마태복음(Matthew)
제 4장(Chapter4)
|
1 |
[영. 거룩한 성서] 1 Then was Yahshua led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil. [영 스트롱 성경]1 Then5119
was Jesus2424 led up321 of5259
the3588 spirit4151 into1519
the3588 wilderness2048 to be tempted3985 of5259 the3588 devil.1228 [스트롱 헬라어 성경]1 τοτε5119 ADV ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM ανηχθη321 V-API-3S εις1519 PREP την3588
T-ASF
ερημον2048 A-ASF υπο5259
PREP
του3588 T-GSN πνευματος4151 N-GSN πειρασθηναι3985 V-APN υπο5259 PREP του3588
T-GSM
διαβολου1228 A-GSM [개역한자]마 4:1 그 때에(ThenG5119)
예수께서(
was JesusG2424) 성령(聖靈)(spiritG4151)에게(ofG5259) 이끌리어(led upG321) 마귀(魔鬼)(devilG1228)에게(ofG5259) 시험(試驗)을 받으러(to be temptedG3985) 광야(曠野)(wildernessG2048)로(intoG1519) 가사(led upG321) [한글 뉴킹제임스]마 4:1 그때에(ThenG5119) 예수(야슈아)께서(
was JesusG2424)
마귀(devilG1228)에게(ofG5259) 시험을 받으시려고(to be temptedG3985) 성령(spiritG4151)의(ofG5259) 인도로(led upG321) 광야(wildernessG2048)에(intoG1519) 가시니라(led upG321). [영.뉴킹제임스] 마 4:1 Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by
the devil. |
|
2 |
2 And when he had fasted forty days and forty nights, he afterward hungered. 2 And2532 when he had
fasted3522 forty5062 days2250
and2532 forty5062 nights,3571
he was afterward hungry.3983, 5305 2 και2532 CONJ νηστευσας3522 V-AAP-NSM ημερας2250 N-APF τεσσαρακοντα5062 A-NUI και2532
CONJ
νυκτας3571 N-APF τεσσαρακοντα5062 A-NUI υστερον5305 ADV επεινασεν3983 V-AAI-3S [개역한자]마 4:2 사십 일을
밤낮으로 금식(禁食)하신 후(後)에 주리신지라 [한글 뉴킹제임스]마 4:2 사십 일
낮과 밤을 금식하신 후, 시장하게 되셨을 때에 [영.뉴킹제임스] 마 4:2 And when He had fasted forty days and forty nights, afterward He was
hungry. |
|
3 |
3 And the tempter came and said unto him, If thou art the Son of Elohim, command that these stones become bread. 3 And2532
when the3588 tempter3985 came4334
to him,846 he said,2036 If1487
thou be1488 the Son of5207 God,2316
command2036 that2443 these3778
stones3037 be made1096 bread.740 3 και2532 CONJ προσελθων4334 V-2AAP-NSM αυτω846
P-DSM
ο3588 T-NSM πειραζων3985 V-PAP-NSM ειπεν2036 V-2AAI-3S ει1487 COND υιος5207
N-NSM
ει1488 V-PXI-2S του3588
T-GSM
θεου2316 N-GSM ειπε2036
V-2AAM-2S
ινα2443 CONJ οι3588
T-NPM
λιθοι3037 N-NPM ουτοι3778
D-NPM
αρτοι740 N-NPM γενωνται1096 V-2ADS-3P [개역한자]마 4:3 시험(試驗)하는 자(者)가 예수(=
he / 그분)께 나아와서 가로되 네가 만일(萬一) 하나님의 아들이어든 명(命)하여 이 돌들이 떡덩이가 되게 하라
[한글 뉴킹제임스]마 4:3 그 시험하는
자가 그에게 나아와 말하기를 "네가 하나님(엘로힘)의G2316 아들이면 이 돌들에게 명하여 빵이 되게 하라."고
하더라. [영.뉴킹제임스] 마 4:3 Now when the tempter came to Him, he said, "If You are the Son of
God, command that these stones become bread." |
|
4 |
4 But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of Yahweh. 4 But1161 he3588 answered611
and said,2036 It is written,1125
Man444
shall not3756 live2198 by1909 bread740 alone,3441 but235 by1909 every3956 word4487 that proceedeth1607
out of1223
the mouth4750 of God.2316 4 ο3588 T-NSM δε1161 CONJ αποκριθεις611 V-AOP-NSM ειπεν2036 V-2AAI-3S γεγραπται1125 V-RPI-3S ουκ3756
