요한복음(John)
제 8장(Chapter 8)
|
1 |
[영. 거룩한 성서]1 but Yahshua went unto the mount of Olives. [영. 스트롱 성경] 1 (1161) Jesus2424 went4198
unto1519 the3588 mount3735
of Olives.1636 [스트롱 헬라어 성경] 1 ιησους2424 N-NSM δε1161
CONJ
επορευθη4198 V-AOI-3S εις1519
PREP
το3588 T-ASN ορος3735
N-ASN
των3588 T-GPF ελαιων1636 N-GPF [개역한자]요 8:1 예수는G2424 감람G1636 산G3735으로G1519 가시다G4198 [한글 뉴킹제임스]요 8:1 예수(야슈아)께서는G2424 올리브G1636 산G3735으로G1519 가시니라G4198. [영.뉴킹제임스]요 8:1 But
Jesus went to the Mount of Olives. |
|
2 |
2 And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them. 2 And1161 early in the
morning3722 he came3854 again3825
into1519 the3588 temple,2411
and2532 all3956 the3588
people2992 came2064 unto4314
him;846 and2532 he sat down,2523
and taught1321 them.846 2 ορθρου3722 N-GSM δε1161
CONJ
παλιν3825 ADV παρεγενετο3854 V-2ADI-3S εις1519 PREP το3588 T-ASN ιερον2411
N-ASN
και2532 CONJ πας3956
A-NSM
ο3588 T-NSM λαος2992
N-NSM
ηρχετο2064 V-INI-3S προς4314
PREP
αυτον846 P-ASM και2532
CONJ
καθισας2523 V-AAP-NSM εδιδασκεν1321 V-IAI-3S αυτους846 P-APM [개역한자]요 8:2 아침에 다시 성전(聖殿)으로
들어오시니 백성(百姓)이 다 나아오는지라 앉으사 저희를 가르치시더니 [한글 뉴킹제임스]요 8:2 이른 아침에 다시 성전G2411으로 나오시니 모든 사람들이 주(그분)께로
오더라. 주(그분)께서 앉으셔서 그들을 가르치시더라G1321. [영.뉴킹제임스]요 8:2 Now
early in the morning He came again into the temple, and all the people came to
Him; and He sat down and taught them. |
|
3 |
3 And the scribes and the Pharisees bring a woman taken in adultery; and having set her in the midst, 3 And1161 the3588 scribes1122
and2532 Pharisees5330 brought71
unto4314 him846 a woman1135
taken2638 in1722 adultery;3430
and2532 when they had set2476 her846
in1722 the midst,3319 3 αγουσιν71 V-PAI-3P δε1161
CONJ
οι3588 T-NPM γραμματεις1122 N-NPM και2532 CONJ οι3588 T-NPM φαρισαιοι5330 N-NPM προς4314 PREP αυτον846 P-ASM γυναικα1135 N-ASF εν1722 PREP μοιχεια3430 N-DSF κατειλημμενην2638 V-RPP-ASF και2532
CONJ
στησαντες2476 V-AAP-NPM αυτην846
P-ASF
εν1722 PREP μεσω3319
A-DSN
[개역한자]요 8:3 서기관(書記官)들과 바리새인(人)들이
간음(姦淫) 중(中)에 잡힌 여자(女子)를 끌고 와서 가운데 세우고 [한글 뉴킹제임스]요 8:3 그때 서기관들G1122 과 바리새인들이G5330 간음G3430하다 잡힌 한 여인을
주(그분)께 데리고 와서 그 여인을 한가운데 세우고 [영.뉴킹제임스]요 8:3 Then
the scribes and Pharisees brought to Him a woman caught in adultery. And when
they had set her in the midst, |
|
4 |
4 they say unto him, Teacher, this woman hath been taken in adultery, in the very act. 4 They say3004 unto
him,846 Master,1320 this3778
woman1135 was taken2638 in adultery,3431
in the very act.1888 4 λεγουσιν3004 V-PAI-3P αυτω846 P-DSM διδασκαλε1320 N-VSM αυτη3778 D-NSF η3588 T-NSF γυνη1135
N-NSF
κατειληφθη2638 V-API-3S επαυτοφωρω1888 ADV μοιχευομενη3431 V-PPP-NSF [개역한자]요 8:4 예수께 말하되 선생(先生)이여
이 여자(女子)가 간음(姦淫)하다가 현장(現場)에서 잡혔나이다 [한글 뉴킹제임스]요 8:4 주(그분)께 말씀드리기를
"선생님G1320, 이 여인이 간음하다가G3431 현장에서G1888 잡혔나이다2638. [영.뉴킹제임스]요 8:4 they
said to Him, "Teacher, this woman was caught in adultery, in the very act.
|
|
5 |
5 Now in the law Moses commanded us to stone such: what then sayest thou of her? 5 Now1161 Moses3475 in1722
the3588 law3551 commanded1781
us,2254 that such5108 should be stoned:3036 but3767
what5101 sayest3004 thou?4771
5 εν1722 PREP δε1161
CONJ
τω3588 T-DSM νομω3551
N-DSM
μωσης3475 N-NSM ημιν2254
P-1DP
ενετειλατο1781 V-ADI-3S τας3588
T-APF
τοιαυτας5108 D-APF λιθοβολεισθαι3036 V-PPN συ4771
P-2NS
ουν3767 CONJ τι5101
I-ASN
λεγεις3004 V-PAI-2S [개역한자]요 8:5 모세는 율법(律法)에 이러한
여자(女子)를 돌로 치라 명(命)하였거니와 선생(先生)은 어떻게 말하겠나이까 [한글 뉴킹제임스]요 8:5 모세는G3475 율법G3551에서 그런 여자를 돌로 치라고G3036 명령하였는데
선생님은 어떻게 말씀하시겠나이까?"라고 하니 [영.뉴킹제임스]요 8:5 "Now
Moses, in the law, commanded us that such should be stoned. But what do You
say?"
