요한복음(John)
제 1장(Chapter 1)
1 |
[영. 거룩한 성서] 1 In the beginning was the Word, and the Word was with Elohim, and the Word was Yahweh. [영. 스트롱 성경] 1 In1722 the beginning746 was2258
the3588 Word,3056 and2532
the3588 Word3056 was2258
with4314 God,2316 and2532
the3588 Word3056 was2258
God.2316 [스트롱 헬라어 성경] 1 εν1722 PREP αρχη746
N-DSF
ην2258 V-IXI-3S ο3588
T-NSM
λογος3056 N-NSM και2532
CONJ
ο3588 T-NSM λογος3056
N-NSM
ην2258 V-IXI-3S προς4314
PREP
τον3588 T-ASM θεον2316
N-ASM
και2532 CONJ θεος2316
N-NSM
ην2258 V-IXI-3S ο3588
T-NSM
λογος3056 N-NSM [개역한자]요 1:1 태초(太初)(the beginningG746)에(InG1722) 말씀이(theG3588 WordG3056) 계시니라(wasG2258)
이(theG3588) 말씀이(WordG3056) 하나님(엘로힘G2316 / H430)과2532 함께G4314 계셨으니G2258 이G3588 말씀은G3056 곧 하나님(엘로힘G2316 / H430 야훼 / 야웨 G2962 / H3068)이시니라G2258 [한글 뉴킹제임스]요 1:1 태초(the beginningG746)에(InG1722) 말씀이(
theG3588 WordG3056) 계셨고(wasG2258),
그(theG3588) 말씀이(WordG3056) 하나님(엘로힘G2316 / H430)과2532 함께G4314 계셨으니G2258, 그G3588 말씀은G3056 하나님(엘로힘G2316 / H430 야훼 / 야웨 G2962 / H3068)이셨느니라G2258. [영.뉴킹제임스]요 1:1 In the
beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
태초에: 요_1:2; 창_1:1;
잠_8:22-31,
잠_30:4;
엡_3:9;
골_1:17;
히_1:10,
히_13:8;
계_1:2,
계_1:8,
계_1:11,
계_2:8,
계_21:6,
계_22:13
말씀: 요_1:14; 요일_1:1, 요일_1:2; 계_19:13, 비교 요_1:18 함께: 요_1:18, 요_16:28,
요_17:5;
잠_8:22-30;
요일_1:2
그 말씀은 야웨: 요_10:30-33, 요_20:28;
시_45:6;
사_7:14,
사_9:6,
사_40:9-11;
마_1:23;
롬_9:5;
빌_2:6;
딤전_3:16;
딛_2:13;
히_1:8-13;
벧후_1:1
; 요일_5:20 |
2 |
2 The same was in the beginning with Elohim. 2 The same3778 was2258 in1722
the beginning746 with4314 God.2316
2 ουτος3778 D-NSM ην2258
V-IXI-3S
εν1722 PREP αρχη746
N-DSF
προς4314 PREP τον3588
T-ASM
θεον2316 N-ASM [개역한자]요 1:2 그가G3778 태초(太初)에 하나님(엘로힘G2316 / H430)과
함께 계셨고 [한글 뉴킹제임스]요 1:2 그 말씀이G3778 태초G746에G1722 하나님(엘로힘G2316 / H430)과 함께G4314 계셨느니라G2258. [영.뉴킹제임스]요 1:2 He was in the beginning with God. |
3 |
3 All things were made through him; and without him was not anything made that hath been made. 3 All things3956 were
made1096 by1223 him;846
and2532 without5565 him846
was not3761 any thing1520 made1096
that3739 was made.1096 3 παντα3956 A-NPN δι1223
PREP
αυτου846 P-GSM εγενετο1096 V-2ADI-3S και2532 CONJ χωρις5565 ADV αυτου846
P-GSM
εγενετο1096 V-2ADI-3S ουδε3761
ADV
εν1520 A-NSN ο3739
R-NSN
γεγονεν1096 V-2RAI-3S [개역한자]요 1:3 만물(萬物)이 그로 말미암아
지은바 되었으니 지은 것이 하나도 그가 없이는 된 것이 없느니라 [한글 뉴킹제임스]요 1:3 만물은(All thingsG3956) 그에G846
의하여G1223 지은 바 되었으며G1096, 이미 지음받은 것 가운데 그가 없이 지어진 것은 아무것도 없더라. [영.뉴킹제임스]요 1:3 All
things were made through Him, and without Him nothing was made that was made.
참조
- 요_1:10, 요_5:17-19; 창_1:1, 창_1:26; 시_33:6, 시_102:25; 사_45:12, 사_45:18; 엡_3:9; 골_1:16, 골_1:17; 히_1:2, 히_1:3, 히_1:10-12, 히_3:3, 히_3:4; 계_4:11 |
4 |
4 In him was life; and the life was the light of men. 4 In1722 him846 was2258
life;2222 and2532 the3588
life2222 was2258 the3588
light5457 of men.444 4 εν1722 PREP αυτω846
P-DSM
ζωη2222 N-NSF ην2258
V-IXI-3S
και2532 CONJ η3588
T-NSF
ζωη2222 N-NSF ην2258
V-IXI-3S
το3588 T-NSN φως5457
N-NSN
των3588 T-GPM ανθρωπων444 N-GPM [개역한자]요 1:4 그 안에 생명(生命)이
있었으니 이 생명(生命)은 사람들의 빛이라 [한글 뉴킹제임스]요 1:4 그 분G846 안에G1722 생명이G2222 있었으니 그 생명은 사람들의G444 빛G5457이라. [영.뉴킹제임스]요 1:4 In Him
was life, and the life was the light of men.
그분:
요_5:21, 요_5:26,
요_11:25,
요_14:6;
고전_15:45;
골_3:4;
요일_1:2,
요일_5:11;
계_22:1
생명: 요_1:8, 요_1:9, 요_8:12, 요_9:5, 요_12:35, 요_12:46; 시_84:11; 사_35:4, 사_35:5, 사_42:6, 사_42:7, 사_42:16; 시_49:6; 시_60:1-3; 말_4:2; 마_4:16; 눅_1:78, 눅_1:79, 눅_2:32; 행_26:23; 엡_5:14; 요일_1:5-7; 계_22:16 빛(the light) - 이는 광선 빛을 의미하지 않고(Not a light) 야슈아님을 의미. 요_8:12 비교. |
5 |
5 And the light shineth in the darkness; and the darkness apprehended it not. 5 And2532 the3588 light5457
shineth5316 in1722 darkness;4653
and2532 the3588 darkness4653
comprehended2638 it846 not.3756
5 και2532 CONJ το3588
T-NSN
φως5457 N-NSN εν1722
PREP
τη3588 T-DSF σκοτια4653 N-DSF φαινει5316 V-PAI-3S και2532 CONJ η3588
T-NSF
σκοτια4653 N-NSF αυτο846
P-ASN
ου3756 PRT-N κατελαβεν2638 V-2AAI-3S [개역한자]요 1:5 빛이 어두움에 비취되 어두움이 깨닫지 못하더라 [한글 뉴킹제임스]요 1:5 그G3588 빛이G5457 어두움G4653 속에G1722 비치어도G5316 어두움은 그것을 깨닫지2638
못하더라. [영.뉴킹제임스]요 1:5 And the
light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it.
참조 - 요_1:10, 요_3:19, 요_3:20, 요_12:36-40; 잠_1:22, 잠_1:29, 잠_1:30; 롬_1:28; 고전_2:14 |
6 |
6 There came a man, sent from Yahweh, whose name was John. 6 There was1096 a man444 sent649
from3844 God,2316 whose846
name3686 was John.2491 6 εγενετο1096 V-2ADI-3S ανθρωπος444 N-NSM απεσταλμενος649 V-RPP-NSM παρα3844 PREP θεου2316
N-GSM
ονομα3686 N-NSN αυτω846
P-DSM
ιωαννης2491 N-NSM [개역한자]요 1:6 하나님께로서 보내심을 받은 사람이 났으니 이름은 요한이라 [한글 뉴킹제임스]요 1:6 ○ 하나님(G2316 / H430 야훼 /야웨 G2962 / H3068)께로부터 보내심을 받은G649 사람이 있었으니 그의 이름은G3686 요한이라G2491. [영.뉴킹제임스]요 1:6 There was a man sent from God, whose name [was] John.
보내심을 받은(sent) - 말_3:1 비교. 헬 아포스텔로(apostello), 파견된 자 즉 "사도(使徒 Apostle)" = 보내심을 받은 자(one sent). 요한은 단지 온 것이 아니라 야훼께서 보내신 자. 사람(a man): 요_1:33, 요_3:28; 사_40:3-5; 말_3:1, 말_4:5-6; 마_3:1-11, 마_11:10, 마_21:25; 막_1:1-8; 눅_1:15-17, 눅_1:76, 눅_3:2-20; 행_13:24 요한: 눅_1:13, 눅_1:61-63 |
7 |
7 The same came for witness, that he might bear witness of the light, that all might believe through him. 7 The same3778 came2064 for1519
a witness,3141 to2443 bear witness3140
of4012 the3588 Light,5457
that2443 all3956 men
through1223 him846 might believe.4100 7 ουτος3778 D-NSM ηλθεν2064
V-2AAI-3S
εις1519 PREP μαρτυριαν3141 N-ASF ινα2443 CONJ μαρτυρηση3140 V-AAS-3S περι4012
PREP
του3588 T-GSN φωτος5457
N-GSN
ινα2443 CONJ παντες3956 A-NPM πιστευσωσιν4100 V-AAS-3P δι1223 PREP αυτου846
P-GSM
[개역한자]요 1:7 저가 증거(證據)하러 왔으니
곧 빛에 대(對)하여 증거(證據)하고 모든 사람으로 자기(自己)를 인(因)하여 믿게 하려 함이라 [한글 뉴킹제임스]요 1:7 그가 증인G3141으로 왔으니 빛에G5457 관하여 증거하려 함이며G3140, 모든 사람이 그를 통하여 믿게G4100 하려 함이더라G2443. [영.뉴킹제임스]요 1:7 This
man came for a witness, to bear witness of the Light, that all through him
might believe.