PRT-N
επ1909 PREP αρτω740
N-DSM
μονω3441 A-DSM ζησεται2198 V-FDI-3S ανθρωπος444 N-NSM αλλ235 CONJ επι1909
PREP
παντι3956 A-DSN ρηματι4487 N-DSN εκπορευομενω1607 V-PNP-DSN δια1223 PREP στοματος4750 N-GSN θεου2316 N-GSM [개역한자]마 4:4 예수께서
대답(對答)하여 가라사대 기록(記錄)되었으되 사람이 떡으로만 살것이 아니요 하나님의 입으로 나오는 모든 말씀으로
살 것이라 하였느니라 하시니 [한글 뉴킹제임스]마 4:4 그러나 주(=
he / 그분)께서
대답하여 말씀하시기를 "기록되었으되 '사람이 빵으로만 사는 것이 아니요 하나님(야웨)의G2316 입에서 나오는 모든 말씀으로
사느니라.'고 하였느니라." 하시더라. [영.뉴킹제임스] 마 4:4 But He answered and said, "It is written, 'Man shall not live by
bread alone, but by every word that proceeds from the mouth of God.' " |
|
5 |
5 Then the devil taketh him into the holy city; and he set him on the pinnacle of the temple, 5 Then5119
the3588 devil1228 taketh him up3880, 846 into1519
the3588 holy40 city,4172
and2532 setteth2476 him846
on1909 a pinnacle4419 of the3588
temple,2411 5 τοτε5119 ADV παραλαμβανει3880 V-PAI-3S αυτον846
P-ASM
ο3588 T-NSM διαβολος1228 A-NSM εις1519 PREP την3588 T-ASF αγιαν40
A-ASF
πολιν4172 N-ASF και2532
CONJ
ιστησιν2476 V-PAI-3S αυτον846
P-ASM
επι1909 PREP το3588
T-ASN
πτερυγιον4419 N-ASN του3588
T-GSN
ιερου2411 N-GSN [개역한자]마 4:5 이에 마귀(魔鬼)가 예수(=
he / 그분을)를 거룩한 성(城)으로 데려다가 성전(聖殿) 꼭대기에 세우고 [한글 뉴킹제임스]마 4:5 그러자 마귀는
주(= he / 그분을)를 거룩한 도성으로 데리고 가서 성전 꼭대기에 세우고 [영.뉴킹제임스] 마 4:5 Then the devil took Him up into the holy city, set Him on the pinnacle of
the temple, |
|
6 |
6 and saith unto him, If thou art the Son of Elohim, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and, On their hands they shall bear thee up, Lest haply thou dash thy foot against a stone. 6 And2532 saith3004 unto him,846
If1487 thou be1488 the Son5207
of God,2316 cast906 thyself4572
down:2736 for1063 it is written,1125 He shall give his angels charge1781, 848, 32 concerning4012 thee:4675
and2532 in1909 their
hands5495 they shall bear thee up,142, 4571 lest at any time3379 thou dash4350
thy4675 foot4228 against4314
a stone.3037 6 και2532 CONJ λεγει3004 V-PAI-3S αυτω846
P-DSM
ει1487 COND υιος5207
N-NSM
ει1488 V-PXI-2S του3588
T-GSM
θεου2316 N-GSM βαλε906
V-2AAM-2S
σεαυτον4572 F-2ASM κατω2736
PREP
γεγραπται1125 V-RPI-3S γαρ1063
CONJ
οτι3754 CONJ τοις3588
T-DPM
αγγελοις32 N-DPM αυτου846
P-GSM
εντελειται1781 V-FNI-3S περι4012
PREP
σου4675 P-2GS και2532
CONJ
επι1909 PREP χειρων5495 N-GPF αρουσιν142 V-FAI-3P σε4571 P-2AS μηποτε3379 ADV προσκοψης4350 V-AAS-2S προς4314 PREP λιθον3037
N-ASM
τον3588 T-ASM ποδα4228
N-ASM
σου4675 P-2GS [개역한자]마 4:6 가로되 네가
만일(萬一) 하나님의 아들이어든 뛰어내리라 기록(記錄)하였으되 저가 너를 위(爲)하여 그 사자(使者)들을 명(命)하시리니
저희가 손으로 너를 받들어 발이 돌에 부딪히지 않게 하리로다 하였느니라 [한글 뉴킹제임스]마 4:6 말하기를 "네가 하나님(엘로힘)의 아들이면 뛰어내려 보라. 기록되었으되 '그 분께서 너를 위하여 자기 천사들에게 명하시리니, 그들이
손으로 너를 받들어서 어느 때라도 너의 발이 돌에 부딪히지 않게 하시리라.'고 하였느니라." 하더라. [영.뉴킹제임스] 마 4:6 and said to Him, "If You are the Son of God, throw Yourself down. For
