누가복음(Luke)
제 21장(Chapter 21)
|
1 |
[영. 거룩한 성서] 1 And he looked up, and saw the rich men that were casting their gifts into the treasury. [영. 스트롱 성경] 1 And1161 he looked up,308 and saw1492
the3588 rich men4145 casting906
their848 gifts1435 into1519
the3588 treasury.1049 [스트롱
헬라어 성경] 1 αναβλεψας308 V-AAP-NSM δε1161 CONJ ειδεν1492
V-2AAI-3S
τους3588 T-APM βαλλοντας906 V-PAP-APM τα3588 T-APN δωρα1435 N-APN αυτων846
P-GPM
εις1519 PREP το3588
T-ASN
γαζοφυλακιον1049 N-ASN πλουσιους4145 A-APM [개역한자]눅 21:1 예수(그분)께서
눈을 들어(he looked upG308) 부자(富者)들이(rich menG4145) 연보궤(捐補櫃)에(G1049,G1519) 헌금G1435 넣는 것을G906 [한글 뉴킹제임스]눅 21:1 주(그분)께서 눈을
들어(he looked upG308) 부자들이(rich menG4145) 연보함에(G1049,G1519) 연보G1435 넣는 것과G906 [영. 뉴킹제임스]눅 21:1 And He looked up and saw the rich putting their gifts
into the treasury, |
|
2 |
2 And he saw a certain poor widow casting in thither two mites. 2 And1161 he saw1492 also2532
a certain5100 poor3998 widow5503
casting in906 thither1563 two1417
mites.3016 2 ειδεν1492 V-2AAI-3S δε1161
CONJ
και2532 CONJ τινα5100
X-ASF
χηραν5503 N-ASF πενιχραν3998 A-ASF βαλλουσαν906 V-PAP-ASF εκει1563 ADV δυο1417
A-NUI
λεπτα3016 N-APN [개역한자]눅 21:2 또G1161 어떤G5100
가난한G3998 과부(寡婦)의G5503 두G1417 렙돈G3016 넣는 것을G906 [한글 뉴킹제임스]눅 21:2 또G1161 한G5100 가난한G3998
과부가G5503 두G1417
렙돈을G3016 거기에G1563 넣는 것을G906 [영. 뉴킹제임스]눅 21:2 and He saw also a certain poor widow putting in two
mites. |
|
3 |
3 And he said, Of a truth I say unto you, This poor widow cast in more than they all: 3 And2532 he said,2036 Of a truth230 I say3004 unto you,5213 that3754 this3778 poor4434 widow5503 hath cast in906
more4119
than they all:3956 3 και2532 CONJ ειπεν2036
V-2AAI-3S
αληθως230 ADV λεγω3004
V-PAI-1S
υμιν5213 P-2DP οτι3754
CONJ
η3588 T-NSF χηρα5503
N-NSF
η3588 T-NSF πτωχη4434
A-NSF
αυτη3778 D-NSF πλειον4119 A-ASN-C παντων3956 A-GPM εβαλεν906 V-2AAI-3S [개역한자]눅 21:3 가라사대
내가 참으로 너희에게 말하노니 이 가난한 과부(寡婦)가 모든 사람보다 많이 넣었도다 [한글 뉴킹제임스]눅 21:3 말씀하시기를 "진실로 내가 너희에게 말하노니, 이 가난한 과부가 그들 모두보다 더 많이 넣었도다. [영. 뉴킹제임스]눅 21:3 So He said, "Truly I say to you that this poor widow
has put in more than all; |
|
4 |
[영. 거룩한 성서] 4 for all these did of their superfluity cast in unto the gifts; but she of her want did cast in all the living that she had. [영.
야웨의 말씀] (눅 21:4) For all these have of their abundance cast
in unto the offerings of Elohim: but she of her penury hath cast in all the
living that she had. 4 For1063
all537
these3778
have of1537 their846 abundance4052 cast in906 unto1519 the3588 offerings1435 of God:2316 but1161 she3778 of1537 her848 penury5303
hath cast in906 all537 the3588 living979 that3739 she had.2192 4 απαντες537 A-NPM γαρ1063
CONJ
ουτοι3778 D-NPM εκ1537
PREP
του3588 T-GSN περισσευοντος4052 V-PAP-GSN αυτοις846 P-DPM εβαλον906 V-2AAI-3P εις1519
PREP
τα3588 T-APN δωρα1435
N-APN
του3588 T-GSM θεου2316
N-GSM
αυτη846 P-NSF 3778 D-NSF δε1161
CONJ
εκ1537 PREP του3588
T-GSN
υστερηματος5303 N-GSN αυτης846
P-GSF
απαντα537 A-ASM τον3588
T-ASM
βιον979 N-ASM ον3739
R-ASM
ειχεν2192 V-IAI-3S εβαλεν906 V-2AAI-3S [개역한자]눅 21:4 저들은 그
풍족(豊足)한 중(中)에서 헌금을 넣었거니와 이 과부(寡婦)는 그 구차한 중(中)에서 자기(自己)의 있는바 생활비(生活費)
전부를 넣었느니라 [한글 뉴킹제임스]눅 21:4 이 모든
사람은 그들의 풍족한 데서 하나님(엘로힘)께G2316 연보로 넣었지만, 그 여인은 가난한 가운데서 자기가 가진 생계비G979 전부를 넣었느니라."고
하시더라. [영. 뉴킹제임스]눅 21:4 "for all these out of their abundance have put in
offerings for God, but she out of her poverty put in all the livelihood that
she had." |
|
5 |
5 And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and offerings, he said, 5 And2532 as some5100 spake3004
of4012 the3588 temple,2411
how3754 it was adorned2885 with goodly2570
