요한복음(John)

             제 1장(Chapter 1)

신약전서 목록 눅24장

 

1

[영. 거룩한 성서] 1 In the beginning was the Word, and the Word was with Elohim, and the Word was Yahweh.

[영. 스트롱 성경] 1  In1722 the beginning746 was2258 the3588 Word,3056 and2532 the3588 Word3056 was2258 with4314 God,2316 and2532 the3588 Word3056 was2258 God.2316

[스트롱 헬라어 성경] 1  εν1722 PREP  αρχη746 N-DSF  ην2258 V-IXI-3S  ο3588 T-NSM  λογος3056 N-NSM  και2532 CONJ  ο3588 T-NSM  λογος3056 N-NSM  ην2258 V-IXI-3S  προς4314 PREP  τον3588 T-ASM  θεον2316 N-ASM  και2532 CONJ  θεος2316 N-NSM  ην2258 V-IXI-3S  ο3588 T-NSM  λογος3056 N-NSM  

[개역한자]요 1:1 태초(太初)(the beginningG746)에(InG1722) 말씀이(theG3588 WordG3056) 계시니라(wasG2258)(theG3588) 말씀이(WordG3056) 하나님(엘로힘G2316  / H430imgElohim3_1.gif)2532 함께G4314 계셨으니G2258G3588 말씀은G3056하나님(엘로힘G2316  / H430 야훼 / 야웨 G2962 / H3068imgYahweh0.gif)이시니라G2258

[한글 뉴킹제임스]요 1:1 태초(the beginningG746)에(InG1722) 말씀이( theG3588 WordG3056) 계셨고(wasG2258), 그(theG3588) 말씀이(WordG3056) 하나님(엘로힘G2316  / H430imgElohim3_1.gif)2532 함께G4314 계셨으니G2258, 그G3588 말씀은G3056 하나님(엘로힘G2316  / H430 야훼 / 야웨 G2962 / H3068imgYahweh0.gif)이셨느니라G2258.

[영.뉴킹제임스]요 1:1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

 

태초에:  _1:2; _1:1; _8:22-31, _30:4; _3:9; _1:17; _1:10, _13:8; _1:2, _1:8, _1:11, _2:8, _21:6, _22:13

말씀:  _1:14; 요일_1:1, 요일_1:2; _19:13, 비교 요_1:18

함께:  _1:18, _16:28, _17:5; _8:22-30; 요일_1:2

말씀은 야웨:  _10:30-33, _20:28; _45:6; _7:14, _9:6, _40:9-11; _1:23; _9:5; _2:6; 딤전_3:16; _2:13; _1:8-13; 벧후_1:1 ; 요일_5:20

2

2 The same was in the beginning with Elohim.

2  The same3778 was2258 in1722 the beginning746 with4314 God.2316

2  ουτος3778 D-NSM  ην2258 V-IXI-3S  εν1722 PREP  αρχη746 N-DSF  προς4314 PREP  τον3588 T-ASM  θεον2316 N-ASM  

[개역한자]요 1:2 그가G3778 태초(太初)에 하나님(엘로힘G2316  / H430)과 함께 계셨고

[한글 뉴킹제임스]요 1:2 그 말씀이G3778 태초G746G1722 하나님(엘로힘G2316  / H430)과 함께G4314 계셨느니라G2258.

[영.뉴킹제임스]요 1:2 He was in the beginning with God.

3

3 All things were made through him; and without him was not anything made that hath been made.

3  All things3956 were made1096 by1223 him;846 and2532 without5565 him846 was not3761 any thing1520 made1096 that3739 was made.1096

3  παντα3956 A-NPN  δι1223 PREP  αυτου846 P-GSM  εγενετο1096 V-2ADI-3S  και2532 CONJ  χωρις5565 ADV  αυτου846 P-GSM  εγενετο1096 V-2ADI-3S  ουδε3761 ADV  εν1520 A-NSN  ο3739 R-NSN  γεγονεν1096 V-2RAI-3S  

[개역한자]요 1:3 만물(萬物)이 그로 말미암아 지은바 되었으니 지은 것이 하나도 그가 없이는 된 것이 없느니라

[한글 뉴킹제임스]요 1:3 만물은(All thingsG3956) 그에G846 의하여G1223  지은 바 되었으며G1096, 이미 지음받은 것 가운데 그가 없이 지어진 것은 아무것도 없더라.

[영.뉴킹제임스]요 1:3 All things were made through Him, and without Him nothing was made that was made.

 

참조 - _1:10, _5:17-19; _1:1, _1:26; _33:6, _102:25; _45:12, _45:18; _3:9; _1:16, _1:17; _1:2, _1:3, _1:10-12, _3:3, _3:4; _4:11

4

4 In him was life; and the life was the light of men.

4  In1722 him846 was2258 life;2222 and2532 the3588 life2222 was2258 the3588 light5457 of men.444

4  εν1722 PREP  αυτω846 P-DSM  ζωη2222 N-NSF  ην2258 V-IXI-3S  και2532 CONJ  η3588 T-NSF  ζωη2222 N-NSF  ην2258 V-IXI-3S  το3588 T-NSN  φως5457 N-NSN  των3588 T-GPM  ανθρωπων444 N-GPM  

[개역한자]요 1:4 그 안에 생명(生命)이 있었으니 이 생명(生命)은 사람들의 빛이라

[한글 뉴킹제임스]요 1:4 그 분G846 안에G1722 생명이G2222 있었으니 그 생명은 사람들의G444G5457이라.

[영.뉴킹제임스]요 1:4 In Him was life, and the life was the light of men.

 

그분:  _5:21, _5:26, _11:25, _14:6; 고전_15:45; _3:4; 요일_1:2, 요일_5:11; _22:1

생명:  _1:8, _1:9, _8:12, _9:5, _12:35, _12:46; _84:11; _35:4, _35:5, _42:6, _42:7, _42:16; _49:6; _60:1-3; _4:2; _4:16; 눅_1:78, _1:79, _2:32; _26:23; _5:14; 요일_1:5-7; _22:16

(the light) - 이는 광선 빛을 의미하지 않고(Not a light) 야슈아님을 의미. _8:12 비교.

5

5 And the light shineth in the darkness; and the darkness apprehended it not.

5  And2532 the3588 light5457 shineth5316 in1722 darkness;4653 and2532 the3588 darkness4653 comprehended2638 it846 not.3756

5  και2532 CONJ  το3588 T-NSN  φως5457 N-NSN  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  σκοτια4653 N-DSF  φαινει5316 V-PAI-3S  και2532 CONJ  η3588 T-NSF  σκοτια4653 N-NSF  αυτο846 P-ASN  ου3756 PRT-N  κατελαβεν2638 V-2AAI-3S  

[개역한자]요 1:5 빛이 어두움에 비취되 어두움이 깨닫지 못하더라

[한글 뉴킹제임스]요 1:5 G3588 빛이G5457 어두움G4653 속에G1722 비치어도G5316 어두움은 그것을 깨닫지2638 못하더라.

[영.뉴킹제임스]요 1:5 And the light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it.

 

참조 - _1:10, _3:19, _3:20, _12:36-40; _1:22, _1:29, _1:30; _1:28; 고전_2:14

6

6 There came a man, sent from Yahweh, whose name was John.

6  There was1096 a man444 sent649 from3844 God,2316 whose846 name3686 was John.2491

6  εγενετο1096 V-2ADI-3S  ανθρωπος444 N-NSM  απεσταλμενος649 V-RPP-NSM  παρα3844 PREP  θεου2316 N-GSM  ονομα3686 N-NSN  αυτω846 P-DSM  ιωαννης2491 N-NSM  

[개역한자]요 1:6 하나님께로서 보내심을 받은 사람이 났으니 이름은 요한이라

[한글 뉴킹제임스]요 1:6 하나님(G2316  / H430 야훼 /야웨 G2962H3068AHEBYHWH)께로부터 보내심을 받은G649  사람이 있었으니 그의 이름은G3686 요한이라G2491.

[영.뉴킹제임스]요 1:6 There was a man sent from God, whose name [was] John.

 

보내심을 받은(sent) - _3:1 비교. 헬 아포스텔로(apostello), 파견된 자 즉 "사도(使徒 Apostle)" = 보내심을 받은 자(one sent). 요한은 단지 온 것이 아니라 야훼께서 보내신 자.

사람(a man): 요_1:33, 요_3:28; 사_40:3-5; 말_3:1, 말_4:5-6; 마_3:1-11, 마_11:10, 마_21:25; 막_1:1-8; 눅_1:15-17, 눅_1:76, 눅_3:2-20; 행_13:24

요한: 눅_1:13, 눅_1:61-63

7

7 The same came for witness, that he might bear witness of the light, that all might believe through him.

7  The same3778 came2064 for1519 a witness,3141 to2443 bear witness3140 of4012 the3588 Light,5457 that2443 all3956 men through1223 him846 might believe.4100

7  ουτος3778 D-NSM  ηλθεν2064 V-2AAI-3S  εις1519 PREP  μαρτυριαν3141 N-ASF  ινα2443 CONJ  μαρτυρηση3140 V-AAS-3S  περι4012 PREP  του3588 T-GSN  φωτος5457 N-GSN  ινα2443 CONJ  παντες3956 A-NPM  πιστευσωσιν4100 V-AAS-3P  δι1223 PREP  αυτου846 P-GSM  

[개역한자]요 1:7 저가 증거(證據)하러 왔으니 곧 빛에 대(對)하여 증거(證據)하고 모든 사람으로 자기(自己)를 인(因)하여 믿게 하려 함이라

[한글 뉴킹제임스]요 1:7 그가 증인G3141으로 왔으니 빛에G5457 관하여 증거하려 함이며G3140, 모든 사람이 그를 통하여 믿게G4100 하려 함이더라G2443.

[영.뉴킹제임스]요 1:7 This man came for a witness, to bear witness of the Light, that all through him might believe.