it is written: 'He shall give His angels charge over you,' and, 'In [their]
hands they shall bear you up, Lest you dash your foot against a stone.' " |
|
7 |
7 Yahshua said unto him, Again it is written, Thou shalt not make trial of Yahweh thy Elohim. 7 Jesus2424
said5346 unto him,846 It is written1125 again,3825 Thou shalt not3756 tempt1598 the Lord2962 thy4675 God.2316 7 εφη5346 V-IXI-3S αυτω846 P-DSM ο3588
T-NSM
ιησους2424 N-NSM παλιν3825
ADV
γεγραπται1125 V-RPI-3S ουκ3756
PRT-N
εκπειρασεις1598 V-FAI-2S κυριον2962 N-ASM τον3588 T-ASM θεον2316 N-ASM σου4675
P-2GS [개역한자]마 4:7 예수께서
이르시되 또 기록(記錄)되었으되 주(主) 너의 하나님을 시험(試驗)치 말라 하였느니라 하신대 [한글 뉴킹제임스]마 4:7 예수(야슈아)께서
그에게 말씀하시기를 "또 기록되었으되 '너는 주(야웨)G2962 너의 하나님(엘로힘)을 시험하지 말라.'고 하였느니라."
하시더라. [영.뉴킹제임스] 마 4:7 Jesus said to him, "It is written again, 'You shall not tempt the
LORD your God.' " |
|
8 |
8 Again, the devil taketh him unto an exceeding high mountain, and showeth him all the kingdoms of the world, and the glory of them; 8 Again,3825 the3588 devil1228
taketh him up3880, 846 into1519 an exceeding3029
high5308 mountain,3735 and2532
showeth1166 him846 all3956
the3588 kingdoms932 of the3588
world,2889 and2532 the3588
glory1391 of them;846 8 παλιν3825 ADV παραλαμβανει3880 V-PAI-3S αυτον846
P-ASM
ο3588 T-NSM διαβολος1228 A-NSM εις1519 PREP ορος3735 N-ASN υψηλον5308 A-ASN λιαν3029 ADV και2532 CONJ δεικνυσιν1166 V-PAI-3S αυτω846 P-DSM πασας3956 A-APF τας3588
T-APF
βασιλειας932 N-APF του3588
T-GSM
κοσμου2889 N-GSM και2532
CONJ
την3588 T-ASF δοξαν1391
N-ASF
αυτων846 P-GPF [개역한자]마 4:8 마귀(魔鬼)가 또 그를 데리고 지극(至極)히 높은 산(山)으로 가서 천하(天下) 만국(萬國)과 그 영광(榮光)을 보여 [한글 뉴킹제임스]마 4:8 마귀는 다시
주(=그분을)를 아주 높은 산으로 데리고 가서 세상의 모든 나라들과 그것들의 영광을 주(그분)께 보여 주며 [영.뉴킹제임스] 마 4:8 Again, the devil took Him up on an exceedingly high mountain, and showed
Him all the kingdoms of the world and their glory. |
|
9 |
9 and he said unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me. 9 And2532
saith3004 unto him,846 All3956
these things5023 will I give1325 thee,4671
if1437 thou wilt fall down4098
and worship4352 me.3427 9 και2532 CONJ λεγει3004 V-PAI-3S αυτω846
P-DSM
ταυτα5023 D-APN παντα3956
A-APN
σοι4671 P-2DS δωσω1325
V-FAI-1S
εαν1437 COND πεσων4098
V-2AAP-NSM
προσκυνησης4352 V-AAS-2S μοι3427
P-1DS [개역한자]마 4:9 가로되 만일(萬一) 내게 엎드려 경배(敬拜)하면 이 모든 것을 네게 주리라 [한글 뉴킹제임스]마 4:9 말하기를 "네가 내게 엎드려 경배하면, 내가 이 모든 것들을 너에게 주리라."고 하니 [영.뉴킹제임스] 마 4:9 And he said to Him, "All these things I will give You if You will fall down and worship me." |
|
10 |
10 Then saith Yahshua unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship Yahweh thy Elohim, and him only shalt thou serve. 10 Then5119
saith3004 Jesus2424 unto him,846
Get thee hence,5217
Satan:4567
for1063
it is written,1125
Thou shalt worship4352
the Lord2962 thy4675 God,2316 and2532 him846 only3441 shalt thou serve.3000 10 τοτε5119 ADV λεγει3004 V-PAI-3S αυτω846
