요한복음(John)
제 1장(Chapter 1)
|
1 |
[영. 거룩한 성서] 1 In the beginning was the Word, and the Word was with Elohim, and the Word was Yahweh. [영. 스트롱 성경] 1 In1722 the beginning746 was2258
the3588 Word,3056 and2532
the3588 Word3056 was2258
with4314 God,2316 and2532
the3588 Word3056 was2258
God.2316 [스트롱 헬라어 성경] 1 εν1722 PREP αρχη746
N-DSF
ην2258 V-IXI-3S ο3588
T-NSM
λογος3056 N-NSM και2532
CONJ
ο3588 T-NSM λογος3056
N-NSM
ην2258 V-IXI-3S προς4314
PREP
τον3588 T-ASM θεον2316
N-ASM
και2532 CONJ θεος2316
N-NSM
ην2258 V-IXI-3S ο3588
T-NSM
λογος3056 N-NSM [개역한자]요 1:1 태초(太初)(the beginningG746)에(InG1722) 말씀이(theG3588 WordG3056) 계시니라(wasG2258)
이(theG3588) 말씀이(WordG3056) 하나님(엘로힘)G2316과2532 함께G4314 계셨으니G2258 이G3588 말씀은G3056 곧 하나님(야웨)G2316이시니라G2258 [한글 뉴킹제임스]요 1:1 태초(the beginningG746)에(InG1722) 말씀이(
theG3588 WordG3056) 계셨고(wasG2258),
그(theG3588) 말씀이(WordG3056) 하나님(엘로힘)G2316과2532 함께G4314 계셨으니G2258, 그G3588 말씀은G3056 하나님(야웨)G2316이셨느니라G2258. [영.뉴킹제임스]요 1:1 In the
beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
태초에: 요_1:2; 창_1:1;
잠_8:22-31,
잠_30:4;
엡_3:9;
골_1:17;
히_1:10,
히_13:8;
계_1:2,
계_1:8,
계_1:11,
계_2:8,
계_21:6,
계_22:13
말씀: 요_1:14; 요일_1:1,
요일_1:2;
계_19:13
함께: 요_1:18, 요_16:28,
요_17:5;
잠_8:22-30;
요일_1:2
그 말씀은 야웨: 요_10:30-33, 요_20:28;
시_45:6;
사_7:14,
사_9:6,
사_40:9-11;
마_1:23;
롬_9:5;
빌_2:6;
딤전_3:16;
딛_2:13;
히_1:8-13;
벧후_1:1
; 요일_5:20 |
|
2 |
2 The same was in the beginning with Elohim. 2 The same3778 was2258 in1722
the beginning746 with4314 God.2316
2 ουτος3778 D-NSM ην2258
V-IXI-3S
εν1722 PREP αρχη746
N-DSF
προς4314 PREP τον3588
T-ASM
θεον2316 N-ASM [개역한자]요 1:2 그가G3778 태초(太初)에 하나님과
함께 계셨고 [한글 뉴킹제임스]요 1:2 그 말씀이G3778 태초G746에G1722 하나님(엘로힘)G2316과 함께G4314 계셨느니라G2258. [영.뉴킹제임스]요 1:2 He was in the beginning with God. |
|
3 |
3 All things were made through him; and without him was not anything made that hath been made. 3 All things3956 were
made1096 by1223 him;846
and2532 without5565 him846
was not3761 any thing1520 made1096
that3739 was made.1096 3 παντα3956 A-NPN δι1223
PREP
αυτου846 P-GSM εγενετο1096 V-2ADI-3S και2532 CONJ χωρις5565 ADV αυτου846
P-GSM
εγενετο1096 V-2ADI-3S ουδε3761
ADV
εν1520 A-NSN ο3739
R-NSN
γεγονεν1096 V-2RAI-3S [개역한자]요 1:3 만물(萬物)이 그로 말미암아
지은바 되었으니 지은 것이 하나도 그가 없이는 된 것이 없느니라 [한글 뉴킹제임스]요 1:3 만물은(All thingsG3956) 그에G846
의하여G1223 지은 바 되었으며G1096, 이미 지음받은 것 가운데 그가 없이 지어진 것은 아무것도 없더라. [영.뉴킹제임스]요 1:3 All
things were made through Him, and without Him nothing was made that was made.
참조
- 요_1:10, 요_5:17-19; 창_1:1, 창_1:26; 시_33:6, 시_102:25; 사_45:12, 사_45:18; 엡_3:9; 골_1:16, 골_1:17; 히_1:2, 히_1:3, 히_1:10-12, 히_3:3, 히_3:4; 계_4:11 |
|
4 |
4 In him was life; and the life was the light of men. 4 In1722 him846 was2258
life;2222 and2532 the3588
life2222 was2258 the3588
light5457 of men.444 4 εν1722 PREP αυτω846
P-DSM
ζωη2222 N-NSF ην2258
V-IXI-3S
και2532 CONJ η3588
T-NSF
ζωη2222 N-NSF ην2258
V-IXI-3S
το3588 T-NSN φως5457
N-NSN
των3588 T-GPM ανθρωπων444 N-GPM [개역한자]요 1:4 그 안에 생명(生命)이
있었으니 이 생명(生命)은 사람들의 빛이라 [한글 뉴킹제임스]요 1:4 그 분 안에 생명이G2222 있었으니 그 생명은 사람들의 빛G5457이라. [영.뉴킹제임스]요 1:4 In Him
was life, and the life was the light of men.
