요한복음(John)

  제 8장(Chapter 8)

신약전서 목록 요7장

 

1

[영. 거룩한 성서]1 but Yahshua went unto the mount of Olives.

[영. 스트롱 성경] 1  (1161) Jesus2424 went4198 unto1519 the3588 mount3735 of Olives.1636

[스트롱 헬라어 성경]   1  ιησους2424 N-NSM  δε1161 CONJ  επορευθη4198 V-AOI-3S  εις1519 PREP  το3588 T-ASN  ορος3735 N-ASN  των3588 T-GPF  ελαιων1636 N-GPF  

[개역한자]요 8:1 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif) 감람G1636 G3735으로G1519  가시다G4198

[한글 뉴킹제임스]요 8:1 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)께서는 올리브G1636G3735으로G1519 가시니라G4198.

[영.뉴킹제임스]요 8:1 But Jesus went to the Mount of Olives.

2

2 And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.

2  And1161 early in the morning3722 he came3854 again3825 into1519 the3588 temple,2411 and2532 all3956 the3588 people2992 came2064 unto4314 him;846 and2532 he sat down,2523 and taught1321 them.846

2  ορθρου3722 N-GSM  δε1161 CONJ  παλιν3825 ADV  παρεγενετο3854 V-2ADI-3S  εις1519 PREP  το3588 T-ASN  ιερον2411 N-ASN  και2532 CONJ  πας3956 A-NSM  ο3588 T-NSM  λαος2992 N-NSM  ηρχετο2064 V-INI-3S  προς4314 PREP  αυτον846 P-ASM  και2532 CONJ  καθισας2523 V-AAP-NSM  εδιδασκεν1321 V-IAI-3S  αυτους846 P-APM  

[개역한자]요 8:2 아침에 다시 성전(聖殿)으로 들어오시니 백성(百姓)이 다 나아오는지라 앉으사 저희를 가르치시더니

[한글 뉴킹제임스]요 8:2 이른 아침에G3722 다시 성전G2411으로 나오시니 모든 사람들이(그분)께로 오더라. (그분)께서 앉으셔서 그들을 가르치시더라G1321.

[영.뉴킹제임스]요 8:2 Now early in the morning He came again into the temple, and all the people came to Him; and He sat down and taught them.

3

3 And the scribes and the Pharisees bring a woman taken in adultery; and having set her in the midst,

3  And1161 the3588 scribes1122 and2532 Pharisees5330 brought71 unto4314 him846 a woman1135 taken2638 in1722 adultery;3430 and2532 when they had set2476 her846 in1722 the midst,3319

3  αγουσιν71 V-PAI-3P  δε1161 CONJ  οι3588 T-NPM  γραμματεις1122 N-NPM  και2532 CONJ  οι3588 T-NPM  φαρισαιοι5330 N-NPM  προς4314 PREP  αυτον846 P-ASM  γυναικα1135 N-ASF  εν1722 PREP  μοιχεια3430 N-DSF  κατειλημμενην2638 V-RPP-ASF  και2532 CONJ  στησαντες2476 V-AAP-NPM  αυτην846 P-ASF  εν1722 PREP  μεσω3319 A-DSN  

[개역한자]요 8:3 서기관(書記官)들과 바리새인(人)들이 간음(姦淫) 중(中)에 잡힌 여자(女子)를 끌고 와서 가운데 세우고

[한글 뉴킹제임스]요 8:3 그때 서기관들G1122 과 바리새인들이G5330 간음G3430하다 잡힌 한 여인을 (그분)께 데리고 와서 그 여인을 한가운데 세우고

[영.뉴킹제임스]요 8:3 Then the scribes and Pharisees brought to Him a woman caught in adultery. And when they had set her in the midst,

4

4 they say unto him, Teacher, this woman hath been taken in adultery, in the very act.

4  They say3004 unto him,846 Master,1320 this3778 woman1135 was taken2638 in adultery,3431 in the very act.1888

4  λεγουσιν3004 V-PAI-3P  αυτω846 P-DSM  διδασκαλε1320 N-VSM  αυτη3778 D-NSF  η3588 T-NSF  γυνη1135 N-NSF  κατειληφθη2638 V-API-3S  επαυτοφωρω1888 ADV  μοιχευομενη3431 V-PPP-NSF  

[개역한자]요 8:4 예수께 말하되 선생(先生)이여 이 여자(女子)가 간음(姦淫)하다가 현장(現場)에서 잡혔나이다

[한글 뉴킹제임스]요 8:4 (그분)께 말씀드리기를 "선생님G1320, 이 여인이 간음하다가G3431 현장에서G1888  잡혔나이다2638.

[영.뉴킹제임스]요 8:4 they said to Him, "Teacher, this woman was caught in adultery, in the very act.

5

5 Now in the law Moses commanded us to stone such: what then sayest thou of her?

5  Now1161 Moses3475 in1722 the3588 law3551 commanded1781 us,2254 that such5108 should be stoned:3036 but3767 what5101 sayest3004 thou?4771

5  εν1722 PREP  δε1161 CONJ  τω3588 T-DSM  νομω3551 N-DSM  μωσης3475 N-NSM  ημιν2254 P-1DP  ενετειλατο1781 V-ADI-3S  τας3588 T-APF  τοιαυτας5108 D-APF  λιθοβολεισθαι3036 V-PPN  συ4771 P-2NS  ουν3767 CONJ  τι5101 I-ASN  λεγεις3004 V-PAI-2S  

[개역한자]요 8:5 모세는 율법(律法)에 이러한 여자(女子)를 돌로 치라 명(命)하였거니와 선생(先生)은 어떻게 말하겠나이까

[한글 뉴킹제임스]요 8:5 모세는G3475 율법G3551에서 그런 여자를 돌로 치라고G3036 명령하였는데 선생님은 어떻게 말씀하시겠나이까?"라고 하니

[영.뉴킹제임스]요 8:5 "Now Moses, in the law, commanded us that such should be stoned. But what do You say?"

 

모세:  _20:10; _22:22-24

6

6 And this they said, trying him, that they might have whereof to accuse him. But Yahshua stooped down, and with his finger wrote on the ground.

6  (1161) This5124 they said,3004 tempting3985 him,846 that2443 they might have2192 to accuse2723 him.846 But1161 Jesus2424 stooped2955 down,2736 and with his finger1147 wrote1125 on1519 the3588 ground,1093 as though he heard(4364) them not.(3361)

6  τουτο5124 D-ASN  δε1161 CONJ  ελεγον3004 V-IAI-3P  πειραζοντες3985 V-PAP-NPM  αυτον846 P-ASM  ινα2443 CONJ  εχωσιν2192 V-PAS-3P  κατηγορειν2723 V-PAN  αυτου846 P-GSM  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  ιησους2424 N-NSM  κατω2736 PREP  κυψας2955 V-AAP-NSM  τω3588 T-DSM  δακτυλω1147 N-DSM  εγραφεν1125 V-IAI-3S  εις1519 PREP  την3588 T-ASF  γην1093 N-ASF  | | μη3361 PRT-N  προσποιουμενος4364 V-PNP-NSM  |

[개역한자]요 8:6 저희가 이렇게 말함은 고소(告訴)할 조건을 얻고자하여 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)를 시험(試驗)함이러라 예수께서 몸을 굽히사 손가락으로 땅에 쓰시니

[한글 뉴킹제임스]요 8:6 그들이 이렇게G5124 말하는 것은G3004 (그분을)를G846 시험하여G3985 그를 고소할 구실을G2723 얻고자 함이라. 그러나 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)께서 못 들은 체하시고 몸을 굽혀 손가락으로 땅에다 쓰시더라.

[영.뉴킹제임스]요 8:6 This they said, testing Him, that they might have [something] of which to accuse Him. But Jesus stooped down and wrote on the ground with [His] finger, as though He did not hear.

 

시험:  _14:22; _19:3; _10:25, _11:53, _11:54, _20:20-23; 고전_10:9

7

7 But when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.

7  So1161 when5613 they continued1961 asking2065 him,846 he lifted up352 himself, and said2036 unto4314 them,846 He that is without sin361 among you,5216 let him first4413 cast906 a stone3037 at1909 her.846

7  ως5613 ADV  δε1161 CONJ  επεμενον1961 V-IAI-3P  ερωτωντες2065 V-PAP-NPM  αυτον846 P-ASM  ανακυψας352 V-AAP-NSM  ειπεν2036 V-2AAI-3S  προς4314 PREP  αυτους846 P-APM  ο3588 T-NSM  αναμαρτητος361 A-NSM  υμων5216 P-2GP  πρωτος4413 A-NSM  τον3588 T-ASM  λιθον3037 N-ASM  επ1909 PREP  αυτη846 P-DSF  βαλετω906 V-2AAM-3S  

[개역한자]요 8:7 저희가 묻기를 마지 아니하는지라 이에 일어나 가라사대 너희 중(中)에 죄(罪) 없는 자(者)가 먼저 돌로 치라 하시고

[한글 뉴킹제임스]요 8:7 그래도 그들이 계속해서 물으니 일어서시어 그들에게 말씀하시기를 "너희 중에 죄 없는 자가(He that is without sinG361)  먼저 그 여인에게 돌을 던지라."고 하시더라.

[영.뉴킹제임스]요 8:7 So when they continued asking Him, He raised Himself up and said to them, "He who is without sin among you, let him throw a stone at her first."

8

8 And again he stooped down, and with his finger wrote on the ground.

8  And2532 again3825 he stooped2955 down,2736 and wrote1125 on1519 the3588 ground.1093

8  και2532 CONJ  παλιν3825 ADV  κατω2736 PREP  κυψας2955 V-AAP-NSM  εγραφεν1125 V-IAI-3S  εις1519 PREP  την3588 T-ASF  γην1093 N-ASF  

[개역한자]요 8:8 다시 몸을 굽히사 손가락으로 땅에 쓰시니

[한글 뉴킹제임스]요 8:8 그리고 다시 몸을 굽히시어 땅에다 쓰시니

[영.뉴킹제임스]요 8:8 And again He stooped down and wrote on the ground.

9

9 And they, when they heard it, went out one by one, beginning from the eldest, even unto the last: and Yahshua was left alone, and the woman, where she was, in the midst.

9  And1161 they which heard191 it, being(2532) convicted1651 by5259 their own conscience,4893 went out1831 one by one,1527 beginning756 at575 the3588 eldest,4245 even unto2193 the3588 last:2078 and2532 Jesus2424 was left2641 alone,3441 and2532 the3588 woman1135 standing2476 in1722 the midst.3319

9  οι3588 T-NPM  δε1161 CONJ  ακουσαντες191 V-AAP-NPM  και2532 CONJ  υπο5259 PREP  της3588 T-GSF  συνειδησεως4893 N-GSF  ελεγχομενοι1651 V-PPP-NPM  εξηρχοντο1831 V-INI-3P  εις1520 A-NSM  καθ2596 PREP  εις1520 A-NSM  αρξαμενοι756 V-AMP-NPM  απο575 PREP  των3588 T-GPM  πρεσβυτερων4245 A-GPM  εως2193 CONJ  των3588 T-GPM  εσχατων2078 A-GPM  και2532 CONJ  κατελειφθη2641 V-API-3S  μονος3441 A-NSM  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  και2532 CONJ  η3588 T-NSF  γυνη1135 N-NSF  εν1722 PREP  μεσω3319 A-DSN  εστωσα2476 V-RAP-NSF  

[개역한자]요 8:9 저희가 이 말씀을 듣고 양심(良心)의 가책(苛責)을 받아 어른으로 시작하여 젊은이까지 하나씩 하나씩 나가고 오직 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)와 그 가운데 섰는 여자(女子)만 남았더라

[한글 뉴킹제임스]요 8:9 그 말을 들은 자들은 양심G4893에 가책을 받아G1651 늙은 사람들G4245로부터 시작하여 맨 나중 사람까지 하나씩 하나씩 자리를 뜨더라. 그리하여 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)께서 혼자 남으시니 그 여인이 한가운데 서 있더라.