 

증인:  요_1:19, 요_1:26, 요_1:27, 요_1:32-34, 요_1:36, 요_3:26-36, 요_5:33-35; 행_19:4

그 / him. 요한. 비교 요_5:33. 행_10:37; 행_13:24.

8

8 He was not the light, but came that he might bear witness of the light.

8  He1565 was2258 not3756 that Light,5457 but235 was sent to2443 bear witness3140 of4012 that Light.5457

8  ουκ3756 PRT-N  ην2258 V-IXI-3S  εκεινος1565 D-NSM  το3588 T-NSN  φως5457 N-NSN  αλλ235 CONJ  ινα2443 CONJ  μαρτυρηση3140 V-AAS-3S  περι4012 PREP  του3588 T-GSN  φωτος5457 N-GSN  

[개역한자]요 1:8 그는 이 빛이 아니요 이 빛에 대(對)하여 증거(證據)하러 온 자(者)라

[한글 뉴킹제임스]요 1:8 그 사람은 그 빛이 아니었고 그 빛에 관하여 증거하라고 보내심을 받았더라.

[영.뉴킹제임스]요 1:8 He was not that Light, but [was sent] to bear witness of that Light.

 

그 / he = That one / 그 사람. 비교 요_2:21.

그 빛 / that Light = the Light. 비교 요_9:5; 요_12:35.

보내심을 받았더라 / was sent. 요_1:7.

9

9 There was the true light, even the light which lighteth every man, coming into the world.

9  That was2258 the3588 true228 Light,5457 which3739 lighteth5461 every3956 man444 that cometh2064 into1519 the3588 world.2889

9  ην2258 V-IXI-3S  το3588 T-NSN  φως5457 N-NSN  το3588 T-NSN  αληθινον228 A-NSN  ο3739 R-NSN  φωτιζει5461 V-PAI-3S  παντα3956 A-ASM  ανθρωπον444 N-ASM  ερχομενον2064 V-PNP-ASM  εις1519 PREP  τον3588 T-ASM  κοσμον2889 N-ASM  

[개역한자]요 1:9 참빛 곧 세상(世上)에 와서 각(各) 사람에게 비취는 빛이 있었나니

[한글 뉴킹제임스]요 1:9 세상으로 들어오는 모든G3956 사람에게G444 비치는 참G228  빛이G5457 있었으니

[영.뉴킹제임스]요 1:9 That was the true Light which gives light to every man coming into the world.

 

세상으로 들어오는 / "coming into the world" - 요_3:19; 요_6:14; 요_9:39; 요_11:27; 요_12:46; 요_16:28; 요_18:37. 특히 요_3:19 및 요_12:46 주시.

모든 사람에게 / every man: i, e. without distinction, as the sun shines on all / 차별 없이 똑같이 빛을 비취게 하시는 것처럼(_5:45, &c.) Greek. panta anthropon / . 판타 안드로폰.

집합적이 아닌 각 개인적으로 / Not collectively, but individually and personally. 그러나 이제부터는 아브라함의 유일한 자손()이시자 참 빛이신 야슈아 마쉬악님을 믿는 자는 차별 없이 아브라함의 축복을 받을 수 있습니다. 비교 창_12:3. _15:8-12. _3:14.

 10

 10 He was in the world, and the world was made through him, and the world knew him not.

10  He was2258 in1722 the3588 world,2889 and2532 the3588 world2889 was made1096 by1223 him,846 and2532 the3588 world2889 knew1097 him846 not.3756

10  εν1722 PREP  τω3588 T-DSM  κοσμω2889 N-DSM  ην2258 V-IXI-3S  και2532 CONJ  ο3588 T-NSM  κοσμος2889 N-NSM  δι1223 PREP  αυτου846 P-GSM  εγενετο1096 V-2ADI-3S  και2532 CONJ  ο3588 T-NSM  κοσμος2889 N-NSM  αυτον846 P-ASM  ουκ3756 PRT-N  εγνω1097 V-2AAI-3S  

[개역한자]요 1:10 그가 세상(世上)에 계셨으며 세상(世上)은 그로 말미암아 지은바 되었으되 세상(世上)이 그를 알지 못하였고

[한글 뉴킹제임스]요 1:10 그가 세상G2889에 계셨고 세상이G2889 그에G846 의하여G1223 지은 바 되었으나G1096 세상은G2889 그를G846 알지G1097  못하더라G3756.

[영.뉴킹제임스]요 1:10 He was in the world, and the world was made through Him, and the world did not know Him.

 

계셨으며:  _1:18, _5:17; 창_11:6-9, _16:13, _17:1, _18:33; _3:4-6; _14:17, _17:24-27; _1:3

세상은: _1:3. 렘_10:11, 렘_10:12; _1:2, _11:3

알지:  _1:5, _17:25; _11:27; 고전_1:21, 고전_2:8; 요일_3:1

 11

 11 He came unto his own, and they that were his own received him not.

11  He came2064 unto1519 his own,2398 and2532 his own2398 received3880 him846 not.3756

11  εις1519 PREP  τα3588 T-APN  ιδια2398 A-APN  ηλθεν2064 V-2AAI-3S  και2532 CONJ  οι3588 T-NPM  ιδιοι2398 A-NPM  αυτον846 P-ASM  ου3756 PRT-N  παρελαβον3880 V-2AAI-3P  

[개역한자]요 1:11 자기(自己) G2398 (his own2398 오매 자기(自己) 백성(百姓)이 영접(迎接)지 아니하였으나

[한글 뉴킹제임스]요 1:11 그가 자기 백성에게G2398 (his own2398)  오셨으나 자기 백성이G2398 (his own2398) 그를 영접하지G3880 아니하더라G3756.

[영.뉴킹제임스]요 1:11 He came to His own, and His own did not receive Him.

 

 

자기 백성에게 (his own2398) / His own. 중성복수 / Neut. plural: i.e. His own things, or possessions / 자기 자신의 것들 혹은 소유. 비교 마_21:33-41.

 12

 12 But as many as received him, to them gave he the right to become children of Yahweh, even to them that believe on his name:

12  But1161 as many as3745 received2983 him,846 to them846 gave1325 he power1849 to become1096 the sons5043 of God,2316 even to them that believe4100 on1519 his846 name:3686

12  οσοι3745 K-NPM  δε1161 CONJ  ελαβον2983 V-2AAI-3P  αυτον846 P-ASM  εδωκεν1325 V-AAI-3S  αυτοις846 P-DPM  εξουσιαν1849 N-ASF  τεκνα5043 N-NPN  θεου2316 N-GSM  γενεσθαι1096 V-2ADN  τοις3588 T-DPM  πιστευουσιν4100 V-PAP-DPM  εις1519 PREP  το3588 T-ASN  ονομα3686 N-ASN  αυτου846 P-GSM  

[개역한자]요 1:12 영접(迎接)하는 자(者) 곧 그 이름을 믿는 자(者)들에게는 하나님의 자녀(子女)가 되는 권세(權勢)를 주셨으니

[한글 뉴킹제임스]요 1:12 그러나 누구든지 그를 영접한G2983 사람들에게는 하나님(G2316  / H430 야훼 /야웨 G2962H3068AHEBYHWH)의 아들들이G5043 되는G1096 권세를G1849  주셨으니G1325, 즉 그의G846 이름G3686을 믿는 사람들에게니라.

[영.뉴킹제임스]요 1:12 But as many as received Him, to them He gave the right to become children of God, to those who believe in His name:

 

사람들에게는(to them): _56:3-7; _3:19; _1:10; _8:14; 고후_6:17-18; _3:26, _4:6; 벧후_1:4; 요일_3:1

그의 이름(His name):_20:1, 방어하는 이름(the Defending Name); _20:5, 과시하는 이름(the Displayed Name); _20:7, 구원의 이름(the Delivering Name). _9:10, _83:18; _34:5-7; _18:10; _50:10

 13

 13 who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of Yahweh.

13  Which3739 were born,1080 not3756 of1537 blood,129 nor3761 of1537 the will2307 of the flesh,4561 nor3761 of1537 the will2307 of man,435 but235 of1537 God.2316

13  οι3739 R-NPM  ουκ3756 PRT-N  εξ1537 PREP  αιματων129 N-GPN  ουδε3761 ADV  εκ1537 PREP  θεληματος2307 N-GSN  σαρκος4561 N-GSF  ουδε3761 ADV  εκ1537 PREP  θεληματος2307 N-GSN  ανδρος435 N-GSM  αλλ235 CONJ  εκ1537 PREP  θεου2316 N-GSM  εγεννηθησαν1080 V-API-3P  

[개역한자]요 1:13 이는 혈통(血統)으로나 육정(肉情)으로나 사람의 뜻으로 나지 아니하고 오직 하나님께로서 난 자(者)들이니라

[한글 뉴킹제임스]요 1:13 그들은 혈G129로나 육신의G4561G2307으로나 또한 사람의G435 뜻으로 나지 아니하였고 하나님(G2316  / H430 야훼 /야웨 G2962H3068AHEBYHWH)에게서 난G1080  사람들이라.

[영.뉴킹제임스]요 1:13 who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.

 

참조: 요_3:3, 요_3:5-8; 약_1:18; 벧전_1:3, 벧전_1:23, 벧전_2:2; 요일_3:9, 요일_4:7, 요일_5:1, 요일_5:4, 요일_5:18

 14

 14 And the Word became flesh, and dwelt among us (and we beheld his glory, glory as of the only begotten from the Father), full of grace and truth.

