누가복음(Luke)
제 22장(Chapter 22)
1 |
[영. 거룩한 성서]1 Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover. [영. 스트롱 성경] 1 Now1161 the3588 feast1859
of unleavened bread106 drew nigh,1448 which is called3004 the Passover.3957 [스트롱
헬라어 성경] 1 ηγγιζεν1448 V-IAI-3S δε1161
CONJ
η3588 T-NSF εορτη1859
N-NSF
των3588 T-GPN αζυμων106 A-GPN η3588 T-NSF λεγομενη3004 V-PPP-NSF πασχα3957 ARAM [개역한자]눅 22:1 유월절(逾越節)G3957
이라 하는G3004 무교G106절이G1859 가까우매G1448 [한글 뉴킹제임스]눅 22:1 이제G1161 유월절G3957
이라고
하는G3004 무교G106 절이G1859 다가오더라G1448. [영. 뉴킹제임스]눅 22:1 Now the Feast of Unleavened Bread drew near, which is
called Passover.
참조 – 출 12:6-23; 레_23:5, 레_23:6; 마_26:2; 막_14:1, 막_14:2, 막_14:12; 요_11:55-57; 고전_5:7, 고전_5:8 |
2 |
2 And the chief priests and the scribes sought how they might put him to death; for they feared the people. 2 And2532 the3588 chief priests749 and2532
scribes1122 sought2212 how4459
they might kill337 him;846 for1063
they feared5399 the3588 people.2992
2 και2532 CONJ εζητουν2212 V-IAI-3P οι3588 T-NPM αρχιερεις749 N-NPM και2532
CONJ
οι3588 T-NPM γραμματεις1122 N-NPM το3588 T-ASN πως4459 ADV-I ανελωσιν337 V-AAS-3P αυτον846 P-ASM εφοβουντο5399 V-INI-3P γαρ1063 CONJ τον3588 T-ASM λαον2992
N-ASM
[개역한자]눅 22:2 대제사장(大祭司長)들과 서기관(書記官)들이 예수를 무슨 방책(方策)으로 죽일꼬 연구(硏究)하니 이는 저희가 백성(百姓)을 두려워함이더라
[한글 뉴킹제임스]눅 22:2 대제사장들G749 과G2532
서기관들이G1122
어떻게
주(그분을)를 죽일까 하고G337 강구하니G2212, 이는 그들이 백성을 두려워했기 때문이라. [영. 뉴킹제임스]눅 22:2 And the chief priests and the scribes sought how they
might kill Him, for they feared the people. |
3 |
3 And Satan entered into Judas who was called Iscariot, being of the number of the twelve. 3 Then1161 entered1525 Satan4567
into1519 Judas2455 surnamed1941
Iscariot,2469 being5607 of1537
the3588 number706 of the3588
twelve.1427 3 εισηλθεν1525 V-2AAI-3S δε1161 CONJ ο3588
T-NSM
σατανας4567 N-NSM εις1519
PREP
ιουδαν2455 N-ASM τον3588
T-ASM
επικαλουμενον1941 V-PPP-ASM ισκαριωτην2469 N-ASM οντα5607 V-PXP-ASM εκ1537 PREP του3588
T-GSM
αριθμου706 N-GSM των3588
T-GPM
δωδεκα1427 A-NUI [개역한자]눅 22:3 열 둘 중(中)에 하나인 가룟인이라 부르는 유다에게 사단이 들어가니 [한글 뉴킹제임스]눅 22:3 ○ 그때
사탄이G4567 열둘 가운데 하나인 이스카리옷G2469이라고 하는 유다에게 들어가니라. [영. 뉴킹제임스]눅 22:3 Then Satan entered Judas, surnamed Iscariot, who was
numbered among the twelve.
들어가니라:
마_26:14; 막_14:10,막_14:11;
요_6:70,요_6:71,
요_12:6,
요_13:2,
요_13:27
|
4 |
4 And he went away, and communed with the chief priests and captains, how he might deliver him unto them. 4 And2532 he went his
way,565 and communed with4814 the3588
chief priests749 and2532 captains,4755
how4459 he might betray3860 him846
unto them.846 4 και2532 CONJ απελθων565 V-2AAP-NSM συνελαλησεν4814 V-AAI-3S τοις3588 T-DPM αρχιερευσιν749 N-DPM και2532 CONJ τοις3588
T-DPM
στρατηγοις4755 N-DPM το3588
T-ASN
πως4459 ADV-I αυτον846
P-ASM
παραδω3860 V-2AAS-3S αυτοις846 P-DPM [개역한자]눅 22:4 이에 유다가
대제사장(大祭司長)들과 군관들에게 가서 예수를 넘겨 줄G3860 방책(方策)을 의논(議論)하매 [한글 뉴킹제임스]눅 22:4 그가 가서
어떻게 주(그분을)를 배반하여 그들에게 넘겨줄 것인가를 대제사장들과 군 지휘관들과 더불어 의논하니 [영. 뉴킹제임스]눅 22:4 So he went his way and conferred with the chief priests
and captains, how he might betray Him to them.
가서:
마_26:14; 막_14:10,막_14:11 |
5 |
5 And they were glad, and covenanted to give him money. 5 And2532 they were
glad,5463 and2532 covenanted4934
to give1325 him846 money.694
5 και2532 CONJ εχαρησαν5463 V-2AOI-3P και2532 CONJ συνεθεντο4934 V-2AMI-3P αυτω846
P-DSM
αργυριον694 N-ASN δουναι1325 V-2AAN [개역한자]눅 22:5 저희가 기뻐하여
돈을 주기로 언약(言約)하는지라 [한글 뉴킹제임스]눅 22:5 그들이 기뻐하며
그에게 돈을G694 주기로 약정하니라G4934. [영. 뉴킹제임스]눅 22:5 And they were glad, and agreed to give him money.
약정하니라: 슥_11:12, 슥_11:13; 마_26:15-16, 마_27:3-5; 행_1:18, 행_8:20; 딤전_6:9, 딤전_6:10; 벧후_2:3, 벧후_2:15; 유_1:11 |
6 |
6 And he consented, and sought opportunity to deliver him unto them in the absence of the multitude. 6 And2532 he promised,1843 and2532
sought2212 opportunity2120 to betray3860
him846 unto them846 in the absence of817 the multitude.3793 6 και2532 CONJ εξωμολογησεν1843 V-AAI-3S και2532
CONJ
εζητει2212 V-IAI-3S ευκαιριαν2120 N-ASF του3588 T-GSM παραδουναι3860 V-2AAN αυτον846
P-ASM
αυτοις846 P-DPM ατερ817
PREP
οχλου3793 N-GSM [개역한자]눅 22:6 유다가 허락(許諾)하고 예수를 무리가 없을 때에 넘겨 줄 기회(機會)를 찾더라 [한글 뉴킹제임스]눅 22:6 또 그가
약속하고 무리가 없을 때에 주(그분을)를 배반하고 그들에게 넘겨줄 기회를 엿보더라. [영. 뉴킹제임스]눅 22:6 So he promised and sought opportunity to betray Him to
them in the absence of the multitude. |
7 |
7 And the day of unleavened bread came, on which the passover must be sacrificed. 7 Then1161 came2064 the3588
day2250 of unleavened bread,106 when1722,
3739 the3588 passover3957 must1163
be killed.2380 7 ηλθεν2064 V-2AAI-3S δε1161
CONJ
η3588 T-NSF ημερα2250
N-NSF
των3588 T-GPN αζυμων106 A-GPN εν1722 PREP η3739
R-DSF
εδει1163 V-IQI-3S θυεσθαι2380 V-PPN το3588 T-NSN πασχα3957 ARAM [개역한자]눅 22:7 유월절(逾越節) 양(羊)을 잡을 무교절이 이른지라 [한글 뉴킹제임스]눅 22:7 ○ 그때 유월절 양을(passoverG3957) 잡아G2380야 하는G1163 무교G106절이G2250 되었는데G2064 [영. 뉴킹제임스]눅 22:7 Then came the Day of Unleavened Bread, when the Passover
must be killed.
유월절과 무교절은 구별된 두 절기였습니다. 아빕(니산)월 십사일에 유월절 양을 먹었습니다. 참조 출_12:6, 출_12:8, 출_12:18. 레_23:5. 민_9:3; 민_28:16. 유월절을 연이어 7일동 계속되는 무교절 첫날은 아빕월 15일이며 이날은 성회로 구별되어 있는 큰 날 안식일(安息日)입니다. 참조 민_28:17. 이에 대한 더 자세한 글은 유월절(逾越節 / The Passover) 엿새 전을 참조하십시오. |
8 |
8 And he sent Peter and John, saying, Go and make ready for us the passover, that we may eat. 8 And2532 he sent649 Peter4074
and2532 John,2491 saying,2036
Go4198
and prepare2090 us2254 the3588 passover,3957 that2443 we may eat.5315 8 και2532 CONJ απεστειλεν649 V-AAI-3S πετρον4074 N-ASM και2532
CONJ
ιωαννην2491 N-ASM ειπων2036
V-2AAP-NSM
πορευθεντες4198 V-AOP-NPM ετοιμασατε2090 V-AAM-2P ημιν2254 P-1DP το3588 T-ASN πασχα3957
ARAM
ινα2443 CONJ φαγωμεν5315 V-2AAS-1P [개역한자]눅 22:8 예수께서
베드로와 요한을 보내시며 가라사대 가서 우리를 위(爲)하여 유월절(逾越節)을 예비(豫備)하여 우리로 먹게 하라 [한글 뉴킹제임스]눅 22:8 주(그분)께서 베드로와 요한을 보내며 말씀하시기를 "가서 우리를(1인칭 복수 G1473) 위하여 유월절을G3957 예비하여G2090 먹게 하라G5315."고 하시니라. [영. 뉴킹제임스]눅 22:8 And He sent Peter and John, saying, "Go and prepare the Passover for us, that we may eat."
너희가 아닌 "우리"를 주목하십시오. 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)님께서 유월절 식사를 제자들과 함께 하실 계획을 언급합니다. |
9 |
9 And they said unto him, Where wilt thou that we make ready? 9 And1161 they3588 said2036
unto him,846 Where4226 wilt2309
thou that we prepare?2090 9 οι3588 T-NPM δε1161
CONJ
ειπον2036 V-2AAI-3P αυτω846
P-DSM
που4226 PRT-I θελεις2309 V-PAI-2S ετοιμασωμεν2090 V-AAS-1P [개역한자]눅 22:9 여짜오되
어디서 예비(豫備)하기를 원(願)하시나이까 [한글 뉴킹제임스]눅 22:9 그때 그들이
주(그분)께 말씀드리기를 "우리가 어디서 준비하기를 원하시나이까?"라고 하니 [영. 뉴킹제임스]눅 22:9 So they said to Him, "Where do You want us to
prepare?" |
10 |
10 And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall meet you a man bearing a pitcher of water; follow him into the house whereinto he goeth. 10 And1161 he3588 said2036
unto them,846 Behold,2400
when ye5216 are entered1525
into1519
the3588
city,4172
there shall a man444 meet4876 you,5213 bearing941 a pitcher2765
of water;5204 follow190 him846 into1519 the3588 house3614 where3757 he entereth in.1531
10 ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
ειπεν2036 V-2AAI-3S αυτοις846 P-DPM ιδου2400 V-2AAM-2S εισελθοντων1525 V-2AAP-GPM υμων5216
P-2GP
εις1519 PREP την3588
T-ASF
πολιν4172 N-ASF συναντησει4876 V-FAI-3S υμιν5213 P-2DP ανθρωπος444 N-NSM κεραμιον2765 N-ASN υδατος5204 N-GSN βασταζων941 V-PAP-NSM ακολουθησατε190 V-AAM-2P αυτω846
P-DSM
εις1519 PREP την3588
T-ASF
οικιαν3614 N-ASF ου3757
ADV
εισπορευεται1531 V-PNI-3S [개역한자]눅 22:10 이르시되
보라 너희가 성내(城內)로 들어가면 물 한 동이를 가지고 가는 사람을 만나리니 그의 들어가는 집으로 따라 들어가서
[한글 뉴킹제임스]눅 22:10 주(그분)께서 그들에게
말씀하시기를 "보라, 성읍으로 들어가면 물G5204통을G2765 지고 가는 사람을(G444
명사-주격-단수-남성) 만나리니 그가 들어가는 집으로 따라가서
[영. 뉴킹제임스]눅 22:10 And He said to them, "Behold, when you have entered
the city, a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him into the
house which he enters.