[영.뉴킹제임스]요 8:9 Then those who heard [it,] being convicted by [their] conscience, went out one by one, beginning with the oldest [even] to the last. And Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.

10

10 And Yahshua lifted up himself, and said unto her, Woman, where are they? did no man condemn thee?

10  When1161 Jesus2424 had lifted up352 himself, and2532 saw2300 none3367 but4133 the3588 woman,1135 he said2036 unto her,846 Woman,1135 where4226 are1526 those1565 thine4675 accusers?2725 hath no man3762 condemned2632 thee?4571

10  ανακυψας352 V-AAP-NSM  δε1161 CONJ  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  και2532 CONJ  μηδενα3367 A-ASM  θεασαμενος2300 V-ADP-NSM  πλην4133 ADV  της3588 T-GSF  γυναικος1135 N-GSF  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αυτη846 P-DSF  η3588 T-NSF  γυνη1135 N-NSF  που4226 PRT-I  εισιν1526 V-PXI-3P  εκεινοι1565 D-NPM  οι3588 T-NPM  κατηγοροι2725 N-NPM  σου4675 P-2GS  ουδεις3762 A-NSM  σε4571 P-2AS  κατεκρινεν2632 V-AAI-3S  

[개역한자]요 8:10 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)께서 일어나사 여자(女子) 외(外)에 아무도 없는 것을 보시고 이르시되 여자(女子)여 너를 고소(告訴)하던 그들이 어디 있느냐 너를 정죄(定罪)한 자(者)가 없느냐

[한글 뉴킹제임스]요 8:10 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)께서 일어서시어 그 여인 외에는 아무도 없는 것을 보시고 여인에게 말씀하시기를 "여인아, 너를 고소하던G2725 자들이 어디에 있느냐? 아무도 너를 정죄하지G2632 않더냐?"고 하시니

[영.뉴킹제임스]요 8:10 When Jesus had raised Himself up and saw no one but the woman, He said to her, "Woman, where are those accusers of yours? Has no one condemned you?"

 

어디에:  _41:11, _41:12

11

11 And she said, No man, Master. And Yahshua said, Neither do I condemn thee: go thy way; from henceforth sin no more.

11  (1161) She3588 said,2036 No man,3762 Lord.2962 And1161 Jesus2424 said2036 unto her,846 Neither3761 do I1473 condemn2632 thee:4571 go,4198 and2532 sin264 no more.3371

11  η3588 T-NSF  δε1161 CONJ  ειπεν2036 V-2AAI-3S  ουδεις3762 A-NSM  κυριε2962 N-VSM  ειπεν2036 V-2AAI-3S  δε1161 CONJ  αυτη846 P-DSF  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  ουδε3761 ADV  εγω1473 P-1NS  σε4571 P-2AS  κατακρινω2632 V-PAI-1S  πορευου4198 V-PNM-2S  και2532 CONJ  μηκετι3371 ADV  αμαρτανε264 V-PAM-2S  

[개역한자]요 8:11 대답(對答)하되 주(主)여 없나이다 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)께서 가라사대 나도 너를 정죄(定罪)하지 아니하노니 가서 다시는 죄(罪)를 범치 말라 하시니라)

[한글 뉴킹제임스]요 8:11 그 여인이 말씀드리기를 "주(G2962 아도나이H136) 아무도 정죄하지 않았나이다."라고 하더라. 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)께서 그녀에게 말씀하시기를 "나도 너를 정죄하지G2632 않노라. 가라, 그리고 더 이상 죄를 짓지G264  말라."고 하시니라.

[영.뉴킹제임스]요 8:11 She said, "No one, Lord." And Jesus said to her, "Neither do I condemn you; go and sin no more."

 

가라:  _5:14; _34:31; _28:13; _1:16-18, _55:6; _18:30-32; _21:28-31; _5:32, _13:3, _13:5, _15:7, _15:10

12

12 Again therefore Yahshua spake unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in the darkness, but shall have the light of life.

12  Then3767 spake2980 Jesus2424 again3825 unto them,846 saying,3004 I1473 am1510 the3588 light5457 of the3588 world:2889 he that followeth190 me1698 shall not3364 walk4043 in1722 darkness,4653 but235 shall have2192 the3588 light5457 of life.2222

12  παλιν3825 ADV  ουν3767 CONJ  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  αυτοις846 P-DPM  ελαλησεν2980 V-AAI-3S  λεγων3004 V-PAP-NSM  εγω1473 P-1NS  ειμι1510 V-PXI-1S  το3588 T-NSN  φως5457 N-NSN  του3588 T-GSM  κοσμου2889 N-GSM  ο3588 T-NSM  ακολουθων190 V-PAP-NSM  εμοι1698 P-1DS  ου3756 PRT-N  μη3361 PRT-N  περιπατησει4043 V-FAI-3S  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  σκοτια4653 N-DSF  αλλ235 CONJ  εξει2192 V-FAI-3S  το3588 T-ASN  φως5457 N-ASN  της3588 T-GSF  ζωης2222 N-GSF  

[개역한자]요 8:12 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)께서 또 일러 가라사대 나는 세상(世上)의 빛이니 나를 따르는 자(者)는 어두움에 다니지 아니하고 생명(生命)의 빛을 얻으리라

[한글 뉴킹제임스]요 8:12 ○ 그때에 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)께서 다시 그들에게 말씀하시기를 "나는 세상의G2889G5457이라. 나를 따라오는 사람은(he that followethG190) 결코 어두움G4653 속에 다니지G4043 아니하고 생명의G2222 빛을G5457 얻으리라G2192."고 하시더라.

[영.뉴킹제임스]요 8:12 Then Jesus spoke to them again, saying, "I am the light of the world. He who follows Me shall not walk in darkness, but have the light of life."

 

나는:  요_1:4-9, 요_3:19, 요_9:5, 요_12:35; 사_9:2, 사_42:6, 사_42:7, 사_49:6, 사_60:1-3; 호_6:3; 말_4:2; 마_4:14-16; 눅_1:78, 눅_1:79, 눅_2:32; 행_13:47, 행_26:23

얻으리라:  _7:17, _14:6; _21:24 

13

13  The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest witness of thyself; thy witness is not true.

13  The3588 Pharisees5330 therefore3767 said2036 unto him,846 Thou4771 bearest record3140 of4012 thyself;4572 thy4675 record3141 is2076 not3756 true.227

13  ειπον2036 V-2AAI-3P  ουν3767 CONJ  αυτω846 P-DSM  οι3588 T-NPM  φαρισαιοι5330 N-NPM  συ4771 P-2NS  περι4012 PREP  σεαυτου4572 F-2GSM  μαρτυρεις3140 V-PAI-2S  η3588 T-NSF  μαρτυρια3141 N-NSF  σου4675 P-2GS  ουκ3756 PRT-N  εστιν2076 V-PXI-3S  αληθης227 A-NSF  

[개역한자]요 8:13 바리새인(人)들이 가로되 네가 너를 위(爲)하여 증거(證據)하니 네 증거(證據)는 참되지 아니하도다

[한글 뉴킹제임스]요 8:13 바리새인들이 (그분)께 말하기를 "당신이 당신 자신에 관하여 증거하니G3140 당신의 증거는 옳지 않도다."고 하니

[영.뉴킹제임스]요 8:13 The Pharisees therefore said to Him, "You bear witness of Yourself; Your witness is not true."

 

자신의: 요_1:32,  요_3:33,  5:31-47

14

14 Yahshua answered and said unto them, Even if I bear witness of myself, my witness is true; for I know whence I came, and whither I go; but ye know not whence I come, or whither I go.

14  Jesus2424 answered611 and2532 said2036 unto them,846 Though2579 I1473 bear record3140 of4012 myself,1683 yet my3450 record3141 is2076 true:227 for3754 I know1492 whence4159 I came,2064 and2532 whither4226 I go;5217 but1161 ye5210 cannot tell1492, 3756 whence4159 I come,2064 and2532 whither4226 I go.5217

14  απεκριθη611 V-ADI-3S  ιησους2424 N-NSM  και2532 CONJ  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αυτοις846 P-DPM  καν2579 COND-C  εγω1473 P-1NS  μαρτυρω3140 V-PAS-1S  περι4012 PREP  εμαυτου1683 F-1GSM  αληθης227 A-NSF  εστιν2076 V-PXI-3S  η3588 T-NSF  μαρτυρια3141 N-NSF  μου3450 P-1GS  οτι3754 CONJ  οιδα1492 V-RAI-1S  ποθεν4159 ADV-I  ηλθον2064 V-2AAI-1S  και2532 CONJ  που4226 PRT-I  υπαγω5217 V-PAI-1S  υμεις5210 P-2NP  δε1161 CONJ  ουκ3756 PRT-N  οιδατε1492 V-RAI-2P  ποθεν4159 ADV-I  ερχομαι2064 V-PNI-1S  και2532 CONJ  που4226 PRT-I  υπαγω5217 V-PAI-1S  

[개역한자]요 8:14 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)께서 대답(對答)하여 가라사대 내가 나를 위(爲)하여 증거(證據)하여도 내 증거(證據)가 참되니 나는 내가 어디서 오며 어디로 가는 것을 앎이어니와 너희는 내가 어디서 오며 어디로 가는 것을 알지 못하느니라

[한글 뉴킹제임스]요 8:14 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)께서 대답하시어 그들에게 말씀하시기를 "내가 내 자신에 관하여 증거할지라도 나의 증거는 옳도다. 이는 내가 어디서 와서 어디로 가는지 알기 때문이라. 그러나 너희는 내가 어디서 와서 어디로 가는지 말할 수 없느니라.

[영.뉴킹제임스]요 8:14 Jesus answered and said to them, "Even if I bear witness of Myself, My witness is true, for I know where I came from and where I am going; but you do not know where I come from and where I am going.

 

알거니와:  _8:42, _7:29, _10:15, _10:36, _13:3, _14:10, _16:28, _17:8

못하느니라:  _7:27, _7:28, _9:29, _9:30

15

15 Ye judge after the flesh; I judge no man.

15  Ye5210 judge2919 after2596 the3588 flesh;4561 I1473 judge2919 no man.3762

15  υμεις5210 P-2NP  κατα2596 PREP  την3588 T-ASF  σαρκα4561 N-ASF  κρινετε2919 V-PAI-2P  εγω1473 P-1NS  ου3756 PRT-N  κρινω2919 V-PAI-1S  ουδενα3762 A-ASM  

[개역한자]요 8:15 너희는 육체(肉體)를 따라 판단(判斷)하나 나는 아무도 판단(判斷)치 아니하노라

[한글 뉴킹제임스]요 8:15 너희는 육신을G4561 따라2596 판단하나G2919 나는 아무도 판단하지 아니하노라.

[영.뉴킹제임스]요 8:15 "You judge according to the flesh; I judge no one.