그분:
요_5:21, 요_5:26,
요_11:25,
요_14:6;
고전_15:45;
골_3:4;
요일_1:2,
요일_5:11;
계_22:1
생명:
요_1:8, 요_1:9,
요_8:12,
요_9:5,
요_12:35,
요_12:46;
시_84:11;
사_35:4,
사_35:5,
사_42:6,
사_42:7,
사_42:16;
시_49:6;
시_60:1-3;
말_4:2;
마_4:16;
눅_1:78, 눅_1:79, 눅_2:32; 행_26:23; 엡_5:14; 요일_1:5-7; 계_22:16 |
|
5 |
5 And the light shineth in the darkness; and the darkness apprehended it not. 5 And2532 the3588 light5457
shineth5316 in1722 darkness;4653
and2532 the3588 darkness4653
comprehended2638 it846 not.3756
5 και2532 CONJ το3588
T-NSN
φως5457 N-NSN εν1722
PREP
τη3588 T-DSF σκοτια4653 N-DSF φαινει5316 V-PAI-3S και2532 CONJ η3588
T-NSF
σκοτια4653 N-NSF αυτο846
P-ASN
ου3756 PRT-N κατελαβεν2638 V-2AAI-3S [개역한자]요 1:5 빛이 어두움에 비취되 어두움이 깨닫지 못하더라 [한글 뉴킹제임스]요 1:5 그G3588 빛이G5457 어두움G4653 속에G1722 비치어도G5316 어두움은 그것을 깨닫지2638
못하더라. [영.뉴킹제임스]요 1:5 And the
light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it.
참조 - 요_1:10, 요_3:19, 요_3:20, 요_12:36-40; 잠_1:22, 잠_1:29, 잠_1:30; 롬_1:28; 고전_2:14 |
|
6 |
6 There came a man, sent from Yahweh, whose name was John. 6 There was1096 a man444 sent649
from3844 God,2316 whose846
name3686 was John.2491 6 εγενετο1096 V-2ADI-3S ανθρωπος444 N-NSM απεσταλμενος649 V-RPP-NSM παρα3844 PREP θεου2316
N-GSM
ονομα3686 N-NSN αυτω846
P-DSM
ιωαννης2491 N-NSM [개역한자]요 1:6 하나님께로서 보내심을 받은 사람이 났으니 이름은 요한이라 [한글 뉴킹제임스]요 1:6 ○ 하나님(야웨)께로부터 보내심을 받은G649 사람이 있었으니 그의
이름은G3686 요한이라G2491. [영.뉴킹제임스]요 1:6 There
was a man sent from God, whose name [was] John. |
|
7 |
7 The same came for witness, that he might bear witness of the light, that all might believe through him. 7 The same3778 came2064 for1519
a witness,3141 to2443 bear witness3140
of4012 the3588 Light,5457
that2443 all3956 men
through1223 him846 might believe.4100 7 ουτος3778 D-NSM ηλθεν2064
V-2AAI-3S
εις1519 PREP μαρτυριαν3141 N-ASF ινα2443 CONJ μαρτυρηση3140 V-AAS-3S περι4012
PREP
του3588 T-GSN φωτος5457
N-GSN
ινα2443 CONJ παντες3956 A-NPM πιστευσωσιν4100 V-AAS-3P δι1223 PREP αυτου846
P-GSM
[개역한자]요 1:7 저가 증거(證據)하러 왔으니
곧 빛에 대(對)하여 증거(證據)하고 모든 사람으로 자기(自己)를 인(因)하여 믿게 하려 함이라 [한글 뉴킹제임스]요 1:7 그가 증인G3141으로 왔으니 빛에G5457 관하여 증거하려 함이며G3140, 모든 사람이 그를 통하여 믿게 하려 함이더라. [영.뉴킹제임스]요 1:7 This
man came for a witness, to bear witness of the Light, that all through him
might believe.