사람 - 사람이라고 역된 헬라어는 안드로포스(G444 명사-주격-단수-남성)인데 남성을 의미합니다. 아주 보기 드문 장면. 근동지방에서는 보통 남자들이 포도주 자루를 가지고 다녔으며, 그리고 여인들은 물동이를 가지고 다녔습니다. 영문 자료. E.W. Bullinger's Companion Bible Notes - man. Greek anthropos. App-123. An unusual sight. They have met many men carrying wine-skins, and women carrying pitchers, but not a man carrying a "pitcher". |
11 |
11 And ye shall say unto the master of the house, The Teacher saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples? 11 And2532
ye shall say2046 unto the3588 goodman3617 of the3588 house,3614
The3588
Master1320
saith3004
unto thee,4671 Where4226 is2076 the3588 guestchamber,2646 where3699 I shall eat5315 the3588 passover3957 with3326 my3450 disciples?3101 11 και2532 CONJ ερειτε2046 V-FAI-2P τω3588 T-DSM οικοδεσποτη3617 N-DSM της3588
T-GSF
οικιας3614 N-GSF λεγει3004
V-PAI-3S
σοι4671 P-2DS ο3588
T-NSM
διδασκαλος1320 N-NSM που4226
PRT-I
εστιν2076 V-PXI-3S το3588
T-NSN
καταλυμα2646 N-NSN οπου3699
ADV
το3588 T-ASN πασχα3957
ARAM
μετα3326 PREP των3588
T-GPM
μαθητων3101 N-GPM μου3450
P-1GS
φαγω5315 V-2AAS-1S [개역한자]눅 22:11 그 집 주인(主人)에게 이르되 선생(先生)님이 네게 하는 말씀이 내가 내 제자(弟子)들과 함께 유월절(逾越節)을 먹을 객실이 어디 있느뇨
하시더라 하라 [한글 뉴킹제임스]눅 22:11 그 집주인에게 '선생님께서G1320 당신에게 말씀하시기를G3004, 내가 나의 제자들G3101과 함께G3326 유월절 양을G3957 먹을G5315 객실이 어디냐고 하시더이다.' 하라. [영. 뉴킹제임스]눅 22:11 "Then you shall say to the master of the house, 'The
Teacher says to you, "Where is the guest room where I may eat the Passover
with My disciples?" '
유월절을 예비하여 우리로 먹게 하라. 여호와(야훼 / 야웨G2962 / H3068) 아버님께서 지시하신대로 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)님께서 올바른 시간에 제자들과 함께 유월절 식사를 하셨습니다. 만약 유월절 어린 양이 제사장들에 의해 성전에서 잡혔었다면 어째서 제자들이 유월절 양을 구했겠습니까? |
12 |
12 And he will show you a large upper room furnished: there make ready. 12 And he2548 shall show1166 you5213 a large3173 upper room508 furnished:4766 there1563 make ready.2090 12 κακεινος2548 D-NSM-C υμιν5213 P-2DP δειξει1166 V-FAI-3S ανωγεον508 N-ASN μεγα3173 A-ASN εστρωμενον4766 V-RPP-ASN εκει1563 ADV ετοιμασατε2090 V-AAM-2P [개역한자]눅 22:12 그리하면
저가 자리를 베푼 큰 다락방을 보이리니 거기서 예비(豫備)하라 하신대 [한글 뉴킹제임스]눅 22:12 그러면 그가
잘 갖추어진 큰 다락방을 너희에게 보여 주리니 거기서 준비하라."고 하시니라. [영. 뉴킹제임스]눅 22:12 "Then he will show you a large, furnished upper
room; there make ready." |
13 |
13 And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover. 13 And1161 they went,565 and found2147
as2531 he had said2046 unto them:846
and2532 they made ready2090 the3588
passover.3957 13 απελθοντες565 V-2AAP-NPM δε1161 CONJ ευρον2147 V-2AAI-3P καθως2531 ADV ειρηκεν2046 V-RAI-3S-ATT αυτοις846 P-DPM και2532 CONJ ητοιμασαν2090 V-AAI-3P το3588 T-ASN πασχα3957 ARAM [개역한자]눅 22:13 저희가 나가
그 하시던 말씀대로 만나 유월절(逾越節)을 예비(豫備)하니라 [한글 뉴킹제임스]눅 22:13 그들이 가서
주(그분)께서 말씀하신 대로 만나 유월절을G3957 준비하니라G2090. [영. 뉴킹제임스]눅 22:13 So they went and found it just as He had said to them,
and they prepared the Passover. |
14 |
14 And when the hour was come, he sat down, and the apostles with him. 14 And2532 when3753 the3588
hour5610 was come,1096 he sat down,377
and2532 the3588 twelve1427
apostles652 with4862 him.846
14 και2532 CONJ οτε3753
ADV
εγενετο1096 V-2ADI-3S η3588
T-NSF
ωρα5610 N-NSF ανεπεσεν377 V-2AAI-3S και2532 CONJ οι3588 T-NPM δωδεκα1427 A-NUI αποστολοι652 N-NPM συν4862 PREP αυτω846
P-DSM
[개역한자]눅 22:14 때가 이르매
예수께서 사도(使徒)들과 함께 앉으사 [한글 뉴킹제임스]눅 22:14 그 시간이
되자 주(그분)께서 앉으시고 열둘도 주(그분과)와 함께 앉더라. [영. 뉴킹제임스]눅 22:14 When the hour had come, He sat down, and the twelve apostles with Him.
때가 이르매-
출_16:6; 레_23:5; |
15 |
15 And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer: 15 And2532 he said2036 unto4314
them,846 With
desire1939
I have desired1937
to eat5315 this5124 passover3957 with3326 you5216 before4253 I3165 suffer:3958 15 και2532 CONJ ειπεν2036
V-2AAI-3S
προς4314 PREP αυτους846 P-APM επιθυμια1939 N-DSF επεθυμησα1937 V-AAI-1S τουτο5124
D-ASN
το3588 T-ASN πασχα3957
ARAM
φαγειν5315 V-2AAN μεθ3326
PREP
υμων5216 P-2GP προ4253
PREP
του3588 T-GSM με3165
P-1AS
παθειν3958 V-2AAN [개역한자]눅 22:15 이르시되
내가 고난(苦難)을 받기 전(前)에 너희와 함께 이 유월절(逾越節) 먹기를 원(願)하고 원(願)하였노라 [한글 뉴킹제임스]눅 22:15 주(그분)께서 그들에게 말씀하시기를 "내가 고난을 받기G3958 전에G4253 너희G5216와 함께G3326 이G5124 유월절 양G3957 먹기를G5315 간절히 바랐노라(With desireG1939 I have desiredG1937). [영. 뉴킹제임스]눅 22:15 Then He said to them, "With [fervent] desire I have
desired to eat this Passover with you before I suffer;
참조 - 눅_12:50; 요_4:34,
요_13:1,
요_17:1 |
16 |
16 for I say unto you, I shall not eat it, until it be fulfilled in the kingdom of Elohim. 16 For1063
I say3004 unto you,5213 I will(3754)
not3364
any more3765
eat5315
thereof,1537, 846
until2193, 3755
it be fulfilled4137 in1722 the3588 kingdom932 of God.2316 16 λεγω3004 V-PAI-1S γαρ1063
CONJ
υμιν5213 P-2DP οτι3754
CONJ
ουκετι3765 ADV ου3756
PRT-N
μη3361 PRT-N φαγω5315
V-2AAS-1S
εξ1537 PREP αυτου846
P-GSN
εως2193 CONJ οτου3755
R-GSN-ATT
πληρωθη4137 V-APS-3S εν1722
PREP
τη3588 T-DSF βασιλεια932 N-DSF του3588 T-GSM θεου2316
N-GSM
[개역한자]눅 22:16 내가 너희에게
이르노니 이 유월절(逾越節)이 하나님의 나라에서 이루기까지 다시 먹지 아니하리라 하시고 [한글 뉴킹제임스]눅 22:16 내가 너희에게 말하노니, 이 유월절이 하나님(엘로힘G2316 / H430)의 나라에서 이루어지기까지는 내가 그것을 다시 먹지 아니하리라."고 하시더라. [영. 뉴킹제임스]눅 22:16 "for I say to you, I will no longer eat of it until
it is fulfilled in the kingdom of God."
먹지 아니하리라: 눅_22:18-20 엘로힘의 나라에서 이루어지기까지: 눅_22:30, 눅_12:37, 눅_14:15; 요_6:27, 요_6:50-58; 계_19:9 |
17 |
17 And he received a cup, and when he had given thanks, he said, Take this, and divide it among yourselves: 17 And2532 he took1209 the cup,4221
and gave thanks,2168 and said,2036 Take2983 this,5124 and2532 divide1266 it
among yourselves:1438 17 και2532 CONJ δεξαμενος1209 V-ADP-NSM ποτηριον4221 N-ASN ευχαριστησας2168 V-AAP-NSM ειπεν2036
V-2AAI-3S
λαβετε2983 V-2AAM-2P τουτο5124
D-ASN
και2532 CONJ διαμερισατε1266 V-AAM-2P εαυτοις1438 F-3DPM [개역한자]눅 22:17 이에 잔(盞)을 받으사 사례(謝禮)하시고 가라사대 이것을 갖다가 너희끼리 나누라 [한글 뉴킹제임스]눅 22:17 그리고 잔을G4221
가지고 감사를 드린 후G2168 말씀하시기를 "이것을 가져다가 너희끼리 나누라. [영. 뉴킹제임스]눅 22:17 Then He took the cup, and gave thanks, and said,
"Take this and divide [it] among yourselves; |
18 |
18 for I say unto you, I shall not drink from henceforth of the fruit of the vine, until the kingdom of Elohim shall come. 18 For1063
I say3004 unto you,5213 I will(3754)
not3364
drink4095
of575
the3588
fruit1081
of the3588 vine,288 until2193, 3755 the3588 kingdom932 of God2316 shall come.2064 18 λεγω3004 V-PAI-1S γαρ1063
CONJ
υμιν5213 P-2DP οτι3754
CONJ
ου3756 PRT-N μη3361
PRT-N
πιω4095 V-2AAS-1S απο575
PREP
του3588 T-GSN γεννηματος1081 N-GSN της3588 T-GSF αμπελου288 N-GSF εως2193
CONJ
οτου3755 R-GSN-ATT η3588
T-NSF
βασιλεια932 N-NSF του3588
T-GSM
θεου2316 N-GSM ελθη2064
V-2AAS-3S
[개역한자]눅 22:18 내가 너희에게
이르노니 내가 이제부터 하나님의 나라가 임(臨)할 때 까지 포도(葡萄)나무에서 난 것을 다시 마시지 아니하리라 하시고
[한글 뉴킹제임스]눅 22:18 내가 너희에게
말하노니, 하나님(엘로힘G2316 / H430)의 나라가 올 때까지 내가 포도 열매에서 난 것을 마시지 아니하리라."고 하시니라. [영. 뉴킹제임스]눅 22:18 "for I say to you, I will not drink of the fruit of
the vine until the kingdom of God comes." |
19 |
19 And he took bread, and when he had given thanks, he brake it, and gave to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me. 19 And2532 he took2983 bread,740
and gave thanks,2168 and broke2806 it,
and2532 gave1325 unto them,846
saying,3004 This5124 is2076 my3450 body4983 which is given1325
for5228
you:5216
this5124
do4160
in1519
remembrance364
of me.1699 19 και2532 CONJ λαβων2983
V-2AAP-NSM
αρτον740 N-ASM ευχαριστησας2168 V-AAP-NSM εκλασεν2806 V-AAI-3S και2532 CONJ εδωκεν1325 V-AAI-3S αυτοις846 P-DPM λεγων3004 V-PAP-NSM τουτο5124
D-NSN
εστιν2076 V-PXI-3S το3588
T-NSN
σωμα4983 N-NSN μου3450
P-1GS
το3588 T-NSN υπερ5228
PREP
υμων5216 P-2GP διδομενον1325 V-PPP-NSN τουτο5124 D-ASN ποιειτε4160 V-PAM-2P εις1519
PREP
την3588 T-ASF εμην1699
S-1ASF
αναμνησιν364 N-ASF [개역한자]눅 22:19 또 떡을
가져 사례(謝禮)하시고 떼어 저희에게 주시며 가라사대 이것은 너희를 위(爲)하여 주는 내 몸이라 너희가 이를 행(行)하여
나를 기념(記念)하라 하시고 [한글 뉴킹제임스]눅 22:19 ○ 또 빵을G740 가지고G2983 감사를 드린 후G2168, 떼어 그들에게 주며 말씀하시기를 "이것이 너희를 위하여 주는 나의 몸이니 이것을G5124 행하여G4160나를G1699 기억하라G364."고 하시고 [영. 뉴킹제임스]눅 22:19 And He took bread, gave thanks and broke [it,] and gave
[it] to them, saying, "This is My body which is given for you; do this in
remembrance of Me."
