요한복음(John)

             제 8장(Chapter 8)

신약전서 목록 요7

 

1

[영. 거룩한 성서]1 but Yahshua went unto the mount of Olives.

[영. 스트롱 성경] 1  (1161) Jesus2424 went4198 unto1519 the3588 mount3735 of Olives.1636

[스트롱 헬라어 성경]   1  ιησους2424 N-NSM  δε1161 CONJ  επορευθη4198 V-AOI-3S  εις1519 PREP  το3588 T-ASN  ορος3735 N-ASN  των3588 T-GPF  ελαιων1636 N-GPF  

[개역한자]요 8:1 예수는G2424 감람G1636 G3735으로G1519  가시다G4198

[한글 뉴킹제임스]요 8:1 예수(야슈아)께서는G2424 올리브G1636G3735으로G1519 가시니라G4198.

[영.뉴킹제임스]요 8:1 But Jesus went to the Mount of Olives.

2

2 And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.

2  And1161 early in the morning3722 he came3854 again3825 into1519 the3588 temple,2411 and2532 all3956 the3588 people2992 came2064 unto4314 him;846 and2532 he sat down,2523 and taught1321 them.846

2  ορθρου3722 N-GSM  δε1161 CONJ  παλιν3825 ADV  παρεγενετο3854 V-2ADI-3S  εις1519 PREP  το3588 T-ASN  ιερον2411 N-ASN  και2532 CONJ  πας3956 A-NSM  ο3588 T-NSM  λαος2992 N-NSM  ηρχετο2064 V-INI-3S  προς4314 PREP  αυτον846 P-ASM  και2532 CONJ  καθισας2523 V-AAP-NSM  εδιδασκεν1321 V-IAI-3S  αυτους846 P-APM  

[개역한자]요 8:2 아침에 다시 성전(聖殿)으로 들어오시니 백성(百姓)이 다 나아오는지라 앉으사 저희를 가르치시더니

[한글 뉴킹제임스]요 8:2 이른 아침에 다시 성전G2411으로 나오시니 모든 사람들이(그분)께로 오더라. (그분)께서 앉으셔서 그들을 가르치시더라G1321.

[영.뉴킹제임스]요 8:2 Now early in the morning He came again into the temple, and all the people came to Him; and He sat down and taught them.

3

3 And the scribes and the Pharisees bring a woman taken in adultery; and having set her in the midst,

3  And1161 the3588 scribes1122 and2532 Pharisees5330 brought71 unto4314 him846 a woman1135 taken2638 in1722 adultery;3430 and2532 when they had set2476 her846 in1722 the midst,3319

3  αγουσιν71 V-PAI-3P  δε1161 CONJ  οι3588 T-NPM  γραμματεις1122 N-NPM  και2532 CONJ  οι3588 T-NPM  φαρισαιοι5330 N-NPM  προς4314 PREP  αυτον846 P-ASM  γυναικα1135 N-ASF  εν1722 PREP  μοιχεια3430 N-DSF  κατειλημμενην2638 V-RPP-ASF  και2532 CONJ  στησαντες2476 V-AAP-NPM  αυτην846 P-ASF  εν1722 PREP  μεσω3319 A-DSN  

[개역한자]요 8:3 서기관(書記官)들과 바리새인(人)들이 간음(姦淫) 중(中)에 잡힌 여자(女子)를 끌고 와서 가운데 세우고

[한글 뉴킹제임스]요 8:3 그때 서기관들G1122 과 바리새인들이G5330 간음G3430하다 잡힌 한 여인을 (그분)께 데리고 와서 그 여인을 한가운데 세우고

[영.뉴킹제임스]요 8:3 Then the scribes and Pharisees brought to Him a woman caught in adultery. And when they had set her in the midst,

4

4 they say unto him, Teacher, this woman hath been taken in adultery, in the very act.

4  They say3004 unto him,846 Master,1320 this3778 woman1135 was taken2638 in adultery,3431 in the very act.1888

4  λεγουσιν3004 V-PAI-3P  αυτω846 P-DSM  διδασκαλε1320 N-VSM  αυτη3778 D-NSF  η3588 T-NSF  γυνη1135 N-NSF  κατειληφθη2638 V-API-3S  επαυτοφωρω1888 ADV  μοιχευομενη3431 V-PPP-NSF  

[개역한자]요 8:4 예수께 말하되 선생(先生)이여 이 여자(女子)가 간음(姦淫)하다가 현장(現場)에서 잡혔나이다

[한글 뉴킹제임스]요 8:4 (그분)께 말씀드리기를 "선생님G1320, 이 여인이 간음하다가G3431 현장에서G1888  잡혔나이다2638.

[영.뉴킹제임스]요 8:4 they said to Him, "Teacher, this woman was caught in adultery, in the very act.