모세:
레_20:10; 신_22:22-24
돌로:
신_19:6-7
|
|
6 |
6 And this they said, trying him, that they might have whereof to accuse him. But Yahshua stooped down, and with his finger wrote on the ground. 6 (1161) This5124 they said,3004
tempting3985 him,846 that2443
they might have2192 to accuse2723 him.846
But1161 Jesus2424 stooped2955
down,2736 and with his finger1147
wrote1125 on1519 the3588
ground,1093 as though
he heard(4364)
them not.(3361) 6 τουτο5124 D-ASN δε1161
CONJ
ελεγον3004 V-IAI-3P πειραζοντες3985 V-PAP-NPM αυτον846 P-ASM ινα2443 CONJ εχωσιν2192 V-PAS-3P κατηγορειν2723 V-PAN αυτου846 P-GSM ο3588
T-NSM
δε1161 CONJ ιησους2424 N-NSM κατω2736 PREP κυψας2955 V-AAP-NSM τω3588
T-DSM
δακτυλω1147 N-DSM εγραφεν1125 V-IAI-3S εις1519 PREP την3588 T-ASF γην1093
N-ASF
| | μη3361 PRT-N προσποιουμενος4364 V-PNP-NSM | [개역한자]요 8:6 저희가 이렇게 말함은 고소(告訴)할 조건을 얻고자하여 예수를 시험(試驗)함이러라 예수께서 몸을 굽히사 손가락으로 땅에 쓰시니 [한글 뉴킹제임스]요 8:6 그들이 이렇게G5124 말하는 것은G3004 주(그분을)를G846
시험하여G3985 그를 고소할
구실을G2723 얻고자 함이라. 그러나 예수(야슈아)께서G2424 못 들은 체하시고 몸을 굽혀 손가락으로 땅에다 쓰시더라. [영.뉴킹제임스]요 8:6 This
they said, testing Him, that they might have [something] of which to accuse
Him. But Jesus stooped down and wrote on the ground with [His] finger, as
though He did not hear.
시험:
민_14:22; 마_19:3;
눅_10:25,
눅_11:53,
눅_11:54,
눅_20:20-23;
고전_10:9
|
|
7 |
7 But when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her. 7 So1161 when5613 they continued1961 asking2065
him,846 he lifted up352 himself, and said2036 unto4314
them,846 He
that is without sin361 among you,5216 let him first4413 cast906 a stone3037 at1909 her.846 7 ως5613 ADV δε1161
CONJ
επεμενον1961 V-IAI-3P ερωτωντες2065 V-PAP-NPM αυτον846 P-ASM ανακυψας352 V-AAP-NSM ειπεν2036
V-2AAI-3S
προς4314 PREP αυτους846 P-APM ο3588 T-NSM αναμαρτητος361 A-NSM υμων5216 P-2GP πρωτος4413 A-NSM τον3588 T-ASM λιθον3037 N-ASM επ1909
PREP
αυτη846 P-DSF βαλετω906 V-2AAM-3S [개역한자]요 8:7 저희가 묻기를 마지 아니하는지라 이에 일어나 가라사대
너희 중(中)에 죄(罪) 없는 자(者)가 먼저 돌로 치라 하시고 [한글 뉴킹제임스]요 8:7 그래도 그들이 계속해서 물으니 일어서시어 그들에게 말씀하시기를 "너희 중에 죄 없는 자가(He
that is without sin G361) 먼저 그 여인에게 돌을 던지라."고 하시더라. [영.뉴킹제임스]요 8:7 So when
they continued asking Him, He raised Himself up and said to them, "He who
is without sin among you, let him throw a stone at her first." |
|
8 |
8 And again he stooped down, and with his finger wrote on the ground. 8 And2532 again3825 he stooped2955
down,2736 and wrote1125 on1519
the3588 ground.1093 8 και2532 CONJ παλιν3825
ADV
κατω2736 PREP κυψας2955
V-AAP-NSM
εγραφεν1125 V-IAI-3S εις1519
PREP
την3588 T-ASF γην1093
N-ASF
[개역한자]요 8:8 다시 몸을 굽히사 손가락으로 땅에 쓰시니 [한글 뉴킹제임스]요 8:8 그리고 다시 몸을 굽히시어 땅에다 쓰시니 [영.뉴킹제임스]요 8:8 And
again He stooped down and wrote on the ground. |
|
9 |
9 And they, when they heard it, went out one by one, beginning from the eldest, even unto the last: and Yahshua was left alone, and the woman, where she was, in the midst. 9 And1161 they which
heard191 it, being(2532)
convicted1651 by5259 their
own conscience,4893 went out1831
one by one,1527 beginning756 at575
the3588 eldest,4245 even
unto2193 the3588 last:2078
and2532 Jesus2424 was left2641
