요한복음(John)
제 8장(Chapter 8)
1 |
[영. 거룩한 성서]1 but Yahshua went unto the mount of Olives. [영. 스트롱 성경] 1 (1161) Jesus2424 went4198
unto1519 the3588 mount3735
of Olives.1636 [스트롱 헬라어 성경] 1 ιησους2424 N-NSM δε1161
CONJ
επορευθη4198 V-AOI-3S εις1519
PREP
το3588 T-ASN ορος3735
N-ASN
των3588 T-GPF ελαιων1636 N-GPF [개역한자]요 8:1 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)는 감람G1636 산G3735으로G1519 가시다G4198 [한글 뉴킹제임스]요 8:1 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서는 올리브G1636 산G3735으로G1519 가시니라G4198. [영.뉴킹제임스]요 8:1 But
Jesus went to the Mount of Olives. |
2 |
2 And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them. 2 And1161 early in the
morning3722 he came3854 again3825
into1519 the3588 temple,2411
and2532 all3956 the3588
people2992 came2064 unto4314
him;846 and2532 he sat down,2523
and taught1321 them.846 2 ορθρου3722 N-GSM δε1161
CONJ
παλιν3825 ADV παρεγενετο3854 V-2ADI-3S εις1519 PREP το3588 T-ASN ιερον2411
N-ASN
και2532 CONJ πας3956
A-NSM
ο3588 T-NSM λαος2992
N-NSM
ηρχετο2064 V-INI-3S προς4314
PREP
αυτον846 P-ASM και2532
CONJ
καθισας2523 V-AAP-NSM εδιδασκεν1321 V-IAI-3S αυτους846 P-APM [개역한자]요 8:2 아침에 다시 성전(聖殿)으로 들어오시니 백성(百姓)이 다 나아오는지라 앉으사 저희를 가르치시더니 [한글 뉴킹제임스]요 8:2 이른 아침에G3722 다시 성전G2411으로 나오시니 모든 사람들이 주(그분)께로
오더라. 주(그분)께서 앉으셔서 그들을 가르치시더라G1321. [영.뉴킹제임스]요 8:2 Now
early in the morning He came again into the temple, and all the people came to
Him; and He sat down and taught them. |
3 |
3 And the scribes and the Pharisees bring a woman taken in adultery; and having set her in the midst, 3 And1161 the3588 scribes1122
and2532 Pharisees5330 brought71
unto4314 him846 a woman1135
taken2638 in1722 adultery;3430
and2532 when they had set2476 her846
in1722 the midst,3319 3 αγουσιν71 V-PAI-3P δε1161
CONJ
οι3588 T-NPM γραμματεις1122 N-NPM και2532 CONJ οι3588 T-NPM φαρισαιοι5330 N-NPM προς4314 PREP αυτον846 P-ASM γυναικα1135 N-ASF εν1722 PREP μοιχεια3430 N-DSF κατειλημμενην2638 V-RPP-ASF και2532
CONJ
στησαντες2476 V-AAP-NPM αυτην846
P-ASF
εν1722 PREP μεσω3319
A-DSN
[개역한자]요 8:3 서기관(書記官)들과 바리새인(人)들이
간음(姦淫) 중(中)에 잡힌 여자(女子)를 끌고 와서 가운데 세우고 [한글 뉴킹제임스]요 8:3 그때 서기관들G1122 과 바리새인들이G5330 간음G3430하다 잡힌 한 여인을
주(그분)께 데리고 와서 그 여인을 한가운데 세우고 [영.뉴킹제임스]요 8:3 Then
the scribes and Pharisees brought to Him a woman caught in adultery. And when
they had set her in the midst, |
4 |
4 they say unto him, Teacher, this woman hath been taken in adultery, in the very act. 4 They say3004 unto
him,846 Master,1320 this3778
woman1135 was taken2638 in adultery,3431
in the very act.1888 4 λεγουσιν3004 V-PAI-3P αυτω846 P-DSM διδασκαλε1320 N-VSM αυτη3778 D-NSF η3588 T-NSF γυνη1135
N-NSF
κατειληφθη2638 V-API-3S επαυτοφωρω1888 ADV μοιχευομενη3431 V-PPP-NSF [개역한자]요 8:4 예수께 말하되 선생(先生)이여 이 여자(女子)가 간음(姦淫)하다가 현장(現場)에서 잡혔나이다 [한글 뉴킹제임스]요 8:4 주(그분)께 말씀드리기를
"선생님G1320, 이 여인이 간음하다가G3431 현장에서G1888 잡혔나이다2638. [영.뉴킹제임스]요 8:4 they
said to Him, "Teacher, this woman was caught in adultery, in the very act.
|
5 |
5 Now in the law Moses commanded us to stone such: what then sayest thou of her? 5 Now1161 Moses3475 in1722
the3588 law3551 commanded1781
us,2254 that such5108 should be stoned:3036 but3767
what5101 sayest3004 thou?4771
5 εν1722 PREP δε1161
CONJ
τω3588 T-DSM νομω3551
N-DSM
μωσης3475 N-NSM ημιν2254
P-1DP
ενετειλατο1781 V-ADI-3S τας3588
T-APF
τοιαυτας5108 D-APF λιθοβολεισθαι3036 V-PPN συ4771
P-2NS
ουν3767 CONJ τι5101
I-ASN
λεγεις3004 V-PAI-2S [개역한자]요 8:5 모세는 율법(律法)에 이러한
여자(女子)를 돌로 치라 명(命)하였거니와 선생(先生)은 어떻게 말하겠나이까 [한글 뉴킹제임스]요 8:5 모세는G3475 율법G3551에서 그런 여자를 돌로 치라고G3036 명령하였는데
선생님은 어떻게 말씀하시겠나이까?"라고 하니 [영.뉴킹제임스]요 8:5 "Now
Moses, in the law, commanded us that such should be stoned. But what do You
say?"
모세: 레_20:10; 신_22:22-24 |
6 |
6 And this they said, trying him, that they might have whereof to accuse him. But Yahshua stooped down, and with his finger wrote on the ground. 6 (1161) This5124 they said,3004
tempting3985 him,846 that2443
they might have2192 to accuse2723 him.846
But1161 Jesus2424 stooped2955
down,2736 and with his finger1147
wrote1125 on1519 the3588
ground,1093 as though
he heard(4364)
them not.(3361) 6 τουτο5124 D-ASN δε1161
CONJ
ελεγον3004 V-IAI-3P πειραζοντες3985 V-PAP-NPM αυτον846 P-ASM ινα2443 CONJ εχωσιν2192 V-PAS-3P κατηγορειν2723 V-PAN αυτου846 P-GSM ο3588
T-NSM
δε1161 CONJ ιησους2424 N-NSM κατω2736 PREP κυψας2955 V-AAP-NSM τω3588
T-DSM
δακτυλω1147 N-DSM εγραφεν1125 V-IAI-3S εις1519 PREP την3588 T-ASF γην1093
N-ASF
| | μη3361 PRT-N προσποιουμενος4364 V-PNP-NSM | [개역한자]요 8:6 저희가 이렇게 말함은 고소(告訴)할 조건을 얻고자하여 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)를 시험(試驗)함이러라 예수께서 몸을 굽히사 손가락으로 땅에 쓰시니 [한글 뉴킹제임스]요 8:6 그들이 이렇게G5124 말하는 것은G3004 주(그분을)를G846
시험하여G3985 그를 고소할
구실을G2723 얻고자 함이라. 그러나 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서 못 들은 체하시고 몸을 굽혀 손가락으로 땅에다 쓰시더라. [영.뉴킹제임스]요 8:6 This
they said, testing Him, that they might have [something] of which to accuse
Him. But Jesus stooped down and wrote on the ground with [His] finger, as
though He did not hear.
시험:
민_14:22; 마_19:3;
눅_10:25,
눅_11:53,
눅_11:54,
눅_20:20-23;
고전_10:9
|
7 |
7 But when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her. 7 So1161 when5613 they continued1961 asking2065
him,846 he lifted up352 himself, and said2036 unto4314
them,846 He
that is without sin361 among you,5216 let him first4413 cast906 a stone3037 at1909 her.846 7 ως5613 ADV δε1161
CONJ
επεμενον1961 V-IAI-3P ερωτωντες2065 V-PAP-NPM αυτον846 P-ASM ανακυψας352 V-AAP-NSM ειπεν2036
V-2AAI-3S
προς4314 PREP αυτους846 P-APM ο3588 T-NSM αναμαρτητος361 A-NSM υμων5216 P-2GP πρωτος4413 A-NSM τον3588 T-ASM λιθον3037 N-ASM επ1909
PREP
αυτη846 P-DSF βαλετω906 V-2AAM-3S [개역한자]요 8:7 저희가 묻기를 마지 아니하는지라 이에 일어나 가라사대
너희 중(中)에 죄(罪) 없는 자(者)가 먼저 돌로 치라 하시고 [한글 뉴킹제임스]요 8:7 그래도 그들이 계속해서 물으니 일어서시어 그들에게 말씀하시기를 "너희 중에 죄 없는 자가(He
that is without sinG361) 먼저 그 여인에게 돌을 던지라."고 하시더라. [영.뉴킹제임스]요 8:7 So when
they continued asking Him, He raised Himself up and said to them, "He who
is without sin among you, let him throw a stone at her first." |
8 |
8 And again he stooped down, and with his finger wrote on the ground. 8 And2532 again3825 he stooped2955
down,2736 and wrote1125 on1519
the3588 ground.1093 8 και2532 CONJ παλιν3825
ADV
κατω2736 PREP κυψας2955
V-AAP-NSM
εγραφεν1125 V-IAI-3S εις1519
PREP
την3588 T-ASF γην1093
N-ASF
[개역한자]요 8:8 다시 몸을 굽히사 손가락으로 땅에 쓰시니 [한글 뉴킹제임스]요 8:8 그리고 다시 몸을 굽히시어 땅에다 쓰시니 [영.뉴킹제임스]요 8:8 And
again He stooped down and wrote on the ground. |
9 |
9 And they, when they heard it, went out one by one, beginning from the eldest, even unto the last: and Yahshua was left alone, and the woman, where she was, in the midst. 9 And1161 they which
heard191 it, being(2532)
convicted1651 by5259 their
own conscience,4893 went out1831
one by one,1527 beginning756 at575
the3588 eldest,4245 even
unto2193 the3588 last:2078
and2532 Jesus2424 was left2641
alone,3441 and2532 the3588
woman1135 standing2476 in1722
the midst.3319 9 οι3588 T-NPM δε1161
CONJ
ακουσαντες191 V-AAP-NPM και2532
CONJ
υπο5259 PREP της3588
T-GSF
συνειδησεως4893 N-GSF ελεγχομενοι1651 V-PPP-NPM εξηρχοντο1831 V-INI-3P εις1520 A-NSM καθ2596
PREP
εις1520 A-NSM αρξαμενοι756 V-AMP-NPM απο575 PREP των3588 T-GPM πρεσβυτερων4245 A-GPM εως2193 CONJ των3588 T-GPM εσχατων2078 A-GPM και2532 CONJ κατελειφθη2641 V-API-3S μονος3441
A-NSM
ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM και2532 CONJ η3588 T-NSF γυνη1135
N-NSF
εν1722 PREP μεσω3319
A-DSN
εστωσα2476 V-RAP-NSF [개역한자]요 8:9 저희가 이 말씀을 듣고 양심(良心)의 가책(苛責)을 받아 어른으로 시작하여 젊은이까지 하나씩 하나씩 나가고 오직 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)와 그 가운데 섰는 여자(女子)만
남았더라 [한글 뉴킹제임스]요 8:9 그 말을 들은 자들은 양심G4893에 가책을 받아G1651 늙은 사람들G4245로부터
시작하여 맨 나중 사람까지 하나씩 하나씩 자리를 뜨더라. 그리하여 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서 혼자 남으시니 그 여인이 한가운데 서
있더라. [영.뉴킹제임스]요 8:9 Then
those who heard [it,] being convicted by [their] conscience, went out one by
one, beginning with the oldest [even] to the last. And Jesus was left alone,
and the woman standing in the midst. |
10 |
10 And Yahshua lifted up himself, and said unto her, Woman, where are they? did no man condemn thee? 10 When1161 Jesus2424 had lifted up352 himself, and2532
saw2300 none3367 but4133
the3588 woman,1135 he said2036
unto her,846 Woman,1135
where4226
are1526
those1565
thine4675
accusers?2725
hath no man3762 condemned2632 thee?4571 10 ανακυψας352 V-AAP-NSM δε1161 CONJ ο3588
T-NSM
ιησους2424 N-NSM και2532
CONJ
μηδενα3367 A-ASM θεασαμενος2300 V-ADP-NSM πλην4133 ADV της3588 T-GSF γυναικος1135 N-GSF ειπεν2036 V-2AAI-3S αυτη846 P-DSF η3588
T-NSF
γυνη1135 N-NSF που4226
PRT-I
εισιν1526 V-PXI-3P εκεινοι1565 D-NPM οι3588 T-NPM κατηγοροι2725 N-NPM σου4675
P-2GS
ουδεις3762 A-NSM σε4571
P-2AS
κατεκρινεν2632 V-AAI-3S [개역한자]요 8:10 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서 일어나사 여자(女子)
외(外)에 아무도 없는 것을 보시고 이르시되 여자(女子)여 너를 고소(告訴)하던 그들이 어디 있느냐 너를 정죄(定罪)한 자(者)가 없느냐 [한글 뉴킹제임스]요 8:10 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서 일어서시어 그 여인 외에는 아무도 없는 것을
보시고 여인에게 말씀하시기를 "여인아, 너를 고소하던G2725 자들이 어디에 있느냐? 아무도 너를 정죄하지G2632 않더냐?"고
하시니 [영.뉴킹제임스]요 8:10 When Jesus had raised Himself up and saw no one but the woman, He said to her, "Woman, where are those accusers of yours? Has no one condemned you?"