증인: 요_1:19, 요_1:26, 요_1:27, 요_1:32-34, 요_1:36, 요_3:26-36, 요_5:33-35; 행_19:4 그 / him. 요한. 비교 요_5:33. 행_10:37; 행_13:24. |
8 |
8 He was not the light, but came that he might bear witness of the light. 8 He1565 was2258 not3756
that Light,5457 but235 was
sent to2443
bear witness3140 of4012 that Light.5457
8 ουκ3756 PRT-N ην2258
V-IXI-3S
εκεινος1565 D-NSM το3588
T-NSN
φως5457 N-NSN αλλ235
CONJ
ινα2443 CONJ μαρτυρηση3140 V-AAS-3S περι4012 PREP του3588 T-GSN φωτος5457
N-GSN
[개역한자]요 1:8 그는 이 빛이 아니요 이 빛에 대(對)하여 증거(證據)하러 온 자(者)라 [한글 뉴킹제임스]요 1:8 그 사람은 그 빛이 아니었고 그 빛에 관하여 증거하라고
보내심을 받았더라. [영.뉴킹제임스]요 1:8 He was
not that Light, but [was sent] to bear witness of that Light.
그 / he = That one / 그 사람. 비교 요_2:21. 그 빛 / that Light = the Light. 비교 요_9:5; 요_12:35. 보내심을 받았더라 / was sent. 요_1:7. |
9 |
9 There was the true light, even the light which lighteth every man, coming into the world. 9 That was2258 the3588
true228 Light,5457 which3739
lighteth5461 every3956 man444
that cometh2064 into1519 the3588
world.2889 9 ην2258 V-IXI-3S το3588
T-NSN
φως5457 N-NSN το3588
T-NSN
αληθινον228 A-NSN ο3739
R-NSN
φωτιζει5461 V-PAI-3S παντα3956
A-ASM
ανθρωπον444 N-ASM ερχομενον2064 V-PNP-ASM εις1519 PREP τον3588 T-ASM κοσμον2889 N-ASM [개역한자]요 1:9 참빛 곧 세상(世上)에
와서 각(各) 사람에게 비취는 빛이 있었나니 [한글 뉴킹제임스]요 1:9 세상으로 들어오는 모든G3956 사람에게G444 비치는 참G228 빛이G5457 있었으니 [영.뉴킹제임스]요 1:9 That
was the true Light which gives light to every man coming into the world.
세상으로 들어오는 / "coming into the world" - 요_3:19; 요_6:14; 요_9:39; 요_11:27; 요_12:46; 요_16:28; 요_18:37. 특히 요_3:19 및 요_12:46 주시. 모든 사람에게 / every man: i, e. without distinction, as the sun shines on all / 차별 없이 똑같이 빛을 비취게 하시는 것처럼(마_5:45, &c.) Greek. panta anthropon / 헬. 판타 안드로폰. 집합적이 아닌 각 개인적으로 / Not collectively, but individually and personally. 그러나 이제부터는 아브라함의 유일한 자손(씨)이시자 참 빛이신 야슈아 마쉬악님을 믿는 자는 차별 없이 아브라함의 축복을 받을 수 있습니다. 비교 창_12:3. 롬_15:8-12. 갈_3:14. |
10 |
10 He was in the world, and the world was made through him, and the world knew him not. 10 He was2258 in1722 the3588
world,2889 and2532 the3588
world2889 was made1096 by1223
him,846 and2532 the3588
world2889 knew1097 him846
not.3756 10 εν1722 PREP τω3588
T-DSM
κοσμω2889 N-DSM ην2258
V-IXI-3S
και2532 CONJ ο3588
T-NSM
κοσμος2889 N-NSM δι1223
PREP
αυτου846 P-GSM εγενετο1096 V-2ADI-3S και2532 CONJ ο3588 T-NSM κοσμος2889 N-NSM αυτον846 P-ASM ουκ3756 PRT-N εγνω1097
V-2AAI-3S
[개역한자]요 1:10 그가 세상(世上)에 계셨으며
세상(世上)은 그로 말미암아 지은바 되었으되 세상(世上)이 그를 알지 못하였고 [한글 뉴킹제임스]요 1:10 그가 세상G2889에 계셨고 세상이G2889 그에G846 의하여G1223 지은 바 되었으나G1096
세상은G2889 그를G846 알지G1097 못하더라G3756. [영.뉴킹제임스]요 1:10 He was
in the world, and the world was made through Him, and the world did not know
Him.
계셨으며:
요_1:18, 요_5:17;
창_11:6-9, 창_16:13, 창_17:1, 창_18:33; 출_3:4-6; 행_14:17, 행_17:24-27; 히_1:3 세상은:
요_1:3.
렘_10:11, 렘_10:12; 히_1:2, 히_11:3 알지:
요_1:5, 요_17:25;
마_11:27;
고전_1:21,
고전_2:8;
요일_3:1 |
11 |
11 He came unto his own, and they that were his own received him not. 11 He came2064 unto1519 his own,2398
and2532 his own2398 received3880
him846 not.3756 11 εις1519 PREP τα3588
T-APN
ιδια2398 A-APN ηλθεν2064
V-2AAI-3S
και2532 CONJ οι3588
T-NPM
ιδιοι2398 A-NPM αυτον846
P-ASM
ου3756 PRT-N παρελαβον3880 V-2AAI-3P [개역한자]요 1:11 자기(自己) 땅에G2398 (his own2398) 오매
자기(自己) 백성(百姓)이 영접(迎接)지 아니하였으나 [한글 뉴킹제임스]요 1:11 그가 자기 백성에게G2398 (his own2398) 오셨으나 자기 백성이G2398 (his own2398) 그를 영접하지G3880
아니하더라G3756. [영.뉴킹제임스]요 1:11 He came to His own, and His own did not receive Him.
자기 백성에게 (his own2398) / His own. 중성복수 / Neut. plural: i.e. His own things, or possessions / 자기 자신의 것들 혹은 소유. 비교 마_21:33-41. |
12 |
12 But as many as received him, to them gave he the right to become children of Yahweh, even to them that believe on his name: 12 But1161 as many as3745 received2983
him,846 to them846 gave1325
he power1849 to become1096 the sons5043
of God,2316 even to them that believe4100 on1519
his846 name:3686 12 οσοι3745 K-NPM δε1161
CONJ
ελαβον2983 V-2AAI-3P αυτον846
P-ASM
εδωκεν1325 V-AAI-3S αυτοις846 P-DPM εξουσιαν1849 N-ASF τεκνα5043 N-NPN θεου2316
N-GSM
γενεσθαι1096 V-2ADN τοις3588
T-DPM
πιστευουσιν4100 V-PAP-DPM εις1519
PREP
το3588 T-ASN ονομα3686
N-ASN
αυτου846 P-GSM [개역한자]요 1:12 영접(迎接)하는 자(者)
곧 그 이름을 믿는 자(者)들에게는 하나님의 자녀(子女)가 되는 권세(權勢)를 주셨으니 [한글 뉴킹제임스]요 1:12 그러나 누구든지 그를 영접한G2983
사람들에게는 하나님(G2316 / H430 야훼 /야웨 G2962 / H3068)의 아들들이G5043
되는G1096 권세를G1849 주셨으니G1325, 즉 그의G846 이름G3686을 믿는 사람들에게니라. [영.뉴킹제임스]요 1:12 But as many as received Him, to them He gave the right to become children of God, to those who believe in His name:
사람들에게는(to them): 사_56:3-7; 렘_3:19; 호_1:10; 롬_8:14; 고후_6:17-18; 갈_3:26, 갈_4:6; 벧후_1:4; 요일_3:1 그의 이름(His name):시_20:1, 방어하는 이름(the Defending Name); 시_20:5, 과시하는 이름(the Displayed Name); 시_20:7, 구원의 이름(the Delivering Name). 시_9:10, 시_83:18; 출_34:5-7; 잠_18:10; 사_50:10 |
13 |
13 who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of Yahweh. 13 Which3739 were born,1080 not3756
of1537 blood,129 nor3761
of1537 the will2307 of the flesh,4561 nor3761 of1537 the will2307
of man,435 but235 of1537
God.2316 13 οι3739 R-NPM ουκ3756
PRT-N
εξ1537 PREP αιματων129 N-GPN ουδε3761 ADV εκ1537
PREP
θεληματος2307 N-GSN σαρκος4561 N-GSF ουδε3761 ADV εκ1537 PREP θεληματος2307 N-GSN ανδρος435 N-GSM αλλ235 CONJ εκ1537
PREP
θεου2316 N-GSM εγεννηθησαν1080 V-API-3P [개역한자]요 1:13 이는 혈통(血統)으로나
육정(肉情)으로나 사람의 뜻으로 나지 아니하고 오직 하나님께로서 난 자(者)들이니라 [한글 뉴킹제임스]요 1:13 그들은 혈G129로나 육신의G4561 뜻G2307으로나 또한 사람의G435
뜻으로 나지
아니하였고 하나님(G2316 / H430 야훼 /야웨 G2962 / H3068)에게서 난G1080
사람들이라. [영.뉴킹제임스]요 1:13 who
were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man,
but of God.