alone,3441 and2532 the3588
woman1135 standing2476 in1722
the midst.3319 9 οι3588 T-NPM δε1161
CONJ
ακουσαντες191 V-AAP-NPM και2532
CONJ
υπο5259 PREP της3588
T-GSF
συνειδησεως4893 N-GSF ελεγχομενοι1651 V-PPP-NPM εξηρχοντο1831 V-INI-3P εις1520 A-NSM καθ2596
PREP
εις1520 A-NSM αρξαμενοι756 V-AMP-NPM απο575 PREP των3588 T-GPM πρεσβυτερων4245 A-GPM εως2193 CONJ των3588 T-GPM εσχατων2078 A-GPM και2532 CONJ κατελειφθη2641 V-API-3S μονος3441
A-NSM
ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM και2532 CONJ η3588 T-NSF γυνη1135
N-NSF
εν1722 PREP μεσω3319
A-DSN
εστωσα2476 V-RAP-NSF [개역한자]요 8:9 저희가 이 말씀을 듣고 양심(良心)의 가책(苛責)을 받아 어른으로 시작하여 젊은이까지 하나씩 하나씩 나가고 오직 예수와 그 가운데 섰는 여자(女子)만
남았더라 [한글 뉴킹제임스]요 8:9 그 말을 들은 자들은 양심에 가책을 받아 늙은 사람들로부터
시작하여 맨 나중 사람까지 하나씩 하나씩 자리를 뜨더라. 그리하여 예수(야슈아)께서 혼자 남으시니 그 여인이 한가운데 서
있더라. [영.뉴킹제임스]요 8:9 Then
those who heard [it,] being convicted by [their] conscience, went out one by
one, beginning with the oldest [even] to the last. And Jesus was left alone,
and the woman standing in the midst. |
|
10 |
10 And Yahshua lifted up himself, and said unto her, Woman, where are they? did no man condemn thee? 10 When1161 Jesus2424 had lifted up352 himself, and2532
saw2300 none3367 but4133
the3588 woman,1135 he said2036
unto her,846 Woman,1135
where4226
are1526
those1565
thine4675
accusers?2725
hath no man3762 condemned2632 thee?4571 10 ανακυψας352 V-AAP-NSM δε1161 CONJ ο3588
T-NSM
ιησους2424 N-NSM και2532
CONJ
μηδενα3367 A-ASM θεασαμενος2300 V-ADP-NSM πλην4133 ADV της3588 T-GSF γυναικος1135 N-GSF ειπεν2036 V-2AAI-3S αυτη846 P-DSF η3588
T-NSF
γυνη1135 N-NSF που4226
PRT-I
εισιν1526 V-PXI-3P εκεινοι1565 D-NPM οι3588 T-NPM κατηγοροι2725 N-NPM σου4675
P-2GS
ουδεις3762 A-NSM σε4571
P-2AS
κατεκρινεν2632 V-AAI-3S [개역한자]요 8:10 예수께서 일어나사 여자(女子)
외(外)에 아무도 없는 것을 보시고 이르시되 여자(女子)여 너를 고소(告訴)하던 그들이 어디 있느냐 너를 정죄(定罪)한 자(者)가 없느냐 [한글 뉴킹제임스]요 8:10 예수(야슈아)께서G2424 일어서시어 그 여인 외에는 아무도 없는 것을
보시고 여인에게 말씀하시기를 "여인아, 너를 고소하던 자들이 어디에 있느냐? 아무도 너를 정죄하지 않더냐?"고
하시니 [영.뉴킹제임스]요 8:10 When Jesus had raised Himself up and saw no one but the woman, He said to her, "Woman, where are those accusers of yours? Has no one condemned you?"
|
|
11 |
11 And she said, No man, Master. And Yahshua said, Neither do I condemn thee: go thy way; from henceforth sin no more. 11 (1161) She3588 said,2036
No man,3762 Lord.2962 And1161
Jesus2424 said2036 unto her,846
Neither3761
do I1473 condemn2632 thee:4571 go,4198 and2532 sin264 no more.3371 11 η3588 T-NSF δε1161
CONJ
ειπεν2036 V-2AAI-3S ουδεις3762 A-NSM κυριε2962 N-VSM ειπεν2036 V-2AAI-3S δε1161
CONJ
αυτη846 P-DSF ο3588
T-NSM
ιησους2424 N-NSM ουδε3761
ADV
εγω1473 P-1NS σε4571
P-2AS
κατακρινω2632 V-PAI-1S πορευου4198 V-PNM-2S και2532 CONJ μηκετι3371 ADV αμαρτανε264 V-PAM-2S [개역한자]요 8:11 대답(對答)하되 주(主)여
없나이다 예수께서 가라사대 나도 너를 정죄(定罪)하지 아니하노니 가서 다시는 죄(罪)를 범치 말라 하시니라) [한글 뉴킹제임스]요 8:11 그 여인이 말씀드리기를
"주(주권자)여G2962 아무도 정죄하지 않았나이다."라고 하더라. 예수(야슈아)께서G2424 그녀에게 말씀하시기를 "나도 너를 정죄하지2632 않노라. 가라,
그리고 더 이상 죄를 짓지G264 말라."고 하시니라. [영.뉴킹제임스]요 8:11 She
said, "No one, Lord." And Jesus said to her, "Neither do I
condemn you; go and sin no more."
