요한복음(John)
제 7장(Chapter 7)
|
1 |
[영. 거룩한 성서] 1 And after these things Yahshua walked in Galilee: for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him. [영. 스트롱 성경] 1 (2532) After3326 these things5023
Jesus2424 walked4043 in1722
Galilee:1056 for1063 he would2309
not3756 walk4043 in1722
Jewry,2449 because3754 the3588
Jews2453 sought2212 to kill615
him.846 [스트롱 헬라어 성경] 1 και2532 CONJ περιεπατει4043 V-IAI-3S ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM μετα3326
PREP
ταυτα5023 D-APN εν1722
PREP
τη3588 T-DSF γαλιλαια1056 N-DSF ου3756 PRT-N γαρ1063 CONJ ηθελεν2309 V-IAI-3S εν1722 PREP τη3588 T-DSF ιουδαια2449 N-DSF περιπατειν4043 V-PAN οτι3754 CONJ εζητουν2212 V-IAI-3P αυτον846 P-ASM οι3588 T-NPM ιουδαιοι2453 A-NPM αποκτειναι615 V-AAN [개역한자]요 7:1 이(these thingsG5023)후(以後)에(AfterG3326) 예수(야슈아)께서G2424
갈릴리(GalileeG1056)에서(inG1722) 다니시고(walkedG4043) 유대(JewryG2449)에서(inG1722) 다니려(walkG4043) 아니(notG3756)하심은(he wouldG2309) 유대인(人)들이(JewsG2453) 죽이려( to killG615) 함(soughtG2212)이러라(becauseG3754) [한글 뉴킹제임스]요 7:1 이 일들(these thingsG5023) 후에(AfterG3326) 예수(야슈아)께서G2424 갈릴리(GalileeG1056)에서(inG1722) 다니시고(walkedG4043) 유대(JewryG2449)에서(inG1722) 다니시기를(walkG4043)
원치(he wouldG2309) 아니(notG3756)하시니(he wouldG2309) 이는( forG1063) 유대인들이(JewsG2453) 그를(himG846) 죽이려고( to killG615) 했기(soughtG2212) 때문이라(becauseG3754). [영.뉴킹제임스]요 7:1 After
these things Jesus walked in Galilee; for He did not want to walk in Judea, because
the Jews sought to kill Him. |
|
2 |
2 Now the feast of the Jews, the feast of tabernacles, was at hand. 2 Now1161 the3588 Jews'2453
feast1859 of tabernacles4634 was2258
at hand.1451 2 ην2258 V-IXI-3S δε1161
CONJ
εγγυς1451 ADV η3588
T-NSF
εορτη1859 N-NSF των3588
T-GPM
ιουδαιων2453 A-GPM η3588
T-NSF
σκηνοπηγια4634 N-NSF [개역한자]요 7:2 유대인(人)의 명절(名節)인
초막절(草幕節)이 가까운지라 [한글 뉴킹제임스]요 7:2 그때 유대인의 명절인G1859
장막절이G4634 가까웠으므로 [영.뉴킹제임스]요 7:2 Now the
Jews' Feast of Tabernacles was at hand. |
|
3 |
3 His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may behold thy works which thou doest. 3 His846 brethren80 therefore3767
said2036 unto4314 him,846
Depart3327 hence,1782 and2532
go5217 into1519 Judea,2449
that2443 thy4675 disciples3101
also2532 may see2334 the3588
works2041 that3739 thou doest.4160
3 ειπον2036 V-2AAI-3P ουν3767
CONJ
προς4314 PREP αυτον846
P-ASM
οι3588 T-NPM αδελφοι80 N-NPM αυτου846 P-GSM μεταβηθι3327 V-2AAM-2S εντευθεν1782 ADV και2532 CONJ υπαγε5217
V-PAM-2S
εις1519 PREP την3588
T-ASF
ιουδαιαν2449 N-ASF ινα2443
CONJ
και2532 CONJ οι3588
T-NPM
μαθηται3101 N-NPM σου4675
P-2GS
θεωρησωσιν2334 V-AAS-3P τα3588
T-APN
εργα2041 N-APN σου4675
P-2GS
α3739 R-APN ποιεις4160 V-PAI-2S [개역한자]요 7:3 그 형제(兄弟)들이 예수께
이르되 당신(當身)의 행(行)하는 일을 제자(弟子)들도 보게 여기를 떠나 유대로 가소서 [한글 뉴킹제임스]요 7:3 주(그분)의 형제들이G80
말하기를
"여기를 떠나서 유대로 가소서. 그리하여 당신의 제자들도 당신이 행하시는 일들을 보게 하소서. [영.뉴킹제임스]요 7:3 His
brothers therefore said to Him, "Depart from here and go into Judea, that
Your disciples also may see the works that You are doing.
