-PXI-3S  το3588 T-NSN  καταλυμα2646 N-NSN  οπου3699 ADV  το3588 T-ASN  πασχα3957 ARAM  μετα3326 PREP  των3588 T-GPM  μαθητων3101 N-GPM  μου3450 P-1GS  φαγω5315 V-2AAS-1S  

[개역한자]눅 22:11 그 집 주인(主人)에게 이르되 선생(先生)님이 네게 하는 말씀이 내가 내 제자(弟子)들과 함께 유월절(逾越節)을 먹을 객실이 어디 있느뇨 하시더라 하라

[한글 뉴킹제임스]눅 22:11 그 집주인에게 '선생님께서G1320 당신에게 말씀하시기를G3004, 내가 나의 제자들G3101과 함께G3326 유월절 양을G3957 먹을G5315 객실이 어디냐고 하시더이다.' 하라.

[영. 뉴킹제임스]눅 22:11 "Then you shall say to the master of the house, 'The Teacher says to you, "Where is the guest room where I may eat the Passover with My disciples?" '

12

12 And he will show you a large upper room furnished: there make ready.

12  And he2548 shall show1166 you5213 a large3173 upper room508 furnished:4766 there1563 make ready.2090

12  κακεινος2548 D-NSM-C  υμιν5213 P-2DP  δειξει1166 V-FAI-3S  ανωγεον508 N-ASN  μεγα3173 A-ASN  εστρωμενον4766 V-RPP-ASN  εκει1563 ADV  ετοιμασατε2090 V-AAM-2P  

[개역한자]눅 22:12 그리하면 저가 자리를 베푼 큰 다락방을 보이리니 거기서 예비(豫備)하라 하신대

[한글 뉴킹제임스]눅 22:12 그러면 그가 잘 갖추어진 큰 다락방을 너희에게 보여 주리니 거기서 준비하라."고 하시니라.

[영. 뉴킹제임스]눅 22:12 "Then he will show you a large, furnished upper room; there make ready."

13

13 And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.

13  And1161 they went,565 and found2147 as2531 he had said2046 unto them:846 and2532 they made ready2090 the3588 passover.3957

13  απελθοντες565 V-2AAP-NPM  δε1161 CONJ  ευρον2147 V-2AAI-3P  καθως2531 ADV  ειρηκεν2046 V-RAI-3S-ATT  αυτοις846 P-DPM  και2532 CONJ  ητοιμασαν2090 V-AAI-3P  το3588 T-ASN  πασχα3957 ARAM  

[개역한자]눅 22:13 저희가 나가 그 하시던 말씀대로 만나 유월절(逾越節)을 예비(豫備)하니라

[한글 뉴킹제임스]눅 22:13 그들이 가서 (그분)께서 말씀하신 대로 만나 유월절을G3957 준비하니라G2090.

[영. 뉴킹제임스]눅 22:13 So they went and found it just as He had said to them, and they prepared the Passover.

14

14 And when the hour was come, he sat down, and the apostles with him.

14  And2532 when3753 the3588 hour5610 was come,1096 he sat down,377 and2532 the3588 twelve1427 apostles652 with4862 him.846

14  και2532 CONJ  οτε3753 ADV  εγενετο1096 V-2ADI-3S  η3588 T-NSF  ωρα5610 N-NSF  ανεπεσεν377 V-2AAI-3S  και2532 CONJ  οι3588 T-NPM  δωδεκα1427 A-NUI  αποστολοι652 N-NPM  συν4862 PREP  αυτω846 P-DSM  

[개역한자]눅 22:14 때가 이르매 예수께서 사도(使徒)들과 함께 앉으사

[한글 뉴킹제임스]눅 22:14 그 시간이 되자 (그분)께서 앉으시고 열둘도 (그분과)와 함께 앉더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 22:14 When the hour had come, He sat down, and the twelve apostles with Him.