14  And2532 the3588 Word3056 was made1096 flesh,4561 and2532 dwelt4637 among1722 us,2254 (and2532 we beheld2300 his846 glory,1391 the glory1391 as5613 of the only begotten3439 of3844 the Father,)3962 full4134 of grace5485 and2532 truth.225

14  και2532 CONJ  ο3588 T-NSM  λογος3056 N-NSM  σαρξ4561 N-NSF  εγενετο1096 V-2ADI-3S  και2532 CONJ  εσκηνωσεν4637 V-AAI-3S  εν1722 PREP  ημιν2254 P-1DP  και2532 CONJ  εθεασαμεθα2300 V-ADI-1P  την3588 T-ASF  δοξαν1391 N-ASF  αυτου846 P-GSM  δοξαν1391 N-ASF  ως5613 ADV  μονογενους3439 A-GSM  παρα3844 PREP  πατρος3962 N-GSM  πληρης4134 A-NSF  χαριτος5485 N-GSF  και2532 CONJ  αληθειας225 N-GSF  

[개역한자]요 1:14 말씀이(theG3588 WordG3056) 육신(肉身)이 되어 우리 가운데 거(居)하시매 우리가 그 영광(榮光)을 보니 아버지의 독생자(獨生子)의 영광(榮光)이요 은혜(恩惠)와 진리(眞理)가 충만(充滿)하더라

[한글 뉴킹제임스]요 1:14 그 말씀이(theG3588 WordG3056) 육신이G4561 되어G1096 우리G2254 가운데G1722   거하시므로G4637 (우리가 그의 영광을G1391 보니G2300, 아버지G3962의 독생자의G3439 영광으로) 은혜G5485와 진리가G225  충만하더라G4134.

[영.뉴킹제임스]요 1:14 And the Word became flesh and dwelt among us, and we beheld His glory, the glory as of the only begotten of the Father, full of grace and truth.

 

말씀(the Word): _1:1; _7:14; _1:16, _1:20-23; Luk_1:31-35, _2:7, _2:11; _1:3-4, _9:5; 고전_15:47; _4:4; _2:6-8; 딤전_3:16; _2:11, _2:14-17, _10:5; 요일_4:2-3; 요이_1:7

거하시매 / dwelt = tabernacled / 동사의 의미는 "장막을 치다(에스케노센)", 마치 구약에서 야훼께서 보호와 교제의 상징인 성막에서 하듯. 참조 계_7:15; _12:12; _13:6; _21:3.

 15

 15 John beareth witness of him, and crieth, saying, This was he of whom I said, He that cometh after me is become before me: for he was before me.

15  John2491 bare witness3140 of4012 him,846 and2532 cried,2896 saying,3004 This3778 was2258 he of whom3739 I spake,2036 He that cometh2064 after3694 me3450 is preferred1096 before1715 me:3450 for he3754 was2258 before4413 me.3450

15  ιωαννης2491 N-NSM  μαρτυρει3140 V-PAI-3S  περι4012 PREP  αυτου846 P-GSM  και2532 CONJ  κεκραγεν2896 V-2RAI-3S  λεγων3004 V-PAP-NSM  ουτος3778 D-NSM  ην2258 V-IXI-3S  ον3739 R-ASM  ειπον2036 V-2AAI-1S  ο3588 T-NSM  οπισω3694 ADV  μου3450 P-1GS  ερχομενος2064 V-PNP-NSM  εμπροσθεν1715 PREP  μου3450 P-1GS  γεγονεν1096 V-2RAI-3S  οτι3754 CONJ  πρωτος4413 A-NSM  μου3450 P-1GS  ην2258 V-IXI-3S  

[개역한자]요 1:15 요한이 그에 대(對)하여 증거(證據)하여 외쳐 가로되 내가 전(前)에 말하기를 내 뒤에 오시는 이가 나보다 앞선 것은 나보다 먼저 계심이니라 한 것이 이 사람을 가리킴이라 하니라

[한글 뉴킹제임스]요 1:15 ○ 요한이 그에 관하여 증거하며 외쳐 말하기를 "이 분이 내가 말한 그 분이라. 내 뒤에 오시는 그가 나보다 앞선 것은 그 분이 나보다 먼저 계셨음이라."고 하니라.

[영.뉴킹제임스]요 1:15 John bore witness of Him and cried out, saying, "This was He of whom I said, 'He who comes after me is preferred before me, for He was before me.' "

 16

 16 For of his fulness we all received, and grace for grace.

16  And2532 of1537 his846 fullness4138 have all3956 we2249 received,2983 and2532 grace5485 for473 grace.5485

16  και2532 CONJ  εκ1537 PREP  του3588 T-GSN  πληρωματος4138 N-GSN  αυτου846 P-GSM  ημεις2249 P-1NP  παντες3956 A-NPM  ελαβομεν2983 V-2AAI-1P  και2532 CONJ  χαριν5485 N-ASF  αντι473 PREP  χαριτος5485 N-GSF  

[개역한자]요 1:16 우리가 다 그의 충만(充滿)한데서 받으니 은혜(恩惠) 위에 은혜(恩惠)러라

[한글 뉴킹제임스]요 1:16 우리 모두가 그의 충만한 데서 받았으니 은혜 위에 은혜니라.

[영.뉴킹제임스]요 1:16 And of His fullness we have all received, and grace for grace.

 17

 17 For the law was given through Moses; grace and truth came through Yahshua Ha Mashiyach.

17  For3754 the3588 law3551 was given1325 by1223 Moses,3475 but grace5485 and2532 truth225 came1096 by1223 Jesus2424 Christ.5547

17  οτι3754 CONJ  ο3588 T-NSM  νομος3551 N-NSM  δια1223 PREP  μωσεως3475 N-GSM  εδοθη1325 V-API-3S  η3588 T-NSF  χαρις5485 N-NSF  και2532 CONJ  η3588 T-NSF  αληθεια225 N-NSF  δια1223 PREP  ιησου2424 N-GSM  χριστου5547 N-GSM  εγενετο1096 V-2ADI-3S  

[개역한자]요 1:17 율법(律法)은 모세로 말미암아 주신 것이요 은혜(恩惠)와 진리(眞理)는 예수 그리스도로 말미암아 온 것이라

[한글 뉴킹제임스]요 1:17 율법은G3551 모세를 통하여 받았지만 은혜G5485와 진리는G225  예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif) 그리스도(G3588 마쉬악G5547 /  H4899imgHaMashiyach.gif) 통하여G1223 온 것이라G1096 .

[영.뉴킹제임스]요 1:17 For the law was given through Moses, [but] grace and truth came through Jesus Christ.

 

참조:  _8:32, _14:6; _3:15, _22:18, _6:8, _19:19; _33:12, _33:13, _33:16, _33:17, _34:9; _6:17; _84:11, _89:1, _89:2, _98:3; _3:34; _31:2; _7:20; _1:54, _1:55, _1:68-79; _3:21-26, _5:21, _15:8-12; 고후_1:20; _2:8; _3:7, _9:22, _10:4-10; _5:45, _9:29; 출 20:1-17; _4:44, _5:1, _33:4; _5:17-18, _10:26-28, _16:17; _8:8-12; _6:1-2, _5:14; _10:26-29; _5:8-10, _7:9-17

 18

 18 No man hath seen Yahweh at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared him.

18  No man3762 hath seen3708 God2316 at any time;4455 the3588 only begotten3439 Son,5207 which is5607 in1519 the3588 bosom2859 of the3588 Father,3962 he1565 hath declared1834 him.

18  θεον2316 N-ASM  ουδεις3762 A-NSM  εωρακεν3708 V-RAI-3S-ATT  πωποτε4455 ADV  ο3588 T-NSM  μονογενης3439 A-NSM  υιος5207 N-NSM  ο3588 T-NSM  ων5607 V-PXP-NSM  εις1519 PREP  τον3588 T-ASM  κολπον2859 N-ASM  του3588 T-GSM  πατρος3962 N-GSM  εκεινος1565 D-NSM  εξηγησατο1834 V-ADI-3S  

[개역한자]요 1:18 본래(本來) 하나님을 본 사람이 없으되 아버지 품속에 있는 독생하신 하나님이 나타내셨느니라

[한글 뉴킹제임스]요 1:18 아무도 어느 때나 하나님(엘로힘G2316  / H430 야훼 / 야웨 G2962 / H3068imgYahweh0.gif)을 본 사람이 없지만 아버지의 품 안에 계신 독생자, 그가 하나님(그분)을 분명히 밝히셨느니라.

[영.뉴킹제임스]요 1:18 No one has seen God at any time. The only begotten Son, who is in the bosom of the Father, He has declared [Him.]

 

참조:  _1:18, _5:37, _6:46, _14:9, _14:10, _15:24; _1:15; 요일_4:12; _12:7, _17:1, _26:2; _6:2-3, _24:9-11; _12:6-8; _34:10; _19:24; _30:4.  더 자세한 글은 사이트에 올려놓은 야슈아(예수) 읽으십시오.

 19

 19 And this is the witness of John, when the Jews sent unto him from Jerusalem priests and Levites to ask him, Who art thou?

19  And2532 this3778 is2076 the3588 record3141 of John,2491 when3753 the3588 Jews2453 sent649 priests2409 and2532 Levites3019 from1537 Jerusalem2414 to2443 ask2065 him,846 Who5101 art1488 thou?4771

19  και2532 CONJ  αυτη3778 D-NSF  εστιν2076 V-PXI-3S  η3588 T-NSF  μαρτυρια3141 N-NSF  του3588 T-GSM  ιωαννου2491 N-GSM  οτε3753 ADV  απεστειλαν649 V-AAI-3P  οι3588 T-NPM  ιουδαιοι2453 A-NPM  εξ1537 PREP  ιεροσολυμων2414 N-GPN  ιερεις2409 N-APM  και2532 CONJ  λευιτας3019 N-APM  ινα2443 CONJ  ερωτησωσιν2065 V-AAS-3P  αυτον846 P-ASM  συ4771 P-2NS  τις5101 I-NSM  ει1488 V-PXI-2S  

[개역한자]요 1:19 유대인(人)들이 예루살렘에서 제사장(祭司長)들과 레위인들을 요한에게 보내어 네가 누구냐 물을 때에 요한의 증거(證據)가 이러하니라

[한글 뉴킹제임스]요 1:19 ○ 또 이것이 요한의 증거라. 유대인들이 예루살렘에서 제사장들G2409과 레위인들을G3019 보내어 그에게 묻기를 "네가 누구냐?"고 하였더니

[영.뉴킹제임스]요 1:19 Now this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, "Who are you?"