5

5 Now in the law Moses commanded us to stone such: what then sayest thou of her?

5  Now1161 Moses3475 in1722 the3588 law3551 commanded1781 us,2254 that such5108 should be stoned:3036 but3767 what5101 sayest3004 thou?4771

5  εν1722 PREP  δε1161 CONJ  τω3588 T-DSM  νομω3551 N-DSM  μωσης3475 N-NSM  ημιν2254 P-1DP  ενετειλατο1781 V-ADI-3S  τας3588 T-APF  τοιαυτας5108 D-APF  λιθοβολεισθαι3036 V-PPN  συ4771 P-2NS  ουν3767 CONJ  τι5101 I-ASN  λεγεις3004 V-PAI-2S  

[개역한자]요 8:5 모세는 율법(律法)에 이러한 여자(女子)를 돌로 치라 명(命)하였거니와 선생(先生)은 어떻게 말하겠나이까

[한글 뉴킹제임스]요 8:5 모세는G3475 율법G3551에서 그런 여자를 돌로 치라고G3036 명령하였는데 선생님은 어떻게 말씀하시겠나이까?"라고 하니

[영.뉴킹제임스]요 8:5 "Now Moses, in the law, commanded us that such should be stoned. But what do You say?"

 

모세:  _20:10; _22:22-24

돌로: _19:6-7

6

6 And this they said, trying him, that they might have whereof to accuse him. But Yahshua stooped down, and with his finger wrote on the ground.

6  (1161) This5124 they said,3004 tempting3985 him,846 that2443 they might have2192 to accuse2723 him.846 But1161 Jesus2424 stooped2955 down,2736 and with his finger1147 wrote1125 on1519 the3588 ground,1093 as though he heard(4364) them not.(3361)

6  τουτο5124 D-ASN  δε1161 CONJ  ελεγον3004 V-IAI-3P  πειραζοντες3985 V-PAP-NPM  αυτον846 P-ASM  ινα2443 CONJ  εχωσιν2192 V-PAS-3P  κατηγορειν2723 V-PAN  αυτου846 P-GSM  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  ιησους2424 N-NSM  κατω2736 PREP  κυψας2955 V-AAP-NSM  τω3588 T-DSM  δακτυλω1147 N-DSM  εγραφεν1125 V-IAI-3S  εις1519 PREP  την3588 T-ASF  γην1093 N-ASF  | | μη3361 PRT-N  προσποιουμενος4364 V-PNP-NSM  |

[개역한자]요 8:6 저희가 이렇게 말함은 고소(告訴)할 조건을 얻고자하여 예수를 시험(試驗)함이러라 예수께서 몸을 굽히사 손가락으로 땅에 쓰시니

[한글 뉴킹제임스]요 8:6 그들이 이렇게G5124 말하는 것은G3004 (그분을)를G846 시험하여G3985 그를 고소할 구실을G2723 얻고자 함이라. 그러나 예수(야슈아)께서G2424 못 들은 체하시고 몸을 굽혀 손가락으로 땅에다 쓰시더라.

[영.뉴킹제임스]요 8:6 This they said, testing Him, that they might have [something] of which to accuse Him. But Jesus stooped down and wrote on the ground with [His] finger, as though He did not hear.

 

시험:  _14:22; _19:3; _10:25, _11:53, _11:54, _20:20-23; 고전_10:9

7

7 But when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.

7  So1161 when5613 they continued1961 asking2065 him,846 he lifted up352 himself, and said2036 unto4314 them,846 He that is without sin361 among you,5216 let him first4413 cast906 a stone3037 at1909 her.846

7  ως5613 ADV  δε1161 CONJ  επεμενον1961 V-IAI-3P  ερωτωντες2065 V-PAP-NPM  αυτον846 P-ASM  ανακυψας352 V-AAP-NSM  ειπεν2036 V-2AAI-3S  προς4314 PREP  αυτους846 P-APM  ο3588 T-NSM  αναμαρτητος361 A-NSM  υμων5216 P-2GP  πρωτος4413 A-NSM  τον3588 T-ASM  λιθον3037 N-ASM  επ1909 PREP  αυτη846 P-DSF  βαλετω906 V-2AAM-3S  

[개역한자]요 8:7 저희가 묻기를 마지 아니하는지라 이에 일어나 가라사대 너희 중(中)에 죄(罪) 없는 자(者)가 먼저 돌로 치라 하시고

[한글 뉴킹제임스]요 8:7 그래도 그들이 계속해서 물으니 일어서시어 그들에게 말씀하시기를 "너희 중에 죄 없는 자가(He that is without sin G361)  먼저 그 여인에게 돌을 던지라."고 하시더라.

[영.뉴킹제임스]요 8:7 So when they continued asking Him, He raised Himself up and said to them, "He who is without sin among you, let him throw a stone at her first."

8

8 And again he stooped down, and with his finger wrote on the ground.

8  And2532 again3825 he stooped2955 down,2736 and wrote1125 on1519 the3588 ground.1093

8  και2532 CONJ  παλιν3825 ADV  κατω2736 PREP  κυψας2955 V-AAP-NSM  εγραφεν1125 V-IAI-3S  εις1519 PREP  την3588 T-ASF  γην1093 N-ASF  

[개역한자]요 8:8 다시 몸을 굽히사 손가락으로 땅에 쓰시니

[한글 뉴킹제임스]요 8:8 그리고 다시 몸을 굽히시어 땅에다 쓰시니

[영.뉴킹제임스]요 8:8 And again He stooped down and wrote on the ground.

9

9 And they, when they heard it, went out one by one, beginning from the eldest, even unto the last: and Yahshua was left alone, and the woman, where she was, in the midst.