형제:
요_7:5; 마_12:46,
마_12:47;
막_3:31;
눅_8:19;
행_2:14
|
|
4 |
4 For no man doeth anything in secret, and himself seeketh to be known openly. If thou doest these things, manifest thyself to the world. 4 For1063 there is
no man3762 that doeth4160
any thing5100 in1722 secret,2927
and2532 he846 himself seeketh2212 to be1511
known openly.1722, 3954 If1487 thou do4160
these things,5023 show5319 thyself4572
to the3588 world.2889 4 ουδεις3762 A-NSM γαρ1063
CONJ
εν1722 PREP κρυπτω2927 A-DSN τι5100 X-ASN ποιει4160 V-PAI-3S και2532
CONJ
ζητει2212 V-PAI-3S αυτος846
P-NSM
εν1722 PREP παρρησια3954 N-DSF ειναι1511 V-PXN ει1487 COND ταυτα5023
D-APN
ποιεις4160 V-PAI-2S φανερωσον5319 V-AAM-2S σεαυτον4572 F-2ASM τω3588 T-DSM κοσμω2889
N-DSM
[개역한자]요 7:4 스스로 나타나기를 구(求)하면서
묻혀서 일하는 사람이 없나니 이 일을 행(行)하려 하거든 자신(自身)을 세상(世上)에 나타내소서 하니 [한글 뉴킹제임스]요 7:4 자신이 드러나게 알려지기를 바라면서G2212 비밀리G2927에 무엇을 행하는
사람은 아무도 없으니, 이런 일들을 하실 바에는 자신을 세상에 나타내 보이소서G5319."라고 하더라. [영.뉴킹제임스]요 7:4 "For no one does anything in secret while he himself seeks to be known openly. If You do these things, show Yourself to the world."
|
|
5 |
5 For even his brethren did not believe on him. 5 For1063 neither3761 did his846
brethren80 believe4100 in1519
him.846 5 ουδε3761 ADV γαρ1063
CONJ
οι3588 T-NPM αδελφοι80 N-NPM αυτου846 P-GSM επιστευον4100 V-IAI-3P εις1519 PREP αυτον846 P-ASM [개역한자]요 7:5 이는 그 형제(兄弟)들이라도
예수를 믿지 아니함이러라 [한글 뉴킹제임스]요 7:5 이는 주(그분)의 형제들까지도 주(그분을)를 믿지G4100 아니함이더라. [영.뉴킹제임스]요 7:5 For
even His brothers did not believe in Him.
참조 – 요_1:11-13; 미_7:5, 미_7:6; 막_3:21 |
|
6 |
6 Yahshua therefore saith unto them, My time is not yet come; but your time is always ready. 6 Then3767 Jesus2424 said3004
unto them,846 My1699 time2540 is not yet3768 come:3918 but1161 your5212 time2540 is2076 always3842 ready.2092 6 λεγει3004 V-PAI-3S ουν3767
CONJ
αυτοις846 P-DPM ο3588
T-NSM
ιησους2424 N-NSM ο3588
T-NSM
καιρος2540 N-NSM ο3588
T-NSM
εμος1699 S-1NSM ουπω3768
ADV
παρεστιν3918 V-PXI-3S ο3588
T-NSM
δε1161 CONJ καιρος2540 N-NSM ο3588 T-NSM υμετερος5212 S-2NPM παντοτε3842 ADV εστιν2076 V-PXI-3S ετοιμος2092 A-NSM [개역한자]요 7:6 예수께서 가라사대 내 때는 아직 이르지 아니하였거니와
너희 때는 늘 준비(準備)되어 있느니라 [한글 뉴킹제임스]요 7:6 그러므로 예수(야슈아)께서G2424 그들에게 말씀하시기를 "나의 때는2540 아직 이르지 않았으나 너희의 때는 항상 준비되어 있느니라. [영.뉴킹제임스]요 7:6 Then Jesus said to them, "My time has not yet come, but your time is always ready.
|
|
7 |
7 The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that its works are evil. 7 The3588
world2889
cannot1410, 3756
hate3404
you;5209
but1161
me1691
it hateth,3404 because3754 I1473 testify3140 of4012 it,846 that3754 the3588 works2041 thereof846 are2076 evil.4190 7 ου3756 PRT-N δυναται1410 V-PNI-3S ο3588 T-NSM κοσμος2889 N-NSM μισειν3404 V-PAN υμας5209 P-2AP εμε1691 P-1AS δε1161
CONJ
μισει3404 V-PAI-3S οτι3754
CONJ
εγω1473 P-1NS μαρτυρω3140 V-PAI-1S περι4012 PREP αυτου846 P-GSM οτι3754
CONJ
τα3588 T-NPN εργα2041
N-NPN
αυτου846 P-GSM πονηρα4190 A-NPN εστιν2076 V-PXI-3S [개역한자]요 7:7 세상(世上)이 너희를 미워하지
못하되 나를 미워하나니 이는 내가 세상(世上)의 행사(行事)를 악(惡)하다 증거(證據)함이라 [한글 뉴킹제임스]요 7:7 세상은G2889 너희를 미워할 수 없으나 나는 미워하나니G3404, 이는 내가 세상에 관하여 그 일들이G2041 악G4190하다고 증거하기G3140 때문이라G3754. [영.뉴킹제임스]요 7:7 "The
world cannot hate you, but it hates Me because I testify of it that its works
are evil.
