요한복음(John)

             제 7장(Chapter 7)

신약전서 목록 요6

 

1

[영. 거룩한 성서]   1 And after these things Yahshua walked in Galilee: for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him.

[영. 스트롱 성경]   1  (2532) After3326 these things5023 Jesus2424 walked4043 in1722 Galilee:1056 for1063 he would2309 not3756 walk4043 in1722 Jewry,2449 because3754 the3588 Jews2453 sought2212 to kill615 him.846

[스트롱 헬라어 성경]    1  και2532 CONJ  περιεπατει4043 V-IAI-3S  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  μετα3326 PREP  ταυτα5023 D-APN  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  γαλιλαια1056 N-DSF  ου3756 PRT-N  γαρ1063 CONJ  ηθελεν2309 V-IAI-3S  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  ιουδαια2449 N-DSF  περιπατειν4043 V-PAN  οτι3754 CONJ  εζητουν2212 V-IAI-3P  αυτον846 P-ASM  οι3588 T-NPM  ιουδαιοι2453 A-NPM  αποκτειναι615 V-AAN  

[개역한자]요 7:1 이(these thingsG5023)후(以後)에(AfterG3326) 예수(야슈아)께서G2424 갈릴리(GalileeG1056)에서(inG1722) 다니시고(walkedG4043) 유대(JewryG2449)에서(inG1722) 다니려(walkG4043) 아니(notG3756)하심은(he wouldG2309) 유대인(人)들이(JewsG2453) 죽이려( to killG615)(soughtG2212)이러라(becauseG3754)

[한글 뉴킹제임스]요 7:1 이 일들(these thingsG5023) 후에(AfterG3326) 예수(야슈아)께서G2424 갈릴리(GalileeG1056)에서(inG1722) 다니시고(walkedG4043) 유대(JewryG2449)에서(inG1722) 다니시기를(walkG4043) 원치(he wouldG2309) 아니(notG3756)하시니(he wouldG2309) 이는( forG1063) 유대인들이(JewsG2453) 그를(himG846) 죽이려고( to killG615) 했기(soughtG2212) 때문이라(becauseG3754).

[영.뉴킹제임스]요 7:1 After these things Jesus walked in Galilee; for He did not want to walk in Judea, because the Jews sought to kill Him.

2

2 Now the feast of the Jews, the feast of tabernacles, was at hand.

2  Now1161 the3588 Jews'2453 feast1859 of tabernacles4634 was2258 at hand.1451

2  ην2258 V-IXI-3S  δε1161 CONJ  εγγυς1451 ADV  η3588 T-NSF  εορτη1859 N-NSF  των3588 T-GPM  ιουδαιων2453 A-GPM  η3588 T-NSF  σκηνοπηγια4634 N-NSF  

[개역한자]요 7:2 유대인(人)의 명절(名節)인 초막절(草幕節)이 가까운지라

[한글 뉴킹제임스]요 7:2 그때 유대인의 명절인G1859  장막절이G4634 가까웠으므로

[영.뉴킹제임스]요 7:2 Now the Jews' Feast of Tabernacles was at hand.

3

3 His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may behold thy works which thou doest.

3  His846 brethren80 therefore3767 said2036 unto4314 him,846 Depart3327 hence,1782 and2532 go5217 into1519 Judea,2449 that2443 thy4675 disciples3101 also2532 may see2334 the3588 works2041 that3739 thou doest.4160

3  ειπον2036 V-2AAI-3P  ουν3767 CONJ  προς4314 PREP  αυτον846 P-ASM  οι3588 T-NPM  αδελφοι80 N-NPM  αυτου846 P-GSM  μεταβηθι3327 V-2AAM-2S  εντευθεν1782 ADV  και2532 CONJ  υπαγε5217 V-PAM-2S  εις1519 PREP  την3588 T-ASF  ιουδαιαν2449 N-ASF  ινα2443 CONJ  και2532 CONJ  οι3588 T-NPM  μαθηται3101 N-NPM  σου4675 P-2GS  θεωρησωσιν2334 V-AAS-3P  τα3588 T-APN  εργα2041 N-APN  σου4675 P-2GS  α3739 R-APN  ποιεις4160 V-PAI-2S  

[개역한자]요 7:3 그 형제(兄弟)들이 예수께 이르되 당신(當身)의 행(行)하는 일을 제자(弟子)들도 보게 여기를 떠나 유대로 가소서

[한글 뉴킹제임스]요 7:3 (그분)의 형제들이G80 말하기를 "여기를 떠나서 유대로 가소서. 그리하여 당신의 제자들도 당신이 행하시는 일들을 보게 하소서.

[영.뉴킹제임스]요 7:3 His brothers therefore said to Him, "Depart from here and go into Judea, that Your disciples also may see the works that You are doing.

 

형제:  _7:5; _12:46, _12:47; _3:31; _8:19; _2:14

4

4 For no man doeth anything in secret, and himself seeketh to be known openly. If thou doest these things, manifest thyself to the world.