 20

 20 And he confessed, and denied not; and he confessed, I am not Ha Mashiyach.

20  And2532 he confessed,3670 and2532 denied720 not;3756 but2532 confessed,3670 I1473 am1510 not3756 the3588 Christ.5547

20  και2532 CONJ  ωμολογησεν3670 V-AAI-3S  και2532 CONJ  ουκ3756 PRT-N  ηρνησατο720 V-ADI-3S  και2532 CONJ  ωμολογησεν3670 V-AAI-3S  οτι3754 CONJ  ουκ3756 PRT-N  ειμι1510 V-PXI-1S  εγω1473 P-1NS  ο3588 T-NSM  χριστος5547 N-NSM  

[개역한자]요 1:20 요한이 드러내어 말하고 숨기지 아니하니 드러내어 하는 말이 나는 그리스도가 아니라 한대

[한글 뉴킹제임스]요 1:20 요한이 시인하고G3670 부인하지G720 아니하였으니G3756, 시인하기를 "나는 그리스도(G3588 마쉬악G5547 /  H4899imgHaMashiyach.gif) 아니라." 하더라.

[영.뉴킹제임스]요 1:20 He confessed, and did not deny, but confessed, "I am not the Christ."

 21

 21 And they asked him, What then? Art thou Eliyah? And he saith, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.

21  And2532 they asked2065 him,846 What5101 then?3767 Art1488 thou4771 Elijah?2243 And2532 he saith,3004 I am1510 not.3756 Art1488 thou4771 that Prophet?4396 And2532 he answered,611 No.3756

21  και2532 CONJ  ηρωτησαν2065 V-AAI-3P  αυτον846 P-ASM  τι5101 I-NSN  ουν3767 CONJ  ηλιας2243 N-NSM  ει1488 V-PXI-2S  συ4771 P-2NS  και2532 CONJ  λεγει3004 V-PAI-3S  ουκ3756 PRT-N  ειμι1510 V-PXI-1S  ο3588 T-NSM  προφητης4396 N-NSM  ει1488 V-PXI-2S  συ4771 P-2NS  και2532 CONJ  απεκριθη611 V-ADI-3S  ου3756 PRT-N  

[개역한자]요 1:21 또 묻되 그러면 무엇, 네가 엘리야냐 가로되 나는 아니라 또 묻되 네가 그 선지자(先知者)냐 대답(對答)하되 아니라

[한글 뉴킹제임스]요 1:21 그들이 묻기를 "그러면 네가 무엇이냐, 네가 엘리야G2243냐?"고 하니, 그가 말하기를 "나는 아니라."고 하자, 그러면 "네가 그 선지자G4396냐?"고 하니, 그가 대답하기를 "아니라."고 하더라.

[영.뉴킹제임스]요 1:21 And they asked him, "What then? Are you Elijah?" He said, "I am not." "Are you the Prophet?" And he answered, "No."

 

참조:  _4:5; _11:14, _17:10-12; _1:17

 22

 22 They said therefore unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?

22  Then3767 said2036 they unto him,846 Who5101 art1488 thou? that2443 we may give1325 an answer612 to them that sent3992 us.2248 What5101 sayest3004 thou of4012 thyself?4572

22  ειπον2036 V-2AAI-3P  ουν3767 CONJ  αυτω846 P-DSM  τις5101 I-NSM  ει1488 V-PXI-2S  ινα2443 CONJ  αποκρισιν612 N-ASF  δωμεν1325 V-2AAS-1P  τοις3588 T-DPM  πεμψασιν3992 V-AAP-DPM  ημας2248 P-1AP  τι5101 I-NSN  λεγεις3004 V-PAI-2S  περι4012 PREP  σεαυτου4572 F-2GSM  

[개역한자]요 1:22 또 말하되 누구냐 우리를 보낸 이들에게 대답(對答)하게 하라 너는 네게 대(對)하여 무엇이라 하느냐

[한글 뉴킹제임스]요 1:22 그러므로 그들이 그에게 말하기를 "네가 누구냐? 우리로 우리를 보낸 자들에게 가서 답변하게 하라. 너는 네 자신을 무엇이라고 하느냐?"고 하니,

[영.뉴킹제임스]요 1:22 Then they said to him, "Who are you, that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?"

 23

 23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of Yahweh, as said Isaiah the prophet.

23  He said,5346 I1473 am the voice5456 of one crying994 in1722 the3588 wilderness,2048 Make straight2116 the3588 way3598 of the Lord,2962 as2531 said2036 the3588 prophet4396 Isaiah.2268

23  εφη5346 V-IXI-3S  εγω1473 P-1NS  φωνη5456 N-NSF  βοωντος994 V-PAP-GSM  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  ερημω2048 A-DSF  ευθυνατε2116 V-AAM-2P  την3588 T-ASF  οδον3598 N-ASF  κυριου2962 N-GSM  καθως2531 ADV  ειπεν2036 V-2AAI-3S  ησαιας2268 N-NSM  ο3588 T-NSM  προφητης4396 N-NSM  

[개역한자]요 1:23 가로되 나는 선지자(先知者) 이사야의 말과 같이 주(主)의 길을 곧게 하라고 광야(曠野)에서 외치는 자(者)의 소리로라 하니라

[한글 뉴킹제임스]요 1:23 그가 말하기를 "나는 선지자G4396 이사야가G2268 말한 것처럼 '주(여호와 / 야훼 / 야웨G2962 / H3068imgYahweh0.gif) 길을G3598 곧게 하라G2116.'고 광야에서 외치는 자의 음성이라."고 하더라.

[영.뉴킹제임스]요 1:23 He said: "I [am] 'The voice of one crying in the wilderness: "Make straight the way of the LORD," ' as the prophet Isaiah said."

 

참조:  _3:28; _3:3; _1:3; _1:16, _1:17, _1:76-79, _3:4-6; _40:3-5

 24

 24 And they had been sent from the Pharisees.

24  And2532 they which were sent649 were2258 of1537 the3588 Pharisees.5330

24  και2532 CONJ  οι3588 T-NPM  απεσταλμενοι649 V-RPP-NPM  ησαν2258 V-IXI-3P  εκ1537 PREP  των3588 T-GPM  φαρισαιων5330 N-GPM  

[개역한자]요 1:24 저희는 바리새인(人)들에게서 보낸 자(者)라

[한글 뉴킹제임스]요 1:24 보냄을 받은 자들은 바리새인들G5330로부터 왔더라.

[영.뉴킹제임스]요 1:24 Now those who were sent were from the Pharisees.

 25

 25 And they asked him, and said unto him, Why then immerse thou, if thou art not Ha Mashiyach, neither Eliyah, neither the prophet?

25  And2532 they asked2065 him,846 and2532 said2036 unto him,846 Why5101 baptizest907 thou then,3767 if1487 thou4771 be1488 not3756 that Christ,5547 nor3777 Elijah,2243 neither3777 that prophet?4396

25  και2532 CONJ  ηρωτησαν2065 V-AAI-3P  αυτον846 P-ASM  και2532 CONJ  ειπον2036 V-2AAI-3P  αυτω846 P-DSM  τι5101 I-NSN  ουν3767 CONJ  βαπτιζεις907 V-PAI-2S  ει1487 COND  συ4771 P-2NS  ουκ3756 PRT-N  ει1488 V-PXI-2S  ο3588 T-NSM  χριστος5547 N-NSM  ουτε3777 CONJ  ηλιας2243 N-NSM  ουτε3777 CONJ  ο3588 T-NSM  προφητης4396 N-NSM  

[개역한자]요 1:25 또 물어 가로되 네가 만일(萬一) 그리스도도 아니요 엘리야도 아니요 그 선지자(先知者)도 아닐진대 어찌하여 세례(洗禮)를 주느냐

[한글 뉴킹제임스]요 1:25 그들이 그에게 묻고 말하기를 "네가 그 그리스도(G3588 마쉬악G5547 /  H4899imgHaMashiyach.gif)도 아니요, 엘리야도 아니요, 그 선지자도 아니라면 어찌하여 네가 침례를 주느G907냐?"고 하니,

[영.뉴킹제임스]요 1:25 And they asked him, saying, "Why then do you baptize if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?"

 26

 26 John answered them, saying, I immerse in water: in the midst of you standeth one whom ye know not,

26  John2491 answered611 them,846 saying,3004 I1473 baptize907 with1722 water:5204 but1161 there standeth2476 one among3319 you,5216 whom3739 ye5210 know1492 not;3756

26  απεκριθη611 V-ADI-3S  αυτοις846 P-DPM  ο3588 T-NSM  ιωαννης2491 N-NSM  λεγων3004 V-PAP-NSM  εγω1473 P-1NS  βαπτιζω907 V-PAI-1S  εν1722 PREP  υδατι5204 N-DSN  μεσος3319 A-NSM  δε1161 CONJ  υμων5216 P-2GP  εστηκεν2476 V-IAI-3S 2476 V-RAI-3S  ον3739 R-ASM  υμεις5210 P-2NP  ουκ3756 PRT-N  οιδατε1492 V-RAI-2P  

[개역한자]요 1:26 요한이 대답(對答)하되 나는 물로 세례(洗禮)를 주거니와 너희 가운데 너희가 알지 못하는 한 사람이 섰으니

[한글 뉴킹제임스]요 1:26 요한이 그들에게 대답하여 말하기를 "나는 물로 침례를 주지만, 너희가 알지 못하는 한 분이 너희 가운데 서 계시는데,

[영.뉴킹제임스]요 1:26 John answered them, saying, "I baptize with water, but there stands One among you whom you do not know.

 27

 27 even he that cometh after me, the latchet of whose shoe I am not worthy to unloose.