9  And1161 they which heard191 it, being(2532) convicted1651 by5259 their own conscience,4893 went out1831 one by one,1527 beginning756 at575 the3588 eldest,4245 even unto2193 the3588 last:2078 and2532 Jesus2424 was left2641 alone,3441 and2532 the3588 woman1135 standing2476 in1722 the midst.3319

9  οι3588 T-NPM  δε1161 CONJ  ακουσαντες191 V-AAP-NPM  και2532 CONJ  υπο5259 PREP  της3588 T-GSF  συνειδησεως4893 N-GSF  ελεγχομενοι1651 V-PPP-NPM  εξηρχοντο1831 V-INI-3P  εις1520 A-NSM  καθ2596 PREP  εις1520 A-NSM  αρξαμενοι756 V-AMP-NPM  απο575 PREP  των3588 T-GPM  πρεσβυτερων4245 A-GPM  εως2193 CONJ  των3588 T-GPM  εσχατων2078 A-GPM  και2532 CONJ  κατελειφθη2641 V-API-3S  μονος3441 A-NSM  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  και2532 CONJ  η3588 T-NSF  γυνη1135 N-NSF  εν1722 PREP  μεσω3319 A-DSN  εστωσα2476 V-RAP-NSF  

[개역한자]요 8:9 저희가 이 말씀을 듣고 양심(良心)의 가책(苛責)을 받아 어른으로 시작하여 젊은이까지 하나씩 하나씩 나가고 오직 예수와 그 가운데 섰는 여자(女子)만 남았더라

[한글 뉴킹제임스]요 8:9 그 말을 들은 자들은 양심에 가책을 받아 늙은 사람들로부터 시작하여 맨 나중 사람까지 하나씩 하나씩 자리를 뜨더라. 그리하여 예수(야슈아)께서 혼자 남으시니 그 여인이 한가운데 서 있더라.

[영.뉴킹제임스]요 8:9 Then those who heard [it,] being convicted by [their] conscience, went out one by one, beginning with the oldest [even] to the last. And Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.

10

10 And Yahshua lifted up himself, and said unto her, Woman, where are they? did no man condemn thee?

10  When1161 Jesus2424 had lifted up352 himself, and2532 saw2300 none3367 but4133 the3588 woman,1135 he said2036 unto her,846 Woman,1135 where4226 are1526 those1565 thine4675 accusers?2725 hath no man3762 condemned2632 thee?4571

10  ανακυψας352 V-AAP-NSM  δε1161 CONJ  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  και2532 CONJ  μηδενα3367 A-ASM  θεασαμενος2300 V-ADP-NSM  πλην4133 ADV  της3588 T-GSF  γυναικος1135 N-GSF  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αυτη846 P-DSF  η3588 T-NSF  γυνη1135 N-NSF  που4226 PRT-I  εισιν1526 V-PXI-3P  εκεινοι1565 D-NPM  οι3588 T-NPM  κατηγοροι2725 N-NPM  σου4675 P-2GS  ουδεις3762 A-NSM  σε4571 P-2AS  κατεκρινεν2632 V-AAI-3S  

[개역한자]요 8:10 예수께서 일어나사 여자(女子) 외(外)에 아무도 없는 것을 보시고 이르시되 여자(女子)여 너를 고소(告訴)하던 그들이 어디 있느냐 너를 정죄(定罪)한 자(者)가 없느냐

[한글 뉴킹제임스]요 8:10 예수(야슈아)께서G2424 일어서시어 그 여인 외에는 아무도 없는 것을 보시고 여인에게 말씀하시기를 "여인아, 너를 고소하던 자들이 어디에 있느냐? 아무도 너를 정죄하지 않더냐?"고 하시니

[영.뉴킹제임스]요 8:10 When Jesus had raised Himself up and saw no one but the woman, He said to her, "Woman, where are those accusers of yours? Has no one condemned you?"

 

어디에:  _41:11, _41:12

11

11 And she said, No man, Master. And Yahshua said, Neither do I condemn thee: go thy way; from henceforth sin no more.

11  (1161) She3588 said,2036 No man,3762 Lord.2962 And1161 Jesus2424 said2036 unto her,846 Neither3761 do I1473 condemn2632 thee:4571 go,4198 and2532 sin264 no more.3371

11  η3588 T-NSF  δε1161 CONJ  ειπεν2036 V-2AAI-3S  ουδεις3762 A-NSM  κυριε2962 N-VSM  ειπεν2036 V-2AAI-3S  δε1161 CONJ  αυτη846 P-DSF  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  ουδε3761 ADV  εγω1473 P-1NS  σε4571 P-2AS  κατακρινω2632 V-PAI-1S  πορευου4198 V-PNM-2S  και2532 CONJ  μηκετι3371 ADV  αμαρτανε264 V-PAM-2S  

[개역한자]요 8:11 대답(對答)하되 주(主)여 없나이다 예수께서 가라사대 나도 너를 정죄(定罪)하지 아니하노니 가서 다시는 죄(罪)를 범치 말라 하시니라)

[한글 뉴킹제임스]요 8:11 그 여인이 말씀드리기를 "주(주권자)여G2962 아무도 정죄하지 않았나이다."라고 하더라. 예수(야슈아)께서G2424 그녀에게 말씀하시기를 "나도 너를 정죄하지2632 않노라. 가라, 그리고 더 이상 죄를 짓지G264  말라."고 하시니라.

[영.뉴킹제임스]요 8:11 She said, "No one, Lord." And Jesus said to her, "Neither do I condemn you; go and sin no more."