 

때가 이르매-  _16:6; _23:5; _26:20; _14:17

15

15 And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:

15  And2532 he said2036 unto4314 them,846 With desire1939 I have desired1937 to eat5315 this5124 passover3957 with3326 you5216 before4253 I3165 suffer:3958

15  και2532 CONJ  ειπεν2036 V-2AAI-3S  προς4314 PREP  αυτους846 P-APM  επιθυμια1939 N-DSF  επεθυμησα1937 V-AAI-1S  τουτο5124 D-ASN  το3588 T-ASN  πασχα3957 ARAM  φαγειν5315 V-2AAN  μεθ3326 PREP  υμων5216 P-2GP  προ4253 PREP  του3588 T-GSM  με3165 P-1AS  παθειν3958 V-2AAN  

[개역한자]눅 22:15 이르시되 내가 고난(苦難)을 받기 전(前)에 너희와 함께 이 유월절(逾越節) 먹기를 원(願)하고 원(願)하였노라

[한글 뉴킹제임스]눅 22:15 (그분)께서 그들에게 말씀하시기를 "내가 고난을 받기G3958 전에G4253 너희G5216와 함께G3326G5124 유월절 양G3957 먹기를G5315 간절히 바랐노라(With desireG1939  I have desiredG1937).

[영. 뉴킹제임스]눅 22:15 Then He said to them, "With [fervent] desire I have desired to eat this Passover with you before I suffer;

 

참조 -  _12:50; _4:34, _13:1, _17:1

16

16 for I say unto you, I shall not eat it, until it be fulfilled in the kingdom of Elohim.

16  For1063 I say3004 unto you,5213 I will(3754) not3364 any more3765 eat5315 thereof,1537, 846 until2193, 3755 it be fulfilled4137 in1722 the3588 kingdom932 of God.2316

16  λεγω3004 V-PAI-1S  γαρ1063 CONJ  υμιν5213 P-2DP  οτι3754 CONJ  ουκετι3765 ADV  ου3756 PRT-N  μη3361 PRT-N  φαγω5315 V-2AAS-1S  εξ1537 PREP  αυτου846 P-GSN  εως2193 CONJ  οτου3755 R-GSN-ATT  πληρωθη4137 V-APS-3S  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  βασιλεια932 N-DSF  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  

[개역한자]눅 22:16 내가 너희에게 이르노니 이 유월절(逾越節)이 하나님의 나라에서 이루기까지 다시 먹지 아니하리라 하시고

[한글 뉴킹제임스]눅 22:16 내가 너희에게 말하노니, 이 유월절이 하나님(엘로힘)의 나라에서 이루어지기까지는 내가 그것을 다시 먹지 아니하리라."고 하시더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 22:16 "for I say to you, I will no longer eat of it until it is fulfilled in the kingdom of God."

 

먹지 아니하리라:  _22:18-20

엘로힘의 나라에서 이루어지기까지:  _22:30, _12:37, _14:15; _6:27, _6:50-58; _19:9

17

17 And he received a cup, and when he had given thanks, he said, Take this, and divide it among yourselves:

17  And2532 he took1209 the cup,4221 and gave thanks,2168 and said,2036 Take2983 this,5124 and2532 divide1266 it among yourselves:1438

17  και2532 CONJ  δεξαμενος1209 V-ADP-NSM  ποτηριον4221 N-ASN  ευχαριστησας2168 V-AAP-NSM  ειπεν2036 V-2AAI-3S  λαβετε2983 V-2AAM-2P  τουτο5124 D-ASN  και2532 CONJ  διαμερισατε1266 V-AAM-2P  εαυτοις1438 F-3DPM  

[개역한자]눅 22:17 이에 잔(盞)을 받으사 사례(謝禮)하시고 가라사대 이것을 갖다가 너희끼리 나누라

[한글 뉴킹제임스]눅 22:17 그리고 잔을G4221 가지고 감사를 드린 후G2168  말씀하시기를 "이것을 가져다가 너희끼리 나누라.

[영. 뉴킹제임스]눅 22:17 Then He took the cup, and gave thanks, and said, "Take this and divide [it] among yourselves;

18

18 for I say unto you, I shall not drink from henceforth of the fruit of the vine, until the kingdom of Elohim shall come.