증인:
요_1:19, 요_1:26,
요_1:27,
요_1:32-34,
요_1:36,
요_3:26-36,
요_5:33-35;
행_19:4
|
|
8 |
8 He was not the light, but came that he might bear witness of the light. 8 He1565 was2258 not3756
that Light,5457 but235 was
sent to2443
bear witness3140 of4012 that Light.5457
8 ουκ3756 PRT-N ην2258
V-IXI-3S
εκεινος1565 D-NSM το3588
T-NSN
φως5457 N-NSN αλλ235
CONJ
ινα2443 CONJ μαρτυρηση3140 V-AAS-3S περι4012 PREP του3588 T-GSN φωτος5457
N-GSN
[개역한자]요 1:8 그는 이 빛이 아니요 이 빛에 대(對)하여 증거(證據)하러 온 자(者)라 [한글 뉴킹제임스]요 1:8 그 사람은 그 빛이 아니었고 그 빛에 관하여 증거하라고
보내심을 받았더라. [영.뉴킹제임스]요 1:8 He was
not that Light, but [was sent] to bear witness of that Light. |
|
9 |
9 There was the true light, even the light which lighteth every man, coming into the world. 9 That was2258 the3588
true228 Light,5457 which3739
lighteth5461 every3956 man444
that cometh2064 into1519 the3588
world.2889 9 ην2258 V-IXI-3S το3588
T-NSN
φως5457 N-NSN το3588
T-NSN
αληθινον228 A-NSN ο3739
R-NSN
φωτιζει5461 V-PAI-3S παντα3956
A-ASM
ανθρωπον444 N-ASM ερχομενον2064 V-PNP-ASM εις1519 PREP τον3588 T-ASM κοσμον2889 N-ASM [개역한자]요 1:9 참빛 곧 세상(世上)에
와서 각(各) 사람에게 비취는 빛이 있었나니 [한글 뉴킹제임스]요 1:9 세상으로 들어오는 모든 사람에게 비치는 참G228 빛이G5457 있었으니 [영.뉴킹제임스]요 1:9 That
was the true Light which gives light to every man coming into the world. |
|
10 |
10 He was in the world, and the world was made through him, and the world knew him not. 10 He was2258 in1722 the3588
world,2889 and2532 the3588
world2889 was made1096 by1223
him,846 and2532 the3588
world2889 knew1097 him846
not.3756 10 εν1722 PREP τω3588
T-DSM
κοσμω2889 N-DSM ην2258
V-IXI-3S
και2532 CONJ ο3588
T-NSM
κοσμος2889 N-NSM δι1223
PREP
αυτου846 P-GSM εγενετο1096 V-2ADI-3S και2532 CONJ ο3588 T-NSM κοσμος2889 N-NSM αυτον846 P-ASM ουκ3756 PRT-N εγνω1097
V-2AAI-3S
[개역한자]요 1:10 그가 세상(世上)에 계셨으며
세상(世上)은 그로 말미암아 지은바 되었으되 세상(世上)이 그를 알지 못하였고 [한글 뉴킹제임스]요 1:10 그가 세상G2889에 계셨고 세상이G2889 그에G846 의하여G1223 지은 바 되었으나G1096
세상은G2889 그를G846 알지G1097 못하더라G3756. [영.뉴킹제임스]요 1:10 He was
in the world, and the world was made through Him, and the world did not know
Him.
계셨으며:
요_1:18, 요_5:17;
창_11:6-9, 창_16:13, 창_17:1, 창_18:33; 출_3:4-6; 행_14:17, 행_17:24-27; 히_1:3 세상은:
요_1:3.
렘_10:11, 렘_10:12; 히_1:2, 히_11:3 알지:
요_1:5, 요_17:25;
마_11:27;
고전_1:21,
고전_2:8;
요일_3:1 |
|
11 |
11 He came unto his own, and they that were his own received him not. 11 He came2064 unto1519 his own,2398
and2532 his own2398 received3880
him846 not.3756 11 εις1519 PREP τα3588
T-APN
ιδια2398 A-APN ηλθεν2064
V-2AAI-3S
και2532 CONJ οι3588
T-NPM
ιδιοι2398 A-NPM αυτον846
P-ASM
ου3756 PRT-N παρελαβον3880 V-2AAI-3P [개역한자]요 1:11 자기(自己) 땅에 오매
자기(自己) 백성(百姓)이 영접(迎接)지 아니하였으나 [한글 뉴킹제임스]요 1:11 그가 자기 백성에게 오셨으나 자기 백성이 그를 영접하지G3880
아니하더라G3756. [영.뉴킹제임스]요 1:11 He came
to His own, and His own did not receive Him. |
|
12 |
12 But as many as received him, to them gave he the right to become children of Yahweh, even to them that believe on his name: 12 But1161 as many as3745 received2983
him,846 to them846 gave1325
he power1849 to become1096 the sons5043
of God,2316 even to them that believe4100 on1519
his846 name:3686 12 οσοι3745 K-NPM δε1161
CONJ
ελαβον2983 V-2AAI-3P αυτον846
P-ASM
εδωκεν1325 V-AAI-3S αυτοις846 P-DPM εξουσιαν1849 N-ASF τεκνα5043 N-NPN θεου2316
N-GSM
γενεσθαι1096 V-2ADN τοις3588
T-DPM
πιστευουσιν4100 V-PAP-DPM εις1519
PREP
το3588 T-ASN ονομα3686
N-ASN
αυτου846 P-GSM [개역한자]요 1:12 영접(迎接)하는 자(者)
곧 그 이름을 믿는 자(者)들에게는 하나님의 자녀(子女)가 되는 권세(權勢)를 주셨으니 [한글 뉴킹제임스]요 1:12 그러나 누구든지 그를 영접한G2983
사람들에게는 하나님(야웨)의 아들들이G5043
되는G1096 권세를G1849 주셨으니G1325, 즉 그의G846 이름G3686을 믿는 사람들에게니라. [영.뉴킹제임스]요 1:12 But as
many as received Him, to them He gave the right to become children of God, to
those who believe in His name: |
|
13 |
13 who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of Yahweh. 13 Which3739 were born,1080 not3756
of1537 blood,129 nor3761
of1537 the will2307 of the flesh,4561 nor3761 of1537 the will2307
of man,435 but235 of1537
God.2316 13 οι3739 R-NPM ουκ3756
PRT-N
εξ1537 PREP αιματων129 N-GPN ουδε3761 ADV εκ1537
PREP
θεληματος2307 N-GSN σαρκος4561 N-GSF ουδε3761 ADV εκ1537 PREP θεληματος2307 N-GSN ανδρος435 N-GSM αλλ235 CONJ εκ1537
PREP
θεου2316 N-GSM εγεννηθησαν1080 V-API-3P [개역한자]요 1:13 이는 혈통(血統)으로나
육정(肉情)으로나 사람의 뜻으로 나지 아니하고 오직 하나님께로서 난 자(者)들이니라 [한글 뉴킹제임스]요 1:13 그들은 혈G129로나 육신의G4561 뜻G2307으로나 또한 사람의G435
뜻으로 나지
아니하였고 하나님(야웨)에게서 난G1080
사람들이라. [영.뉴킹제임스]요 1:13 who
were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man,
but of God.
