누가복음(Luke)
제 21장(Chapter 21)
|
1 |
[영. 거룩한 성서] 1 And he looked up, and saw the rich men that were casting their gifts into the treasury. [영. 스트롱 성경] 1 And1161 he looked up,308 and saw1492
the3588 rich men4145 casting906
their848 gifts1435 into1519
the3588 treasury.1049 [스트롱
헬라어 성경] 1 αναβλεψας308 V-AAP-NSM δε1161 CONJ ειδεν1492
V-2AAI-3S
τους3588 T-APM βαλλοντας906 V-PAP-APM τα3588 T-APN δωρα1435 N-APN αυτων846
P-GPM
εις1519 PREP το3588
T-ASN
γαζοφυλακιον1049 N-ASN πλουσιους4145 A-APM [개역한자]눅 21:1 예수(그분)께서
눈을 들어(he looked upG308) 부자(富者)들이(rich menG4145) 연보궤(捐補櫃)에(G1049,G1519) 헌금G1435 넣는 것을G906 [한글 뉴킹제임스]눅 21:1 주(그분)께서 눈을
들어(he looked upG308) 부자들이(rich menG4145) 연보함에(G1049,G1519) 연보G1435 넣는 것과G906 [영. 뉴킹제임스]눅 21:1 And He looked up and saw the rich putting their gifts
into the treasury, |
|
2 |
2 And he saw a certain poor widow casting in thither two mites. 2 And1161 he saw1492 also2532
a certain5100 poor3998 widow5503
casting in906 thither1563 two1417
mites.3016 2 ειδεν1492 V-2AAI-3S δε1161
CONJ
και2532 CONJ τινα5100
X-ASF
χηραν5503 N-ASF πενιχραν3998 A-ASF βαλλουσαν906 V-PAP-ASF εκει1563 ADV δυο1417
A-NUI
λεπτα3016 N-APN [개역한자]눅 21:2 또G1161 어떤G5100
가난한G3998 과부(寡婦)의G5503 두G1417 렙돈G3016 넣는 것을G906 [한글 뉴킹제임스]눅 21:2 또G1161 한G5100 가난한G3998
과부가G5503 두G1417
렙돈을G3016 거기에G1563 넣는 것을G906 [영. 뉴킹제임스]눅 21:2 and He saw also a certain poor widow putting in two
mites. |
|
3 |
3 And he said, Of a truth I say unto you, This poor widow cast in more than they all: 3 And2532 he said,2036 Of a truth230 I say3004 unto you,5213 that3754 this3778 poor4434 widow5503 hath cast in906
more4119
than they all:3956 3 και2532 CONJ ειπεν2036
V-2AAI-3S
αληθως230 ADV λεγω3004
V-PAI-1S
υμιν5213 P-2DP οτι3754
CONJ
η3588 T-NSF χηρα5503
N-NSF
η3588 T-NSF πτωχη4434
A-NSF
αυτη3778 D-NSF πλειον4119 A-ASN-C παντων3956 A-GPM εβαλεν906 V-2AAI-3S [개역한자]눅 21:3 가라사대
내가 참으로 너희에게 말하노니 이 가난한 과부(寡婦)가 모든 사람보다 많이 넣었도다 [한글 뉴킹제임스]눅 21:3 말씀하시기를 "진실로 내가 너희에게 말하노니, 이 가난한 과부가 그들 모두보다 더 많이 넣었도다. [영. 뉴킹제임스]눅 21:3 So He said, "Truly I say to you that this poor widow
has put in more than all; |
|
4 |
[영. 거룩한 성서] 4 for all these did of their superfluity cast in unto the gifts; but she of her want did cast in all the living that she had. [영.
야웨의 말씀] (눅 21:4) For all these have of their abundance cast
in unto the offerings of Elohim: but she of her penury hath cast in all the
living that she had. 4 For1063
all537
these3778
have of1537 their846 abundance4052 cast in906 unto1519 the3588 offerings1435 of God:2316 but1161 she3778 of1537 her848 penury5303
hath cast in906 all537 the3588 living979 that3739 she had.2192 4 απαντες537 A-NPM γαρ1063
CONJ
ουτοι3778 D-NPM εκ1537
PREP
του3588 T-GSN περισσευοντος4052 V-PAP-GSN αυτοις846 P-DPM εβαλον906 V-2AAI-3P εις1519
PREP
τα3588 T-APN δωρα1435
N-APN
του3588 T-GSM θεου2316
N-GSM
αυτη846 P-NSF 3778 D-NSF δε1161
CONJ
εκ1537 PREP του3588
T-GSN
υστερηματος5303 N-GSN αυτης846
P-GSF
απαντα537 A-ASM τον3588
T-ASM
βιον979 N-ASM ον3739
R-ASM
ειχεν2192 V-IAI-3S εβαλεν906 V-2AAI-3S [개역한자]눅 21:4 저들은 그
풍족(豊足)한 중(中)에서 헌금을 넣었거니와 이 과부(寡婦)는 그 구차한 중(中)에서 자기(自己)의 있는바 생활비(生活費)
전부를 넣었느니라 [한글 뉴킹제임스]눅 21:4 이 모든
사람은 그들의 풍족한 데서 하나님(엘로힘)께G2316 연보로 넣었지만, 그 여인은 가난한 가운데서 자기가 가진 생계비G979 전부를 넣었느니라."고
하시더라. [영. 뉴킹제임스]눅 21:4 "for all these out of their abundance have put in
offerings for God, but she out of her poverty put in all the livelihood that
she had." |
|
5 |