18  For1063 I say3004 unto you,5213 I will(3754) not3364 drink4095 of575 the3588 fruit1081 of the3588 vine,288 until2193, 3755 the3588 kingdom932 of God2316 shall come.2064

18  λεγω3004 V-PAI-1S  γαρ1063 CONJ  υμιν5213 P-2DP  οτι3754 CONJ  ου3756 PRT-N  μη3361 PRT-N  πιω4095 V-2AAS-1S  απο575 PREP  του3588 T-GSN  γεννηματος1081 N-GSN  της3588 T-GSF  αμπελου288 N-GSF  εως2193 CONJ  οτου3755 R-GSN-ATT  η3588 T-NSF  βασιλεια932 N-NSF  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  ελθη2064 V-2AAS-3S  

[개역한자]눅 22:18 내가 너희에게 이르노니 내가 이제부터 하나님의 나라가 임(臨)할 때 까지 포도(葡萄)나무에서 난 것을 다시 마시지 아니하리라 하시고

[한글 뉴킹제임스]눅 22:18 내가 너희에게 말하노니, 하나님(엘로힘)의 나라가 올 때까지 내가 포도 열매에서 난 것을 마시지 아니하리라."고 하시니라.

[영. 뉴킹제임스]눅 22:18 "for I say to you, I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes."

19

19 And he took bread, and when he had given thanks, he brake it, and gave to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.

19  And2532 he took2983 bread,740 and gave thanks,2168 and broke2806 it, and2532 gave1325 unto them,846 saying,3004 This5124 is2076 my3450 body4983 which is given1325 for5228 you:5216 this5124 do4160 in1519 remembrance364 of me.1699

19  και2532 CONJ  λαβων2983 V-2AAP-NSM  αρτον740 N-ASM  ευχαριστησας2168 V-AAP-NSM  εκλασεν2806 V-AAI-3S  και2532 CONJ  εδωκεν1325 V-AAI-3S  αυτοις846 P-DPM  λεγων3004 V-PAP-NSM  τουτο5124 D-NSN  εστιν2076 V-PXI-3S  το3588 T-NSN  σωμα4983 N-NSN  μου3450 P-1GS  το3588 T-NSN  υπερ5228 PREP  υμων5216 P-2GP  διδομενον1325 V-PPP-NSN  τουτο5124 D-ASN  ποιειτε4160 V-PAM-2P  εις1519 PREP  την3588 T-ASF  εμην1699 S-1ASF  αναμνησιν364 N-ASF  

[개역한자]눅 22:19 또 떡을 가져 사례(謝禮)하시고 떼어 저희에게 주시며 가라사대 이것은 너희를 위(爲)하여 주는 내 몸이라 너희가 이를 행(行)하여 나를 기념(記念)하라 하시고

[한글 뉴킹제임스]눅 22:19 ○ 또 빵을G740 가지고G2983 감사를 드린 후G2168, 떼어 그들에게 주며 말씀하시기를 "이것이 너희를 위하여 주는 나의 몸이니 이것을G5124 행하여G4160 나를G1699  기억하라G364."고 하시고

[영. 뉴킹제임스]눅 22:19 And He took bread, gave thanks and broke [it,] and gave [it] to them, saying, "This is My body which is given for you; do this in remembrance of Me."

20

20 And the cup in like manner after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood, even that which is poured out for you.

20  Likewise5615 also2532 the3588 cup4221 after supper,1172 saying,3004 This5124 cup is4221 the3588 new2537 testament1242 in1722 my3450 blood,129 which is shed1632 for5228 you.5216

20  ωσαυτως5615 ADV  και2532 CONJ  το3588 T-NSN  ποτηριον4221 N-NSN  μετα3326 PREP  το3588 T-ASN  δειπνησαι1172 V-AAN  λεγων3004 V-PAP-NSM  τουτο5124 D-NSN  το3588 T-NSN  ποτηριον4221 N-NSN  η3588 T-NSF  καινη2537 A-NSF  διαθηκη1242 N-NSF  εν1722 PREP  τω3588 T-DSN  αιματι129 N-DSN  μου3450 P-1GS  το3588 T-NSN  υπερ5228 PREP  υμων5216 P-2GP  εκχυνομενον1632 V-PPP-NSN  