 

판단하나:  _7:24; 삼상_16:7; _58:1, _58:2, _94:20,_94:21; _5:7, _6:12; _1:4; _2:1; 고전_2:15, 고전_4:3-5; _2:4

나는:  _8:11, _3:17, _12:47, _18:36; _12:14

16

16 Yea and if I judge, my judgment is true; for I am not alone, but I and the Father that sent me.

16  And2532 yet1161 if1437 I1473 judge,2919 my1699 judgment2920 is2076 true:227 for3754 I am1510 not3756 alone,3441 but235 I1473 and2532 the3588 Father3962 that sent3992 me.3165

16  και2532 CONJ  εαν1437 COND  κρινω2919 V-PAS-1S  δε1161 CONJ  εγω1473 P-1NS  η3588 T-NSF  κρισις2920 N-NSF  η3588 T-NSF  εμη1699 S-1NSF  αληθης227 A-NSF  εστιν2076 V-PXI-3S  οτι3754 CONJ  μονος3441 A-NSM  ουκ3756 PRT-N  ειμι1510 V-PXI-1S  αλλ235 CONJ  εγω1473 P-1NS  και2532 CONJ  ο3588 T-NSM  πεμψας3992 V-AAP-NSM  με3165 P-1AS  πατηρ3962 N-NSM  

[개역한자]요 8:16 만일(萬一) 내가 판단(判斷)하여도 내 판단(判斷)이 참되니 이는 내가 혼자 있는 것이 아니요 나를 보내신 이가 나와 함께 계심이라

[한글 뉴킹제임스]요 8:16 만일 내가 판단을 한다 해도 나의 판단은 옳으니라. 이는 내가 혼자 있는 것이 아니요, 나와 나를 보내신 아버지께서 함께 있기 때문이라.

[영.뉴킹제임스]요 8:16 "And yet if I do judge, My judgment is true; for I am not alone, but I [am] with the Father who sent Me.

 

참조:  _5:22-30; 삼상_16:7; _45:6, _45:7, _72:1, _72:2, _98:9, _99:4; _9:7, _11:2-5; _32:1, _32:2; _23:5, _23:6; _9:9; _17:31; _19:11

17

17 Yea and in your law it is written, that the witness of two men is true.

17  It is(2532) also1161 written1125 in1722 your5212 law,3551 that3754 the3588 testimony3141 of two1417 men444 is2076 true.227

17  και2532 CONJ  εν1722 PREP  τω3588 T-DSM  νομω3551 N-DSM  δε1161 CONJ  τω3588 T-DSM  υμετερω5212 S-2DPM  γεγραπται1125 V-RPI-3S  οτι3754 CONJ  δυο1417 A-NUI  ανθρωπων444 N-GPM  η3588 T-NSF  μαρτυρια3141 N-NSF  αληθης227 A-NSF  εστιν2076 V-PXI-3S 

[개역한자]요 8:17 너희 율법(律法)에도 두 사람의 증거(證據)가 참되다 기록(記錄)하였으니

[한글 뉴킹제임스]요 8:17 너희 율법G3551에도 두G1417  사람의 증거가 옳다고 기록되어 있느니라.

[영.뉴킹제임스]요 8:17 "It is also written in your law that the testimony of two men is true.

 

참조 신_17:6, 신_19:15; 민_35:30

18

18 I am he that beareth witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me.

18  I1473 am1510 one that bear witness3140 of4012 myself,1683 and2532 the3588 Father3962 that3588 sent3992 me3165 beareth witness3140 of4012 me.1700

18  εγω1473 P-1NS  ειμι1510 V-PXI-1S  ο3588 T-NSM  μαρτυρων3140 V-PAP-NSM  περι4012 PREP  εμαυτου1683 F-1GSM  και2532 CONJ  μαρτυρει3140 V-PAI-3S  περι4012 PREP  εμου1700 P-1GS  ο3588 T-NSM  πεμψας3992 V-AAP-NSM  με3165 P-1AS  πατηρ3962 N-NSM  

[개역한자]요 8:18 내가 나를 위(爲)하여 증거(證據)하는 자(者)가 되고 나를 보내신 아버지도 나를 위(爲)하여 증거(證據)하시느니라

[한글 뉴킹제임스]요 8:18 나는 나 자신에 대하여 증거하며G3140 또 나를 보내신G3992 아버지께서도G3962 나에 대하여 증거하시느니라G3140."고 하시더라.

[영.뉴킹제임스]요 8:18 "I am One who bears witness of Myself, and the Father who sent Me bears witness of Me."

 

증거하는 :  _8:12, _8:25, _8:38, _8:51, _8:58, _10:9, _10:11, _10:14, _10:30, _11:25, _14:6; _1:17, _1:18

아버지께서:  _5:31-40

19

19 They said therefore unto him, Where is thy Father? Yahshua answered, Ye know neither me, nor my Father: if ye knew me, ye would know my Father also.

19  Then3767 said3004 they unto him,846 Where4226 is2076 thy4675 Father?3962 Jesus2424 answered,611 Ye neither3777 know1492 me,1691 nor3777 my3450 Father:3962 if1487 ye had known1492 me,1691 ye should have known1492, 302 my3450 Father3962 also.2532

19  ελεγον3004 V-IAI-3P  ουν3767 CONJ  αυτω846 P-DSM  που4226 PRT-I  εστιν2076 V-PXI-3S  ο3588 T-NSM  πατηρ3962 N-NSM  σου4675 P-2GS  απεκριθη611 V-ADI-3S  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  ουτε3777 CONJ  εμε1691 P-1AS  οιδατε1492 V-RAI-2P  ουτε3777 CONJ  τον3588 T-ASM  πατερα3962 N-ASM  μου3450 P-1GS  ει1487 COND  εμε1691 P-1AS  ηδειτε1492 V-LAI-2P  και2532 CONJ  τον3588 T-ASM  πατερα3962 N-ASM  μου3450 P-1GS  ηδειτε1492 V-LAI-2P  αν302 PRT  

[개역한자]요 8:19 이에 저희가 묻되 네 아버지가 어디 있느냐 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)께서 대답(對答)하시되 너희는 나를 알지G1492   못하고G3777 내 아버지도 알지 못하는도다 나를 알았더면 내 아버지도 알았으리라

[한글 뉴킹제임스]요 8:19 그러므로 그들이 (그분)께 말하기를 "너의 아버지가G3962 어디 있느냐?"고 하니, 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)께서 대답하시기를 "너희는 나를 모르며G1492, G3777 내 아버지도 모르느니라. 만일 너희가 나를 알았다면 나의 아버지도 알았으리라."고 하시니라.

[영.뉴킹제임스]요 8:19 Then they said to Him, "Where is Your Father?" Jesus answered, "You know neither Me nor My Father. If you had known Me, you would have known My Father also."

 

너희는:  요_8:54, 요_8:55, 요_1:10, 요_7:28, 요_10:14, 요_10:15, 요_15:21, 요_16:3; 렘_22:16, 렘_24:7; 고전_15:34; 갈_4:9; 골_1:10; 요일_5:20

알았다면:  요_1:18, 요_14:6-9, 요_17:3, 요_17:25, 요_17:26; 마_11:25; 눅_10:21, 눅_10:22; 고후_4:4-6; 엡_1:17; 골_1:15; 히_1:3; 요이_1:9

20

20 These words spake he in the treasury, as he taught in the temple: and no man took him; because his hour was not yet come.

20  These5023 words4487 spake2980 Jesus2424 in1722 the3588 treasury,1049 as he taught1321 in1722 the3588 temple:2411 and2532 no man3762 laid hands on4084 him;846 for3754 his846 hour5610 was not yet3768 come.2064

20  ταυτα5023 D-APN  τα3588 T-APN  ρηματα4487 N-APN  ελαλησεν2980 V-AAI-3S  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  εν1722 PREP  τω3588 T-DSN  γαζοφυλακιω1049 N-DSN  διδασκων1321 V-PAP-NSM  εν1722 PREP  τω3588 T-DSN  ιερω2411 N-DSN  και2532 CONJ  ουδεις3762 A-NSM  επιασεν4084 V-AAI-3S  αυτον846 P-ASM  οτι3754 CONJ  ουπω3768 ADV  εληλυθει2064 V-LAI-3S  η3588 T-NSF  ωρα5610 N-NSF  αυτου846 P-GSM  

[개역한자]요 8:20 이 말씀은 성전(聖殿)에서 가르치실 때에 연보 궤 앞에서 하셨으나 잡는 사람이 없으니 이는 그의 때가 아직 이르지 아니하였음이러라

[한글 뉴킹제임스]요 8:20 이런 말씀들을 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)께서 성전G2411에서 가르치실 때 연보함이G1049 있는 데서 하셨더라. 그러나 아무도 (그분)께 손을 대는 자가 없었으니, 이는 그의 때가 아직 이르지 아니하였음이라.

[영.뉴킹제임스]요 8:20 These words Jesus spoke in the treasury, as He taught in the temple; and no one laid hands on Him, for His hour had not yet come.

 

E.W. Bulinger: 연보함 / the treasury. 연보함은 성전의 한 부분인 여인들의 뜰에 있었습니다 / part of the Temple, in the court of the women.

21

21 He said therefore again unto them, I go away, and ye shall seek me, and shall die in your sin: whither I go, ye cannot come.

21  Then3767 said2036 Jesus2424 again3825 unto them,846 I1473 go my way,5217 and2532 ye shall seek2212 me,3165 and2532 shall die599 in1722 your5216 sins:266 whither3699 I1473 go,5217 ye5210 cannot1410, 3756 come.2064

21  ειπεν2036 V-2AAI-3S  ουν3767 CONJ  παλιν3825 ADV  αυτοις846 P-DPM  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  εγω1473 P-1NS  υπαγω5217 V-PAI-1S  και2532 CONJ  ζητησετε2212 V-FAI-2P  με3165 P-1AS  και2532 CONJ  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  αμαρτια266 N-DSF  υμων5216 P-2GP  αποθανεισθε599 V-FDI-2P  οπου3699 ADV  εγω1473 P-1NS  υπαγω5217 V-PAI-1S  υμεις5210 P-2NP  ου3756 PRT-N  δυνασθε1410 V-PNI-2P  ελθειν2064 V-2AAN  

[개역한자]요 8:21 다시 이르시되 내가 가리니 너희가 나를 찾다가 너희 죄(罪) 가운데서 죽겠고 나의 가는 곳에는 너희가 오지 못하리라

[한글 뉴킹제임스]요 8:21 그때 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)께서 그들에게 다시 말씀하시기를 "내가 나의 길을 가리니 너희가 나를 찾을 것이나 너희는 너희 죄들G266 가운데서 죽으리라G599. 내가 가는 곳에는 너희가 올 수 없느니라."고 하시니

[영.뉴킹제임스]요 8:21 Then Jesus said to them again, "I am going away, and you will seek Me, and will die in your sin. Where I go you cannot come."

 

가리니:  _7:34, _12:33, _12:35; _23:39

죽겠고:  _8:24; _20:11; _73:18-20; _11:7, _14:32; _3:18, _3:19; 고전_15:17, 고전_15:18; _2:1

곳에는:  _7:34, _13:33; _25:41, _25:46

22

22 The Jews therefore said, Will he kill himself, that he saith, Whither I go, ye cannot come?

22  Then3767 said3004 the3588 Jews,2453 Will(3385) he kill615 himself?1438 because3754 he saith,3004 Whither3699 I1473 go,5217 ye5210 cannot1410, 3756 come.2064

22  ελεγον3004 V-IAI-3P  ουν3767 CONJ  οι3588 T-NPM  ιουδαιοι2453 A-NPM  μητι3385 PRT-I  αποκτενει615 V-FAI-3S  εαυτον1438 F-3ASM  οτι3754 CONJ  λεγει3004 V-PAI-3S  οπου3699 ADV  εγω1473 P-1NS  υπαγω5217 V-PAI-1S  υμεις5210 P-2NP  ου3756 PRT-N  δυνασθε1410 V-PNI-2P  ελθειν2064 V-2AAN  

[개역한자]요 8:22 유대인(人)들이 가로되 저가 나의 가는 곳에는 너희가 오지 못하리라 하니 저가 자결(自決)하려는가

[한글 뉴킹제임스]요 8:22 유대인들이 말하기를 "그가 말하기를 '내가 가는 곳에는 너희가 올 수 없느니라.'고 하니 그가 자살하려는가?"라고 하더라.

[영.뉴킹제임스]요 8:22 So the Jews said, "Will He kill Himself, because He says, 'Where I go you cannot come'?"