참조: 요_3:3, 요_3:5-8; 약_1:18; 벧전_1:3,
벧전_1:23, 벧전_2:2; 요일_3:9, 요일_4:7, 요일_5:1, 요일_5:4, 요일_5:18 |
14 |
14 And the Word became flesh, and dwelt among us (and we beheld his glory, glory as of the only begotten from the Father), full of grace and truth. 14 And2532 the3588 Word3056
was made1096 flesh,4561 and2532
dwelt4637 among1722 us,2254
(and2532 we beheld2300 his846
glory,1391 the glory1391 as5613
of the only begotten3439 of3844 the Father,)3962
full4134 of grace5485 and2532
truth.225 14 και2532 CONJ ο3588
T-NSM
λογος3056 N-NSM σαρξ4561
N-NSF
εγενετο1096 V-2ADI-3S και2532
CONJ
εσκηνωσεν4637 V-AAI-3S εν1722
PREP
ημιν2254 P-1DP και2532
CONJ
εθεασαμεθα2300 V-ADI-1P την3588
T-ASF
δοξαν1391 N-ASF αυτου846
P-GSM
δοξαν1391 N-ASF ως5613
ADV
μονογενους3439 A-GSM παρα3844
PREP
πατρος3962 N-GSM πληρης4134 A-NSF χαριτος5485 N-GSF και2532 CONJ αληθειας225 N-GSF [개역한자]요 1:14 말씀이(theG3588 WordG3056) 육신(肉身)이 되어
우리 가운데 거(居)하시매 우리가 그 영광(榮光)을 보니 아버지의 독생자(獨生子)의 영광(榮光)이요 은혜(恩惠)와 진리(眞理)가 충만(充滿)하더라
[한글 뉴킹제임스]요 1:14 그 말씀이(theG3588 WordG3056) 육신이G4561 되어G1096 우리G2254 가운데G1722
거하시므로G4637 (우리가 그의 영광을G1391 보니G2300, 아버지G3962의 독생자의G3439 영광으로) 은혜G5485와 진리가G225 충만하더라G4134. [영.뉴킹제임스]요 1:14 And the Word became flesh and dwelt among us, and we beheld His glory, the glory as of the only begotten of the Father, full of grace and truth.
말씀(the Word): 요_1:1; 사_7:14; 마_1:16, 마_1:20-23; Luk_1:31-35, 눅_2:7, 눅_2:11; 롬_1:3-4, 롬_9:5; 고전_15:47; 갈_4:4; 빌_2:6-8; 딤전_3:16; 히_2:11, 히_2:14-17, 히_10:5; 요일_4:2-3; 요이_1:7 거하시매 / dwelt = tabernacled / 동사의 의미는 "장막을 치다(에스케노센)", 마치 구약에서 야훼께서 보호와 교제의 상징인 성막에서 하듯. 참조 계_7:15; 계_12:12; 계_13:6; 계_21:3. |
15 |
15 John beareth witness of him, and crieth, saying, This was he of whom I said, He that cometh after me is become before me: for he was before me. 15 John2491 bare witness3140 of4012
him,846 and2532 cried,2896
saying,3004 This3778 was2258
he of whom3739 I spake,2036 He that cometh2064 after3694
me3450 is preferred1096 before1715
me:3450 for he3754 was2258
before4413 me.3450 15 ιωαννης2491 N-NSM μαρτυρει3140 V-PAI-3S περι4012 PREP αυτου846 P-GSM και2532
CONJ
κεκραγεν2896 V-2RAI-3S λεγων3004
V-PAP-NSM
ουτος3778 D-NSM ην2258
V-IXI-3S
ον3739 R-ASM ειπον2036
V-2AAI-1S
ο3588 T-NSM οπισω3694
ADV
μου3450 P-1GS ερχομενος2064 V-PNP-NSM εμπροσθεν1715 PREP μου3450 P-1GS γεγονεν1096 V-2RAI-3S οτι3754 CONJ πρωτος4413 A-NSM μου3450
P-1GS
ην2258 V-IXI-3S [개역한자]요 1:15 요한이 그에 대(對)하여
증거(證據)하여 외쳐 가로되 내가 전(前)에 말하기를 내 뒤에 오시는 이가 나보다 앞선 것은 나보다 먼저 계심이니라 한 것이 이 사람을 가리킴이라
하니라 [한글 뉴킹제임스]요 1:15 ○ 요한이 그에 관하여 증거하며 외쳐 말하기를 "이 분이 내가 말한 그 분이라. 내 뒤에 오시는 그가 나보다 앞선 것은 그 분이 나보다 먼저 계셨음이라."고
하니라. [영.뉴킹제임스]요 1:15 John
bore witness of Him and cried out, saying, "This was He of whom I said,
'He who comes after me is preferred before me, for He was before me.' " |
16 |
16 For of his fulness we all received, and grace for grace. 16 And2532 of1537 his846
fullness4138 have all3956 we2249
received,2983 and2532 grace5485
for473 grace.5485 16 και2532 CONJ εκ1537
PREP
του3588 T-GSN πληρωματος4138 N-GSN αυτου846 P-GSM ημεις2249 P-1NP παντες3956 A-NPM ελαβομεν2983 V-2AAI-1P και2532 CONJ χαριν5485
N-ASF
αντι473 PREP χαριτος5485 N-GSF [개역한자]요 1:16 우리가 다 그의 충만(充滿)한데서
받으니 은혜(恩惠) 위에 은혜(恩惠)러라 [한글 뉴킹제임스]요 1:16 우리 모두가 그의 충만한 데서 받았으니 은혜 위에 은혜니라. [영.뉴킹제임스]요 1:16 And of
His fullness we have all received, and grace for grace. |
17 |
17 For the law was given through Moses; grace and truth came through Yahshua Ha Mashiyach. 17 For3754 the3588 law3551
was given1325 by1223 Moses,3475
but grace5485
and2532 truth225 came1096
by1223 Jesus2424 Christ.5547
17 οτι3754 CONJ ο3588
T-NSM
νομος3551 N-NSM δια1223
PREP
μωσεως3475 N-GSM εδοθη1325
V-API-3S
η3588 T-NSF χαρις5485
N-NSF
και2532 CONJ η3588
T-NSF
αληθεια225 N-NSF δια1223
PREP
ιησου2424 N-GSM χριστου5547 N-GSM εγενετο1096 V-2ADI-3S [개역한자]요 1:17 율법(律法)은 모세로 말미암아
주신 것이요 은혜(恩惠)와 진리(眞理)는 예수 그리스도로 말미암아 온 것이라 [한글 뉴킹제임스]요 1:17 율법은G3551 모세를 통하여 받았지만 은혜G5485와 진리는G225 예수(야슈아 / 예슈아G2424 /
H3091) 그리스도(하G3588 마쉬악G5547 / H4899)를
통하여G1223 온 것이라G1096 . [영.뉴킹제임스]요 1:17 For the
law was given through Moses, [but] grace and truth came through Jesus Christ.
참조:
요_8:32, 요_14:6;
창_3:15,
창_22:18,
창_6:8, 창_19:19; 출_33:12, 출_33:13, 출_33:16, 출_33:17, 출_34:9; 삿_6:17; 시_84:11, 시_89:1, 시_89:2, 시_98:3; 잠_3:34; 렘_31:2; 미_7:20; 시_1:54, 시_1:55, 시_1:68-79; 롬_3:21-26, 롬_5:21, 롬_15:8-12; 고후_1:20; 엡_2:8; 딛_3:7, 히_9:22, 히_10:4-10; 요_5:45,
요_9:29;
출 20:1-17; 신_4:44, 신_5:1, 신_33:4; 마_5:17-18, 눅_10:26-28, 눅_16:17; 히_8:8-12; 롬_6:1-2, 롬_5:14; 히_10:26-29; 계_5:8-10, 계_7:9-17 |
18 |
18 No man hath seen Yahweh at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared him. 18 No man3762 hath seen3708 God2316
at any time;4455 the3588 only begotten3439 Son,5207
which is5607 in1519 the3588
bosom2859 of the3588 Father,3962
he1565 hath declared1834 him.
18 θεον2316 N-ASM ουδεις3762 A-NSM εωρακεν3708 V-RAI-3S-ATT πωποτε4455 ADV ο3588
T-NSM
μονογενης3439 A-NSM υιος5207
N-NSM
ο3588 T-NSM ων5607
V-PXP-NSM
εις1519 PREP τον3588
T-ASM
κολπον2859 N-ASM του3588
T-GSM
πατρος3962 N-GSM εκεινος1565 D-NSM εξηγησατο1834 V-ADI-3S [개역한자]요 1:18 본래(本來) 하나님을 본
사람이 없으되 아버지 품속에 있는 독생하신 하나님이 나타내셨느니라 [한글 뉴킹제임스]요 1:18 아무도 어느 때나 하나님(엘로힘G2316 / H430 야훼 / 야웨 G2962 / H3068)을 본 사람이 없지만 아버지의
품 안에 계신 독생자, 그가 하나님(그분)을 분명히 밝히셨느니라. [영.뉴킹제임스]요 1:18 No one
has seen God at any time. The only begotten Son, who is in the bosom of the
Father, He has declared [Him.]