P-DSM
ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM υπαγε5217 V-PAM-2S σατανα4567 N-VSM γεγραπται1125 V-RPI-3S γαρ1063 CONJ κυριον2962 N-ASM τον3588
T-ASM
θεον2316 N-ASM σου4675
P-2GS
προσκυνησεις4352 V-FAI-2S και2532
CONJ
αυτω846 P-DSM μονω3441
A-DSM
λατρευσεις3000 V-FAI-2S [개역한자]마 4:10 이에 예수께서
말씀하시되 사단아 물러가라 기록(記錄)되었으되 주(主) 너의 하나님께 경배(敬拜)하고 다만 그를 섬기라 하였느니라
[한글 뉴킹제임스]마 4:10 예수(야슈아)께서
그에게 말씀하시기를 "사탄아, 여기서 물러가라. 기록되었으되 '너는 주(야웨)G2962 너의 하나님(엘로힘)께 경배하고 오직 그
분만을 섬기라.'고 하였느니라." 하시니 [영.뉴킹제임스] 마 4:10 Then Jesus said to him, "Away with you, Satan! For
it is written, 'You shall worship the LORD your God, and Him only you shall
serve.' " |
|
11 |
11 Then the devil leaveth him; and behold, angels came and ministered unto him. 11 Then5119
the3588 devil1228 leaveth863
him,846 and,2532 behold,2400
angels32 came4334 and2532
ministered1247 unto him.846 11 τοτε5119 ADV αφιησιν863 V-PAI-3S αυτον846 P-ASM ο3588
T-NSM
διαβολος1228 A-NSM και2532
CONJ
ιδου2400 V-2AAM-2S αγγελοι32 N-NPM προσηλθον4334 V-AAI-3P και2532 CONJ διηκονουν1247 V-IAI-3P αυτω846 P-DSM [개역한자]마 4:11 이에 마귀(魔鬼)는 예수(그분을)를 떠나고 천사(天使)들이 나아와서 수종드니라 [한글 뉴킹제임스]마 4:11 마귀가 주(그분을)를
떠나고, 보라, 천사들이 와서 주를 섬기니라. [영.뉴킹제임스] 마 4:11 Then the devil left Him, and behold, angels came and
ministered to Him. |
|
12 |
[영. 야웨의 말씀]12 Now when Yahshua had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee; 12 Now1161 when Jesus2424 had heard191
that3754 John2491 was cast into prison,3860 he departed402
into1519 Galilee;1056 12 ακουσας191 V-AAP-NSM δε1161 CONJ ο3588
T-NSM
ιησους2424 N-NSM οτι3754
CONJ
ιωαννης2491 N-NSM παρεδοθη3860 V-API-3S ανεχωρησεν402 V-AAI-3S εις1519 PREP την3588
T-ASF
γαλιλαιαν1056 N-ASF [개역한자]마 4:12 예수께서
요한의 잡힘을 들으시고 갈릴리로 물러 가셨다가 [한글 뉴킹제임스]마 4:12 ○ 이제
예수(야슈아)께서 요한이 감옥에 갇힌 것을 들으시고 갈릴리로 떠나가시더라. [영.뉴킹제임스] 마 4:12 Now when Jesus heard that John had been put in prison, He
departed to Galilee. |
|
13 |
13 and leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is by the sea, in the borders of Zebulun and Naphtali: 13 And2532
leaving2641 Nazareth,3478 he came2064
and dwelt2730 in1519 Capernaum,2584
which is upon the sea coast,3864 in1722 the borders3725
of Zebulun2194 and2532 Naphtali:3508 13 και2532 CONJ καταλιπων2641 V-2AAP-NSM την3588
T-ASF
| ναζαρετ3478 N-PRI | ναζαρεθ3478 N-PRI | ελθων2064 V-2AAP-NSM κατωκησεν2730 V-AAI-3S εις1519
PREP
καπερναουμ2584 N-PRI την3588
T-ASF
παραθαλασσιαν3864 A-ASF εν1722
PREP
οριοις3725 N-DPN ζαβουλων2194 N-PRI και2532 CONJ νεφθαλειμ3508 N-PRI [개역한자]마 4:13 나사렛을
떠나 스불론과 납달리 지경(地境) 해변(海邊)에 있는 가버나움에 가서 사시니 [한글 뉴킹제임스]마 4:13 나사렛을
떠나 스불룬과 납탈리 지경의 해변에 있는 카퍼나움에 가서 거하시니 [영.뉴킹제임스] 마 4:13 And leaving Nazareth, He came and dwelt in Capernaum,
which is by the sea, in the regions of Zebulun and Naphtali, |
|
14 |
