누가복음(Luke)

             제 21장(Chapter 21)

신약전서 목록 눅20장

 

 1

[영. 거룩한 성서] 1 And he looked up, and saw the rich men that were casting their gifts into the treasury.

[영. 스트롱 성경]    1  And1161 he looked up,308 and saw1492 the3588 rich men4145 casting906 their848 gifts1435 into1519 the3588 treasury.1049

[스트롱 헬라어 성경]  1  αναβλεψας308 V-AAP-NSM  δε1161 CONJ  ειδεν1492 V-2AAI-3S  τους3588 T-APM  βαλλοντας906 V-PAP-APM  τα3588 T-APN  δωρα1435 N-APN  αυτων846 P-GPM  εις1519 PREP  το3588 T-ASN  γαζοφυλακιον1049 N-ASN  πλουσιους4145 A-APM  

 [개역한자]눅 21:1 예수(그분)께서 눈을 들어(he looked upG308) 부자(富者)들이(rich menG4145) 연보궤(捐補櫃)에(G1049,G1519) 헌금G1435 넣는 것을G906 보시고G1492  

[한글 뉴킹제임스]눅 21:1 (그분)께서 눈을 들어(he looked upG308) 부자들이(rich menG4145) 연보함에(G1049,G1519) 연보G1435 넣는 것과G906

[영. 뉴킹제임스]눅 21:1 And He looked up and saw the rich putting their gifts into the treasury,

 2

 2 And he saw a certain poor widow casting in thither two mites.

2  And1161 he saw1492 also2532 a certain5100 poor3998 widow5503 casting in906 thither1563 two1417 mites.3016

2  ειδεν1492 V-2AAI-3S  δε1161 CONJ  και2532 CONJ  τινα5100 X-ASF  χηραν5503 N-ASF  πενιχραν3998 A-ASF  βαλλουσαν906 V-PAP-ASF  εκει1563 ADV  δυο1417 A-NUI  λεπτα3016 N-APN  

[개역한자]눅 21:2 G1161 어떤G5100 가난한G3998 과부(寡婦)의G5503G1417 렙돈G3016 넣는 것을G906 보시고G1492

[한글 뉴킹제임스]눅 21:2 G1161G5100 가난한G3998 과부가G5503G1417  렙돈을G3016 거기에G1563  넣는 것을G906 보시고G1492

[영. 뉴킹제임스]눅 21:2 and He saw also a certain poor widow putting in two mites.

 3

 3 And he said, Of a truth I say unto you, This poor widow cast in more than they all:

3  And2532 he said,2036 Of a truth230 I say3004 unto you,5213 that3754 this3778 poor4434 widow5503 hath cast in906 more4119 than they all:3956

3  και2532 CONJ  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αληθως230 ADV  λεγω3004 V-PAI-1S  υμιν5213 P-2DP  οτι3754 CONJ  η3588 T-NSF  χηρα5503 N-NSF  η3588 T-NSF  πτωχη4434 A-NSF  αυτη3778 D-NSF  πλειον4119 A-ASN-C  παντων3956 A-GPM  εβαλεν906 V-2AAI-3S  

[개역한자]눅 21:3 가라사대 내가 참으로 너희에게 말하노니 이 가난한 과부(寡婦)가 모든 사람보다 많이 넣었도다

[한글 뉴킹제임스]눅 21:3 말씀하시기를 "진실로 내가 너희에게 말하노니, 이 가난한 과부가 그들 모두보다 더 많이 넣었도다.

[영. 뉴킹제임스]눅 21:3 So He said, "Truly I say to you that this poor widow has put in more than all;

 4

[영. 거룩한 성서]  4 for all these did of their superfluity cast in unto the gifts; but she of her want did cast in all the living that she had.

[영. 야웨의 말씀]  ( 21:4)  For all these have of their abundance cast in unto the offerings of Elohim: but she of her penury hath cast in all the living that she had.

4  For1063 all537 these3778 have of1537 their846 abundance4052 cast in906 unto1519 the3588 offerings1435 of God:2316 but1161 she3778 of1537 her848 penury5303 hath cast in906 all537 the3588 living979 that3739 she had.2192

4  απαντες537 A-NPM  γαρ1063 CONJ  ουτοι3778 D-NPM  εκ1537 PREP  του3588 T-GSN  περισσευοντος4052 V-PAP-GSN  αυτοις846 P-DPM  εβαλον906 V-2AAI-3P  εις1519 PREP  τα3588 T-APN  δωρα1435 N-APN  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  αυτη846 P-NSF 3778 D-NSF  δε1161 CONJ  εκ1537 PREP  του3588 T-GSN  υστερηματος5303 N-GSN  αυτης846 P-GSF  απαντα537 A-ASM  τον3588 T-ASM  βιον979 N-ASM  ον3739 R-ASM  ειχεν2192 V-IAI-3S  εβαλεν906 V-2AAI-3S  

[개역한자]눅 21:4 저들은 그 풍족(豊足)한 중(中)에서 헌금을 넣었거니와 이 과부(寡婦)는 그 구차한 중(中)에서 자기(自己)의 있는바 생활비(生活費)  전부를 넣었느니라

[한글 뉴킹제임스]눅 21:4 이 모든 사람은 그들의 풍족한 데서 하나님(엘로힘)께G2316 연보로 넣었지만, 그 여인은 가난한 가운데서 자기가 가진 생계비G979 전부를 넣었느니라."고 하시더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 21:4 "for all these out of their abundance have put in offerings for God, but she out of her poverty put in all the livelihood that she had."