참조: 요_3:3, 요_3:5-8; 약_1:18; 벧전_1:3,
벧전_1:23, 벧전_2:2; 요일_3:9, 요일_4:7, 요일_5:1, 요일_5:4, 요일_5:18 |
|
14 |
14 And the Word became flesh, and dwelt among us (and we beheld his glory, glory as of the only begotten from the Father), full of grace and truth. 14 And2532 the3588 Word3056
was made1096 flesh,4561 and2532
dwelt4637 among1722 us,2254
(and2532 we beheld2300 his846
glory,1391 the glory1391 as5613
of the only begotten3439 of3844 the Father,)3962
full4134 of grace5485 and2532
truth.225 14 και2532 CONJ ο3588
T-NSM
λογος3056 N-NSM σαρξ4561
N-NSF
εγενετο1096 V-2ADI-3S και2532
CONJ
εσκηνωσεν4637 V-AAI-3S εν1722
PREP
ημιν2254 P-1DP και2532
CONJ
εθεασαμεθα2300 V-ADI-1P την3588
T-ASF
δοξαν1391 N-ASF αυτου846
P-GSM
δοξαν1391 N-ASF ως5613
ADV
μονογενους3439 A-GSM παρα3844
PREP
πατρος3962 N-GSM πληρης4134 A-NSF χαριτος5485 N-GSF και2532 CONJ αληθειας225 N-GSF [개역한자]요 1:14 말씀이(theG3588 WordG3056) 육신(肉身)이 되어
우리 가운데 거(居)하시매 우리가 그 영광(榮光)을 보니 아버지의 독생자(獨生子)의 영광(榮光)이요 은혜(恩惠)와 진리(眞理)가 충만(充滿)하더라
[한글 뉴킹제임스]요 1:14 그 말씀이(theG3588 WordG3056) 육신이G4561 되어G1096 우리G2254 가운데G1722
거하시므로G4637 (우리가 그의 영광을G1391 보니G2300, 아버지G3962의 독생자의G3439 영광으로) 은혜G5485와 진리가G225 충만하더라G4134. [영.뉴킹제임스]요 1:14 And the
Word became flesh and dwelt among us, and we beheld His glory, the glory as of
the only begotten of the Father, full of grace and truth. |
|
15 |
15 John beareth witness of him, and crieth, saying, This was he of whom I said, He that cometh after me is become before me: for he was before me. 15 John2491 bare witness3140 of4012
him,846 and2532 cried,2896
saying,3004 This3778 was2258
he of whom3739 I spake,2036 He that cometh2064 after3694
me3450 is preferred1096 before1715
me:3450 for he3754 was2258
before4413 me.3450 15 ιωαννης2491 N-NSM μαρτυρει3140 V-PAI-3S περι4012 PREP αυτου846 P-GSM και2532
CONJ
κεκραγεν2896 V-2RAI-3S λεγων3004
V-PAP-NSM
ουτος3778 D-NSM ην2258
V-IXI-3S
ον3739 R-ASM ειπον2036
V-2AAI-1S
ο3588 T-NSM οπισω3694
ADV
μου3450 P-1GS ερχομενος2064 V-PNP-NSM εμπροσθεν1715 PREP μου3450 P-1GS γεγονεν1096 V-2RAI-3S οτι3754 CONJ πρωτος4413 A-NSM μου3450
P-1GS
ην2258 V-IXI-3S [개역한자]요 1:15 요한이 그에 대(對)하여
증거(證據)하여 외쳐 가로되 내가 전(前)에 말하기를 내 뒤에 오시는 이가 나보다 앞선 것은 나보다 먼저 계심이니라 한 것이 이 사람을 가리킴이라
하니라 [한글 뉴킹제임스]요 1:15 ○ 요한이 그에 관하여 증거하며 외쳐 말하기를 "이 분이 내가 말한 그 분이라. 내 뒤에 오시는 그가 나보다 앞선 것은 그 분이 나보다 먼저 계셨음이라."고
하니라. [영.뉴킹제임스]요 1:15 John
bore witness of Him and cried out, saying, "This was He of whom I said,
'He who comes after me is preferred before me, for He was before me.' " |
|
16 |