stones3037 and2532 gifts,334
he said,2036 5 και2532 CONJ τινων5100
X-GPM
λεγοντων3004 V-PAP-GPM περι4012
PREP
του3588 T-GSN ιερου2411
N-GSN
οτι3754 CONJ λιθοις3037 N-DPM καλοις2570 A-DPM και2532 CONJ αναθημασιν334 N-DPN κεκοσμηται2885 V-RPI-3S ειπεν2036 V-2AAI-3S [개역한자]눅 21:5 어떤 사람들이
성전(聖殿)을 가리켜 그 미석(美石)과 헌물(獻物)로 꾸민 것을 말하매 예수께서 가라사대 [한글 뉴킹제임스]눅 21:5 ○ 몇 사람이
성전이G2411
얼마나 우아한 돌들과 예물로 단장되었는가 성전에 관하여 말하고 있을 때, 주(그분)께서 말씀하시기를 [영. 뉴킹제임스]눅 21:5 Then, as some spoke of the temple, how it was adorned
with beautiful stones and donations, He said,
참조 – 마_24:1,
마_24:2;
막_13:1,
막_13:2 |
|
6 |
6 As for these things which ye behold, the days will come, in which there shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down. 6 As for these things5023
which3739
ye behold,2334 the days2250 will come,2064 in1722 the which3739 there shall not3756 be left863 one stone upon
another,3037, 1909, 3037 that3739 shall not3756 be thrown down.2647
6 ταυτα5023 D-APN α3739
R-APN
θεωρειτε2334 V-PAI-2P ελευσονται2064 V-FDI-3P ημεραι2250 N-NPF εν1722 PREP αις3739
R-DPF
ουκ3756 PRT-N αφεθησεται863 V-FPI-3S λιθος3037 N-NSM επι1909
PREP
λιθω3037 N-DSM ος3739
R-NSM
ου3756 PRT-N καταλυθησεται2647 V-FPI-3S [개역한자]눅 21:6 너희 보는
이것들이 날이 이르면 돌 하나도 돌 위에 남지 않고 다 무너뜨리우리라 [한글 뉴킹제임스]눅 21:6 "너희가 보고 있는 이것들이 그 날이 오면 돌 위에 돌 하나도 남지 않고 다 무너지리라."고
하시니 [영. 뉴킹제임스]눅 21:6 "These things which you see -- the days will come in
which not [one] stone shall be left upon another that shall not be thrown
down." |
|
7 |
7 And they asked him, saying, Teacher, when therefore shall these things be? and what shall be the sign when these things are about to come to pass? 7 And1161 they asked1905 him,846
saying,3004 Master,1320 but when4219
shall(3767) these things5023 be?2071
and2532 what5101 sign4592
will there
be when3752
these things5023 shall3195 come to pass?1096 7 επηρωτησαν1905 V-AAI-3P δε1161 CONJ αυτον846
P-ASM
λεγοντες3004 V-PAP-NPM διδασκαλε1320 N-VSM ποτε4219 PRT-I ουν3767 CONJ ταυτα5023
D-NPN
εσται2071 V-FXI-3S και2532
CONJ
τι5101 I-NSN το3588
T-NSN
σημειον4592 N-NSN οταν3752
CONJ
μελλη3195 V-PAS-3S ταυτα5023
D-NPN
γινεσθαι1096 V-PNN [개역한자]눅 21:7 저희가 물어
가로되 선생(先生)님이여 그러면 어느 때에 이런 일이 있겠사오며 이런 일이 이루려 할 때에 무슨 징조(徵兆)가 있사오리이까
[한글 뉴킹제임스]눅 21:7 그들이 주(그분)께
물어 말씀드리기를 "선생님, 그러면 언제G4219 이런 일이G5023 있겠으며G2071 이런 일이 일어날 때 어떤G5101 표적이G4592 있겠나이까?"라고
하더라. [영. 뉴킹제임스]눅 21:7 So they asked Him, saying, "Teacher, but when will
these things be? And what sign [will there be] when these things are about to
take place?" |
|
8 |
8 And he said, Take heed that ye be not led astray: for many shall come in my name, saying, I am he; and, The time is at hand: go ye not after them. 8 And1161 he3588 said,2036
Take heed991
that ye be not3361 deceived:4105 for1063 many4183 shall come2064 in1909 my3450 name,3686 saying,3004
I1473
am1510
Christ; and2532 the3588 time2540 draweth near:1448
go4198
ye not3361 therefore3767 after3694 them.846 8 ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
ειπεν2036 V-2AAI-3S βλεπετε991 V-PAM-2P μη3361 PRT-N πλανηθητε4105 V-APS-2P πολλοι4183 A-NPM γαρ1063 CONJ ελευσονται2064 V-FDI-3P επι1909 PREP τω3588 T-DSN ονοματι3686 N-DSN μου3450 P-1GS λεγοντες3004 V-PAP-NPM οτι3754
CONJ
εγω1473 P-1NS ειμι1510
V-PXI-1S
και2532 CONJ ο3588
T-NSM
καιρος2540 N-NSM ηγγικεν1448 V-RAI-3S μη3361 PRT-N ουν3767 CONJ πορευθητε4198 V-AOS-2P οπισω3694 ADV αυτων846 P-GPM [개역한자]눅 21:8 가라사대
미혹(迷惑)을 받지 않도록 주의(注意)하라 많은 사람이 내 이름으로와서 이르되 내가 그로라 하며 때가 가까왔다 하겠으나
저희를 좇지 말라 [한글 뉴킹제임스]눅 21:8 또 주(그분)께서
말씀하시기를 "너희는 미혹되지G4105 않도록G3361 주의하라G991. 이는 많은 사람이 내 이름으로G3686 와서G2064 말하기를 '내가 그리스도(메시야)라.