27  He846 it is,2076 who coming2064 after3694 me3450 is preferred1096 before1715 me,3450 whose3739 shoe's5266 latchet2438 I1473 am1510 not3756 worthy514 to2443 unloose.3089, (846)

27  αυτος846 P-NSM  εστιν2076 V-PXI-3S  ο3588 T-NSM  οπισω3694 ADV  μου3450 P-1GS  ερχομενος2064 V-PNP-NSM  ος3739 R-NSM  εμπροσθεν1715 PREP  μου3450 P-1GS  γεγονεν1096 V-2RAI-3S  ου3739 R-GSM  εγω1473 P-1NS  ουκ3756 PRT-N  ειμι1510 V-PXI-1S  αξιος514 A-NSM  ινα2443 CONJ  λυσω3089 V-AAS-1S  αυτου846 P-GSM  τον3588 T-ASM  ιμαντα2438 N-ASM  του3588 T-GSN  υποδηματος5266 N-GSN

[개역한자]요 1:27 곧 내 뒤에 오시는 그이라 나는 그의 신들메 풀기도 감당(堪當)치 못하겠노라 하더라

[한글 뉴킹제임스]요 1:27 내 뒤에 오시는 그분은 나보다 앞선 분이며, 나는 그 분의 신발끈을 풀 자격도 없느니라."고 하더라.

[영.뉴킹제임스]요 1:27 "It is He who, coming after me, is preferred before me, whose sandal strap I am not worthy to loose."

 28

 28 These things were done in Bethany beyond the Jordan, where John was immersing.

28  These things5023 were done1096 in1722 Bethabara962 beyond4008 Jordan,2446 where3699 John2491 was2258 baptizing.907

28  ταυτα5023 D-NPN  εν1722 PREP  βηθαβαρα962 N-DSF  εγενετο1096 V-2ADI-3S  περαν4008 ADV  του3588 T-GSM  ιορδανου2446 N-GSM  οπου3699 ADV  ην2258 V-IXI-3S  ιωαννης2491 N-NSM  βαπτιζων907 V-PAP-NSM  

[개역한자]요 1:28 이 일은 요한의 세례(洗禮) 주G907던 곳 요단강(江) 건너편 베다니G962에서 된 일이니라

[한글 뉴킹제임스]요 1:28 이런 일들이 요단 강 건너편 베다바라G962에서 있었으니, 그곳은 요한이 침례를 주G907던 곳이라.

[영.뉴킹제임스]요 1:28 These things were done in Bethabara beyond the Jordan, where John was baptizing.

 29

 29 On the morrow he seeth Yahshua coming unto him, and saith, Behold, the Lamb of Elohim, that taketh away the sin of the world!

29  The3588 next day1887 John2491 seeth991 Jesus2424 coming2064 unto4314 him,846 and2532 saith,3004 Behold2396 the3588 Lamb286 of God,2316 which taketh away142 the3588 sin266 of the3588 world.2889

29  τη3588 T-DSF  επαυριον1887 ADV  βλεπει991 V-PAI-3S  ο3588 T-NSM  ιωαννης2491 N-NSM  τον3588 T-ASM  ιησουν2424 N-ASM  ερχομενον2064 V-PNP-ASM  προς4314 PREP  αυτον846 P-ASM  και2532 CONJ  λεγει3004 V-PAI-3S  ιδε1492 V-AAM-2S  ο3588 T-NSM  αμνος286 N-NSM  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  ο3588 T-NSM  αιρων142 V-PAP-NSM  την3588 T-ASF  αμαρτιαν266 N-ASF  του3588 T-GSM  κοσμου2889 N-GSM  

[개역한자]요 1:29 이튿날 요한이 예수께서 자기(自己)에게 나아오심을 보고 가로되 보라 세상(世上) 죄(罪)를 지고 가는 하나님의 어린 양(羊)이로다

[한글 뉴킹제임스]요 1:29 ○ 그 다음날 요한이 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)께서 자기에게 오시는 것을 보고 말하기를 "보라G2396, 세상G2889 죄를G266 제거하는G142 하나님(엘로힘G2316  / H430imgElohim3_1.gif)G2316 어린 양이라G286.

[영.뉴킹제임스]요 1:29 The next day John saw Jesus coming toward him, and said, "Behold! The Lamb of God who takes away the sin of the world!

 

참조:  _1:36; _22:7, _22:8; _28:3-10; _53:7; _8:32; 벧전_1:19; _5:6, _5:8, _5:12, _5:13, _6:1, _6:16; _7:9, _7:10,_7:14, _7:17, _12:11, _13:8, _14:1, _14:4, _14:10, _15:3, _17:14, _19:7, _19:9; _21:9, _21:14, _21:22, _21:23, _21:27, _22:1-3

 30

 30 This is he of whom I said, After me cometh a man who is become before me: for he was before me.

30  This3778 is2076 he of4012 whom3739 I1473 said,2036 After3694 me3450 cometh2064 a man435 which3739 is preferred1096 before1715 me:3450 for3754 he was2258 before4413 me.3450

30  ουτος3778 D-NSM  εστιν2076 V-PXI-3S  περι4012 PREP  ου3739 R-GSM  εγω1473 P-1NS  ειπον2036 V-2AAI-1S  οπισω3694 ADV  μου3450 P-1GS  ερχεται2064 V-PNI-3S  ανηρ435 N-NSM  ος3739 R-NSM  εμπροσθεν1715 PREP  μου3450 P-1GS  γεγονεν1096 V-2RAI-3S  οτι3754 CONJ  πρωτος4413 A-NSM  μου3450 P-1GS  ην2258 V-IXI-3S  

[개역한자]요 1:30 내가 전(前)에 말하기를 내 뒤에 오는 사람이 있는데 나보다 앞선 것은 그가 나보다 먼저 계심이라 한 것이 이 사람을 가리킴이라

[한글 뉴킹제임스]요 1:30 이분이 내가 전에 말하기를 '내 뒤에 오시는 분이 나보다 앞선 것은 그분이 나보다 먼저 계셨음이라.'고 했던 그분이라.

[영.뉴킹제임스]요 1:30 "This is He of whom I said, 'After me comes a Man who is preferred before me, for He was before me.'

 31

 31 And I knew him not; but that he should be made manifest to Israel, for this cause came I immersing in water.

31  And I2504 knew1492 him846 not:3756 but235 that2443 he should be made manifest5319 to Israel,2474 therefore1223, 5124 am I1473 come2064 baptizing907 with1722 water.5204

31  καγω2504 P-1NS-C  ουκ3756 PRT-N  ηδειν1492 V-LAI-1S  αυτον846 P-ASM  αλλ235 CONJ  ινα2443 CONJ  φανερωθη5319 V-APS-3S  τω3588 T-DSM  ισραηλ2474 N-PRI  δια1223 PREP  τουτο5124 D-ASN  ηλθον2064 V-2AAI-1S  εγω1473 P-1NS  εν1722 PREP  τω3588 T-DSN  υδατι5204 N-DSN  βαπτιζων907 V-PAP-NSM  

[개역한자]요 1:31 나도 그를 알지 못하였으나 내가 와서 물로 세례(洗禮)를 주는 것은 그를 이스라엘에게 나타내려 함이라 하니라

[한글 뉴킹제임스]요 1:31 나는 그분을 알지 못하였지만, 그분을 이스라엘에게 알리려고, 내가 물로 침례를 주러 왔노라."고 하더라.

[영.뉴킹제임스]요 1:31 "I did not know Him; but that He should be revealed to Israel, therefore I came baptizing with water."

 32

 32 And John bare witness, saying, I have beheld the Spirit descending as a dove out of heaven; and it abode upon him.

32  And2532 John2491 bare record,3140 saying,3004 I saw2300 the3588 Spirit4151 descending2597 from1537 heaven3772 like5616 a dove,4058 and2532 it abode3306 upon1909 him.846

32  και2532 CONJ  εμαρτυρησεν3140 V-AAI-3S  ιωαννης2491 N-NSM  λεγων3004 V-PAP-NSM  οτι3754 CONJ  τεθεαμαι2300 V-RNI-1S  το3588 T-ASN  πνευμα4151 N-ASN  καταβαινον2597 V-PAP-ASN  ωσει5616 ADV  περιστεραν4058 N-ASF  εξ1537 PREP  ουρανου3772 N-GSM  και2532 CONJ  εμεινεν3306 V-AAI-3S  επ1909 PREP  αυτον846 P-ASM  

[개역한자]요 1:32 요한이 또 증거(證據)하여 가로되 내가 보매 성령(聖靈)이 비둘기 같이 하늘로서 내려와서 그의 위에 머물렀더라

[한글 뉴킹제임스]요 1:32 또 요한이 증거하여G3140 말하기를G3004 "나는(I sawG2300) 성령께서(Spirit / πνευμα4151 N-ASN(Neuter / 중성) G4151) 하늘(heavenG3772)로부터(fromG1537) 비둘기(a doveG4058)같이(likeG5616) 내려와(descending2597), 그분(himG846) 위에(uponG1909) 머무시는 것을(it abodeG3306) 보았노라(I sawG2300).

[영.뉴킹제임스]요 1:32 And John bore witness, saying, "I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and He remained upon Him.

 33

 33 And I knew him not: but he that sent me to immerse in water, he said unto me, Upon whomsoever thou shalt see the Spirit descending, and abiding upon him, the same is he that immerse in the Holy Spirit.