23

23 And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.

23  And2532 he said2036 unto them,846 Ye5210 are2075 from1537 beneath;2736 I1473 am1510 from1537 above:507 ye5210 are2075 of1537 this5127 world;2889 I1473 am1510 not3756 of1537 this5127 world.2889

23  και2532 CONJ  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αυτοις846 P-DPM  υμεις5210 P-2NP  εκ1537 PREP  των3588 T-GPM  κατω2736 ADV  εστε2075 V-PXI-2P  εγω1473 P-1NS  εκ1537 PREP  των3588 T-GPM  ανω507 ADV  ειμι1510 V-PXI-1S  υμεις5210 P-2NP  εκ1537 PREP  του3588 T-GSM  κοσμου2889 N-GSM  τουτου5127 D-GSM  εστε2075 V-PXI-2P  εγω1473 P-1NS  ουκ3756 PRT-N  ειμι1510 V-PXI-1S  εκ1537 PREP  του3588 T-GSM  κοσμου2889 N-GSM  τουτου5127 D-GSM  

[개역한자]요 8:23 예수께서 가라사대 너희는 아래서 났고 나는 위에서 났으며 너희는 이 세상(世上)에 속(屬)하였고 나는 이 세상(世上)에 속(屬)하지 아니하였느니라

[한글 뉴킹제임스]요 8:23 (그분)께서 그들에게 말씀하시기를 "너희는 아래서 났고, 나는 위에서 났으며, 너희는 이 세상에 속하나, 나는 이 세상에 속하지 아니하노라.

[영.뉴킹제임스]요 8:23 And He said to them, "You are from beneath; I am from above. You are of this world; I am not of this world.

 

너희는 아래서 났고 / ye are from beneath; 즉 땅에서 / i.e. of the earth. 참조 고전_15:47.

위에서 났으며: 참조 요_3:13, 요_3:31; 요_6:33, 요_6:38, 요_6:42. 골_3:1

24

24 I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for except ye believe that I am he, ye shall die in your sins.

24  I said2036 therefore3767 unto you,5213 that3754 ye shall die599 in1722 your5216 sins:266 for1063 if1437 ye believe4100 not3361 that3754 I1473 am1510 he, ye shall die599 in1722 your5216 sins.266

24  ειπον2036 V-2AAI-1S  ουν3767 CONJ  υμιν5213 P-2DP  οτι3754 CONJ  αποθανεισθε599 V-FDI-2P  εν1722 PREP  ταις3588 T-DPF  αμαρτιαις266 N-DPF  υμων5216 P-2GP  εαν1437 COND  γαρ1063 CONJ  μη3361 PRT-N  πιστευσητε4100 V-AAS-2P  οτι3754 CONJ  εγω1473 P-1NS  ειμι1510 V-PXI-1S  αποθανεισθε599 V-FDI-2P  εν1722 PREP  ταις3588 T-DPF  αμαρτιαις266 N-DPF  υμων5216 P-2GP

[개역한자]요 8:24 이러므로 내가 너희에게 말하기를 너희가 너희 죄(罪) 가운데서 죽으리라 하였노라 너희가 만일(萬一) 내가 그인줄 믿지 아니하면 너희 죄(罪) 가운데서 죽으리라

[한글 뉴킹제임스]요 8:24 그러므로(thereforeG3767) 내가(I saidG2036) 너희에게(unto youG5213) 말하기를(I saidG2036) '너희는 너희 죄들G266 가운데서 죽으리라G599.'고 하였으니, 이는(forG1063) 너희가(ye believeG4100) 내가(IG1473) 인(am / 이다G1510) 줄(thatG3754) 믿지(ye believeG4100) 아니(notG3361)하면(ifG1437), 너희는 너희 죄들 가운데서 죽을 것이기 때문이라."고 하시니라.

[영.뉴킹제임스]요 8:24 "Therefore I said to you that you will die in your sins; for if you do not believe that I am [He,] you will die in your sins."

 

내가 그인(I1473 am1510 he) = 나는 존재한다(이다) / I am. 헬라어 사본에는 그(he)라는 말을 담고 있지 않습니다.

25

25 They said therefore unto him, Who art thou? Yahshua said unto them, Even that which I have also spoken unto you from the beginning.

25  Then3767 said3004 they unto him,846 Who5101 art1488 thou?4771 And2532 Jesus2424 saith2036 unto them,846 Even2532 the same that3748 I said2980 unto you5213 from the3588 beginning.746

25  ελεγον3004 V-IAI-3P  ουν3767 CONJ  αυτω846 P-DSM  συ4771 P-2NS  τις5101 I-NSM  ει1488 V-PXI-2S  και2532 CONJ  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αυτοις846 P-DPM  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  την3588 T-ASF  αρχην746 N-ASF  ο3739 R-ASN  τι5100 X-NSN  και2532 CONJ  λαλω2980 V-PAI-1S  υμιν5213 P-2DP  

[개역한자]요 8:25 저희가 말하되 네가 누구냐 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)께서 가라사대 나는 처음부터 너희에게 말하여 온 자(者)니라

[한글 뉴킹제임스]요 8:25 그러자 그들이 (그분)께 말하기를 "네가 누구냐?"고 하니, (그분)께서 그들에게 말씀하시기를 "나는 처음(beginningG746)부터(from theG3588) 너희에게(unto youG5213) 말해 온( I saidG2980)그니라(the same thatG3748).

[영.뉴킹제임스]요 8:25 Then they said to Him, "Who are You?" And Jesus said to them, "Just what I have been saying to you from the beginning.

26

26 I have many things to speak and to judge concerning you: howbeit he that sent me is true; and the things which I heard from him, these speak I unto the world.

26  I have2192 many things4183 to say2980 and2532 to judge2919 of4012 you:5216 but235 he that sent3992 me3165 is2076 true;227 and I2504 speak3004 to1519 the3588 world2889 those things5023 which3739 I have heard191 of3844 him.846

26  πολλα4183 A-APN  εχω2192 V-PAI-1S  περι4012 PREP  υμων5216 P-2GP  λαλειν2980 V-PAN  και2532 CONJ  κρινειν2919 V-PAN  αλλ235 CONJ  ο3588 T-NSM  πεμψας3992 V-AAP-NSM  με3165 P-1AS  αληθης227 A-NSM  εστιν2076 V-PXI-3S  καγω2504 P-1NS-C  α3739 R-APN  ηκουσα191 V-AAI-1S  παρ3844 PREP  αυτου846 P-GSM  ταυτα5023 D-APN  λεγω3004 V-PAI-1S  εις1519 PREP  τον3588 T-ASM  κοσμον2889 N-ASM  

[개역한자]요 8:26 내가 너희를 대(對)하여 말하고 판단(判斷)할 것이 많으나 나를 보내신 이가 참되시매 내가 그에게 들은 그것을 세상(世上)에게 말하노라 하시되

[한글 뉴킹제임스]요 8:26 나에게는 너희에 대하여 말하고 또 판단할 것이 많으나, 나를 보내신 분은 참되시니, 나는 내가 그분으로부터 들은 것을 세상에 말하노라."고 하시더라.

[영.뉴킹제임스]요 8:26 "I have many things to say and to judge concerning you, but He who sent Me is true; and I speak to the world those things which I heard from Him."

27

27 They perceived not that he spake to them of the Father.

27  They understood1097 not3756 that3754 he spake3004 to them846 of the3588 Father.3962

27  ουκ3756 PRT-N  εγνωσαν1097 V-2AAI-3P  οτι3754 CONJ  τον3588 T-ASM  πατερα3962 N-ASM  αυτοις846 P-DPM  ελεγεν3004 V-IAI-3S 

[개역한자]요 8:27 저희는 아버지를 가리켜 말씀하신 줄을 깨닫지 못하더라

[한글 뉴킹제임스]요 8:27 그들이 (그분)께서 자기들에게 아버지에 관해서 말씀하신 것을 깨닫지 못하므로

[영.뉴킹제임스]요 8:27 They did not understand that He spoke to them of the Father.

28

28 Yahshua therefore said, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself, but as the Father taught me, I speak these things.

28  Then3767 said2036 Jesus2424 unto them,846 When3752 ye have lifted up5312 the3588 Son5207 of man,444 then5119 shall ye know1097 that3754 I1473 am1510 he, and2532 that I do4160 nothing3762 of575 myself;1683 but235 as2531 my3450 Father3962 hath taught1321 me,3165 I speak2980 these things.5023

28  ειπεν2036 V-2AAI-3S  ουν3767 CONJ  αυτοις846 P-DPM  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  οταν3752 CONJ  υψωσητε5312 V-AAS-2P  τον3588 T-ASM  υιον5207 N-ASM  του3588 T-GSM  ανθρωπου444 N-GSM  τοτε5119 ADV  γνωσεσθε1097 V-FDI-2P  οτι3754 CONJ  εγω1473 P-1NS  ειμι1510 V-PXI-1S  και2532 CONJ  απ575 PREP  εμαυτου1683 F-1GSM  ποιω4160 V-PAI-1S  ουδεν3762 A-ASN  αλλα235 CONJ  καθως2531 ADV  εδιδαξεν1321 V-AAI-3S  με3165 P-1AS  ο3588 T-NSM  πατηρ3962 N-NSM  μου3450 P-1GS  ταυτα5023 D-APN  λαλω2980 V-PAI-1S 

[개역한자]요 8:28 이에 예수께서 가라사대 너희는 인자(人子)를 든 후(後)에 내가 그인 줄을 알고 또 내가 스스로 아무 것도 하지 아니하고 오직 아버지께서 가르치신대로 이런 것을 말하는 줄도 알리라

[한글 뉴킹제임스]요 8:28 예수(야슈아)께서 그들에게 말씀하시기를 "너희가 인G444자를G5207 들어올리는G5312 그때에야 너희는 내가 인 줄 알게 되리라. 나는 스스로 아무것도 하지 아니하나 오직 내 아버지께서 내게 가르치신 대로 이런 것들을 말하노라.

[영.뉴킹제임스]요 8:28 Then Jesus said to them, "When you lift up the Son of Man, then you will know that I am [He,] and [that] I do nothing of Myself; but as My Father taught Me, I speak these things.

29

29 And he that sent me is with me; he hath not left me alone; for I do always the things that are pleasing to him.

29  And2532 he that sent3992 me3165 is2076 with3326 me:1700 the3588 Father3962 hath not3756 left863 me3165 alone;3441 for3754 I1473 do4160 always3842 those things that please701 him.846

29  και2532 CONJ  ο3588 T-NSM  πεμψας3992 V-AAP-NSM  με3165 P-1AS  μετ3326 PREP  εμου1700 P-1GS  εστιν2076 V-PXI-3S  ουκ3756 PRT-N  αφηκεν863 V-AAI-3S  με3165 P-1AS  μονον3441 A-ASM  ο3588 T-NSM  πατηρ3962 N-NSM  οτι3754 CONJ  εγω1473 P-1NS  τα3588 T-APN  αρεστα701 A-APN  αυτω846 P-DSM  ποιω4160 V-PAI-1S  παντοτε3842 ADV  

[개역한자]요 8:29 나를 보내신 이가 나와 함께 하시도다 내가 항상(恒常) 그의 기뻐하시는 일을 행(行)하므로 나를 혼자 두지 아니하셨느니라

[한글 뉴킹제임스]요 8:29 나를 보내신 분이 나와 함께 계시느니라. 아버지께서는 나를 홀로 남겨 두지 아니하셨으니 이는 내가 언제나 그분을 기쁘게 하는 일들을 행하기 때문이라."고 하시니라.

[영.뉴킹제임스]요 8:29 "And He who sent Me is with Me. The Father has not left Me alone, for I always do those things that please Him."