세상:
요_15:19; 눅_6:26;
약_4:4;
요일_4:5
미워하나니:
요_15:18, 요_15:19,
요_15:23-25,
요_17:14;
잠_8:36;
사_49:7;
롬_8:7;
요일_3:12,
요일_3:13
때문이라:
요_3:19; 왕상_21:20,
왕상_22:8;
잠_9:7,
잠_9:8,
잠_15:12;
사_29:21;
렘_20:8;
암_7:7-13;
말_3:5;
눅
11:39-54; 행t_5:28-33, 행_7:51-54; 갈_4:16 |
|
8 |
8 Go ye up unto the feast: I go not up unto this feast; because my time is not yet fulfilled. 8 Go ye up305, 5210 unto1519 this5026 feast:1859 I1473 go not up yet305, 3768 unto1519 this5026 feast;1859 for3754 my1699 time2540 is not yet3768
full come.4137
8 υμεις5210 P-2NP αναβητε305 V-2AAM-2P εις1519 PREP την3588 T-ASF εορτην1859 N-ASF ταυτην3778 D-ASF εγω1473 P-1NS ουπω3768
ADV
αναβαινω305 V-PAI-1S εις1519
PREP
την3588 T-ASF εορτην1859 N-ASF ταυτην3778 D-ASF οτι3754 CONJ ο3588
T-NSM
καιρος2540 N-NSM ο3588
T-NSM
εμος1699 S-1NSM ουπω3768
ADV
πεπληρωται4137 V-RPI-3S [개역한자]요 7:8 너희는 명절(名節)에 올라가라
나는 내 때가 아직 차지 못하였으니 이 명절(名節)에 아직 올라가지 아니하노라 [한글 뉴킹제임스]요 7:8 너희는 이 명절G1859에 올라가라. 나는 아직 나의 때가 차지 않았기 때문에 이번 명절에는 아직G3768 올라가지G305 않겠노라G3768."고 하시더라. [영.뉴킹제임스]요 7:8 "You
go up to this feast. I am not yet going up to this feast, for My time has not
yet fully come." |
|
9 |
9 And having said these things unto them, he abode still in Galilee. 9 When1161 he had said2036 these words5023
unto them,846 he abode3306 still
in1722 Galilee.1056 9 ταυτα5023 D-APN δε1161
CONJ
ειπων2036 V-2AAP-NSM αυτοις846 P-DPM εμεινεν3306 V-AAI-3S εν1722
PREP
τη3588 T-DSF γαλιλαια1056 N-DSF [개역한자]요 7:9 이 말씀을 하시고 갈릴리에 머물러 계시니라 [한글 뉴킹제임스]요 7:9 주(그분)께서 이 말들을 그들에게 하신 후 갈릴리G1056에 머물러 계시더라. [영.뉴킹제임스]요 7:9 When He
had said these things to them, He remained in Galilee. |
|
10 |
10 But when his brethren were gone up unto the feast, then went he also up, not publicly, but as it were in secret. 10 But1161 when5613 his846
brethren80 were gone up,305 then5119
went he also up305, 846, 2532 unto1519 the3588
feast,1859 not3756 openly,5320
but235 as it were5613 in1722
secret.2927 10 ως5613 ADV δε1161
CONJ
ανεβησαν305 V-2AAI-3P οι3588
T-NPM
αδελφοι80 N-NPM αυτου846
P-GSM
τοτε5119 ADV και2532
CONJ
αυτος846 P-NSM ανεβη305
V-2AAI-3S
εις1519 PREP την3588
T-ASF
εορτην1859 N-ASF ου3756
PRT-N
φανερως5320 ADV αλλ235
CONJ
ως5613 ADV εν1722
PREP
κρυπτω2927 A-DSN [개역한자]요 7:10 그 형제(兄弟)들이 명절(名節)에
올라간후 자기(自己)도 올라가시되 나타내지 않고 비밀(秘密)히 하시니라 [한글 뉴킹제임스]요 7:10 ○ 그러나 그의 형제들이 올라간 후 주(그분)께서도 명절G1859에 가셨으나
드러내지G5320아니하고 비밀리G2927에 가시니라. [영.뉴킹제임스]요 7:10 But
when His brothers had gone up, then He also went up to the feast, not openly,
but as it were in secret.
후에: 시_26:8, 시_40:8;
마_3:15;
갈_4:4
드러내지 아니하고: 요_11:54; 사_42:2,
사_42:3;
암_5:13;
마_10:16 |
|
11 |
11 The Jews therefore sought him at the feast, and said, Where is he? 11 Then3767 the3588 Jews2453
sought2212 him846 at1722
the3588 feast,1859 and2532
said,3004 Where4226 is2076
he?1565 11 οι3588 T-NPM ουν3767
CONJ
ιουδαιοι2453 A-NPM εζητουν2212 V-IAI-3P αυτον846 P-ASM εν1722 PREP τη3588
T-DSF
εορτη1859 N-DSF και2532
CONJ
ελεγον3004 V-IAI-3P που4226
PRT-I
εστιν2076 V-PXI-3S εκεινος1565 D-NSM [개역한자]요 7:11 명절(名節) 중(中)에
유대인(人)들이 예수를 찾으면서 그가 어디 있느냐 하고 [한글 뉴킹제임스]요 7:11 그러므로 유대인들이 명절에 주(그분을)를 찾으며 "그가 어디 있느냐?"고 말하니라. [영.뉴킹제임스]요 7:11 Then
the Jews sought Him at the feast, and said, "Where is He?" |
|
12 |
12 And there was much murmuring among the multitudes concerning him: some said, He is a good man; others said, Not so, but he leadeth the multitude astray. 12 And2532 there was2258 much4183
murmuring1112 among1722 the3588
people3793 concerning4012 him:846
for1063 some3588, 3303 said,3004
He is2076 a good man:18 (1161) others243
said,3004 Nay;3756 but235