33  And I2504 knew1492 him846 not:3756 but235 he that sent3992 me3165 to baptize907 with1722 water,5204 the same1565 said2036 unto me,3427 Upon1909 whom3739, 302 thou shalt see1492 the3588 Spirit4151 descending,2597 and2532 remaining3306 on1909 him,846 the same3778 is2076 he which baptizeth907 with1722 the Holy40 Ghost.4151

33  καγω2504 P-1NS-C  ουκ3756 PRT-N  ηδειν1492 V-LAI-1S  αυτον846 P-ASM  αλλ235 CONJ  ο3588 T-NSM  πεμψας3992 V-AAP-NSM  με3165 P-1AS  βαπτιζειν907 V-PAN  εν1722 PREP  υδατι5204 N-DSN  εκεινος1565 D-NSM  μοι3427 P-1DS  ειπεν2036 V-2AAI-3S  εφ1909 PREP  ον3739 R-ASM  αν302 PRT  ιδης1492 V-2AAS-2S  το3588 T-ASN  πνευμα4151 N-ASN  καταβαινον2597 V-PAP-ASN  και2532 CONJ  μενον3306 V-PAP-ASN  επ1909 PREP  αυτον846 P-ASM  ουτος3778 D-NSM  εστιν2076 V-PXI-3S  ο3588 T-NSM  βαπτιζων907 V-PAP-NSM  εν1722 PREP  πνευματι4151 N-DSN  αγιω40 A-DSN  

[개역한자]요 1:33 나도 그를 알지 못하였으나 나를 보내어 물로 세례(洗禮)를 주라 하신 그이가 나에게 말씀하시되 성령(聖靈)이 내려서 누구 위에든지 머무는 것을 보거든 그가 곧 성령으로 세례(洗禮)를 주는 이인줄 알라 하셨기에

[한글 뉴킹제임스]요 1:33 나는 그분을 알지 못하였으나, 나를 보내시어G3992G5204로 침례를 주라고 하신 그분이G1565, 내게 말씀하시기를 '성령이G4151 내려와 그 위에 머무는 것을 보리니, 그가 성G40G4151으로 침례를 주는 이라.'고 하시기에,

[영.뉴킹제임스]요 1:33 "I did not know Him, but He who sent me to baptize with water said to me, 'Upon whom you see the Spirit descending, and remaining on Him, this is He who baptizes with the Holy Spirit.'

 34

 34 And I have seen, and have borne witness that this is the Son of Elohim.

34  And I2504 saw,3708 and2532 bare record3140 that3754 this3778 is2076 the3588 Son5207 of God.2316

34  καγω2504 P-1NS-C  εωρακα3708 V-RAI-1S-ATT  και2532 CONJ  μεμαρτυρηκα3140 V-RAI-1S  οτι3754 CONJ  ουτος3778 D-NSM  εστιν2076 V-PXI-3S  ο3588 T-NSM  υιος5207 N-NSM  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  

[개역한자]요 1:34 내가 보고 그가 하나님의 아들이심을 증거(證據)하였노라 하니라

[한글 뉴킹제임스]요 1:34 내가 보았고 이분이 하나님(엘로힘G2316  / H430imgElohim3_1.gif)의 아들이심을 증거하노라."고 하니라.

[영.뉴킹제임스]요 1:34 "And I have seen and testified that this is the Son of God."

 35

 35 Again on the morrow John was standing, and two of his disciples;

35  Again3825 the3588 next day after1887 John2491 stood,2476 and2532 two1417 of1537 his846 disciples;3101

35  τη3588 T-DSF  επαυριον1887 ADV  παλιν3825 ADV  ειστηκει2476 V-LAI-3S  ο3588 T-NSM  ιωαννης2491 N-NSM  και2532 CONJ  εκ1537 PREP  των3588 T-GPM  μαθητων3101 N-GPM  αυτου846 P-GSM  δυο1417 A-NUI  

[개역한자]요 1:35 또 이튿날 요한이 자기(自己) 제자(弟子) 중(中) 두 사람과 함께 섰다가

[한글 뉴킹제임스]요 1:35 ○ 그 다음날 다시 요한이 자기 제자G3101 두 사람G1417과 함께 서 있다가,

[영.뉴킹제임스]요 1:35 Again, the next day, John stood with two of his disciples.

 36

 36 and he looked upon Yahshua as he walked, and saith, Behold, the Lamb of Elohim!

36  And2532 looking upon1689 Jesus2424 as he walked,4043 he saith,3004 Behold2396 the3588 Lamb286 of God!2316

36  και2532 CONJ  εμβλεψας1689 V-AAP-NSM  τω3588 T-DSM  ιησου2424 N-DSM  περιπατουντι4043 V-PAP-DSM  λεγει3004 V-PAI-3S  ιδε1492 V-AAM-2S  ο3588 T-NSM  αμνος286 N-NSM  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  

[개역한자]요 1:36 예수의 다니심을 보고 말하되 보라 하나님의 어린 양(羊)이로다

[한글 뉴킹제임스]요 1:36 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)께서 거니시는 것을 보고 말하기를 "보라, 하나님(엘로힘G2316  / H430imgElohim3_1.gif)의 어린 양이라."고 하니,

[영.뉴킹제임스]요 1:36 And looking at Jesus as He walked, he said, "Behold the Lamb of God!"

 37

 37 And the two disciples heard him speak, and they followed Yahshua.

37  And2532 the3588 two1417 disciples3101 heard191 him846 speak,2980 and2532 they followed190 Jesus.2424

37  και2532 CONJ  ηκουσαν191 V-AAI-3P  αυτου846 P-GSM  οι3588 T-NPM  δυο1417 A-NUI  μαθηται3101 N-NPM  λαλουντος2980 V-PAP-GSM  και2532 CONJ  ηκολουθησαν190 V-AAI-3P  τω3588 T-DSM  ιησου2424 N-DSM  

[개역한자]요 1:37 두 제자(弟子)가 그의 말을 듣고 예수를 좇거늘

[한글 뉴킹제임스]요 1:37 두 제자가 그의 말하는 것을 듣고 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)를 따라가더라G190.

[영.뉴킹제임스]요 1:37 The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.

 38

 38 And Yahshua turned, and beheld them following, and saith unto them, What seek ye? And they said unto him, Rabbi (which is to say, being interpreted, Teacher), where abideth thou?

38  Then1161 Jesus2424 turned,4762 and2532 saw2300 them846 following,190 and saith3004 unto them,846 What5101 seek2212 ye?(1161) They said2036 unto him,846 Rabbi,4461 (which3739 is to say,3004 being interpreted,2059 Master,)1320 where4226 dwellest3306 thou?

38  στραφεις4762 V-2APP-NSM  δε1161 CONJ  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  και2532 CONJ  θεασαμενος2300 V-ADP-NSM  αυτους846 P-APM  ακολουθουντας190 V-PAP-APM  λεγει3004 V-PAI-3S  αυτοις846 P-DPM  τι5101 I-ASN  ζητειτε2212 V-PAI-2P  οι3588 T-NPM  δε1161 CONJ  ειπον2036 V-2AAI-3P  αυτω846 P-DSM  ραββι4461 HEB  ο3739 R-NSN  λεγεται3004 V-PPI-3S  ερμηνευομενον2059 V-PPP-NSN  διδασκαλε1320 N-VSM  που4226 PRT-I  μενεις3306 V-PAI-2S  

[개역한자]요 1:38 예수께서 돌이켜 그 좇는 것을 보시고 물어 가라사대 무엇을 구(求)하느냐 가로되 랍비여 어디 계시오니이까 하니 {랍비는 번역(飜譯)하면 선생(先生)이라}

[한글 뉴킹제임스]요 1:38 그때 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)께서 돌아서시어 그들이 따라오는 것을 보시고, 그들에게 말씀하시기를 "너희가 무엇을 찾느냐G2212?"고 하시니, 그들이 말씀드리기를 "랍비여G4461, (랍비는 해석하면 선생이라.) 어디에 거하시니이까?"라고 하니,

[영.뉴킹제임스]요 1:38 Then Jesus turned, and seeing them following, said to them, "What do you seek?" They said to Him, "Rabbi" (which is to say, when translated, Teacher), "where are You staying?"

 39

 39 He saith unto them, Come, and ye shall see. They came therefore and saw where he abode; and they abode with him that day: it was about the tenth hour.

39  He saith3004 unto them,846 Come2064 and2532 see.1492 They came2064 and2532 saw1492 where4226 he dwelt,3306 and2532 abode3306 with3844 him846 that1565 day:2250 for1161 it was2258 about5613 the tenth1182 hour.5610

39  λεγει3004 V-PAI-3S  αυτοις846 P-DPM  ερχεσθε2064 V-PNM-2P  και2532 CONJ  ιδετε1492 V-2AAM-2P  ηλθον2064 V-2AAI-3P  και2532 CONJ  ειδον1492 V-2AAI-3P  που4225 PRT  μενει3306 V-PAI-3S  και2532 CONJ  παρ3844 PREP  αυτω846 P-DSM  εμειναν3306 V-AAI-3P  την3588 T-ASF  ημεραν2250 N-ASF  εκεινην1565 D-ASF  ωρα5610 N-NSF  δε1161 CONJ  ην2258 V-IXI-3S  ως5613 ADV  δεκατη1182 A-NSF  

[개역한자]요 1:39 예수께서 가라사대 와 보라 그러므로 저희가 가서 계신데를 보고 그날 함께 거(居)하니 때가 제 십시쯤 되었더라

[한글 뉴킹제임스]요 1:39 (그분)께서 그들에게 말씀하시기를 "와서, 보라."고 하시더라. 그들이 가서 (그분)께서 거하시는 곳을 보고, 그 날은 (그분과)와 함께 머물렀으니, 이는 그때가 제십시쯤 되었음이라.

[영.뉴킹제임스]요 1:39 He said to them, "Come and see." They came and saw where He was staying, and remained with Him that day (now it was about the tenth hour).

 

제십시 / the tenth hour =오늘날 오후 4/ 4pm.

 40

 40 One of the two that heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.

40  One1520 of1537 the3588 two1417 which heard191 John2491 speak, and2532 followed190 him,846 was2258 Andrew,406 Simon4613 Peter's4074 brother.80

40  ην2258 V-IXI-3S  ανδρεας406 N-NSM  ο3588 T-NSM  αδελφος80 N-NSM  σιμωνος4613 N-GSM  πετρου4074 N-GSM  εις1520 A-NSM  εκ1537 PREP  των3588 T-GPM  δυο1417 A-NUI  των3588 T-GPM  ακουσαντων191 V-AAP-GPM  παρα3844 PREP  ιωαννου2491 N-GSM  και2532 CONJ  ακολουθησαντων190 V-AAP-GPM  αυτω846 P-DSM  

[개역한자]요 1:40 요한의 말을 듣고 예수를 좇는 두 사람 중(中)에 하나는 시몬 베드로의 형제(兄弟) 안드레라

[한글 뉴킹제임스]요 1:40 요한의 말을 듣고 (그분을)를 따라간 두 사람 가운데 하나는, 시몬G4613 베드로의G4074 형제 안드레G406였더라.