30

30 As he spake these things, many believed on him.

30  As he846 spake2980 these words,5023 many4183 believed4100 on1519 him.846

30  ταυτα5023 D-APN  αυτου846 P-GSM  λαλουντος2980 V-PAP-GSM  πολλοι4183 A-NPM  επιστευσαν4100 V-AAI-3P  εις1519 PREP  αυτον846 P-ASM  

[개역한자]요 8:30 이 말씀을 하시매 많은 사람이 믿더라

[한글 뉴킹제임스]요 8:30 (그분)께서 이런 말씀들을 하시니 많은 사람이 (그분을)를 믿더라G4100.

[영.뉴킹제임스]요 8:30 As He spoke these words, many believed in Him.

31

31 Yahshua therefore said to those Jews that had believed him, If ye abide in my word, then are ye truly my disciples;

31  Then3767 said3004 Jesus2424 to4314 those Jews2453 which believed4100 on him,846 If1437 ye5210 continue3306 in1722 my1699 word,3056 then are2075 ye my3450 disciples3101 indeed;230

31  ελεγεν3004 V-IAI-3S  ουν3767 CONJ  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  προς4314 PREP  τους3588 T-APM  πεπιστευκοτας4100 V-RAP-APM  αυτω846 P-DSM  ιουδαιους2453 A-APM  εαν1437 COND  υμεις5210 P-2NP  μεινητε3306 V-AAS-2P  εν1722 PREP  τω3588 T-DSM  λογω3056 N-DSM  τω3588 T-DSM  εμω1699 S-1DSM  αληθως230 ADV  μαθηται3101 N-NPM  μου3450 P-1GS  εστε2075 V-PXI-2P  

[개역한자]요 8:31 그러므로 예수께서 자기(自己)를 믿은 유대인(人)들에게 이르시되 너희가 내 말에 거(居)하면 참 내 제자(弟子)가 되고

[한글 뉴킹제임스]요 8:31 그때 예수(야슈아)께서 자기를 믿은G4100 그 유대인들에게 말씀하시기를 "너희가 내 말G3056에 거하G3306G1437  참으로G230  나의 제자가G3101 되고

[영.뉴킹제임스]요 8:31 Then Jesus said to those Jews who believed Him, "If you abide in My word, you are My disciples indeed.

32

32 and ye shall know the truth, and the truth shall make you free.

32  And2532 ye shall know1097 the3588 truth,225 and2532 the3588 truth225 shall make you free.1659, 5209

32  και2532 CONJ  γνωσεσθε1097 V-FDI-2P  την3588 T-ASF  αληθειαν225 N-ASF  και2532 CONJ  η3588 T-NSF  αληθεια225 N-NSF  ελευθερωσει1659 V-FAI-3S  υμας5209 P-2AP  

[개역한자]요 8:32 진리(眞理)를 알지니 진리(眞理)가 너희를 자유(自由)케 하리라

[한글 뉴킹제임스]요 8:32 진리를(theG3588 truthG225) 알게 되리니(ye shall knowG1097) 그G3588 진리가G225 너희를 자유롭게 하리라( shall make you freeG1659, G5209)."고 하시더라.

[영.뉴킹제임스]요 8:32 "And you shall know the truth, and the truth shall make you free."

 

알게 되리니:  _6:45, _7:17, _14:6, _16:13; _25:5, _25:8, _25:9; _1:23, _1:29, _2:1-7, _4:18; _1:7, _1:8; _2:3, _30:21, _35:8, _54:13; _6:16, _31:33, _31:34; _6:3; _4:2; _11:29

진리:  _8:36, _17:17; _119:45; _61:1; 고후_3:17, 고후_3:18; _5:13; 딤후_2:25, 딤후_2:26; _1:25, _2:12; 벧전_2:16

33

33 They answered unto him, We are Abraham's seed, and have never yet been in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?

33  They answered611 him,846 We be2070 Abraham's11 seed,4690 and2532 were never in bondage1398, 4455 to any man:3762 how4459 sayest3004 thou,4771 Ye shall be made1096 free?1658

33  απεκριθησαν611 V-ADI-3P  αυτω846 P-DSM  σπερμα4690 N-NSN  αβρααμ11 N-PRI  εσμεν2070 V-PXI-1P  και2532 CONJ  ουδενι3762 A-DSM  δεδουλευκαμεν1398 V-RAI-1P  πωποτε4455 ADV  πως4459 ADV-I  συ4771 P-2NS  λεγεις3004 V-PAI-2S  οτι3754 CONJ  ελευθεροι1658 A-NPM  γενησεσθε1096 V-FDI-2P  

[개역한자]요 8:33 저희가 대답(對答)하되 우리가 아브라함의 자손(子孫)이라 남의 종이 된 적이 없거늘 어찌하여 우리가 자유(自由)케 되리라 하느냐

[한글 뉴킹제임스]요 8:33 ○ 그들이 (그분)께 대답하기를 "우리는 아브라함의G11G4690요, 아직껏 아무에게도 노예가 되지 않았는데 어떻게 '너희가 자유롭게 되리라.'고 말하는가?"라고 하니

[영.뉴킹제임스]요 8:33 They answered Him, "We are Abraham's descendants, and have never been in bondage to anyone. How [can] you say, 'You will be made free'?"

 

참조:  _8:39; _25:42; _3:9

34

34 Yahshua answered them, Verily, verily, I say unto you, Every one that committeth sin is the bondservant of sin.

34  Jesus2424 answered611 them,846 Verily,281 verily,281 I say3004 unto you,5213 Whosoever3956 committeth4160 sin266 is2076 the servant1401 of sin.266

34  απεκριθη611 V-ADI-3S  αυτοις846 P-DPM  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  αμην281 HEB  αμην281 HEB  λεγω3004 V-PAI-1S  υμιν5213 P-2DP  οτι3754 CONJ  πας3956 A-NSM  ο3588 T-NSM  ποιων4160 V-PAP-NSM  την3588 T-ASF  αμαρτιαν266 N-ASF  δουλος1401 N-NSM  εστιν2076 V-PXI-3S  της3588 T-GSF  αμαρτιας266 N-GSF  

[개역한자]요 8:34 예수께서 대답(對答)하시되 진실(眞實)로 진실(眞實)로 너희에게 이르노니 죄(罪)를 범(犯)하는 자(者)마다 죄(罪)의 종이라

[한글 뉴킹제임스]요 8:34 예수(야슈아)께서 그들에게 대답하시기를 "진실로G281  진실로 내가 너희에게 말하노니, 죄를G266  짓는G4160 자는 누구나G3956 죄의G266G1401이니라.

[영.뉴킹제임스]요 8:34 Jesus answered them, "Most assuredly, I say to you, whoever commits sin is a slave of sin.

35

35 And the bondservant abideth not in the house for ever: the son abideth for ever.

35  And1161 the3588 servant1401 abideth3306 not3756 in1722 the3588 house3614 forever:1519, 165 but the3588 Son5207 abideth3306 ever.1519, 165

35  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  δουλος1401 N-NSM  ου3756 PRT-N  μενει3306 V-PAI-3S  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  οικια3614 N-DSF  εις1519 PREP  τον3588 T-ASM  αιωνα165 N-ASM  ο3588 T-NSM  υιος5207 N-NSM  μενει3306 V-PAI-3S  εις1519 PREP  τον3588 T-ASM  αιωνα165 N-ASM  

[개역한자]요 8:35 종은 영원(永遠)히 집에 거(居)하지 못하되 아들은 영원(永遠)히 거(居)하나니

[한글 뉴킹제임스]요 8:35 종은G1401G3614에서 영원히G1519, G165  거하지G3306 못하나 아들은G5207 영원히G1519, G165 거하느니라G3306.

[영.뉴킹제임스]요 8:35 "And a slave does not abide in the house forever, [but] a son abides forever.

 

:  _21:10; _46:17; _21:41-43; _4:30,_4:31

아들은:  _14:19, _14:20; _8:15-17, _8:29, _8:30; _4:4-7; _3:3; _3:5, _3:6; 벧전_1:2-5

36

36 If therefore the Son shall make you free, ye shall be free indeed.

36  If1437 the3588 Son5207 therefore3767 shall make you free,1659, 5209 ye shall be2071 free1658 indeed.3689

36  εαν1437 COND  ουν3767 CONJ  ο3588 T-NSM  υιος5207 N-NSM  υμας5209 P-2AP  ελευθερωση1659 V-AAS-3S  οντως3689 ADV  ελευθεροι1658 A-NPM  εσεσθε2071 V-FXI-2P  

[개역한자]요 8:36 그러므로 아들이 너희를 자유(自由)케 하면 너희가 참으로 자유(自由)하리라

[한글 뉴킹제임스]요 8:36 그러므로 만일 아들이 너희를 자유롭게 하면 참으로 너희가 자유롭게 되리라.

[영.뉴킹제임스]요 8:36 "Therefore if the Son makes you free, you shall be free indeed.

37

37 I know that ye are Abraham's seed: yet ye seek to kill me, because my word hath not free course in you.

37  I know1492 that3754 ye are2075 Abraham's11 seed;4690 but235 ye seek2212 to kill615 me,3165 because3754 my1699 word3056 hath no place5562, 3756 in1722 you.5213

37  οιδα1492 V-RAI-1S  οτι3754 CONJ  σπερμα4690 N-NSN  αβρααμ11 N-PRI  εστε2075 V-PXI-2P  αλλα235 CONJ  ζητειτε2212 V-PAI-2P  με3165 P-1AS  αποκτειναι615 V-AAN  οτι3754 CONJ  ο3588 T-NSM  λογος3056 N-NSM  ο3588 T-NSM  εμος1699 S-1NSM  ου3756 PRT-N  χωρει5562 V-PAI-3S  εν1722 PREP  υμιν5213 P-2DP  

[개역한자]요 8:37 나도 너희가 아브라함의 자손(子孫)인줄 아노라 그러나 내 말이 너희 속에 있을 곳이 없으므로 나를 죽이려 하는도다

[한글 뉴킹제임스]요 8:37 너희가 아브라함의 씨인 것을 내가 아노라. 그러나 너희가 나를 죽이려고 하는 것은 내 말이 너희 안에 있을 곳이 없기 때문이라.

[영.뉴킹제임스]요 8:37 " I know that you are Abraham's descendants, but you seek to kill Me, because My word has no place in you.

38

38 I speak the things which I have seen with my Father: and ye also do the things which ye heard from your father.

38  I1473 speak2980 that which3739 I have seen3708 with3844 my3450 Father:3962 and2532 ye5210 do4160 that which3739 ye have(3767) seen3708 with3844 your5216 father.3962

38  εγω1473 P-1NS  ο3739 R-ASN  εωρακα3708 V-RAI-1S-ATT  παρα3844 PREP  τω3588 T-DSM  πατρι3962 N-DSM  μου3450 P-1GS  λαλω2980 V-PAI-1S  και2532 CONJ  υμεις5210 P-2NP  ουν3767 CONJ  ο3739 R-ASN  εωρακατε3708 V-RAI-2P-ATT  παρα3844 PREP  τω3588 T-DSM  πατρι3962 N-DSM  υμων5216 P-2GP  ποιειτε4160 V-PAI-2P  

[개역한자]요 8:38 나는 내 아버지에게서 본 것을 말하고 너희는 너희 아비에게서 들은 것을 행(行)하느니라

[한글 뉴킹제임스]요 8:38 나는 내 아버지와 함께 본 것을G3708 말하되G2980 너희는 너희 아비와 함께 본 것을 행하는도다G4160."라고 하시니라.

[영.뉴킹제임스]요 8:38 "I speak what I have seen with My Father, and you do what you have seen with your father."

 

말하되:  _8:26, _3:32, _5:19, _5:30, _12:49, _12:50, _14:10,_14:24, _17:8

행하는도다:  _8:41, _8:44; _3:7; 요일_3:8-10

39

39 They answered and said unto him, Our father is Abraham. Yahshua saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham.