[개역한자]눅 22:20 저녁 먹은 후(後)에 잔(盞)도 이와 같이 하여 가라사대 이 잔(盞)은 내 피로 세우는 새 언약(言約)이니 곧 너희를 위(爲)하여 붓는 것이라

[한글 뉴킹제임스]눅 22:20 저녁 식사 후에(after supperG1172) 잔G4221도 이와 같이 하여 말씀하시기를 "이G5124 잔은G4221   나의G3450G129 로 된G1722  2537 언약이니G1242, 이는 너희를 위하여 흘리는 것이라.

[영. 뉴킹제임스]눅 22:20 Likewise He also [took] the cup after supper, saying, "This cup [is] the new covenant in My blood, which is shed for you.

21

21 But behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.

21  But,4133 behold,2400 the3588 hand5495 of him that betrayeth3860 me3165 is with3326 me1700 on1909 the3588 table.5132

21  πλην4133 ADV  ιδου2400 V-2AAM-2S  η3588 T-NSF  χειρ5495 N-NSF  του3588 T-GSM  παραδιδοντος3860 V-PAP-GSM  με3165 P-1AS  μετ3326 PREP  εμου1700 P-1GS  επι1909 PREP  της3588 T-GSF  τραπεζης5132 N-GSF  

[개역한자]눅 22:21 그러나 보라 나를 파는 자(者)의 손이 나와 함께 상(床) 위에 있도다

[한글 뉴킹제임스]눅 22:21 ○ 그렇지만, 보라, 나를 배반하는 자의 손이 식탁 위에 나와 함께 있도다.

[영. 뉴킹제임스]눅 22:21 "But behold, the hand of My betrayer [is] with Me on the table.

22

22 For the Son of man indeed goeth, as it hath been determined: but woe unto that man through whom he is betrayed!

22  And2532 truly3303 the3588 Son5207 of man444 goeth,4198 as2596 it was determined:3724 but4133 woe3759 unto that1565 man444 by1223 whom3739 he is betrayed!3860

22  και2532 CONJ  ο3588 T-NSM  μεν3303 PRT  υιος5207 N-NSM  του3588 T-GSM  ανθρωπου444 N-GSM  πορευεται4198 V-PNI-3S  κατα2596 PREP  το3588 T-ASN  ωρισμενον3724 V-RPP-ASN  πλην4133 ADV  ουαι3759 INJ  τω3588 T-DSM  ανθρωπω444 N-DSM  εκεινω1565 D-DSM  δι1223 PREP  ου3739 R-GSM  παραδιδοται3860 V-PPI-3S  

[개역한자]눅 22:22 인자(人子)는 이미 작정(作定)된 대로 가거니와 그를 파는 그 사람에게는 화(禍)가 있으리로다 하시니

[한글 뉴킹제임스]눅 22:22 참으로G3303 인자는 정해진G3724 대로2596 가거니와 인자를 배반하는 그 사람에게는 화 있으리라G3759!"고 하시니라.

[영. 뉴킹제임스]눅 22:22 "And truly the Son of Man goes as it has been determined, but woe to that man by whom He is betrayed!"

 

참으로:  _24:25-27, _24:46; _3:15; 22:1-31, 69:1-36; _53:1-12; _9:24-26; _13:7; _26:24, _26:53, _26:54; _14:21; _2:23, _4:25-28, _13:27, _13:28; _26:22, _26:23; 고전_15:3, 고전_15:4; 벧전_1:11

23

23 And they began to question among themselves, which of them it was that should do this thing.

23  And2532 they846 began756 to inquire4802 among4314 themselves,1438 which5101 (686) of1537 them846 it was1498 that should3195 do4238 this thing.5124