어디에:
사_41:11, 사_41:12 |
11 |
11 And she said, No man, Master. And Yahshua said, Neither do I condemn thee: go thy way; from henceforth sin no more. 11 (1161) She3588 said,2036
No man,3762 Lord.2962 And1161
Jesus2424 said2036 unto her,846
Neither3761
do I1473 condemn2632 thee:4571 go,4198 and2532 sin264 no more.3371 11 η3588 T-NSF δε1161
CONJ
ειπεν2036 V-2AAI-3S ουδεις3762 A-NSM κυριε2962 N-VSM ειπεν2036 V-2AAI-3S δε1161
CONJ
αυτη846 P-DSF ο3588
T-NSM
ιησους2424 N-NSM ουδε3761
ADV
εγω1473 P-1NS σε4571
P-2AS
κατακρινω2632 V-PAI-1S πορευου4198 V-PNM-2S και2532 CONJ μηκετι3371 ADV αμαρτανε264 V-PAM-2S [개역한자]요 8:11 대답(對答)하되 주(主)여
없나이다 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서 가라사대 나도 너를 정죄(定罪)하지 아니하노니 가서 다시는 죄(罪)를 범치 말라 하시니라) [한글 뉴킹제임스]요 8:11 그 여인이 말씀드리기를
"주(G2962 아도나이H136)여 아무도 정죄하지 않았나이다."라고 하더라. 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서 그녀에게 말씀하시기를 "나도 너를 정죄하지G2632 않노라. 가라,
그리고 더 이상 죄를 짓지G264 말라."고 하시니라. [영.뉴킹제임스]요 8:11 She
said, "No one, Lord." And Jesus said to her, "Neither do I
condemn you; go and sin no more."
가라: 요_5:14; 욥_34:31; 잠_28:13; 사_1:16-18, 사_55:6; 겔_18:30-32; 마_21:28-31; 눅_5:32, 눅_13:3, 눅_13:5, 눅_15:7, 눅_15:10 |
12 |
12 Again therefore Yahshua spake unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in the darkness, but shall have the light of life. 12 Then3767 spake2980 Jesus2424
again3825 unto them,846 saying,3004
I1473
am1510
the3588
light5457
of the3588 world:2889 he that followeth190 me1698 shall not3364 walk4043 in1722 darkness,4653
but235
shall have2192 the3588 light5457 of life.2222 12 παλιν3825 ADV ουν3767
CONJ
ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM αυτοις846 P-DPM ελαλησεν2980 V-AAI-3S λεγων3004
V-PAP-NSM
εγω1473 P-1NS ειμι1510
V-PXI-1S
το3588 T-NSN φως5457
N-NSN
του3588 T-GSM κοσμου2889 N-GSM ο3588 T-NSM ακολουθων190 V-PAP-NSM εμοι1698
P-1DS
ου3756 PRT-N μη3361
PRT-N
περιπατησει4043 V-FAI-3S εν1722
PREP
τη3588 T-DSF σκοτια4653 N-DSF αλλ235 CONJ εξει2192 V-FAI-3S το3588
T-ASN
φως5457 N-ASN της3588
T-GSF
ζωης2222 N-GSF [개역한자]요 8:12 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서 또 일러 가라사대 나는 세상(世上)의 빛이니 나를 따르는 자(者)는 어두움에 다니지 아니하고 생명(生命)의 빛을 얻으리라 [한글 뉴킹제임스]요 8:12 ○ 그때에 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서 다시 그들에게 말씀하시기를 "나는 세상의G2889 빛G5457이라. 나를 따라오는 사람은(he that followethG190) 결코 어두움G4653 속에 다니지G4043 아니하고 생명의G2222 빛을G5457 얻으리라G2192."고
하시더라. [영.뉴킹제임스]요 8:12 Then
Jesus spoke to them again, saying, "I am the light of the world. He who
follows Me shall not walk in darkness, but have the light of life."
나는:
요_1:4-9, 요_3:19,
요_9:5,
요_12:35;
사_9:2,
사_42:6,
사_42:7,
사_49:6,
사_60:1-3;
호_6:3;
말_4:2;
마_4:14-16;
눅_1:78,
눅_1:79,
눅_2:32;
행_13:47,
행_26:23
얻으리라:
요_7:17, 요_14:6;
계_21:24 |
13 |
13 The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest witness of thyself; thy witness is not true. 13 The3588 Pharisees5330 therefore3767
said2036 unto him,846 Thou4771
bearest record3140 of4012 thyself;4572
thy4675 record3141 is2076
not3756 true.227 13 ειπον2036 V-2AAI-3P ουν3767
CONJ
αυτω846 P-DSM οι3588
T-NPM
φαρισαιοι5330 N-NPM συ4771
P-2NS
περι4012 PREP σεαυτου4572 F-2GSM μαρτυρεις3140 V-PAI-2S η3588 T-NSF μαρτυρια3141 N-NSF σου4675 P-2GS ουκ3756 PRT-N εστιν2076
V-PXI-3S
αληθης227 A-NSF [개역한자]요 8:13 바리새인(人)들이 가로되
네가 너를 위(爲)하여 증거(證據)하니 네 증거(證據)는 참되지 아니하도다 [한글 뉴킹제임스]요 8:13 바리새인들이 주(그분)께 말하기를 "당신이 당신 자신에 관하여 증거하니G3140 당신의 증거는 옳지 않도다."고 하니 [영.뉴킹제임스]요 8:13 The
Pharisees therefore said to Him, "You bear witness of Yourself; Your
witness is not true."
자신의: 요_1:32, 요_3:33, 요 5:31-47 |
14 |
14 Yahshua answered and said unto them, Even if I bear witness of myself, my witness is true; for I know whence I came, and whither I go; but ye know not whence I come, or whither I go. 14 Jesus2424 answered611 and2532
said2036 unto them,846 Though2579 I1473 bear record3140 of4012 myself,1683 yet
my3450
record3141
is2076
true:227
for3754
I know1492 whence4159 I came,2064 and2532 whither4226
I go;5217 but1161 ye5210 cannot tell1492, 3756 whence4159 I come,2064 and2532 whither4226
I go.5217 14 απεκριθη611 V-ADI-3S ιησους2424 N-NSM και2532
CONJ
ειπεν2036 V-2AAI-3S αυτοις846 P-DPM καν2579 COND-C εγω1473
P-1NS
μαρτυρω3140 V-PAS-1S περι4012
PREP
εμαυτου1683 F-1GSM αληθης227 A-NSF εστιν2076 V-PXI-3S η3588
T-NSF
μαρτυρια3141 N-NSF μου3450
P-1GS
οτι3754 CONJ οιδα1492
V-RAI-1S
ποθεν4159 ADV-I ηλθον2064
V-2AAI-1S
και2532 CONJ που4226
PRT-I
υπαγω5217 V-PAI-1S υμεις5210
P-2NP
δε1161 CONJ ουκ3756
PRT-N
οιδατε1492 V-RAI-2P ποθεν4159
ADV-I
ερχομαι2064 V-PNI-1S και2532
CONJ
που4226 PRT-I υπαγω5217
V-PAI-1S
[개역한자]요 8:14 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서 대답(對答)하여
가라사대 내가 나를 위(爲)하여 증거(證據)하여도 내 증거(證據)가 참되니 나는 내가 어디서 오며 어디로 가는 것을 앎이어니와 너희는 내가 어디서
오며 어디로 가는 것을 알지 못하느니라 [한글 뉴킹제임스]요 8:14 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서 대답하시어 그들에게 말씀하시기를 "내가 내 자신에 관하여 증거할지라도 나의 증거는 옳도다. 이는 내가 어디서 와서 어디로 가는지 알기 때문이라.
그러나 너희는 내가 어디서 와서 어디로 가는지 말할 수 없느니라. [영.뉴킹제임스]요 8:14 Jesus
answered and said to them, "Even if I bear witness of Myself, My witness
is true, for I know where I came from and where I am going; but you do not know
where I come from and where I am going.
알거니와:
요_8:42, 요_7:29,
요_10:15,
요_10:36,
요_13:3,
요_14:10,
요_16:28,
요_17:8
못하느니라:
요_7:27, 요_7:28,
요_9:29,
요_9:30 |
15 |
15 Ye judge after the flesh; I judge no man. 15 Ye5210
judge2919
after2596
the3588
flesh;4561
I1473
judge2919
no man.3762
15 υμεις5210 P-2NP κατα2596
PREP
την3588 T-ASF σαρκα4561
N-ASF
κρινετε2919 V-PAI-2P εγω1473
P-1NS
ου3756 PRT-N κρινω2919
V-PAI-1S
ουδενα3762 A-ASM [개역한자]요 8:15 너희는 육체(肉體)를 따라
판단(判斷)하나 나는 아무도 판단(判斷)치 아니하노라 [한글 뉴킹제임스]요 8:15 너희는 육신을G4561 따라2596 판단하나G2919 나는 아무도 판단하지 아니하노라. [영.뉴킹제임스]요 8:15 "You
judge according to the flesh; I judge no one.