39  They answered611 and2532 said2036 unto him,846 Abraham11 is2076 our2257 father.3962 Jesus2424 saith3004 unto them,846 If1487 ye were2258 Abraham's11 children,5043 ye would do4160, 302 the3588 works2041 of Abraham.11

39  απεκριθησαν611 V-ADI-3P  και2532 CONJ  ειπον2036 V-2AAI-3P  αυτω846 P-DSM  ο3588 T-NSM  πατηρ3962 N-NSM  ημων2257 P-1GP  αβρααμ11 N-PRI  εστιν2076 V-PXI-3S  λεγει3004 V-PAI-3S  αυτοις846 P-DPM  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  ει1487 COND  τεκνα5043 N-NPN  του3588 T-GSM  αβρααμ11 N-PRI  ητε2258 V-IXI-2P  τα3588 T-APN  εργα2041 N-APN  του3588 T-GSM  αβρααμ11 N-PRI  εποιειτε4160 V-IAI-2P  αν302 PRT  

[개역한자]요 8:39 대답(對答)하여 가로되 우리 아버지는 아브라함이라 하니 예수께서 가라사대 너희가 아브라함의 자손(子孫)이면 아브라함의 행사(行事)를 할것이어늘

[한글 뉴킹제임스]요 8:39 그들이 대답하여 (그분)께 말하기를 "아브라함은 우리의 조상이라."고 하니, 예수(야슈아)께서 그들에게 말씀하시기를 "너희가 아브라함의 자손이었다면 아브라함의 일을 행하였으리라.

[영.뉴킹제임스]요 8:39 They answered and said to Him, "Abraham is our father." Jesus said to them, "If you were Abraham's children, you would do the works of Abraham.

40

40 But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I heard from Elohim: this did not Abraham.

40  But1161 now3568 ye seek2212 to kill615 me,3165 a man444 that3739 hath told2980 you5213 the3588 truth,225 which3739 I have heard191 of3844 God:2316 this5124 did4160 not3756 Abraham.11

40  νυν3568 ADV  δε1161 CONJ  ζητειτε2212 V-PAI-2P  με3165 P-1AS  αποκτειναι615 V-AAN  ανθρωπον444 N-ASM  ος3739 R-NSM  την3588 T-ASF  αληθειαν225 N-ASF  υμιν5213 P-2DP  λελαληκα2980 V-RAI-1S  ην3739 R-ASF  ηκουσα191 V-AAI-1S  παρα3844 PREP  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  τουτο5124 D-ASN  αβρααμ11 N-PRI  ουκ3756 PRT-N  εποιησεν4160 V-AAI-3S  

[개역한자]요 8:40 지금(只今) 하나님께 들은 진리(眞理)를 너희에게 말한 사람인 나를 죽이려 하는도다 아브라함은 이렇게 하지 아니하였느니라

[한글 뉴킹제임스]요 8:40 그러나 이제 너희는 하나님(엘로힘)께G2316로부터 들은G191 진리를G225 너희에게 말한 사람인 나를 죽이려고 하는도다. 아브라함은 이렇게 하지 않았도다.

[영.뉴킹제임스]요 8:40 "But now you seek to kill Me, a Man who has told you the truth which I heard from God. Abraham did not do this.

 

참조:  _8:26, _8:38, _8:56

41

41 Ye do the works of your father. They said unto him, We were not born of fornication; we have one Father, even Elohim.

41  Ye5210 do4160 the3588 deeds2041 of your5216 father. Then3962 3767 said2036 they to him,846 We2249 be not3756 born1080 of1537 fornication;4202 we have2192 one1520 Father,3962 even God.2316

41  υμεις5210 P-2NP  ποιειτε4160 V-PAI-2P  τα3588 T-APN  εργα2041 N-APN  του3588 T-GSM  πατρος3962 N-GSM  υμων5216 P-2GP  ειπον2036 V-2AAI-3P  ουν3767 CONJ  αυτω846 P-DSM  ημεις2249 P-1NP  εκ1537 PREP  πορνειας4202 N-GSF  ου3756 PRT-N  γεγεννημεθα1080 V-RPI-1P  ενα1520 A-ASM  πατερα3962 N-ASM  εχομεν2192 V-PAI-1P  τον3588 T-ASM  θεον2316 N-ASM  

[개역한자]요 8:41 너희는 너희 아비의 행사(行事)를 하는도다 대답(對答)하되 우리가 음란(淫亂)한데서 나지 아니하였고 아버지는 한분 뿐이시니 곧 하나님이시로다

[한글 뉴킹제임스]요 8:41 너희는 너희 아비의 일들을 행하는도다."라고 하시니라. 그때 그들이 (그분)께 말하기를 "우리는 음행을G4202 통하여 나지 아니하였으며, 우리에게는 한 분G1520  아버지가G3962 계시니G2192, 곧 하나님(엘로힘)이시라G2316."고 하니

[영.뉴킹제임스]요 8:41 "You do the deeds of your father." Then they said to Him, "We were not born of fornication; we have one Father -- God."

 

참조:  출_4:22; 신_14:1; 사_63:16, 사_64:8; 렘_3:19, 렘_31:20; 겔_16:20,겔_16:21; 말_1:6

42

42 Yahshua said unto them, If Elohim were your Father, ye would love me: for I came forth and am come from Elohim; for neither have I come of myself, but he sent me.

42  Jesus2424 said2036 unto them,846 If1487 God2316 were2258 your5216 Father,3962 ye would love25, 302 me:1691 for1063 I1473 proceeded forth1831 and2532 came2240 from1537 God;2316 (1063) neither3761 came2064 I of575 myself,1683 but235 he1565 sent649 me.3165

42  ειπεν2036 V-2AAI-3S  | ουν3767 CONJ  | | αυτοις846 P-DPM  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  ει1487 COND  ο3588 T-NSM  θεος2316 N-NSM  πατηρ3962 N-NSM  υμων5216 P-2GP  ην2258 V-IXI-3S  ηγαπατε25 V-IAI-2P  αν302 PRT  εμε1691 P-1AS  εγω1473 P-1NS  γαρ1063 CONJ  εκ1537 PREP  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  εξηλθον1831 V-2AAI-1S  και2532 CONJ  ηκω2240 V-PAI-1S  ουδε3761 ADV  γαρ1063 CONJ  απ575 PREP  εμαυτου1683 F-1GSM  εληλυθα2064 V-2RAI-1S  αλλ235 CONJ  εκεινος1565 D-NSM  με3165 P-1AS  απεστειλεν649 V-AAI-3S  

[개역한자]요 8:42 예수께서 가라사대 하나님이 너희 아버지였으면 너희가 나를 사랑하였으리니 이는 내가 하나님께로 나서 왔음이라 나는 스스로 온 것이 아니요 아버지께서 나를 보내신 것이니라

[한글 뉴킹제임스]요 8:42 예수(야슈아)께서 그들에게 말씀하시기를 "하나님(엘로힘)이 너희의 아버지라면 너희는 나를 사랑하리라. 이는 내가 하나님(엘로힘)께로부터 나와서 여기에 왔으며, 나 스스로 온 것이 아니요 그분이 나를 보내셨음이라.

[영.뉴킹제임스]요 8:42 Jesus said to them, "If God were your Father, you would love Me, for I proceeded forth and came from God; nor have I come of Myself, but He sent Me.

43

43 Why do ye not understand my speech? Even because ye cannot hear my word.

43  Why1302 do ye not3756 understand1097 my1699 speech?2981 even because3754 ye cannot1410, 3756 hear191 my1699 word.3056

43  δια1223 PREP  τι5101 I-ASN  την3588 T-ASF  λαλιαν2981 N-ASF  την3588 T-ASF  εμην1699 S-1ASF  ου3756 PRT-N  γινωσκετε1097 V-PAI-2P  οτι3754 CONJ  ου3756 PRT-N  δυνασθε1410 V-PNI-2P  ακουειν191 V-PAN  τον3588 T-ASM  λογον3056 N-ASM  τον3588 T-ASM  εμον1699 S-1ASM  

[개역한자]요 8:43 어찌하여 내 말을 깨닫지 못하느냐 이는 내 말을 들을줄 알지 못함이로다

[한글 뉴킹제임스]요 8:43 어찌하여 너희는 내 말을 깨닫지 못하느냐? 이는 너희가 나의 말을 들을 수 없기 때문이라.

[영.뉴킹제임스]요 8:43 "Why do you not understand My speech? Because you are not able to listen to My word.

44

44 Ye are of your father the devil, and the lusts of your father it is your will to do. He was a murderer from the beginning, and standeth not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father thereof.

44  Ye5210 are2075 of1537 your father3962 the3588 devil,1228 and2532 the3588 lusts1939 of your5216 father3962 ye will2309 do.4160 He1565 was2258 a murderer443 from575 the beginning,746 and2532 abode2476 not3756 in1722 the3588 truth,225 because3754 there is2076 no3756 truth225 in1722 him.846 When3752 he speaketh2980 a lie,5579 he speaketh2980 of1537 his own:2398 for3754 he is2076 a liar,5583 and2532 the3588 father3962 of it.846

44  υμεις5210 P-2NP  εκ1537 PREP  πατρος3962 N-GSM  του3588 T-GSM  διαβολου1228 A-GSM  εστε2075 V-PXI-2P  και2532 CONJ  τας3588 T-APF  επιθυμιας1939 N-APF  του3588 T-GSM  πατρος3962 N-GSM  υμων5216 P-2GP  θελετε2309 V-PAI-2P  ποιειν4160 V-PAN  εκεινος1565 D-NSM  ανθρωποκτονος443 A-NSM  ην2258 V-IXI-3S  απ575 PREP  αρχης746 N-GSF  και2532 CONJ  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  αληθεια225 N-DSF  ουχ3756 PRT-N  εστηκεν2476 V-IAI-3S 2476 V-RAI-3S  οτι3754 CONJ  ουκ3756 PRT-N  εστιν2076 V-PXI-3S  αληθεια225 N-NSF  εν1722 PREP  αυτω846 P-DSM  οταν3752 CONJ  λαλη2980 V-PAS-3S  το3588 T-ASN  ψευδος5579 N-ASN  εκ1537 PREP  των3588 T-GPN  ιδιων2398 A-GPN  λαλει2980 V-PAI-3S  οτι3754 CONJ  ψευστης5583 N-NSM  εστιν2076 V-PXI-3S  και2532 CONJ  ο3588 T-NSM  πατηρ3962 N-NSM  αυτου846 P-GSM  

[개역한자]요 8:44 너희는 너희 아비 마귀(魔鬼)에게서 났으니 너희 아비의 욕심(慾心)을G1939 너희도 행(行)하고자 하느니라 저는 처음부터 살인(殺人)한 자(者) 요 진리(眞理)가 그 속에 없으므로 진리(眞理)에 서지 못하고 거짓을 말할 때마다 제 것으로 말하나니 이는 저가 거짓말장이요 거짓의 아비가 되었음이니라

[한글 뉴킹제임스]요 8:44 너희는 너희 아비G3962 마귀G1228에게서 나와서 너희 아비의 정욕을G1939  행하G4160고자 하는도다. 그는 처음G746부터 살인자G443였으며 진리G225  가운데 거하지 아니하였으니, 이는 자기 안에 진리가 없음이라. 그가 거짓G5579말을 할 때는 자신에게서 우러나와 한 것이니, 이는 그가 거짓말쟁이요G5583 또 거짓말의 아비이기 때문이라.

[영.뉴킹제임스]요 8:44 "You are of [your] father the devil, and the desires of your father you want to do. He was a murderer from the beginning, and [does not] stand in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks from his own [resources,] for he is a liar and the father of it.