때가2540 가까웠다G1448.'고 하리라. 그래도 너희는 그들을 따르지 말라. [영. 뉴킹제임스]눅 21:8 And He said: "Take heed that you not be deceived.
For many will come in My name, saying, 'I am [He,'] and, 'The time has drawn
near.' Therefore do not go after them. |
|
9 |
9 And when ye shall hear of wars and tumults, be not terrified: for these things must needs come to pass first; but the end is not immediately. 9 But1161
when3752
ye shall hear191 of wars4171 and2532 commotions,181 be not3361 terrified:4422
for1063
these things5023
must1163
first4412
come to pass;1096
but235
the3588
end5056
is not3756 by and by.2112 9 οταν3752 CONJ δε1161
CONJ
ακουσητε191 V-AAS-2P πολεμους4171 N-APM και2532 CONJ ακαταστασιας181 N-APF μη3361
PRT-N
πτοηθητε4422 V-APS-2P δει1163
V-PQI-3S
γαρ1063 CONJ ταυτα5023
D-NPN
γενεσθαι1096 V-2ADN πρωτον4412 ADV αλλ235 CONJ ουκ3756 PRT-N ευθεως2112 ADV το3588 T-NSN τελος5056 N-NSN [개역한자]눅 21:9 난리(亂離)와 소란의 소문(所聞)을 들을 때에 두려워 말라 이 일이 먼저 있어야 하되 끝은 곧 되지 아니하니라 [한글 뉴킹제임스]눅 21:9 그러나 너희가
전쟁G4171과 소요에G181
관하여 들을지라도 두려워하지 말라. 이런 일이 반드시 먼저 일어나겠지만 당장 끝은G5056 아니니라G3768."고
하시니라. [영. 뉴킹제임스]눅 21:9 "But when you hear of wars and commotions, do not be
terrified; for these things must come to pass first, but the end [will not
come] immediately." |
|
10 |
10 Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom; 10 Then5119 said3004 he unto them,846 Nation1484 shall rise1453 against1909
nation,1484
and2532
kingdom932
against1909
kingdom:932
10 τοτε5119 ADV ελεγεν3004 V-IAI-3S αυτοις846 P-DPM εγερθησεται1453 V-FPI-3S εθνος1484
N-NSN
επι1909 PREP εθνος1484
N-ASN
και2532 CONJ βασιλεια932 N-NSF επι1909 PREP βασιλειαν932 N-ASF [개역한자]눅 21:10 또 이르시되
민족(民族)이 민족(民族)을 나라가 나라를 대적(對敵)하여 일어나겠고 [한글 뉴킹제임스]눅 21:10 또 그들에게
말씀하시기를 "민족이G1484 민족을 대적하고 나라가 나라를 대적하여 일어나리라. [영. 뉴킹제임스]눅 21:10 Then He said to them, "Nation will rise against
nation, and kingdom against kingdom. |
|
11 |
11 and there shall be great earthquakes, and in divers places famines and pestilences; and there shall be terrors and great signs from heaven. 11 And5037
great3173
earthquakes4578
shall be2071 in divers places,2596,
5117 and2532 famines,3042 and2532 pestilences;3061 and5037 fearful sights5400 and2532 great3173 signs4592 shall there be2071 from575 heaven.3772 11 σεισμοι4578 N-NPM τε5037
PRT
μεγαλοι3173 A-NPM κατα2596
PREP
τοπους5117 N-APM και2532
CONJ
λιμοι3042 N-NPM και2532
CONJ
λοιμοι3061 N-NPM εσονται2071 V-FXI-3P φοβητρα5400 N-NPN τε5037 PRT και2532
CONJ
σημεια4592 N-NPN απ575
PREP
ουρανου3772 N-GSM μεγαλα3173 A-NPN εσται2071 V-FXI-3S [개역한자]눅 21:11 처처에 큰
지진(地震)과 기근(饑饉)과 온역(瘟疫)이 있겠고 또 무서운 일과 하늘로서 큰 징조(徵兆)들이 있으리라 [한글 뉴킹제임스]눅 21:11 큰G3173 지진이G4578
여러 곳에서(in divers placesG5117, 2596) 있을 것이며G2071 [영. 뉴킹제임스]눅 21:11 "And there will be great earthquakes in various
places, and famines and pestilences; and there will be fearful sights and great
signs from heaven. |
|
12 |
12 But before all these things, they shall lay their hands on you, and shall persecute you, delivering you up to the synagogues and prisons, bringing you before kings and governors for my name's sake. 12 But1161
before4253
all537
these,5130
they shall lay1911 their848 hands5495 on1909 you,5209 and2532 persecute1377
you, delivering you up3860 to1519 the synagogues,4864
and2532
into prisons,5438 being brought71 before1909
kings935
and2532
rulers2232
for my name's sake.1752,
3450, 3686 12 προ4253 PREP δε1161
CONJ
τουτων5130 D-GPN απαντων537 A-GPN επιβαλουσιν1911 V-FAI-3P εφ1909 PREP υμας5209
P-2AP