참조: 요_1:18, 요_5:37, 요_6:46, 요_14:9, 요_14:10, 요_15:24; 골_1:15; 요일_4:12; 창_12:7, 창_17:1, 창_26:2; 출_6:2-3, 출_24:9-11; 민_12:6-8; 신_34:10; 창_19:24; 잠_30:4. 더 자세한 글은 사이트에 올려놓은 야슈아(예수) 읽으십시오. |
19 |
19 And this is the witness of John, when the Jews sent unto him from Jerusalem priests and Levites to ask him, Who art thou? 19 And2532 this3778 is2076
the3588 record3141 of John,2491
when3753 the3588 Jews2453
sent649 priests2409 and2532
Levites3019 from1537 Jerusalem2414
to2443 ask2065 him,846
Who5101 art1488 thou?4771
19 και2532 CONJ αυτη3778
D-NSF
εστιν2076 V-PXI-3S η3588
T-NSF
μαρτυρια3141 N-NSF του3588
T-GSM
ιωαννου2491 N-GSM οτε3753
ADV
απεστειλαν649 V-AAI-3P οι3588
T-NPM
ιουδαιοι2453 A-NPM εξ1537
PREP
ιεροσολυμων2414 N-GPN ιερεις2409 N-APM και2532 CONJ λευιτας3019 N-APM ινα2443
CONJ
ερωτησωσιν2065 V-AAS-3P αυτον846
P-ASM
συ4771 P-2NS τις5101
I-NSM
ει1488 V-PXI-2S [개역한자]요 1:19 유대인(人)들이 예루살렘에서
제사장(祭司長)들과 레위인들을 요한에게 보내어 네가 누구냐 물을 때에 요한의 증거(證據)가 이러하니라 [한글 뉴킹제임스]요 1:19 ○ 또 이것이 요한의 증거라. 유대인들이 예루살렘에서 제사장들G2409과 레위인들을G3019 보내어 그에게 묻기를 "네가 누구냐?"고 하였더니 [영.뉴킹제임스]요 1:19 Now
this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from
Jerusalem to ask him, "Who are you?" |
20 |
20 And he confessed, and denied not; and he confessed, I am not Ha Mashiyach. 20 And2532 he confessed,3670 and2532
denied720 not;3756 but2532
confessed,3670 I1473 am1510
not3756 the3588 Christ.5547
20 και2532 CONJ ωμολογησεν3670 V-AAI-3S και2532 CONJ ουκ3756 PRT-N ηρνησατο720 V-ADI-3S και2532 CONJ ωμολογησεν3670 V-AAI-3S οτι3754 CONJ ουκ3756 PRT-N ειμι1510
V-PXI-1S
εγω1473 P-1NS ο3588
T-NSM
χριστος5547 N-NSM [개역한자]요 1:20 요한이 드러내어 말하고 숨기지 아니하니 드러내어 하는
말이 나는 그리스도가 아니라 한대 [한글 뉴킹제임스]요 1:20 요한이 시인하고G3670 부인하지G720 아니하였으니G3756, 시인하기를 "나는 그리스도(하G3588 마쉬악G5547 / H4899)가 아니라." 하더라. [영.뉴킹제임스]요 1:20 He
confessed, and did not deny, but confessed, "I am not the Christ." |
21 |
21 And they asked him, What then? Art thou Eliyah? And he saith, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No. 21 And2532 they asked2065 him,846
What5101 then?3767 Art1488
thou4771 Elijah?2243 And2532
he saith,3004 I am1510 not.3756
Art1488 thou4771 that Prophet?4396 And2532 he
answered,611 No.3756 21 και2532 CONJ ηρωτησαν2065 V-AAI-3P αυτον846 P-ASM τι5101 I-NSN ουν3767
CONJ
ηλιας2243 N-NSM ει1488
V-PXI-2S
συ4771 P-2NS και2532
CONJ
λεγει3004 V-PAI-3S ουκ3756
PRT-N
ειμι1510 V-PXI-1S ο3588
T-NSM
προφητης4396 N-NSM ει1488
V-PXI-2S
συ4771 P-2NS και2532
CONJ
απεκριθη611 V-ADI-3S ου3756
PRT-N
[개역한자]요 1:21 또 묻되 그러면 무엇,
네가 엘리야냐 가로되 나는 아니라 또 묻되 네가 그 선지자(先知者)냐 대답(對答)하되 아니라 [한글 뉴킹제임스]요 1:21 그들이 묻기를
"그러면 네가 무엇이냐, 네가 엘리야G2243냐?"고 하니, 그가 말하기를 "나는 아니라."고 하자, 그러면
"네가 그 선지자G4396냐?"고 하니, 그가 대답하기를 "아니라."고 하더라. [영.뉴킹제임스]요 1:21 And
they asked him, "What then? Are you Elijah?" He said, "I am
not." "Are you the Prophet?" And he answered, "No."
참조:
말_4:5; 마_11:14,
마_17:10-12;
눅_1:17
|
22 |
22 They said therefore unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself? 22 Then3767 said2036 they unto him,846 Who5101
art1488 thou? that2443 we may give1325
an answer612 to them that sent3992 us.2248
What5101 sayest3004 thou of4012
thyself?4572 22 ειπον2036 V-2AAI-3P ουν3767
CONJ
αυτω846 P-DSM τις5101
I-NSM
ει1488 V-PXI-2S ινα2443
CONJ
αποκρισιν612 N-ASF δωμεν1325
V-2AAS-1P
τοις3588 T-DPM πεμψασιν3992 V-AAP-DPM ημας2248 P-1AP τι5101 I-NSN λεγεις3004 V-PAI-2S περι4012 PREP σεαυτου4572 F-2GSM [개역한자]요 1:22 또 말하되 누구냐 우리를 보낸 이들에게 대답(對答)하게 하라 너는 네게 대(對)하여 무엇이라 하느냐 [한글 뉴킹제임스]요 1:22 그러므로 그들이 그에게 말하기를 "네가 누구냐? 우리로 우리를 보낸 자들에게 가서 답변하게 하라. 너는 네 자신을 무엇이라고 하느냐?"고
하니, [영.뉴킹제임스]요 1:22 Then
they said to him, "Who are you, that we may give an answer to those who
sent us? What do you say about yourself?" |
23 |
23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of Yahweh, as said Isaiah the prophet. 23 He said,5346 I1473 am
the voice5456 of one crying994 in1722
the3588 wilderness,2048 Make straight2116 the3588
way3598 of the Lord,2962 as2531
said2036 the3588 prophet4396
Isaiah.2268 23 εφη5346 V-IXI-3S εγω1473
P-1NS
φωνη5456 N-NSF βοωντος994 V-PAP-GSM εν1722 PREP τη3588 T-DSF ερημω2048
A-DSF
ευθυνατε2116 V-AAM-2P την3588
T-ASF
οδον3598 N-ASF κυριου2962 N-GSM καθως2531 ADV ειπεν2036 V-2AAI-3S ησαιας2268 N-NSM ο3588 T-NSM προφητης4396 N-NSM [개역한자]요 1:23 가로되 나는 선지자(先知者)
이사야의 말과 같이 주(主)의 길을 곧게 하라고 광야(曠野)에서 외치는 자(者)의 소리로라 하니라 [한글 뉴킹제임스]요 1:23 그가 말하기를
"나는 선지자G4396 이사야가G2268 말한 것처럼 '주(여호와 / 야훼 / 야웨G2962 / H3068)의 길을G3598 곧게 하라G2116.'고 광야에서 외치는 자의 음성이라."고 하더라. [영.뉴킹제임스]요 1:23 He
said: "I [am] 'The voice of one crying in the wilderness: "Make
straight the way of the LORD," ' as the prophet Isaiah said."
참조:
요_3:28; 마_3:3;
막_1:3;
눅_1:16,
눅_1:17,
눅_1:76-79,
눅_3:4-6;
사_40:3-5 |
24 |
24 And they had been sent from the Pharisees. 24 And2532 they which
were sent649 were2258 of1537
the3588 Pharisees.5330 24 και2532 CONJ οι3588
T-NPM
απεσταλμενοι649 V-RPP-NPM ησαν2258
V-IXI-3P
εκ1537 PREP των3588
T-GPM
φαρισαιων5330 N-GPM [개역한자]요 1:24 저희는 바리새인(人)들에게서
보낸 자(者)라 [한글 뉴킹제임스]요 1:24 보냄을 받은 자들은 바리새인들G5330로부터 왔더라. [영.뉴킹제임스]요 1:24 Now
those who were sent were from the Pharisees. |
25 |
25 And they asked him, and said unto him, Why then immerse thou, if thou art not Ha Mashiyach, neither Eliyah, neither the prophet? 25 And2532 they asked2065 him,846
and2532 said2036 unto him,846
Why5101 baptizest907 thou then,3767
if1487 thou4771 be1488
not3756 that Christ,5547 nor3777
Elijah,2243 neither3777 that prophet?4396 25 και2532 CONJ ηρωτησαν2065 V-AAI-3P αυτον846 P-ASM και2532 CONJ ειπον2036
V-2AAI-3P
αυτω846 P-DSM τι5101
I-NSN
ουν3767 CONJ βαπτιζεις907 V-PAI-2S ει1487 COND συ4771
P-2NS
ουκ3756 PRT-N ει1488
V-PXI-2S
ο3588 T-NSM χριστος5547 N-NSM ουτε3777 CONJ ηλιας2243 N-NSM ουτε3777
CONJ
ο3588 T-NSM προφητης4396 N-NSM [개역한자]요 1:25 또 물어 가로되 네가 만일(萬一) 그리스도도 아니요 엘리야도 아니요 그 선지자(先知者)도 아닐진대 어찌하여 세례(洗禮)를 주느냐 [한글 뉴킹제임스]요 1:25 그들이 그에게 묻고 말하기를 "네가 그 그리스도(하G3588 마쉬악G5547 / H4899)도 아니요, 엘리야도 아니요, 그 선지자도 아니라면 어찌하여 네가 침례를 주느G907냐?"고
하니, [영.뉴킹제임스]요 1:25 And
they asked him, saying, "Why then do you baptize if you are not the
Christ, nor Elijah, nor the Prophet?" |
26 |
26 John answered them, saying, I immerse in water: in the midst of you standeth one whom ye know not, 26 John2491 answered611 them,846
saying,3004 I1473 baptize907
with1722 water:5204 but1161