[영.뉴킹제임스]요 1:40 One of the two who heard John [speak,] and followed Him, was Andrew, Simon Peter's brother.

 41

 41 He findeth first his own brother Simon, and saith unto him, We have found Ha Mashiyach (which is, being interpreted, Mashiyach).

41  He3778 first4413 findeth2147 his own2398 brother80 Simon,4613 and2532 saith3004 unto him,846 We have found2147 the3588 Messiah,3323 which is,3603 being interpreted,3177 the3588 Christ.5547

41  ευρισκει2147 V-PAI-3S  ουτος3778 D-NSM  πρωτος4413 A-NSM  τον3588 T-ASM  αδελφον80 N-ASM  τον3588 T-ASM  ιδιον2398 A-ASM  σιμωνα4613 N-ASM  και2532 CONJ  λεγει3004 V-PAI-3S  αυτω846 P-DSM  ευρηκαμεν2147 V-RAI-1P  τον3588 T-ASM  μεσσιαν3323 N-ASM  ο3739 R-NSN  εστιν2076 V-PXI-3S  μεθερμηνευομενον3177 V-PPP-NSN  ο3588 T-NSM  χριστος5547 N-NSM  

[개역한자]요 1:41 그가 먼저 자기(自己)의 형제(兄弟) 시몬을 찾아 말하되 우리가 메시야를 만났다 하고 {메시야는 번역(飜譯)하면 그리스도라}

[한글 뉴킹제임스]요 1:41 그가 먼저 그의 형제 시몬을 만나 말하기를 "우리가 메시아( 마쉬악)G3323 만났다."고 하니 그것을 해석하면 그리스도(G3588 마쉬악G5547 /  H4899imgHaMashiyach.gif)라.

[영.뉴킹제임스]요 1:41 He first found his own brother Simon, and said to him, "We have found the Messiah" (which is translated, the Christ).

 42

 42 He brought him unto Yahshua. Yahshua looked upon him, and said, Thou art Simon the son of John: thou shalt be called Cephas (which is by interpretation, Peter).

42  And2532 he brought71 him846 to4314 Jesus.2424 And1161 when Jesus2424 beheld1689 him,846 he said,2036 Thou4771 art1488 Simon4613 the3588 son5207 of Jona:2495 thou4771 shalt be called2564 Cephas,2786 which3739 is by interpretation,2059 A stone.4074

42  και2532 CONJ  ηγαγεν71 V-2AAI-3S  αυτον846 P-ASM  προς4314 PREP  τον3588 T-ASM  ιησουν2424 N-ASM  εμβλεψας1689 V-AAP-NSM  δε1161 CONJ  αυτω846 P-DSM  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  ειπεν2036 V-2AAI-3S  συ4771 P-2NS  ει1488 V-PXI-2S  σιμων4613 N-NSM  ο3588 T-NSM  υιος5207 N-NSM  ιωνα2495 N-GSM  συ4771 P-2NS  κληθηση2564 V-FPI-2S  κηφας2786 N-NSM  ο3739 R-NSN  ερμηνευεται2059 V-PPI-3S  πετρος4074 N-NSM  

[개역한자]요 1:42 데리고 예수께로 오니 예수께서 보시고 가라사대 네가 요한의G2495 아들 시몬이니 장차(將次) 게바라 하리라 하시니라 {게바는 번역(飜譯)하면 베드로라}

[한글 뉴킹제임스]요 1:42 그리하여 그가 시몬을 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)께 데려오니 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)께서 그를 보시고 말씀하시기를 "너는 요나의G2495 아들 시몬G4613이라. 너를 게바라G2786 부르리라." 하시니 그것을 해석하면 돌G4074이라.

[영.뉴킹제임스]요 1:42 And he brought him to Jesus. Now when Jesus looked at him, He said, "You are Simon the son of Jonah. You shall be called Cephas" (which is translated, A Stone).

 43

 43 On the morrow he was minded to go forth into Galilee, and he findeth Philip: and Yahshua saith unto him, Follow me.

43  The3588 day following1887 Jesus2424 would2309 go forth1831 into1519 Galilee,1056 and2532 findeth2147 Philip,5376 and2532 saith3004 unto him,846 Follow190 me.3427

43  τη3588 T-DSF  επαυριον1887 ADV  ηθελησεν2309 V-AAI-3S  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  εξελθειν1831 V-2AAN  εις1519 PREP  την3588 T-ASF  γαλιλαιαν1056 N-ASF  και2532 CONJ  ευρισκει2147 V-PAI-3S  φιλιππον5376 N-ASM  και2532 CONJ  λεγει3004 V-PAI-3S  αυτω846 P-DSM  ακολουθει190 V-PAM-2S  μοι3427 P-1DS  

[개역한자]요 1:43 이튿날 예수께서 갈릴리로 나가려 하시다가 빌립을 만나 이르시되 나를 좇으라 하시니

[한글 뉴킹제임스]요 1:43 ○ 그 다음날 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)께서 갈릴리로 가고자 하시다가 빌립을G5376 만나시니, 말씀하시기를 "나를 따라오라."고 하시더라.

[영.뉴킹제임스]요 1:43 The following day Jesus wanted to go to Galilee, and He found Philip and said to him, "Follow Me."

 44

 44 Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.

44  Now1161 Philip5376 was2258 of575 Bethsaida,966 the3588 city4172 of Andrew406 and2532 Peter.4074

44  ην2258 V-IXI-3S  δε1161 CONJ  ο3588 T-NSM  φιλιππος5376 N-NSM  απο575 PREP  βηθσαιδα966 N-PRI  εκ1537 PREP  της3588 T-GSF  πολεως4172 N-GSF  ανδρεου406 N-GSM  και2532 CONJ  πετρου4074 N-GSM  

[개역한자]요 1:44 빌립은 안드레와 베드로와 한 동네(洞里) 벳새다 사람이라

[한글 뉴킹제임스]요 1:44 빌립은 안드레와 베드로의 성읍인 벳새다G966  출신이더라.

[영.뉴킹제임스]요 1:44 Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.

 45

 45 Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, wrote, Yahshua of Nazareth, the son of Joseph.

45  Philip5376 findeth2147 Nathanael,3482 and2532 saith3004 unto him,846 We have found2147 him, of whom3739 Moses3475 in1722 the3588 law,3551 and2532 the3588 prophets,4396 did write,1125 Jesus2424 of575 Nazareth,3478 the3588 son5207 of Joseph.2501

45  ευρισκει2147 V-PAI-3S  φιλιππος5376 N-NSM  τον3588 T-ASM  ναθαναηλ3482 N-PRI  και2532 CONJ  λεγει3004 V-PAI-3S  αυτω846 P-DSM  ον3739 R-ASM  εγραψεν1125 V-AAI-3S  μωσης3475 N-NSM  εν1722 PREP  τω3588 T-DSM  νομω3551 N-DSM  και2532 CONJ  οι3588 T-NPM  προφηται4396 N-NPM  ευρηκαμεν2147 V-RAI-1P  ιησουν2424 N-ASM  τον3588 T-ASM  υιον5207 N-ASM  του3588 T-GSM  ιωσηφ2501 N-PRI  τον3588 T-ASM  απο575 PREP  | ναζαρετ3478 N-PRI  | ναζαρεθ3478 N-PRI  |

[개역한자]요 1:45 빌립이 나다나엘을 찾아 이르되 모세가 율법(律法)에 기록(記錄)하였고 여러 선지자(先知者)가 기록(記錄)한 그이를 우리가 만났으니 요셉의 아들 나사렛 예수니라

[한글 뉴킹제임스]요 1:45 빌립이 나다나엘을G3482 만나서 그에게 말하기를 "우리는 모세가 율법에 기록했고, 또 선지자들이 기록한 그 사람을 만났으니 요셉의G2501 아들G5207 나사렛G3478 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)라." 하니

[영.뉴킹제임스]요 1:45 Philip found Nathanael and said to him, "We have found Him of whom Moses in the law, and also the prophets, wrote -- Jesus of Nazareth, the son of Joseph."

 46

 46 And Nathanael said unto him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.

46  And2532 Nathanael3482 said2036 unto him,846 Can1410 there any5100 good thing18 come1511 out of1537 Nazareth?3478 Philip5376 saith3004 unto him,846 Come2064 and2532 see.1492

46  και2532 CONJ  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αυτω846 P-DSM  ναθαναηλ3482 N-PRI  εκ1537 PREP  | ναζαρετ3478 N-PRI  | ναζαρεθ3478 N-PRI  | δυναται1410 V-PNI-3S  τι5101 I-NSN  αγαθον18 A-NSN  ειναι1511 V-PXN  λεγει3004 V-PAI-3S  αυτω846 P-DSM  φιλιππος5376 N-NSM  ερχου2064 V-PNI-2S  και2532 CONJ  ιδε1492 V-AAM-2S  

[개역한자]요 1:46 나다나엘이 가로되 나사렛에서 무슨 선(善)한 것이 날 수 있느냐 빌립이 가로되 와 보라 하니라

[한글 뉴킹제임스]요 1:46 나다나엘이 그에게 말하기를 "나사렛G3478에서 무슨 좋은 것이 나올 수 있느냐?"고 하니, 빌립이 그에게 말하기를 "와서 보라."고 하더라.

[영.뉴킹제임스]요 1:46 And Nathanael said to him, "Can anything good come out of Nazareth?" Philip said to him, "Come and see."