5 And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and offerings, he said, 5 And2532 as some5100 spake3004
of4012 the3588 temple,2411
how3754 it was adorned2885 with goodly2570
stones3037 and2532 gifts,334
he said,2036 5 και2532 CONJ τινων5100
X-GPM
λεγοντων3004 V-PAP-GPM περι4012
PREP
του3588 T-GSN ιερου2411
N-GSN
οτι3754 CONJ λιθοις3037 N-DPM καλοις2570 A-DPM και2532 CONJ αναθημασιν334 N-DPN κεκοσμηται2885 V-RPI-3S ειπεν2036 V-2AAI-3S [개역한자]눅 21:5 어떤 사람들이
성전(聖殿)을 가리켜 그 미석(美石)과 헌물(獻物)로 꾸민 것을 말하매 예수께서 가라사대 [한글 뉴킹제임스]눅 21:5 ○ 몇 사람이
성전이G2411
얼마나 우아한 돌들과 예물로 단장되었는가 성전에 관하여 말하고 있을 때, 주(그분)께서 말씀하시기를 [영. 뉴킹제임스]눅 21:5 Then, as some spoke of the temple, how it was adorned
with beautiful stones and donations, He said,
참조 – 마_24:1,
마_24:2;
막_13:1,
막_13:2 |
|
6 |
6 As for these things which ye behold, the days will come, in which there shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down. 6 As for these things5023
which3739
ye behold,2334 the days2250 will come,2064 in1722 the which3739 there shall not3756 be left863 one stone upon
another,3037, 1909, 3037 that3739 shall not3756 be thrown down.2647
6 ταυτα5023 D-APN α3739
R-APN
θεωρειτε2334 V-PAI-2P ελευσονται2064 V-FDI-3P ημεραι2250 N-NPF εν1722 PREP αις3739
R-DPF
ουκ3756 PRT-N αφεθησεται863 V-FPI-3S λιθος3037 N-NSM επι1909
PREP
λιθω3037 N-DSM ος3739
R-NSM
ου3756 PRT-N καταλυθησεται2647 V-FPI-3S [개역한자]눅 21:6 너희 보는
이것들이 날이 이르면 돌 하나도 돌 위에 남지 않고 다 무너뜨리우리라 [한글 뉴킹제임스]눅 21:6 "너희가 보고 있는 이것들이 그 날이 오면 돌 위에 돌 하나도 남지 않고 다 무너지리라."고
하시니 [영. 뉴킹제임스]눅 21:6 "These things which you see -- the days will come in
which not [one] stone shall be left upon another that shall not be thrown
down." |
|
7 |
7 And they asked him, saying, Teacher, when therefore shall these things be? and what shall be the sign when these things are about to come to pass? 7 And1161 they asked1905 him,846
saying,3004 Master,1320 but when4219
shall(3767) these things5023 be?2071
and2532 what5101 sign4592
will there
be when3752
these things5023 shall3195 come to pass?1096 7 επηρωτησαν1905 V-AAI-3P δε1161 CONJ αυτον846
P-ASM
λεγοντες3004 V-PAP-NPM διδασκαλε1320 N-VSM ποτε4219 PRT-I ουν3767 CONJ ταυτα5023
D-NPN
εσται2071 V-FXI-3S και2532
CONJ
τι5101 I-NSN το3588
T-NSN
σημειον4592 N-NSN οταν3752
CONJ
μελλη3195 V-PAS-3S ταυτα5023
D-NPN
γινεσθαι1096 V-PNN [개역한자]눅 21:7 저희가 물어
가로되 선생(先生)님이여 그러면 어느 때에 이런 일이 있겠사오며 이런 일이 이루려 할 때에 무슨 징조(徵兆)가 있사오리이까
[한글 뉴킹제임스]눅 21:7 그들이 주(그분)께
물어 말씀드리기를 "선생님, 그러면 언제G4219 이런 일이G5023 있겠으며G2071 이런 일이 일어날 때 어떤G5101 표적이G4592 있겠나이까?"라고
하더라. [영. 뉴킹제임스]눅 21:7 So they asked Him, saying, "Teacher, but when will
these things be? And what sign [will there be] when these things are about to
take place?" |
|
8 |
8 And he said, Take heed that ye be not led astray: for many shall come in my name, saying, I am he; and, The time is at hand: go ye not after them. 8 And1161 he3588 said,2036
Take heed991
that ye be not3361 deceived:4105 for1063 many4183 shall come2064 in1909 my3450 name,3686 saying,3004
I1473
am1510
Christ; and2532 the3588 time2540 draweth near:1448
go4198
ye not3361 therefore3767 after3694 them.846 8 ο3588 T-NSM δε1161 CONJ ειπεν2036 V-2AAI-3S βλεπετε991 V-PAM-2P μη3361 PRT-N πλανηθητε4105 V-APS-2P πολλοι4183 A-NPM γαρ1063 CONJ ελευσονται2064 V-FDI-3P επι1909 PREP τω3588 T-DSN ονοματι3686 N-DSN μου3450 P-1GS λεγοντες3004 V-PAP-NPM οτι3754 CONJ εγω1473 P-1NS ειμι1510 V-PXI-1S και2532 CONJ ο3588 T-NSM καιρος2540 N-NSM ηγγικεν1448 V-RAI-3S μη3361 PRT-N ουν |