23  και2532 CONJ  αυτοι846 P-NPM  ηρξαντο756 V-ADI-3P  συζητειν4802 V-PAN  προς4314 PREP  εαυτους1438 F-3APM  το3588 T-ASN  τις5101 I-NSM  αρα687 PRT-I  ειη1498 V-PXO-3S  εξ1537 PREP  αυτων846 P-GPM  ο3588 T-NSM  τουτο5124 D-ASN  μελλων3195 V-PAP-NSM  πρασσειν4238 V-PAN  

[개역한자]눅 22:23 저희가 서로 묻되 우리 중(中)에서 이 일을 행(行)할 자(者)가 누구일까 하더라

[한글 뉴킹제임스]눅 22:23 그러자 그들은 자기들 중에서 누가 그 일을 행할까 하여, 그들 가운데서 묻기 시작하더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 22:23 Then they began to question among themselves, which of them it was who would do this thing.  

24

24 And there arose also a contention among them, which of them was accounted to be greatest.

24  And1161 there was1096 also2532 a strife5379 among1722 them,846 which5101 of them846 should be accounted1380 the(1511) greatest.3187

24  εγενετο1096 V-2ADI-3S  δε1161 CONJ  και2532 CONJ  φιλονεικια5379 N-NSF  εν1722 PREP  αυτοις846 P-DPM  το3588 T-NSN  τις5101 I-NSM  αυτων846 P-GPM  δοκει1380 V-PAI-3S  ειναι1511 V-PXN  μειζων3187 A-NSM-C  

[개역한자]눅 22:24 또 저희 사이에 그중 누가 크냐 하는 다툼이 난지라

[한글 뉴킹제임스]눅 22:24 ○ 또 그들 가운데 다툼이 있었으니, 이는 그들 중에서 누가 가장 큰 자로 여겨지는가에 대해서라.

[영. 뉴킹제임스]눅 22:24 Now there was also a dispute among them, as to which of them should be considered the greatest.

25

25 And he said unto them, The kings of the Gentiles have mastership over them; and they that have authority over them are called Benefactors.

25  And1161 he3588 said2036 unto them,846 The3588 kings935 of the3588 Gentiles1484 exercise lordship over2961 them;846 and2532 they that exercise authority upon1850 them846 are called2564 benefactors.2110

25  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αυτοις846 P-DPM  οι3588 T-NPM  βασιλεις935 N-NPM  των3588 T-GPN  εθνων1484 N-GPN  κυριευουσιν2961 V-PAI-3P  αυτων846 P-GPN  και2532 CONJ  οι3588 T-NPM  εξουσιαζοντες1850 V-PAP-NPM  αυτων846 P-GPN  ευεργεται2110 N-NPM  καλουνται2564 V-PPI-3P  

[개역한자]눅 22:25 예수께서 이르시되 이방인(異邦人)의 임금들은 저희를 주관(主管)하며 그 집권자들은 은인(恩人)이라 칭함을 받으나

[한글 뉴킹제임스]눅 22:25 (그분)께서 그들에게 말씀하시기를 "이방 나라의 왕들이 그들에게 주권을 행사하며, 또 그들에게 권력을 행사하는 자들은 공로자들이라 불리려니와

[영. 뉴킹제임스]눅 22:25 And He said to them, "The kings of the Gentiles exercise lordship over them, and those who exercise authority over them are called 'benefactors.'

26

26 But ye shall not be so: but he that is the greater among you, let him become as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.

26  But1161 ye5210 shall not3756 be so:3779 but235 he that is greatest3187 among1722 you,5213 let him be1096 as5613 the3588 younger;3501 and2532 he that is chief,2233 as5613 he that doth serve.1247

26  υμεις5210 P-2NP  δε1161 CONJ  ουχ3756 PRT-N  ουτως3779 ADV  αλλ235 CONJ  ο3588 T-NSM  μειζων3187 A-NSM-C  εν1722 PREP  υμιν5213 P-2DP  γενεσθω1096 V-2ADM-3S  ως5613 ADV  ο3588 T-NSM  νεωτερος3501 A-NSM-C  και2532 CONJ  ο3588 T-NSM  ηγουμενος2233 V-PNP-NSM  ως5613 ADV  ο3588 T-NSM  διακονων1247 V-PAP-NSM  

[개역한자]눅 22:26 너희는 그렇지 않을지니 너희 중(中)에 큰 자(者)는 젊은 자(者)와 같고 두목은 섬기는 자(者)와 같을지니라

[한글 뉴킹제임스]눅 22:26 너희는 그렇게 되지 말고, 너희 중에 가장 큰 자는 더 작은 자같이 되며, 다스리는 자는 섬기는 자와 같이 되어야 할지니라.