16 For of his fulness we all received, and grace for grace. 16 And2532 of1537 his846
fullness4138 have all3956 we2249
received,2983 and2532 grace5485
for473 grace.5485 16 και2532 CONJ εκ1537
PREP
του3588 T-GSN πληρωματος4138 N-GSN αυτου846 P-GSM ημεις2249 P-1NP παντες3956 A-NPM ελαβομεν2983 V-2AAI-1P και2532 CONJ χαριν5485
N-ASF
αντι473 PREP χαριτος5485 N-GSF [개역한자]요 1:16 우리가 다 그의 충만(充滿)한데서
받으니 은혜(恩惠) 위에 은혜(恩惠)러라 [한글 뉴킹제임스]요 1:16 우리 모두가 그의 충만한 데서 받았으니 은혜 위에 은혜니라. [영.뉴킹제임스]요 1:16 And of
His fullness we have all received, and grace for grace. |
|
17 |
17 For the law was given through Moses; grace and truth came through Yahshua Ha Mashiyach. 17 For3754 the3588 law3551
was given1325 by1223 Moses,3475
but grace5485
and2532 truth225 came1096
by1223 Jesus2424 Christ.5547
17 οτι3754 CONJ ο3588
T-NSM
νομος3551 N-NSM δια1223
PREP
μωσεως3475 N-GSM εδοθη1325
V-API-3S
η3588 T-NSF χαρις5485
N-NSF
και2532 CONJ η3588
T-NSF
αληθεια225 N-NSF δια1223
PREP
ιησου2424 N-GSM χριστου5547 N-GSM εγενετο1096 V-2ADI-3S [개역한자]요 1:17 율법(律法)은 모세로 말미암아
주신 것이요 은혜(恩惠)와 진리(眞理)는 예수 그리스도로 말미암아 온 것이라 [한글 뉴킹제임스]요 1:17 율법은G3551 모세를 통하여 받았지만 은혜G5485와 진리는G225 예수(야슈아)G2424 그리스도(하 마쉬악을)를G5547
통하여G1223 온 것이라G1096 . [영.뉴킹제임스]요 1:17 For the
law was given through Moses, [but] grace and truth came through Jesus Christ.
참조:
요_8:32, 요_14:6;
창_3:15,
창_22:18,
창_6:8, 창_19:19; 출_33:12, 출_33:13, 출_33:16, 출_33:17, 출_34:9; 삿_6:17; 시_84:11, 시_89:1, 시_89:2, 시_98:3; 잠_3:34; 렘_31:2; 미_7:20; 시_1:54, 시_1:55, 시_1:68-79; 롬_3:21-26, 롬_5:21, 롬_15:8-12; 고후_1:20; 엡_2:8; 딛_3:7, 히_9:22, 히_10:4-10; 요_5:45,
요_9:29;
출 20:1-17; 신_4:44, 신_5:1, 신_33:4; 마_5:17-18, 눅_10:26-28, 눅_16:17; 히_8:8-12; 롬_6:1-2, 롬_5:14; 히_10:26-29; 계_5:8-10, 계_7:9-17 |
|
18 |
18 No man hath seen Yahweh at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared him. 18 No man3762 hath seen3708 God2316
at any time;4455 the3588 only begotten3439 Son,5207
which is5607 in1519 the3588
bosom2859 of the3588 Father,3962
he1565 hath declared1834 him.
18 θεον2316 N-ASM ουδεις3762 A-NSM εωρακεν3708 V-RAI-3S-ATT πωποτε4455 ADV ο3588
T-NSM
μονογενης3439 A-NSM υιος5207
N-NSM
ο3588 T-NSM ων5607
V-PXP-NSM
εις1519 PREP τον3588
T-ASM
κολπον2859 N-ASM του3588
T-GSM
πατρος3962 N-GSM εκεινος1565 D-NSM εξηγησατο1834 V-ADI-3S [개역한자]요 1:18 본래(本來) 하나님을 본
사람이 없으되 아버지 품속에 있는 독생하신 하나님이 나타내셨느니라 [한글 뉴킹제임스]요 1:18 아무도 어느 때나 하나님(야웨를)을 본 사람이 없지만 아버지의
품 안에 계신 독생자, 그가 하나님(그분)을 분명히 밝히셨느니라. [영.뉴킹제임스]요 1:18 No one
has seen God at any time. The only begotten Son, who is in the bosom of the
Father, He has declared [Him.]