there standeth2476 one among3319 you,5216
whom3739 ye5210 know1492
not;3756 26 απεκριθη611 V-ADI-3S αυτοις846 P-DPM ο3588
T-NSM
ιωαννης2491 N-NSM λεγων3004
V-PAP-NSM
εγω1473 P-1NS βαπτιζω907 V-PAI-1S εν1722 PREP υδατι5204
N-DSN
μεσος3319 A-NSM δε1161
CONJ
υμων5216 P-2GP εστηκεν2476 V-IAI-3S 2476 V-RAI-3S ον3739
R-ASM
υμεις5210 P-2NP ουκ3756
PRT-N
οιδατε1492 V-RAI-2P [개역한자]요 1:26 요한이 대답(對答)하되
나는 물로 세례(洗禮)를 주거니와 너희 가운데 너희가 알지 못하는 한 사람이 섰으니 [한글 뉴킹제임스]요 1:26 요한이 그들에게 대답하여 말하기를 "나는 물로 침례를 주지만, 너희가 알지 못하는 한 분이 너희 가운데 서 계시는데, [영.뉴킹제임스]요 1:26 John
answered them, saying, "I baptize with water, but there stands One among
you whom you do not know. |
27 |
27 even he that cometh after me, the latchet of whose shoe I am not worthy to unloose. 27 He846 it is,2076 who coming2064
after3694 me3450 is preferred1096
before1715 me,3450 whose3739
shoe's5266 latchet2438 I1473
am1510 not3756 worthy514
to2443 unloose.3089, (846) 27 αυτος846 P-NSM εστιν2076
V-PXI-3S
ο3588 T-NSM οπισω3694
ADV
μου3450 P-1GS ερχομενος2064 V-PNP-NSM ος3739 R-NSM εμπροσθεν1715 PREP μου3450
P-1GS
γεγονεν1096 V-2RAI-3S ου3739
R-GSM
εγω1473 P-1NS ουκ3756
PRT-N
ειμι1510 V-PXI-1S αξιος514
A-NSM
ινα2443 CONJ λυσω3089
V-AAS-1S
αυτου846 P-GSM τον3588
T-ASM
ιμαντα2438 N-ASM του3588
T-GSN
υποδηματος5266 N-GSN [개역한자]요 1:27 곧 내 뒤에 오시는 그이라 나는 그의 신들메 풀기도 감당(堪當)치 못하겠노라 하더라 [한글 뉴킹제임스]요 1:27 내 뒤에 오시는 그분은 나보다 앞선 분이며, 나는 그 분의 신발끈을 풀 자격도 없느니라."고 하더라. [영.뉴킹제임스]요 1:27 "It
is He who, coming after me, is preferred before me, whose sandal strap I am not
worthy to loose." |
28 |
28 These things were done in Bethany beyond the Jordan, where John was immersing. 28 These things5023 were
done1096 in1722 Bethabara962
beyond4008 Jordan,2446 where3699
John2491 was2258 baptizing.907
28 ταυτα5023 D-NPN εν1722
PREP
βηθαβαρα962 N-DSF εγενετο1096 V-2ADI-3S περαν4008 ADV του3588 T-GSM ιορδανου2446 N-GSM οπου3699 ADV ην2258 V-IXI-3S ιωαννης2491 N-NSM βαπτιζων907 V-PAP-NSM [개역한자]요 1:28 이 일은 요한의 세례(洗禮)
주G907던 곳 요단강(江) 건너편 베다니G962에서 된 일이니라 [한글 뉴킹제임스]요 1:28 이런 일들이 요단 강 건너편 베다바라G962에서 있었으니, 그곳은 요한이 침례를 주G907던 곳이라. [영.뉴킹제임스]요 1:28 These
things were done in Bethabara beyond the Jordan, where John was baptizing. |
29 |
29 On the morrow he seeth Yahshua coming unto him, and saith, Behold, the Lamb of Elohim, that taketh away the sin of the world! 29 The3588 next day1887 John2491
seeth991 Jesus2424 coming2064
unto4314 him,846 and2532
saith,3004 Behold2396 the3588
Lamb286 of God,2316 which taketh away142 the3588
sin266 of the3588 world.2889
29 τη3588 T-DSF επαυριον1887 ADV βλεπει991 V-PAI-3S ο3588 T-NSM ιωαννης2491 N-NSM τον3588 T-ASM ιησουν2424 N-ASM ερχομενον2064 V-PNP-ASM προς4314 PREP αυτον846 P-ASM και2532
CONJ
λεγει3004 V-PAI-3S ιδε1492
V-AAM-2S
ο3588 T-NSM αμνος286
N-NSM
του3588 T-GSM θεου2316
N-GSM
ο3588 T-NSM αιρων142
V-PAP-NSM
την3588 T-ASF αμαρτιαν266 N-ASF του3588 T-GSM κοσμου2889 N-GSM [개역한자]요 1:29 이튿날 요한이 예수께서 자기(自己)에게 나아오심을 보고 가로되 보라 세상(世上) 죄(罪)를 지고 가는 하나님의 어린 양(羊)이로다 [한글 뉴킹제임스]요 1:29 ○ 그 다음날 요한이 예수(야슈아 / 예슈아G2424 /
H3091)께서 자기에게 오시는 것을 보고
말하기를 "보라G2396, 세상G2889 죄를G266 제거하는G142 하나님(엘로힘G2316 / H430)의G2316 어린 양이라G286. [영.뉴킹제임스]요 1:29 The
next day John saw Jesus coming toward him, and said, "Behold! The Lamb of
God who takes away the sin of the world!
참조:
요_1:36; 창_22:7,
창_22:8;
민_28:3-10;
사_53:7;
행_8:32;
벧전_1:19;
계_5:6,
계_5:8,
계_5:12,
계_5:13,
계_6:1,
계_6:16;
계_7:9,
계_7:10,계_7:14,
계_7:17,
계_12:11,
계_13:8,
계_14:1,
계_14:4,
계_14:10,
계_15:3,
계_17:14,
계_19:7,
계_19:9;
계_21:9,
계_21:14,
계_21:22,
계_21:23,
계_21:27,
계_22:1-3
|
30 |
30 This is he of whom I said, After me cometh a man who is become before me: for he was before me. 30 This3778 is2076 he of4012
whom3739 I1473 said,2036
After3694 me3450 cometh2064
a man435 which3739 is preferred1096
before1715 me:3450 for3754
he was2258 before4413 me.3450
30 ουτος3778 D-NSM εστιν2076
V-PXI-3S
περι4012 PREP ου3739
R-GSM
εγω1473 P-1NS ειπον2036
V-2AAI-1S
οπισω3694 ADV μου3450
P-1GS
ερχεται2064 V-PNI-3S ανηρ435
N-NSM
ος3739 R-NSM εμπροσθεν1715 PREP μου3450 P-1GS γεγονεν1096 V-2RAI-3S οτι3754
CONJ
πρωτος4413 A-NSM μου3450
P-1GS
ην2258 V-IXI-3S [개역한자]요 1:30 내가 전(前)에 말하기를
내 뒤에 오는 사람이 있는데 나보다 앞선 것은 그가 나보다 먼저 계심이라 한 것이 이 사람을 가리킴이라 [한글 뉴킹제임스]요 1:30 이분이 내가 전에 말하기를 '내 뒤에 오시는 분이 나보다 앞선 것은 그분이 나보다 먼저 계셨음이라.'고 했던 그분이라. [영.뉴킹제임스]요 1:30 "This
is He of whom I said, 'After me comes a Man who is preferred before me, for He
was before me.' |
31 |
31 And I knew him not; but that he should be made manifest to Israel, for this cause came I immersing in water. 31 And I2504 knew1492 him846
not:3756 but235 that2443
he should be made manifest5319 to
Israel,2474 therefore1223, 5124 am I1473
come2064 baptizing907 with1722
water.5204 31 καγω2504 P-1NS-C ουκ3756
PRT-N
ηδειν1492 V-LAI-1S αυτον846
P-ASM
αλλ235 CONJ ινα2443
CONJ
φανερωθη5319 V-APS-3S τω3588
T-DSM
ισραηλ2474 N-PRI δια1223
PREP
τουτο5124 D-ASN ηλθον2064
V-2AAI-1S
εγω1473 P-1NS εν1722
PREP
τω3588 T-DSN υδατι5204
N-DSN
βαπτιζων907 V-PAP-NSM [개역한자]요 1:31 나도 그를 알지 못하였으나 내가 와서 물로 세례(洗禮)를 주는 것은 그를 이스라엘에게 나타내려 함이라 하니라 [한글 뉴킹제임스]요 1:31 나는 그분을 알지 못하였지만, 그분을 이스라엘에게 알리려고, 내가 물로 침례를 주러 왔노라."고 하더라. [영.뉴킹제임스]요 1:31 "I
did not know Him; but that He should be revealed to Israel, therefore I came
baptizing with water." |
32 |
32 And John bare witness, saying, I have beheld the Spirit descending as a dove out of heaven; and it abode upon him. 32 And2532 John2491 bare record,3140
saying,3004 I saw2300 the3588
Spirit4151 descending2597 from1537
heaven3772 like5616 a dove,4058
and2532 it abode3306 upon1909
him.846 32 και2532 CONJ εμαρτυρησεν3140 V-AAI-3S ιωαννης2491 N-NSM λεγων3004 V-PAP-NSM οτι3754
CONJ
τεθεαμαι2300 V-RNI-1S το3588
T-ASN
πνευμα4151 N-ASN καταβαινον2597 V-PAP-ASN ωσει5616 ADV περιστεραν4058 N-ASF εξ1537
PREP
ουρανου3772 N-GSM και2532
CONJ
εμεινεν3306 V-AAI-3S επ1909
PREP
αυτον846 P-ASM [개역한자]요 1:32 요한이 또 증거(證據)하여
가로되 내가 보매 성령(聖靈)이 비둘기 같이 하늘로서 내려와서 그의 위에 머물렀더라 [한글 뉴킹제임스]요 1:32 또 요한이 증거하여G3140 말하기를G3004 "나는(I sawG2300) 성령께서(Spirit / πνευμα4151 N-ASN(Neuter / 중성)
G4151) 하늘(heavenG3772)로부터(fromG1537) 비둘기(a doveG4058)같이(likeG5616) 내려와(descending2597), 그분(himG846) 위에(uponG1909) 머무시는 것을(it abodeG3306) 보았노라(I sawG2300). [영.뉴킹제임스]요 1:32 And
John bore witness, saying, "I saw the Spirit descending from heaven like a
dove, and He remained upon Him. |