 47

 47 Yahshua saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold, an Israelite indeed, in whom is no guile!

47  Jesus2424 saw1492 Nathanael3482 coming2064 to4314 him,846 and2532 saith3004 of4012 him,846 Behold2396 an Israelite2475 indeed,230 in1722 whom3739 is2076 no3756 guile!1388

47  ειδεν1492 V-2AAI-3S  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  τον3588 T-ASM  ναθαναηλ3482 N-PRI  ερχομενον2064 V-PNP-ASM  προς4314 PREP  αυτον846 P-ASM  και2532 CONJ  λεγει3004 V-PAI-3S  περι4012 PREP  αυτου846 P-GSM  ιδε1492 V-AAM-2S  αληθως230 ADV  ισραηλιτης2475 N-NSM  εν1722 PREP  ω3739 R-DSM  δολος1388 N-NSM  ουκ3756 PRT-N  εστιν2076 V-PXI-3S  

[개역한자]요 1:47 예수께서 나다나엘이 자기(自己)에게 오는 것을 보시고 그를 가리켜 가라사대 보라 이는 참 이스라엘 사람이라 그 속에 간사(奸詐)한 것이 없도다

[한글 뉴킹제임스]요 1:47 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)께서 나다나엘이 자기에게로 오는 것을 보시고 그에 관하여 말씀하시기를 "보라, 참으로 이스라엘 사람이라. 그에게는 간사함이G1388 없도다."라고 하시니

[영.뉴킹제임스]요 1:47 Jesus saw Nathanael coming toward Him, and said of him, "Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!"

 48

 48 Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Yahshua answered and said unto him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.

48  Nathanael3482 saith3004 unto him,846 Whence4159 knowest1097 thou me?3165 Jesus2424 answered611 and2532 said2036 unto him,846 Before4253 that Philip5376 called5455 thee,4571 when thou wast5607 under5259 the3588 fig tree,4808 I saw1492 thee.4571

48  λεγει3004 V-PAI-3S  αυτω846 P-DSM  ναθαναηλ3482 N-PRI  ποθεν4159 ADV-I  με3165 P-1AS  γινωσκεις1097 V-PAI-2S  απεκριθη611 V-ADI-3S  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  και2532 CONJ  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αυτω846 P-DSM  προ4253 PREP  του3588 T-GSM  σε4571 P-2AS  φιλιππον5376 N-ASM  φωνησαι5455 V-AAN  οντα5607 V-PXP-ASM  υπο5259 PREP  την3588 T-ASF  συκην4808 N-ASF  ειδον1492 V-2AAI-1S  σε4571 P-2AS  

[개역한자]요 1:48 나다나엘이 가로되 어떻게 나를 아시나이까 예수께서 대답(對答)하여 가라사대 빌립이 너를 부르기 전(前)에 네가 무화과(無花果)나무 아래 있을 때에 보았노라

[한글 뉴킹제임스]요 1:48 나다나엘이 (그분)께 말씀드리기를 "(당신)께서 언제부터 나를 아시나이까G1097?"라고 하니, 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)께서 대답하여 말씀하시기를 "빌립이 너를 부르기 전 네가 무화과나무G4808 아래 있었을 때 내가 너를 보았노라."고 하시니라.

[영.뉴킹제임스]요 1:48 Nathanael said to Him, "How do You know me?" Jesus answered and said to him, "Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you."

 49

 49 Nathanael answered him, Rabbi, thou art the Son of Elohim; thou art King of Israel.

49  Nathanael3482 answered611 and2532 saith3004 unto him,846 Rabbi,4461 thou4771 art1488 the3588 Son5207 of God;2316 thou4771 art1488 the3588 King935 of Israel.2474

49  απεκριθη611 V-ADI-3S  ναθαναηλ3482 N-PRI  και2532 CONJ  λεγει3004 V-PAI-3S  αυτω846 P-DSM  ραββι4461 HEB  συ4771 P-2NS  ει1488 V-PXI-2S  ο3588 T-NSM  υιος5207 N-NSM  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  συ4771 P-2NS  ει1488 V-PXI-2S  ο3588 T-NSM  βασιλευς935 N-NSM  του3588 T-GSM  ισραηλ2474 N-PRI  

[개역한자]요 1:49 나다나엘이 대답(對答)하되 랍비여 당신(當身)은 하나님의 아들이시요 당신(當身)은 이스라엘의 임금이로소이다

[한글 뉴킹제임스]요 1:49 나다나엘이 대답하여 (그분)께 말씀드리기를 "랍비여, (당신은)는 하나님(엘로힘G2316  / H430imgElohim3_1.gif)의 아들이시요, (당신은)는 이스라엘의G2474G935 이시니이다."라고 하더라.

[영.뉴킹제임스]요 1:49 Nathanael answered and said to Him, "Rabbi, You are the Son of God! You are the King of Israel!"

 50

 50 Yahshua answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee underneath the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.

50  Jesus2424 answered611 and2532 said2036 unto him,846 Because3754 I said2036 unto thee,4671 I saw1492 thee4571 under5270 the3588 fig tree,4808 believest4100 thou? thou shalt see3700 greater things3187 than these.5130

50  απεκριθη611 V-ADI-3S  ιησους2424 N-NSM  και2532 CONJ  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αυτω846 P-DSM  οτι3754 CONJ  ειπον2036 V-2AAI-1S  σοι4671 P-2DS  ειδον1492 V-2AAI-1S  σε4571 P-2AS  υποκατω5270 ADV  της3588 T-GSF  συκης4808 N-GSF  πιστευεις4100 V-PAI-2S  μειζω3173 A-APN-C  τουτων5130 D-GPN  οψει3700 V-FDI-2S-ATT  

[개역한자]요 1:50 예수께서 대답(對答)하여 가라사대 내가 너를 무화과(無花果)나무 아래서 보았다 하므로 믿느냐 이보다 더 큰 일을 보리라

[한글 뉴킹제임스]요 1:50 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)께서 대답하여 그에게 말씀하시기를 "내가 너를 무화과나무G4808 아래에서 보았다고 하니 네가 믿느냐? 네가 이보다 더 큰 일들을 보리라."고 하시고

[영.뉴킹제임스]요 1:50 Jesus answered and said to him, "Because I said to you, 'I saw you under the fig tree,' do you believe? You will see greater things than these."

 51

 51 And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Ye shall see the heaven opened, and the angels of Elohim ascending and descending upon the Son of man.

51  And2532 he saith3004 unto him,846 Verily,281 verily,281 I say3004 unto you,5213 Hereafter575, 737 ye shall see3700 heaven3772 open,455 and2532 the3588 angels32 of God2316 ascending305 and2532 descending2597 upon1909 the3588 Son5207 of man.444

51  και2532 CONJ  λεγει3004 V-PAI-3S  αυτω846 P-DSM  αμην281 HEB  αμην281 HEB  λεγω3004 V-PAI-1S  υμιν5213 P-2DP  απ575 PREP  αρτι737 ADV  οψεσθε3700 V-FDI-2P  τον3588 T-ASM  ουρανον3772 N-ASM  ανεωγοτα455 V-2RPP-ASM  και2532 CONJ  τους3588 T-APM  αγγελους32 N-APM  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  αναβαινοντας305 V-PAP-APM  και2532 CONJ  καταβαινοντας2597 V-PAP-APM  επι1909 PREP  τον3588 T-ASM  υιον5207 N-ASM  του3588 T-GSM  ανθρωπου444 N-GSM  

[개역한자]요 1:51 또 가라사대 진실(眞實)로 진실(眞實)로 너희에게 이르노니 하늘이 열리고 하나님의 사자들이 인자(人子) 위에 오르락 내리락하는 것을 보리라 하시니라

[한글 뉴킹제임스]요 1:51 또 그에게 말씀하시기를 "진실로G281  진실로 내가 너희에게 말하노니, 너희가 이 후로는 하늘이 열리고 하나님(엘로힘G2316  / H430imgElohim3_1.gif)의 천사들이G32 인자 위에 오르G305내리는 것을2597 보리라G3700."고 하시더라.

[영.뉴킹제임스]요 1:51 And He said to him, "Most assuredly, I say to you, hereafter you shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of Man."

성경백과 사전: 요한복음 / [영]The Gospel of John

복음서 중 네 번째 책. 초대 전승과 이 복음서의 내증(內證)은 본서가 사도 요한에 의해 씌어졌다고 말한다. 또한 초대 전승은 본서를 AD 1세기 말경의 어느 때, 소아시아에서 쓴 것으로 본다. 저자는 저작 목적을 20:30, 31에서 "너희로 예수께서 하나님의 아들 그리스도이심을 믿게 하려 함이요 또 너희로 믿고 그 이름을 힘입어 생명을 얻게 하려 함이니라"고 서술한다. 이 복음서가 다른 복음서와 구별되는 몇 가지 특징은 다음과 같다. 그리스도의 신성 강조, 하나님 왕국에 대한 것보다 오히려 왕에 대한 강조, 비유적이 아닌 교훈, 성령의 오심과 사역에 대한 강조 등이다. 개요. ① 예수의 공적인 사역 a. 광범위하게 자기 자신을 계시했으나 거부됨(1~6장) b. 죄인들에 대한 부드러운 호소가 아주 방해를 받음(7~10장) c. 두 표적에 의해 메시야로서 자기 자신을 나타내었으나 거부당함(11~12장). ② 예수의 사적인 사역 a. 새 계명을 말씀하시며 예시하심(13장) b. 제자들에 대한 부드러운 가르침과 아버지의 보호에 위탁함(14~17장) c. 자기 백성에 대한 대속물로써의 죽음(18~19장) d. 영광스러운 승리(20~21장).

요2장

 img777.gif

img0halelluyah.gifimg0halelluyah.gif

영한 헬라어 사전 목록> 성경연구1> 성경연구2 & 기타>계시록 주석>신약전서> 구약전서> whoisYah홈>

 

성호와 직함

히브리어 초기

B.C. 2000년

B.C. 1000년 중세기

현대 히브리어

Yahweh = 야훼(여호와 / 야웨 G2962 / H3068)

AHEBYHWH

mHEBREW YHWH

Yahshua = 야슈아 / 예슈아(예수 G2424  H3091)

El = 엘 (하나님 / 단수H410)

img299.gif

Eloah = 엘로아 (하나님H433)

Elohim = 엘로힘(하나님G2316  / H430 )

img016_3.gif

Mashiyach = 마쉬악(그리스도G5547 /  H4899)

img335_1.gif

 newfile131_htm_smartbutton2.gif
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Powered by NETdentity