he deceiveth4105 the3588 people.3793
12 και2532 CONJ γογγυσμος1112 N-NSM πολυς4183 A-NSM περι4012 PREP αυτου846
P-GSM
ην2258 V-IXI-3S εν1722
PREP
τοις3588 T-DPM οχλοις3793 N-DPM οι3588 T-NPM μεν3303 PRT ελεγον3004 V-IAI-3P οτι3754 CONJ αγαθος18 A-NSM εστιν2076
V-PXI-3S
αλλοι243 A-NPM δε1161
CONJ
ελεγον3004 V-IAI-3P ου3756
PRT-N
αλλα235 CONJ πλανα4105
V-PAI-3S
τον3588 T-ASM οχλον3793
N-ASM
[개역한자]요 7:12 예수께 대(對)하여 무리
중(中)에서 수군거림이 많아 혹(或)은 좋은 사람이라 하며 혹(或)은 아니라 무리를 미혹(迷惑)하게 한다 하나 [한글 뉴킹제임스]요 7:12 무리 가운데서 주(그분)에 관하여 수군거림이 많더라. 어떤 사람들은 말하기를 "그는 좋은 사람이라."고도 하며, 또 다른 사람들은 "아니라, 그는
무리를 미혹한다G4105."고 말하더라. [영.뉴킹제임스]요 7:12 And
there was much complaining among the people concerning Him. Some said, "He
is good"; others said, "No, on the contrary, He deceives the
people." |
|
13 |
13 Yet no man spake openly of him for fear of the Jews. 13 Howbeit3305 no man3762 spake2980
openly3954 of4012 him846
for1223 fear5401 of the3588
Jews.2453 13 ουδεις3762 A-NSM μεντοι3305 CONJ παρρησια3954 N-DSF ελαλει2980 V-IAI-3S περι4012
PREP
αυτου846 P-GSM δια1223
PREP
τον3588 T-ASM φοβον5401
N-ASM
των3588 T-GPM ιουδαιων2453 A-GPM [개역한자]요 7:13 그러나 유대인(人)들을
두려워하므로 드러나게 그를 말하는 자(者)가 없더라 [한글 뉴킹제임스]요 7:13 그러나 유대인들을 두려워하기 때문에 아무도 주(그분)에 관하여
드러나게 말하는 사람이 없더라. [영.뉴킹제임스]요 7:13 However,
no one spoke openly of Him for fear of the Jews. |
|
14 |
14 But when it was now the midst of the feast Yahshua went up into the temple, and taught. 14 Now1161 about2235 the midst3322
of the3588 feast1859 Jesus2424
went up305 into1519 the3588
temple,2411 and2532 taught.1321
14 ηδη2235 ADV δε1161
CONJ
της3588 T-GSF εορτης1859 N-GSF μεσουσης3322 V-PAP-GSF ανεβη305 V-2AAI-3S ο3588
T-NSM
ιησους2424 N-NSM εις1519
PREP
το3588 T-ASN ιερον2411
N-ASN
και2532 CONJ εδιδασκεν1321 V-IAI-3S [개역한자]요 7:14 이미 명절(名節)의 중간(中間)이
되어 예수께서 성전(聖殿)에 올라가사 가르치시니 [한글 뉴킹제임스]요 7:14 ○ 명절이G1859 중간쯤 되었을 때 예수(야슈아)께서G2424 성전G2411으로 올라가
가르치시니G1321
[영.뉴킹제임스]요 7:14 Now
about the middle of the feast Jesus went up into the temple and taught. |
|
15 |
15 The Jews therefore marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned? 15 And2532 the3588 Jews2453
marveled,2296 saying,3004 How4459
knoweth1492 this man3778 letters,1121
having never3361 learned?3129 15 και2532 CONJ εθαυμαζον2296 V-IAI-3P οι3588 T-NPM ιουδαιοι2453 A-NPM λεγοντες3004 V-PAP-NPM πως4459 ADV-I ουτος3778 D-NSM γραμματα1121 N-APN οιδεν1492 V-RAI-3S μη3361 PRT-N μεμαθηκως3129 V-RAP-NSM [개역한자]요 7:15 유대인(人)들이 기이(奇異)히
여겨 가로되 이 사람은 배우지 아니하였거늘 어떻게 글을 아느냐 하니 [한글 뉴킹제임스]요 7:15 유대인들이 이상히 여겨G2296 말하기를 "이 사람은 전혀(having never) 배운 적이 없는데 어떻게 글을 아는가?"라고 하더라. [영.뉴킹제임스]요 7:15 And the
Jews marveled, saying, "How does this Man know letters, having never
studied?"
이상히 여겨: 요_7:46; 마_7:28,
마_7:29,
마_22:22,
마_22:33;
눅_2:47
어떻게: 마_13:54; 막_6:2,
막_6:3;
눅_4:22;
행_2:7-13,
행_4:11,
행_4:12
|
|
16 |
16 Yahshua therefore answered them and said, My teaching is not mine, but his that sent me. 16 Jesus2424 answered611 them,846
and2532 said,2036 My1699 doctrine1322 is2076 not3756 mine,1699 but235 his that sent3992 me.3165 16 απεκριθη611 V-ADI-3S αυτοις846 P-DPM ο3588
T-NSM
ιησους2424 N-NSM και2532
CONJ
ειπεν2036 V-2AAI-3S η3588
T-NSF
εμη1699 S-1NSF διδαχη1322 N-NSF ουκ3756 PRT-N εστιν2076 V-PXI-3S εμη1699
S-1NSF
αλλα235 CONJ του3588
T-GSM
πεμψαντος3992 V-AAP-GSM με3165
P-1AS
[개역한자]요 7:16 예수께서 대답(對答)하여
가라사대 내 교훈(敎訓)은 내 것이 아니요 나를 보내신 이의 것이니라 [한글 뉴킹제임스]요 7:16 예수(야슈아)께서G2424 그들에게 대답하여 말씀하시기를 "나의 교리는G1322
나의 것이 아니요 나를 보내신 분의 것이라. [영.뉴킹제임스]요 7:16 Jesus
answered them and said, "My doctrine is not Mine, but His who sent Me.