τας3588 T-APF χειρας5495 N-APF αυτων846 P-GPM και2532 CONJ διωξουσιν1377 V-FAI-3P παραδιδοντες3860 V-PAP-NPM εις1519 PREP συναγωγας4864 N-APF και2532 CONJ φυλακας5438 N-APF αγομενους71 V-PPP-APM επι1909 PREP βασιλεις935 N-APM και2532
CONJ
ηγεμονας2232 N-APM ενεκεν1752 ADV του3588 T-GSN ονοματος3686 N-GSN μου3450
P-1GS
[개역한자]눅 21:12 이 모든
일 전(前)에 내 이름을 인(因)하여 너희에게 손을 대어 핍박(逼迫)하며 회당(會堂)과 옥(獄)에 넘겨 주며 임금들과
관장(官長)들 앞에 끌어 가려니와 [한글 뉴킹제임스]눅 21:12 그러나 이
모든 일이 있기 전에 내 이름으로 인하여(for my name's sakeG1752,
G3450,
G3686) 그들이 너희에게 손을 대어 박해하리니G1377, 회당G4864과 감옥에 넘겨 주며 왕들G935 과
집권자들G2232 앞에 끌고 가리라. [영. 뉴킹제임스]눅 21:12 "But before all these things, they will lay their
hands on you and persecute [you,] delivering [you] up to the synagogues and
prisons. You will be brought before kings and rulers for My name's sake. |
|
13 |
13 It shall turn out unto you for a testimony. 13 And1161
it shall turn576 to you5213 for1519 a testimony.3142
13 αποβησεται576 V-FDI-3S δε1161 CONJ υμιν5213
P-2DP
εις1519 PREP μαρτυριον3142 N-ASN [개역한자]눅 21:13 이 일이
도리어 너희에게 증거(證據)가 되리라 [한글 뉴킹제임스]눅 21:13 그때가 너희에게는
증거G3142 하는 기회가 되리라. [영. 뉴킹제임스]눅 21:13 "But it will turn out for you as an occasion for
testimony. |
|
14 |
14 Settle it therefore in your hearts, not to meditate beforehand how to answer: 14 Settle5087 it therefore3767
in1519
your5216
hearts,2588
not3361
to meditate before4304 what ye shall answer:626
14 θεσθε5087 V-2AMM-2P ουν3767
CONJ
εις1519 PREP τας3588
T-APF
καρδιας2588 N-APF υμων5216
P-2GP
μη3361 PRT-N προμελεταν4304 V-PAN απολογηθηναι626 V-AON [개역한자]눅 21:14 그러므로
너희는 변명(辯明)할 것을(what ye shall answerG626) 미리 연구(硏究)치(to meditate beforeG4304) 않기로 결심(決心)하라 [한글 뉴킹제임스]눅 21:14 그러므로
너희는 미리G4304 무슨 말을 하려고G626 생각하지G4304 않겠다고 마음에 작정하라. [영. 뉴킹제임스]눅 21:14 "Therefore settle [it] in your hearts not to
meditate beforehand on what you will answer;
참조 – 눅_12:11, 눅_12:12; 마_10:19, 마_10:20; 막_13:11 |
|
15 |
15 for I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to withstand or to gainsay. 15 For1063
I1473
will give1325 you5213 a mouth4750 and2532 wisdom,4678
which3739
all3956
your5213
adversaries480
shall not3756 be able1410 to gainsay471 nor3761 resist.436 15 εγω1473 P-1NS γαρ1063
CONJ
δωσω1325 V-FAI-1S υμιν5213
P-2DP
στομα4750 N-ASN και2532
CONJ
σοφιαν4678 N-ASF η3739
R-DSF
ου3756 PRT-N δυνησονται1410 V-FDI-3P αντειπειν471 V-2AAN ουδε3761 ADV αντιστηναι436 V-2AAN παντες3956 A-NPM οι3588
T-NPM
αντικειμενοι480 V-PNP-NPM υμιν5213
P-2DP
[개역한자]눅 21:15 내가 너희의
모든 대적(對敵)이 능(能)히 대항하거나 변박(辯駁)할 수 없는 구재(口才)와 지혜(知慧)를 너희에게 주리라 [한글 뉴킹제임스]눅 21:15 너희를 대적하는
모든 자가 반박하G471거나 저항하지G436
못하도록 내가 너희에게 구변G4750과 지혜를G4678 주리라G1325. [영. 뉴킹제임스]눅 21:15 "for I will give you a mouth and wisdom which all
your adversaries will not be able to contradict or resist. |
|
16 |
16 But ye shall be delivered up even by parents, and brethren, and kinsfolk, and friends; and some of you shall they cause to be put to death. 16 And1161
ye shall be betrayed3860 both2532 by5259 parents,1118 and2532 brethren,80 and2532 kinsfolk,4773 and2532 friends;5384 and2532 some
of1537
you5216
shall they cause to be put to death.2289
16 παραδοθησεσθε3860 V-FPI-2P δε1161 CONJ και2532
CONJ
υπο5259 PREP γονεων1118 N-GPM και2532 CONJ αδελφων80 N-GPM και2532
CONJ
συγγενων4773 A-GPM και2532
CONJ
φιλων5384 A-GPM και2532
CONJ
θανατωσουσιν2289 V-FAI-3P εξ1537
PREP
υμων5216 P-2GP [개역한자]눅 21:16 심지어 부모(父母)와 형제(兄弟)와 친척과 벗이 너희를 넘겨주어 너희 중(中)에 몇을 죽이게 하겠고 [한글 뉴킹제임스]눅 21:16 너희는 부모와
형제와 친척과 친구들에 의해서 배반당할 것이며G3860, 그들은 너희 가운데 몇 사람을 죽이리라G2289. [영. 뉴킹제임스]눅 21:16 "You will be betrayed even by parents and brothers,