판단하나: 요_7:24; 삼상_16:7; 시_58:1, 시_58:2, 시_94:20,시_94:21; 암_5:7, 암_6:12; 합_1:4; 롬_2:1; 고전_2:15, 고전_4:3-5; 약_2:4 나는:
요_8:11, 요_3:17,
요_12:47,
요_18:36;
눅_12:14 |
16 |
16 Yea and if I judge, my judgment is true; for I am not alone, but I and the Father that sent me. 16 And2532
yet1161
if1437
I1473
judge,2919
my1699
judgment2920
is2076
true:227
for3754
I am1510 not3756 alone,3441 but235 I1473 and2532 the3588 Father3962 that sent3992 me.3165 16 και2532 CONJ εαν1437
COND
κρινω2919 V-PAS-1S δε1161
CONJ
εγω1473 P-1NS η3588
T-NSF
κρισις2920 N-NSF η3588
T-NSF
εμη1699 S-1NSF αληθης227 A-NSF εστιν2076 V-PXI-3S οτι3754
CONJ
μονος3441 A-NSM ουκ3756
PRT-N
ειμι1510 V-PXI-1S αλλ235
CONJ
εγω1473 P-1NS και2532
CONJ
ο3588 T-NSM πεμψας3992 V-AAP-NSM με3165 P-1AS πατηρ3962 N-NSM [개역한자]요 8:16 만일(萬一) 내가 판단(判斷)하여도
내 판단(判斷)이 참되니 이는 내가 혼자 있는 것이 아니요 나를 보내신 이가 나와 함께 계심이라 [한글 뉴킹제임스]요 8:16 만일 내가 판단을 한다 해도 나의 판단은 옳으니라. 이는 내가 혼자 있는 것이 아니요, 나와 나를 보내신 아버지께서 함께 있기 때문이라. [영.뉴킹제임스]요 8:16 "And
yet if I do judge, My judgment is true; for I am not alone, but I [am] with the
Father who sent Me.
참조:
요_5:22-30; 삼상_16:7;
시_45:6,
시_45:7,
시_72:1,
시_72:2,
시_98:9,
시_99:4;
사_9:7,
사_11:2-5;
사_32:1,
사_32:2;
렘_23:5,
렘_23:6;
슥_9:9;
행_17:31;
계_19:11
|
17 |
17 Yea and in your law it is written, that the witness of two men is true. 17 It is(2532)
also1161
written1125
in1722
your5212
law,3551
that3754
the3588
testimony3141
of two1417 men444 is2076 true.227 17 και2532 CONJ εν1722
PREP
τω3588 T-DSM νομω3551
N-DSM
δε1161 CONJ τω3588
T-DSM
υμετερω5212 S-2DPM γεγραπται1125 V-RPI-3S οτι3754 CONJ δυο1417 A-NUI ανθρωπων444 N-GPM η3588 T-NSF μαρτυρια3141 N-NSF αληθης227 A-NSF εστιν2076 V-PXI-3S [개역한자]요 8:17 너희 율법(律法)에도 두
사람의 증거(證據)가 참되다 기록(記錄)하였으니 [한글 뉴킹제임스]요 8:17 너희 율법G3551에도 두G1417 사람의 증거가 옳다고 기록되어 있느니라. [영.뉴킹제임스]요 8:17 "It
is also written in your law that the testimony of two men is true.
참조 신_17:6, 신_19:15; 민_35:30 |
18 |
18 I am he that beareth witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me. 18 I1473
am1510
one that bear witness3140 of4012 myself,1683 and2532 the3588 Father3962 that3588 sent3992 me3165 beareth witness3140 of4012 me.1700 18 εγω1473 P-1NS ειμι1510
V-PXI-1S
ο3588 T-NSM μαρτυρων3140 V-PAP-NSM περι4012 PREP εμαυτου1683 F-1GSM και2532
CONJ
μαρτυρει3140 V-PAI-3S περι4012
PREP
εμου1700 P-1GS ο3588
T-NSM
πεμψας3992 V-AAP-NSM με3165
P-1AS
πατηρ3962 N-NSM [개역한자]요 8:18 내가 나를 위(爲)하여
증거(證據)하는 자(者)가 되고 나를 보내신 아버지도 나를 위(爲)하여 증거(證據)하시느니라 [한글 뉴킹제임스]요 8:18 나는 나 자신에 대하여 증거하며G3140 또 나를 보내신G3992 아버지께서도G3962
나에 대하여 증거하시느니라G3140."고 하시더라. [영.뉴킹제임스]요 8:18 "I
am One who bears witness of Myself, and the Father who sent Me bears witness of
Me."
증거하는 자:
요_8:12, 요_8:25,
요_8:38,
요_8:51,
요_8:58,
요_10:9,
요_10:11,
요_10:14,
요_10:30,
요_11:25,
요_14:6;
계_1:17,
계_1:18
아버지께서: 요_5:31-40 |
19 |
19 They said therefore unto him, Where is thy Father? Yahshua answered, Ye know neither me, nor my Father: if ye knew me, ye would know my Father also. 19 Then3767 said3004 they unto him,846 Where4226
is2076 thy4675 Father?3962
Jesus2424 answered,611 Ye neither3777
know1492
me,1691
nor3777
my3450
Father:3962
if1487
ye had known1492 me,1691 ye should have known1492, 302 my3450 Father3962 also.2532 19 ελεγον3004 V-IAI-3P ουν3767
CONJ
αυτω846 P-DSM που4226
PRT-I
εστιν2076 V-PXI-3S ο3588
T-NSM
πατηρ3962 N-NSM σου4675
P-2GS
απεκριθη611 V-ADI-3S ο3588
T-NSM
ιησους2424 N-NSM ουτε3777
CONJ
εμε1691 P-1AS οιδατε1492 V-RAI-2P ουτε3777 CONJ τον3588 T-ASM πατερα3962 N-ASM μου3450 P-1GS ει1487 COND εμε1691
P-1AS
ηδειτε1492 V-LAI-2P και2532
CONJ
τον3588 T-ASM πατερα3962 N-ASM μου3450 P-1GS ηδειτε1492 V-LAI-2P αν302
PRT
[개역한자]요 8:19 이에 저희가 묻되 네 아버지가 어디 있느냐 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서 대답(對答)하시되 너희는 나를 알지G1492 못하고G3777 내 아버지도 알지 못하는도다 나를 알았더면 내 아버지도 알았으리라 [한글 뉴킹제임스]요 8:19 그러므로 그들이 주(그분)께 말하기를 "너의 아버지가G3962 어디 있느냐?"고 하니, 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서 대답하시기를 "너희는 나를 모르며G1492,
G3777 내 아버지도
모르느니라. 만일 너희가 나를 알았다면 나의 아버지도 알았으리라."고 하시니라. [영.뉴킹제임스]요 8:19 Then they said to Him, "Where is Your Father?" Jesus answered, "You know neither Me nor My Father. If you had known Me, you would have known My Father also."
너희는:
요_8:54, 요_8:55,
요_1:10,
요_7:28,
요_10:14,
요_10:15,
요_15:21,
요_16:3;
렘_22:16,
렘_24:7;
고전_15:34;
갈_4:9;
골_1:10;
요일_5:20
알았다면:
요_1:18, 요_14:6-9,
요_17:3,
요_17:25,
요_17:26;
마_11:25;
눅_10:21,
눅_10:22;
고후_4:4-6;
엡_1:17;
골_1:15;
히_1:3;
요이_1:9 |
20 |
20 These words spake he in the treasury, as he taught in the temple: and no man took him; because his hour was not yet come. 20 These5023 words4487 spake2980
Jesus2424 in1722 the3588
treasury,1049 as he taught1321 in1722
the3588 temple:2411 and2532
no man3762 laid hands on4084 him;846
for3754 his846 hour5610
was not yet3768 come.2064 20 ταυτα5023 D-APN τα3588
T-APN
ρηματα4487 N-APN ελαλησεν2980 V-AAI-3S ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM εν1722
PREP
τω3588 T-DSN γαζοφυλακιω1049 N-DSN διδασκων1321 V-PAP-NSM εν1722 PREP τω3588
T-DSN
ιερω2411 N-DSN και2532
CONJ
ουδεις3762 A-NSM επιασεν4084 V-AAI-3S αυτον846 P-ASM οτι3754 CONJ ουπω3768
ADV
εληλυθει2064 V-LAI-3S η3588
T-NSF
ωρα5610 N-NSF αυτου846
P-GSM
[개역한자]요 8:20 이 말씀은 성전(聖殿)에서
가르치실 때에 연보 궤 앞에서 하셨으나 잡는 사람이 없으니 이는 그의 때가 아직 이르지 아니하였음이러라 [한글 뉴킹제임스]요 8:20 이런 말씀들을 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서 성전G2411에서 가르치실 때 연보함이G1049
있는 데서 하셨더라. 그러나 아무도 주(그분)께 손을 대는 자가 없었으니, 이는 그의 때가 아직 이르지 아니하였음이라.
[영.뉴킹제임스]요 8:20 These
words Jesus spoke in the treasury, as He taught in the temple; and no one laid
hands on Him, for His hour had not yet come.
E.W. Bulinger: 연보함 / the treasury. 연보함은 성전의 한 부분인 여인들의 뜰에 있었습니다 / part of the Temple, in the court of the women. |
21 |
21 He said therefore again unto them, I go away, and ye shall seek me, and shall die in your sin: whither I go, ye cannot come. 21 Then3767 said2036 Jesus2424
again3825 unto them,846 I1473 go my way,5217 and2532 ye shall seek2212 me,3165 and2532 shall die599 in1722 your5216 sins:266 whither3699
I1473
go,5217
ye5210
cannot1410, 3756
come.2064
21 ειπεν2036 V-2AAI-3S ουν3767
CONJ
παλιν3825 ADV αυτοις846 P-DPM ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM εγω1473 P-1NS υπαγω5217 V-PAI-1S και2532
CONJ
ζητησετε2212 V-FAI-2P με3165
P-1AS
και2532 CONJ εν1722
PREP
τη3588 T-DSF αμαρτια266 N-DSF υμων5216 P-2GP αποθανεισθε599 V-FDI-2P οπου3699 ADV εγω1473
P-1NS
υπαγω5217 V-PAI-1S υμεις5210
P-2NP
ου3756 PRT-N δυνασθε1410 V-PNI-2P ελθειν2064 V-2AAN [개역한자]요 8:21 다시 이르시되 내가 가리니 너희가 나를 찾다가 너희 죄(罪) 가운데서 죽겠고 나의 가는 곳에는 너희가 오지 못하리라 [한글 뉴킹제임스]요 8:21 그때 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서 그들에게 다시 말씀하시기를 "내가 나의 길을 가리니 너희가 나를 찾을 것이나 너희는 너희 죄들G266 가운데서 죽으리라G599. 내가 가는 곳에는 너희가
올 수 없느니라."고 하시니 [영.뉴킹제임스]요 8:21 Then Jesus said to them again, "I am going away, and you will seek Me, and will die in your sin. Where I go you cannot come."