4  For1063 there is no man3762 that doeth4160 any thing5100 in1722 secret,2927 and2532 he846 himself seeketh2212 to be1511 known openly.1722, 3954 If1487 thou do4160 these things,5023 show5319 thyself4572 to the3588 world.2889

4  ουδεις3762 A-NSM  γαρ1063 CONJ  εν1722 PREP  κρυπτω2927 A-DSN  τι5100 X-ASN  ποιει4160 V-PAI-3S  και2532 CONJ  ζητει2212 V-PAI-3S  αυτος846 P-NSM  εν1722 PREP  παρρησια3954 N-DSF  ειναι1511 V-PXN  ει1487 COND  ταυτα5023 D-APN  ποιεις4160 V-PAI-2S  φανερωσον5319 V-AAM-2S  σεαυτον4572 F-2ASM  τω3588 T-DSM  κοσμω2889 N-DSM  

[개역한자]요 7:4 스스로 나타나기를 구(求)하면서 묻혀서 일하는 사람이 없나니 이 일을 행(行)하려 하거든 자신(自身)을 세상(世上)에 나타내소서 하니

[한글 뉴킹제임스]요 7:4 자신이 드러나게 알려지기를 바라면서G2212 비밀리G2927에 무엇을 행하는 사람은 아무도 없으니, 이런 일들을 하실 바에는 자신을 세상에 나타내 보이소서G5319."라고 하더라.

[영.뉴킹제임스]요 7:4 "For no one does anything in secret while he himself seeks to be known openly. If You do these things, show Yourself to the world."

 

참조:  _18:1, _18:2; _6:1, _6:2, _6:5, _6:16, _23:5; _6:45; _18:20

5

5 For even his brethren did not believe on him.

5  For1063 neither3761 did his846 brethren80 believe4100 in1519 him.846

5  ουδε3761 ADV  γαρ1063 CONJ  οι3588 T-NPM  αδελφοι80 N-NPM  αυτου846 P-GSM  επιστευον4100 V-IAI-3P  εις1519 PREP  αυτον846 P-ASM  

[개역한자]요 7:5 이는 그 형제(兄弟)들이라도 예수를 믿지 아니함이러라

[한글 뉴킹제임스]요 7:5 이는 (그분)의 형제들까지도 (그분을)를 믿지G4100 아니함이더라.

[영.뉴킹제임스]요 7:5 For even His brothers did not believe in Him.

 

참조 _1:11-13; _7:5, _7:6; _3:21

6

6 Yahshua therefore saith unto them, My time is not yet come; but your time is always ready.

6  Then3767 Jesus2424 said3004 unto them,846 My1699 time2540 is not yet3768 come:3918 but1161 your5212 time2540 is2076 always3842 ready.2092

6  λεγει3004 V-PAI-3S  ουν3767 CONJ  αυτοις846 P-DPM  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  ο3588 T-NSM  καιρος2540 N-NSM  ο3588 T-NSM  εμος1699 S-1NSM  ουπω3768 ADV  παρεστιν3918 V-PXI-3S  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  καιρος2540 N-NSM  ο3588 T-NSM  υμετερος5212 S-2NPM  παντοτε3842 ADV  εστιν2076 V-PXI-3S  ετοιμος2092 A-NSM  

[개역한자]요 7:6 예수께서 가라사대 내 때는 아직 이르지 아니하였거니와 너희 때는 늘 준비(準備)되어 있느니라

[한글 뉴킹제임스]요 7:6 그러므로 예수(야슈아)께서G2424 그들에게 말씀하시기를 "나의 때는2540 아직 이르지 않았으나 너희의 때는 항상 준비되어 있느니라.

[영.뉴킹제임스]요 7:6 Then Jesus said to them, "My time has not yet come, but your time is always ready.

 

나의 :  _7:8, _7:30, _2:4, _8:20, _13:1, _17:1; _102:13; _3:1-15

7

7 The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that its works are evil.

7  The3588 world2889 cannot1410, 3756 hate3404 you;5209 but1161 me1691 it hateth,3404 because3754 I1473 testify3140 of4012 it,846 that3754 the3588 works2041 thereof846 are2076 evil.4190

7  ου3756 PRT-N  δυναται1410 V-PNI-3S  ο3588 T-NSM  κοσμος2889 N-NSM  μισειν3404 V-PAN  υμας5209 P-2AP  εμε1691 P-1AS  δε1161 CONJ  μισει3404 V-PAI-3S  οτι3754 CONJ  εγω1473 P-1NS  μαρτυρω3140 V-PAI-1S  περι4012 PREP  αυτου846 P-GSM  οτι3754 CONJ  τα3588 T-NPN  εργα2041 N-NPN  αυτου846 P-GSM  πονηρα4190 A-NPN  εστιν2076 V-PXI-3S  

[개역한자]요 7:7 세상(世上)이 너희를 미워하지 못하되 나를 미워하나니 이는 내가 세상(世上)의 행사(行事)를 악(惡)하다 증거(證據)함이라

[한글 뉴킹제임스]요 7:7 세상은G2889 너희를 미워할 수 없으나 나는 미워하나니G3404, 이는 내가 세상에 관하여 그 일들이G2041  G4190하다고 증거하기G3140 때문이라G3754.

[영.뉴킹제임스]요 7:7 "The world cannot hate you, but it hates Me because I testify of it that its works are evil.