 

가라:  _5:14; _34:31; _28:13; _1:16-18, _55:6; _18:30-32; _21:28-31; _5:32, _13:3, _13:5, _15:7, _15:10

12

12 Again therefore Yahshua spake unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in the darkness, but shall have the light of life.

12  Then3767 spake2980 Jesus2424 again3825 unto them,846 saying,3004 I1473 am1510 the3588 light5457 of the3588 world:2889 he that followeth190 me1698 shall not3364 walk4043 in1722 darkness,4653 but235 shall have2192 the3588 light5457 of life.2222

12  παλιν3825 ADV  ουν3767 CONJ  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  αυτοις846 P-DPM  ελαλησεν2980 V-AAI-3S  λεγων3004 V-PAP-NSM  εγω1473 P-1NS  ειμι1510 V-PXI-1S  το3588 T-NSN  φως5457 N-NSN  του3588 T-GSM  κοσμου2889 N-GSM  ο3588 T-NSM  ακολουθων190 V-PAP-NSM  εμοι1698 P-1DS  ου3756 PRT-N  μη3361 PRT-N  περιπατησει4043 V-FAI-3S  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  σκοτια4653 N-DSF  αλλ235 CONJ  εξει2192 V-FAI-3S  το3588 T-ASN  φως5457 N-ASN  της3588 T-GSF  ζωης2222 N-GSF  

[개역한자]요 8:12 예수께서 또 일러 가라사대 나는 세상(世上)의 빛이니 나를 따르는 자(者)는 어두움에 다니지 아니하고 생명(生命)의 빛을 얻으리라

[한글 뉴킹제임스]요 8:12 ○ 그때에 예수(야슈아)께서G2424 다시 그들에게 말씀하시기를 "나는 세상의G2889G5457이라. 나를 따라오는 사람은(he that followethG190) 결코 어두움G4653 속에 다니지G4043 아니하고 생명의G2222 빛을G5457 얻으리라G2192."고 하시더라.

[영.뉴킹제임스]요 8:12 Then Jesus spoke to them again, saying, "I am the light of the world. He who follows Me shall not walk in darkness, but have the light of life."

 

나는:  요_1:4-9, 요_3:19, 요_9:5, 요_12:35; 사_9:2, 사_42:6, 사_42:7, 사_49:6, 사_60:1-3; 호_6:3; 말_4:2; 마_4:14-16; 눅_1:78, 눅_1:79, 눅_2:32; 행_13:47, 행_26:23

얻으리라:  _7:17, _14:6; _21:24 

13

13  The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest witness of thyself; thy witness is not true.

13  The3588 Pharisees5330 therefore3767 said2036 unto him,846 Thou4771 bearest record3140 of4012 thyself;4572 thy4675 record3141 is2076 not3756 true.227

13  ειπον2036 V-2AAI-3P  ουν3767 CONJ  αυτω846 P-DSM  οι3588 T-NPM  φαρισαιοι5330 N-NPM  συ4771 P-2NS  περι4012 PREP  σεαυτου4572 F-2GSM  μαρτυρεις3140 V-PAI-2S  η3588 T-NSF  μαρτυρια3141 N-NSF  σου4675 P-2GS  ουκ3756 PRT-N  εστιν2076 V-PXI-3S  αληθης227 A-NSF  

[개역한자]요 8:13 바리새인(人)들이 가로되 네가 너를 위(爲)하여 증거(證據)하니 네 증거(證據)는 참되지 아니하도다

[한글 뉴킹제임스]요 8:13 바리새인들이 (그분)께 말하기를 "당신이 당신 자신에 관하여 증거하니G3140 당신의 증거는 옳지 않도다."고 하니

[영.뉴킹제임스]요 8:13 The Pharisees therefore said to Him, "You bear witness of Yourself; Your witness is not true."

 

자신의:   5:31-47

14

14 Yahshua answered and said unto them, Even if I bear witness of myself, my witness is true; for I know whence I came, and whither I go; but ye know not whence I come, or whither I go.

14  Jesus2424 answered611 and2532 said2036 unto them,846 Though2579 I1473 bear record3140 of4012 myself,1683 yet my3450 record3141 is2076 true:227 for3754 I know1492 whence4159 I came,2064 and2532 whither4226 I go;5217 but1161 ye5210 cannot tell1492, 3756 whence4159 I come,2064 and2532 whither4226 I go.5217

14  απεκριθη611 V-ADI-3S  ιησους2424 N-NSM  και2532 CONJ  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αυτοις846 P-DPM  καν2579 COND-C  εγω1473 P-1NS  μαρτυρω3140 V-PAS-1S  περι4012 PREP  εμαυτου1683 F-1GSM  αληθης227 A-NSF  εστιν2076 V-PXI-3S  η3588 T-NSF  μαρτυρια3141 N-NSF  μου3450 P-1GS  οτι3754 CONJ  οιδα1492 V-RAI-1S  ποθεν4159 ADV-I  ηλθον2064 V-2AAI-1S  και2532 CONJ  που4226 PRT-I  υπαγω5217 V-PAI-1S  υμεις5210 P-2NP  δε1161 CONJ  ουκ3756 PRT-N  οιδατε1492 V-RAI-2P  ποθεν4159 ADV-I  ερχομαι2064 V-PNI-1S  και2532 CONJ  που4226 PRT-I  υπαγω5217 V-PAI-1S  

[개역한자]요 8:14 예수께서 대답(對答)하여 가라사대 내가 나를 위(爲)하여 증거(證據)하여도 내 증거(證據)가 참되니 나는 내가 어디서 오며 어디로 가는 것을 앎이어니와 너희는 내가 어디서 오며 어디로 가는 것을 알지 못하느니라

[한글 뉴킹제임스]요 8:14 예수(야슈아)께서G2424 대답하시어 그들에게 말씀하시기를 "내가 내 자신에 관하여 증거할지라도 나의 증거는 옳도다. 이는 내가 어디서 와서 어디로 가는지 알기 때문이라. 그러나 너희는 내가 어디서 와서 어디로 가는지 말할 수 없느니라.