참조:
요_1:18,
요_5:37,
요_6:46,
요_14:9,
요_14:10,
요_15:24;
골_1:15;
요일_4:12;
창_12:7, 창_17:1, 창_26:2; 출_6:2-3, 출_24:9-11; 민_12:6-8;
신_34:10; 창_19:24; 잠_30:4 |
|
19 |
19 And this is the witness of John, when the Jews sent unto him from Jerusalem priests and Levites to ask him, Who art thou? 19 And2532 this3778 is2076
the3588 record3141 of John,2491
when3753 the3588 Jews2453
sent649 priests2409 and2532
Levites3019 from1537 Jerusalem2414
to2443 ask2065 him,846
Who5101 art1488 thou?4771
19 και2532 CONJ αυτη3778
D-NSF
εστιν2076 V-PXI-3S η3588
T-NSF
μαρτυρια3141 N-NSF του3588
T-GSM
ιωαννου2491 N-GSM οτε3753
ADV
απεστειλαν649 V-AAI-3P οι3588
T-NPM
ιουδαιοι2453 A-NPM εξ1537
PREP
ιεροσολυμων2414 N-GPN ιερεις2409 N-APM και2532 CONJ λευιτας3019 N-APM ινα2443
CONJ
ερωτησωσιν2065 V-AAS-3P αυτον846
P-ASM
συ4771 P-2NS τις5101
I-NSM
ει1488 V-PXI-2S [개역한자]요 1:19 유대인(人)들이 예루살렘에서
제사장(祭司長)들과 레위인들을 요한에게 보내어 네가 누구냐 물을 때에 요한의 증거(證據)가 이러하니라 [한글 뉴킹제임스]요 1:19 ○ 또 이것이 요한의 증거라. 유대인들이 예루살렘에서 제사장들G2409과 레위인들을G3019 보내어 그에게 묻기를 "네가 누구냐?"고 하였더니 [영.뉴킹제임스]요 1:19 Now
this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from
Jerusalem to ask him, "Who are you?" |
|
20 |
20 And he confessed, and denied not; and he confessed, I am not Ha Mashiyach. 20 And2532 he confessed,3670 and2532
denied720 not;3756 but2532
confessed,3670 I1473 am1510
not3756 the3588 Christ.5547
20 και2532 CONJ ωμολογησεν3670 V-AAI-3S και2532 CONJ ουκ3756 PRT-N ηρνησατο720 V-ADI-3S και2532 CONJ ωμολογησεν3670 V-AAI-3S οτι3754 CONJ ουκ3756 PRT-N ειμι1510
V-PXI-1S
εγω1473 P-1NS ο3588
T-NSM
χριστος5547 N-NSM [개역한자]요 1:20 요한이 드러내어 말하고 숨기지 아니하니 드러내어 하는
말이 나는 그리스도가 아니라 한대 [한글 뉴킹제임스]요 1:20 요한이 시인하고G3670 부인하지 아니하였으니, 시인하기를 "나는 그리스도(하 마쉬악이)가G5547 아니라." 하더라. [영.뉴킹제임스]요 1:20 He
confessed, and did not deny, but confessed, "I am not the Christ." |
|
21 |
21 And they asked him, What then? Art thou Eliyah? And he saith, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No. 21 And2532 they asked2065 him,846
What5101 then?3767 Art1488
thou4771 Elijah?2243 And2532
he saith,3004 I am1510 not.3756
Art1488 thou4771 that Prophet?4396 And2532 he
answered,611 No.3756 21 και2532 CONJ ηρωτησαν2065 V-AAI-3P αυτον846 P-ASM τι5101 I-NSN ουν3767
CONJ
ηλιας2243 N-NSM ει1488
V-PXI-2S
συ4771 P-2NS και2532
CONJ
λεγει3004 V-PAI-3S ουκ3756
PRT-N
ειμι1510 V-PXI-1S ο3588
T-NSM
προφητης4396 N-NSM ει1488
V-PXI-2S
συ4771 P-2NS και2532
CONJ
απεκριθη611 V-ADI-3S ου3756
PRT-N
[개역한자]요 1:21 또 묻되 그러면 무엇,
네가 엘리야냐 가로되 나는 아니라 또 묻되 네가 그 선지자(先知者)냐 대답(對答)하되 아니라 [한글 뉴킹제임스]요 1:21 그들이 묻기를
"그러면 네가 무엇이냐, 네가 엘리야G2243냐?"고 하니, 그가 말하기를 "나는 아니라."고 하자, 그러면
"네가 그 선지자G4396냐?"고 하니, 그가 대답하기를 "아니라."고 하더라. [영.뉴킹제임스]요 1:21 And
they asked him, "What then? Are you Elijah?" He said, "I am
not." "Are you the Prophet?" And he answered, "No."