가라:
요_5:14; 욥_34:31;
잠_28:13;
사_1:16-18,
사_55:6;
겔_18:30-32;
마_21:28-31;
눅_5:32,
눅_13:3,
눅_13:5,
눅_15:7,
눅_15:10 |
|
12 |
12 Again therefore Yahshua spake unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in the darkness, but shall have the light of life. 12 Then3767 spake2980 Jesus2424
again3825 unto them,846 saying,3004
I1473
am1510
the3588
light5457
of the3588 world:2889 he that followeth190 me1698 shall not3364 walk4043 in1722 darkness,4653
but235
shall have2192 the3588 light5457 of life.2222 12 παλιν3825 ADV ουν3767
CONJ
ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM αυτοις846 P-DPM ελαλησεν2980 V-AAI-3S λεγων3004
V-PAP-NSM
εγω1473 P-1NS ειμι1510
V-PXI-1S
το3588 T-NSN φως5457
N-NSN
του3588 T-GSM κοσμου2889 N-GSM ο3588 T-NSM ακολουθων190 V-PAP-NSM εμοι1698
P-1DS
ου3756 PRT-N μη3361
PRT-N
περιπατησει4043 V-FAI-3S εν1722
PREP
τη3588 T-DSF σκοτια4653 N-DSF αλλ235 CONJ εξει2192 V-FAI-3S το3588
T-ASN
φως5457 N-ASN της3588
T-GSF
ζωης2222 N-GSF [개역한자]요 8:12 예수께서 또 일러 가라사대 나는 세상(世上)의 빛이니 나를 따르는 자(者)는 어두움에 다니지 아니하고 생명(生命)의 빛을 얻으리라 [한글 뉴킹제임스]요 8:12 ○ 그때에 예수(야슈아)께서G2424 다시 그들에게 말씀하시기를 "나는 세상의G2889 빛G5457이라. 나를 따라오는 사람은(he that followethG190) 결코 어두움G4653 속에 다니지G4043 아니하고 생명의G2222 빛을G5457 얻으리라G2192."고
하시더라. [영.뉴킹제임스]요 8:12 Then
Jesus spoke to them again, saying, "I am the light of the world. He who
follows Me shall not walk in darkness, but have the light of life."
나는:
요_1:4-9, 요_3:19,
요_9:5,
요_12:35;
사_9:2,
사_42:6,
사_42:7,
사_49:6,
사_60:1-3;
호_6:3;
말_4:2;
마_4:14-16;
눅_1:78,
눅_1:79,
눅_2:32;
행_13:47,
행_26:23
얻으리라:
요_7:17, 요_14:6;
계_21:24 |
|
13 |
13 The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest witness of thyself; thy witness is not true. 13 The3588 Pharisees5330 therefore3767
said2036 unto him,846 Thou4771
bearest record3140 of4012 thyself;4572
thy4675 record3141 is2076
not3756 true.227 13 ειπον2036 V-2AAI-3P ουν3767
CONJ
αυτω846 P-DSM οι3588
T-NPM
φαρισαιοι5330 N-NPM συ4771
P-2NS
περι4012 PREP σεαυτου4572 F-2GSM μαρτυρεις3140 V-PAI-2S η3588 T-NSF μαρτυρια3141 N-NSF σου4675 P-2GS ουκ3756 PRT-N εστιν2076
V-PXI-3S
αληθης227 A-NSF [개역한자]요 8:13 바리새인(人)들이 가로되
네가 너를 위(爲)하여 증거(證據)하니 네 증거(證據)는 참되지 아니하도다 [한글 뉴킹제임스]요 8:13 바리새인들이 주(그분)께 말하기를 "당신이 당신 자신에 관하여 증거하니G3140 당신의 증거는 옳지 않도다."고 하니 [영.뉴킹제임스]요 8:13 The
Pharisees therefore said to Him, "You bear witness of Yourself; Your
witness is not true."
자신의:
요 5:31-47 |
|
14 |
14 Yahshua answered and said unto them, Even if I bear witness of myself, my witness is true; for I know whence I came, and whither I go; but ye know not whence I come, or whither I go. 14 Jesus2424 answered611 and2532
said2036 unto them,846 Though2579 I1473 bear record3140 of4012 myself,1683 yet
my3450
record3141
is2076
true:227
for3754
I know1492 whence4159 I came,2064 and2532 whither4226
I go;5217 but1161 ye5210 cannot tell1492, 3756 whence4159 I come,2064 and2532 whither4226
I go.5217 14 απεκριθη611 V-ADI-3S ιησους2424 N-NSM και2532
CONJ
ειπεν2036 V-2AAI-3S αυτοις846 P-DPM καν2579 COND-C εγω1473
P-1NS
μαρτυρω3140 V-PAS-1S περι4012
PREP
εμαυτου1683 F-1GSM αληθης227 A-NSF εστιν2076 V-PXI-3S η3588
T-NSF
μαρτυρια3141 N-NSF μου3450
P-1GS
οτι3754 CONJ οιδα1492
V-RAI-1S
ποθεν4159 ADV-I ηλθον2064
V-2AAI-1S
και2532 CONJ που4226
PRT-I
υπαγω5217 V-PAI-1S υμεις5210
P-2NP
δε1161 CONJ ουκ3756
PRT-N
οιδατε1492 V-RAI-2P ποθεν4159
ADV-I
ερχομαι2064 V-PNI-1S και2532
CONJ
που4226 PRT-I υπαγω5217
V-PAI-1S
[개역한자]요 8:14 예수께서 대답(對答)하여
가라사대 내가 나를 위(爲)하여 증거(證據)하여도 내 증거(證據)가 참되니 나는 내가 어디서 오며 어디로 가는 것을 앎이어니와 너희는 내가 어디서
오며 어디로 가는 것을 알지 못하느니라 [한글 뉴킹제임스]요 8:14 예수(야슈아)께서G2424 대답하시어 그들에게 말씀하시기를 "내가 내 자신에 관하여 증거할지라도 나의 증거는 옳도다. 이는 내가 어디서 와서 어디로 가는지 알기 때문이라.