가지고: 마_26:26-28; 막_14:22-24; 고전_10:16, 고전_11:23-29 감사를 드린: 눅_22:17, 눅_24:30; 요_6:23; 살전_5:18 주며: 요_6:51; 갈_1:4; 엡_5:2; 딛_2:14; 벧전_2:24 행하여: 시_78:4-6, 시_111:4; 아_1:4; 고전_11:24 |
20 |
20 And the cup in like manner after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood, even that which is poured out for you. 20 Likewise5615 also2532 the3588
cup4221 after supper,1172 saying,3004
This5124
cup is4221 the3588 new2537 testament1242 in1722 my3450 blood,129 which is shed1632 for5228 you.5216 20 ωσαυτως5615 ADV και2532
CONJ
το3588 T-NSN ποτηριον4221 N-NSN μετα3326 PREP το3588 T-ASN δειπνησαι1172 V-AAN λεγων3004 V-PAP-NSM τουτο5124 D-NSN το3588
T-NSN
ποτηριον4221 N-NSN η3588
T-NSF
καινη2537 A-NSF διαθηκη1242 N-NSF εν1722 PREP τω3588 T-DSN αιματι129 N-DSN μου3450 P-1GS το3588
T-NSN
υπερ5228 PREP υμων5216
P-2GP
εκχυνομενον1632 V-PPP-NSN [개역한자]눅 22:20 저녁 먹은
후(後)에 잔(盞)도 이와 같이 하여 가라사대 이 잔(盞)은 내 피로 세우는 새 언약(言約)이니 곧 너희를 위(爲)하여
붓는 것이라 [한글 뉴킹제임스]눅 22:20 저녁 식사
후에(after supperG1172)
잔G4221도 이와 같이 하여 말씀하시기를 "이G5124 잔은G4221 나의G3450 피G129 로 된G1722
새2537 언약이니G1242, 이는 너희를 위하여 흘리는
것이라. [영. 뉴킹제임스]눅 22:20 Likewise He also [took] the cup after supper, saying,
"This cup [is] the new covenant in My blood, which is shed for you.
언약: 출_24:8; 히_9:14-23, Heb_12:24; Heb_13:20 |
21 |
21 But behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table. 21 But,4133
behold,2400
the3588
hand5495
of him that betrayeth3860 me3165 is
with3326
me1700
on1909
the3588
table.5132
21 πλην4133 ADV ιδου2400
V-2AAM-2S
η3588 T-NSF χειρ5495
N-NSF
του3588 T-GSM παραδιδοντος3860 V-PAP-GSM με3165
P-1AS
μετ3326 PREP εμου1700
P-1GS
επι1909 PREP της3588
T-GSF
τραπεζης5132 N-GSF [개역한자]눅 22:21 그러나 보라
나를 파는 자(者)의 손이 나와 함께 상(床) 위에 있도다 [한글 뉴킹제임스]눅 22:21 ○ 그렇지만, 보라, 나를 배반하는 자의 손이 식탁 위에 나와 함께 있도다. [영. 뉴킹제임스]눅 22:21 "But behold, the hand of My betrayer [is] with Me on
the table. |
22 |
22 For the Son of man indeed goeth, as it hath been determined: but woe unto that man through whom he is betrayed! 22 And2532
truly3303
the3588
Son5207
of man444 goeth,4198 as2596 it was determined:3724 but4133 woe3759 unto that1565 man444 by1223 whom3739 he is betrayed!3860
22 και2532 CONJ ο3588
T-NSM
μεν3303 PRT υιος5207
N-NSM
του3588 T-GSM ανθρωπου444 N-GSM πορευεται4198 V-PNI-3S κατα2596 PREP το3588
T-ASN
ωρισμενον3724 V-RPP-ASN πλην4133
ADV
ουαι3759 INJ τω3588
T-DSM
ανθρωπω444 N-DSM εκεινω1565 D-DSM δι1223 PREP ου3739 R-GSM παραδιδοται3860 V-PPI-3S [개역한자]눅 22:22 인자(人子)는 이미 작정(作定)된 대로 가거니와 그를 파는 그 사람에게는 화(禍)가 있으리로다 하시니 [한글 뉴킹제임스]눅 22:22 참으로G3303 인자는
정해진G3724 대로2596 가거니와 인자를 배반하는 그 사람에게는 화 있으리라G3759!"고 하시니라. [영. 뉴킹제임스]눅 22:22 "And truly the Son of Man goes as it has been
determined, but woe to that man by whom He is betrayed!"
참으로: 눅_24:25-27, 눅_24:46; 창_3:15; 시 22:1-31, 69:1-36; 사_53:1-12; 단_9:24-26; 슥_13:7; 마_26:24, 마_26:53, 마_26:54; 막_14:21; 행_2:23, 행_4:25-28, 행_13:27, 행_13:28; 행_26:22, 행_26:23; 고전_15:3, 고전_15:4; 벧전_1:11 |
23 |
23 And they began to question among themselves, which of them it was that should do this thing. 23 And2532 they846 began756
to inquire4802 among4314 themselves,1438
which5101 (686) of1537 them846
it was1498 that should3195 do4238
this thing.5124 23 και2532 CONJ αυτοι846
P-NPM
ηρξαντο756 V-ADI-3P συζητειν4802 V-PAN προς4314 PREP εαυτους1438 F-3APM το3588
T-ASN
τις5101 I-NSM αρα687
PRT-I
ειη1498 V-PXO-3S εξ1537
PREP
αυτων846 P-GPM ο3588
T-NSM
τουτο5124 D-ASN μελλων3195 V-PAP-NSM πρασσειν4238 V-PAN [개역한자]눅 22:23 저희가 서로
묻되 우리 중(中)에서 이 일을 행(行)할 자(者)가 누구일까 하더라 [한글 뉴킹제임스]눅 22:23 그러자 그들은
자기들 중에서 누가 그 일을 행할까 하여, 그들 가운데서 묻기 시작하더라. [영. 뉴킹제임스]눅 22:23 Then they began to question among themselves, which of
them it was who would do this thing. |
24 |
24 And there arose also a contention among them, which of them was accounted to be greatest. 24 And1161 there was1096 also2532
a strife5379 among1722 them,846
which5101 of them846 should be accounted1380 the(1511)
greatest.3187 24 εγενετο1096 V-2ADI-3S δε1161
CONJ
και2532 CONJ φιλονεικια5379 N-NSF εν1722 PREP αυτοις846 P-DPM το3588
T-NSN
τις5101 I-NSM αυτων846
P-GPM
δοκει1380 V-PAI-3S ειναι1511
V-PXN
μειζων3187 A-NSM-C [개역한자]눅 22:24 또 저희
사이에 그중 누가 크냐 하는 다툼이 난지라 [한글 뉴킹제임스]눅 22:24 ○ 또 그들
가운데 다툼이 있었으니, 이는 그들 중에서 누가 가장 큰 자로 여겨지는가에 대해서라. [영. 뉴킹제임스]눅 22:24 Now there was also a dispute among them, as to which of
them should be considered the greatest. |
25 |
25 And he said unto them, The kings of the Gentiles have mastership over them; and they that have authority over them are called Benefactors. 25 And1161 he3588 said2036
unto them,846 The3588 kings935 of the3588 Gentiles1484 exercise lordship
over2961 them;846 and2532 they that exercise authority upon1850 them846 are called2564
benefactors.2110
25 ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
ειπεν2036 V-2AAI-3S αυτοις846 P-DPM οι3588 T-NPM βασιλεις935 N-NPM των3588 T-GPN εθνων1484
N-GPN
κυριευουσιν2961 V-PAI-3P αυτων846
P-GPN
και2532 CONJ οι3588
T-NPM
εξουσιαζοντες1850 V-PAP-NPM αυτων846
P-GPN
ευεργεται2110 N-NPM καλουνται2564 V-PPI-3P [개역한자]눅 22:25 예수께서
이르시되 이방인(異邦人)의 임금들은 저희를 주관(主管)하며 그 집권자들은 은인(恩人)이라 칭함을 받으나 [한글 뉴킹제임스]눅 22:25 주(그분)께서 그들에게
말씀하시기를 "이방 나라의 왕들이 그들에게 주권을 행사하며, 또 그들에게 권력을 행사하는 자들은 공로자들이라
불리려니와 [영. 뉴킹제임스]눅 22:25 And He said to them, "The kings of the Gentiles
exercise lordship over them, and those who exercise authority over them are
called 'benefactors.' |
26 |
26 But ye shall not be so: but he that is the greater among you, let him become as the younger; and he that is chief, as he that doth serve. 26 But1161
ye5210
shall not3756 be
so:3779
but235
he that is greatest3187
among1722
you,5213
let him be1096 as5613 the3588 younger;3501
and2532
he that is chief,2233
as5613
he that doth serve.1247
26 υμεις5210 P-2NP δε1161
CONJ
ουχ3756 PRT-N ουτως3779
ADV
αλλ235 CONJ ο3588
T-NSM
μειζων3187 A-NSM-C εν1722
PREP
υμιν5213 P-2DP γενεσθω1096 V-2ADM-3S ως5613 ADV ο3588 T-NSM νεωτερος3501 A-NSM-C και2532 CONJ ο3588 T-NSM ηγουμενος2233 V-PNP-NSM ως5613 ADV ο3588 T-NSM διακονων1247 V-PAP-NSM [개역한자]눅 22:26 너희는 그렇지
않을지니 너희 중(中)에 큰 자(者)는 젊은 자(者)와 같고 두목은 섬기는 자(者)와 같을지니라 [한글 뉴킹제임스]눅 22:26 너희는 그렇게
되지 말고, 너희 중에 가장 큰 자는 더 작은 자같이 되며, 다스리는 자는 섬기는 자와 같이 되어야 할지니라. [영. 뉴킹제임스]눅 22:26 "But not so [among] you; on the contrary, he who is
greatest among you, let him be as the younger, and he who governs as he who
serves. |
27 |
27 For which is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am in the midst of you as he that serveth. 27 For1063
whether5101
is greater,3187 he that sitteth
at meat,345 or2228 he that serveth?1247
is not3780 he that sitteth
at meat?345 but1161 I1473 am1510 among1722, 3319
you5216
as5613
he that serveth.1247
27 τις5101 I-NSM γαρ1063
CONJ
μειζων3187 A-NSM-C ο3588
T-NSM
ανακειμενος345 V-PNP-NSM η2228
PRT
ο3588 T-NSM διακονων1247 V-PAP-NSM ουχι3780 PRT-I ο3588 T-NSM ανακειμενος345 V-PNP-NSM εγω1473 P-1NS δε1161 CONJ ειμι1510
V-PXI-1S
εν1722 PREP μεσω3319
A-DSN
υμων5216 P-2GP ως5613
ADV
ο3588 T-NSM διακονων1247 V-PAP-NSM [개역한자]눅 22:27 앉아서 먹는
자(者)가 크냐 섬기는 자(者)가 크냐 앉아 먹는 자(者)가 아니냐 그러나 나는 섬기는 자(者)로 너희 중(中)에
있노라 [한글 뉴킹제임스]눅 22:27 앉아서 먹는
자와 섬기는 자 중에 누가 더 큰 자냐? 앉아서 먹는 자가 아니냐? 그러나 나는 섬기는 자로 너희 가운데 있느니라.