나의 교리:
요_3:11, 요_3:31,
요_8:28,
요_12:49,
요_12:50,
요_14:10,요_14:24,
요_17:8,
요_17:14;
계_1:1
보내신:
요_5:23, 요_5:24,
요_5:30,
요_6:38-40 |
|
17 |
17 If any man willeth to do his will, he shall know of the teaching, whether it is of Elohim, or whether I speak from myself. 17 If1437
any man5100
will2309
do4160
his846
will,2307
he shall know1097 of4012 the3588 doctrine,1322
whether4220
it be2076 of1537 God,2316 or2228 whether
I1473
speak2980
of575
myself.1683
17 εαν1437 COND τις5100
X-NSM
θελη2309 V-PAS-3S το3588
T-ASN
θελημα2307 N-ASN αυτου846
P-GSM
ποιειν4160 V-PAN γνωσεται1097 V-FDI-3S περι4012 PREP της3588 T-GSF διδαχης1322 N-GSF ποτερον4220 ADV-I εκ1537 PREP του3588
T-GSM
θεου2316 N-GSM εστιν2076
V-PXI-3S
η2228 PRT εγω1473
P-1NS
απ575 PREP εμαυτου1683 F-1GSM λαλω2980 V-PAI-1S [개역한자]요 7:17 사람이 하나님의 뜻을 행(行)하려 하면 이 교훈(敎訓)이 하나님께로서 왔는지 내가 스스로 말함인지 알리라 [한글 뉴킹제임스]요 7:17 만일 누구든지 그 분의 뜻을G2307 행하G4160려고 한다면, 그 교리가 하나님(엘로힘)G2316으로부터 온 것인지 아니면 내가 내 자신에 관하여 말하는 것인지 알게 되리라. [영.뉴킹제임스]요 7:17 "If
anyone wants to do His will, he shall know concerning the doctrine, whether it
is from God or [whether] I speak on My own [authority.]
참조 - 요_1:46-49, 요_8:31, 요_8:32, 요_8:43, 요_8:47; 시_25:8, 시_25:9, 시_25:12, 시_119:10,시_119:101, 시_119:102; 사_35:8; 렘_31:33, 렘_31:34; 호_6:3; 미_4:2; 말_4:2; 마_6:22; 눅_8:15; 행_10:1-6; 행_11:13, 행_11:14, 행_17:11; 빌_3:15, 빌_3:16 |
|
18 |
18 He that speaketh from himself seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him. 18 He that speaketh2980 of575 himself1438 seeketh2212 his own2398 glory:1391 but1161 he that seeketh2212 his glory1391 that sent3992
him,846
the same3778
is2076
true,227
and2532
no3756
unrighteousness93
is2076
in1722
him.846
18 ο3588 T-NSM αφ575
PREP
εαυτου1438 F-3GSM λαλων2980
V-PAP-NSM
την3588 T-ASF δοξαν1391
N-ASF
την3588 T-ASF ιδιαν2398
A-ASF
ζητει2212 V-PAI-3S ο3588
T-NSM
δε1161 CONJ ζητων2212
V-PAP-NSM
την3588 T-ASF δοξαν1391
N-ASF
του3588 T-GSM πεμψαντος3992 V-AAP-GSM αυτον846 P-ASM ουτος3778 D-NSM αληθης227 A-NSM εστιν2076 V-PXI-3S και2532
CONJ
αδικια93 N-NSF εν1722
PREP
αυτω846 P-DSM ουκ3756
PRT-N
εστιν2076 V-PXI-3S [개역한자]요 7:18 스스로 말하는 자(者)는
자기(自己) 영광(榮光)만 구(求)하되 보내신 이의 영광을 구(求)하는 자(者)는 참되니 그 속에 불의(不義)가 없느니라 [한글 뉴킹제임스]요 7:18 자기 자신에 관하여 말하는 사람은 자신의 영광을G1391 구하지만G2212
보내신 분의 영광을G1391 구하는 사람은G2212 참G227되며 그 안에 아무 불의도G93 없느니라. [영.뉴킹제임스]요 7:18 "He
who speaks from himself seeks his own glory; but He who seeks the glory of the
One who sent Him is true, and no unrighteousness is in Him. |
|
19 |
19 Did not Moses give you the law, and yet none of you doeth the law? Why seek ye to kill me? 19 Did not3756 Moses3475 give1325 you5213 the3588 law,3551 and2532 yet
none3762
of1537
you5216
keepeth4160
the3588
law?3551
Why5101
go ye about2212
to kill615 me?3165 19 ου3756 PRT-N μωσης3475
N-NSM
δεδωκεν1325 V-RAI-3S υμιν5213
P-2DP
τον3588 T-ASM νομον3551
N-ASM
και2532 CONJ ουδεις3762 A-NSM εξ1537 PREP υμων5216 P-2GP ποιει4160
V-PAI-3S
τον3588 T-ASM νομον3551
N-ASM
τι5101 I-ASN με3165
P-1AS
ζητειτε2212 V-PAI-2P αποκτειναι615 V-AAN [개역한자]요 7:19 모세가 너희에게 율법(律法)을
주지 아니하였느냐 너희 중(中)에 율법(律法)을 지키는 자(者)가 없도다 너희가 어찌하여 나를 죽이려 하느냐 [한글 뉴킹제임스]요 7:19 모세가 너희에게 율법을G3551 주지 아니하였느냐? 그런데 너희 중에는 율법을G3551 지키는G4160 사람이 아무도 없도다. 너희가 어찌하여 나를 죽이려 하느냐?"고 하시니 [영.뉴킹제임스]요 7:19 "Did
not Moses give you the law, yet none of you keeps the law? Why do you seek to
kill Me?"