relatives and friends; and they will put [some] of you to death. |
|
17 |
17 And ye shall be hated of all men for my name's sake. 17 And2532
ye shall be2071 hated3404 of5259 all3956 men for my name's sake.1223, 3450, 3686 17 και2532 CONJ εσεσθε2071 V-FXI-2P μισουμενοι3404 V-PPP-NPM υπο5259 PREP παντων3956 A-GPM δια1223 PREP το3588 T-ASN ονομα3686
N-ASN
μου3450 P-1GS [개역한자]눅 21:17 또 너희가
내 이름을 인(因)하여 모든 사람에게 미움을 받을 것이나 [한글 뉴킹제임스]눅 21:17 또 너희는
내 이름 때문에 모든 사람에게 미움을 받으리라. [영. 뉴킹제임스]눅 21:17 "And you will be hated by all for My name's sake. |
|
18 |
18 And not a hair of your head shall perish. 18 But2532
there shall not3364 a hair2359 of1537 your5216 head2776 perish.622 18 και2532 CONJ θριξ2359
N-NSF
εκ1537 PREP της3588
T-GSF
κεφαλης2776 N-GSF υμων5216
P-2GP
ου3756 PRT-N μη3361
PRT-N
αποληται622 V-2AMS-3S [개역한자]눅 21:18 너희 머리털
하나도 상(傷)치 아니하리라 [한글 뉴킹제임스]눅 21:18 그러나 너희의
머리카락 하나도 결코 손상되지 아니하리라. [영. 뉴킹제임스]눅 21:18 "But not a hair of your head shall be lost. |
|
19 |
19 In your patience ye shall win your souls. 19 In1722
your5216
patience5281
possess2932
ye your5216 souls.5590 19 εν1722 PREP τη3588
T-DSF
υπομονη5281 N-DSF υμων5216
P-2GP
κτησασθε2932 V-ADM-2P τας3588
T-APF
ψυχας5590 N-APF υμων5216
P-2GP
[개역한자]눅 21:19 너희의 인내(忍耐)_로 너희 영혼(靈魂)을 얻으리라 [한글 뉴킹제임스]눅 21:19 너희 인내G5281로
너희 혼을G5590 얻으라. [영. 뉴킹제임스]눅 21:19 "By your patience possess your souls.
참조
- 눅_8:15;
시_27:13,
시_27:14,
시_37:7,
시_40:1;
롬_2:7,
롬_5:3,
롬_8:25,
롬_15:4;
살전_1:3;
살후_3:5;
히_6:11,
히_6:15,
히_10:36;
약_1:3,
약_5:7-11;
계_1:9,
계_2:2,
계_2:3,
계_3:10;
계_13:10,
계_14:12 |
|
20 |
20 But when ye see Jerusalem compassed with armies, then know that her desolation is at hand. 20 And1161
when3752
ye shall see1492 Jerusalem2419
compassed2944
with5259
armies,4760
then5119
know1097
that3754
the3588
desolation2050
thereof846
is nigh.1448
20 οταν3752 CONJ δε1161
CONJ
ιδητε1492 V-2AAS-2P κυκλουμενην2944 V-PPP-ASF υπο5259 PREP στρατοπεδων4760 N-GPN την3588
T-ASF
ιερουσαλημ2419 N-PRI τοτε5119
ADV
γνωτε1097 V-2AAM-2P οτι3754
CONJ
ηγγικεν1448 V-RAI-3S η3588
T-NSF
ερημωσις2050 N-NSF αυτης846
P-GSF
[개역한자]눅 21:20 너희가 예루살렘이
군대(軍隊)들G4760에게 에워싸이는 것을 보거든 그 멸망(滅亡)이 가까운 줄을 알라 [한글 뉴킹제임스]눅 21:20 예루살렘이G2419
군대에게 포위되어 있는 것을G2944 보거든 그때는 그 패망이G2050 가까운G1448 줄 알라. [영. 뉴킹제임스]눅 21:20 " But when you see Jerusalem surrounded by armies,
then know that its desolation is near. |
|
21 |
21 Then let them that are in Judaea flee unto the mountains; and let them that are in the midst of her depart out; and let not them that are in the country enter therein. 21 Then5119
let them3588 which are in1722 Judea2449 flee5343 to1519 the3588 mountains;3735 and2532 let them3588 which are in1722 the midst3319 of it848 depart out;1633
and2532
let not3361 them3588 that are in1722 the3588 countries5561 enter1525 thereinto.1519, 846 21 τοτε5119 ADV οι3588
T-NPM
εν1722 PREP τη3588
T-DSF
ιουδαια2449 N-DSF φευγετωσαν5343 V-PAM-3P εις1519 PREP τα3588 T-APN ορη3735
N-APN
και2532 CONJ οι3588
T-NPM
εν1722 PREP μεσω3319
A-DSN
αυτης846 P-GSF εκχωρειτωσαν1633 V-PAM-3P και2532
CONJ
οι3588 T-NPM εν1722
PREP
ταις3588 T-DPF χωραις5561 N-DPF μη3361 PRT-N εισερχεσθωσαν1525 V-PNM-3P εις1519
PREP
αυτην846 P-ASF [개역한자]눅 21:21 그 때에
유대에 있는 자(者)들은 산(山)으로 도망(逃亡)할지며 성내(城內)에 있는 자(者)들은 나갈지며 촌에 있는 자(者)들은
그리로 들어가지 말지어다 [한글 뉴킹제임스]눅 21:21 그때 유대에
있는 사람들은 산으로 피하고G5343, 도성 안에 있는 사람들은 시골로 가되, 시골에 있는 사람들은 도성으로 들어오지 못하게
하라. [영. 뉴킹제임스]눅 21:21 "Then let those who are in Judea flee to the
mountains, let those who are in the midst of her depart, and let not those who
are in the country enter her.