가리니:
요_7:34, 요_12:33,
요_12:35;
마_23:39 죽겠고:
요_8:24; 욥_20:11;
시_73:18-20;
잠_11:7,
잠_14:32;
겔_3:18,
겔_3:19;
고전_15:17,
고전_15:18;
엡_2:1
곳에는:
요_7:34, 요_13:33;
마_25:41,
마_25:46 |
22 |
22 The Jews therefore said, Will he kill himself, that he saith, Whither I go, ye cannot come? 22 Then3767 said3004 the3588
Jews,2453 Will(3385) he kill615
himself?1438 because3754 he saith,3004
Whither3699 I1473 go,5217
ye5210 cannot1410, 3756 come.2064
22 ελεγον3004 V-IAI-3P ουν3767
CONJ
οι3588 T-NPM ιουδαιοι2453 A-NPM μητι3385 PRT-I αποκτενει615 V-FAI-3S εαυτον1438 F-3ASM οτι3754 CONJ λεγει3004 V-PAI-3S οπου3699
ADV
εγω1473 P-1NS υπαγω5217
V-PAI-1S
υμεις5210 P-2NP ου3756
PRT-N
δυνασθε1410 V-PNI-2P ελθειν2064 V-2AAN [개역한자]요 8:22 유대인(人)들이 가로되
저가 나의 가는 곳에는 너희가 오지 못하리라 하니 저가 자결(自決)하려는가 [한글 뉴킹제임스]요 8:22 유대인들이 말하기를
"그가 말하기를 '내가 가는 곳에는 너희가 올 수 없느니라.'고 하니 그가 자살하려는가?"라고 하더라. [영.뉴킹제임스]요 8:22 So the Jews said, "Will He kill Himself, because He says, 'Where I go you cannot come'?" |
23 |
23 And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world. 23 And2532 he said2036 unto them,846
Ye5210
are2075
from1537
beneath;2736
I1473
am1510
from1537
above:507
ye5210
are2075
of1537
this5127
world;2889
I1473
am1510
not3756
of1537
this5127
world.2889
23 και2532 CONJ ειπεν2036
V-2AAI-3S
αυτοις846 P-DPM υμεις5210
P-2NP
εκ1537 PREP των3588
T-GPM
κατω2736 ADV εστε2075
V-PXI-2P
εγω1473 P-1NS εκ1537
PREP
των3588 T-GPM ανω507
ADV
ειμι1510 V-PXI-1S υμεις5210
P-2NP
εκ1537 PREP του3588
T-GSM
κοσμου2889 N-GSM τουτου5127 D-GSM εστε2075 V-PXI-2P εγω1473 P-1NS ουκ3756
PRT-N
ειμι1510 V-PXI-1S εκ1537
PREP
του3588 T-GSM κοσμου2889 N-GSM τουτου5127 D-GSM [개역한자]요 8:23 예수께서 가라사대 너희는 아래서 났고 나는 위에서 났으며
너희는 이 세상(世上)에 속(屬)하였고 나는 이 세상(世上)에 속(屬)하지 아니하였느니라 [한글 뉴킹제임스]요 8:23 주(그분)께서 그들에게 말씀하시기를 "너희는 아래서 났고, 나는 위에서 났으며, 너희는 이 세상에 속하나, 나는 이 세상에 속하지 아니하노라. [영.뉴킹제임스]요 8:23 And He
said to them, "You are from beneath; I am from above. You are of this
world; I am not of this world.
너희는 아래서 났고 / ye are from beneath; 즉 땅에서 / i.e. of the earth. 참조 고전_15:47. 위에서 났으며: 참조 요_3:13, 요_3:31; 요_6:33, 요_6:38, 요_6:42. 골_3:1 |
24 |
24 I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for except ye believe that I am he, ye shall die in your sins. 24 I said2036 therefore3767 unto you,5213 that3754 ye shall die599 in1722 your5216 sins:266 for1063 if1437 ye believe4100 not3361 that3754 I1473 am1510 he,
ye shall die599 in1722 your5216 sins.266 24 ειπον2036 V-2AAI-1S ουν3767 CONJ υμιν5213
P-2DP
οτι3754 CONJ αποθανεισθε599 V-FDI-2P εν1722 PREP ταις3588
T-DPF
αμαρτιαις266 N-DPF υμων5216
P-2GP
εαν1437 COND γαρ1063
CONJ
μη3361 PRT-N πιστευσητε4100 V-AAS-2P οτι3754 CONJ εγω1473 P-1NS ειμι1510
V-PXI-1S
αποθανεισθε599 V-FDI-2P εν1722
PREP
ταις3588 T-DPF αμαρτιαις266 N-DPF υμων5216 P-2GP [개역한자]요 8:24 이러므로 내가 너희에게 말하기를 너희가 너희 죄(罪) 가운데서 죽으리라 하였노라 너희가 만일(萬一) 내가 그인줄 믿지 아니하면 너희 죄(罪) 가운데서 죽으리라 [한글 뉴킹제임스]요 8:24 그러므로(thereforeG3767) 내가(I saidG2036) 너희에게(unto youG5213) 말하기를(I saidG2036) '너희는 너희 죄들G266 가운데서 죽으리라G599.'고 하였으니, 이는(forG1063) 너희가(ye believeG4100) 내가(IG1473) 그인(am
/ 이다G1510) 줄(thatG3754) 믿지(ye believeG4100) 아니(notG3361)하면(ifG1437), 너희는 너희 죄들 가운데서
죽을 것이기 때문이라."고 하시니라. [영.뉴킹제임스]요 8:24 "Therefore
I said to you that you will die in your sins; for if you do not believe that I
am [He,] you will die in your sins."
내가 그인(I1473 am1510 he) = 나는 존재한다(이다) / I am. 헬라어 사본에는 그(he)라는 말을 담고 있지
않습니다. |
25 |
25 They said therefore unto him, Who art thou? Yahshua said unto them, Even that which I have also spoken unto you from the beginning. 25 Then3767 said3004 they unto him,846 Who5101
art1488 thou?4771 And2532
Jesus2424 saith2036 unto them,846
Even2532
the same
that3748
I said2980 unto you5213 from the3588 beginning.746 25 ελεγον3004 V-IAI-3P ουν3767
CONJ
αυτω846 P-DSM συ4771
P-2NS
τις5101 I-NSM ει1488
V-PXI-2S
και2532 CONJ ειπεν2036
V-2AAI-3S
αυτοις846 P-DPM ο3588
T-NSM
ιησους2424 N-NSM την3588
T-ASF
αρχην746 N-ASF ο3739
R-ASN
τι5100 X-NSN και2532
CONJ
λαλω2980 V-PAI-1S υμιν5213
P-2DP
[개역한자]요 8:25 저희가 말하되 네가 누구냐 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서 가라사대 나는 처음부터
너희에게 말하여 온 자(者)니라 [한글 뉴킹제임스]요 8:25 그러자 그들이 주(그분)께 말하기를 "네가 누구냐?"고 하니, 주(그분)께서 그들에게 말씀하시기를 "나는 처음(beginningG746)부터(from theG3588) 너희에게(unto youG5213) 말해 온(
I saidG2980)그니라(the same
thatG3748).
[영.뉴킹제임스]요 8:25 Then
they said to Him, "Who are You?" And Jesus said to them, "Just
what I have been saying to you from the beginning. |
26 |
26 I have many things to speak and to judge concerning you: howbeit he that sent me is true; and the things which I heard from him, these speak I unto the world. 26 I have2192 many things4183 to say2980 and2532 to judge2919 of4012 you:5216 but235 he that sent3992 me3165 is2076 true;227 and I2504 speak3004 to1519 the3588 world2889 those things5023 which3739 I have heard191 of3844 him.846 26 πολλα4183 A-APN εχω2192
V-PAI-1S
περι4012 PREP υμων5216
P-2GP
λαλειν2980 V-PAN και2532
CONJ
κρινειν2919 V-PAN αλλ235
CONJ
ο3588 T-NSM πεμψας3992 V-AAP-NSM με3165 P-1AS αληθης227 A-NSM εστιν2076
V-PXI-3S
καγω2504 P-1NS-C α3739
R-APN
ηκουσα191 V-AAI-1S παρ3844
PREP
αυτου846 P-GSM ταυτα5023
D-APN
λεγω3004 V-PAI-1S εις1519
PREP
τον3588 T-ASM κοσμον2889 N-ASM [개역한자]요 8:26 내가 너희를 대(對)하여
말하고 판단(判斷)할 것이 많으나 나를 보내신 이가 참되시매 내가 그에게 들은 그것을 세상(世上)에게 말하노라 하시되 [한글 뉴킹제임스]요 8:26 나에게는 너희에 대하여 말하고 또 판단할 것이 많으나, 나를 보내신 분은 참되시니, 나는 내가 그분으로부터 들은 것을 세상에 말하노라."고 하시더라. [영.뉴킹제임스]요 8:26 "I
have many things to say and to judge concerning you, but He who sent Me is
true; and I speak to the world those things which I heard from Him." |
27 |
27 They perceived not that he spake to them of the Father. 27 They understood1097
not3756 that3754 he spake3004
to them846 of the3588 Father.3962
27 ουκ3756 PRT-N εγνωσαν1097 V-2AAI-3P οτι3754 CONJ τον3588 T-ASM πατερα3962 N-ASM αυτοις846 P-DPM ελεγεν3004 V-IAI-3S [개역한자]요 8:27 저희는 아버지를 가리켜 말씀하신 줄을 깨닫지 못하더라 [한글 뉴킹제임스]요 8:27 그들이 주(그분)께서 자기들에게 아버지에 관해서 말씀하신 것을 깨닫지 못하므로 [영.뉴킹제임스]요 8:27 They
did not understand that He spoke to them of the Father. |
28 |
28 Yahshua therefore said, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself, but as the Father taught me, I speak these things. 28 Then3767 said2036 Jesus2424
unto them,846 When3752 ye have lifted up5312
the3588
Son5207
of man,444 then5119 shall ye know1097 that3754 I1473 am1510 he,
and2532
that I do4160 nothing3762
of575
myself;1683
but235
as2531
my3450
Father3962
hath taught1321 me,3165 I speak2980 these things.5023
28 ειπεν2036 V-2AAI-3S ουν3767
CONJ
αυτοις846 P-DPM ο3588
T-NSM
ιησους2424 N-NSM οταν3752
CONJ
υψωσητε5312 V-AAS-2P τον3588
T-ASM
υιον5207 N-ASM του3588
T-GSM
ανθρωπου444 N-GSM τοτε5119
ADV
γνωσεσθε1097 V-FDI-2P οτι3754
CONJ
εγω1473 P-1NS ειμι1510
V-PXI-1S
και2532 CONJ απ575
PREP
εμαυτου1683 F-1GSM ποιω4160
V-PAI-1S
ουδεν3762 A-ASN αλλα235
CONJ
καθως2531 ADV εδιδαξεν1321 V-AAI-3S με3165 P-1AS ο3588 T-NSM πατηρ3962
N-NSM
μου3450 P-1GS ταυτα5023
D-APN
λαλω2980 V-PAI-1S [개역한자]요 8:28 이에 예수께서 가라사대 너희는 인자(人子)를 든 후(後)에 내가 그인 줄을 알고 또 내가 스스로 아무 것도 하지 아니하고 오직 아버지께서 가르치신대로 이런 것을
말하는 줄도 알리라 [한글 뉴킹제임스]요 8:28 예수(야슈아)께서 그들에게 말씀하시기를 "너희가 인G444자를G5207 들어올리는G5312 그때에야 너희는 내가 그인 줄 알게 되리라. 나는 스스로 아무것도 하지 아니하나 오직
내 아버지께서 내게 가르치신 대로 이런 것들을 말하노라. [영.뉴킹제임스]요 8:28 Then
Jesus said to them, "When you lift up the Son of Man, then you will know
that I am [He,] and [that] I do nothing of Myself; but as My Father taught Me,
I speak these things. |
29 |
29 And he that sent me is with me; he hath not left me alone; for I do always the things that are pleasing to him. 29 And2532
he that sent3992
me3165
is2076
with3326
me:1700
the3588
Father3962
hath not3756 left863 me3165 alone;3441 for3754 I1473 do4160 always3842 those things that
please701 him.846 29 και2532 CONJ ο3588
T-NSM
πεμψας3992 V-AAP-NSM με3165
P-1AS
μετ3326 PREP εμου1700
P-1GS
εστιν2076 V-PXI-3S ουκ3756
PRT-N
αφηκεν863 V-AAI-3S με3165
P-1AS
μονον3441 A-ASM ο3588
T-NSM
πατηρ3962 N-NSM οτι3754
CONJ
εγω1473 P-1NS τα3588
T-APN
αρεστα701 A-APN αυτω846
P-DSM
ποιω4160 V-PAI-1S παντοτε3842 ADV [개역한자]요 8:29 나를 보내신 이가 나와 함께 하시도다 내가 항상(恒常) 그의 기뻐하시는 일을 행(行)하므로 나를 혼자 두지 아니하셨느니라 [한글 뉴킹제임스]요 8:29 나를 보내신 분이 나와 함께 계시느니라. 아버지께서는 나를 홀로 남겨 두지 아니하셨으니 이는 내가 언제나 그분을 기쁘게 하는 일들을 행하기 때문이라."고
하시니라. [영.뉴킹제임스]요 8:29 "And
He who sent Me is with Me. The Father has not left Me alone, for I always do
those things that please Him." |
30 |
30 As he spake these things, many believed on him. 30 As he846 spake2980 these words,5023
many4183 believed4100 on1519
him.846 30 ταυτα5023 D-APN αυτου846
P-GSM
λαλουντος2980 V-PAP-GSM πολλοι4183 A-NPM επιστευσαν4100 V-AAI-3P εις1519 PREP αυτον846
P-ASM
[개역한자]요 8:30 이 말씀을 하시매 많은 사람이 믿더라 [한글 뉴킹제임스]요 8:30 주(그분)께서 이런 말씀들을 하시니 많은 사람이 주(그분을)를 믿더라G4100. [영.뉴킹제임스]요 8:30 As He
spoke these words, many believed in Him. |
31 |
31 Yahshua therefore said to those Jews that had believed him, If ye abide in my word, then are ye truly my disciples; 31 Then3767 said3004 Jesus2424
to4314 those Jews2453 which believed4100 on him,846
If1437
ye5210
continue3306
in1722
my1699
word,3056
then are2075 ye my3450 disciples3101
indeed;230
31 ελεγεν3004 V-IAI-3S ουν3767
CONJ
ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM προς4314 PREP τους3588 T-APM πεπιστευκοτας4100 V-RAP-APM αυτω846
P-DSM
ιουδαιους2453 A-APM εαν1437
COND
υμεις5210 P-2NP μεινητε3306 V-AAS-2P εν1722 PREP τω3588 T-DSM λογω3056
N-DSM
τω3588 T-DSM εμω1699
S-1DSM
αληθως230 ADV μαθηται3101 N-NPM μου3450 P-1GS εστε2075 V-PXI-2P [개역한자]요 8:31 그러므로 예수께서 자기(自己)를
믿은 유대인(人)들에게 이르시되 너희가 내 말에 거(居)하면 참 내 제자(弟子)가 되고 [한글 뉴킹제임스]요 8:31 그때 예수(야슈아)께서 자기를 믿은G4100 그 유대인들에게 말씀하시기를 "너희가 내 말G3056에 거하G3306면G1437 참으로G230 나의 제자가G3101 되고 [영.뉴킹제임스]요 8:31 Then
Jesus said to those Jews who believed Him, "If you abide in My word, you
are My disciples indeed. |
32 |
32 and ye shall know the truth, and the truth shall make you free. 32 And2532
ye shall know1097 the3588 truth,225 and2532 the3588 truth225 shall make you free.1659, 5209 32 και2532 CONJ γνωσεσθε1097 V-FDI-2P την3588 T-ASF αληθειαν225 N-ASF και2532
CONJ
η3588 T-NSF αληθεια225 N-NSF ελευθερωσει1659 V-FAI-3S υμας5209 P-2AP [개역한자]요 8:32 진리(眞理)를 알지니 진리(眞理)가
너희를 자유(自由)케 하리라 [한글 뉴킹제임스]요 8:32 진리를(theG3588
truthG225) 알게 되리니(ye shall knowG1097) 그G3588 진리가G225 너희를 자유롭게 하리라( shall make you freeG1659,
G5209)."고 하시더라. [영.뉴킹제임스]요 8:32 "And
you shall know the truth, and the truth shall make you free."