 

세상:  _15:19; _6:26; _4:4; 요일_4:5

미워하나니:  요_15:18, 요_15:19, 요_15:23-25, 요_17:14; 잠_8:36; 사_49:7; 롬_8:7; 요일_3:12, 요일_3:13

때문이라:  요_3:19; 왕상_21:20, 왕상_22:8; 잠_9:7, 잠_9:8, 잠_15:12; 사_29:21; 렘_20:8; 암_7:7-13; 말_3:5; 눅 11:39-54; 행t_5:28-33, 행_7:51-54; 갈_4:16

8

8 Go ye up unto the feast: I go not up unto this feast; because my time is not yet fulfilled.

8  Go ye up305, 5210 unto1519 this5026 feast:1859 I1473 go not up yet305, 3768 unto1519 this5026 feast;1859 for3754 my1699 time2540 is not yet3768 full come.4137

8  υμεις5210 P-2NP  αναβητε305 V-2AAM-2P  εις1519 PREP  την3588 T-ASF  εορτην1859 N-ASF  ταυτην3778 D-ASF  εγω1473 P-1NS  ουπω3768 ADV  αναβαινω305 V-PAI-1S  εις1519 PREP  την3588 T-ASF  εορτην1859 N-ASF  ταυτην3778 D-ASF  οτι3754 CONJ  ο3588 T-NSM  καιρος2540 N-NSM  ο3588 T-NSM  εμος1699 S-1NSM  ουπω3768 ADV  πεπληρωται4137 V-RPI-3S  

[개역한자]요 7:8 너희는 명절(名節)에 올라가라 나는 내 때가 아직 차지 못하였으니 이 명절(名節)에 아직 올라가지 아니하노라

[한글 뉴킹제임스]요 7:8 너희는 이 명절G1859에 올라가라. 나는 아직 나의 때가 차지 않았기 때문에 이번 명절에는 아직G3768 올라가지G305  않겠노라G3768."고 하시더라.

[영.뉴킹제임스]요 7:8 "You go up to this feast. I am not yet going up to this feast, for My time has not yet fully come."

9

9 And having said these things unto them, he abode still in Galilee.

9  When1161 he had said2036 these words5023 unto them,846 he abode3306 still in1722 Galilee.1056

9  ταυτα5023 D-APN  δε1161 CONJ  ειπων2036 V-2AAP-NSM  αυτοις846 P-DPM  εμεινεν3306 V-AAI-3S  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  γαλιλαια1056 N-DSF  

[개역한자]요 7:9 이 말씀을 하시고 갈릴리에 머물러 계시니라

[한글 뉴킹제임스]요 7:9 (그분)께서 이 말들을 그들에게 하신 후 갈릴리G1056에 머물러 계시더라.

[영.뉴킹제임스]요 7:9 When He had said these things to them, He remained in Galilee.

10

10 But when his brethren were gone up unto the feast, then went he also up, not publicly, but as it were in secret.

10  But1161 when5613 his846 brethren80 were gone up,305 then5119 went he also up305, 846, 2532 unto1519 the3588 feast,1859 not3756 openly,5320 but235 as it were5613 in1722 secret.2927

10  ως5613 ADV  δε1161 CONJ  ανεβησαν305 V-2AAI-3P  οι3588 T-NPM  αδελφοι80 N-NPM  αυτου846 P-GSM  τοτε5119 ADV  και2532 CONJ  αυτος846 P-NSM  ανεβη305 V-2AAI-3S  εις1519 PREP  την3588 T-ASF  εορτην1859 N-ASF  ου3756 PRT-N  φανερως5320 ADV  αλλ235 CONJ  ως5613 ADV  εν1722 PREP  κρυπτω2927 A-DSN  

[개역한자]요 7:10 그 형제(兄弟)들이 명절(名節)에 올라간후 자기(自己)도 올라가시되 나타내지 않고 비밀(秘密)히 하시니라

[한글 뉴킹제임스]요 7:10 ○ 그러나 그의 형제들이 올라간 후 (그분)께서도 명절G1859에 가셨으나 드러내지G5320아니하고 비밀리G2927에 가시니라.

[영.뉴킹제임스]요 7:10 But when His brothers had gone up, then He also went up to the feast, not openly, but as it were in secret.

 

후에:  _26:8, _40:8; _3:15; _4:4

드러내지 아니하고:  _11:54; _42:2, _42:3; _5:13; _10:16

11

11 The Jews therefore sought him at the feast, and said, Where is he?

11  Then3767 the3588 Jews2453 sought2212 him846 at1722 the3588 feast,1859 and2532 said,3004 Where4226 is2076 he?1565

11  οι3588 T-NPM  ουν3767 CONJ  ιουδαιοι2453 A-NPM  εζητουν2212 V-IAI-3P  αυτον846 P-ASM  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  εορτη1859 N-DSF  και2532 CONJ  ελεγον3004 V-IAI-3P  που4226 PRT-I  εστιν2076 V-PXI-3S  εκεινος1565 D-NSM  

[개역한자]요 7:11 명절(名節) 중(中)에 유대인(人)들이 예수를 찾으면서 그가 어디 있느냐 하고

[한글 뉴킹제임스]요 7:11 그러므로 유대인들이 명절에 (그분을)를 찾으며 "그가 어디 있느냐?"고 말하니라.