그러나 너희는 내가 어디서 와서 어디로 가는지 말할 수 없느니라. [영.뉴킹제임스]요 8:14 Jesus
answered and said to them, "Even if I bear witness of Myself, My witness
is true, for I know where I came from and where I am going; but you do not know
where I come from and where I am going.
알거니와:
요_8:42, 요_7:29,
요_10:15,
요_10:36,
요_13:3,
요_14:10,
요_16:28,
요_17:8
못하느니라:
요_7:27, 요_7:28,
요_9:29,
요_9:30 |
|
15 |
15 Ye judge after the flesh; I judge no man. 15 Ye5210
judge2919
after2596
the3588
flesh;4561
I1473
judge2919
no man.3762
15 υμεις5210 P-2NP κατα2596
PREP
την3588 T-ASF σαρκα4561
N-ASF
κρινετε2919 V-PAI-2P εγω1473
P-1NS
ου3756 PRT-N κρινω2919
V-PAI-1S
ουδενα3762 A-ASM [개역한자]요 8:15 너희는 육체(肉體)를 따라
판단(判斷)하나 나는 아무도 판단(判斷)치 아니하노라 [한글 뉴킹제임스]요 8:15 너희는 육신을G4561 따라2596 판단하나G2919 나는 아무도 판단하지 아니하노라. [영.뉴킹제임스]요 8:15 "You
judge according to the flesh; I judge no one.
판단하나:
요_7:24; 삼상_16:7;
시_58:1,
시_58:2,
시_94:20,시_94:21;
암_5:7,
암_6:12;
합_1:4;
롬_2:1;
고전_2:15,
고전_4:3-5;
약_2:4
나는:
요_8:11, 요_3:17,
요_12:47,
요_18:36;
눅_12:14 |
|
16 |
16 Yea and if I judge, my judgment is true; for I am not alone, but I and the Father that sent me. 16 And2532
yet1161
if1437
I1473
judge,2919
my1699
judgment2920
is2076
true:227
for3754
I am1510 not3756 alone,3441 but235 I1473 and2532 the3588 Father3962 that sent3992 me.3165 16 και2532 CONJ εαν1437
COND
κρινω2919 V-PAS-1S δε1161
CONJ
εγω1473 P-1NS η3588
T-NSF
κρισις2920 N-NSF η3588
T-NSF
εμη1699 S-1NSF αληθης227 A-NSF εστιν2076 V-PXI-3S οτι3754
CONJ
μονος3441 A-NSM ουκ3756
PRT-N
ειμι1510 V-PXI-1S αλλ235
CONJ
εγω1473 P-1NS και2532
CONJ
ο3588 T-NSM πεμψας3992 V-AAP-NSM με3165 P-1AS πατηρ3962 N-NSM [개역한자]요 8:16 만일(萬一) 내가 판단(判斷)하여도
내 판단(判斷)이 참되니 이는 내가 혼자 있는 것이 아니요 나를 보내신 이가 나와 함께 계심이라 [한글 뉴킹제임스]요 8:16 만일 내가 판단을 한다 해도 나의 판단은 옳으니라. 이는 내가 혼자 있는 것이 아니요, 나와 나를 보내신 아버지께서 함께 있기 때문이라. [영.뉴킹제임스]요 8:16 "And
yet if I do judge, My judgment is true; for I am not alone, but I [am] with the
Father who sent Me.
참조:
요_5:22-30; 삼상_16:7;
시_45:6,
시_45:7,
시_72:1,
시_72:2,
시_98:9,
시_99:4;
사_9:7,
사_11:2-5;
사_32:1,
사_32:2;
렘_23:5,
렘_23:6;
슥_9:9;
행_17:31;
계_19:11
|
|
17 |
17 Yea and in your law it is written, that the witness of two men is true. 17 It is(2532)
also1161
written1125
in1722
your5212
law,3551
that3754
the3588
testimony3141
of two1417 men444 is2076 true.227 17 και2532 CONJ εν1722
PREP
τω3588 T-DSM νομω3551
N-DSM
δε1161 CONJ τω3588
T-DSM
υμετερω5212 S-2DPM γεγραπται1125 V-RPI-3S οτι3754 CONJ δυο1417 A-NUI ανθρωπων444 N-GPM η3588 T-NSF μαρτυρια3141 N-NSF αληθης227 A-NSF εστιν2076 V-PXI-3S [개역한자]요 8:17 너희 율법(律法)에도 두
사람의 증거(證據)가 참되다 기록(記錄)하였으니 [한글 뉴킹제임스]요 8:17 너희 율법G3551에도 두G1417 사람의 증거가 옳다고 기록되어 있느니라. [영.뉴킹제임스]요 8:17 "It
is also written in your law that the testimony of two men is true. |
|
18 |
18 I am he that beareth witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me. 18 I1473
am1510
one that bear witness3140 of4012 myself,1683 and2532 the3588 Father3962 that3588 sent3992 me3165 beareth witness3140 of4012 me.1700 18 εγω1473 P-1NS ειμι1510
V-PXI-1S
ο3588 T-NSM μαρτυρων3140 V-PAP-NSM περι4012 PREP εμαυτου1683 F-1GSM και2532
CONJ
μαρτυρει3140 V-PAI-3S περι4012
PREP
εμου1700 P-1GS ο3588
T-NSM
πεμψας3992 V-AAP-NSM με3165
P-1AS
πατηρ3962 N-NSM [개역한자]요 8:18 내가 나를 위(爲)하여
증거(證據)하는 자(者)가 되고 나를 보내신 아버지도 나를 위(爲)하여 증거(證據)하시느니라 [한글 뉴킹제임스]요 8:18 나는 나 자신에 대하여 증거하며G3140 또 나를 보내신G3992 아버지께서도G3962
나에 대하여 증거하시느니라G3140."고 하시더라. [영.뉴킹제임스]요 8:18 "I
am One who bears witness of Myself, and the Father who sent Me bears witness of
Me."