알게 되리니:
요_6:45, 요_7:17,
요_14:6,
요_16:13;
시_25:5,
시_25:8,
시_25:9;
잠_1:23,
잠_1:29,
잠_2:1-7,
잠_4:18;
아_1:7,
아_1:8;
사_2:3,
사_30:21,
사_35:8,
사_54:13;
렘_6:16,
렘_31:33,
렘_31:34;
호_6:3;
말_4:2;
마_11:29 진리:
요_8:36, 요_17:17;
시_119:45;
사_61:1;
고후_3:17,
고후_3:18;
갈_5:13;
딤후_2:25,
딤후_2:26;
약_1:25,
약_2:12;
벧전_2:16 |
33 |
33 They answered unto him, We are Abraham's seed, and have never yet been in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free? 33 They answered611 him,846 We be2070
Abraham's11 seed,4690 and2532
were never in bondage1398, 4455 to
any man:3762 how4459 sayest3004
thou,4771 Ye shall be made1096 free?1658
33 απεκριθησαν611 V-ADI-3P αυτω846 P-DSM σπερμα4690 N-NSN αβρααμ11 N-PRI εσμεν2070 V-PXI-1P και2532
CONJ
ουδενι3762 A-DSM δεδουλευκαμεν1398 V-RAI-1P πωποτε4455 ADV πως4459 ADV-I συ4771 P-2NS λεγεις3004 V-PAI-2S οτι3754 CONJ ελευθεροι1658 A-NPM γενησεσθε1096 V-FDI-2P [개역한자]요 8:33 저희가 대답(對答)하되
우리가 아브라함의 자손(子孫)이라 남의 종이 된 적이 없거늘 어찌하여 우리가 자유(自由)케 되리라 하느냐 [한글 뉴킹제임스]요 8:33 ○ 그들이 주(그분)께 대답하기를 "우리는 아브라함의G11 씨G4690요, 아직껏 아무에게도 노예가 되지 않았는데 어떻게 '너희가 자유롭게 되리라.'고 말하는가?"라고
하니 [영.뉴킹제임스]요 8:33 They
answered Him, "We are Abraham's descendants, and have never been in
bondage to anyone. How [can] you say, 'You will be made free'?"
참조:
요_8:39; 레_25:42;
마_3:9
|
34 |
34 Yahshua answered them, Verily, verily, I say unto you, Every one that committeth sin is the bondservant of sin. 34 Jesus2424 answered611 them,846
Verily,281
verily,281
I say3004 unto you,5213 Whosoever3956
committeth4160
sin266
is2076
the servant1401 of sin.266 34 απεκριθη611 V-ADI-3S αυτοις846 P-DPM ο3588
T-NSM
ιησους2424 N-NSM αμην281
HEB
αμην281 HEB λεγω3004
V-PAI-1S
υμιν5213 P-2DP οτι3754
CONJ
πας3956 A-NSM ο3588
T-NSM
ποιων4160 V-PAP-NSM την3588
T-ASF
αμαρτιαν266 N-ASF δουλος1401 N-NSM εστιν2076 V-PXI-3S της3588 T-GSF αμαρτιας266 N-GSF [개역한자]요 8:34 예수께서 대답(對答)하시되
진실(眞實)로 진실(眞實)로 너희에게 이르노니 죄(罪)를 범(犯)하는 자(者)마다 죄(罪)의 종이라 [한글 뉴킹제임스]요 8:34 예수(야슈아)께서 그들에게 대답하시기를 "진실로G281 진실로 내가 너희에게 말하노니, 죄를G266 짓는G4160 자는 누구나G3956 죄의G266 종G1401이니라. [영.뉴킹제임스]요 8:34 Jesus
answered them, "Most assuredly, I say to you, whoever commits sin is a
slave of sin. |
35 |
35 And the bondservant abideth not in the house for ever: the son abideth for ever. 35 And1161
the3588
servant1401
abideth3306
not3756
in1722
the3588
house3614
forever:1519, 165
but the3588 Son5207 abideth3306 ever.1519, 165 35 ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
δουλος1401 N-NSM ου3756
PRT-N
μενει3306 V-PAI-3S εν1722
PREP
τη3588 T-DSF οικια3614
N-DSF
εις1519 PREP τον3588
T-ASM
αιωνα165 N-ASM ο3588
T-NSM
υιος5207 N-NSM μενει3306
V-PAI-3S
εις1519 PREP τον3588
T-ASM
αιωνα165 N-ASM [개역한자]요 8:35 종은 영원(永遠)히 집에
거(居)하지 못하되 아들은 영원(永遠)히 거(居)하나니 [한글 뉴킹제임스]요 8:35 종은G1401 집G3614에서 영원히G1519,
G165 거하지G3306 못하나 아들은G5207 영원히G1519,
G165 거하느니라G3306. [영.뉴킹제임스]요 8:35 "And
a slave does not abide in the house forever, [but] a son abides forever.
종:
창_21:10; 겔_46:17;
마_21:41-43;
갈_4:30,갈_4:31
아들은:
요_14:19, 요_14:20;
롬_8:15-17,
롬_8:29,
롬_8:30;
갈_4:4-7;
골_3:3;
히_3:5,
히_3:6;
벧전_1:2-5 |
36 |
36 If therefore the Son shall make you free, ye shall be free indeed. 36 If1437
the3588
Son5207
therefore3767
shall make you free,1659, 5209 ye shall be2071 free1658 indeed.3689 36 εαν1437 COND ουν3767
CONJ
ο3588 T-NSM υιος5207
N-NSM
υμας5209 P-2AP ελευθερωση1659 V-AAS-3S οντως3689 ADV ελευθεροι1658 A-NPM εσεσθε2071 V-FXI-2P [개역한자]요 8:36 그러므로 아들이 너희를 자유(自由)케 하면 너희가 참으로 자유(自由)하리라 [한글 뉴킹제임스]요 8:36 그러므로 만일 아들이 너희를 자유롭게 하면 참으로 너희가
자유롭게 되리라. [영.뉴킹제임스]요 8:36 "Therefore
if the Son makes you free, you shall be free indeed. |
37 |
37 I know that ye are Abraham's seed: yet ye seek to kill me, because my word hath not free course in you. 37 I know1492 that3754 ye are2075 Abraham's11
seed;4690
but235
ye seek2212 to kill615 me,3165 because3754
my1699
word3056
hath no place5562,
3756 in1722 you.5213 37 οιδα1492 V-RAI-1S οτι3754
CONJ
σπερμα4690 N-NSN αβρααμ11 N-PRI εστε2075 V-PXI-2P αλλα235
CONJ
ζητειτε2212 V-PAI-2P με3165
P-1AS
αποκτειναι615 V-AAN οτι3754
CONJ
ο3588 T-NSM λογος3056
N-NSM
ο3588 T-NSM εμος1699
S-1NSM
ου3756 PRT-N χωρει5562
V-PAI-3S
εν1722 PREP υμιν5213
P-2DP
[개역한자]요 8:37 나도 너희가 아브라함의 자손(子孫)인줄 아노라 그러나 내 말이 너희 속에 있을 곳이 없으므로 나를 죽이려 하는도다 [한글 뉴킹제임스]요 8:37 너희가 아브라함의 씨인 것을 내가 아노라. 그러나 너희가 나를 죽이려고 하는 것은 내 말이 너희 안에 있을 곳이 없기 때문이라. [영.뉴킹제임스]요 8:37 "
I know that you are Abraham's descendants, but you seek to kill Me, because My
word has no place in you. |
38 |
38 I speak the things which I have seen with my Father: and ye also do the things which ye heard from your father. 38 I1473
speak2980
that which3739 I have seen3708 with3844 my3450 Father:3962 and2532 ye5210 do4160 that which3739 ye have(3767)
seen3708
with3844
your5216
father.3962
38 εγω1473 P-1NS ο3739
R-ASN
εωρακα3708 V-RAI-1S-ATT παρα3844
PREP
τω3588 T-DSM πατρι3962
N-DSM
μου3450 P-1GS λαλω2980
V-PAI-1S
και2532 CONJ υμεις5210
P-2NP
ουν3767 CONJ ο3739
R-ASN
εωρακατε3708 V-RAI-2P-ATT παρα3844
PREP
τω3588 T-DSM πατρι3962
N-DSM
υμων5216 P-2GP ποιειτε4160 V-PAI-2P [개역한자]요 8:38 나는 내 아버지에게서 본 것을 말하고 너희는 너희 아비에게서
들은 것을 행(行)하느니라 [한글 뉴킹제임스]요 8:38 나는 내 아버지와 함께 본 것을G3708 말하되G2980 너희는 너희 아비와
함께 본 것을 행하는도다G4160."라고 하시니라. [영.뉴킹제임스]요 8:38 "I
speak what I have seen with My Father, and you do what you have seen with your
father."