[영.뉴킹제임스]요 7:11 Then the Jews sought Him at the feast, and said, "Where is He?"

12

12 And there was much murmuring among the multitudes concerning him: some said, He is a good man; others said, Not so, but he leadeth the multitude astray.

12  And2532 there was2258 much4183 murmuring1112 among1722 the3588 people3793 concerning4012 him:846 for1063 some3588, 3303 said,3004 He is2076 a good man:18 (1161) others243 said,3004 Nay;3756 but235 he deceiveth4105 the3588 people.3793

12  και2532 CONJ  γογγυσμος1112 N-NSM  πολυς4183 A-NSM  περι4012 PREP  αυτου846 P-GSM  ην2258 V-IXI-3S  εν1722 PREP  τοις3588 T-DPM  οχλοις3793 N-DPM  οι3588 T-NPM  μεν3303 PRT  ελεγον3004 V-IAI-3P  οτι3754 CONJ  αγαθος18 A-NSM  εστιν2076 V-PXI-3S  αλλοι243 A-NPM  δε1161 CONJ  ελεγον3004 V-IAI-3P  ου3756 PRT-N  αλλα235 CONJ  πλανα4105 V-PAI-3S  τον3588 T-ASM  οχλον3793 N-ASM  

[개역한자]요 7:12 예수께 대(對)하여 무리 중(中)에서 수군거림이 많아 혹(或)은 좋은 사람이라 하며 혹(或)은 아니라 무리를 미혹(迷惑)하게 한다 하나

[한글 뉴킹제임스]요 7:12 무리 가운데서 (그분)에 관하여 수군거림이 많더라. 어떤 사람들은 말하기를 "그는 좋은 사람이라."고도 하며, 또 다른 사람들은 "아니라, 그는 무리를 미혹한다G4105."고 말하더라.

[영.뉴킹제임스]요 7:12 And there was much complaining among the people concerning Him. Some said, "He is good"; others said, "No, on the contrary, He deceives the people."

13

13 Yet no man spake openly of him for fear of the Jews.

13  Howbeit3305 no man3762 spake2980 openly3954 of4012 him846 for1223 fear5401 of the3588 Jews.2453

13  ουδεις3762 A-NSM  μεντοι3305 CONJ  παρρησια3954 N-DSF  ελαλει2980 V-IAI-3S  περι4012 PREP  αυτου846 P-GSM  δια1223 PREP  τον3588 T-ASM  φοβον5401 N-ASM  των3588 T-GPM  ιουδαιων2453 A-GPM  

[개역한자]요 7:13 그러나 유대인(人)들을 두려워하므로 드러나게 그를 말하는 자(者)가 없더라

[한글 뉴킹제임스]요 7:13 그러나 유대인들을 두려워하기 때문에 아무도 (그분)에 관하여 드러나게 말하는 사람이 없더라.

[영.뉴킹제임스]요 7:13 However, no one spoke openly of Him for fear of the Jews.  

14

14 But when it was now the midst of the feast Yahshua went up into the temple, and taught.

14  Now1161 about2235 the midst3322 of the3588 feast1859 Jesus2424 went up305 into1519 the3588 temple,2411 and2532 taught.1321

14  ηδη2235 ADV  δε1161 CONJ  της3588 T-GSF  εορτης1859 N-GSF  μεσουσης3322 V-PAP-GSF  ανεβη305 V-2AAI-3S  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  εις1519 PREP  το3588 T-ASN  ιερον2411 N-ASN  και2532 CONJ  εδιδασκεν1321 V-IAI-3S  

[개역한자]요 7:14 이미 명절(名節)의 중간(中間)이 되어 예수께서 성전(聖殿)에 올라가사 가르치시니

[한글 뉴킹제임스]요 7:14 ○ 명절이G1859 중간쯤 되었을 때 예수(야슈아)께서G2424 성전G2411으로 올라가 가르치시니G1321

[영.뉴킹제임스]요 7:14 Now about the middle of the feast Jesus went up into the temple and taught.

15

15 The Jews therefore marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?

15  And2532 the3588 Jews2453 marveled,2296 saying,3004 How4459 knoweth1492 this man3778 letters,1121 having never3361 learned?3129

15  και2532 CONJ  εθαυμαζον2296 V-IAI-3P  οι3588 T-NPM  ιουδαιοι2453 A-NPM  λεγοντες3004 V-PAP-NPM  πως4459 ADV-I  ουτος3778 D-NSM  γραμματα1121 N-APN  οιδεν1492 V-RAI-3S  μη3361 PRT-N  μεμαθηκως3129 V-RAP-NSM  

[개역한자]요 7:15 유대인(人)들이 기이(奇異)히 여겨 가로되 이 사람은 배우지 아니하였거늘 어떻게 글을 아느냐 하니

[한글 뉴킹제임스]요 7:15 유대인들이 이상히 여겨G2296 말하기를 "이 사람은 전혀(having never) 배운 적이 없는데 어떻게 글을 아는가?"라고 하더라.

[영.뉴킹제임스]요 7:15 And the Jews marveled, saying, "How does this Man know letters, having never studied?"