참조:
말_4:5; 마_11:14,
마_17:10-12;
눅_1:17
|
|
22 |
22 They said therefore unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself? 22 Then3767 said2036 they unto him,846 Who5101
art1488 thou? that2443 we may give1325
an answer612 to them that sent3992 us.2248
What5101 sayest3004 thou of4012
thyself?4572 22 ειπον2036 V-2AAI-3P ουν3767
CONJ
αυτω846 P-DSM τις5101
I-NSM
ει1488 V-PXI-2S ινα2443
CONJ
αποκρισιν612 N-ASF δωμεν1325
V-2AAS-1P
τοις3588 T-DPM πεμψασιν3992 V-AAP-DPM ημας2248 P-1AP τι5101 I-NSN λεγεις3004 V-PAI-2S περι4012 PREP σεαυτου4572 F-2GSM [개역한자]요 1:22 또 말하되 누구냐 우리를 보낸 이들에게 대답(對答)하게 하라 너는 네게 대(對)하여 무엇이라 하느냐 [한글 뉴킹제임스]요 1:22 그러므로 그들이 그에게 말하기를 "네가 누구냐? 우리로 우리를 보낸 자들에게 가서 답변하게 하라. 너는 네 자신을 무엇이라고 하느냐?"고
하니, [영.뉴킹제임스]요 1:22 Then
they said to him, "Who are you, that we may give an answer to those who
sent us? What do you say about yourself?" |
|
23 |
23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of Yahweh, as said Isaiah the prophet. 23 He said,5346 I1473 am
the voice5456 of one crying994 in1722
the3588 wilderness,2048 Make straight2116 the3588
way3598 of the Lord,2962 as2531
said2036 the3588 prophet4396
Isaiah.2268 23 εφη5346 V-IXI-3S εγω1473
P-1NS
φωνη5456 N-NSF βοωντος994 V-PAP-GSM εν1722 PREP τη3588 T-DSF ερημω2048
A-DSF
ευθυνατε2116 V-AAM-2P την3588
T-ASF
οδον3598 N-ASF κυριου2962 N-GSM καθως2531 ADV ειπεν2036 V-2AAI-3S ησαιας2268 N-NSM ο3588 T-NSM προφητης4396 N-NSM [개역한자]요 1:23 가로되 나는 선지자(先知者)
이사야의 말과 같이 주(主)의 길을 곧게 하라고 광야(曠野)에서 외치는 자(者)의 소리로라 하니라 [한글 뉴킹제임스]요 1:23 그가 말하기를
"나는 선지자G4396 이사야가G2268 말한 것처럼 '주(야웨)의G2962 길을G3598 곧게 하라G2116.'고 광야에서 외치는 자의 음성이라."고 하더라. [영.뉴킹제임스]요 1:23 He
said: "I [am] 'The voice of one crying in the wilderness: "Make
straight the way of the LORD," ' as the prophet Isaiah said."
참조:
요_3:28; 마_3:3;
막_1:3;
눅_1:16,
눅_1:17,
눅_1:76-79,
눅_3:4-6;
사_40:3-5 |
|
24 |
24 And they had been sent from the Pharisees. 24 And2532 they which
were sent649 were2258 of1537
the3588 Pharisees.5330 24 και2532 CONJ οι3588
T-NPM
απεσταλμενοι649 V-RPP-NPM ησαν2258
V-IXI-3P
εκ1537 PREP των3588
T-GPM
φαρισαιων5330 N-GPM [개역한자]요 1:24 저희는 바리새인(人)들에게서
보낸 자(者)라 [한글 뉴킹제임스]요 1:24 보냄을 받은 자들은 바리새인들G5330로부터 왔더라. [영.뉴킹제임스]요 1:24 Now
those who were sent were from the Pharisees. |
|
25 |
25 And they asked him, and said unto him, Why then immerse thou, if thou art not Ha Mashiyach, neither Eliyah, neither the prophet? 25 And2532 they asked2065 him,846
and2532 said2036 unto him,846
Why5101 baptizest907 thou then,3767
if1487 thou4771 be1488
not3756 that Christ,5547 nor3777
Elijah,2243 neither3777 that prophet?4396 25 και2532 CONJ ηρωτησαν2065 V-AAI-3P αυτον846 P-ASM και2532 CONJ ειπον2036
V-2AAI-3P
αυτω846 P-DSM τι5101
I-NSN
ουν3767 CONJ βαπτιζεις907 V-PAI-2S ει1487 COND συ4771
P-2NS
ουκ3756 PRT-N ει1488
V-PXI-2S
ο3588 T-NSM χριστος5547 N-NSM ουτε3777 CONJ ηλιας2243 N-NSM ουτε3777
CONJ
ο3588 T-NSM προφητης4396 N-NSM [개역한자]요 1:25 또 물어 가로되 네가 만일(萬一) 그리스도도 아니요 엘리야도 아니요 그 선지자(先知者)도 아닐진대 어찌하여 세례(洗禮)를 주느냐 [한글 뉴킹제임스]요 1:25 그들이 그에게 묻고 말하기를 "네가 그 그리스도(하
마쉬악)도 아니요, 엘리야도 아니요, 그 선지자도 아니라면 어찌하여 네가 침례를 주느G907냐?"고
하니, [영.뉴킹제임스]요 1:25 And
they asked him, saying, "Why then do you baptize if you are not the
Christ, nor Elijah, nor the Prophet?" |
|
26 |
26 John answered them, saying, I immerse in water: in the midst of you standeth one whom ye know not, 26 John2491 answered611 them,846
saying,3004 I1473 baptize907
with1722 water:5204 but1161