율법을 지키는:
마_23:2-4; 롬_2:12,
롬_2:13,
롬_2:17-29 어찌하여:
요_7:25, 요_5:16,
요_5:18,
요_10:31,
요_10:32,
요_10:39,
요_11:53;
시_2:1-6;
마_12:14,
마_21:38;
막_3:4,
막_3:6 |
|
20 |
20 The multitude answered, Thou hast a demon: who seeketh to kill thee? 20 The3588 people3793 answered611
and2532 said,2036 Thou hast2192
a devil:1140 who5101 goeth about2212
to kill615 thee?4571 20 απεκριθη611 V-ADI-3S ο3588 T-NSM οχλος3793
N-NSM
και2532 CONJ ειπεν2036
V-2AAI-3S
δαιμονιον1140 N-ASN εχεις2192
V-PAI-2S
τις5101 I-NSM σε4571
P-2AS
ζητει2212 V-PAI-3S αποκτειναι615 V-AAN [개역한자]요 7:20 무리가 대답(對答)하되
당신(當身)은 귀신(鬼神)이 들렸도다 누가 당신(當身)을 죽이려 하나이까 [한글 뉴킹제임스]요 7:20 무리가 대답하여 말하기를 "네가 마귀가G1140 들렸도다. 누가 너를 죽이려 하느냐?"고 하니라. [영.뉴킹제임스]요 7:20 The
people answered and said, "You have a demon. Who is seeking to kill
You?"
참조:
요_8:48, 요_8:52,
요_10:20;
마_10:25,
마_11:18,
마_11:19,
마_12:24;
막_3:21,
막_3:22,
막_3:30;
행_26:24 |
|
21 |
21 Yahshua answered and said unto them, I did one work, and ye all marvel because thereof. 21 Jesus2424 answered611 and2532
said2036 unto them,846 I have done4160 one1520 work,2041 and2532 ye all3956 marvel.2296
21 απεκριθη611 V-ADI-3S ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM και2532 CONJ ειπεν2036 V-2AAI-3S αυτοις846 P-DPM εν1520 A-ASN εργον2041
N-ASN
εποιησα4160 V-AAI-1S και2532
CONJ
παντες3956 A-NPM θαυμαζετε2296 V-PAI-2P [개역한자]요 7:21 예수께서 대답(對答)하여
가라사대 내가 한 가지 일을 행(行)하매 너희가 다 이를 인(因)하여 괴이히 여기는도다 [한글 뉴킹제임스]요 7:21 예수(야슈아)께서 대답하여 그들에게 말씀하시기를 "내가 한 가지 일을 행하였는데 너희가 모두 이상히 여기는도다. [영.뉴킹제임스]요 7:21 Jesus
answered and said to them, "I did one work, and you all marvel. |
|
22 |
22 Moses hath given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers); and on the sabbath ye circumcise a man. 22 Moses3475
therefore1223,
5124 gave1325 unto you5213 circumcision;4061
(not3756
because3754
it is2076 of1537 Moses,3475 but235 of1537 the3588 fathers;)3962 and2532 ye on1722 the sabbath day4521 circumcise4059 a man.444 22 δια1223 PREP τουτο5124
D-ASN
μωσης3475 N-NSM δεδωκεν1325 V-RAI-3S υμιν5213 P-2DP την3588 T-ASF περιτομην4061 N-ASF ουχ3756 PRT-N οτι3754 CONJ εκ1537
PREP
του3588 T-GSM μωσεως3475 N-GSM εστιν2076 V-PXI-3S αλλ235 CONJ εκ1537
PREP
των3588 T-GPM πατερων3962 N-GPM και2532 CONJ εν1722 PREP σαββατω4521 N-DSN περιτεμνετε4059 V-PAI-2P ανθρωπον444 N-ASM [개역한자]요 7:22 모세가 너희에게 할례(割禮)를
주었으니 {그러나 할례(割禮)는 모세에게서 난 것이 아니요 조상(祖上)들에게서 난 것이라}그러므로 너희가 안식일(安息日)에도 사람에게 할례(割禮)를
주느니라 [한글 뉴킹제임스]요 7:22 그러므로 모세가 너희에게 할례를G4061 주었으니 (그것은 모세로부터 온 것이 아니고 조상G3962으로부터 온 것이기 때문이라.) 너희가 안식일G4521에 사람에게 할례를 주는도다. [영.뉴킹제임스]요 7:22 "Moses
therefore gave you circumcision (not that it is from Moses, but from the
fathers), and you circumcise a man on the Sabbath.