말하되:
요_8:26, 요_3:32,
요_5:19,
요_5:30,
요_12:49,
요_12:50,
요_14:10,요_14:24,
요_17:8
행하는도다:
요_8:41, 요_8:44;
마_3:7;
요일_3:8-10 |
39 |
39 They answered and said unto him, Our father is Abraham. Yahshua saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham. 39 They answered611 and2532 said2036
unto him,846 Abraham11 is2076
our2257 father.3962 Jesus2424
saith3004 unto them,846 If1487 ye were2258 Abraham's11
children,5043
ye would do4160, 302
the3588
works2041
of Abraham.11 39 απεκριθησαν611 V-ADI-3P και2532 CONJ ειπον2036
V-2AAI-3P
αυτω846 P-DSM ο3588
T-NSM
πατηρ3962 N-NSM ημων2257
P-1GP
αβρααμ11 N-PRI εστιν2076
V-PXI-3S
λεγει3004 V-PAI-3S αυτοις846 P-DPM ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM ει1487 COND τεκνα5043 N-NPN του3588
T-GSM
αβρααμ11 N-PRI ητε2258
V-IXI-2P
τα3588 T-APN εργα2041
N-APN
του3588 T-GSM αβρααμ11 N-PRI εποιειτε4160 V-IAI-2P αν302 PRT [개역한자]요 8:39 대답(對答)하여 가로되
우리 아버지는 아브라함이라 하니 예수께서 가라사대 너희가 아브라함의 자손(子孫)이면 아브라함의 행사(行事)를 할것이어늘 [한글 뉴킹제임스]요 8:39 그들이 대답하여 주(그분)께 말하기를 "아브라함은 우리의 조상이라."고 하니, 예수(야슈아)께서 그들에게 말씀하시기를 "너희가 아브라함의 자손이었다면
아브라함의 일을 행하였으리라. [영.뉴킹제임스]요 8:39 They
answered and said to Him, "Abraham is our father." Jesus said to
them, "If you were Abraham's children, you would do the works of Abraham. |
40 |
40 But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I heard from Elohim: this did not Abraham. 40 But1161
now3568
ye seek2212 to kill615 me,3165 a man444 that3739 hath told2980 you5213 the3588 truth,225 which3739 I have heard191 of3844 God:2316 this5124 did4160 not3756 Abraham.11
40 νυν3568 ADV δε1161
CONJ
ζητειτε2212 V-PAI-2P με3165
P-1AS
αποκτειναι615 V-AAN ανθρωπον444 N-ASM ος3739 R-NSM την3588
T-ASF
αληθειαν225 N-ASF υμιν5213
P-2DP
λελαληκα2980 V-RAI-1S ην3739
R-ASF
ηκουσα191 V-AAI-1S παρα3844
PREP
του3588 T-GSM θεου2316
N-GSM
τουτο5124 D-ASN αβρααμ11 N-PRI ουκ3756 PRT-N εποιησεν4160 V-AAI-3S [개역한자]요 8:40 지금(只今) 하나님께 들은
진리(眞理)를 너희에게 말한 사람인 나를 죽이려 하는도다 아브라함은 이렇게 하지 아니하였느니라 [한글 뉴킹제임스]요 8:40 그러나 이제 너희는 하나님(엘로힘)께G2316로부터 들은G191
진리를G225 너희에게
말한 사람인 나를 죽이려고 하는도다. 아브라함은 이렇게 하지 않았도다. [영.뉴킹제임스]요 8:40 "But
now you seek to kill Me, a Man who has told you the truth which I heard from
God. Abraham did not do this.
참조:
요_8:26, 요_8:38,
요_8:56
|
41 |
41 Ye do the works of your father. They said unto him, We were not born of fornication; we have one Father, even Elohim. 41 Ye5210
do4160
the3588
deeds2041
of your5216 father. Then3962 3767 said2036
they to him,846 We2249 be not3756
born1080 of1537 fornication;4202
we have2192 one1520 Father,3962
even God.2316
41 υμεις5210 P-2NP ποιειτε4160 V-PAI-2P τα3588 T-APN εργα2041 N-APN του3588
T-GSM
πατρος3962 N-GSM υμων5216
P-2GP
ειπον2036 V-2AAI-3P ουν3767
CONJ
αυτω846 P-DSM ημεις2249
P-1NP
εκ1537 PREP πορνειας4202 N-GSF ου3756 PRT-N γεγεννημεθα1080 V-RPI-1P ενα1520
A-ASM
πατερα3962 N-ASM εχομεν2192 V-PAI-1P τον3588 T-ASM θεον2316 N-ASM [개역한자]요 8:41 너희는 너희 아비의 행사(行事)를 하는도다 대답(對答)하되 우리가 음란(淫亂)한데서 나지 아니하였고 아버지는 한분 뿐이시니 곧 하나님이시로다 [한글 뉴킹제임스]요 8:41 너희는 너희 아비의 일들을 행하는도다."라고 하시니라. 그때 그들이 주(그분)께 말하기를 "우리는 음행을G4202 통하여 나지 아니하였으며, 우리에게는 한 분G1520
아버지가G3962 계시니G2192, 곧 하나님(엘로힘)이시라G2316."고 하니 [영.뉴킹제임스]요 8:41 "You
do the deeds of your father." Then they said to Him, "We were not
born of fornication; we have one Father -- God."
참조: 출_4:22; 신_14:1;
사_63:16,
사_64:8;
렘_3:19,
렘_31:20;
겔_16:20,겔_16:21;
말_1:6 |
42 |
42 Yahshua said unto them, If Elohim were your Father, ye would love me: for I came forth and am come from Elohim; for neither have I come of myself, but he sent me. 42 Jesus2424 said2036 unto them,846
If1487
God2316
were2258
your5216
Father,3962
ye would love25, 302
me:1691
for1063
I1473
proceeded forth1831
and2532
came2240
from1537
God;2316 (1063)
neither3761
came2064
I of575 myself,1683 but235 he1565 sent649 me.3165 42 ειπεν2036 V-2AAI-3S | ουν3767
CONJ
| | αυτοις846 P-DPM ο3588
T-NSM
ιησους2424 N-NSM ει1487
COND
ο3588 T-NSM θεος2316
N-NSM
πατηρ3962 N-NSM υμων5216
P-2GP
ην2258 V-IXI-3S ηγαπατε25 V-IAI-2P αν302 PRT εμε1691
P-1AS
εγω1473 P-1NS γαρ1063
CONJ
εκ1537 PREP του3588
T-GSM
θεου2316 N-GSM εξηλθον1831 V-2AAI-1S και2532 CONJ ηκω2240 V-PAI-1S ουδε3761
ADV
γαρ1063 CONJ απ575
PREP
εμαυτου1683 F-1GSM εληλυθα2064 V-2RAI-1S αλλ235 CONJ εκεινος1565 D-NSM με3165
P-1AS
απεστειλεν649 V-AAI-3S [개역한자]요 8:42 예수께서 가라사대 하나님이 너희 아버지였으면 너희가 나를
사랑하였으리니 이는 내가 하나님께로 나서 왔음이라 나는 스스로 온 것이 아니요 아버지께서 나를 보내신 것이니라 [한글 뉴킹제임스]요 8:42 예수(야슈아)께서 그들에게 말씀하시기를 "하나님(엘로힘)이 너희의 아버지라면 너희는 나를 사랑하리라. 이는 내가 하나님(엘로힘)께로부터 나와서 여기에 왔으며, 나 스스로
온 것이 아니요 그분이 나를 보내셨음이라. [영.뉴킹제임스]요 8:42 Jesus
said to them, "If God were your Father, you would love Me, for I proceeded
forth and came from God; nor have I come of Myself, but He sent Me. |
43 |
43 Why do ye not understand my speech? Even because ye cannot hear my word. 43 Why1302
do ye not3756 understand1097
my1699
speech?2981
even because3754 ye cannot1410, 3756
hear191
my1699
word.3056 43 δια1223 PREP τι5101
I-ASN
την3588 T-ASF λαλιαν2981 N-ASF την3588 T-ASF εμην1699 S-1ASF ου3756
PRT-N
γινωσκετε1097 V-PAI-2P οτι3754
CONJ
ου3756 PRT-N δυνασθε1410 V-PNI-2P ακουειν191 V-PAN τον3588 T-ASM λογον3056
N-ASM
τον3588 T-ASM εμον1699
S-1ASM
[개역한자]요 8:43 어찌하여 내 말을 깨닫지 못하느냐 이는 내 말을 들을줄
알지 못함이로다 [한글 뉴킹제임스]요 8:43 어찌하여 너희는 내 말을 깨닫지 못하느냐? 이는 너희가 나의 말을 들을 수 없기 때문이라. [영.뉴킹제임스]요 8:43 "Why
do you not understand My speech? Because you are not able to listen to My word.
|
44 |
44 Ye are of your father the devil, and the lusts of your father it is your will to do. He was a murderer from the beginning, and standeth not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father thereof. 44 Ye5210
are2075
of1537
your father3962 the3588 devil,1228 and2532 the3588 lusts1939 of your5216 father3962
ye will2309 do.4160 He1565 was2258 a murderer443
from575
the beginning,746 and2532 abode2476 not3756 in1722 the3588 truth,225 because3754 there is2076 no3756 truth225 in1722 him.846 When3752 he speaketh2980 a lie,5579 he speaketh2980 of1537 his own:2398 for3754 he is2076 a liar,5583 and2532 the3588 father3962 of it.846 44 υμεις5210 P-2NP εκ1537
PREP
πατρος3962 N-GSM του3588
T-GSM
διαβολου1228 A-GSM εστε2075
V-PXI-2P
και2532 CONJ τας3588
T-APF
επιθυμιας1939 N-APF του3588
T-GSM
πατρος3962 N-GSM υμων5216
P-2GP
θελετε2309 V-PAI-2P ποιειν4160 V-PAN εκεινος1565 D-NSM ανθρωποκτονος443 A-NSM ην2258
V-IXI-3S
απ575 PREP αρχης746
N-GSF
και2532 CONJ εν1722
PREP
τη3588 T-DSF αληθεια225 N-DSF ουχ3756 PRT-N εστηκεν2476 V-IAI-3S 2476 V-RAI-3S οτι3754
CONJ
ουκ3756 PRT-N εστιν2076
V-PXI-3S
αληθεια225 N-NSF εν1722
PREP
αυτω846 P-DSM οταν3752
CONJ
λαλη2980 V-PAS-3S το3588
T-ASN
ψευδος5579 N-ASN εκ1537
PREP
των3588 T-GPN ιδιων2398
A-GPN
λαλει2980 V-PAI-3S οτι3754
CONJ
ψευστης5583 N-NSM εστιν2076
V-PXI-3S
και2532 CONJ ο3588
T-NSM
πατηρ3962 N-NSM αυτου846
P-GSM
[개역한자]요 8:44 너희는 너희 아비 마귀(魔鬼)에게서
났으니 너희 아비의 욕심(慾心)을G1939 너희도 행(行)하고자 하느니라 저는 처음부터 살인(殺人)한 자(者) 요 진리(眞理)가 그 속에 없으므로 진리(眞理)에
서지 못하고 거짓을 말할 때마다 제 것으로 말하나니 이는 저가 거짓말장이요 거짓의 아비가 되었음이니라 [한글 뉴킹제임스]요 8:44 너희는 너희 아비G3962 마귀G1228에게서 나와서 너희 아비의 정욕을G1939
행하G4160고자 하는도다. 그는 처음G746부터 살인자G443였으며 진리G225 가운데 거하지 아니하였으니, 이는 자기 안에 진리가 없음이라.