 

이상히 여겨:  _7:46; _7:28, _7:29, _22:22, _22:33; _2:47

어떻게:  _13:54; _6:2, _6:3; _4:22; _2:7-13, _4:11, _4:12

16

16 Yahshua therefore answered them and said, My teaching is not mine, but his that sent me.

16  Jesus2424 answered611 them,846 and2532 said,2036 My1699 doctrine1322 is2076 not3756 mine,1699 but235 his that sent3992 me.3165

16  απεκριθη611 V-ADI-3S  αυτοις846 P-DPM  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  και2532 CONJ  ειπεν2036 V-2AAI-3S  η3588 T-NSF  εμη1699 S-1NSF  διδαχη1322 N-NSF  ουκ3756 PRT-N  εστιν2076 V-PXI-3S  εμη1699 S-1NSF  αλλα235 CONJ  του3588 T-GSM  πεμψαντος3992 V-AAP-GSM  με3165 P-1AS  

[개역한자]요 7:16 예수께서 대답(對答)하여 가라사대 내 교훈(敎訓)은 내 것이 아니요 나를 보내신 이의 것이니라

[한글 뉴킹제임스]요 7:16 예수(야슈아)께서G2424 그들에게 대답하여 말씀하시기를 "나의 교리는G1322 나의 것이 아니요 나를 보내신 분의 것이라.

[영.뉴킹제임스]요 7:16 Jesus answered them and said, "My doctrine is not Mine, but His who sent Me.

 

나의 교리:  _3:11, _3:31, _8:28, _12:49, _12:50, _14:10,_14:24, _17:8, _17:14; _1:1

보내신:  요_5:23, 요_5:24, 요_5:30, 요_6:38-40

17

17 If any man willeth to do his will, he shall know of the teaching, whether it is of Elohim, or whether I speak from myself.

17  If1437 any man5100 will2309 do4160 his846 will,2307 he shall know1097 of4012 the3588 doctrine,1322 whether4220 it be2076 of1537 God,2316 or2228 whether I1473 speak2980 of575 myself.1683

17  εαν1437 COND  τις5100 X-NSM  θελη2309 V-PAS-3S  το3588 T-ASN  θελημα2307 N-ASN  αυτου846 P-GSM  ποιειν4160 V-PAN  γνωσεται1097 V-FDI-3S  περι4012 PREP  της3588 T-GSF  διδαχης1322 N-GSF  ποτερον4220 ADV-I  εκ1537 PREP  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  εστιν2076 V-PXI-3S  η2228 PRT  εγω1473 P-1NS  απ575 PREP  εμαυτου1683 F-1GSM  λαλω2980 V-PAI-1S  

[개역한자]요 7:17 사람이 하나님의 뜻을 행(行)하려 하면 이 교훈(敎訓)이 하나님께로서 왔는지 내가 스스로 말함인지 알리라

[한글 뉴킹제임스]요 7:17 만일 누구든지 그 분의 뜻을G2307 행하G4160려고 한다면, 그 교리가 하나님(엘로힘)G2316으로부터 온 것인지 아니면 내가 내 자신에 관하여 말하는 것인지 알게 되리라.

[영.뉴킹제임스]요 7:17 "If anyone wants to do His will, he shall know concerning the doctrine, whether it is from God or [whether] I speak on My own [authority.]

 

참조 - _1:46-49, _8:31, _8:32, _8:43, _8:47; _25:8, _25:9, _25:12, _119:10,_119:101, _119:102; _35:8; _31:33, _31:34; _6:3; _4:2; _4:2; _6:22; _8:15; _10:1-6; _11:13, _11:14, _17:11; _3:15, _3:16

18

18 He that speaketh from himself seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.

18  He that speaketh2980 of575 himself1438 seeketh2212 his own2398 glory:1391 but1161 he that seeketh2212 his glory1391 that sent3992 him,846 the same3778 is2076 true,227 and2532 no3756 unrighteousness93 is2076 in1722 him.846

18  ο3588 T-NSM  αφ575 PREP  εαυτου1438 F-3GSM  λαλων2980 V-PAP-NSM  την3588 T-ASF  δοξαν1391 N-ASF  την3588 T-ASF  ιδιαν2398 A-ASF  ζητει2212 V-PAI-3S  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  ζητων2212 V-PAP-NSM  την3588 T-ASF  δοξαν1391 N-ASF  του3588 T-GSM  πεμψαντος3992 V-AAP-GSM  αυτον846 P-ASM  ουτος3778 D-NSM  αληθης227 A-NSM  εστιν2076 V-PXI-3S  και2532 CONJ  αδικια93 N-NSF  εν1722 PREP  αυτω846 P-DSM  ουκ3756 PRT-N  εστιν2076 V-PXI-3S  

[개역한자]요 7:18 스스로 말하는 자(者)는 자기(自己) 영광(榮光)만 구(求)하되 보내신 이의 영광을 구(求)하는 자(者)는 참되니 그 속에 불의(不義)가 없느니라

[한글 뉴킹제임스]요 7:18 자기 자신에 관하여 말하는 사람은 자신의 영광을G1391 구하지만G2212 보내신 분의 영광을G1391 구하는 사람은G2212G227되며 그 안에 아무 불의도G93 없느니라.