14 that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying, 14 That2443
it might be fulfilled4137 which3588 was spoken4483
by1223 Isaiah2268 the3588
prophet,4396 saying,3004 14 ινα2443 CONJ πληρωθη4137 V-APS-3S το3588 T-NSN ρηθεν4483 V-APP-NSN δια1223
PREP
ησαιου2268 N-GSM του3588
T-GSM
προφητου4396 N-GSM λεγοντος3004 V-PAP-GSN [개역한자]마 4:14 이는 선지자(先知者) 이사야로 하신 말씀을 이루려 하심이라 일렀으되 [한글 뉴킹제임스]마 4:14 이는 선지자
이사야를 통하여 말씀하신 것을 이루려 함이니, 말씀하시기를 [영.뉴킹제임스] 마 4:14 that it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the
prophet, saying: |
|
15 |
15 The land of Zebulun and the land of Naphtali, Toward the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles, 15 The land1093
of Zebulun,2194 and2532 the land1093
of Naphtali,3508 by the way3598
of the sea,2281 beyond4008 Jordan,2446
Galilee1056 of the3588 Gentiles;1484 15 γη1093 N-NSF 1093 N-VSF ζαβουλων2194 N-PRI και2532 CONJ γη1093 N-NSF 1093 N-VSF νεφθαλειμ3508 N-PRI οδον3598 N-ASF θαλασσης2281 N-GSF περαν4008
ADV
του3588 T-GSM ιορδανου2446 N-GSM γαλιλαια1056 N-NSF 1056 N-VSF των3588 T-GPN εθνων1484
N-GPN
[개역한자]마 4:15 스불론 땅과
납달리 땅과 요단강(江) 저편(便) 해변(海邊) 길과 이방(異邦)의 갈릴리여 [한글 뉴킹제임스]마 4:15 "요단 강 저편, 이방인들의 갈릴리, 해변길의 스불룬 땅과 납탈리 땅아, [영.뉴킹제임스] 마 4:15 "The land of Zebulun and the land of Naphtali, [By]
the way of the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles: |
|
16 |
16 The people that sat in darkness Saw a great light, And to them that sat in the region and shadow of death, To them did light spring up. 16 The3588
people2992 which3588 sat2521
in1722 darkness4655 saw1492
great3173 light;5457 and2532
to them which sat2521 in1722 the region5561
and2532 shadow4639 of death2288
light5457 is sprung up.393 16 ο3588 T-NSM λαος2992
N-NSM
ο3588 T-NSM καθημενος2521 V-PNP-NSM εν1722 PREP σκοτει4655 N-DSN ειδε1492
V-2AAI-3S
φως5457 N-ASN μεγα3173
A-ASN
και2532 CONJ τοις3588
T-DPM
καθημενοις2521 V-PNP-DPM εν1722
PREP
χωρα5561 N-DSF και2532
CONJ
σκια4639 N-DSF θανατου2288 N-GSM φως5457 N-NSN ανετειλεν393 V-AAI-3S αυτοις846 P-DPM [개역한자]마 4:16 흑암(黑暗)에 앉은 백성(百姓)이 큰 빛을 보았고 사망(死亡)의 땅과 그늘에 앉은 자(者)들에게 빛이 비취었도다 하였느니라 [한글 뉴킹제임스]마 4:16 흑암에 앉은
백성들이 큰 빛을 보았고, 또 죽음의 땅과 그늘에 앉은 자들에게 빛이 비치었도다." 하셨느니라. [영.뉴킹제임스] 마 4:16 The people who sat in darkness have seen a great light,
And upon those who sat in the region and shadow of death Light has
dawned." |
|
17 |
17 From that time began Yahshua to preach, and to say, Repent ye; for the kingdom of heaven is at hand. 17 From575 that time5119 Jesus2424
began756 to preach,2784 and2532
to say,3004 Repent:3340 for1063 the3588 kingdom932
of heaven3772 is at hand.1448 17 απο575 PREP τοτε5119
ADV
ηρξατο756 V-ADI-3S ο3588
T-NSM
ιησους2424 N-NSM κηρυσσειν2784 V-PAN και2532 CONJ λεγειν3004 V-PAN μετανοειτε3340 V-PAM-2P ηγγικεν1448 V-RAI-3S γαρ1063 CONJ η3588
T-NSF
βασιλεια932 N-NSF των3588
T-GPM
ουρανων3772 N-GPM [개역한자]마 4:17 이 때부터