33 |
33 And I knew him not: but he that sent me to immerse in water, he said unto me, Upon whomsoever thou shalt see the Spirit descending, and abiding upon him, the same is he that immerse in the Holy Spirit. 33 And I2504 knew1492 him846
not:3756 but235 he that sent3992
me3165 to baptize907 with1722
water,5204 the same1565 said2036
unto me,3427 Upon1909 whom3739,
302 thou shalt see1492
the3588 Spirit4151 descending,2597
and2532 remaining3306 on1909
him,846 the same3778 is2076
he which baptizeth907 with1722 the Holy40
Ghost.4151 33 καγω2504 P-1NS-C ουκ3756
PRT-N
ηδειν1492 V-LAI-1S αυτον846
P-ASM
αλλ235 CONJ ο3588
T-NSM
πεμψας3992 V-AAP-NSM με3165
P-1AS
βαπτιζειν907 V-PAN εν1722
PREP
υδατι5204 N-DSN εκεινος1565 D-NSM μοι3427 P-1DS ειπεν2036 V-2AAI-3S εφ1909
PREP
ον3739 R-ASM αν302
PRT
ιδης1492 V-2AAS-2S το3588
T-ASN
πνευμα4151 N-ASN καταβαινον2597 V-PAP-ASN και2532 CONJ μενον3306 V-PAP-ASN επ1909
PREP
αυτον846 P-ASM ουτος3778
D-NSM
εστιν2076 V-PXI-3S ο3588
T-NSM
βαπτιζων907 V-PAP-NSM εν1722
PREP
πνευματι4151 N-DSN αγιω40
A-DSN
[개역한자]요 1:33 나도 그를 알지 못하였으나 나를 보내어 물로 세례(洗禮)를 주라 하신 그이가 나에게 말씀하시되 성령(聖靈)이 내려서 누구 위에든지 머무는 것을 보거든 그가 곧 성령으로 세례(洗禮)를
주는 이인줄 알라 하셨기에 [한글 뉴킹제임스]요 1:33 나는 그분을 알지 못하였으나, 나를 보내시어G3992 물G5204로 침례를 주라고 하신 그분이G1565, 내게 말씀하시기를 '성령이G4151 내려와 그 위에 머무는 것을 보리니, 그가 성G40령G4151으로
침례를 주는 이라.'고 하시기에, [영.뉴킹제임스]요 1:33 "I
did not know Him, but He who sent me to baptize with water said to me, 'Upon
whom you see the Spirit descending, and remaining on Him, this is He who
baptizes with the Holy Spirit.' |
34 |
34 And I have seen, and have borne witness that this is the Son of Elohim. 34 And I2504 saw,3708 and2532
bare record3140 that3754 this3778
is2076 the3588 Son5207
of God.2316 34 καγω2504 P-1NS-C εωρακα3708 V-RAI-1S-ATT και2532
CONJ
μεμαρτυρηκα3140 V-RAI-1S οτι3754
CONJ
ουτος3778 D-NSM εστιν2076
V-PXI-3S
ο3588 T-NSM υιος5207
N-NSM
του3588 T-GSM θεου2316
N-GSM
[개역한자]요 1:34 내가 보고 그가 하나님의 아들이심을 증거(證據)하였노라 하니라 [한글 뉴킹제임스]요 1:34 내가 보았고 이분이 하나님(엘로힘G2316 / H430)의 아들이심을 증거하노라."고 하니라. [영.뉴킹제임스]요 1:34 "And
I have seen and testified that this is the Son of God." |
35 |
35 Again on the morrow John was standing, and two of his disciples; 35 Again3825 the3588 next day after1887 John2491
stood,2476 and2532 two1417
of1537 his846 disciples;3101
35 τη3588 T-DSF επαυριον1887 ADV παλιν3825 ADV ειστηκει2476 V-LAI-3S ο3588
T-NSM
ιωαννης2491 N-NSM και2532
CONJ
εκ1537 PREP των3588
T-GPM
μαθητων3101 N-GPM αυτου846
P-GSM
δυο1417 A-NUI [개역한자]요 1:35 또 이튿날 요한이 자기(自己)
제자(弟子) 중(中) 두 사람과 함께 섰다가 [한글 뉴킹제임스]요 1:35 ○ 그 다음날 다시 요한이 자기 제자G3101 두 사람G1417과 함께
서 있다가, [영.뉴킹제임스]요 1:35 Again,
the next day, John stood with two of his disciples. |
36 |
36 and he looked upon Yahshua as he walked, and saith, Behold, the Lamb of Elohim! 36 And2532 looking upon1689 Jesus2424
as he walked,4043 he saith,3004 Behold2396
the3588 Lamb286 of God!2316
36 και2532 CONJ εμβλεψας1689 V-AAP-NSM τω3588 T-DSM ιησου2424 N-DSM περιπατουντι4043 V-PAP-DSM λεγει3004
V-PAI-3S
ιδε1492 V-AAM-2S ο3588
T-NSM
αμνος286 N-NSM του3588
T-GSM
θεου2316 N-GSM [개역한자]요 1:36 예수의 다니심을 보고 말하되 보라 하나님의 어린 양(羊)이로다 [한글 뉴킹제임스]요 1:36 예수(야슈아 / 예슈아G2424 /
H3091)께서 거니시는 것을 보고 말하기를 "보라, 하나님(엘로힘G2316 / H430)의 어린 양이라."고 하니, [영.뉴킹제임스]요 1:36 And
looking at Jesus as He walked, he said, "Behold the Lamb of God!" |
37 |
37 And the two disciples heard him speak, and they followed Yahshua. 37 And2532 the3588 two1417
disciples3101 heard191 him846
speak,2980 and2532 they followed190 Jesus.2424 37 και2532 CONJ ηκουσαν191 V-AAI-3P αυτου846 P-GSM οι3588
T-NPM
δυο1417 A-NUI μαθηται3101 N-NPM λαλουντος2980 V-PAP-GSM και2532 CONJ ηκολουθησαν190 V-AAI-3P τω3588 T-DSM ιησου2424
N-DSM
[개역한자]요 1:37 두 제자(弟子)가 그의
말을 듣고 예수를 좇거늘 [한글 뉴킹제임스]요 1:37 두 제자가 그의 말하는 것을 듣고 예수(야슈아 / 예슈아G2424 /
H3091)를 따라가더라G190. [영.뉴킹제임스]요 1:37 The two
disciples heard him speak, and they followed Jesus. |
38 |
38 And Yahshua turned, and beheld them following, and saith unto them, What seek ye? And they said unto him, Rabbi (which is to say, being interpreted, Teacher), where abideth thou? 38 Then1161 Jesus2424 turned,4762
and2532 saw2300 them846
following,190 and saith3004 unto them,846
What5101
seek2212
ye?(1161)
They said2036 unto him,846 Rabbi,4461
(which3739 is to say,3004 being interpreted,2059 Master,)1320
where4226 dwellest3306 thou? 38 στραφεις4762 V-2APP-NSM δε1161 CONJ ο3588
T-NSM
ιησους2424 N-NSM και2532
CONJ
θεασαμενος2300 V-ADP-NSM αυτους846 P-APM ακολουθουντας190 V-PAP-APM λεγει3004 V-PAI-3S αυτοις846 P-DPM τι5101 I-ASN ζητειτε2212 V-PAI-2P οι3588 T-NPM δε1161 CONJ ειπον2036
V-2AAI-3P
αυτω846 P-DSM ραββι4461
HEB
ο3739 R-NSN λεγεται3004 V-PPI-3S ερμηνευομενον2059 V-PPP-NSN διδασκαλε1320 N-VSM που4226
PRT-I
μενεις3306 V-PAI-2S [개역한자]요 1:38 예수께서 돌이켜 그 좇는 것을 보시고 물어 가라사대 무엇을
구(求)하느냐 가로되 랍비여 어디 계시오니이까 하니 {랍비는 번역(飜譯)하면 선생(先生)이라} [한글 뉴킹제임스]요 1:38 그때 예수(야슈아 / 예슈아G2424 /
H3091)께서 돌아서시어 그들이 따라오는 것을 보시고, 그들에게 말씀하시기를 "너희가 무엇을 찾느냐G2212?"고 하시니, 그들이 말씀드리기를 "랍비여G4461, (랍비는
해석하면 선생이라.) 어디에 거하시니이까?"라고 하니, [영.뉴킹제임스]요 1:38 Then
Jesus turned, and seeing them following, said to them, "What do you
seek?" They said to Him, "Rabbi" (which is to say, when
translated, Teacher), "where are You staying?" |
39 |
39 He saith unto them, Come, and ye shall see. They came therefore and saw where he abode; and they abode with him that day: it was about the tenth hour. 39 He saith3004 unto
them,846 Come2064 and2532 see.1492 They came2064
and2532 saw1492 where4226
he dwelt,3306 and2532 abode3306
with3844 him846 that1565
day:2250 for1161 it was2258
about5613 the tenth1182 hour.5610
39 λεγει3004 V-PAI-3S αυτοις846 P-DPM ερχεσθε2064 V-PNM-2P και2532
CONJ
ιδετε1492 V-2AAM-2P ηλθον2064
V-2AAI-3P
και2532 CONJ ειδον1492
V-2AAI-3P
που4225 PRT μενει3306
V-PAI-3S
και2532 CONJ παρ3844
PREP
αυτω846 P-DSM εμειναν3306 V-AAI-3P την3588 T-ASF ημεραν2250 N-ASF εκεινην1565 D-ASF ωρα5610 N-NSF δε1161 CONJ ην2258
V-IXI-3S
ως5613 ADV δεκατη1182 A-NSF [개역한자]요 1:39 예수께서 가라사대 와 보라 그러므로 저희가 가서 계신데를
보고 그날 함께 거(居)하니 때가 제 십시쯤 되었더라 [한글 뉴킹제임스]요 1:39 주(그분)께서 그들에게 말씀하시기를 "와서, 보라."고 하시더라. 그들이 가서 주(그분)께서 거하시는 곳을 보고, 그 날은 주(그분과)와 함께 머물렀으니,
이는 그때가 제십시쯤 되었음이라. [영.뉴킹제임스]요 1:39 He said
to them, "Come and see." They came and saw where He was staying, and
remained with Him that day (now it was about the tenth hour).