[영. 뉴킹제임스]눅 22:26 "But not so [among] you; on the contrary, he who is greatest among you, let him be as the younger, and he who governs as he who serves.

27

27 For which is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am in the midst of you as he that serveth.

27  For1063 whether5101 is greater,3187 he that sitteth at meat,345 or2228 he that serveth?1247 is not3780 he that sitteth at meat?345 but1161 I1473 am1510 among1722, 3319 you5216 as5613 he that serveth.1247

27  τις5101 I-NSM  γαρ1063 CONJ  μειζων3187 A-NSM-C  ο3588 T-NSM  ανακειμενος345 V-PNP-NSM  η2228 PRT  ο3588 T-NSM  διακονων1247 V-PAP-NSM  ουχι3780 PRT-I  ο3588 T-NSM  ανακειμενος345 V-PNP-NSM  εγω1473 P-1NS  δε1161 CONJ  ειμι1510 V-PXI-1S  εν1722 PREP  μεσω3319 A-DSN  υμων5216 P-2GP  ως5613 ADV  ο3588 T-NSM  διακονων1247 V-PAP-NSM  

[개역한자]눅 22:27 앉아서 먹는 자(者)가 크냐 섬기는 자(者)가 크냐 앉아 먹는 자(者)가 아니냐 그러나 나는 섬기는 자(者)로 너희 중(中)에 있노라

[한글 뉴킹제임스]눅 22:27 앉아서 먹는 자와 섬기는 자 중에 누가 더 큰 자냐? 앉아서 먹는 자가 아니냐? 그러나 나는 섬기는 자로 너희 가운데 있느니라.

[영. 뉴킹제임스]눅 22:27 "For who [is] greater, he who sits at the table, or he who serves? [Is] it not he who sits at the table? Yet I am among you as the One who serves.

28

28 But ye are they that have continued with me in my temptations;

28  (1161) Ye5210 are2075 they which have continued1265 with3326 me1700 in1722 my3450 temptations.3986

28  υμεις5210 P-2NP  δε1161 CONJ  εστε2075 V-PXI-2P  οι3588 T-NPM  διαμεμενηκοτες1265 V-RAP-NPM  μετ3326 PREP  εμου1700 P-1GS  εν1722 PREP  τοις3588 T-DPM  πειρασμοις3986 N-DPM  μου3450 P-1GS  

[개역한자]눅 22:28 너희는 나의 모든 시험(試驗)중에 항상(恒常) 나와 함께 한 자(者)들인즉

[한글 뉴킹제임스]눅 22:28 너희는 내가 겪는 시험에 나와 함께 있던 자들이니라.

[영. 뉴킹제임스]눅 22:28 "But you are those who have continued with Me in My trials.

29

29 and I appoint unto you a kingdom, even as my Father appointed unto me,

29  And I2504 appoint1303 unto you5213 a kingdom,932 as2531 my3450 Father3962 hath appointed1303 unto me;3427

29  καγω2504 P-1NS-C  διατιθεμαι1303 V-PMI-1S  υμιν5213 P-2DP  καθως2531 ADV  διεθετο1303 V-2AMI-3S  μοι3427 P-1DS  ο3588 T-NSM  πατηρ3962 N-NSM  μου3450 P-1GS  βασιλειαν932 N-ASF  

[개역한자]눅 22:29 내 아버지께서 나라를 내게 맡기신것 같이 나도 너희에게 맡겨

[한글 뉴킹제임스]눅 22:29 내 아버지께서 나에게 왕국을G932  맡기신 것G1303같이 나도 너희에게 맡겨

[영. 뉴킹제임스]눅 22:29 "And I bestow upon you a kingdom, just as My Father bestowed [one] upon Me,

 

참조 – 눅_12:32, 눅_19:17; 마_24:47, 마_25:34; 고전_9:25; 고후_1:7; 딤후i_2:12; 약_2:5; 벧전_5:4; 계_2:26-27, 계_21:14

30

30 that ye may eat and drink at my table in my kingdom; and ye shall sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.