[영. 뉴킹제임스]눅 22:27 "For who [is] greater, he who sits at the table, or
he who serves? [Is] it not he who sits at the table? Yet I am among you as the
One who serves. |
28 |
28 But ye are they that have continued with me in my temptations; 28 (1161) Ye5210 are2075 they which have continued1265
with3326
me1700
in1722
my3450
temptations.3986
28 υμεις5210 P-2NP δε1161
CONJ
εστε2075 V-PXI-2P οι3588
T-NPM
διαμεμενηκοτες1265 V-RAP-NPM μετ3326
PREP
εμου1700 P-1GS εν1722
PREP
τοις3588 T-DPM πειρασμοις3986 N-DPM μου3450 P-1GS [개역한자]눅 22:28 너희는 나의
모든 시험(試驗)중에 항상(恒常) 나와 함께 한 자(者)들인즉 [한글 뉴킹제임스]눅 22:28 너희는 내가
겪는 시험에 나와 함께 있던 자들이니라. [영. 뉴킹제임스]눅 22:28 "But you are those who have continued with Me in My
trials. |
29 |
29 and I appoint unto you a kingdom, even as my Father appointed unto me, 29 And I2504
appoint1303
unto you5213 a kingdom,932
as2531
my3450
Father3962
hath appointed1303 unto me;3427 29 καγω2504 P-1NS-C διατιθεμαι1303 V-PMI-1S υμιν5213 P-2DP καθως2531 ADV διεθετο1303 V-2AMI-3S μοι3427 P-1DS ο3588 T-NSM πατηρ3962
N-NSM
μου3450 P-1GS βασιλειαν932 N-ASF [개역한자]눅 22:29 내 아버지께서
나라를 내게 맡기신것 같이 나도 너희에게 맡겨 [한글 뉴킹제임스]눅 22:29 내 아버지께서
나에게 왕국을G932 맡기신 것G1303같이 나도 너희에게 맡겨 [영. 뉴킹제임스]눅 22:29 "And I bestow upon you a kingdom, just as My Father bestowed [one] upon Me,
참조– 눅_12:32, 눅_19:17; 마_24:47, 마_25:34; 고전_9:25; 고후_1:7; 딤후i_2:12; 약_2:5; 벧전_5:4; 계_2:26-27, 계_21:14 |
30 |
30 that ye may eat and drink at my table in my kingdom; and ye shall sit on thrones judging the twelve tribes of Israel. 30 That2443
ye may eat2068 and2532 drink4095 at1909 my3450 table5132 in1722 my3450 kingdom,932
and2532
sit2523
on1909
thrones2362
judging2919
the3588
twelve1427
tribes5443
of Israel.2474 30 ινα2443 CONJ εσθιητε2068 V-PAS-2P και2532 CONJ πινητε4095 V-PAS-2P επι1909
PREP
της3588 T-GSF τραπεζης5132 N-GSF μου3450 P-1GS εν1722 PREP τη3588
T-DSF
βασιλεια932 N-DSF μου3450
P-1GS
και2532 CONJ καθισησθε2523 V-ADS-2P επι1909 PREP θρονων2362 N-GPM κρινοντες2919 V-PAP-NPM τας3588 T-APF δωδεκα1427 A-NUI φυλας5443
N-APF
του3588 T-GSM ισραηλ2474 N-PRI [개역한자]눅 22:30 너희로 내
나라에 있어 내 상(床)에서 먹고 마시며 또는 보좌(寶座)에 앉아 이스라엘 열 두 지파(支派)를 다스리게 하려 하노라
[한글 뉴킹제임스]눅 22:30 너희가 나의
왕국에서 내 식탁에서 먹고 마시며 또 보좌에G2362 앉아서2523 이스라엘의 열두 지파를 심판하게 하리라."고 하시니라.
[영. 뉴킹제임스]눅 22:30 "that you may eat and drink at My table in My
kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel." |
31 |
31 Simon, Simon, behold, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat: 31 And1161 the3588 Lord2962
said,2036 Simon,4613 Simon,4613 behold,2400 Satan4567 hath desired1809
to have
you,5209
that he may sift4617 you
as5613
wheat:4621
31 ειπεν2036 V-2AAI-3S δε1161
CONJ
ο3588 T-NSM κυριος2962 N-NSM σιμων4613 N-VSM σιμων4613 N-VSM ιδου2400
V-2AAM-2S
ο3588 T-NSM σατανας4567 N-NSM εξητησατο1809 V-AMI-3S υμας5209 P-2AP του3588
T-GSM
σινιασαι4617 V-AAN ως5613
ADV
τον3588 T-ASM σιτον4621
N-ASM
[개역한자]눅 22:31 시몬아, 시몬아 보라 사단이 밀 까부르듯 하려고 너희를 청구(請求)하였으나 [한글 뉴킹제임스]눅 22:31 또 주(G2962 아도나이H136)께서 말씀하시기를 "시몬아, 시몬아, 보라, 사탄이G4567 너희를 밀G4621처럼 키질하려고G4617 찾았느니라. [영. 뉴킹제임스]눅 22:31 And the Lord said, "Simon, Simon! Indeed, Satan has
asked for you, that he may sift [you] as wheat.
사탄이: 욥_1:8-11, 욥_2:3-6; 슥_3:1; 벧전_5:8; 계_12:10 키질: 암_9:9 |
32 |
32 but I made supplication for thee, that thy faith fail not; and do thou, when once thou hast turned again, establish thy brethren. 32 But1161
I1473
have prayed1189 for4012 thee,4675 that2443 thy4675 faith4102 fail1587 not:3361 and2532 when4218 thou4771 art converted,1994
strengthen4741
thy4675
brethren.80
32 εγω1473 P-1NS δε1161
CONJ
εδεηθην1189 V-API-1S περι4012
PREP
σου4675 P-2GS ινα2443
CONJ
μη3361 PRT-N εκλειπη1587 V-PAS-3S η3588 T-NSF πιστις4102 N-NSF σου4675
P-2GS
και2532 CONJ συ4771
P-2NS
ποτε4218 PRT επιστρεψας1994 V-AAP-NSM στηριξον4741 V-AAM-2S τους3588 T-APM αδελφους80 N-APM σου4675 P-2GS [개역한자]눅 22:32 그러나 내가
너를 위(爲)하여 네 믿음이 떨어지지 않기를 기도(祈禱)하였노니 너는 돌이킨G1994 후(後)에 네 형제(兄弟)를 굳게 하라G4741
[한글 뉴킹제임스]눅 22:32 그러나 네
믿음이 약해지지 않도록 내가 너를 위하여 기도하였으니, 네가 회심하게 되면 네 형제들을 굳게 하라."고
하시니라. [영. 뉴킹제임스]눅 22:32 "But I have prayed for you, that your faith should
not fail; and when you have returned to [Me,] strengthen your brethren."
후에: 눅_22:61-62; 마_18:3, 마_26:75; 막_14:72, 막_16:7; 행_3:19 |
33 |
33 And he said unto him, Master, with thee I am ready to go both to prison and to death. 33 And1161 he3588 said2036
unto him,846 Lord,2962 I am1510
ready2092 to go4198 with3326
thee,4675 both2532 into1519
prison,5438 and2532 to1519
death.2288 33 ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
ειπεν2036 V-2AAI-3S αυτω846
P-DSM
κυριε2962 N-VSM μετα3326
PREP
σου4675 P-2GS ετοιμος2092 A-NSM ειμι1510 V-PXI-1S και2532 CONJ εις1519
PREP
φυλακην5438 N-ASF και2532
CONJ
εις1519 PREP θανατον2288 N-ASM πορευεσθαι4198 V-PNN [개역한자]눅 22:33 저가 말하되
주(主)여 내가 주(主)와 함께 옥(獄)에도, 죽는데도 가기를 준비(準備)하였나이다 [한글 뉴킹제임스]눅 22:33 그가 주(그분)께
말씀드리기를 "주(G2962 아도나이H136)여, 주(당신)와 함께라면 감옥이나 죽음에까지라도 가기로 준비되어 있나이다."라고 하니
[영. 뉴킹제임스]눅 22:33 But he said to Him, "Lord, I am ready to go with
You, both to prison and to death." |
34 |
34 And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, until thou shalt thrice deny that thou knowest me. 34 And1161 he3588 said,2036
I tell3004 thee,4671 Peter,4074 the cock220 shall not3364 crow5455 this day,4594 before4250 that(2228) thou shalt thrice5151 deny533 that thou(3361) knowest1492 me.3165 34 ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
ειπεν2036 V-2AAI-3S λεγω3004
V-PAI-1S
σοι4671 P-2DS πετρε4074
N-VSM
ου3756 PRT-N μη3361
PRT-N
φωνησει5455 V-FAI-3S σημερον4594 ADV αλεκτωρ220 N-NSM πριν4250 ADV η2228
PRT
τρις5151 ADV απαρνηση533 V-FDI-2S μη3361 PRT-N ειδεναι1492 V-RAN με3165 P-1AS [개역한자]눅 22:34 가라사대
베드로야 내가 네게 말하노니 오늘 닭 울기 전(前)에 네가 세번 나를 모른다고 부인(否認)하리라 하시니라 [한글 뉴킹제임스]눅 22:34 주(그분)께서 말씀하시기를 "베드로야, 내가 너에게 말하노니 오늘 닭이G220 울기 전에 네가 나를 안다는 사실을 세 번 부인하리라G533."고
하시니라. [영. 뉴킹제임스]눅 22:34 Then He said, "I tell you, Peter, the rooster shall
not crow this day before you will deny three times that you know Me." |
35 |
35 And he said unto them, When I sent you forth without purse, and wallet, and shoes, lacked ye anything? And they said, Nothing. 35 And2532 he said2036 unto them,846
When3753
I sent649 you5209 without817 purse,905 and2532 scrip,4082 and2532 shoes,5266 (3361) lacked5302 ye any thing?5100 And1161
they3588 said,2036 Nothing.3762
35 και2532 CONJ ειπεν2036
V-2AAI-3S
αυτοις846 P-DPM οτε3753
ADV
απεστειλα649 V-AAI-1S υμας5209
P-2AP
ατερ817 PREP βαλαντιου905 N-GSN και2532 CONJ πηρας4082
N-GSF
και2532 CONJ υποδηματων5266 N-GPN μη3361 PRT-N τινος5100 X-GSN υστερησατε5302 V-AAI-2P οι3588 T-NPM δε1161 CONJ ειπον2036
V-2AAI-3P
ουδενος3762 A-GSN [개역한자]눅 22:35 저희에게
이르시되 내가 너희를 전대(纏帶)와 주머니와 신도 없이 보내었을 때에 부족(不足)한 것이 있더냐 가로되 없었나이다
[한글 뉴킹제임스]눅 22:35 또 주(그분)께서
그들에게 말씀하시기를 "내가 너희를 돈 지갑과 식량 주머니와 신 없이 보낼 때 무슨 부족한 것이라도 있었느냐?"고
하시니, 그들이 말하기를 "없었나이다."라고 하더라. [영. 뉴킹제임스]눅 22:35 And He said to them, "When I sent you without money
bag, knapsack, and sandals, did you lack anything?" So they said,
"Nothing." |
36 |
36 And he said unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise a wallet; and he that hath none, let him sell his cloak, and buy a sword. 36 Then3767 said2036 he unto them,846 But235 now,3568 he that hath2192 a purse,905 let him take142 it, and2532 likewise3668 his(2532) scrip:4082 and2532 he that hath2192 no3361 sword, let him sell4453 his848 garment,2440
and2532
buy59
one.(3162)
36 ειπεν2036 V-2AAI-3S ουν3767
CONJ
αυτοις846 P-DPM αλλα235
CONJ
νυν3568 ADV ο3588
T-NSM
εχων2192 V-PAP-NSM βαλαντιον905 N-ASN αρατω142 V-AAM-3S ομοιως3668 ADV και2532 CONJ πηραν4082 N-ASF και2532
CONJ
ο3588 T-NSM μη3361
PRT-N
εχων2192 V-PAP-NSM πωλησατω4453 V-AAM-3S το3588 T-ASN ιματιον2440 N-ASN αυτου846
P-GSM
και2532 CONJ αγορασατω59 V-AAM-3S μαχαιραν3162 N-ASF [개역한자]눅 22:36 이르시되
이제는 전대(纏帶) 있는 자(者)는 가질 것이요 주머니도 그리하고 검 없는 자(者)는 겉옷을 팔아 살지어다 [한글 뉴킹제임스]눅 22:36 그때 주(그분)께서
그들에게 말씀하시기를 "그러나 이제는 돈 지갑이 있는 사람은 가질 것이요, 식량 주머니도 마찬가지요, 또
칼이 없는 사람은 자기의 겉옷을 팔아서라도 살지니라. [영. 뉴킹제임스]눅 22:36 Then He said to them, "But now, he who has a money
bag, let him take [it,] and likewise a knapsack; and he who has no sword, let
him sell his garment and buy one.