증거하는 자:
요_8:12, 요_8:25,
요_8:38,
요_8:51,
요_8:58,
요_10:9,
요_10:11,
요_10:14,
요_10:30,
요_11:25,
요_14:6;
계_1:17,
계_1:18
아버지께서: 요_5:31-40 |
|
19 |
19 They said therefore unto him, Where is thy Father? Yahshua answered, Ye know neither me, nor my Father: if ye knew me, ye would know my Father also. 19 Then3767 said3004 they unto him,846 Where4226
is2076 thy4675 Father?3962
Jesus2424 answered,611 Ye neither3777
know1492
me,1691
nor3777
my3450
Father:3962
if1487
ye had known1492 me,1691 ye should have known1492, 302 my3450 Father3962 also.2532 19 ελεγον3004 V-IAI-3P ουν3767
CONJ
αυτω846 P-DSM που4226
PRT-I
εστιν2076 V-PXI-3S ο3588
T-NSM
πατηρ3962 N-NSM σου4675
P-2GS
απεκριθη611 V-ADI-3S ο3588
T-NSM
ιησους2424 N-NSM ουτε3777
CONJ
εμε1691 P-1AS οιδατε1492 V-RAI-2P ουτε3777 CONJ τον3588 T-ASM πατερα3962 N-ASM μου3450 P-1GS ει1487 COND εμε1691
P-1AS
ηδειτε1492 V-LAI-2P και2532
CONJ
τον3588 T-ASM πατερα3962 N-ASM μου3450 P-1GS ηδειτε1492 V-LAI-2P αν302
PRT
[개역한자]요 8:19 이에 저희가 묻되 네 아버지가 어디 있느냐 예수께서 대답(對答)하시되 너희는 나를 알지G1492 못하고G3777 내 아버지도 알지 못하는도다 나를 알았더면 내 아버지도 알았으리라 [한글 뉴킹제임스]요 8:19 그러므로 그들이 주(그분)께 말하기를 "너의 아버지가G3962 어디 있느냐?"고 하니, 예수(야슈아)께서G2424 대답하시기를 "너희는 나를 모르며G1492,
G3777 내 아버지도
모르느니라. 만일 너희가 나를 알았다면 나의 아버지도 알았으리라."고 하시니라. [영.뉴킹제임스]요 8:19 Then they said to Him, "Where is Your Father?" Jesus answered, "You know neither Me nor My Father. If you had known Me, you would have known My Father also."
알았다면:
요_1:18, 요_14:6-9,
요_17:3,
요_17:25,
요_17:26;
마_11:25;
눅_10:21,
눅_10:22;
고후_4:4-6;
엡_1:17;
골_1:15;
히_1:3;
요이_1:9 |
|
20 |
20 These words spake he in the treasury, as he taught in the temple: and no man took him; because his hour was not yet come. 20 These5023 words4487 spake2980
Jesus2424 in1722 the3588
treasury,1049 as he taught1321 in1722
the3588 temple:2411 and2532
no man3762 laid hands on4084 him;846
for3754 his846 hour5610
was not yet3768 come.2064 20 ταυτα5023 D-APN τα3588
T-APN
ρηματα4487 N-APN ελαλησεν2980 V-AAI-3S ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM εν1722
PREP
τω3588 T-DSN γαζοφυλακιω1049 N-DSN διδασκων1321 V-PAP-NSM εν1722 PREP τω3588
T-DSN
ιερω2411 N-DSN και2532
CONJ
ουδεις3762 A-NSM επιασεν4084 V-AAI-3S αυτον846 P-ASM οτι3754 CONJ ουπω3768
ADV
εληλυθει2064 V-LAI-3S η3588
T-NSF
ωρα5610 N-NSF αυτου846
P-GSM
[개역한자]요 8:20 이 말씀은 성전(聖殿)에서
가르치실 때에 연보 궤 앞에서 하셨으나 잡는 사람이 없으니 이는 그의 때가 아직 이르지 아니하였음이러라 [한글 뉴킹제임스]요 8:20 이런 말씀들을 예수(야슈아)께서 성전G2411에서 가르치실 때 연보함이G1049
있는 데서 하셨더라. 그러나 아무도 주(그분)께 손을 대는 자가 없었으니, 이는 그의 때가 아직 이르지 아니하였음이라.