[영.뉴킹제임스]요 7:18 "He who speaks from himself seeks his own glory; but He who seeks the glory of the One who sent Him is true, and no unrighteousness is in Him.

19

19 Did not Moses give you the law, and yet none of you doeth the law? Why seek ye to kill me?

19  Did not3756 Moses3475 give1325 you5213 the3588 law,3551 and2532 yet none3762 of1537 you5216 keepeth4160 the3588 law?3551 Why5101 go ye about2212 to kill615 me?3165

19  ου3756 PRT-N  μωσης3475 N-NSM  δεδωκεν1325 V-RAI-3S  υμιν5213 P-2DP  τον3588 T-ASM  νομον3551 N-ASM  και2532 CONJ  ουδεις3762 A-NSM  εξ1537 PREP  υμων5216 P-2GP  ποιει4160 V-PAI-3S  τον3588 T-ASM  νομον3551 N-ASM  τι5101 I-ASN  με3165 P-1AS  ζητειτε2212 V-PAI-2P  αποκτειναι615 V-AAN  

[개역한자]요 7:19 모세가 너희에게 율법(律法)을 주지 아니하였느냐 너희 중(中)에 율법(律法)을 지키는 자(者)가 없도다 너희가 어찌하여 나를 죽이려 하느냐

[한글 뉴킹제임스]요 7:19 모세가 너희에게 율법을G3551 주지 아니하였느냐? 그런데 너희 중에는 율법을G3551 지키는G4160 사람이 아무도 없도다. 너희가 어찌하여 나를 죽이려 하느냐?"고 하시니

[영.뉴킹제임스]요 7:19 "Did not Moses give you the law, yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill Me?"

 

율법을 지키는:  _23:2-4; _2:12, _2:13, _2:17-29

어찌하여:  _7:25, _5:16, _5:18, _10:31, _10:32, _10:39, _11:53; _2:1-6; _12:14, _21:38; _3:4, _3:6

20

20 The multitude answered, Thou hast a demon: who seeketh to kill thee?

20  The3588 people3793 answered611 and2532 said,2036 Thou hast2192 a devil:1140 who5101 goeth about2212 to kill615 thee?4571

20  απεκριθη611 V-ADI-3S  ο3588 T-NSM  οχλος3793 N-NSM  και2532 CONJ  ειπεν2036 V-2AAI-3S  δαιμονιον1140 N-ASN  εχεις2192 V-PAI-2S  τις5101 I-NSM  σε4571 P-2AS  ζητει2212 V-PAI-3S  αποκτειναι615 V-AAN  

[개역한자]요 7:20 무리가 대답(對答)하되 당신(當身)은 귀신(鬼神)이 들렸도다 누가 당신(當身)을 죽이려 하나이까

[한글 뉴킹제임스]요 7:20 무리가 대답하여 말하기를 "네가 마귀가G1140 들렸도다. 누가 너를 죽이려 하느냐?"고 하니라.

[영.뉴킹제임스]요 7:20 The people answered and said, "You have a demon. Who is seeking to kill You?"  

 

참조:  _8:48, _8:52, _10:20; _10:25, _11:18, _11:19, _12:24; _3:21, _3:22, _3:30; _26:24

21

21 Yahshua answered and said unto them, I did one work, and ye all marvel because thereof.

21  Jesus2424 answered611 and2532 said2036 unto them,846 I have done4160 one1520 work,2041 and2532 ye all3956 marvel.2296

21  απεκριθη611 V-ADI-3S  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  και2532 CONJ  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αυτοις846 P-DPM  εν1520 A-ASN  εργον2041 N-ASN  εποιησα4160 V-AAI-1S  και2532 CONJ  παντες3956 A-NPM  θαυμαζετε2296 V-PAI-2P  

[개역한자]요 7:21 예수께서 대답(對答)하여 가라사대 내가 한 가지 일을 행(行)하매 너희가 다 이를 인(因)하여 괴이히 여기는도다

[한글 뉴킹제임스]요 7:21 예수(야슈아)께서 대답하여 그들에게 말씀하시기를 "내가 한 가지 일을 행하였는데 너희가 모두 이상히 여기는도다.

[영.뉴킹제임스]요 7:21 Jesus answered and said to them, "I did one work, and you all marvel.

22

22 Moses hath given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers); and on the sabbath ye circumcise a man.

22  Moses3475 therefore1223, 5124 gave1325 unto you5213 circumcision;4061 (not3756 because3754 it is2076 of1537 Moses,3475 but235 of1537 the3588 fathers;)3962 and2532 ye on1722 the sabbath day4521 circumcise4059 a man.444

22  δια1223 PREP  τουτο5124 D-ASN  μωσης3475 N-NSM  δεδωκεν1325 V-RAI-3S  υμιν5213 P-2DP  την3588 T-ASF  περιτομην4061 N-ASF  ουχ3756 PRT-N  οτι3754 CONJ  εκ1537 PREP  του3588 T-GSM  μωσεως3475 N-GSM  εστιν2076 V-PXI-3S  αλλ235 CONJ  εκ1537 PREP  των3588 T-GPM  πατερων3962 N-GPM  και2532 CONJ  εν1722 PREP  σαββατω4521 N-DSN  περιτεμνετε4059 V-PAI-2P  ανθρωπον444 N-ASM  