할례: 창_17:10-14; 레_12:3;
롬_4:9-11;
갈_3:17; 레_26:41; 신_10:16, 신_30:6; 행_7:51; 롬_2:29 |
|
23 |
23 If a man receiveth circumcision on the sabbath, that the law of Moses may not be broken; are ye wroth with me, because I made a man every whit whole on the sabbath? 23 If1487
a man444 on1722 the sabbath day4521
receive2983
circumcision,4061
that2443
the3588
law3551
of Moses3475 should not3361 be broken;3089 are ye angry5520 at me,1698 because3754
I have made4160 a man444 every whit3650 whole5199 on1722 the sabbath day?4521
23 ει1487 COND περιτομην4061 N-ASF λαμβανει2983 V-PAI-3S ανθρωπος444 N-NSM εν1722
PREP
σαββατω4521 N-DSN ινα2443
CONJ
μη3361 PRT-N λυθη3089
V-APS-3S
ο3588 T-NSM νομος3551
N-NSM
μωσεως3475 N-GSM εμοι1698
P-1DS
χολατε5520 V-PAI-2P οτι3754
CONJ
ολον3650 A-ASM ανθρωπον444 N-ASM υγιη5199 A-ASM εποιησα4160 V-AAI-1S εν1722 PREP σαββατω4521 N-DSN [개역한자]요 7:23 모세의 율법(律法)을 폐(廢)하지
아니하려고 사람이 안식일(安息日)에도 할례(割禮)를 받는 일이 있거든 내가 안식일(安息日)에 사람의 전신(全身)을G3650 건전케G5199 한 것으로 너희가 나를
노여워하느냐G5520 [한글 뉴킹제임스]요 7:23 만일 어떤 사람이 모세의 율법을G3551 범하지 않으려고 안식일G4521에도
할례를G4061 받거든 하물며 내가 어떤 사람을 안식일에 온전히 낫게 해 주었다고 해서 너희가 나에게 화를 내느냐? [영.뉴킹제임스]요 7:23 "If
a man receives circumcision on the Sabbath, so that the law of Moses should not
be broken, are you angry with Me because I made a man completely well on the
Sabbath?
참조 - 요_5:8,
요_5:9,
요_5:14-16 |
|
24 |
24 Judge not according to appearance, but judge righteous judgment. 24 Judge2919
not3361
according2596
to the appearance,3799
but235
judge2919
righteous1342
judgment.2920
24 μη3361 PRT-N κρινετε2919 V-PAM-2P κατ2596 PREP οψιν3799 N-ASF αλλα235
CONJ
την3588 T-ASF δικαιαν1342 A-ASF κρισιν2920 N-ASF κρινατε2919 V-AAM-2P [개역한자]요 7:24 외모(外貌)로 판단(判斷)하지
말고 공의(公義)의 판단(判斷)으로 판단(判斷)하라 하시니라 [한글 뉴킹제임스]요 7:24 외모로G3799 판단하지G2919 말고 의로운G1342
심판으로G2920 판단하라G2919 ."고 하시니라. [영.뉴킹제임스]요 7:24 "Do
not judge according to appearance, but judge with righteous judgment."
참조-
신_1:16,
신_1:17,
신_16:18,
신_16:19;
시_58:1,
시_58:2,
시_82:2,
시_94:20,시_94:21;
잠_17:15;
잠_24:23;
사_5:23,
사_11:3,
사_11:4;
약_2:1,
약_2:4,
약_2:9 |
|
25 |
25 Some therefore of them of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill? 25 Then3767 said3004 some5100
of1537 them of Jerusalem,2415 Is2076
not3756 this3778 he, whom3739
they seek2212 to kill?615 25 ελεγον3004 V-IAI-3P ουν3767
CONJ
τινες5100 X-NPM εκ1537
PREP
των3588 T-GPM ιεροσολυμιτων2415 N-GPM ουχ3756
PRT-N
ουτος3778 D-NSM εστιν2076
V-PXI-3S
ον3739 R-ASM ζητουσιν2212 V-PAI-3P αποκτειναι615 V-AAN [개역한자]요 7:25 예루살렘 사람 중(中)에서
혹(或)이 말하되 이는 저희가 죽이고자 하는 그 사람이 아니냐 [한글 뉴킹제임스]요 7:25 그때 예루살렘의 몇몇 사람들이 말하기를 "이 사람은 그들이 죽이려고 하는 그 사람이 아니냐? [영.뉴킹제임스]요 7:25 Now
some of them from Jerusalem said, "Is this not He whom they seek to kill? |
|
26 |
26 And lo, he speaketh openly, and they say nothing unto him. Can it be that the rulers indeed know that this is Ha Mashiyach? 26 But,2532 lo,2396 he speaketh2980
boldly,3954 and2532 they say3004
nothing3762 unto him.846 Do(3379)
the3588 rulers758 know1097
indeed230 that3754 this3778
is2076 the3588 very230
Christ?5547 26 και2532 CONJ ιδε1492
V-AAM-2S
παρρησια3954 N-DSF λαλει2980
V-PAI-3S
και2532 CONJ ουδεν3762
A-ASN
αυτω846 P-DSM λεγουσιν3004 V-PAI-3P μηποτε3379 ADV αληθως230 ADV εγνωσαν1097 V-2AAI-3P οι3588 T-NPM αρχοντες758 N-NPM οτι3754