30  That2443 ye may eat2068 and2532 drink4095 at1909 my3450 table5132 in1722 my3450 kingdom,932 and2532 sit2523 on1909 thrones2362 judging2919 the3588 twelve1427 tribes5443 of Israel.2474

30  ινα2443 CONJ  εσθιητε2068 V-PAS-2P  και2532 CONJ  πινητε4095 V-PAS-2P  επι1909 PREP  της3588 T-GSF  τραπεζης5132 N-GSF  μου3450 P-1GS  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  βασιλεια932 N-DSF  μου3450 P-1GS  και2532 CONJ  καθισησθε2523 V-ADS-2P  επι1909 PREP  θρονων2362 N-GPM  κρινοντες2919 V-PAP-NPM  τας3588 T-APF  δωδεκα1427 A-NUI  φυλας5443 N-APF  του3588 T-GSM  ισραηλ2474 N-PRI  

[개역한자]눅 22:30 너희로 내 나라에 있어 내 상(床)에서 먹고 마시며 또는 보좌(寶座)에 앉아 이스라엘 열 두 지파(支派)를 다스리게 하려 하노라

[한글 뉴킹제임스]눅 22:30 너희가 나의 왕국에서 내 식탁에서 먹고 마시며 또 보좌에G2362 앉아서2523 이스라엘의 열두 지파를 심판하게 하리라."고 하시니라.

[영. 뉴킹제임스]눅 22:30 "that you may eat and drink at My table in My kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel."

31

31 Simon, Simon, behold, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat:

31  And1161 the3588 Lord2962 said,2036 Simon,4613 Simon,4613 behold,2400 Satan4567 hath desired1809 to have you,5209 that he may sift4617 you as5613 wheat:4621

31  ειπεν2036 V-2AAI-3S  δε1161 CONJ  ο3588 T-NSM  κυριος2962 N-NSM  σιμων4613 N-VSM  σιμων4613 N-VSM  ιδου2400 V-2AAM-2S  ο3588 T-NSM  σατανας4567 N-NSM  εξητησατο1809 V-AMI-3S  υμας5209 P-2AP  του3588 T-GSM  σινιασαι4617 V-AAN  ως5613 ADV  τον3588 T-ASM  σιτον4621 N-ASM  

[개역한자]눅 22:31 시몬아, 시몬아 보라 사단이 밀 까부르듯 하려고 너희를 청구(請求)하였으나

[한글 뉴킹제임스]눅 22:31 또 주(주권자)께서G2962 말씀하시기를 "시몬아, 시몬아, 보라, 사탄이 너희를 밀G4621처럼 키질하려고G4617 찾았느니라.

[영. 뉴킹제임스]눅 22:31 And the Lord said, "Simon, Simon! Indeed, Satan has asked for you, that he may sift [you] as wheat.

32

32 but I made supplication for thee, that thy faith fail not; and do thou, when once thou hast turned again, establish thy brethren.

32  But1161 I1473 have prayed1189 for4012 thee,4675 that2443 thy4675 faith4102 fail1587 not:3361 and2532 when4218 thou4771 art converted,1994 strengthen4741 thy4675 brethren.80

32  εγω1473 P-1NS  δε1161 CONJ  εδεηθην1189 V-API-1S  περι4012 PREP  σου4675 P-2GS  ινα2443 CONJ  μη3361 PRT-N  εκλειπη1587 V-PAS-3S  η3588 T-NSF  πιστις4102 N-NSF  σου4675 P-2GS  και2532 CONJ  συ4771 P-2NS  ποτε4218 PRT  επιστρεψας1994 V-AAP-NSM  στηριξον4741 V-AAM-2S  τους3588 T-APM  αδελφους80 N-APM  σου4675 P-2GS  

[개역한자]눅 22:32 그러나 내가 너를 위(爲)하여 네 믿음이 떨어지지 않기를 기도(祈禱)하였노니 너는 돌이킨 후(後)에 네 형제(兄弟)를 굳게 하라

[한글 뉴킹제임스]눅 22:32 그러나 네 믿음이 약해지지 않도록 내가 너를 위하여 기도하였으니, 네가 회심하게 되면 네 형제들을 굳게 하라."고 하시니라.