예수께서 비로소 전파(傳播)하여 가라사대 회개(悔改)하라 천국(天國)이 가까왔느니라 하시더라 [한글 뉴킹제임스]마 4:17 ○ 그 때부터
예수(야슈아)께서 전파하기 시작하여 말씀하시기를 "회개하라, 천국이 가까이 왔느니라."고 하시더라. [영.뉴킹제임스] 마 4:17 From that time Jesus began to preach and to say,
"Repent, for the kingdom of heaven is at hand." |
|
18 |
[영.야웨의 말씀] 18 And Yahshua, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishermem. 18 And1161 Jesus,2424 walking4043
by3844 the3588 sea2281
of Galilee,1056 saw1492 two1417
brethren,80 Simon4613 called3004
Peter,4074 and2532 Andrew406
his846 brother,80 casting906
a net293 into1519 the3588
sea:2281 for1063 they were2258
fishers.231 18 περιπατων4043 V-PAP-NSM δε1161 CONJ ο3588
T-NSM
ιησους2424 N-NSM παρα3844
PREP
την3588 T-ASF θαλασσαν2281 N-ASF της3588 T-GSF γαλιλαιας1056 N-GSF ειδεν1492
V-2AAI-3S
δυο1417 A-NUI αδελφους80 N-APM σιμωνα4613 N-ASM τον3588
T-ASM
λεγομενον3004 V-PPP-ASM πετρον4074 N-ASM και2532 CONJ ανδρεαν406 N-ASM τον3588
T-ASM
αδελφον80 N-ASM αυτου846
P-GSM
βαλλοντας906 V-PAP-APM αμφιβληστρον293 N-ASN εις1519
PREP
την3588 T-ASF θαλασσαν2281 N-ASF ησαν2258 V-IXI-3P γαρ1063 CONJ αλιεις231 N-NPM [개역한자]마 4:18 갈릴리 해변(海邊)에 다니시다가 두 형제(兄弟) 곧 베드로라 하는 시몬과 그 형제(兄弟) 안드레가 바다에 그물 던지는 것을 보시니 저희는
어부 라 [한글 뉴킹제임스]마 4:18 ○ 예수(야슈아)께서
갈릴리 해변가를 걸어가시다가 두 형제를 보셨는데, 베드로라 하는 시몬과 그의 형제 안드레라. 그물을 바다에 던지고
있었으니, 이는 그들이 어부임이라. [영.뉴킹제임스] 마 4:18 And Jesus, walking by the Sea of Galilee, saw two
brothers, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the
sea; for they were fishermen. |
|
19 |
19 And he saith unto them, Come ye after me, and I will make you fishers of men. 19 And2532 he saith3004 unto them,846
Follow1205, 3694
me,3450
and2532
I will make4160 you5209 fishers231
of men.444 19 και2532 CONJ λεγει3004 V-PAI-3S αυτοις846 P-DPM δευτε1205 V-XXM-2P οπισω3694
ADV
μου3450 P-1GS και2532
CONJ
ποιησω4160 V-FAI-1S υμας5209
P-2AP
αλιεις231 N-APM ανθρωπων444 N-GPM [개역한자]마 4:19 말씀하시되
나를 따라 오너라 내가 너희로 사람을 낚는 어부가 되게 하리라 하시니 [한글 뉴킹제임스]마 4:19 그들에게
말씀하시기를 "나를 따라오라. 내가 너희로 사람들을 낚는 어부가 되게 하리라."고 하시니, [영.뉴킹제임스] 마 4:19 Then He said to them, "Follow Me, and I will make
you fishers of men." |
|
20 |
20 And they straightway left the nets, and followed him. 20 And1161 they3588 straightway2112
left863 their
nets,1350 and followed190 him.846
20 οι3588 T-NPM δε1161
CONJ
ευθεως2112 ADV αφεντες863 V-2AAP-NPM τα3588 T-APN δικτυα1350 N-APN ηκολουθησαν190 V-AAI-3P αυτω846 P-DSM [개역한자]마 4:20 저희가 곧
그물을 버려 두고 예수(그분을)를 좇으니라 [한글 뉴킹제임스]마 4:20 그들이 즉시
그물을 버려두고 주(그분을)를 따라가더라. [영.뉴킹제임스] 마 4:20 They immediately left [their] nets and followed Him. |
|
21 |
21 And going on from thence he saw two other brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets; and he called them. 21 And2532 going on4260 from thence,1564
he saw1492 other243 two1417
brethren,80 James2385 the3588 son
of Zebedee,2199 and2532 John2491
his846 brother,80 in1722
a ship4143 with3326 Zebedee2199