제십시 / the tenth hour =오늘날 오후 4시 / 4pm. |
40 |
40 One of the two that heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother. 40 One1520 of1537 the3588
two1417 which heard191 John2491
speak, and2532
followed190 him,846 was2258
Andrew,406 Simon4613 Peter's4074
brother.80 40 ην2258 V-IXI-3S ανδρεας406 N-NSM ο3588 T-NSM αδελφος80 N-NSM σιμωνος4613 N-GSM πετρου4074 N-GSM εις1520 A-NSM εκ1537 PREP των3588
T-GPM
δυο1417 A-NUI των3588
T-GPM
ακουσαντων191 V-AAP-GPM παρα3844
PREP
ιωαννου2491 N-GSM και2532
CONJ
ακολουθησαντων190 V-AAP-GPM αυτω846
P-DSM
[개역한자]요 1:40 요한의 말을 듣고 예수를 좇는 두 사람 중(中)에 하나는 시몬 베드로의 형제(兄弟) 안드레라 [한글 뉴킹제임스]요 1:40 요한의 말을 듣고 주(그분을)를 따라간 두 사람 가운데 하나는, 시몬G4613
베드로의G4074 형제 안드레 [영.뉴킹제임스]요 1:40 One of
the two who heard John [speak,] and followed Him, was Andrew, Simon Peter's
brother. |
41 |
41 He findeth first his own brother Simon, and saith unto him, We have found Ha Mashiyach (which is, being interpreted, Mashiyach). 41 He3778 first4413 findeth2147
his own2398 brother80 Simon,4613
and2532 saith3004 unto him,846
We have found2147 the3588 Messiah,3323
which is,3603 being interpreted,3177 the3588
Christ.5547 41 ευρισκει2147 V-PAI-3S ουτος3778 D-NSM πρωτος4413 A-NSM τον3588 T-ASM αδελφον80 N-ASM τον3588
T-ASM
ιδιον2398 A-ASM σιμωνα4613 N-ASM και2532 CONJ λεγει3004 V-PAI-3S αυτω846
P-DSM
ευρηκαμεν2147 V-RAI-1P τον3588
T-ASM
μεσσιαν3323 N-ASM ο3739
R-NSN
εστιν2076 V-PXI-3S μεθερμηνευομενον3177 V-PPP-NSN ο3588
T-NSM
χριστος5547 N-NSM [개역한자]요 1:41 그가 먼저 자기(自己)의
형제(兄弟) 시몬을 찾아 말하되 우리가 메시야를 만났다 하고 {메시야는 번역(飜譯)하면 그리스도라} [한글 뉴킹제임스]요 1:41 그가 먼저 그의 형제 시몬을 만나 말하기를 "우리가 메시아(하 마쉬악)를G3323 만났다."고 하니 그것을 해석하면 그리스도(하G3588 마쉬악G5547 / H4899)라. [영.뉴킹제임스]요 1:41 He
first found his own brother Simon, and said to him, "We have found the
Messiah" (which is translated, the Christ). |
42 |
42 He brought him unto Yahshua. Yahshua looked upon him, and said, Thou art Simon the son of John: thou shalt be called Cephas (which is by interpretation, Peter). 42 And2532 he brought71 him846
to4314 Jesus.2424 And1161
when Jesus2424 beheld1689 him,846
he said,2036 Thou4771 art1488 Simon4613 the3588 son5207 of Jona:2495 thou4771 shalt be called2564 Cephas,2786 which3739
is by interpretation,2059 A stone.4074 42 και2532 CONJ ηγαγεν71 V-2AAI-3S αυτον846 P-ASM προς4314 PREP τον3588
T-ASM
ιησουν2424 N-ASM εμβλεψας1689 V-AAP-NSM δε1161 CONJ αυτω846 P-DSM ο3588
T-NSM
ιησους2424 N-NSM ειπεν2036
V-2AAI-3S
συ4771 P-2NS ει1488
V-PXI-2S
σιμων4613 N-NSM ο3588
T-NSM
υιος5207 N-NSM ιωνα2495
N-GSM
συ4771 P-2NS κληθηση2564 V-FPI-2S κηφας2786 N-NSM ο3739 R-NSN ερμηνευεται2059 V-PPI-3S πετρος4074 N-NSM [개역한자]요 1:42 데리고 예수께로 오니 예수께서 보시고 가라사대 네가 요한의G2495
아들 시몬이니 장차(將次) 게바라 하리라 하시니라 {게바는 번역(飜譯)하면 베드로라} [한글 뉴킹제임스]요 1:42 그리하여 그가 시몬을 예수(야슈아 / 예슈아G2424 /
H3091)께 데려오니 예수(야슈아 / 예슈아G2424 /
H3091)께서 그를 보시고
말씀하시기를 "너는 요나의G2495 아들 시몬G4613이라. 너를 게바라G2786 부르리라." 하시니 그것을 해석하면 돌G4074이라.
[영.뉴킹제임스]요 1:42 And he
brought him to Jesus. Now when Jesus looked at him, He said, "You are
Simon the son of Jonah. You shall be called Cephas" (which is translated,
A Stone). |
43 |
43 On the morrow he was minded to go forth into Galilee, and he findeth Philip: and Yahshua saith unto him, Follow me. 43 The3588 day following1887 Jesus2424
would2309 go forth1831 into1519
Galilee,1056 and2532 findeth2147
Philip,5376 and2532 saith3004
unto him,846 Follow190 me.3427 43 τη3588 T-DSF επαυριον1887 ADV ηθελησεν2309 V-AAI-3S ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM εξελθειν1831 V-2AAN εις1519 PREP την3588
T-ASF
γαλιλαιαν1056 N-ASF και2532
CONJ
ευρισκει2147 V-PAI-3S φιλιππον5376 N-ASM και2532 CONJ λεγει3004 V-PAI-3S αυτω846
P-DSM
ακολουθει190 V-PAM-2S μοι3427
P-1DS
[개역한자]요 1:43 이튿날 예수께서 갈릴리로 나가려 하시다가 빌립을 만나
이르시되 나를 좇으라 하시니 [한글 뉴킹제임스]요 1:43 ○ 그 다음날 예수(야슈아 / 예슈아G2424 /
H3091)께서 갈릴리로 가고자 하시다가 빌립을G5376
만나시니, 말씀하시기를 "나를 따라오라."고 하시더라. [영.뉴킹제임스]요 1:43 The
following day Jesus wanted to go to Galilee, and He found Philip and said to
him, "Follow Me." |
44 |
44 Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter. 44 Now1161 Philip5376 was2258
of575 Bethsaida,966 the3588
city4172 of Andrew406 and2532
Peter.4074 44 ην2258 V-IXI-3S δε1161
CONJ
ο3588 T-NSM φιλιππος5376 N-NSM απο575 PREP βηθσαιδα966 N-PRI εκ1537
PREP
της3588 T-GSF πολεως4172 N-GSF ανδρεου406 N-GSM και2532 CONJ πετρου4074 N-GSM [개역한자]요 1:44 빌립은 안드레와 베드로와 한 동네(洞里) 벳새다 사람이라 [한글 뉴킹제임스]요 1:44 빌립은 안드레와 베드로의 성읍인 벳새다G966 출신이더라. [영.뉴킹제임스]요 1:44 Now
Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter. |
45 |
45 Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, wrote, Yahshua of Nazareth, the son of Joseph. 45 Philip5376 findeth2147 Nathanael,3482
and2532 saith3004 unto him,846
We have found2147 him, of whom3739 Moses3475
in1722 the3588 law,3551
and2532 the3588 prophets,4396
did write,1125 Jesus2424 of575
Nazareth,3478 the3588 son5207
of Joseph.2501 45 ευρισκει2147 V-PAI-3S φιλιππος5376 N-NSM τον3588
T-ASM
ναθαναηλ3482 N-PRI και2532
CONJ
λεγει3004 V-PAI-3S αυτω846
P-DSM
ον3739 R-ASM εγραψεν1125 V-AAI-3S μωσης3475 N-NSM εν1722 PREP τω3588
T-DSM
νομω3551 N-DSM και2532
CONJ
οι3588 T-NPM προφηται4396 N-NPM ευρηκαμεν2147 V-RAI-1P ιησουν2424 N-ASM τον3588
T-ASM
υιον5207 N-ASM του3588
T-GSM
ιωσηφ2501 N-PRI τον3588
T-ASM
απο575 PREP | ναζαρετ3478 N-PRI | ναζαρεθ3478 N-PRI | [개역한자]요 1:45 빌립이 나다나엘을 찾아 이르되 모세가 율법(律法)에 기록(記錄)하였고 여러 선지자(先知者)가 기록(記錄)한 그이를 우리가 만났으니 요셉의 아들 나사렛 예수니라 [한글 뉴킹제임스]요 1:45 빌립이 나다나엘을G3482 만나서 그에게 말하기를 "우리는 모세가 율법에 기록했고, 또 선지자들이 기록한 그 사람을 만났으니 요셉의G2501 아들G5207 나사렛G3478 예수(야슈아 / 예슈아G2424 /
H3091)라."
하니 [영.뉴킹제임스]요 1:45 Philip
found Nathanael and said to him, "We have found Him of whom Moses in the
law, and also the prophets, wrote -- Jesus of Nazareth, the son of
Joseph." |
46 |
46 And Nathanael said unto him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see. 46 And2532 Nathanael3482 said2036
unto him,846 Can1410 there any5100
good thing18 come1511 out of1537
Nazareth?3478 Philip5376 saith3004
unto him,846 Come2064 and2532
see.1492 46 και2532 CONJ ειπεν2036
V-2AAI-3S
αυτω846 P-DSM ναθαναηλ3482 N-PRI εκ1537 PREP | ναζαρετ3478 N-PRI | ναζαρεθ3478 N-PRI | δυναται1410 V-PNI-3S τι5101 I-NSN αγαθον18 A-NSN ειναι1511 V-PXN λεγει3004
V-PAI-3S
αυτω846 P-DSM φιλιππος5376 N-NSM ερχου2064 V-PNI-2S και2532 CONJ ιδε1492
V-AAM-2S
[개역한자]요 1:46 나다나엘이 가로되 나사렛에서 무슨 선(善)한 것이 날 수 있느냐 빌립이 가로되 와 보라 하니라 [한글 뉴킹제임스]요 1:46 나다나엘이 그에게 말하기를 "나사렛G3478에서 무슨 좋은 것이 나올 수 있느냐?"고 하니, 빌립이 그에게 말하기를 "와서 보라."고
하더라. [영.뉴킹제임스]요 1:46 And
Nathanael said to him, "Can anything good come out of Nazareth?"