45

45 But because I say the truth, ye believe me not.

45  And1161 because3754 I1473 tell3004 you the3588 truth,225 ye believe4100 me3427 not.3756

45  εγω1473 P-1NS  δε1161 CONJ  οτι3754 CONJ  την3588 T-ASF  αληθειαν225 N-ASF  λεγω3004 V-PAI-1S  ου3756 PRT-N  πιστευετε4100 V-PAI-2P  μοι3427 P-1DS  

[개역한자]요 8:45 내가 진리(眞理)를 말하므로 너희가 나를 믿지 아니하는도다

[한글 뉴킹제임스]요 8:45 내가 진리를 말하므로 너희가 나를 믿지 아니하는도다.

[영.뉴킹제임스]요 8:45 "But because I tell the truth, you do not believe Me.

46

46 Which of you convicteth me of sin? If I say truth, why do ye not believe me?

46  Which5101 of1537 you5216 convinceth1651 me3165 of4012 sin?266 And1161 if1487 I say3004 the truth,225 why1302 do ye5210 not3756 believe4100 me?3427

46  τις5101 I-NSM  εξ1537 PREP  υμων5216 P-2GP  ελεγχει1651 V-PAI-3S  με3165 P-1AS  περι4012 PREP  αμαρτιας266 N-GSF  ει1487 COND  δε1161 CONJ  αληθειαν225 N-ASF  λεγω3004 V-PAI-1S  δια1223 PREP  τι5101 I-ASN  υμεις5210 P-2NP  ου3756 PRT-N  πιστευετε4100 V-PAI-2P  μοι3427 P-1DS  

[개역한자]요 8:46 너희 중(中)에 누가 나를 죄(罪)로 책(責)잡겠느냐 내가 진리(眞理)를 말하매 어찌하여 나를 믿지 아니하느냐

[한글 뉴킹제임스]요 8:46 너희 중에 누가 나를 죄에 대해서 힐책하겠느냐? 그러나 내가 진리를 말하는데 어찌하여 너희는 나를 믿지 아니하느냐?

[영.뉴킹제임스]요 8:46 "Which of you convicts Me of sin? And if I tell the truth, why do you not believe Me?

47

47 He that is of Elohim heareth the words of Elohim: for this cause ye hear them not, because ye are not of Elohim.

47  He that is5607 of1537 God2316 heareth191 God's2316 words:4487 ye5210 therefore1223, 5124 hear191 them not,3756 because3754 ye are2075 not3756 of1537 God.2316

47  ο3588 T-NSM  ων5607 V-PXP-NSM  εκ1537 PREP  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  τα3588 T-APN  ρηματα4487 N-APN  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  ακουει191 V-PAI-3S  δια1223 PREP  τουτο5124 D-ASN  υμεις5210 P-2NP  ουκ3756 PRT-N  ακουετε191 V-PAI-2P  οτι3754 CONJ  εκ1537 PREP  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  ουκ3756 PRT-N  εστε2075 V-PXI-2P  

[개역한자]요 8:47 하나님께 속한 자(者)는 하나님의 말씀을 듣나니 너희가 듣지 아니함은 하나님께 속(屬)하지 아니하였음이로다

[한글 뉴킹제임스]요 8:47 하나님(엘로힘)께로부터 나온 사람은 하나님(엘로힘)의 말씀들을 듣느니라. 너희는 하나님(엘로힘)의 말씀들을 듣지 아니하나니, 이는 너희가 하나님(엘로힘)으로부터 나오지 않음이라."고 하시니라.

[영.뉴킹제임스]요 8:47 "He who is of God hears God's words; therefore you do not hear, because you are not of God."

 

참조 - _8:37, _8:43, _8:45, _1:12, _1:13, _6:45, _6:46, _6:65, _10:26, _10:27, _17:6-8; 요일_3:10, 요일_4:1-6, 요일_5:1; 요이_1:9; 요삼_1:11

48

48 The Jews answered and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a demon?

48  Then3767 answered611 the3588 Jews,2453 and2532 said2036 unto him,846 Say3004 we2249 not3756 well2573 that3754 thou4771 art1488 a Samaritan,4541 and2532 hast2192 a devil?1140

48  απεκριθησαν611 V-ADI-3P  ουν3767 CONJ  οι3588 T-NPM  ιουδαιοι2453 A-NPM  και2532 CONJ  ειπον2036 V-2AAI-3P  αυτω846 P-DSM  ου3756 PRT-N  καλως2573 ADV  λεγομεν3004 V-PAI-1P  ημεις2249 P-1NP  οτι3754 CONJ  σαμαρειτης4541 N-NSM  ει1488 V-PXI-2S  συ4771 P-2NS  και2532 CONJ  δαιμονιον1140 N-ASN  εχεις2192 V-PAI-2S  

[개역한자]요 8:48 유대인(人)들이 대답(對答)하여 가로되 우리가 너를 사마리아 사람이라 또는 귀신(鬼神)이 들렸다 하는 말이 옳지 아니하냐

[한글 뉴킹제임스]요 8:48 그때 유대인들이 대답하여 (그분)께 말하기를 "네가 사마리아인G4541이며 마귀G1140들렸다고 한 우리가 올바로 말한 것이 아니냐?"고 하니

[영.뉴킹제임스]요 8:48 Then the Jews answered and said to Him, "Do we not say rightly that You are a Samaritan and have a demon?"

 

가로되:  _8:52, _13:13; _15:7; _2:19

:  _4:9, _7:20, _10:20; _49:7, _53:3; _10:25, _12:24, _12:31; _15:3; _13:13

49

49 Yahshua answered, I have not a demon; but I honor my Father, and ye dishonor me.

49  Jesus2424 answered,611 I1473 have2192 not3756 a devil;1140 but235 I honor5091 my3450 Father,3962 and2532 ye5210 do dishonor818 me.3165

49  απεκριθη611 V-ADI-3S  ιησους2424 N-NSM  εγω1473 P-1NS  δαιμονιον1140 N-ASN  ουκ3756 PRT-N  εχω2192 V-PAI-1S  αλλα235 CONJ  τιμω5091 V-PAI-1S  τον3588 T-ASM  πατερα3962 N-ASM  μου3450 P-1GS  και2532 CONJ  υμεις5210 P-2NP  ατιμαζετε818 V-PAI-2P  με3165 P-1AS  

[개역한자]요 8:49 예수께서 대답(對答)하시되 나는 귀신(鬼神) 들린 것이 아니라 오직 내 아버지를G3962 공경(恭敬)함이어늘G5091 너희가 나를 무시(無視)하는도다

[한글 뉴킹제임스]요 8:49 예수(야슈아)께서 대답하시기를 "나는 마귀들린 것이 아니라 다만 내 아버지를G3962 영화롭게 하고 있을 뿐인데G5091 너희가 나를 멸시하고 있도다G818.

[영.뉴킹제임스]요 8:49 Jesus answered, "I do not have a demon; but I honor My Father, and you dishonor Me.

50

50 But I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth.

50  And1161 I1473 seek2212 not3756 mine own3450 glory:1391 there is2076 one that seeketh2212 and2532 judgeth.2919

50  εγω1473 P-1NS  δε1161 CONJ  ου3756 PRT-N  ζητω2212 V-PAI-1S  την3588 T-ASF  δοξαν1391 N-ASF  μου3450 P-1GS  εστιν2076 V-PXI-3S  ο3588 T-NSM  ζητων2212 V-PAP-NSM  και2532 CONJ  κρινων2919 V-PAP-NSM  

[개역한자]요 8:50 나는 내 영광(榮光)을 구치 아니하나 구(求)하고 판단(判斷)하시는 이가 계시니라

[한글 뉴킹제임스]요 8:50 나는 내 자신의 영광을G1391 구하지G2212 아니하나 그것을 구하시고G2212 판단하시는G2919 이가 계시니라.

[영.뉴킹제임스]요 8:50 "And I do not seek My [own] glory; there is One who seeks and judges.

 

구치 아니하나:  _5:41, _7:18

계시니라:  _5:20-23, _5:45, _12:47, _12:48

51

51 Verily, verily, I say unto you, If a man keep my word, he shall never see death.

51  Verily,281 verily,281 I say3004 unto you,5213 If1437 a man5100 keep5083 my1699 saying,3056 he shall never3364, 1519, 165 see2334 death.2288

51  αμην281 HEB  αμην281 HEB  λεγω3004 V-PAI-1S  υμιν5213 P-2DP  εαν1437 COND  τις5100 X-NSM  τον3588 T-ASM  λογον3056 N-ASM  τον3588 T-ASM  εμον1699 S-1ASM  τηρηση5083 V-AAS-3S  θανατον2288 N-ASM  ου3756 PRT-N  μη3361 PRT-N  θεωρηση2334 V-AAS-3S  εις1519 PREP  τον3588 T-ASM  αιωνα165 N-ASM  

[개역한자]요 8:51 진실(眞實)로 진실(眞實)로 너희에게 이르노니 사람이 내 말을 지키면 죽음을 영원(永遠)히 보지 아니하리라

[한글 뉴킹제임스]요 8:51 진실로 진실로 내가 너희에게 말하노니, 누구든지 내 말을 지키G5083G1437  그는 결코 죽음을 보지 아니하리라."고 하시니라.

[영.뉴킹제임스]요 8:51 "Most assuredly, I say to you, if anyone keeps My word he shall never see death."

 

지키면:  _3:15, _3:16, _5:24, _6:50, _11:25, _11:26

52

52 The Jews said unto him, Now we know that thou hast a demon. Abraham died, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my word, he shall never taste of death.

52  Then3767 said2036 the3588 Jews2453 unto him,846 Now3568 we know1097 that3754 thou hast2192 a devil.1140 Abraham11 is dead,599 and2532 the3588 prophets;4396 and2532 thou4771 sayest,3004 If1437 a man5100 keep5083 my3450 saying,3056 he shall never3364, 1519, 165 taste1089 of death.2288

52  ειπον2036 V-2AAI-3P  ουν3767 CONJ  αυτω846 P-DSM  οι3588 T-NPM  ιουδαιοι2453 A-NPM  νυν3568 ADV  εγνωκαμεν1097 V-RAI-1P  οτι3754 CONJ  δαιμονιον1140 N-ASN  εχεις2192 V-PAI-2S  αβρααμ11 N-PRI  απεθανεν599 V-2AAI-3S  και2532 CONJ  οι3588 T-NPM  προφηται4396 N-NPM  και2532 CONJ  συ4771 P-2NS  λεγεις3004 V-PAI-2S  εαν1437 COND  τις5100 X-NSM  τον3588 T-ASM  λογον3056 N-ASM  μου3450 P-1GS  τηρηση5083 V-AAS-3S  ου3756 PRT-N  μη3361 PRT-N  γευσεται1089 V-FDI-3S  θανατου2288 N-GSM  εις1519 PREP  τον3588 T-ASM  αιωνα165 N-ASM  

[개역한자]요 8:52 유대인(人)들이 가로되 지금(只今) 네가 귀신(鬼神) 들린 줄을 아노라 아브라함과 선지자(先知者)들도 죽었거늘 네 말은 사람이 내말을 지키면 죽음을 영원(永遠)히 맛보지 아니하리라 하니

[한글 뉴킹제임스]요 8:52 그러므로 유대인들이 (그분)께 말하기를 "이제 우리는 네가 마귀들린 것을 알게 되었노라. 아브라함도 죽었고 또 선지자들도 죽었는데 네가 말하기를 '누구든지 내 말을 지키면 그는 결코 죽음을 맛보지 아니하리라.'고 하였으니

[영.뉴킹제임스]요 8:52 Then the Jews said to Him, "Now we know that You have a demon! Abraham is dead, and the prophets; and You say, 'If anyone keeps My word he shall never taste death.'