그러나: 마_10:22-25; 요_15:20, 요_16:33; 살전_2:14, 살전_2:15, 살전_3:4; 벧전_4:1 |
37 |
37 For I say unto you, that this which is written must be fulfilled in me, And he was reckoned with transgressors: for that which concerneth me hath fulfilment. 37 For1063
I say3004 unto you,5213 that3754 this5124 that is written1125
must1163
yet2089
be accomplished5055 in1722 me,1698 And2532 he was reckoned3049 among3326 the transgressors:459
for1063 (2532)
the things3588
concerning4012
me1700
have2192
an end.5056 37 λεγω3004 V-PAI-1S γαρ1063
CONJ
υμιν5213 P-2DP οτι3754
CONJ
ετι2089 ADV τουτο5124
D-ASN
το3588 T-ASN γεγραμμενον1125 V-RPP-ASN δει1163 V-PQI-3S τελεσθηναι5055 V-APN εν1722
PREP
εμοι1698 P-1DS το3588
T-ASN
και2532 CONJ μετα3326
PREP
ανομων459 A-GPM ελογισθη3049 V-API-3S και2532 CONJ γαρ1063 CONJ τα3588
T-NPN
περι4012 PREP εμου1700
P-1GS
τελος5056 N-ASN εχει2192
V-PAI-3S
[개역한자]눅 22:37 내가 너희에게
말하노니 기록(記錄)된바 저는 불법자(不法者)의 동류(同類)로 여김을 받았다 한 말이 내게 이루어져야 하리니 내게
관(關)한 일이 이루어 감이니라 [한글 뉴킹제임스]눅 22:37 내가 너희에게
말하노니 '그가 범죄자들G459과 동일하게 간주되었다.'고 기록된 이 말씀이 내 안에서 반드시 이루어져야 하리니, 이는
나에 관한 일들이 끝이 있음이라."고 하시니라. [영. 뉴킹제임스]눅 22:37 "For I say to you that this which is written must still be accomplished in Me: 'And He was numbered with the transgressors.' For the things concerning Me have an end."
참조: 눅_23:32; 사_53:12; 막_15:27, 막_15:28; 고후_5:21; 갈_3:13 |
38 |
38 And they said, Master, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough. 38 And1161 they3588 said,2036
Lord,2962 behold,2400 here5602
are two1417
swords.3162 And1161 he3588
said2036 unto them,846 It is2076 enough.2425
38 οι3588 T-NPM δε1161
CONJ
ειπον2036 V-2AAI-3P κυριε2962
N-VSM
ιδου2400 V-2AAM-2S μαχαιραι3162 N-NPF ωδε5602 ADV δυο1417 A-NUI ο3588
T-NSM
δε1161 CONJ ειπεν2036
V-2AAI-3S
αυτοις846 P-DPM ικανον2425 A-NSN εστιν2076 V-PXI-3S [개역한자]눅 22:38 저희가 여짜오되
주(主)여 보소서 여기 검 둘이 있나이다 대답(對答)하시되 족(足)하다 하시니라 [한글 뉴킹제임스]눅 22:38 그들이 말씀드리기를 "주(G2962 아도나이H136)여, 보소서, 여기 칼G3162 두 자루가 있나이다."라고 하니, 주(그분)께서 말씀하시기를 "충분하도다."
하시니라. [영. 뉴킹제임스]눅 22:38 So they said, "Lord, look, here [are] two
swords." And He said to them, "It is enough." |
39 |
39 And he came out, and went, as his custom was, unto the mount of Olives; and the disciples also followed him. 39 And2532 he came out,1831 and went,4198
as he was wont,2596, 1485 to1519 the3588
mount3735 of Olives;1636 and1161
his846 disciples3101 also2532
followed190 him.846 39 και2532 CONJ εξελθων1831 V-2AAP-NSM επορευθη4198 V-AOI-3S κατα2596 PREP το3588 T-ASN εθος1485
N-ASN
εις1519 PREP το3588
T-ASN
ορος3735 N-ASN των3588
T-GPF
ελαιων1636 N-GPF ηκολουθησαν190 V-AAI-3P δε1161 CONJ αυτω846
P-DSM
και2532 CONJ οι3588
T-NPM
μαθηται3101 N-NPM αυτου846
P-GSM
[개역한자]눅 22:39 예수께서
나가사 습관을 좇아 감람산에 가시매 제자(弟子)들도 좇았더니 [한글 뉴킹제임스]눅 22:39 ○ 주(그분)께서
나가시어 늘 하시던 대로 올리브G1636 산으로G3735 가시니 제자들도 주(그분을)를 따라가더라. [영. 뉴킹제임스]눅 22:39 Coming out, He went to the Mount of Olives, as He was
accustomed, and His disciples also followed Him. |
40 |
40 And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation. 40 And1161 when he was1096 at1909
the3588 place,5117 he said2036
unto them,846 Pray4336 that ye enter1525 not3361 into1519 temptation.3986
40 γενομενος1096 V-2ADP-NSM δε1161 CONJ επι1909
PREP
του3588 T-GSM τοπου5117
N-GSM
ειπεν2036 V-2AAI-3S αυτοις846 P-DPM προσευχεσθε4336 V-PNM-2P μη3361 PRT-N εισελθειν1525 V-2AAN εις1519 PREP πειρασμον3986 N-ASM [개역한자]눅 22:40 그곳에 이르러
저희에게 이르시되 시험(試驗)에 들지 않기를 기도(祈禱)하라 하시고 [한글 뉴킹제임스]눅 22:40 그 곳에
도착하여 그들에게 말씀하시기를 "시험에 들지 않도록 기도하라G4336."고 하시고 [영. 뉴킹제임스]눅 22:40 When He came to the place, He said to them, "Pray
that you may not enter into temptation." |
41 |
41 And he was parted from them about a stone's cast; and he kneeled down and prayed, 41 And2532 he846 was withdrawn645
from575 them846 about5616
a stone's3037 cast,1000 and2532
kneeled down,5087, 1119 and prayed,4336 41 και2532 CONJ αυτος846
P-NSM
απεσπασθη645 V-API-3S απ575
PREP
αυτων846 P-GPM ωσει5616
ADV
λιθου3037 N-GSM βολην1000
N-ASF
και2532 CONJ θεις5087
V-2AAP-NSM
τα3588 T-APN γονατα1119 N-APN προσηυχετο4336 V-INI-3S [개역한자]눅 22:41 저희를 떠나
돌 던질만큼 가서 무릎을 꿇고 기도(祈禱)하여 [한글 뉴킹제임스]눅 22:41 그들로부터
돌을 던지면 닿을 만한 거리로 물러나서 무릎을 꿇고 기도하시며 [영. 뉴킹제임스]눅 22:41 And He was withdrawn from them about a stone's throw, and
He knelt down and prayed, |
42 |
42 saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done. 42 Saying,3004 Father,3962
if1487
thou be willing,1014
remove3911
this5124
cup4221
from575
me:1700
nevertheless4133
not3361
my3450
will,2307
but235
thine,4674
be done.1096 42 λεγων3004 V-PAP-NSM πατερ3962
N-VSM
ει1487 COND βουλει1014 V-PNI-2S | παρενεγκειν3911 V-2AAN | παρενεγκε3911 V-2AAM-2S | το3588
T-ASN
ποτηριον4221 N-ASN τουτο5124
D-ASN
απ575 PREP εμου1700
P-1GS
πλην4133 ADV μη3361
PRT-N
το3588 T-NSN θελημα2307 N-NSN μου3450 P-1GS αλλα235 CONJ το3588
T-NSN
σον4674 S-2NSN γενεσθω1096 V-2ADM-3S [개역한자]눅 22:42 가라사대
아버지여 만일(萬一) 아버지의 뜻이어든 이 잔(盞)을 내게서 옮기시옵소서 그러나 내 원(願)대로 마옵시고 아버지의
원(願)대로 되기를 원(願)하나이다 하시니 [한글 뉴킹제임스]눅 22:42 말씀하시기를 "아버지시여, 원하시면G1014 이 잔을G4221 내게서 옮겨 주옵소서 G3911. 그러나 내 뜻G2307대로 하지 마옵시고 아버지의 뜻대로 하옵소서."라고 하시더라. [영. 뉴킹제임스]눅 22:42 saying, "Father, if it is Your will, take this cup
away from Me; nevertheless not My will, but Yours, be done."
잔: 눅_22:17-20; 사_51:17, 사_51:22; 렘_25:15; 마_20:22; 요_18:11 마옵시고: 시_40:8; 요_4:34, 요_5:30, 요_6:38; 히_10:7-10 |
43 |
43 And there appeared unto him an angel from heaven, strengthening him. 43 And1161 there
appeared3700 an angel32 unto him846
from575 heaven,3772 strengthening1765 him.846 43 ωφθη3700 V-API-3S δε1161
CONJ
αυτω846 P-DSM αγγελος32 N-NSM απ575 PREP ουρανου3772 N-GSM ενισχυων1765 V-PAP-NSM αυτον846 P-ASM [개역한자]눅 22:43 사자(使者)가 하늘로부터 예수께 나타나 힘을 돕더라 [한글 뉴킹제임스]눅 22:43 그때 한
천사가G32 하늘G3772에서 주(그분)께 나타나G3700 힘을 돋우어 주더라G1765. [영. 뉴킹제임스]눅 22:43 Then an angel appeared to Him from heaven, strengthening
Him. |
44 |
44 And being in an agony he prayed more earnestly; and his sweat became as it were great drops of blood falling down upon the ground. 44 And2532 being1096 in1722
an agony74 he prayed4336 more earnestly:1617 and1161
his846 sweat2402 was1096
as it were5616 great drops2361 of blood129
falling down2597 to1909 the3588
ground.1093 44 και2532 CONJ γενομενος1096 V-2ADP-NSM εν1722
PREP
αγωνια74 N-DSF εκτενεστερον1617 ADV προσηυχετο4336 V-INI-3S εγενετο1096 V-2ADI-3S δε1161 CONJ ο3588
T-NSM
ιδρως2402 N-NSM αυτου846
P-GSM
ωσει5616 ADV θρομβοι2361 N-NPM αιματος129 N-GSN καταβαινοντες2597 V-PAP-NPM επι1909
PREP
την3588 T-ASF γην1093
N-ASF
[개역한자]눅 22:44 예수께서
힘쓰고 애써 더욱 간절(懇切)히 기도(祈禱)하시니 땀이 땅에 떨어지는 피방울 같이 되더라 [한글 뉴킹제임스]눅 22:44 주(그분)께서 고뇌G74
속에서G1722 더욱 간절히G1617 기도하시니G4336, 그의 땀이 큰 핏방울처럼 되어 땅에 떨어지더라. [영. 뉴킹제임스]눅 22:44 And being in agony, He prayed more earnestly. Then His
sweat became like great drops of blood falling down to the ground.