[영.뉴킹제임스]요 8:20 These
words Jesus spoke in the treasury, as He taught in the temple; and no one laid
hands on Him, for His hour had not yet come. |
|
21 |
21 He said therefore again unto them, I go away, and ye shall seek me, and shall die in your sin: whither I go, ye cannot come. 21 Then3767 said2036 Jesus2424
again3825 unto them,846 I1473 go my way,5217 and2532 ye shall seek2212 me,3165 and2532 shall die599 in1722 your5216 sins:266 whither3699
I1473
go,5217
ye5210
cannot1410, 3756
come.2064
21 ειπεν2036 V-2AAI-3S ουν3767
CONJ
παλιν3825 ADV αυτοις846 P-DPM ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM εγω1473 P-1NS υπαγω5217 V-PAI-1S και2532
CONJ
ζητησετε2212 V-FAI-2P με3165
P-1AS
και2532 CONJ εν1722
PREP
τη3588 T-DSF αμαρτια266 N-DSF υμων5216 P-2GP αποθανεισθε599 V-FDI-2P οπου3699 ADV εγω1473
P-1NS
υπαγω5217 V-PAI-1S υμεις5210
P-2NP
ου3756 PRT-N δυνασθε1410 V-PNI-2P ελθειν2064 V-2AAN [개역한자]요 8:21 다시 이르시되 내가 가리니 너희가 나를 찾다가 너희 죄(罪) 가운데서 죽겠고 나의 가는 곳에는 너희가 오지 못하리라 [한글 뉴킹제임스]요 8:21 그때 예수(야슈아)께서 그들에게 다시 말씀하시기를 "내가 나의 길을 가리니 너희가 나를 찾을 것이나 너희는 너희 죄들G266 가운데서 죽으리라G599. 내가 가는 곳에는 너희가
올 수 없느니라."고 하시니 [영.뉴킹제임스]요 8:21 Then Jesus said to them again, "I am going away, and you will seek Me, and will die in your sin. Where I go you cannot come."
가리니:
요_7:34, 요_12:33,
요_12:35;
마_23:39 죽겠고:
요_8:24; 욥_20:11;
시_73:18-20;
잠_11:7,
잠_14:32;
겔_3:18,
겔_3:19;
고전_15:17,
고전_15:18;
엡_2:1
곳에는:
요_7:34, 요_13:33;
마_25:41,
마_25:46 |
|
22 |
22 The Jews therefore said, Will he kill himself, that he saith, Whither I go, ye cannot come? 22 Then3767 said3004 the3588
Jews,2453 Will(3385) he kill615
himself?1438 because3754 he saith,3004
Whither3699 I1473 go,5217
ye5210 cannot1410, 3756 come.2064
22 ελεγον3004 V-IAI-3P ουν3767
CONJ
οι3588 T-NPM ιουδαιοι2453 A-NPM μητι3385 PRT-I αποκτενει615 V-FAI-3S εαυτον1438 F-3ASM οτι3754 CONJ λεγει3004 V-PAI-3S οπου3699
ADV
εγω1473 P-1NS υπαγω5217
V-PAI-1S
υμεις5210 P-2NP ου3756
PRT-N
δυνασθε1410 V-PNI-2P ελθειν2064 V-2AAN [개역한자]요 8:22 유대인(人)들이 가로되
저가 나의 가는 곳에는 너희가 오지 못하리라 하니 저가 자결(自決)하려는가 [한글 뉴킹제임스]요 8:22 유대인들이 말하기를
"그가 말하기를 '내가 가는 곳에는 너희가 올 수 없느니라.'고 하니 그가 자살하려는가?"라고 하더라. [영.뉴킹제임스]요 8:22 So the
Jews said, "Will He kill Himself, because He says, 'Where I go you cannot
come'?" |
|
23 |
23 And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world. 23 And2532 he said2036 unto them,846
Ye5210
are2075
from1537
beneath;2736
I1473
am1510
from1537
above:507
ye5210
are2075
of1537
this5127
world;2889
I1473
am1510
not3756
of1537
this5127
world.2889
23 και2532 CONJ ειπεν2036
V-2AAI-3S
αυτοις846 P-DPM υμεις5210
P-2NP
εκ1537 PREP των3588
T-GPM
κατω2736 ADV εστε2075
V-PXI-2P
εγω1473 P-1NS εκ1537
PREP
των3588 T-GPM ανω507
ADV
ειμι1510 V-PXI-1S υμεις5210
P-2NP
εκ1537 PREP του3588
T-GSM
κοσμου2889 N-GSM τουτου5127 D-GSM εστε2075 V-PXI-2P εγω1473 P-1NS ουκ3756
PRT-N
ειμι1510 V-PXI-1S εκ1537
PREP
του3588 T-GSM κοσμου2889 N-GSM τουτου5127 D-GSM [개역한자]요 8:23 예수께서 가라사대 너희는 아래서 났고 나는 위에서 났으며
너희는 이 세상(世上)에 속(屬)하였고 나는 이 세상(世上)에 속(屬)하지 아니하였느니라 [한글 뉴킹제임스]요 8:23 주(그분)께서 그들에게 말씀하시기를 "너희는 아래서 났고, 나는 위에서 났으며, 너희는 이 세상에 속하나, 나는 이 세상에 속하지 아니하노라. [영.뉴킹제임스]요 8:23 And He
said to them, "You are from beneath; I am from above. You are of this
world; I am not of this world.