[영. 뉴킹제임스]눅 22:32 "But I have prayed for you, that your faith should not fail; and when you have returned to [Me,] strengthen your brethren."

33

33 And he said unto him, Master, with thee I am ready to go both to prison and to death.

33  And1161 he3588 said2036 unto him,846 Lord,2962 I am1510 ready2092 to go4198 with3326 thee,4675 both2532 into1519 prison,5438 and2532 to1519 death.2288

33  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αυτω846 P-DSM  κυριε2962 N-VSM  μετα3326 PREP  σου4675 P-2GS  ετοιμος2092 A-NSM  ειμι1510 V-PXI-1S  και2532 CONJ  εις1519 PREP  φυλακην5438 N-ASF  και2532 CONJ  εις1519 PREP  θανατον2288 N-ASM  πορευεσθαι4198 V-PNN  

[개역한자]눅 22:33 저가 말하되 주(主)여 내가 주(主)와 함께 옥(獄)에도, 죽는데도 가기를 준비(準備)하였나이다

[한글 뉴킹제임스]눅 22:33 그가 (그분)께 말씀드리기를 "주(주권자)여, (당신)와 함께라면 감옥이나 죽음에까지라도 가기로 준비되어 있나이다."라고 하니

[영. 뉴킹제임스]눅 22:33 But he said to Him, "Lord, I am ready to go with You, both to prison and to death."

34

34 And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, until thou shalt thrice deny that thou knowest me.

34  And1161 he3588 said,2036 I tell3004 thee,4671 Peter,4074 the cock220 shall not3364 crow5455 this day,4594 before4250 that(2228) thou shalt thrice5151 deny533 that thou(3361) knowest1492 me.3165

34  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  ειπεν2036 V-2AAI-3S  λεγω3004 V-PAI-1S  σοι4671 P-2DS  πετρε4074 N-VSM  ου3756 PRT-N  μη3361 PRT-N  φωνησει5455 V-FAI-3S  σημερον4594 ADV  αλεκτωρ220 N-NSM  πριν4250 ADV  η2228 PRT  τρις5151 ADV  απαρνηση533 V-FDI-2S  μη3361 PRT-N  ειδεναι1492 V-RAN  με3165 P-1AS  

[개역한자]눅 22:34 가라사대 베드로야 내가 네게 말하노니 오늘 닭 울기 전(前)에 네가 세번 나를 모른다고 부인(否認)하리라 하시니라

[한글 뉴킹제임스]눅 22:34 (그분)께서 말씀하시기를 "베드로야, 내가 너에게 말하노니 오늘 닭이G220 울기 전에 네가 나를 안다는 사실을 세 번 부인하리라G533."고 하시니라.

[영. 뉴킹제임스]눅 22:34 Then He said, "I tell you, Peter, the rooster shall not crow this day before you will deny three times that you know Me."

35

35 And he said unto them, When I sent you forth without purse, and wallet, and shoes, lacked ye anything? And they said, Nothing.

35  And2532 he said2036 unto them,846 When3753 I sent649 you5209 without817 purse,905 and2532 scrip,4082 and2532 shoes,5266 (3361) lacked5302 ye any thing?5100 And1161 they3588 said,2036 Nothing.3762

35  και2532 CONJ  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αυτοις846 P-DPM  οτε3753 ADV  απεστειλα649 V-AAI-1S  υμας5209 P-2AP  ατερ817 PREP  βαλαντιου905 N-GSN  και2532 CONJ  πηρας4082 N-GSF  και2532