그가 거짓G5579말을 할 때는 자신에게서 우러나와 한 것이니, 이는 그가 거짓말쟁이요G5583 또 거짓말의 아비이기 때문이라. [영.뉴킹제임스]요 8:44 "You
are of [your] father the devil, and the desires of your father you want to do.
He was a murderer from the beginning, and [does not] stand in the truth,
because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks from his own
[resources,] for he is a liar and the father of it. |
45 |
45 But because I say the truth, ye believe me not. 45 And1161
because3754
I1473
tell3004
you the3588 truth,225 ye believe4100
me3427
not.3756
45 εγω1473 P-1NS δε1161
CONJ
οτι3754 CONJ την3588
T-ASF
αληθειαν225 N-ASF λεγω3004
V-PAI-1S
ου3756 PRT-N πιστευετε4100 V-PAI-2P μοι3427 P-1DS [개역한자]요 8:45 내가 진리(眞理)를 말하므로
너희가 나를 믿지 아니하는도다 [한글 뉴킹제임스]요 8:45 내가 진리를 말하므로 너희가 나를 믿지 아니하는도다. [영.뉴킹제임스]요 8:45 "But
because I tell the truth, you do not believe Me. |
46 |
46 Which of you convicteth me of sin? If I say truth, why do ye not believe me? 46 Which5101
of1537
you5216
convinceth1651
me3165
of4012
sin?266
And1161
if1487
I say3004 the truth,225 why1302 do ye5210 not3756 believe4100 me?3427 46 τις5101 I-NSM εξ1537
PREP
υμων5216 P-2GP ελεγχει1651 V-PAI-3S με3165 P-1AS περι4012 PREP αμαρτιας266 N-GSF ει1487 COND δε1161
CONJ
αληθειαν225 N-ASF λεγω3004
V-PAI-1S
δια1223 PREP τι5101
I-ASN
υμεις5210 P-2NP ου3756
PRT-N
πιστευετε4100 V-PAI-2P μοι3427
P-1DS
[개역한자]요 8:46 너희 중(中)에 누가 나를
죄(罪)로 책(責)잡겠느냐 내가 진리(眞理)를 말하매 어찌하여 나를 믿지 아니하느냐 [한글 뉴킹제임스]요 8:46 너희 중에 누가 나를 죄에 대해서 힐책하겠느냐? 그러나 내가 진리를 말하는데 어찌하여 너희는 나를 믿지 아니하느냐? [영.뉴킹제임스]요 8:46 "Which
of you convicts Me of sin? And if I tell the truth, why do you not believe Me? |
47 |
47 He that is of Elohim heareth the words of Elohim: for this cause ye hear them not, because ye are not of Elohim. 47 He that is5607 of1537 God2316 heareth191 God's2316 words:4487 ye5210 therefore1223, 5124 hear191 them
not,3756
because3754
ye are2075 not3756 of1537 God.2316 47 ο3588 T-NSM ων5607
V-PXP-NSM
εκ1537 PREP του3588
T-GSM
θεου2316 N-GSM τα3588
T-APN
ρηματα4487 N-APN του3588
T-GSM
θεου2316 N-GSM ακουει191 V-PAI-3S δια1223 PREP τουτο5124
D-ASN
υμεις5210 P-2NP ουκ3756
PRT-N
ακουετε191 V-PAI-2P οτι3754
CONJ
εκ1537 PREP του3588
T-GSM
θεου2316 N-GSM ουκ3756
PRT-N
εστε2075 V-PXI-2P [개역한자]요 8:47 하나님께 속한 자(者)는
하나님의 말씀을 듣나니 너희가 듣지 아니함은 하나님께 속(屬)하지 아니하였음이로다 [한글 뉴킹제임스]요 8:47 하나님(엘로힘)께로부터 나온 사람은 하나님(엘로힘)의 말씀들을 듣느니라. 너희는 하나님(엘로힘)의 말씀들을 듣지 아니하나니, 이는 너희가 하나님(엘로힘)으로부터 나오지 않음이라."고 하시니라. [영.뉴킹제임스]요 8:47 "He
who is of God hears God's words; therefore you do not hear, because you are not
of God."
참조 - 요_8:37, 요_8:43, 요_8:45, 요_1:12, 요_1:13, 요_6:45, 요_6:46, 요_6:65, 요_10:26, 요_10:27, 요_17:6-8; 요일_3:10, 요일_4:1-6, 요일_5:1; 요이_1:9; 요삼_1:11 |
48 |
48 The Jews answered and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a demon? 48 Then3767 answered611 the3588
Jews,2453 and2532 said2036
unto him,846 Say3004 we2249
not3756 well2573 that3754
thou4771 art1488 a Samaritan,4541
and2532 hast2192 a devil?1140
48 απεκριθησαν611 V-ADI-3P ουν3767 CONJ οι3588
T-NPM
ιουδαιοι2453 A-NPM και2532
CONJ
ειπον2036 V-2AAI-3P αυτω846
P-DSM
ου3756 PRT-N καλως2573
ADV
λεγομεν3004 V-PAI-1P ημεις2249
P-1NP
οτι3754 CONJ σαμαρειτης4541 N-NSM ει1488 V-PXI-2S συ4771 P-2NS και2532
CONJ
δαιμονιον1140 N-ASN εχεις2192
V-PAI-2S
[개역한자]요 8:48 유대인(人)들이 대답(對答)하여
가로되 우리가 너를 사마리아 사람이라 또는 귀신(鬼神)이 들렸다 하는 말이 옳지 아니하냐 [한글 뉴킹제임스]요 8:48 그때 유대인들이 대답하여 주(그분)께 말하기를 "네가 사마리아인G4541이며 마귀G1140들렸다고 한 우리가 올바로 말한 것이 아니냐?"고 하니 [영.뉴킹제임스]요 8:48 Then
the Jews answered and said to Him, "Do we not say rightly that You are a
Samaritan and have a demon?"
가로되:
요_8:52, 요_13:13;
마_15:7;
약_2:19
너:
요_4:9, 요_7:20,
요_10:20;
사_49:7,
사_53:3;
마_10:25,
마_12:24,
마_12:31;
롬_15:3;
히_13:13 |
49 |
49 Yahshua answered, I have not a demon; but I honor my Father, and ye dishonor me. 49 Jesus2424 answered,611 I1473 have2192 not3756 a devil;1140
but235
I honor5091 my3450 Father,3962 and2532 ye5210 do dishonor818
me.3165
49 απεκριθη611 V-ADI-3S ιησους2424 N-NSM εγω1473
P-1NS
δαιμονιον1140 N-ASN ουκ3756
PRT-N
εχω2192 V-PAI-1S αλλα235
CONJ
τιμω5091 V-PAI-1S τον3588
T-ASM
πατερα3962 N-ASM μου3450
P-1GS
και2532 CONJ υμεις5210
P-2NP
ατιμαζετε818 V-PAI-2P με3165
P-1AS
[개역한자]요 8:49 예수께서 대답(對答)하시되
나는 귀신(鬼神) 들린 것이 아니라 오직 내 아버지를G3962 공경(恭敬)함이어늘G5091 너희가 나를 무시(無視)하는도다 [한글 뉴킹제임스]요 8:49 예수(야슈아)께서 대답하시기를
"나는 마귀들린 것이 아니라 다만 내 아버지를G3962 영화롭게 하고 있을 뿐인데G5091 너희가 나를 멸시하고 있도다G818. [영.뉴킹제임스]요 8:49 Jesus
answered, "I do not have a demon; but I honor My Father, and you dishonor
Me. |
50 |
50 But I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth. 50 And1161
I1473
seek2212
not3756
mine own3450
glory:1391
there is2076 one that seeketh2212 and2532 judgeth.2919 50 εγω1473 P-1NS δε1161
CONJ
ου3756 PRT-N ζητω2212
V-PAI-1S
την3588 T-ASF δοξαν1391
N-ASF
μου3450 P-1GS εστιν2076
V-PXI-3S
ο3588 T-NSM ζητων2212
V-PAP-NSM
και2532 CONJ κρινων2919 V-PAP-NSM [개역한자]요 8:50 나는 내 영광(榮光)을
구치 아니하나 구(求)하고 판단(判斷)하시는 이가 계시니라 [한글 뉴킹제임스]요 8:50 나는 내 자신의 영광을G1391 구하지G2212 아니하나 그것을 구하시고G2212
판단하시는G2919 이가 계시니라. [영.뉴킹제임스]요 8:50 "And
I do not seek My [own] glory; there is One who seeks and judges.
구치 아니하나:
요_5:41, 요_7:18
계시니라:
요_5:20-23, 요_5:45,
요_12:47,
요_12:48 |
51 |
51 Verily, verily, I say unto you, If a man keep my word, he shall never see death. 51 Verily,281 verily,281 I say3004 unto you,5213 If1437 a man5100 keep5083 my1699 saying,3056 he shall never3364, 1519, 165 see2334 death.2288 51 αμην281 HEB αμην281
HEB
λεγω3004 V-PAI-1S υμιν5213
P-2DP
εαν1437 COND τις5100
X-NSM
τον3588 T-ASM λογον3056
N-ASM
τον3588 T-ASM εμον1699
S-1ASM
τηρηση5083 V-AAS-3S θανατον2288 N-ASM ου3756 PRT-N μη3361 PRT-N θεωρηση2334 V-AAS-3S εις1519 PREP τον3588 T-ASM αιωνα165
N-ASM
[개역한자]요 8:51 진실(眞實)로 진실(眞實)로
너희에게 이르노니 사람이 내 말을 지키면 죽음을 영원(永遠)히 보지 아니하리라 [한글 뉴킹제임스]요 8:51 진실로 진실로 내가 너희에게 말하노니, 누구든지 내 말을 지키G5083면G1437 그는 결코 죽음을 보지 아니하리라."고 하시니라. [영.뉴킹제임스]요 8:51 "Most assuredly, I say to you, if anyone keeps My word he shall never see death."