피하고 -
눅_17:31-33; 창_19:17,
창_19:26;
출_9:20,출_9:21;
잠_22:3;
마_24:16;
막_13:15
|
|
22 |
22 For these are days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled. 22 For3754
these3778
be1526
the days2250 of vengeance,1557
that all things3956 which are written1125 may be fulfilled.4137 22 οτι3754 CONJ ημεραι2250 N-NPF εκδικησεως1557 N-GSF αυται3778 D-NPF εισιν1526
V-PXI-3P
του3588 T-GSM πληρωθηναι4137 V-APN παντα3956 A-APN τα3588 T-APN γεγραμμενα1125 V-RPP-APN [개역한자]눅 21:22 이 날들은
기록(記錄)된 모든 것을 이루는 형벌(刑罰)의 날이니라 [한글 뉴킹제임스]눅 21:22 이는 이
날들이G2250 복수의G1557 날들임이니, 모든 것을G3956 기록된 대로 이루려 하는 것이라. [영. 뉴킹제임스]눅 21:22 "For these are the days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled.
|
|
23 |
23 Woe unto them that are with child and to them that give suck in those days! for there shall be great distress upon the land, and wrath unto this people. 23 But1161
woe3759
unto them that are with
child,2192, 1722, 1064 and2532 to them that give suck,2337 in1722 those1565 days!2250 for1063 there shall be2071 great3173 distress318 in1909 the3588 land,1093 and2532 wrath3709 upon1722 this5129 people.2992 23 ουαι3759 INJ δε1161
CONJ
ταις3588 T-DPF εν1722
PREP
γαστρι1064 N-DSF εχουσαις2192 V-PAP-DPF και2532 CONJ ταις3588 T-DPF θηλαζουσαις2337 V-PAP-DPF εν1722 PREP εκειναις1565 D-DPF ταις3588
T-DPF
ημεραις2250 N-DPF εσται2071
V-FXI-3S
γαρ1063 CONJ αναγκη318 N-NSF μεγαλη3173 A-NSF επι1909
PREP
της3588 T-GSF γης1093
N-GSF
και2532 CONJ οργη3709
N-NSF
εν1722 PREP τω3588
T-DSM
λαω2992 N-DSM τουτω5129
D-DSM
[개역한자]눅 21:23 그 날에는
아이 밴 자(者)들과 젖먹이는 자(者)들에게 화(禍)가 있으리니 이는 땅에 큰 환난(患難)과 이 백성(百姓)에게
진노(震怒)가 있겠음이로다 [한글 뉴킹제임스]눅 21:23 그 날에는
아이를 밴 사람들과 젖먹이는 사람들에게 화 있으리라! 이는 그 땅에는 큰G3173 고난이G318, 이 백성에게는G2992 진노가G3709 있을 것이기
때문이라. [영. 뉴킹제임스]눅 21:23 "But woe to those who are pregnant and to those who
are nursing babies in those days! For there will be great distress in the land
and wrath upon this people. |
|
24 |
24 And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led captive into all the nations: and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, until the times of the Gentiles be fulfilled. 24 And2532
they shall fall4098 by the edge4750 of the sword,3162
and2532
shall be led away captive163
into1519
all3956
nations:1484
and2532
Jerusalem2419
shall be2071 trodden down3961 of5259 the Gentiles,1484
until891
the times2540 of the Gentiles1484 be fulfilled.4137
24 και2532 CONJ πεσουνται4098 V-FNI-3P στοματι4750 N-DSN μαχαιρας3162 N-GSF και2532
CONJ
αιχμαλωτισθησονται163 V-FPI-3P εις1519
PREP
παντα3956 A-APN τα3588
T-APN
εθνη1484 N-APN και2532
CONJ
ιερουσαλημ2419 N-PRI εσται2071
V-FXI-3S
πατουμενη3961 V-PPP-NSM υπο5259
PREP
εθνων1484 N-GPN αχρι891
PREP
πληρωθωσιν4137 V-APS-3P καιροι2540 N-NPM εθνων1484 N-GPN [개역한자]눅 21:24 저희가 칼날에
죽임을 당(當)하며 모든 이방(異邦)에 사로잡혀 가겠고 예루살렘은
이방인(異邦人) 의 때가 차기까지 이방인(異邦人)들에게
밟히리라 [한글 뉴킹제임스]눅 21:24 또 그들은
칼날에 쓰러질 것이며, 모든 민족들에게 사로잡혀 갈 것이요, 또2532 예루살렘은G2419 이방인들의G1484 때가2540 찰G4137 때까지G891 이방인들에게G1484
짓밟히리라. [영. 뉴킹제임스]눅 21:24 "And they will fall by the edge of the sword, and be
led away captive into all nations. And Jerusalem will be trampled by Gentiles
until the times of the Gentiles are fulfilled.