[영.뉴킹제임스]요 8:14 Jesus answered and said to them, "Even if I bear witness of Myself, My witness is true, for I know where I came from and where I am going; but you do not know where I come from and where I am going.

 

알거니와:  _8:42, _7:29, _10:15, _10:36, _13:3, _14:10, _16:28, _17:8

못하느니라:  _7:27, _7:28, _9:29, _9:30

15

15 Ye judge after the flesh; I judge no man.

15  Ye5210 judge2919 after2596 the3588 flesh;4561 I1473 judge2919 no man.3762

15  υμεις5210 P-2NP  κατα2596 PREP  την3588 T-ASF  σαρκα4561 N-ASF  κρινετε2919 V-PAI-2P  εγω1473 P-1NS  ου3756 PRT-N  κρινω2919 V-PAI-1S  ουδενα3762 A-ASM  

[개역한자]요 8:15 너희는 육체(肉體)를 따라 판단(判斷)하나 나는 아무도 판단(判斷)치 아니하노라

[한글 뉴킹제임스]요 8:15 너희는 육신을G4561 따라2596 판단하나G2919 나는 아무도 판단하지 아니하노라.

[영.뉴킹제임스]요 8:15 "You judge according to the flesh; I judge no one.

 

판단하나:  _7:24; 삼상_16:7; _58:1, _58:2, _94:20,_94:21; _5:7, _6:12; _1:4; _2:1; 고전_2:15, 고전_4:3-5; _2:4

나는:  _8:11, _3:17, _12:47, _18:36; _12:14

16

16 Yea and if I judge, my judgment is true; for I am not alone, but I and the Father that sent me.

16  And2532 yet1161 if1437 I1473 judge,2919 my1699 judgment2920 is2076 true:227 for3754 I am1510 not3756 alone,3441 but235 I1473 and2532 the3588 Father3962 that sent3992 me.3165

16  και2532 CONJ  εαν1437 COND  κρινω2919 V-PAS-1S  δε1161 CONJ  εγω1473 P-1NS  η3588 T-NSF  κρισις2920 N-NSF  η3588 T-NSF  εμη1699 S-1NSF  αληθης227 A-NSF  εστιν2076 V-PXI-3S  οτι3754 CONJ  μονος3441 A-NSM  ουκ3756 PRT-N  ειμι1510 V-PXI-1S  αλλ235 CONJ  εγω1473 P-1NS  και2532 CONJ  ο3588 T-NSM  πεμψας3992 V-AAP-NSM  με3165 P-1AS  πατηρ3962 N-NSM  

[개역한자]요 8:16 만일(萬一) 내가 판단(判斷)하여도 내 판단(判斷)이 참되니 이는 내가 혼자 있는 것이 아니요 나를 보내신 이가 나와 함께 계심이라

[한글 뉴킹제임스]요 8:16 만일 내가 판단을 한다 해도 나의 판단은 옳으니라. 이는 내가 혼자 있는 것이 아니요, 나와 나를 보내신 아버지께서 함께 있기 때문이라.

[영.뉴킹제임스]요 8:16 "And yet if I do judge, My judgment is true; for I am not alone, but I [am] with the Father who sent Me.

 

참조:  _5:22-30; 삼상_16:7; _45:6, _45:7, _72:1, _72:2, _98:9, _99:4; _9:7, _11:2-5; _32:1, _32:2; _23:5, _23:6; _9:9; _17:31; _19:11

17

17 Yea and in your law it is written, that the witness of two men is true.

17  It is(2532) also1161 written1125 in1722 your5212 law,3551 that3754 the3588 testimony3141 of two1417 men444 is2076 true.227

17  και2532 CONJ  εν1722 PREP  τω3588 T-DSM  νομω3551 N-DSM  δε1161 CONJ  τω3588 T-DSM  υμετερω5212 S-2DPM  γεγραπται1125 V-RPI-3S  οτι3754 CONJ  δυο1417 A-NUI  ανθρωπων444 N-GPM  η3588 T-NSF  μαρτυρια3141 N-NSF  αληθης227 A-NSF  εστιν2076 V-PXI-3S 

[개역한자]요 8:17 너희 율법(律法)에도 두 사람의 증거(證據)가 참되다 기록(記錄)하였으니

[한글 뉴킹제임스]요 8:17 너희 율법G3551에도 두G1417  사람의 증거가 옳다고 기록되어 있느니라.

[영.뉴킹제임스]요 8:17 "It is also written in your law that the testimony of two men is true.