|
52 |
52 The Jews said unto him, Now we know that thou hast a demon. Abraham died, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my word, he shall never taste of death. 52 Then3767 said2036 the3588
Jews2453 unto him,846 Now3568
we know1097 that3754 thou hast2192
a devil.1140 Abraham11 is dead,599
and2532 the3588 prophets;4396
and2532 thou4771 sayest,3004
If1437 a man5100 keep5083
my3450 saying,3056 he shall never3364, 1519, 165 taste1089 of death.2288
52 ειπον2036 V-2AAI-3P ουν3767
CONJ
αυτω846 P-DSM οι3588
T-NPM
ιουδαιοι2453 A-NPM νυν3568
ADV
εγνωκαμεν1097 V-RAI-1P οτι3754
CONJ
δαιμονιον1140 N-ASN εχεις2192
V-PAI-2S
αβρααμ11 N-PRI απεθανεν599 V-2AAI-3S και2532 CONJ οι3588 T-NPM προφηται4396 N-NPM και2532 CONJ συ4771 P-2NS λεγεις3004 V-PAI-2S εαν1437 COND τις5100 X-NSM τον3588
T-ASM
λογον3056 N-ASM μου3450
P-1GS
τηρηση5083 V-AAS-3S ου3756
PRT-N
μη3361 PRT-N γευσεται1089 V-FDI-3S θανατου2288 N-GSM εις1519 PREP τον3588
T-ASM
αιωνα165 N-ASM [개역한자]요 8:52 유대인(人)들이 가로되
지금(只今) 네가 귀신(鬼神) 들린 줄을 아노라 아브라함과 선지자(先知者)들도 죽었거늘 네 말은 사람이 내말을 지키면 죽음을 영원(永遠)히 맛보지
아니하리라 하니 [한글 뉴킹제임스]요 8:52 그러므로 유대인들이 주(그분)께 말하기를 "이제 우리는 네가 마귀들린 것을 알게 되었노라. 아브라함도 죽었고 또 선지자들도 죽었는데 네가 말하기를 '누구든지
내 말을 지키면 그는 결코 죽음을 맛보지 아니하리라.'고 하였으니 [영.뉴킹제임스]요 8:52 Then
the Jews said to Him, "Now we know that You have a demon! Abraham is dead,
and the prophets; and You say, 'If anyone keeps My word he shall never taste
death.' |
53 |
53 Art thou greater than our father Abraham, who died? and the prophets died: whom makest thou thyself? 53 Art1488 (3361) thou4771 greater3187
than our2257 father3962 Abraham,11
which3748 is dead?599 and2532
the3588 prophets4396 are dead:599
whom5101 makest4160 thou4771
thyself?4572 53 μη3361 PRT-N συ4771
P-2NS
μειζων3187 A-NSM-C ει1488
V-PXI-2S
του3588 T-GSM πατρος3962 N-GSM ημων2257 P-1GP αβρααμ11 N-PRI οστις3748
R-NSM
απεθανεν599 V-2AAI-3S και2532
CONJ
οι3588 T-NPM προφηται4396 N-NPM απεθανον599 V-2AAI-3P τινα5101 I-ASM σεαυτον4572 F-2ASM συ4771 P-2NS ποιεις4160 V-PAI-2S [개역한자]요 8:53 너는 이미 죽은 우리 조상(祖上) 아브라함보다 크냐 또 선지자(先知者)들도 죽었거늘 너는 너를 누구라 하느냐 [한글 뉴킹제임스]요 8:53 네가 우리의 조상 아브라함보다 더 위대하냐? 그는 죽었고 또한 선지자들도 죽었느니라. 너는 네 자신을 누구라고 생각하느냐?"고 하더라. [영.뉴킹제임스]요 8:53 "Are
You greater than our father Abraham, who is dead? And the prophets are dead.
Whom do You make Yourself out to be?" |
54 |
54 Yahshua answered, If I glorify myself, my glory is nothing: it is my Father that glorifieth me; of whom ye say, that he is your Elohim; 54 Jesus2424 answered,611 If1437 I1473 honor1392 myself,1683 my3450 honor1391 is2076 nothing:3762 it is2076 my3450 Father3962
that honoreth1392
me;3165
of whom3739 ye5210 say,3004 that3754 he is2076 your5216 God:2316 54 απεκριθη611 V-ADI-3S ιησους2424 N-NSM εαν1437
COND
εγω1473 P-1NS δοξαζω1392 V-PAI-1S εμαυτον1683 F-1ASM η3588 T-NSF δοξα1391
N-NSF
μου3450 P-1GS ουδεν3762
A-NSN
εστιν2076 V-PXI-3S εστιν2076
V-PXI-3S
ο3588 T-NSM πατηρ3962
N-NSM
μου3450 P-1GS ο3588
T-NSM
δοξαζων1392 V-PAP-NSM με3165
P-1AS
ον3739 R-ASM υμεις5210
P-2NP
λεγετε3004 V-PAI-2P οτι3754
CONJ
θεος2316 N-NSM υμων5216
P-2GP
εστιν2076 V-PXI-3S [개역한자]요 8:54 예수께서 대답(對答)하시되
내가 내게 영광(榮光)을 돌리면 내 영광(榮光)이 아무 것도 아니어니와 내게 영광(榮光)을 돌리시는 이는 내 아버지시니 곧 너희가 너희 하나님이라
칭(稱)하는 그이시라 [한글 뉴킹제임스]요 8:54 예수(야슈아)께서 대답하시기를
"만일 내가 나 자신에게 영광을 돌린다면 나의 영광은 아무것도 아니지만 나를 영화롭게 하시는 분은 나의 아버지시니, 즉 너희가 너희의
하나님(엘로힘)이라고 말하는 그 분이라. [영.뉴킹제임스]요 8:54 Jesus answered, "If I honor Myself, My honor is nothing. It is My Father who honors Me, of whom you say that He is your God.
돌리시는:
요_5:22-29, 요_5:41,
요_13:31,
요_13:32,
요_16:14,
요_16:15,
요_17:1,
요_17:5;
시_2:6-12,
시_110:1-4;
단_7:13,
단_7:14;
행_3:13;
엡_1:20-23;
빌_2:9-11;
벧전_1:12,
벧전_1:21;
벧후_1:17
|
55 |
55 and ye have not known him: but I know him; and if I should say, I know him not, I shall be like unto you, a liar: but I know him, and keep his word. 55 Yet2532
ye have not3756 known1097 him;846 but1161 I know1492 him:846 and2532 if1437 I should say,2036 I(3754) know1492 him846 not,3756 I shall be2071 a liar5583 like unto3664
you:5216
but235
I know1492 him,846 and2532 keep5083 his846 saying.3056 55 και2532 CONJ ουκ3756
PRT-N
εγνωκατε1097 V-RAI-2P αυτον846
P-ASM
εγω1473 P-1NS δε1161
CONJ
οιδα1492 V-RAI-1S αυτον846
P-ASM
και2532 CONJ εαν1437
COND
ειπω2036 V-2AAS-1S οτι3754
CONJ
ουκ3756 PRT-N οιδα1492
V-RAI-1S
αυτον846 P-ASM εσομαι2071 V-FXI-1S ομοιος3664 A-NSM υμων5216 P-2GP ψευστης5583 N-NSM αλλ235 CONJ οιδα1492 V-RAI-1S αυτον846
P-ASM
και2532 CONJ τον3588
T-ASM
λογον3056 N-ASM αυτου846
P-GSM
τηρω5083 V-PAI-1S [개역한자]요 8:55 너희는 그를 알지G1492
못하되 나는 아노니 만일(萬一) 내가 알지 못한다 하면 나도 너희 같이 거짓말장이가 되리라 나는 그를 알고 또 그의 말씀을 지키노라 [한글 뉴킹제임스]요 8:55 또 너희는 그분을 모르지만 나는 아노라G1492. 만일 내가 그분을 모른다고 말한다면 나도 너희처럼 거짓말쟁이가 되리라. 그러나 나는 그 분을 알고 또 그분의 말씀을 지키노라G5083.
[영.뉴킹제임스]요 8:55 "Yet
you have not known Him, but I know Him. And if I say, 'I do not know Him,' I
shall be a liar like you; but I do know Him and keep His word. |
56 |
56 Your father Abraham rejoiced to see my day; and he saw it, and was glad. 56 Your5216
father3962
Abraham11
rejoiced21
to2443
see1492
my1699
day:2250
and2532
he saw1492 it,
and2532
was glad.5463
56 αβρααμ11 N-PRI ο3588
T-NSM
πατηρ3962 N-NSM υμων5216
P-2GP
ηγαλλιασατο21 V-ADI-3S ινα2443
CONJ
ιδη1492 V-2AAS-3S την3588
T-ASF
ημεραν2250 N-ASF την3588
T-ASF
εμην1699 S-1ASF και2532
CONJ
ειδεν1492 V-2AAI-3S και2532
CONJ
εχαρη5463 V-2AOI-3S [개역한자]요 8:56 너희 조상(祖上) 아브라함은
나의 때 볼 것을 즐거워하다가 보고 기뻐하였느니라 [한글 뉴킹제임스]요 8:56 너희 조상 아브라함은 나의 날 보기를 기뻐하다가G21 그 후
그것을 보고 즐거워하였느니라G5463."고 하시니라. [영.뉴킹제임스]요 8:56 "Your
father Abraham rejoiced to see My day, and he saw [it] and was glad."
참조:
창_22:18; 눅_2:28-30,
눅_10:24;
갈_3:7-9;
벧전_1:10-12 |
57 |
57 The Jews therefore said unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham? 57 Then3767 said2036 the3588
Jews2453 unto4314 him,846
Thou art2192 not yet3768 fifty4004
years old,2094 and2532 hast thou seen3708 Abraham?11
57 ειπον2036 V-2AAI-3P ουν3767
CONJ
οι3588 T-NPM ιουδαιοι2453 A-NPM προς4314 PREP αυτον846 P-ASM πεντηκοντα4004 A-NUI ετη2094 N-APN ουπω3768 ADV εχεις2192
V-PAI-2S
και2532 CONJ αβρααμ11 N-PRI εωρακας3708 V-RAI-2S-ATT [개역한자]요 8:57 유대인(人)들이 가로되
네가 아직 오십도 못되었는데 아브라함을 보았느냐 [한글 뉴킹제임스]요 8:57 그때 유대인들이 주(그분)께 말하기를 "네가 아직 오십 세도 못되었는데 아브라함을 보았느냐?"고 하니 [영.뉴킹제임스]요 8:57 Then
the Jews said to Him, "You are not yet fifty years old, and have You seen
Abraham?" |
58 |
58 Yahshua said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was born, I am. 58 Jesus2424 said2036 unto them,846
Verily,281
verily,281
I say3004 unto you,5213 Before4250
Abraham11
was,1096
I1473
am.1510
58 ειπεν2036 V-2AAI-3S αυτοις846 P-DPM ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM αμην281 HEB αμην281 HEB λεγω3004
V-PAI-1S
υμιν5213 P-2DP πριν4250
ADV
αβρααμ11 N-PRI γενεσθαι1096 V-2ADN εγω1473 P-1NS ειμι1510 V-PXI-1S [개역한자]요 8:58 예수께서 가라사대 진실(眞實)로
진실(眞實)로 너희에게 이르노니 아브라함이 나기 전(前)부터 내가 있느니라 하시니 [한글 뉴킹제임스]요 8:58 예수(야슈아)께서G2424 그들에게 말씀하시기를 "진실로G281 진실로G281 내가 너희에게 말하노니, 아브라함이G11 나기G1096 전부터G4250 나는G1473 있느니라G1510."고 하시니라. [영.뉴킹제임스]요 8:58 Jesus
said to them, "Most assuredly, I say to you, before Abraham was, I
AM." |
59 |
59 They took up stones therefore to cast at him: but Yahshua hid himself, and went out of the temple. 59 Then3767 took they up142 stones3037
to2443 cast906 at1909
him:846 but1161 Jesus2424
hid2928 himself, and2532 went1831
out of1537 the3588 temple,2411
going1330 through1223 the midst3319
of them,846 and2532 so3779
passed by.3855 59 ηραν142 V-AAI-3P ουν3767
CONJ
λιθους3037 N-APM ινα2443
CONJ
βαλωσιν906 V-2AAS-3P επ1909
PREP
αυτον846 P-ASM ιησους2424 N-NSM δε1161 CONJ εκρυβη2928 V-2API-3S και2532
CONJ
εξηλθεν1831 V-2AAI-3S εκ1537
PREP
του3588 T-GSN ιερου2411
N-GSN
διελθων1330 V-2AAP-NSM δια1223
PREP
μεσου3319 A-GSN αυτων846
P-GPM
και2532 CONJ παρηγεν3855 V-IAI-3S ουτως3779 ADV [개역한자]요 8:59 저희가 돌을 들어 치려하거늘 예수께서 숨어 성전(聖殿)에서 나가시니라 [한글 뉴킹제임스]요 8:59 그들이 돌을 집어서 주(그분)께 던지려고 하였으나 예수(야슈아)께서 피하시고
성전에서 나가 그들 가운데로 가로질러 지나가시더라. [영.뉴킹제임스]요 8:59 Then
they took up stones to throw at Him; but Jesus hid Himself and went out of the
temple, going through the midst of them, and so passed by. |
|
영한 헬라어 사전 목록> 성경연구1> 성경연구2 & 기타>계시록 주석>신약전서> 구약전서> whoisYah홈> |
|