더욱 간절히- G1617 |
45 |
45 And when he rose up from his prayer, he came unto the disciples, and found them sleeping for sorrow, 45 And2532 when he rose
up450 from575 prayer,4335
and was come2064 to4314 his disciples,3101 he found2147
them846 sleeping2837 for575
sorrow,3077 45 και2532 CONJ αναστας450 V-2AAP-NSM απο575 PREP της3588 T-GSF προσευχης4335 N-GSF ελθων2064 V-2AAP-NSM προς4314 PREP τους3588
T-APM
μαθητας3101 N-APM | | αυτου846
P-GSM
| ευρεν2147 V-2AAI-3S αυτους846 P-APM κοιμωμενους2837 V-PPP-APM απο575 PREP της3588
T-GSF
λυπης3077 N-GSF [개역한자]눅 22:45 기도(祈禱) 후(後)에 일어나 제자(弟子)들에게 가서 슬픔을 인(因)하여 잠든 것을 보시고 [한글 뉴킹제임스]눅 22:45 기도를 마치시고
일어나 제자들에게로 오셔서 그들이 슬퍼하다 잠든 것을 보시고 [영. 뉴킹제임스]눅 22:45 When He rose up from prayer, and had come to His
disciples, He found them sleeping from sorrow. |
46 |
46 and said unto them, Why sleep ye? rise and pray, that ye enter not into temptation. 46 And2532 said2036 unto them,846
Why5101
sleep2518
ye? rise450 and pray,4336 lest3363 ye enter1525 into1519 temptation.3986 46 και2532 CONJ ειπεν2036
V-2AAI-3S
αυτοις846 P-DPM τι5101
I-ASN
καθευδετε2518 V-PAI-2P ανασταντες450 V-2AAP-NPM προσευχεσθε4336 V-PNM-2P ινα2443 CONJ μη3361
PRT-N
εισελθητε1525 V-2AAS-2P εις1519
PREP
πειρασμον3986 N-ASM [개역한자]눅 22:46 이르시되
어찌하여 자(者)느냐 시험(試驗)에 들지 않게 일어나 기도(祈禱)하라 하시니라 [한글 뉴킹제임스]눅 22:46 말씀하시기를 "어찌하여 너희는 자고 있느냐? 너희가 시험에 들지 않도록 일어나 기도하라."고 하시더라. [영. 뉴킹제임스]눅 22:46 Then He said to them, "Why do you sleep? Rise and
pray, lest you enter into temptation." |
47 |
47 While he yet spake, behold, a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them; and he drew near unto Yahshua to kiss him. 47 And1161 while he846 yet2089
spake,2980 behold2400 a multitude,3793
and2532 he that was called3004 Judas,2455
one1520 of the3588 twelve,1427
went before4281 them,846 and2532
drew near1448 unto Jesus2424 to kiss5368
him.846 47 ετι2089 ADV δε1161
CONJ
αυτου846 P-GSM λαλουντος2980 V-PAP-GSM ιδου2400 V-2AAM-2S οχλος3793 N-NSM και2532
CONJ
ο3588 T-NSM λεγομενος3004 V-PPP-NSM ιουδας2455 N-NSM εις1520 A-NSM των3588
T-GPM
δωδεκα1427 A-NUI προηρχετο4281 V-INI-3S αυτων846 P-GPM και2532 CONJ ηγγισεν1448 V-AAI-3S τω3588 T-DSM ιησου2424 N-DSM φιλησαι5368 V-AAN αυτον846 P-ASM [개역한자]눅 22:47 말씀하실
때에 한 무리가 오는데 열 둘 중(中)에 하나인 유다라 하는 자(者)가 그들의 앞에 서서 와서 [한글 뉴킹제임스]눅 22:47 ○ 주(그분)께서
아직 말씀하고 계시는데, 무리를 보라, 열둘 가운데 하나인 유다라 하는 자가 그들 앞서 가다가 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께 입맞추려고
가까이 오니 [영. 뉴킹제임스]눅 22:47 And while He was still speaking, behold, a multitude; and
he who was called Judas, one of the twelve, went before them and drew near to
Jesus to kiss Him. |
48 |
48 But Yahshua said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss? 48 But1161 Jesus2424 said2036
unto him,846 Judas,2455
betrayest3860
thou the3588 Son5207 of man444 with a kiss?5370 48 ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
ιησους2424 N-NSM ειπεν2036
V-2AAI-3S
αυτω846 P-DSM ιουδα2455
N-VSM
φιληματι5370 N-DSN τον3588
T-ASM
υιον5207 N-ASM του3588
T-GSM
ανθρωπου444 N-GSM παραδιδως3860 V-PAI-2S [개역한자]눅 22:48 예수께 입을
맞추려고 가까이 하는지라 예수께서 이르시되 유다야 네가 입맞춤으로 인자(人子)를 파느냐 하시니 [한글 뉴킹제임스]눅 22:48 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서
그에게 말씀하시기를 "유다야, 네가 입맞춤으로 인자를 배반하느냐?"고 하시더라. [영. 뉴킹제임스]눅 22:48 But Jesus said to him, "Judas, are you betraying the
Son of Man with a kiss?" |
49 |
49 And when they that were about him saw what would follow, they said, Master, shall we smite with the sword? 49 When1161 they3588 which were about4012 him846
saw1492 what would follow,2071 they said2036
unto him,846 Lord,2962 shall we(1487)
smite3960 with1722 the sword?3162
49 ιδοντες1492 V-2AAP-NPM δε1161
CONJ
οι3588 T-NPM περι4012
PREP
αυτον846 P-ASM το3588
T-ASN
εσομενον2071 V-FXP-ASN ειπον2036
V-2AAI-3P
αυτω846 P-DSM κυριε2962
N-VSM
ει1487 COND παταξομεν3960 V-FAI-1P εν1722 PREP μαχαιρα3162 N-DSF [개역한자]눅 22:49 좌우(左右)가 그 될 일을 보고 여짜오되 주(主)여 우리가 검으로 치리이까 하고 [한글 뉴킹제임스]눅 22:49 그때 주위에
있던 사람들이 일어나는 일들을 보다가 주(그분)께 말씀드리기를 "주(G2962 아도나이H136)여, 우리가 칼로G3162 치리이까?"라고 하더라.
[영. 뉴킹제임스]눅 22:49 When those around Him saw what was going to happen, they
said to Him, "Lord, shall we strike with the sword?" |
50 |
50 And a certain one of them smote the servant of the high priest, and struck off his right ear. 50 And2532, (5100) one1520 of1537
them846 smote3960 the3588
servant1401 of the3588 high priest,749
and2532 cut off851 his846
right1188 ear.3775 50 και2532 CONJ επαταξεν3960 V-AAI-3S εις1520 A-NSM τις5100 X-NSM εξ1537
PREP
αυτων846 P-GPM τον3588
T-ASM
δουλον1401 N-ASM του3588
T-GSM
αρχιερεως749 N-GSM και2532
CONJ
αφειλεν851 V-2AAI-3S αυτου846
P-GSM
το3588 T-ASN ους3775
N-ASN
το3588 T-ASN δεξιον1188 A-ASN [개역한자]눅 22:50 그 중(中)에 한 사람이 대제사장(大祭司長)의 종을 쳐 그 오른편 귀를 떨어뜨린지라 [한글 뉴킹제임스]눅 22:50 ○ 그들
중에 한 사람이 대제사장의 종을 쳐서 그의 오른쪽 귀를G3775 잘라 버리더라. [영. 뉴킹제임스]눅 22:50 And one of them struck the servant of the high priest and
cut off his right ear.
참조 – 마_26:51-54; 막_14:47; 요_18:10, 요_18:11 |
51 |
51 But Yahshua answered and said, Suffer ye them thus far. And he touched his ear, and healed him. 51 And1161 Jesus2424 answered611
and said,2036 Suffer1439
ye thus far.2193, 5127 And2532
he touched680 his846 ear,5621
and healed2390 him.846 51 αποκριθεις611 V-AOP-NSM δε1161 CONJ ο3588
T-NSM
ιησους2424 N-NSM ειπεν2036
V-2AAI-3S
εατε1439 V-PAM-2P εως2193
CONJ
τουτου5127 D-GSN και2532
CONJ
αψαμενος680 V-AMP-NSM του3588
T-GSN
ωτιου5621 N-GSN αυτου846
P-GSM
ιασατο2390 V-ADI-3S αυτον846
P-ASM
[개역한자]눅 22:51 예수께서
일러 가라사대 이것까지 참으라 하시고 그 귀를 만져 낫게 하시더라 [한글 뉴킹제임스]눅 22:51 그러자 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서
대답하여 말씀하시기를 "이제 그만하라." 하시고 그의 귀를 만져서 고쳐 주시니라. [영. 뉴킹제임스]눅 22:51 But Jesus answered and said, "Permit even
this." And He touched his ear and healed him. |
52 |
52 And Yahshua said unto the chief priests, and captains of the temple, and elders, that were come against him, Are ye come out, as against a robber, with swords and staves? 52 Then1161 Jesus2424 said2036
unto4314 the chief priests,749 and2532
captains4755 of the3588 temple,2411
and2532 the elders,4245 which were come3854 to1909
him,846 Be
ye come out,1831 as5613 against1909 a thief,3027
with3326
swords3162
and2532
staves?3586 52 ειπεν2036 V-2AAI-3S δε1161
CONJ
ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM προς4314 PREP τους3588 T-APM παραγενομενους3854 V-2ADP-APM επ1909
PREP
αυτον846 P-ASM αρχιερεις749 N-APM και2532 CONJ στρατηγους4755 N-APM του3588 T-GSN ιερου2411 N-GSN και2532
CONJ
πρεσβυτερους4245 A-APM ως5613
ADV
επι1909 PREP ληστην3027 N-ASM εξεληλυθατε1831 V-RAI-2P μετα3326 PREP μαχαιρων3162 N-GPF και2532 CONJ ξυλων3586 N-GPN [개역한자]눅 22:52 예수께서
그 잡으러 온 대제사장(大祭司長)들과 성전(聖殿)의 군관들과 장로(長老)들에게 이르시되 너희가 강도(强盜)를 잡는것
같이 검과 몽치를 가지고 나왔느냐 [한글 뉴킹제임스]눅 22:52 그때 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서
자기에게 온 대제사장들G749과 성전G2411 경비대장들G4755과 장로들 G4245에게 말씀하시기를 "너희가 강도G3027에게 하듯이 칼과 몽둥이를
가지고 나왔느냐? [영. 뉴킹제임스]눅 22:52 Then Jesus said to the chief priests, captains of the
temple, and the elders who had come to Him, "Have you come out, as against
a robber, with swords and clubs? |
53 |
53 When I was daily with you in the temple, ye stretched not forth your hands against me: but this is your hour, and the power of darkness. 53 When I3450 was5607 daily2596, 2250 with3326 you5216 in1722 the3588 temple,2411 ye stretched forth1614
no3756
hands5495
against1909
me:1691
but235
this3778
is2076
your5216
hour,5610
and2532
the3588
power1849
of darkness.4655 53 καθ2596 PREP ημεραν2250 N-ASF οντος5607 V-PXP-GSM μου3450 P-1GS μεθ3326
PREP
υμων5216 P-2GP εν1722
PREP
τω3588 T-DSN ιερω2411
N-DSN
ουκ3756 PRT-N εξετεινατε1614 V-AAI-2P τας3588 T-APF χειρας5495 N-APF επ1909
PREP
εμε1691 P-1AS αλλ235
CONJ
αυτη3778 D-NSF υμων5216
P-2GP
εστιν2076 V-PXI-3S η3588
T-NSF
ωρα5610 N-NSF και2532
CONJ
η3588 T-NSF εξουσια1849 N-NSF του3588 T-GSN σκοτους4655 N-GSN [개역한자]눅 22:53 내가 날마다