53

53 Art thou greater than our father Abraham, who died? and the prophets died: whom makest thou thyself?

53  Art1488 (3361) thou4771 greater3187 than our2257 father3962 Abraham,11 which3748 is dead?599 and2532 the3588 prophets4396 are dead:599 whom5101 makest4160 thou4771 thyself?4572

53  μη3361 PRT-N  συ4771 P-2NS  μειζων3187 A-NSM-C  ει1488 V-PXI-2S  του3588 T-GSM  πατρος3962 N-GSM  ημων2257 P-1GP  αβρααμ11 N-PRI  οστις3748 R-NSM  απεθανεν599 V-2AAI-3S  και2532 CONJ  οι3588 T-NPM  προφηται4396 N-NPM  απεθανον599 V-2AAI-3P  τινα5101 I-ASM  σεαυτον4572 F-2ASM  συ4771 P-2NS  ποιεις4160 V-PAI-2S  

[개역한자]요 8:53 너는 이미 죽은 우리 조상(祖上) 아브라함보다 크냐 또 선지자(先知者)들도 죽었거늘 너는 너를 누구라 하느냐

[한글 뉴킹제임스]요 8:53 네가 우리의 조상 아브라함보다 더 위대하냐? 그는 죽었고 또한 선지자들도 죽었느니라. 너는 네 자신을 누구라고 생각하느냐?"고 하더라.

[영.뉴킹제임스]요 8:53 "Are You greater than our father Abraham, who is dead? And the prophets are dead. Whom do You make Yourself out to be?"

54

54 Yahshua answered, If I glorify myself, my glory is nothing: it is my Father that glorifieth me; of whom ye say, that he is your Elohim;

54  Jesus2424 answered,611 If1437 I1473 honor1392 myself,1683 my3450 honor1391 is2076 nothing:3762 it is2076 my3450 Father3962 that honoreth1392 me;3165 of whom3739 ye5210 say,3004 that3754 he is2076 your5216 God:2316

54  απεκριθη611 V-ADI-3S  ιησους2424 N-NSM  εαν1437 COND  εγω1473 P-1NS  δοξαζω1392 V-PAI-1S  εμαυτον1683 F-1ASM  η3588 T-NSF  δοξα1391 N-NSF  μου3450 P-1GS  ουδεν3762 A-NSN  εστιν2076 V-PXI-3S  εστιν2076 V-PXI-3S  ο3588 T-NSM  πατηρ3962 N-NSM  μου3450 P-1GS  ο3588 T-NSM  δοξαζων1392 V-PAP-NSM  με3165 P-1AS  ον3739 R-ASM  υμεις5210 P-2NP  λεγετε3004 V-PAI-2P  οτι3754 CONJ  θεος2316 N-NSM  υμων5216 P-2GP  εστιν2076 V-PXI-3S  

[개역한자]요 8:54 예수께서 대답(對答)하시되 내가 내게 영광(榮光)을 돌리면 내 영광(榮光)이 아무 것도 아니어니와 내게 영광(榮光)을 돌리시는 이는 내 아버지시니 곧 너희가 너희 하나님이라 칭(稱)하는 그이시라

[한글 뉴킹제임스]요 8:54 예수(야슈아)께서 대답하시기를 "만일 내가 나 자신에게 영광을 돌린다면 나의 영광은 아무것도 아니지만 나를 영화롭게 하시는 분은 나의 아버지시니, 즉 너희가 너희의 하나님(엘로힘)이라고 말하는 그 분이라.

[영.뉴킹제임스]요 8:54 Jesus answered, "If I honor Myself, My honor is nothing. It is My Father who honors Me, of whom you say that He is your God.

 

돌린다면:  _8:50, _2:11, _5:31, _5:32, _7:18; _25:27; 고후_10:18; _5:4, _5:5

돌리시는:  _5:22-29, _5:41, _13:31, _13:32, _16:14, _16:15, _17:1, _17:5; _2:6-12, _110:1-4; _7:13, _7:14; _3:13; _1:20-23; _2:9-11; 벧전_1:12, 벧전_1:21; 벧후_1:17

55

55 and ye have not known him: but I know him; and if I should say, I know him not, I shall be like unto you, a liar: but I know him, and keep his word.

55  Yet2532 ye have not3756 known1097 him;846 but1161 I know1492 him:846 and2532 if1437 I should say,2036 I(3754) know1492 him846 not,3756 I shall be2071 a liar5583 like unto3664 you:5216 but235 I know1492 him,846 and2532 keep5083 his846 saying.3056

55  και2532 CONJ  ουκ3756 PRT-N  εγνωκατε1097 V-RAI-2P  αυτον846 P-ASM  εγω1473 P-1NS  δε1161 CONJ  οιδα1492 V-RAI-1S  αυτον846 P-ASM  και2532 CONJ  εαν1437 COND  ειπω2036 V-2AAS-1S  οτι3754 CONJ  ουκ3756 PRT-N  οιδα1492 V-RAI-1S  αυτον846 P-ASM  εσομαι2071 V-FXI-1S  ομοιος3664 A-NSM  υμων5216 P-2GP  ψευστης5583 N-NSM  αλλ235 CONJ  οιδα1492 V-RAI-1S  αυτον846 P-ASM  και2532 CONJ  τον3588 T-ASM  λογον3056 N-ASM  αυτου846 P-GSM  τηρω5083 V-PAI-1S  

[개역한자]요 8:55 너희는 그를 알지G1492   못하되 나는 아노니 만일(萬一) 내가 알지 못한다 하면 나도 너희 같이 거짓말장이가 되리라 나는 그를 알고 또 그의 말씀을 지키노라

[한글 뉴킹제임스]요 8:55 또 너희는 그분을 모르지만 나는 아노라G1492. 만일 내가 그분을 모른다고 말한다면 나도 너희처럼 거짓말쟁이가 되리라. 그러나 나는 그 분을 알고 또 그분의 말씀을 지키노라G5083.

[영.뉴킹제임스]요 8:55 "Yet you have not known Him, but I know Him. And if I say, 'I do not know Him,' I shall be a liar like you; but I do know Him and keep His word.

56

56 Your father Abraham rejoiced to see my day; and he saw it, and was glad.

56  Your5216 father3962 Abraham11 rejoiced21 to2443 see1492 my1699 day:2250 and2532 he saw1492 it, and2532 was glad.5463

56  αβρααμ11 N-PRI  ο3588 T-NSM  πατηρ3962 N-NSM  υμων5216 P-2GP  ηγαλλιασατο21 V-ADI-3S  ινα2443 CONJ  ιδη1492 V-2AAS-3S  την3588 T-ASF  ημεραν2250 N-ASF  την3588 T-ASF  εμην1699 S-1ASF  και2532 CONJ  ειδεν1492 V-2AAI-3S  και2532 CONJ  εχαρη5463 V-2AOI-3S  

[개역한자]요 8:56 너희 조상(祖上) 아브라함은 나의 때 볼 것을 즐거워하다가 보고 기뻐하였느니라

[한글 뉴킹제임스]요 8:56 너희 조상 아브라함은 나의 날 보기를 기뻐하다가G21  그 후 그것을 보고 즐거워하였느니라G5463."고 하시니라.

[영.뉴킹제임스]요 8:56 "Your father Abraham rejoiced to see My day, and he saw [it] and was glad."

 

참조:  _22:18; _2:28-30, _10:24; _3:7-9; 벧전_1:10-12

57

57 The Jews therefore said unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?

57  Then3767 said2036 the3588 Jews2453 unto4314 him,846 Thou art2192 not yet3768 fifty4004 years old,2094 and2532 hast thou seen3708 Abraham?11

57  ειπον2036 V-2AAI-3P  ουν3767 CONJ  οι3588 T-NPM  ιουδαιοι2453 A-NPM  προς4314 PREP  αυτον846 P-ASM  πεντηκοντα4004 A-NUI  ετη2094 N-APN  ουπω3768 ADV  εχεις2192 V-PAI-2S  και2532 CONJ  αβρααμ11 N-PRI  εωρακας3708 V-RAI-2S-ATT  

[개역한자]요 8:57 유대인(人)들이 가로되 네가 아직 오십도 못되었는데 아브라함을 보았느냐

[한글 뉴킹제임스]요 8:57 그때 유대인들이 (그분)께 말하기를 "네가 아직 오십 세도 못되었는데 아브라함을 보았느냐?"고 하니

[영.뉴킹제임스]요 8:57 Then the Jews said to Him, "You are not yet fifty years old, and have You seen Abraham?"

58

58 Yahshua said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was born, I am.

58  Jesus2424 said2036 unto them,846 Verily,281 verily,281 I say3004 unto you,5213 Before4250 Abraham11 was,1096 I1473 am.1510

58  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αυτοις846 P-DPM  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  αμην281 HEB  αμην281 HEB  λεγω3004 V-PAI-1S  υμιν5213 P-2DP  πριν4250 ADV  αβρααμ11 N-PRI  γενεσθαι1096 V-2ADN  εγω1473 P-1NS  ειμι1510 V-PXI-1S  

[개역한자]요 8:58 예수께서 가라사대 진실(眞實)로 진실(眞實)로 너희에게 이르노니 아브라함이 나기 전(前)부터 내가 있느니라 하시니

[한글 뉴킹제임스]요 8:58 예수(야슈아)께서G2424 그들에게 말씀하시기를 "진실로G281  진실로G281 내가 너희에게 말하노니, 아브라함이G11 나기G1096  전부터G4250 나는G1473 있느니라G1510."고 하시니라.

[영.뉴킹제임스]요 8:58 Jesus said to them, "Most assuredly, I say to you, before Abraham was, I AM."

59

59 They took up stones therefore to cast at him: but Yahshua hid himself, and went out of the temple.

59  Then3767 took they up142 stones3037 to2443 cast906 at1909 him:846 but1161 Jesus2424 hid2928 himself, and2532 went1831 out of1537 the3588 temple,2411 going1330 through1223 the midst3319 of them,846 and2532 so3779 passed by.3855

59  ηραν142 V-AAI-3P  ουν3767 CONJ  λιθους3037 N-APM  ινα2443 CONJ  βαλωσιν906 V-2AAS-3P  επ1909 PREP  αυτον846 P-ASM  ιησους2424 N-NSM  δε1161 CONJ  εκρυβη2928 V-2API-3S  και2532 CONJ  εξηλθεν1831 V-2AAI-3S  εκ1537 PREP  του3588 T-GSN  ιερου2411 N-GSN  διελθων1330 V-2AAP-NSM  δια1223 PREP  μεσου3319 A-GSN  αυτων846 P-GPM  και2532 CONJ  παρηγεν3855 V-IAI-3S  ουτως3779 ADV  

[개역한자]요 8:59 저희가 돌을 들어 치려하거늘 예수께서 숨어 성전(聖殿)에서 나가시니라

[한글 뉴킹제임스]요 8:59 그들이 돌을 집어서 (그분)께 던지려고 하였으나 예수(야슈아)께서 피하시고 성전에서 나가 그들 가운데로 가로질러 지나가시더라.

[영.뉴킹제임스]요 8:59 Then they took up stones to throw at Him; but Jesus hid Himself and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.

요9장

 img777.gif

img0halelluyah.gifimg0halelluyah.gif

영한 헬라어 사전 목록> 성경연구1> 성경연구2 & 기타>계시록 주석>신약전서> 구약전서> whoisYah홈>

 

성호와 직함

히브리어 초기

B.C. 2000년

B.C. 1000년 중세기

현대 히브리어

Yahweh = 야훼(여호와 / 야웨 G2962 / H3068)

AHEBYHWH

mHEBREW YHWH

Yahshua = 야슈아 / 예슈아(예수 G2424  H3091)

El = 엘 (하나님 / 단수H410)

img299.gif

Eloah = 엘로아 (하나님H433)

Elohim = 엘로힘(하나님G2316  / H430 )

img016_3.gif

Mashiyach = 마쉬악(그리스도G5547 /  H4899)

img335_1.gif

 newfile131_htm_smartbutton2.gif
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Powered by NETdentity