their846 father,3962 mending2675
their848 nets;1350 and2532
he called2564 them.846 21 και2532 CONJ προβας4260 V-2AAP-NSM εκειθεν1564 ADV ειδεν1492 V-2AAI-3S αλλους243 A-APM δυο1417
A-NUI
αδελφους80 N-APM ιακωβον2385 N-ASM τον3588 T-ASM του3588 T-GSM ζεβεδαιου2199 N-GSM και2532 CONJ ιωαννην2491 N-ASM τον3588
T-ASM
αδελφον80 N-ASM αυτου846
P-GSM
εν1722 PREP τω3588
T-DSN
πλοιω4143 N-DSN μετα3326
PREP
ζεβεδαιου2199 N-GSM του3588
T-GSM
πατρος3962 N-GSM αυτων846
P-GPM
καταρτιζοντας2675 V-PAP-APM τα3588
T-APN
δικτυα1350 N-APN αυτων846
P-GPM
και2532 CONJ εκαλεσεν2564 V-AAI-3S αυτους846 P-APM [개역한자]마 4:21 거기서 더
가시다가 다른 두 형제(兄弟) 곧 세베대의 아들 야고보와 그 형제(兄弟) 요한이 그 부친(父親) 세베대와 한가지로
배에서 그물 깁는 것을 보시고 부르시니 [한글 뉴킹제임스]마 4:21 거기서 조금
더 가시다가 주(그분)께서 또 다른 두 형제를 보셨는데, 세베대의 아들 야고보와 그의 형제 요한으로, 그들의 아버지 세베대와
함께 배 안에서 그물을 깁고 있더라. 주(그분)께서 그들을 부르시자, [영.뉴킹제임스] 마 4:21 Going on from there, He saw two other brothers, James
[the son] of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their
father, mending their nets. He called them, |
|
22 |
22 And they straightway left the boat and their father, and followed him. 22 And1161 they
immediately left863, 2112 the3588 ship4143
and2532 their848 father,3962
and2532 followed190 him.846
22 οι3588 T-NPM δε1161
CONJ
ευθεως2112 ADV αφεντες863 V-2AAP-NPM το3588 T-ASN πλοιον4143 N-ASN και2532
CONJ
τον3588 T-ASM πατερα3962 N-ASM αυτων846 P-GPM ηκολουθησαν190 V-AAI-3P αυτω846
P-DSM
[개역한자]마 4:22 저희가 곧
배와 부친(父親)을 버려두고 예수(그분을)를 좇으니라 [한글 뉴킹제임스]마 4:22 그들이 즉시
배와 자기들의 아버지를 남겨 두고 주(그분을)를 따라가더라. [영.뉴킹제임스] 마 4:22 and immediately they left the boat and their father, and
followed Him. |
|
23 |
23 And Yahshua went about in all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the evangel of the kingdom, and healing all manner of disease and all manner of sickness among the people. 23 And2532
Jesus2424 went about4013 all3650
Galilee,1056 teaching1321 in1722
their846 synagogues,4864 and2532
preaching2784 the3588 gospel2098
of the3588 kingdom,932 and2532
healing2323 all manner3956 of sickness3554
and2532 all manner3956 of disease3119
among1722 the3588 people.2992 23 και2532 CONJ περιηγεν4013 V-IAI-3S ολην3650 A-ASF την3588 T-ASF γαλιλαιαν1056 N-ASF ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM διδασκων1321 V-PAP-NSM εν1722 PREP ταις3588 T-DPF συναγωγαις4864 N-DPF αυτων846 P-GPM και2532 CONJ κηρυσσων2784 V-PAP-NSM το3588 T-ASN ευαγγελιον2098 N-ASN της3588
T-GSF
βασιλειας932 N-GSF και2532
CONJ
θεραπευων2323 V-PAP-NSM πασαν3956
A-ASF
νοσον3554 N-ASF και2532
CONJ
πασαν3956 A-ASF μαλακιαν3119 N-ASF εν1722 PREP τω3588 T-DSM λαω2992
N-DSM
[개역한자]마 4:23 예수께서
온 갈릴리에 두루 다니사 저희 회당(會堂)에서 가르치시며 천국(天國) 복음(福音)을 전파(傳播)하시며 백성(百姓)
중(中)에 모든 병(病)과 모든 약(弱)한 것을 고치시니 [한글 뉴킹제임스]마 4:23 ○ 예수(야슈아)께서
온 갈릴리에 두루 다니시며 그들의 회당에서 가르치시고, 또 왕국 복음을 전파하시며, 백성 가운데 모든 질병과 모든
허약함을 고쳐 주시더라. [영.뉴킹제임스] 마 4:23 And Jesus went about all Galilee, teaching in their