너희와 함께 성전(聖殿)에 있을 때에 내게 손을 대지 아니하였도다 그러나 이제는 너희 때요 어두움의 권세(權勢)로다
하시더라 [한글 뉴킹제임스]눅 22:53 내가 매일
성전에서 너희와 함께 있었으나 너희가 나를 잡으려고 손을 내밀지 아니하였도다. 그러나 지금은 너희의 때G5610요, 또 흑암의G4655
권세니라G1849."고 하시더라. [영. 뉴킹제임스]눅 22:53 "When I was with you daily in the temple, you did
not try to seize Me. But this is your hour, and the power of darkness." |
54 |
54 And they seized him, and led him away, and brought him into the high priest's house. But Peter followed afar off. 54 Then1161 took4815 they him,846
and led71 him, and2532
brought1521 him846 into1519
the3588 high priest's749 house.3624
And1161 Peter4074 followed190
afar off.3113 54 συλλαβοντες4815 V-2AAP-NPM δε1161 CONJ αυτον846
P-ASM
ηγαγον71 V-2AAI-3P και2532
CONJ
εισηγαγον1521 V-2AAI-3P αυτον846
P-ASM
εις1519 PREP τον3588
T-ASM
οικον3624 N-ASM του3588
T-GSM
αρχιερεως749 N-GSM ο3588
T-NSM
δε1161 CONJ πετρος4074 N-NSM ηκολουθει190 V-IAI-3S μακροθεν3113 ADV [개역한자]눅 22:54 예수를 잡아
끌고 대제사장(大祭司長)의 집으로 들어갈쌔 베드로가 멀찍이 따라가니라 [한글 뉴킹제임스]눅 22:54 ○ 그리하여
그들이 주(그분을)를 붙잡아 끌고 대제사장의 집으로 데려가니, 그때 베드로는 멀찍이 떨어져서 따라가더라. [영. 뉴킹제임스]눅 22:54 Having arrested Him, they led [Him] and brought Him into
the high priest's house. But Peter followed at a distance. |
55 |
55 And when they had kindled a fire in the midst of the court, and had sat down together, Peter sat in the midst of them. 55 And1161 when they846 had kindled681
a fire4442 in1722 the midst3319
of the3588 hall,833 and2532
were set down together,4776 Peter4074 sat down2521
among1722, 3319 them.846 55 αψαντων681 V-AAP-GPM δε1161
CONJ
πυρ4442 N-ASN εν1722
PREP
μεσω3319 A-DSN της3588
T-GSF
αυλης833 N-GSF και2532
CONJ
συγκαθισαντων4776 V-AAP-GPM αυτων846
P-GPM
εκαθητο2521 V-INI-3S ο3588
T-NSM
πετρος4074 N-NSM εν1722
PREP
μεσω3319 A-DSN αυτων846
P-GPM
[개역한자]눅 22:55 사람들이
뜰 가운데 불을 피우고 함께 앉았는지라 베드로도 그 가운데 앉았더니 [한글 뉴킹제임스]눅 22:55 사람들이
관정G833 한가운데에 불을 피워 놓고 함께 앉아 있는데 베드로도 그들 가운데 앉아 있더라. [영. 뉴킹제임스]눅 22:55 Now when they had kindled a fire in the midst of the
courtyard and sat down together, Peter sat among them. |
56 |
56 And a certain maid seeing him as he sat in the light of the fire, and looking stedfastly upon him, said, This man also was with him. 56 But1161 a certain5100 maid3814
beheld1492 him846 as he sat2521
by4314 the3588 fire,5457
and2532 earnestly looked816 upon him,846
and said,2036 This man3778 was2258
also2532 with4862 him.846
56 ιδουσα1492 V-2AAP-NSF δε1161
CONJ
αυτον846 P-ASM παιδισκη3814 N-NSF τις5100 X-NSF καθημενον2521 V-PNP-ASM προς4314
PREP
το3588 T-ASN φως5457
N-ASN
και2532 CONJ ατενισασα816 V-AAP-NSF αυτω846 P-DSM ειπεν2036 V-2AAI-3S και2532
CONJ
ουτος3778 D-NSM συν4862
PREP
αυτω846 P-DSM ην2258
V-IXI-3S
[개역한자]눅 22:56 한 비자(婢子)가 베드로의 불빛을 향(向)하여 앉은 것을 보고 주목(注目)하여 가로되 이 사람도 그와 함께 있었느니라 하니 [한글 뉴킹제임스]눅 22:56 그런데 어떤
여종이 불 옆에 앉아 있는 그를 보고, 유심히 보다가 말하기를 "이 사람도 그와 함께 있었도다."라고
하니 [영. 뉴킹제임스]눅 22:56 And a certain servant girl, seeing him as he sat by the
fire, looked intently at him and said, "This man was also with Him." |
57 |
57 But he denied, saying, Woman, I know him not. 57 And1161 he3588 denied720
him,846 saying,3004 Woman,1135
I know1492 him846 not.3756
57 ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
ηρνησατο720 V-ADI-3S αυτον846
P-ASM
λεγων3004 V-PAP-NSM γυναι1135
N-VSF
ουκ3756 PRT-N οιδα1492
V-RAI-1S
αυτον846 P-ASM [개역한자]눅 22:57 베드로가
부인(否認)하여 가로되 이 여자(女子)여 내가 저를 알지 못하노라 하더라 [한글 뉴킹제임스]눅 22:57 그가 주(그분을)를
부인하며G720 말하기를 "여자여, 나는 그 사람을 알지 못하노라."고 하니라. [영. 뉴킹제임스]눅 22:57 But he denied Him, saying, "Woman, I do not know
Him." |
58 |
58 And after a little while another saw him, and said, Thou also art one of them. But Peter said, Man, I am not. 58 And2532 after3326 a little while1024 another2087
saw1492 him,846 and said,5346
Thou4771 art1488 also2532
of1537 them.846 And1161
Peter4074 said,2036 Man,444
I am1510 not.3756 58 και2532 CONJ μετα3326
PREP
βραχυ1024 A-ASN ετερος2087 A-NSM ιδων1492 V-2AAP-NSM αυτον846 P-ASM εφη5346
V-IXI-3S
και2532 CONJ συ4771
P-2NS
εξ1537 PREP αυτων846
P-GPM
ει1488 V-PXI-2S ο3588
T-NSM
δε1161 CONJ πετρος4074 N-NSM ειπεν2036 V-2AAI-3S ανθρωπε444 N-VSM ουκ3756
PRT-N
ειμι1510 V-PXI-1S [개역한자]눅 22:58 조금 후(後)에 다른 사람이 보고 가로되 너도 그 당이라 하거늘 베드로가 가로되 이 사람아 나는 아니로라 하더라 [한글 뉴킹제임스]눅 22:58 잠시 후에
또 다른 사람이 그를 보고 말하기를 "너도 그들에게 속한 자라."고 하니 베드로가 말하기를
"이 사람아, 나는 아니라."고 하더라. [영. 뉴킹제임스]눅 22:58 And after a little while another saw him and said,
"You also are of them." But Peter said, "Man, I am not!" |
59 |
59 And after the space of about one hour another confidently affirmed, saying, Of a truth this man also was with him; for he is a Galilaean. 59 And2532 about5616 the space of one hour after1339, 3391, 5610 another243 confidently affirmed,1340 saying,3004
Of a truth1909, 225 this3778 fellow
also2532 was2258 with3326
him:846 for1063 he is2076
a(2532) Galilaean.1057 59 και2532 CONJ διαστασης1339 V-2AAP-GSF ωσει5616
ADV
ωρας5610 N-GSF μιας1520
A-GSF
αλλος243 A-NSM τις5100
X-NSM
διισχυριζετο1340 V-INI-3S λεγων3004
V-PAP-NSM
επ1909 PREP αληθειας225 N-GSF και2532 CONJ ουτος3778
D-NSM
μετ3326 PREP αυτου846
P-GSM
ην2258 V-IXI-3S και2532
CONJ
γαρ1063 CONJ γαλιλαιος1057 N-NSM εστιν2076 V-PXI-3S [개역한자]눅 22:59 한 시쯤
있다가 또 한 사람이 장담(壯談)하여 가로되 이는 갈릴리 사람이니 참으로 그와 함께 있었느니라 [한글 뉴킹제임스]눅 22:59 한 시간쯤
지난 후 다른 사람이 장담하며 말하기를 "참으로 이 사람도 그와 함께 있었으니, 이는 이 사람이 갈릴리
사람임이라."고 하니라. [영. 뉴킹제임스]눅 22:59 Then after about an hour had passed, another confidently
affirmed, saying, "Surely this [fellow] also was with Him, for he is a
Galilean." |
60 |
60 But Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew. 60 And1161 Peter4074 said,2036
Man,444 I know1492 not3756
what3739 thou sayest.3004 And2532
immediately,3916 while he846 yet2089
spake,2980 the3588 cock220
crew.5455 60 ειπεν2036 V-2AAI-3S δε1161
CONJ
ο3588 T-NSM πετρος4074 N-NSM ανθρωπε444 N-VSM ουκ3756 PRT-N οιδα1492
V-RAI-1S
ο3739 R-ASN λεγεις3004 V-PAI-2S και2532 CONJ παραχρημα3916 ADV ετι2089
ADV
λαλουντος2980 V-PAP-GSM αυτου846
P-GSM
εφωνησεν5455 V-AAI-3S ο3588
T-NSM
αλεκτωρ220 N-NSM [개역한자]눅 22:60 베드로가
가로되 이 사람아 나는 너 하는 말을 알지 못하노라고 방금 말할 때에 닭이 곧 울더라 [한글 뉴킹제임스]눅 22:60 그러나 베드로가
말하기를 "이 사람아, 나는 네가 무슨 말을 하는지 알지 못하노라." 하고, 아직 말하고 있는데
곧 닭이 울더라. [영. 뉴킹제임스]눅 22:60 But Peter said, "Man, I do not know what you are
saying!" Immediately, while he was still speaking, the rooster crowed. |
61 |
61 And the Master turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Master, how that he said unto him, Before the cock crow this day thou shalt deny me thrice. 61 And2532 the3588 Lord2962
turned,4762 and looked upon1689 Peter.4074
And2532 Peter4074 remembered5279
the3588 word3056 of the3588
Lord,2962 how5613 he had said2036
unto him,846 Before4250
the cock220 crow,5455 thou shalt deny533 me3165 thrice.5151 61 και2532 CONJ στραφεις4762 V-2APP-NSM ο3588
T-NSM
κυριος2962 N-NSM ενεβλεψεν1689 V-AAI-3S τω3588 T-DSM πετρω4074 N-DSM και2532
CONJ
υπεμνησθη5279 V-AAI-3S ο3588
T-NSM
πετρος4074 N-NSM του3588
T-GSM
λογου3056 N-GSM του3588
T-GSM
κυριου2962 N-GSM ως5613
ADV
ειπεν2036 V-2AAI-3S αυτω846
P-DSM
οτι3754 CONJ πριν4250
ADV
αλεκτορα220 N-ASM φωνησαι5455 V-AAN απαρνηση533 V-FDI-2S με3165 P-1AS τρις5151
ADV
[개역한자]눅 22:61 주(主)께서 돌이켜 베드로를 보시니 베드로가 주(主)의 말씀 곧 오늘 닭 울기 전(前)에 네가 세 번 나를 부인(否認)하리라
하심이 생각나서 [한글 뉴킹제임스]눅 22:61 그러자 주(G2962 아도나이H136)께서
돌아서서 베드로를 쳐다보시니G1689, 베드로가 "닭이 울기 전에 네가 나를 세 번 부인하리라."고 하신
주(G2962 아도나이H136)의 말씀을 기억한지라. [영. 뉴킹제임스]눅 22:61 And the Lord turned and looked at Peter. And Peter
remembered the word of the Lord, how He had said to him, "Before the
rooster crows, you will deny Me three times." |
62 |
62 And he went out, and wept bitterly. 62 And2532 Peter4074 went1831
out,1854 and wept2799 bitterly.4090
62 και2532 CONJ εξελθων1831 V-2AAP-NSM εξω1854
ADV
ο3588 T-NSM πετρος4074 N-NSM εκλαυσεν2799 V-AAI-3S πικρως4090 ADV [개역한자]눅 22:62 밖에 나가서
심(甚)히 통곡(痛哭)하니라 [한글 뉴킹제임스]눅 22:62 베드로가
밖으로 나가 비통하게G4090 울더라G2799. [영. 뉴킹제임스]눅 22:62 So Peter went out and wept bitterly.