CONJ
ουτος3778 D-NSM εστιν2076
V-PXI-3S
αληθως230 ADV ο3588
T-NSM
χριστος5547 N-NSM [개역한자]요 7:26 보라 드러나게 말하되 저희가 아무 말도 아니하는도다 당국자(當局者)들은 이 사람을 참으로 그리스도인 줄 알았는가 [한글 뉴킹제임스]요 7:26 그런데, 보라, 그가 드러나게G3954
말하여도 그들이 그에게 아무 말도 하지 아니하는도다. 관원들은 참으로 이 사람이 바로 그(하) 그리스도인(마쉬악)G5547 줄 아는가? [영.뉴킹제임스]요 7:26 "But
look! He speaks boldly, and they say nothing to Him. Do the rulers know indeed
that this is truly the Christ? |
|
27 |
27 Howbeit we know this man whence he is: but when Ha Mashiyach cometh, no one knoweth whence he is. 27 Howbeit235 we know1492 this man5126
whence4159 he is:2076 but1161
when3752 Christ5547 cometh,2064
no man3762 knoweth1097 whence4159
he is.2076 27 αλλα235 CONJ τουτον5126 D-ASM οιδαμεν1492 V-RAI-1P ποθεν4159 ADV-I εστιν2076
V-PXI-3S
ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
χριστος5547 N-NSM οταν3752
CONJ
ερχηται2064 V-PNS-3S ουδεις3762 A-NSM γινωσκει1097 V-PAI-3S ποθεν4159 ADV-I εστιν2076
V-PXI-3S
[개역한자]요 7:27 그러나 우리는 이 사람이 어디서 왔는지 아노라 그리스도께서
오실 때에는 어디서 오시는지 아는 자(者)가 없으리라 하는지라 [한글 뉴킹제임스]요 7:27 그러나 우리는 이 사람이 어디서 온 줄 알거니와 그리스도(하 마쉬악께서)가
오실 때는 그가 어디서 오시는지 아무도 모르리라."고 하더라. [영.뉴킹제임스]요 7:27 "However,
we know where this Man is from; but when the Christ comes, no one knows where
He is from." |
|
28 |
28 Yahshua therefore cried in the temple, teaching and saying, Ye both know me, and know whence I am; and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not. 28 Then3767 cried2896 Jesus2424
in1722 the3588 temple2411
as he taught,1321 (2532) saying,3004 Ye both know me,2504, 1492
and2532
ye know1492 whence4159 I am:1510 and2532 I am not3756 come2064 of575 myself,1683
but235
he that sent3992
me3165
is2076
true,228
whom3739
ye5210
know1492
not.3756
28 εκραξεν2896 V-AAI-3S ουν3767
CONJ
εν1722 PREP τω3588
T-DSN
ιερω2411 N-DSN διδασκων1321 V-PAP-NSM ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM και2532
CONJ
λεγων3004 V-PAP-NSM καμε2504
P-1AS-C
οιδατε1492 V-RAI-2P και2532
CONJ
οιδατε1492 V-RAI-2P ποθεν4159
ADV-I
ειμι1510 V-PXI-1S και2532
CONJ
απ575 PREP εμαυτου1683 F-1GSM ουκ3756 PRT-N εληλυθα2064 V-2RAI-1S αλλ235
CONJ
εστιν2076 V-PXI-3S αληθινος228 A-NSM ο3588 T-NSM πεμψας3992 V-AAP-NSM με3165 P-1AS ον3739 R-ASM υμεις5210
P-2NP
ουκ3756 PRT-N οιδατε1492 V-RAI-2P [개역한자]요 7:28 예수께서 성전(聖殿)에서
가르치시며 외쳐 가라사대 너희가 나를 알고 내가 어디서 온 것도 알거니와 내가 스스로 온 것이 아니로라 나를 보내신 이는 참이시니 너희는 그를
알지 못하나 [한글 뉴킹제임스]요 7:28 그러므로 예수(야슈아)께서G2424 성전에서 가르치실 때 외쳐 말씀하시기를 "너희는 나를 알고(Ye both know me2504,
G1492), 또 내가 어디서 온 것도 알지만, 나는 스스로 온 것이 아니니라. 나를 보내신 분은 참G228되시도다.너희는 그 분을 알지 G1492 못하나 [영.뉴킹제임스]요 7:28 Then
Jesus cried out, as He taught in the temple, saying, "You both know Me,
and you know where I am from; and I have not come of Myself, but He who sent Me
is true, whom you do not know. |
|
29 |
29 I know him; because I am from him, and he sent me. 29 But1161
I1473
know1492
him:846
for3754
I am1510 from3844 him,846 and he2548 hath sent649 me.3165 29 εγω1473 P-1NS δε1161
CONJ
οιδα1492 V-RAI-1S αυτον846
P-ASM
οτι3754 CONJ παρ3844
PREP
αυτου846 P-GSM ειμι1510
V-PXI-1S
κακεινος2548 D-NSM-C με3165
P-1AS
απεστειλεν649 V-AAI-3S [개역한자]요 7:29 나는 아노니 이는 내가 그에게서 났고 그가 나를 보내셨음이니라
하신대 [한글 뉴킹제임스]요 7:29 나는 그분을 아노라G1492. 이는
내가 그분으로부터 왔고, 또 그분께서 나를 보내셨음G649이라G3754."고 하시니라. [영.뉴킹제임스]요 7:29 |