synagogues, preaching the gospel of the kingdom, and healing all kinds of
sickness and all kinds of disease among the people. |
|
24 |
24 And the report of him went forth into all Syria: and they brought unto him all that were sick, holden with divers diseases and torments, possessed with demons, and epileptic, and palsied; and he healed them. 24 And2532 his846 fame189
went565 throughout1519 all3650
Syria:4947 and2532 they brought4374
unto him846 all3956 sick people2192,
2560 that were taken4912
with divers4164 diseases3554 and2532
torments,931 and2532 those which were possessed with devils,1139 and2532
those which were lunatic,4583 and2532 those that had the palsy;3885 and2532
he healed2323 them.846 24 και2532 CONJ απηλθεν565 V-2AAI-3S η3588 T-NSF ακοη189 N-NSF αυτου846
P-GSM
εις1519 PREP ολην3650
A-ASF
την3588 T-ASF συριαν4947 N-ASF και2532 CONJ προσηνεγκαν4374 V-AAI-3P αυτω846
P-DSM
παντας3956 A-APM τους3588
T-APM
κακως2560 ADV εχοντας2192 V-PAP-APM ποικιλαις4164 A-DPF νοσοις3554 N-DPF και2532
CONJ
βασανοις931 N-DPF συνεχομενους4912 V-PPP-APM και2532
CONJ
δαιμονιζομενους1139 V-PNP-APM και2532
CONJ
σεληνιαζομενους4583 V-PNP-APM και2532
CONJ
παραλυτικους3885 A-APM και2532
CONJ
εθεραπευσεν2323 V-AAI-3S αυτους846 P-APM [개역한자]마 4:24 그의 소문이
온 수리아에 퍼진지라 사람들이 모든 앓는 자(者) 곧 각색(各色) 병(病)과 고통(苦痛)에 걸린 자(者) 귀신(鬼神)
들린 자(者) 간질(癎疾)하는 자(者) 중풍병자(中風病者)들을 데려오니 저희를 고치시더라 [한글 뉴킹제임스]마 4:24 그의 명성이
온 시리아로 퍼져 모든 병든 자, 즉 갖가지 질병과 통증으로 고통받는 자들, 마귀에게 사로잡힌 자들, 정신병자들,
중풍병자들을 그에게 데려오니, 그들을 고쳐 주시니라. [영.뉴킹제임스] 마 4:24 Then His fame went throughout all Syria; and they brought
to Him all sick people who were afflicted with various diseases and torments,
and those who were demon-possessed, epileptics, and paralytics; and He healed
them. |
|
25 |
25 And there followed him great multitudes from Galilee and Decapolis and Jerusalem and Judaea and from beyond the Jordan. 25 And2532 there
followed190 him846 great4183
multitudes of people3793 from575 Galilee,1056
and2532 from
Decapolis,1179 and2532 from
Jerusalem,2414 and2532 from
Judea,2449 and2532 from
beyond4008 Jordan.2446 25 και2532 CONJ ηκολουθησαν190 V-AAI-3P αυτω846
P-DSM
οχλοι3793 N-NPM πολλοι4183 A-NPM απο575 PREP της3588 T-GSF γαλιλαιας1056 N-GSF και2532 CONJ δεκαπολεως1179 N-GSF και2532
CONJ
ιεροσολυμων2414 N-GPN και2532
CONJ
ιουδαιας2449 N-GSF και2532
CONJ
περαν4008 ADV του3588
T-GSM
ιορδανου2446 N-GSM [개역한자]마 4:25 갈릴리와
데가볼리와 예루살렘과 유대와 요단강(江) 건너편에서 허다(許多)한 무리가 좇으니라 [한글 뉴킹제임스]마 4:25 그러자 갈릴리와
데카폴리와 예루살렘과 유대와 요단 강 건너편으로부터 큰 무리가 주를 따르더라. [영.뉴킹제임스] 마 4:25 Great multitudes followed Him -- from Galilee, and [from]
Decapolis, Jerusalem, Judea, and beyond the Jordan. |
영한 헬라어 사전 목록> 성경연구1> 성경연구2 & 기타>계시록 주석>신약전서> 구약전서> whoisYah홈>
![]()
나의 하나님(엘 / אל)은 야(Yah / יהּ)이시다!
אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּה
![]()