예루살렘:
사_5:5, 사_63:18;
애_1:15;
계_11:2
|
|
25 |
25 And there shall be signs in sun and moon and stars; and upon the earth distress of nations, in perplexity for the roaring of the sea and the billows; 25 And2532
there shall be2071 signs4592 in1722 the sun,2246 and2532 in the moon,4582 and2532 in the stars;798 and2532 upon1909 the3588 earth1093 distress4928 of nations,1484
with1722
perplexity;640
the sea2281 and2532 the waves4535 roaring;2278
25 και2532 CONJ εσται2071
V-FXI-3S
σημεια4592 N-NPN εν1722
PREP
ηλιω2246 N-DSM και2532
CONJ
σεληνη4582 N-DSF και2532
CONJ
αστροις798 N-DPN και2532
CONJ
επι1909 PREP της3588
T-GSF
γης1093 N-GSF συνοχη4928 N-NSF εθνων1484 N-GPN εν1722 PREP απορια640 N-DSF ηχουσης2278 V-PAP-GSF θαλασσης2281 N-GSF και2532 CONJ σαλου4535 N-GSM [개역한자]눅 21:25 일월 성신에는
징조(徵兆)가 있겠고 땅에서는 민족(民族)들이 바다와 파도의 우는 소리를 인(因)하여 혼란(混亂)한 중(中)에 곤고(困苦)하리라
[한글 뉴킹제임스]눅 21:25 ○ 해G2246와
달G4582과 별들에는G798 표적들이G4592 있을 것이며, 땅에는 민족들이 혼란 중에 괴로워하며 바다G2281와 파도가G4535 노호하리라G2278. [영. 뉴킹제임스]눅 21:25 " And there will be signs in the sun, in the moon,
and in the stars; and on the earth distress of nations, with perplexity, the
sea and the waves roaring; |
|
26 |
26 men fainting for fear, and for expectation of the things which are coming on the world: for the powers of the heavens shall be shaken. 26 Men's444
hearts failing them674
for575
fear,5401
and2532
for looking after4329 those things
which are coming on1904 the3588 earth:3625
for1063
the3588
powers1411
of heaven3772 shall be shaken.4531 26 αποψυχοντων674 V-PAP-GPM ανθρωπων444 N-GPM απο575
PREP
φοβου5401 N-GSM και2532
CONJ
προσδοκιας4329 N-GSF των3588
T-GPM
επερχομενων1904 V-PNP-GPM τη3588
T-DSF
οικουμενη3625 N-DSF αι3588
T-NPF
γαρ1063 CONJ δυναμεις1411 N-NPF των3588 T-GPM ουρανων3772 N-GPM σαλευθησονται4531 V-FPI-3P [개역한자]눅 21:26 사람들이
세상(世上)에 임(臨)할 일을 생각하고 무서워하므로 기절하리니 이는 하늘의 권능(權能)들이 흔들리겠음이라 [한글 뉴킹제임스]눅 21:26 이 땅에
앞으로 무슨 일이 일어날 것인가를 생각하면, 사람들의 마음은 두려움으로 인하여 실신할 것이라. 이는 하늘의 권능들이
흔들릴 것이기 때문이라. [영. 뉴킹제임스]눅 21:26 "men's hearts failing them from fear and the
expectation of those things which are coming on the earth, for the powers of
heaven will be shaken. |
|
27 |
27 And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory. 27 And2532
then5119
shall they see3700 the3588 Son5207 of man444 coming2064 in1722 a cloud3507 with3326 power1411 and2532 great4183 glory.1391
27 και2532 CONJ τοτε5119
ADV
οψονται3700 V-FDI-3P τον3588
T-ASM
υιον5207 N-ASM του3588
T-GSM
ανθρωπου444 N-GSM ερχομενον2064 V-PNP-ASM εν1722 PREP νεφελη3507 N-DSF μετα3326
PREP
δυναμεως1411 N-GSF και2532
CONJ
δοξης1391 N-GSF πολλης4183 A-GSF [개역한자]눅 21:27 그 때에
사람들이 인자(人子)가 구름을 타고 능력(能力)과 큰 영광(榮光)으로 오는 것을 보리라 [한글 뉴킹제임스]눅 21:27 그때 사람들은
인자가 구름을G3507 타고G1909 권세G1411 와 큰G4183 영광으로G1391
오는 것을G2064 보리라G3700. [영. 뉴킹제임스]눅 21:27 "Then they will see the Son of Man coming in a cloud
with power and great glory. |
|
28 |
28 But when these things begin to come to pass, look up, and lift up your heads; because your redemption draweth nigh. 28 And1161
when these things5130 begin756 to come to pass,1096
then look up,352 and2532 lift up1869 your5216 heads;2776 for1360 your5216 redemption629 draweth nigh.1448 28 αρχομενων756 V-PMP-GPM δε1161 CONJ τουτων5130 D-GPM γινεσθαι1096 V-PNN ανακυψατε352 V-AAM-2P και2532
CONJ
επαρατε1869 V-AAM-2P τας3588
T-APF
κεφαλας2776 N-APF υμων5216
P-2GP
διοτι1360 CONJ εγγιζει1448 V-PAI-3S η3588 T-NSF απολυτρωσις629 N-NSF υμων5216
P-2GP
[개역한자]눅 21:28 이런 일이
되기를 시작하거든 일어나 머리를 들라 너희 구속(救贖)이 가까왔느니라 하시더라 [한글 뉴킹제임스]눅 21:28 그러나 이런
일이 일어나기 시작하면G756 위를 보고 너희의 머리를 들라. 이는 너희의 구속이G629 가까이 왔음이라."고 하시더라.