[개역한자]요 7:22 모세가 너희에게 할례(割禮)를 주었으니 {그러나 할례(割禮)는 모세에게서 난 것이 아니요 조상(祖上)들에게서 난 것이라}그러므로 너희가 안식일(安息日)에도 사람에게 할례(割禮)를 주느니라

[한글 뉴킹제임스]요 7:22 그러므로 모세가 너희에게 할례를G4061 주었으니 (그것은 모세로부터 온 것이 아니고 조상G3962으로부터 온 것이기 때문이라.) 너희가 안식일G4521에 사람에게 할례를 주는도다.

[영.뉴킹제임스]요 7:22 "Moses therefore gave you circumcision (not that it is from Moses, but from the fathers), and you circumcise a man on the Sabbath.

 

할례:  _17:10-14; _12:3; _4:9-11; _3:17; _26:41; _10:16, _30:6; _7:51; _2:29

23

23 If a man receiveth circumcision on the sabbath, that the law of Moses may not be broken; are ye wroth with me, because I made a man every whit whole on the sabbath?

23  If1487 a man444 on1722 the sabbath day4521 receive2983 circumcision,4061 that2443 the3588 law3551 of Moses3475 should not3361 be broken;3089 are ye angry5520 at me,1698 because3754 I have made4160 a man444 every whit3650 whole5199 on1722 the sabbath day?4521

23  ει1487 COND  περιτομην4061 N-ASF  λαμβανει2983 V-PAI-3S  ανθρωπος444 N-NSM  εν1722 PREP  σαββατω4521 N-DSN  ινα2443 CONJ  μη3361 PRT-N  λυθη3089 V-APS-3S  ο3588 T-NSM  νομος3551 N-NSM  μωσεως3475 N-GSM  εμοι1698 P-1DS  χολατε5520 V-PAI-2P  οτι3754 CONJ  ολον3650 A-ASM  ανθρωπον444 N-ASM  υγιη5199 A-ASM  εποιησα4160 V-AAI-1S  εν1722 PREP  σαββατω4521 N-DSN  

[개역한자]요 7:23 모세의 율법(律法)을 폐(廢)하지 아니하려고 사람이 안식일(安息日)에도 할례(割禮)를 받는 일이 있거든 내가 안식일(安息日)에 사람의 전신(全身)을G3650 건전케G5199 한 것으로 너희가 나를 노여워하느냐G5520

[한글 뉴킹제임스]요 7:23 만일 어떤 사람이 모세의 율법을G3551 범하지 않으려고 안식일G4521에도 할례를G4061 받거든 하물며 내가 어떤 사람을 안식일에 온전히 낫게 해 주었다고 해서 너희가 나에게 화를 내느냐?

[영.뉴킹제임스]요 7:23 "If a man receives circumcision on the Sabbath, so that the law of Moses should not be broken, are you angry with Me because I made a man completely well on the Sabbath?

 

참조 - _5:8, _5:9, _5:14-16

24

24 Judge not according to appearance, but judge righteous judgment.

24  Judge2919 not3361 according2596 to the appearance,3799 but235 judge2919 righteous1342 judgment.2920

24  μη3361 PRT-N  κρινετε2919 V-PAM-2P  κατ2596 PREP  οψιν3799 N-ASF  αλλα235 CONJ  την3588 T-ASF  δικαιαν1342 A-ASF  κρισιν2920 N-ASF  κρινατε2919 V-AAM-2P  

[개역한자]요 7:24 외모(外貌)로 판단(判斷)하지 말고 공의(公義)의 판단(判斷)으로 판단(判斷)하라 하시니라

[한글 뉴킹제임스]요 7:24 외모로G3799 판단하지G2919 말고 의로운G1342 심판으로G2920 판단하라G2919 ."고 하시니라.

[영.뉴킹제임스]요 7:24 "Do not judge according to appearance, but judge with righteous judgment."  

 

참조- 신_1:16, 신_1:17, 신_16:18, 신_16:19; 시_58:1, 시_58:2, 시_82:2, 시_94:20,시_94:21; 잠_17:15; 잠_24:23; 사_5:23, 사_11:3, 사_11:4; 약_2:1, 약_2:4, 약_2:9

25

25 Some therefore of them of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill?

25  Then3767 said3004 some5100 of1537 them of Jerusalem,2415 Is2076 not3756 this3778 he, whom3739 they seek2212 to kill?615

25  ελεγον3004 V-IAI-3P  ουν3767 CONJ  τινες5100 X-NPM  εκ1537 PREP  των3588 T-GPM  ιεροσολυμιτων2415 N-GPM  ουχ3756 PRT-N  ουτος3778 D-NSM  εστιν2076 V-PXI-3S  ον3739 R-ASM  ζητουσιν2212 V-PAI-3P  αποκτειναι615 V-AAN  

[개역한자]요 7:25 예루살렘 사람 중(中)에서 혹(或)이 말하되 이는 저희가 죽이고자 하는 그 사람이 아니냐

[한글 뉴킹제임스]요 7:25 그때 예루살렘의 몇몇 사람들이 말하기를 "이 사람은 그들이 죽이려고 하는 그 사람이 아니냐?