통곡하니라: 시_38:18, 시_126:5-6, 시_130:1-4, 시_143:1-4; 렘_31:18; 겔_7:16; 슥_12:10; 마_5:4, 마_26:75; 막_14:72; 고전_10:12; 고후_7:9-11 |
63 |
63 And the men that held Yahshua mocked him, and beat him. 63 And2532 the3588 men435
that held4912 Jesus2424 mocked1702
him,846 and smote1194 him. 63 και2532 CONJ οι3588
T-NPM
ανδρες435 N-NPM οι3588
T-NPM
συνεχοντες4912 V-PAP-NPM τον3588
T-ASM
ιησουν2424 N-ASM ενεπαιζον1702 V-IAI-3P αυτω846 P-DSM δεροντες1194 V-PAP-NPM [개역한자]눅 22:63 지키는 사람들이
예수를 희롱(戱弄)하고 때리며 [한글 뉴킹제임스]눅 22:63 ○ 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)를
지키던 사람들이 주(그분을)를 조롱하고G1702 때리며G1194 [영. 뉴킹제임스]눅 22:63 Now the men who held Jesus mocked Him and beat Him.
사람들이: 마_26:59-68; 막_14:55-65; 요_18:22 조롱하고: 욥_16:9-10, 욥_30:9-14; 시_22:6-7, 시_22:13, 시_35:15-16, 시_35:25, 시_69:7-12; 사_49:7; 사_50:6-7, 사_52:14, 사_53:3; 미_5:1; 마_27:28-31, 마_27:39-44; 막_15:16-20; 막_15:27-32; 히_12:2; 벧전_2:23 |
64 |
64 And they blindfolded him, and asked him, saying, Prophesy: who is he that struck thee? 64 And2532 when they had
blindfolded4028 him,846 they struck5180
him846 on the3588 face,4383
and2532 asked1905 him,846
saying,3004 Prophesy,4395 who5101
is2076 it that smote3817 thee?4571
64 και2532 CONJ περικαλυψαντες4028 V-AAP-NPM αυτον846
P-ASM
ετυπτον5180 V-IAI-3P αυτου846
P-GSM
το3588 T-ASN προσωπον4383 N-ASN και2532 CONJ επηρωτων1905 V-IAI-3P αυτον846
P-ASM
λεγοντες3004 V-PAP-NPM προφητευσον4395 V-AAM-2S τις5101 I-NSM εστιν2076 V-PXI-3S ο3588
T-NSM
παισας3817 V-AAP-NSM σε4571
P-2AS
[개역한자]눅 22:64 그의 눈을
가리우고 물어 가로되 선지자(先知者) 노릇 하라 너를 친 자(者)가누구냐 하고 [한글 뉴킹제임스]눅 22:64 주(그분)의 눈을
가리고 얼굴을 치며G5180 주(그분)께 물어 말하기를 "예언하라G4395, 너를 때리는 자가 누구냐?" 하고 [영. 뉴킹제임스]눅 22:64 And having blindfolded Him, they struck Him on the face
and asked Him, saying, "Prophesy! Who is the one who struck You?" |
65 |
65 And many other things spake they against him, reviling him. 65 And2532 many4183 other things2087
blasphemously987 spake3004 they against1519
him.846 65 και2532 CONJ ετερα2087
A-APN
πολλα4183 A-APN βλασφημουντες987 V-PAP-NPM ελεγον3004 V-IAI-3P εις1519 PREP αυτον846 P-ASM [개역한자]눅 22:65 이 외(外)에도 많은 말로 욕(辱)하더라 [한글 뉴킹제임스]눅 22:65 또 그들은
많은 다른 것으로도 주(그분)께 모독하여 말하더라. [영. 뉴킹제임스]눅 22:65 And many other things they blasphemously spoke against
Him. |
66 |
66 And as soon as it was day, the assembly of the elders of the people was gathered together, both chief priests and scribes; and they led him away into their council, saying, 66 And2532 as soon as5613 it was1096
day,2250 the3588 elders4244
of the3588 people2992 and5037
the chief priests749 and2532 the scribes1122
came together,4863 and2532 led321
him846 into1519 their1438
council,4892 saying,3004 66 και2532 CONJ ως5613
ADV
εγενετο1096 V-2ADI-3S ημερα2250
N-NSF
συνηχθη4863 V-API-3S το3588
T-NSN
πρεσβυτεριον4244 N-NSN του3588
T-GSM
λαου2992 N-GSM αρχιερεις749 N-NPM τε5037 PRT και2532
CONJ
γραμματεις1122 N-NPM και2532
CONJ
ανηγαγον321 V-2AAI-3P-ATT αυτον846
P-ASM
εις1519 PREP το3588
T-ASN
συνεδριον4892 N-ASN εαυτων1438 F-3GPM λεγοντες3004 V-PAP-NPM [개역한자]눅 22:66 날이 새매
백성(百姓)의 장로(長老)들 곧 대제사장(大祭司長)들과 서기관(書記官)들이 모이어 예수를 그 공회로 끌어들여 [한글 뉴킹제임스]눅 22:66 ○ 날이 새자마자 백성의 장로들G4245과 대제사장들G749 과 서기관들이G1122 함께 와서 주(그분을)를 그들의 공회로G4892 끌고 가 말하기를 [영. 뉴킹제임스]눅 22:66 As soon as it was day, the elders of the people, both
chief priests and scribes, came together and led Him into their council,
saying, |
67 |
67 If thou art Ha Mashiyach, tell us. But he said unto them, If I tell you, ye will not believe: 67 (1161) Art1488 thou4771
the3588 Christ?5547 tell2036
us.2254 And1161 he said2036
unto them,846 If1437 I tell2036 you,5213 ye will not3364 believe:4100 67 ει1487 COND συ4771
P-2NS
ει1488 V-PXI-2S ο3588
T-NSM
χριστος5547 N-NSM ειπε2036
V-2AAM-2S
ημιν2254 P-1DP ειπεν2036
V-2AAI-3S
δε1161 CONJ αυτοις846 P-DPM εαν1437 COND υμιν5213
P-2DP
ειπω2036 V-2AAS-1S ου3756
PRT-N
μη3361 PRT-N πιστευσητε4100 V-AAS-2P [개역한자]눅 22:67 가로되 네가
그리스도여든 우리에게 말하라 대답(對答)하시되 내가 말할지라도 너희가 믿지 아니할 것이요 [한글 뉴킹제임스]눅 22:67 "네가 그리스도(하G3588 마쉬악G5547 / H4899)냐? 우리에게 말하라."고 하니, 주(그분)께서 그들에게 말씀하시기를
"내가 너희에게 말할지라도 너희가 믿지 아니할 것이요. [영. 뉴킹제임스]눅 22:67 "If You are the Christ, tell us." But He said
to them, "If I tell you, you will by no means believe. |
68 |
68 and if I ask you, ye will not answer. 68 And1161
if1437
I also2532 ask2065 you,
ye will not3364 answer611 me,3427 nor2228 let me go.630 68 εαν1437 COND δε1161
CONJ
και2532 CONJ ερωτησω2065 V-AAS-1S ου3756 PRT-N μη3361 PRT-N αποκριθητε611 V-AOM-2P μοι3427 P-1DS η2228
PRT
απολυσητε630 V-AAS-2P [개역한자]눅 22:68 내가 물어도
너희가 대답(對答)지 아니할 것이니라 [한글 뉴킹제임스]눅 22:68 또 내가
너희에게 물을지라도 너희는 나에게 대답하지 아니하고, 또 나를 가게 하지도 아니할 것이라. [영. 뉴킹제임스]눅 22:68 "And if I also ask [you,] you will by no means
answer Me or let [Me] go. |
69 |
69 But from henceforth shall the Son of man be seated at the right hand of the power of Elohim. 69 Hereafter575, 3568 shall(2071) the3588 Son5207 of man444 sit2521 on1537 the right hand1188 of the3588 power1411 of God.2316 69 απο575 PREP του3588
T-GSM
νυν3568 ADV εσται2071
V-FXI-3S
ο3588 T-NSM υιος5207
N-NSM
του3588 T-GSM ανθρωπου444 N-GSM καθημενος2521 V-PNP-NSM εκ1537 PREP δεξιων1188 A-GPM της3588 T-GSF δυναμεως1411 N-GSF του3588
T-GSM
θεου2316 N-GSM [개역한자]눅 22:69 그러나 이제
후(後)로는 인자(人子)가 하나님의 권능(權能)의 우편(右便)에 앉아 있으리라 하시니 [한글 뉴킹제임스]눅 22:69 그러나 이
후에는 인자가 하나님(엘로힘G2316 / H430)의G2316 권능G1411의 오른편G1188에 앉아 있을 것이니라."고 하시더라. [영. 뉴킹제임스]눅 22:69 "Hereafter the Son of Man will sit on the right hand
of the power of God." |
70 |
70 And they all said, Art thou then the Son of Elohim? And he said unto them, Ye say that I am. 70 Then1161 said2036 they all,3956
Art1488 thou4771 then3767
the3588 Son5207 of God?2316
And1161 he3588 said5346
unto4314 them,846 Ye5210 say3004 that3754 I1473 am.1510 70 ειπον2036 V-2AAI-3P δε1161
CONJ
παντες3956 A-NPM συ4771
P-2NS
ουν3767 CONJ ει1488
V-PXI-2S
ο3588 T-NSM υιος5207
N-NSM
του3588 T-GSM θεου2316
N-GSM
ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
προς4314 PREP αυτους846 P-APM εφη5346 V-IXI-3S υμεις5210
P-2NP
λεγετε3004 V-PAI-2P οτι3754
CONJ
εγω1473 P-1NS ειμι1510
V-PXI-1S
[개역한자]눅 22:70 다 가로되
그러면 네가 하나님의 아들이냐 대답(對答)하시되 너희 말과 같이 내가 그니라 [한글 뉴킹제임스]눅 22:70 그때 그들
모두가 말하기를 "그러면 네가 하나님(엘로힘G2316 / H430)의 아들이냐?"고 하니, 주(그분)께서 그들에게 말씀하시기를
"너희 말대로 내가 그니라."고 하시더라. [영. 뉴킹제임스]눅 22:70 Then they all said, "Are You then the Son of
God?" So He said to them, "You [rightly] say that I am." |
71 |
71 And they said, What further need have we of witness? for we ourselves have heard from his own mouth. 71 And1161 they3588 said,2036
What5101 need2192, 5532 we any further2089 witness?3141
for1063 we ourselves846 have heard191
of575 his own846 mouth.4750
71 οι3588 T-NPM δε1161
CONJ
ειπον2036 V-2AAI-3P τι5101
I-ASN
ετι2089 ADV χρειαν5532 N-ASF εχομεν2192 V-PAI-1P μαρτυριας3141 N-GSF αυτοι846
P-NPM
γαρ1063 CONJ ηκουσαμεν191 V-AAI-1P απο575 PREP του3588
T-GSN
στοματος4750 N-GSN αυτου846
P-GSM
[개역한자]눅 22:71 저희가 가로되
어찌 더 증거(證據)를 요구하리요 우리가 친(親)히 그 입에서 들었노라 하더라 [한글 뉴킹제임스]눅 22:71 그들이 말하기를 "우리가 그 자신의 입에서 나온 말을 들었으니 무슨 증거가 더 필요하리요?"라고 하더라. [영. 뉴킹제임스]눅 22:71 And they said, "What further testimony do we need?
For we have heard it ourselves from His own mouth." |
|
영한 헬라어 사전 목록> 성경연구1> 성경연구2 & 기타>계시록 주석>신약전서> 구약전서> whoisYah홈> |
|