18

18 I am he that beareth witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me.

18  I1473 am1510 one that bear witness3140 of4012 myself,1683 and2532 the3588 Father3962 that3588 sent3992 me3165 beareth witness3140 of4012 me.1700

18  εγω1473 P-1NS  ειμι1510 V-PXI-1S  ο3588 T-NSM  μαρτυρων3140 V-PAP-NSM  περι4012 PREP  εμαυτου1683 F-1GSM  και2532 CONJ  μαρτυρει3140 V-PAI-3S  περι4012 PREP  εμου1700 P-1GS  ο3588 T-NSM  πεμψας3992 V-AAP-NSM  με3165 P-1AS  πατηρ3962 N-NSM  

[개역한자]요 8:18 내가 나를 위(爲)하여 증거(證據)하는 자(者)가 되고 나를 보내신 아버지도 나를 위(爲)하여 증거(證據)하시느니라

[한글 뉴킹제임스]요 8:18 나는 나 자신에 대하여 증거하며G3140 또 나를 보내신G3992 아버지께서도G3962 나에 대하여 증거하시느니라G3140."고 하시더라.

[영.뉴킹제임스]요 8:18 "I am One who bears witness of Myself, and the Father who sent Me bears witness of Me."

 

증거하는 :  _8:12, _8:25, _8:38, _8:51, _8:58, _10:9, _10:11, _10:14, _10:30, _11:25, _14:6; _1:17, _1:18

아버지께서:  _5:31-40

19

19 They said therefore unto him, Where is thy Father? Yahshua answered, Ye know neither me, nor my Father: if ye knew me, ye would know my Father also.

19  Then3767 said3004 they unto him,846 Where4226 is2076 thy4675 Father?3962 Jesus2424 answered,611 Ye neither3777 know1492 me,1691 nor3777 my3450 Father:3962 if1487 ye had known1492 me,1691 ye should have known1492, 302 my3450 Father3962 also.2532

19  ελεγον3004 V-IAI-3P  ουν3767 CONJ  αυτω846 P-DSM  που4226 PRT-I  εστιν2076 V-PXI-3S  ο3588 T-NSM  πατηρ3962 N-NSM  σου4675 P-2GS  απεκριθη611 V-ADI-3S  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  ουτε3777 CONJ  εμε1691 P-1AS  οιδατε1492 V-RAI-2P  ουτε3777 CONJ  τον3588 T-ASM  πατερα3962 N-ASM  μου3450 P-1GS  ει1487 COND  εμε1691 P-1AS  ηδειτε1492 V-LAI-2P  και2532 CONJ  τον3588 T-ASM  πατερα3962 N-ASM  μου3450 P-1GS  ηδειτε1492 V-LAI-2P  αν302 PRT  

[개역한자]요 8:19 이에 저희가 묻되 네 아버지가 어디 있느냐 예수께서 대답(對答)하시되 너희는 나를 알지G1492   못하고G3777 내 아버지도 알지 못하는도다 나를 알았더면 내 아버지도 알았으리라

[한글 뉴킹제임스]요 8:19 그러므로 그들이 (그분)께 말하기를 "너의 아버지가G3962 어디 있느냐?"고 하니, 예수(야슈아)께서G2424 대답하시기를 "너희는 나를 모르며G1492, G3777 내 아버지도 모르느니라. 만일 너희가 나를 알았다면 나의 아버지도 알았으리라."고 하시니라.

[영.뉴킹제임스]요 8:19 Then they said to Him, "Where is Your Father?" Jesus answered, "You know neither Me nor My Father. If you had known Me, you would have known My Father also."

 

너희는:  요_8:54, 요_8:55, 요_1:10, 요_7:28, 요_10:14, 요_10:15, 요_15:21, 요_16:3; 렘_22:16, 렘_24:7; 고전_15:34; 갈_4:9; 골_1:10; 요일_5:20

알았다면:  요_1:18, 요_14:6-9, 요_17:3, 요_17:25, 요_17:26; 마_11:25; 눅_10:21, 눅_10:22; 고후_4:4-6; 엡_1:17; 골_1:15; 히_1:3; 요이_1:9

20

20 These words spake he in the treasury, as he taught in the temple: and no man took him; because his hour was not yet come.

20  These5023 words4487 spake2980 Jesus2424 in1722 the3588 treasury,1049 as he taught1321 in1722 the3588 temple:2411 and2532 no man3762 laid hands on4084 him;846 for3754 his846 hour5610 was not yet3768 come.2064

20  ταυτα5023 D-APN  τα3588 T-APN  ρηματα4487 N-APN  ελαλησεν2980 V-AAI-3S  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  εν1722 PREP  τω3588 T-DSN  γαζοφυλακιω1049 N-DSN  διδασκων1321 V-PAP-NSM  εν1722 PREP  τω3588 T-DSN  ιερω2411 N-DSN  και2532 CONJ  ουδεις3762 A-NSM  επιασεν4084 V-AAI-3S  αυτον846 P-ASM  οτι3754 CONJ  ουπω3768 ADV  εληλυθει2064 V-LAI-3S  η3588 T-NSF  ωρα5610 N-NSF  αυτου846 P-GSM  

[개역한자]요 8:20 이 말씀은 성전(聖殿)에서 가르치실 때에 연보 궤 앞에서 하셨으나 잡는 사람이 없으니 이는 그의 때가 아직 이르지 아니하였음이러라

[한글 뉴킹제임스]요 8:20 이런 말씀들을 예수(야슈아)께서 성전G2411에서 가르치실 때 연보함이G1049 있는 데서 하셨더라. 그러나 아무도 (그분)께 손을 대는 자가 없었으니, 이는 그의 때가 아직 이르지 아니하였음이라.