너희는 아래서: 요_1:14, 요_3:13,
요_3:31;
시_17:4;
롬_8:7,
롬_8:8;
고전_15:47,
고전_15:48;
빌_3:19-21;
약_3:15-17;
요일_2:15,
요일_2:16
속하지: 요_15:18, 요_15:19,
요_17:14,
요_17:16;
Jam_4:4; 요일_2:15, 요일_2:16, 요일_4:5, 요일_4:6, 요일_5:19, 요일_5:20 |
|
24 |
24 I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for except ye believe that I am he, ye shall die in your sins. 24 I said2036 therefore3767 unto you,5213 that3754 ye shall die599 in1722 your5216 sins:266 for1063 if1437 ye believe4100 not3361 that3754 I1473 am1510 he,
ye shall die599 in1722 your5216 sins.266 24 ειπον2036 V-2AAI-1S ουν3767 CONJ υμιν5213
P-2DP
οτι3754 CONJ αποθανεισθε599 V-FDI-2P εν1722 PREP ταις3588
T-DPF
αμαρτιαις266 N-DPF υμων5216
P-2GP
εαν1437 COND γαρ1063
CONJ
μη3361 PRT-N πιστευσητε4100 V-AAS-2P οτι3754 CONJ εγω1473 P-1NS ειμι1510
V-PXI-1S
αποθανεισθε599 V-FDI-2P εν1722
PREP
ταις3588 T-DPF αμαρτιαις266 N-DPF υμων5216 P-2GP [개역한자]요 8:24 이러므로 내가 너희에게 말하기를 너희가 너희 죄(罪) 가운데서 죽으리라 하였노라 너희가 만일(萬一) 내가 그인줄 믿지 아니하면 너희 죄(罪) 가운데서 죽으리라 [한글 뉴킹제임스]요 8:24 그러므로(thereforeG3767) 내가(I saidG2036) 너희에게(unto youG5213) 말하기를(I saidG2036) '너희는 너희 죄들G266 가운데서 죽으리라G599.'고 하였으니, 이는(forG1063) 너희가(ye believeG4100) 내가(IG1473) 그인(am
/ 이다G1510) 줄(thatG3754) 믿지(ye believeG4100) 아니(notG3361)하면(ifG1437), 너희는 너희 죄들 가운데서
죽을 것이기 때문이라."고 하시니라. [영.뉴킹제임스]요 8:24 "Therefore
I said to you that you will die in your sins; for if you do not believe that I
am [He,] you will die in your sins."
내가 그인(I1473 am1510 he) = 나는 존재한다(이다) / I am. 헬라어 사본에는 그(he)라는 말을 담고 있지
않습니다. |
|
25 |
25 They said therefore unto him, Who art thou? Yahshua said unto them, Even that which I have also spoken unto you from the beginning. 25 Then3767 said3004 they unto him,846 Who5101
art1488 thou?4771 And2532
Jesus2424 saith2036 unto them,846
Even2532
the same
that3748
I said2980 unto you5213 from the3588 beginning.746 25 ελεγον3004 V-IAI-3P ουν3767
CONJ
αυτω846 P-DSM συ4771
P-2NS
τις5101 I-NSM ει1488
V-PXI-2S
και2532 CONJ ειπεν2036
V-2AAI-3S
αυτοις846 P-DPM ο3588
T-NSM
ιησους2424 N-NSM την3588
T-ASF
αρχην746 N-ASF ο3739
R-ASN
τι5100 X-NSN και2532
CONJ
λαλω2980 V-PAI-1S υμιν5213
P-2DP
[개역한자]요 8:25 저희가 말하되 네가 누구냐 예수(야슈아)께서G2424 가라사대 나는 처음부터
너희에게 말하여 온 자(者)니라 [한글 뉴킹제임스]요 8:25 그러자 그들이 주(그분)께 말하기를 "네가 누구냐?"고 하니, 주(그분)께서 그들에게 말씀하시기를 "나는 처음(beginningG746)부터(from theG3588) 너희에게(unto youG5213) 말해 온(
I saidG2980)그니라(the same
thatG3748).
[영.뉴킹제임스]요 8:25 Then
they said to Him, "Who are You?" And Jesus said to them, "Just
what I have been saying to you from the beginning. |
|
26 |
26 I have many things to speak and to judge concerning you: howbeit he that sent me is true; and the things which I heard from him, these speak I unto the world. 26 I have2192 many things4183 to say2980 and2532 to judge2919 of4012 you:5216 but235 he that sent3992 me3165 is2076 true;227 and I2504 speak3004 to1519 the3588 world2889 those things5023 which3739 I have heard191 of3844 him.846 26 πολλα4183 A-APN εχω2192
V-PAI-1S
περι4012 PREP υμων5216
P-2GP
λαλειν2980 V-PAN και2532
CONJ
κρινειν2919 V-PAN αλλ235
CONJ
ο3588 T-NSM πεμψας3992 V-AAP-NSM με3165 P-1AS αληθης227 A-NSM εστιν2076
V-PXI-3S
καγω2504 P-1NS-C α3739
R-APN
ηκουσα191 V-AAI-1S παρ3844
PREP
αυτου846 P-GSM ταυτα5023
D-APN
λεγω3004 V-PAI-1S εις1519
PREP
τον3588 T-ASM κοσμον2889 N-ASM |