Philip said to him, "Come and see." |
47 |
47 Yahshua saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold, an Israelite indeed, in whom is no guile! 47 Jesus2424 saw1492 Nathanael3482
coming2064 to4314 him,846
and2532 saith3004 of4012
him,846 Behold2396 an Israelite2475
indeed,230
in1722
whom3739
is2076
no3756
guile!1388
47 ειδεν1492 V-2AAI-3S ο3588
T-NSM
ιησους2424 N-NSM τον3588
T-ASM
ναθαναηλ3482 N-PRI ερχομενον2064 V-PNP-ASM προς4314 PREP αυτον846 P-ASM και2532
CONJ
λεγει3004 V-PAI-3S περι4012
PREP
αυτου846 P-GSM ιδε1492
V-AAM-2S
αληθως230 ADV ισραηλιτης2475 N-NSM εν1722 PREP ω3739 R-DSM δολος1388
N-NSM
ουκ3756 PRT-N εστιν2076
V-PXI-3S
[개역한자]요 1:47 예수께서 나다나엘이 자기(自己)에게 오는 것을 보시고 그를 가리켜 가라사대 보라 이는 참 이스라엘 사람이라 그 속에 간사(奸詐)한 것이 없도다 [한글 뉴킹제임스]요 1:47 예수(야슈아 / 예슈아G2424 /
H3091)께서 나다나엘이 자기에게로 오는 것을 보시고 그에
관하여 말씀하시기를 "보라, 참으로 이스라엘 사람이라. 그에게는 간사함이G1388 없도다."라고 하시니
[영.뉴킹제임스]요 1:47 Jesus
saw Nathanael coming toward Him, and said of him, "Behold, an Israelite
indeed, in whom is no deceit!" |
48 |
48 Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Yahshua answered and said unto him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee. 48 Nathanael3482 saith3004 unto him,846
Whence4159 knowest1097 thou me?3165
Jesus2424 answered611 and2532
said2036 unto him,846 Before4253 that Philip5376
called5455
thee,4571
when thou wast5607 under5259 the3588 fig tree,4808
I saw1492 thee.4571 48 λεγει3004 V-PAI-3S αυτω846
P-DSM
ναθαναηλ3482 N-PRI ποθεν4159
ADV-I
με3165 P-1AS γινωσκεις1097 V-PAI-2S απεκριθη611 V-ADI-3S ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM και2532 CONJ ειπεν2036 V-2AAI-3S αυτω846
P-DSM
προ4253 PREP του3588
T-GSM
σε4571 P-2AS φιλιππον5376 N-ASM φωνησαι5455 V-AAN οντα5607 V-PXP-ASM υπο5259
PREP
την3588 T-ASF συκην4808
N-ASF
ειδον1492 V-2AAI-1S σε4571
P-2AS
[개역한자]요 1:48 나다나엘이 가로되 어떻게 나를 아시나이까 예수께서 대답(對答)하여 가라사대 빌립이 너를 부르기 전(前)에 네가 무화과(無花果)나무 아래 있을 때에 보았노라 [한글 뉴킹제임스]요 1:48 나다나엘이 주(그분)께 말씀드리기를 "주(당신)께서 언제부터 나를 아시나이까G1097?"라고 하니, 예수(야슈아 / 예슈아G2424 /
H3091)께서 대답하여 말씀하시기를 "빌립이 너를 부르기
전 네가 무화과나무G4808 아래 있었을 때 내가 너를 보았노라."고 하시니라. [영.뉴킹제임스]요 1:48 Nathanael
said to Him, "How do You know me?" Jesus answered and said to him,
"Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw
you." |
49 |
49 Nathanael answered him, Rabbi, thou art the Son of Elohim; thou art King of Israel. 49 Nathanael3482
answered611 and2532 saith3004
unto him,846 Rabbi,4461 thou4771
art1488 the3588 Son5207
of God;2316 thou4771 art1488
the3588 King935 of Israel.2474
49 απεκριθη611 V-ADI-3S ναθαναηλ3482 N-PRI και2532
CONJ
λεγει3004 V-PAI-3S αυτω846
P-DSM
ραββι4461 HEB συ4771
P-2NS
ει1488 V-PXI-2S ο3588
T-NSM
υιος5207 N-NSM του3588
T-GSM
θεου2316 N-GSM συ4771
P-2NS
ει1488 V-PXI-2S ο3588
T-NSM
βασιλευς935 N-NSM του3588
T-GSM
ισραηλ2474 N-PRI [개역한자]요 1:49 나다나엘이 대답(對答)하되
랍비여 당신(當身)은 하나님의 아들이시요 당신(當身)은 이스라엘의 임금이로소이다 [한글 뉴킹제임스]요 1:49 나다나엘이 대답하여 주(그분)께 말씀드리기를 "랍비여, 주(당신은)는 하나님(엘로힘G2316 / H430)의 아들이시요, 주(당신은)는 이스라엘의G2474 왕G935 이시니이다."라고 하더라. [영.뉴킹제임스]요 1:49 Nathanael
answered and said to Him, "Rabbi, You are the Son of God! You are the King
of Israel!" |
50 |
50 Yahshua answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee underneath the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these. 50 Jesus2424 answered611 and2532
said2036 unto him,846 Because3754 I said2036 unto thee,4671 I saw1492 thee4571 under5270 the3588 fig tree,4808
believest4100
thou? thou shalt see3700 greater things3187 than these.5130
50 απεκριθη611 V-ADI-3S ιησους2424 N-NSM και2532
CONJ
ειπεν2036 V-2AAI-3S αυτω846
P-DSM
οτι3754 CONJ ειπον2036
V-2AAI-1S
σοι4671 P-2DS ειδον1492
V-2AAI-1S
σε4571 P-2AS υποκατω5270 ADV της3588 T-GSF συκης4808 N-GSF πιστευεις4100 V-PAI-2S μειζω3173 A-APN-C τουτων5130 D-GPN οψει3700
V-FDI-2S-ATT
[개역한자]요 1:50 예수께서 대답(對答)하여
가라사대 내가 너를 무화과(無花果)나무 아래서 보았다 하므로 믿느냐 이보다 더 큰 일을 보리라 [한글 뉴킹제임스]요 1:50 예수(야슈아 / 예슈아G2424 /
H3091)께서 대답하여 그에게 말씀하시기를 "내가 너를 무화과나무G4808 아래에서 보았다고 하니 네가 믿느냐? 네가 이보다 더 큰 일들을 보리라."고 하시고
[영.뉴킹제임스]요 1:50 Jesus
answered and said to him, "Because I said to you, 'I saw you under the fig
tree,' do you believe? You will see greater things than these." |
51 |
51 And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Ye shall see the heaven opened, and the angels of Elohim ascending and descending upon the Son of man. 51 And2532 he saith3004 unto him,846
Verily,281
verily,281
I say3004 unto you,5213 Hereafter575, 737
ye shall see3700 heaven3772
open,455
and2532
the3588
angels32
of God2316 ascending305 and2532 descending2597 upon1909 the3588 Son5207 of man.444 51 και2532 CONJ λεγει3004
V-PAI-3S
αυτω846 P-DSM αμην281
HEB
αμην281 HEB λεγω3004
V-PAI-1S
υμιν5213 P-2DP απ575
PREP
αρτι737 ADV οψεσθε3700 V-FDI-2P τον3588 T-ASM ουρανον3772 N-ASM ανεωγοτα455 V-2RPP-ASM και2532 CONJ τους3588 T-APM αγγελους32 N-APM του3588 T-GSM θεου2316
N-GSM
αναβαινοντας305 V-PAP-APM και2532
CONJ
καταβαινοντας2597 V-PAP-APM επι1909
PREP
τον3588 T-ASM υιον5207
N-ASM
του3588 T-GSM ανθρωπου444 N-GSM [개역한자]요 1:51 또 가라사대 진실(眞實)로
진실(眞實)로 너희에게 이르노니 하늘이 열리고 하나님의 사자들이 인자(人子) 위에 오르락 내리락하는 것을 보리라 하시니라 [한글 뉴킹제임스]요 1:51 또 그에게 말씀하시기를
"진실로G281 진실로 내가 너희에게 말하노니, 너희가 이 후로는 하늘이 열리고 하나님(엘로힘G2316 / H430)의 천사들이G32 인자 위에 오르G305내리는 것을2597 보리라G3700."고
하시더라. [영.뉴킹제임스]요 1:51 And He
said to him, "Most assuredly, I say to you, hereafter you shall see heaven
open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of Man."
|
성경백과 사전: 요한복음 / [영]The Gospel of John 복음서 중 네 번째 책. 초대 전승과 이 복음서의 내증(內證)은 본서가 사도 요한에 의해 씌어졌다고 말한다. 또한 초대 전승은 본서를 AD 1세기 말경의 어느 때, 소아시아에서 쓴 것으로 본다. 저자는 저작 목적을 20:30, 31에서 "너희로 예수께서 하나님의 아들 그리스도이심을 믿게 하려 함이요 또 너희로 믿고 그 이름을 힘입어 생명을 얻게 하려 함이니라"고 서술한다. 이 복음서가 다른 복음서와 구별되는 몇 가지 특징은 다음과 같다. 그리스도의 신성 강조, 하나님 왕국에 대한 것보다 오히려 왕에 대한 강조, 비유적이 아닌 교훈, 성령의 오심과 사역에 대한 강조 등이다. 개요. ① 예수의 공적인 사역 a. 광범위하게 자기 자신을 계시했으나 거부됨(1~6장) b. 죄인들에 대한 부드러운 호소가 아주 방해를 받음(7~10장) c. 두 표적에 의해 메시야로서 자기 자신을 나타내었으나 거부당함(11~12장). ② 예수의 사적인 사역 a. 새 계명을 말씀하시며 예시하심(13장) b. 제자들에 대한 부드러운 가르침과 아버지의 보호에 위탁함(14~17장) c. 자기 백성에 대한 대속물로써의 죽음(18~19장) d. 영광스러운 승리(20~21장). |
|
영한 헬라어 사전 목록> 성경연구1> 성경연구2 & 기타>계시록 주석>신약전서> 구약전서> whoisYah홈> |
|