[영.뉴킹제임스]요 8:20 These words Jesus spoke in the treasury, as He taught in the temple; and no one laid hands on Him, for His hour had not yet come.

21

21 He said therefore again unto them, I go away, and ye shall seek me, and shall die in your sin: whither I go, ye cannot come.

21  Then3767 said2036 Jesus2424 again3825 unto them,846 I1473 go my way,5217 and2532 ye shall seek2212 me,3165 and2532 shall die599 in1722 your5216 sins:266 whither3699 I1473 go,5217 ye5210 cannot1410, 3756 come.2064

21  ειπεν2036 V-2AAI-3S  ουν3767 CONJ  παλιν3825 ADV  αυτοις846 P-DPM  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  εγω1473 P-1NS  υπαγω5217 V-PAI-1S  και2532 CONJ  ζητησετε2212 V-FAI-2P  με3165 P-1AS  και2532 CONJ  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  αμαρτια266 N-DSF  υμων5216 P-2GP  αποθανεισθε599 V-FDI-2P  οπου3699 ADV  εγω1473 P-1NS  υπαγω5217 V-PAI-1S  υμεις5210 P-2NP  ου3756 PRT-N  δυνασθε1410 V-PNI-2P  ελθειν2064 V-2AAN  

[개역한자]요 8:21 다시 이르시되 내가 가리니 너희가 나를 찾다가 너희 죄(罪) 가운데서 죽겠고 나의 가는 곳에는 너희가 오지 못하리라

[한글 뉴킹제임스]요 8:21 그때 예수(야슈아)께서 그들에게 다시 말씀하시기를 "내가 나의 길을 가리니 너희가 나를 찾을 것이나 너희는 너희 죄들G266 가운데서 죽으리라G599. 내가 가는 곳에는 너희가 올 수 없느니라."고 하시니

[영.뉴킹제임스]요 8:21 Then Jesus said to them again, "I am going away, and you will seek Me, and will die in your sin. Where I go you cannot come."

 

가리니:  _7:34, _12:33, _12:35; _23:39

죽겠고:  _8:24; _20:11; _73:18-20; _11:7, _14:32; _3:18, _3:19; 고전_15:17, 고전_15:18; _2:1

곳에는:  _7:34, _13:33; _25:41, _25:46

22

22 The Jews therefore said, Will he kill himself, that he saith, Whither I go, ye cannot come?

22  Then3767 said3004 the3588 Jews,2453 Will(3385) he kill615 himself?1438 because3754 he saith,3004 Whither3699 I1473 go,5217 ye5210 cannot1410, 3756 come.2064

22  ελεγον3004 V-IAI-3P  ουν3767 CONJ  οι3588 T-NPM  ιουδαιοι2453 A-NPM  μητι3385 PRT-I  αποκτενει615 V-FAI-3S  εαυτον1438 F-3ASM  οτι3754 CONJ  λεγει3004 V-PAI-3S  οπου3699 ADV  εγω1473 P-1NS  υπαγω5217 V-PAI-1S  υμεις5210 P-2NP  ου3756 PRT-N  δυνασθε1410 V-PNI-2P  ελθειν2064 V-2AAN  

[개역한자]요 8:22 유대인(人)들이 가로되 저가 나의 가는 곳에는 너희가 오지 못하리라 하니 저가 자결(自決)하려는가

[한글 뉴킹제임스]요 8:22 유대인들이 말하기를 "그가 말하기를 '내가 가는 곳에는 너희가 올 수 없느니라.'고 하니 그가 자살하려는가?"라고 하더라.

[영.뉴킹제임스]요 8:22 So the Jews said, "Will He kill Himself, because He says, 'Where I go you cannot come'?"

23

23 And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.

23  And2532 he said2036 unto them,846 Ye5210 are2075 from1537 beneath;2736 I1473 am1510 from1537 above:507 ye5210 are2075 of1537 this5127 world;2889 I1473 am1510 not3756 of1537 this5127 world.2889

23  και2532 CONJ  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αυτοις846 P-DPM  υμεις5210 P-2NP  εκ1537 PREP  των3588 T-GPM  κατω2736 ADV  εστε2075 V-PXI-2P  εγω1473 P-1NS  εκ1537 PREP  των3588 T-GPM  ανω507 ADV  ειμι1510 V-PXI-1S  υμεις5210 P-2NP  εκ1537 PREP  του3588 T-GSM  κοσμου2889 N-GSM  τουτου5127 D-GSM  εστε2075 V-PXI-2P  εγω1473 P-1NS  ουκ3756 PRT-N  ειμι1510 V-PXI-1S  εκ1537 PREP  του3588 T-GSM  κοσμου2889 N-GSM  τουτου5127 D-GSM  

[개역한자]요 8:23 예수께서 가라사대 너희는 아래서 났고 나는 위에서 났으며 너희는 이 세상(世上)에 속(屬)하였고 나는 이 세상(世上)에 속(屬)하지 아니하였느니라

[한글 뉴킹제임스]요 8:23 (그분)께서 그들에게 말씀하시기를 "너희는 아래서 났고, 나는 위에서 났으며, 너희는 이 세상에 속하나, 나는 이 세상에 속하지 아니하노라.