[영. 뉴킹제임스]눅 21:28 "Now when these things begin to happen, look up and
lift up your heads, because your redemption draws near." |
|
29 |
29 And he spake to them a parable: Behold the fig tree, and all the trees: 29 And2532 he spake2036 to them846
a parable;3850 Behold1492
the3588
fig tree,4808
and2532
all3956
the3588
trees;1186
29 και2532 CONJ ειπεν2036
V-2AAI-3S
παραβολην3850 N-ASF αυτοις846 P-DPM ιδετε1492 V-2AAM-2P την3588
T-ASF
συκην4808 N-ASF και2532
CONJ
παντα3956 A-APN τα3588
T-APN
δενδρα1186 N-APN [개역한자]눅 21:29 이에 비유(譬喩)로 이르시되 무화과(無花果)나무와 모든 나무를 보라 [한글 뉴킹제임스]눅 21:29 또 그들에게
비유로G3850
말씀하시기를 "무화과나무G4808와 모든 나무들을 보라. [영. 뉴킹제임스]눅 21:29 Then He spoke to them a parable: "Look at the fig
tree, and all the trees. |
|
30 |
30 when they now shoot forth, ye see it and know of your own selves that the summer is now nigh. 30 When3752
they now2235 shoot forth,4261 ye see991 and know1097 of575 your own selves1438 that3754 summer2330 is2076 now2235 nigh at hand.1451 30 οταν3752 CONJ προβαλωσιν4261 V-2AAS-3P ηδη2235 ADV βλεποντες991 V-PAP-NPM αφ575
PREP
εαυτων1438 F-3GPM γινωσκετε1097 V-PAI-2P οτι3754 CONJ ηδη2235 ADV εγγυς1451
ADV
το3588 T-NSN θερος2330
N-NSN
εστιν2076 V-PXI-3S [개역한자]눅 21:30 싹이 나면
너희가 보고 여름이 가까운 줄을 자연히 아나니 [한글 뉴킹제임스]눅 21:30 그것들이
싹을 내면 너희가 보고 이제 여름이 가까운 줄 너희 자신이 아느니라. [영. 뉴킹제임스]눅 21:30 "When they are already budding, you see and know for
yourselves that summer is now near. |
|
31 |
31 Even so ye also, when ye see these things coming to pass, know ye that the kingdom of Elohim is nigh. 31 So2532
likewise3779
ye,5210
when3752
ye see1492 these things5023 come to pass,1096 know1097 ye that3754 the3588 kingdom932
of God2316 is2076 nigh at hand.1451 31 ουτως3779 ADV και2532
CONJ
υμεις5210 P-2NP οταν3752
CONJ
ιδητε1492 V-2AAS-2P ταυτα5023
D-APN
γινομενα1096 V-PNP-APN γινωσκετε1097 V-PAM-2P οτι3754 CONJ εγγυς1451 ADV εστιν2076
V-PXI-3S
η3588 T-NSF βασιλεια932 N-NSF του3588 T-GSM θεου2316
N-GSM
[개역한자]눅 21:31 이와 같이
너희가 이런 일이 나는 것을 보거든 하나님의 나라가 가까운 줄을 알라 [한글 뉴킹제임스]눅 21:31 너희도 그와
같이 이런 일이 일어나는 것을 보면G1492
하나님(엘로힘)의G2316 나라가G932 가까운 줄G1451
알라G1097. [영. 뉴킹제임스]눅 21:31 "So you also, when you see these things happening,
know that the kingdom of God is near. |
|
32 |
32 Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all things be accomplished. 32 Verily281 I say3004 unto you,5213 (3754) This3778 generation1074 shall not3364 pass away,3928
till2193, 302
all3956
be fulfilled.1096 32 αμην281 HEB λεγω3004
V-PAI-1S
υμιν5213 P-2DP οτι3754
CONJ
ου3756 PRT-N μη3361
PRT-N
παρελθη3928 V-2AAS-3S η3588
T-NSF
γενεα1074 N-NSF αυτη3778
D-NSF
εως2193 CONJ αν302
PRT
παντα3956 A-APN γενηται1096 V-2ADS-3S [개역한자]눅 21:32 내가 진실(眞實)로 너희에게 말하노니 이 세대(世代)가 지나가기 전(前)에 모든 일이 다 이루리라 [한글 뉴킹제임스]눅 21:32 진실로 내가
너희에게 말하노니, 이 세대가G1074 지나가기G3928 전에 이 모든 일이 이루어지리라. [영. 뉴킹제임스]눅 21:32 "Assuredly, I say to you, this generation will by no
means pass away till all things take place. |
|
33 |
33 Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away. 33 Heaven3772 and2532 earth1093 shall pass away:3928
but1161
my3450
words3056
shall not3364 pass away.3928 33 ο3588 T-NSM ουρανος3772 N-NSM και2532 CONJ η3588 T-NSF γη1093
N-NSF
παρελευσονται3928 V-FDI-3P οι3588
T-NPM
δε1161 CONJ λογοι3056
N-NPM
μου3450 P-1GS ου3756
PRT-N
μη3361 PRT-N παρελθωσιν3928 V-2AAS-3P [개역한자]눅 21:33 천지(天地)는 없어지겠으나 내 말은 없어지지 아니하리라 [한글 뉴킹제임스]눅 21:33 하늘과 땅은
없어져도G3928 내 말들은 결코 없어지지 아니하리라. [영. 뉴킹제임스]눅 21:33 "Heaven and earth will pass away, but My words will
by no means pass away.
참조 |