there standeth2476 one among3319 you,5216
whom3739 ye5210 know1492
not;3756 26 απεκριθη611 V-ADI-3S αυτοις846 P-DPM ο3588
T-NSM
ιωαννης2491 N-NSM λεγων3004
V-PAP-NSM
εγω1473 P-1NS βαπτιζω907 V-PAI-1S εν1722 PREP υδατι5204
N-DSN
μεσος3319 A-NSM δε1161
CONJ
υμων5216 P-2GP εστηκεν2476 V-IAI-3S 2476 V-RAI-3S ον3739
R-ASM
υμεις5210 P-2NP ουκ3756
PRT-N
οιδατε1492 V-RAI-2P [개역한자]요 1:26 요한이 대답(對答)하되
나는 물로 세례(洗禮)를 주거니와 너희 가운데 너희가 알지 못하는 한 사람이 섰으니 [한글 뉴킹제임스]요 1:26 요한이 그들에게 대답하여 말하기를 "나는 물로 침례를 주지만, 너희가 알지 못하는 한 분이 너희 가운데 서 계시는데, [영.뉴킹제임스]요 1:26 John
answered them, saying, "I baptize with water, but there stands One among
you whom you do not know. |
|
27 |
27 even he that cometh after me, the latchet of whose shoe I am not worthy to unloose. 27 He846 it is,2076 who coming2064
after3694 me3450 is preferred1096
before1715 me,3450 whose3739
shoe's5266 latchet2438 I1473
am1510 not3756 worthy514
to2443 unloose.3089, (846) 27 αυτος846 P-NSM εστιν2076
V-PXI-3S
ο3588 T-NSM οπισω3694
ADV
μου3450 P-1GS ερχομενος2064 V-PNP-NSM ος3739 R-NSM εμπροσθεν1715 PREP μου3450
P-1GS
γεγονεν1096 V-2RAI-3S ου3739
R-GSM
εγω1473 P-1NS ουκ3756
PRT-N
ειμι1510 V-PXI-1S αξιος514
A-NSM
ινα2443 CONJ λυσω3089
V-AAS-1S
αυτου846 P-GSM τον3588
T-ASM
ιμαντα2438 N-ASM του3588
T-GSN
υποδηματος5266 N-GSN [개역한자]요 1:27 곧 내 뒤에 오시는 그이라 나는 그의 신들메 풀기도 감당(堪當)치 못하겠노라 하더라 [한글 뉴킹제임스]요 1:27 내 뒤에 오시는 그분은 나보다 앞선 분이며, 나는 그 분의 신발끈을 풀 자격도 없느니라."고 하더라. [영.뉴킹제임스]요 1:27 "It
is He who, coming after me, is preferred before me, whose sandal strap I am not
worthy to loose." |
|
28 |
28 These things were done in Bethany beyond the Jordan, where John was immersing. 28 These things5023 were
done1096 in1722 Bethabara962
beyond4008 Jordan,2446 where3699
John2491 was2258 baptizing.907
28 ταυτα5023 D-NPN εν1722
PREP
βηθαβαρα962 N-DSF εγενετο1096 V-2ADI-3S περαν4008 ADV του3588 T-GSM ιορδανου2446 N-GSM οπου3699 ADV ην2258 V-IXI-3S ιωαννης2491 N-NSM βαπτιζων907 V-PAP-NSM [개역한자]요 1:28 이 일은 요한의 세례(洗禮)
주G907던 곳 요단강(江) 건너편 베다니G962에서 된 일이니라 [한글 뉴킹제임스]요 1:28 이런 일들이 요단 강 건너편 베다바라G962에서 있었으니, 그곳은 요한이 침례를 주G907던 곳이라. [영.뉴킹제임스]요 1:28 These
things were done in Bethabara beyond the Jordan, where John was baptizing. |
|
29 |
29 On the morrow he seeth Yahshua coming unto him, and saith, Behold, the Lamb of Elohim, that taketh away the sin of the world! 29 The3588 next day1887 John2491
seeth991 Jesus2424 coming2064
unto4314 him,846 and2532
saith,3004 Behold2396 the3588
Lamb286 of God,2316 which taketh away142 the3588
sin266 of the3588 world.2889
29 τη3588 T-DSF επαυριον1887 ADV βλεπει991 V-PAI-3S ο3588 T-NSM ιωαννης2491 N-NSM τον3588 T-ASM ιησουν2424 N-ASM ερχομενον2064 V-PNP-ASM προς4314 PREP αυτον846 P-ASM και2532
CONJ
λεγει3004 V-PAI-3S ιδε1492
V-AAM-2S
ο3588 T-NSM αμνος286
N-NSM
του3588 T-GSM θεου2316
N-GSM
ο3588 T-NSM αιρων142
V-PAP-NSM
την3588 T-ASF αμαρτιαν266 N-ASF του3588 T-GSM κοσμου2889 N-GSM [개역한자]요 1:29 이튿날 요한이 예수께서 자기(自己)에게 나아오심을 보고 가로되 보라 세상(世上) 죄(罪)를 지고 가는 하나님의 어린 양(羊)이로다 [한글 뉴킹제임스]요 1:29 ○ 그 다음날 요한이 예수(야슈아)께서 자기에게 오시는 것을 보고
말하기를 "보라G2396, 세상G2889 죄를G266 제거하는G142 하나님(엘로힘)의G2316 어린 양이라G286. [영.뉴킹제임스]요 1:29 The
next day John saw Jesus coming toward him, and said, "Behold! The Lamb of
God who takes away the sin of the world!
참조: 요_1:36; 창_22:7, 창_22:8; 민_28:3-10; 사_53:7; 행_8:32; 벧전_1:19; 계_5:6, 계_5:8, 계_5:12, 계_5:13, 계_6:1, 계_6:16; 계_7:9, 계_7:10,계_7:14, 계_7:17, 계_12:11, 계_13:8, 계_14:1, 계_14:4, 계_14:10, 계_15:3, < |