[영.뉴킹제임스]요 8:23 And He said to them, "You are from beneath; I am from above. You are of this world; I am not of this world.

 

너희는 아래서:  _1:14, _3:13, _3:31; _17:4; _8:7, _8:8; 고전_15:47, 고전_15:48; _3:19-21; _3:15-17; 요일_2:15, 요일_2:16

속하지:  _15:18, _15:19, _17:14, _17:16; Jam_4:4; 요일_2:15, 요일_2:16, 요일_4:5, 요일_4:6, 요일_5:19, 요일_5:20

24

24 I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for except ye believe that I am he, ye shall die in your sins.

24  I said2036 therefore3767 unto you,5213 that3754 ye shall die599 in1722 your5216 sins:266 for1063 if1437 ye believe4100 not3361 that3754 I1473 am1510 he, ye shall die599 in1722 your5216 sins.266

24  ειπον2036 V-2AAI-1S  ουν3767 CONJ  υμιν5213 P-2DP  οτι3754 CONJ  αποθανεισθε599 V-FDI-2P  εν1722 PREP  ταις3588 T-DPF  αμαρτιαις266 N-DPF  υμων5216 P-2GP  εαν1437 COND  γαρ1063 CONJ  μη3361 PRT-N  πιστευσητε4100 V-AAS-2P  οτι3754 CONJ  εγω1473 P-1NS  ειμι1510 V-PXI-1S  αποθανεισθε599 V-FDI-2P  εν1722 PREP  ταις3588 T-DPF  αμαρτιαις266 N-DPF  υμων5216 P-2GP

[개역한자]요 8:24 이러므로 내가 너희에게 말하기를 너희가 너희 죄(罪) 가운데서 죽으리라 하였노라 너희가 만일(萬一) 내가 그인줄 믿지 아니하면 너희 죄(罪) 가운데서 죽으리라

[한글 뉴킹제임스]요 8:24 그러므로(thereforeG3767) 내가(I saidG2036) 너희에게(unto youG5213) 말하기를(I saidG2036) '너희는 너희 죄들G266 가운데서 죽으리라G599.'고 하였으니, 이는(forG1063) 너희가(ye believeG4100) 내가(IG1473) 인(am / 이다G1510) 줄(thatG3754) 믿지(ye believeG4100) 아니(notG3361)하면(ifG1437), 너희는 너희 죄들 가운데서 죽을 것이기 때문이라."고 하시니라.

[영.뉴킹제임스]요 8:24 "Therefore I said to you that you will die in your sins; for if you do not believe that I am [He,] you will die in your sins."

 

내가 그인(I1473 am1510 he) = 나는 존재한다(이다) / I am. 헬라어 사본에는 그(he)라는 말을 담고 있지 않습니다.

25

25 They said therefore unto him, Who art thou? Yahshua said unto them, Even that which I have also spoken unto you from the beginning.

25  Then3767 said3004 they unto him,846 Who5101 art1488 thou?4771 And2532 Jesus2424 saith2036 unto them,846 Even2532 the same that3748 I said2980 unto you5213 from the3588 beginning.746

25  ελεγον3004 V-IAI-3P  ουν3767 CONJ  αυτω846 P-DSM  συ4771 P-2NS  τις5101 I-NSM  ει1488 V-PXI-2S  και2532 CONJ  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αυτοις846 P-DPM  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  την3588 T-ASF  αρχην746 N-ASF  ο3739 R-ASN  τι5100 X-NSN  και2532 CONJ  λαλω2980 V-PAI-1S  υμιν5213 P-2DP  

[개역한자]요 8:25 저희가 말하되 네가 누구냐 예수(야슈아)께서G2424 가라사대 나는 처음부터 너희에게 말하여 온 자(者)니라

[한글 뉴킹제임스]요 8:25 그러자 그들이 (그분)께 말하기를 "네가 누구냐?"고 하니, (그분)께서 그들에게 말씀하시기를 "나는 처음(beginningG746)부터(from theG3588) 너희에게(unto youG5213) 말해 온( I saidG2980)그니라(the same thatG3748).

[영.뉴킹제임스]요 8:25 Then they said to Him, "Who are You?" And Jesus said to them, "Just what I have been saying to you from the beginning.

26

26 I have many things to speak and to judge concerning you: howbeit he that sent me is true; and the things which I heard from him, these speak I unto the world.

26  I have2192 many things4183 to say2980 and2532 to judge2919 of4012 you:5216 but235 he that sent3992 me3165 is2076 true;227 and I2504 speak3004 to1519 the3588 world2889 those things5023 which3739 I have heard191 of3844 him.846

26  πολλα4183 A-APN  εχω2192 V-PAI-1S  περι4012 PREP  υμων5216 P-2GP  λαλειν2980 V-PAN  και2532 CONJ  κρινειν2919 V-PAN  αλλ235 CONJ  ο3588 T-NSM  πεμψας3992 V-AAP-NSM  με3165 P-1AS  αληθης227 A-NSM  εστιν2076 V-PXI-3S  καγω2504 P-1NS-C  α3739 R-APN  ηκουσα191 V-AAI-1S  παρ3844 PREP  αυτου846 P-GSM  ταυτα5023 D-APN  λεγω3004 V-PAI-1S  εις1519 PREP  τον3588 T-ASM  κοσμον2889 N-ASM