 5

 5 And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and offerings, he said,

5  And2532 as some5100 spake3004 of4012 the3588 temple,2411 how3754 it was adorned2885 with goodly2570 stones3037 and2532 gifts,334 he said,2036

5  και2532 CONJ  τινων5100 X-GPM  λεγοντων3004 V-PAP-GPM  περι4012 PREP  του3588 T-GSN  ιερου2411 N-GSN  οτι3754 CONJ  λιθοις3037 N-DPM  καλοις2570 A-DPM  και2532 CONJ  αναθημασιν334 N-DPN  κεκοσμηται2885 V-RPI-3S  ειπεν2036 V-2AAI-3S  

[개역한자]눅 21:5 어떤 사람들이 성전(聖殿)을 가리켜 그 미석(美石)과 헌물(獻物)로 꾸민 것을 말하매 예수께서 가라사대

[한글 뉴킹제임스]눅 21:5 ○ 몇 사람이 성전이G2411 얼마나 우아한 돌들과 예물로 단장되었는가 성전에 관하여 말하고 있을 때, (그분)께서 말씀하시기를

[영. 뉴킹제임스]눅 21:5 Then, as some spoke of the temple, how it was adorned with beautiful stones and donations, He said,

 

참조 – 마_24:1, 마_24:2; 막_13:1, 막_13:2

 6

 6 As for these things which ye behold, the days will come, in which there shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.

6  As for these things5023 which3739 ye behold,2334 the days2250 will come,2064 in1722 the which3739 there shall not3756 be left863 one stone upon another,3037, 1909, 3037 that3739 shall not3756 be thrown down.2647

6  ταυτα5023 D-APN  α3739 R-APN  θεωρειτε2334 V-PAI-2P  ελευσονται2064 V-FDI-3P  ημεραι2250 N-NPF  εν1722 PREP  αις3739 R-DPF  ουκ3756 PRT-N  αφεθησεται863 V-FPI-3S  λιθος3037 N-NSM  επι1909 PREP  λιθω3037 N-DSM  ος3739 R-NSM  ου3756 PRT-N  καταλυθησεται2647 V-FPI-3S  

[개역한자]눅 21:6 너희 보는 이것들이 날이 이르면 돌 하나도 돌 위에 남지 않고 다 무너뜨리우리라

[한글 뉴킹제임스]눅 21:6 "너희가 보고 있는 이것들이 그 날이 오면 돌 위에 돌 하나도 남지 않고 다 무너지리라."고 하시니

[영. 뉴킹제임스]눅 21:6 "These things which you see -- the days will come in which not [one] stone shall be left upon another that shall not be thrown down."

 7

 7 And they asked him, saying, Teacher, when therefore shall these things be? and what shall be the sign when these things are about to come to pass?

7  And1161 they asked1905 him,846 saying,3004 Master,1320 but when4219 shall(3767) these things5023 be?2071 and2532 what5101 sign4592 will there be when3752 these things5023 shall3195 come to pass?1096

7  επηρωτησαν1905 V-AAI-3P  δε1161 CONJ  αυτον846 P-ASM  λεγοντες3004 V-PAP-NPM  διδασκαλε1320 N-VSM  ποτε4219 PRT-I  ουν3767 CONJ  ταυτα5023 D-NPN  εσται2071 V-FXI-3S  και2532 CONJ  τι5101 I-NSN  το3588 T-NSN  σημειον4592 N-NSN  οταν3752 CONJ  μελλη3195 V-PAS-3S  ταυτα5023 D-NPN  γινεσθαι1096 V-PNN  

[개역한자]눅 21:7 저희가 물어 가로되 선생(先生)님이여 그러면 어느 때에 이런 일이 있겠사오며 이런 일이 이루려 할 때에 무슨 징조(徵兆)가 있사오리이까

[한글 뉴킹제임스]눅 21:7 그들이 (그분)께 물어 말씀드리기를 "선생님, 그러면 언제G4219 이런 일이G5023 있겠으며G2071 이런 일이 일어날 때 어떤G5101 표적이G4592 있겠나이까?"라고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 21:7 So they asked Him, saying, "Teacher, but when will these things be? And what sign [will there be] when these things are about to take place?"

 8

 8 And he said, Take heed that ye be not led astray: for many shall come in my name, saying, I am he; and, The time is at hand: go ye not after them.

8  And1161 he3588 said,2036 Take heed991 that ye be not3361 deceived:4105 for1063 many4183 shall come2064 in1909 my3450 name,3686 saying,3004 I1473 am1510 Christ; and2532 the3588 time2540 draweth near:1448 go4198 ye not3361 therefore3767 after3694 them.846

8  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  ειπεν2036 V-2AAI-3S  βλεπετε991 V-PAM-2P  μη3361 PRT-N  πλανηθητε4105 V-APS-2P  πολλοι4183 A-NPM  γαρ1063 CONJ  ελευσονται2064 V-FDI-3P  επι1909 PREP  τω3588 T-DSN  ονοματι3686 N-DSN  μου3450 P-1GS  λεγοντες3004 V-PAP-NPM  οτι3754 CONJ  εγω1473 P-1NS  ειμι1510 V-PXI-1S  και2532 CONJ  ο3588 T-NSM  καιρος2540 N-NSM  ηγγικεν1448 V-RAI-3S  μη3361 PRT-N  ουν