[영.뉴킹제임스]요 7:25 Now some of them from Jerusalem said, "Is this not He whom they seek to kill?

26

26 And lo, he speaketh openly, and they say nothing unto him. Can it be that the rulers indeed know that this is Ha Mashiyach?

26  But,2532 lo,2396 he speaketh2980 boldly,3954 and2532 they say3004 nothing3762 unto him.846 Do(3379) the3588 rulers758 know1097 indeed230 that3754 this3778 is2076 the3588 very230 Christ?5547

26  και2532 CONJ  ιδε1492 V-AAM-2S  παρρησια3954 N-DSF  λαλει2980 V-PAI-3S  και2532 CONJ  ουδεν3762 A-ASN  αυτω846 P-DSM  λεγουσιν3004 V-PAI-3P  μηποτε3379 ADV  αληθως230 ADV  εγνωσαν1097 V-2AAI-3P  οι3588 T-NPM  αρχοντες758 N-NPM  οτι3754 CONJ  ουτος3778 D-NSM  εστιν2076 V-PXI-3S  αληθως230 ADV  ο3588 T-NSM  χριστος5547 N-NSM  

[개역한자]요 7:26 보라 드러나게 말하되 저희가 아무 말도 아니하는도다 당국자(當局者)들은 이 사람을 참으로 그리스도인 줄 알았는가

[한글 뉴킹제임스]요 7:26 그런데, 보라, 그가 드러나게G3954 말하여도 그들이 그에게 아무 말도 하지 아니하는도다. 관원들은 참으로 이 사람이 바로 그() 그리스도인(마쉬악)G5547 줄 아는가?

[영.뉴킹제임스]요 7:26 "But look! He speaks boldly, and they say nothing to Him. Do the rulers know indeed that this is truly the Christ?

27

27 Howbeit we know this man whence he is: but when Ha Mashiyach cometh, no one knoweth whence he is.

27  Howbeit235 we know1492 this man5126 whence4159 he is:2076 but1161 when3752 Christ5547 cometh,2064 no man3762 knoweth1097 whence4159 he is.2076

27  αλλα235 CONJ  τουτον5126 D-ASM  οιδαμεν1492 V-RAI-1P  ποθεν4159 ADV-I  εστιν2076 V-PXI-3S  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  χριστος5547 N-NSM  οταν3752 CONJ  ερχηται2064 V-PNS-3S  ουδεις3762 A-NSM  γινωσκει1097 V-PAI-3S  ποθεν4159 ADV-I  εστιν2076 V-PXI-3S  

[개역한자]요 7:27 그러나 우리는 이 사람이 어디서 왔는지 아노라 그리스도께서 오실 때에는 어디서 오시는지 아는 자(者)가 없으리라 하는지라

[한글 뉴킹제임스]요 7:27 그러나 우리는 이 사람이 어디서 온 줄 알거니와 그리스도(하 마쉬악께서)가 오실 때는 그가 어디서 오시는지 아무도 모르리라."고 하더라.

[영.뉴킹제임스]요 7:27 "However, we know where this Man is from; but when the Christ comes, no one knows where He is from."

28

28 Yahshua therefore cried in the temple, teaching and saying, Ye both know me, and know whence I am; and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.

28  Then3767 cried2896 Jesus2424 in1722 the3588 temple2411 as he taught,1321 (2532) saying,3004 Ye both know me,2504, 1492 and2532 ye know1492 whence4159 I am:1510 and2532 I am not3756 come2064 of575 myself,1683 but235 he that sent3992 me3165 is2076 true,228 whom3739 ye5210 know1492 not.3756

28  εκραξεν2896 V-AAI-3S  ουν3767 CONJ  εν1722 PREP  τω3588 T-DSN  ιερω2411 N-DSN  διδασκων1321 V-PAP-NSM  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  και2532 CONJ  λεγων3004 V-PAP-NSM  καμε2504 P-1AS-C  οιδατε1492 V-RAI-2P  και2532 CONJ  οιδατε1492 V-RAI-2P  ποθεν4159 ADV-I  ειμι1510 V-PXI-1S  και2532 CONJ  απ575 PREP  εμαυτου1683 F-1GSM  ουκ3756 PRT-N  εληλυθα2064 V-2RAI-1S  αλλ235 CONJ  εστιν2076 V-PXI-3S  αληθινος228 A-NSM  ο3588 T-NSM  πεμψας3992 V-AAP-NSM  με3165 P-1AS  ον3739 R-ASM  υμεις5210 P-2NP  ουκ3756 PRT-N  οιδατε1492 V-RAI-2P  

[개역한자]요 7:28 예수께서 성전(聖殿)에서 가르치시며 외쳐 가라사대 너희가 나를 알고 내가 어디서 온 것도 알거니와 내가 스스로 온 것이 아니로라 나를 보내신 이는 참이시니 너희는 그를 알지 못하나

[한글 뉴킹제임스]요 7:28 그러므로 예수(야슈아)께서G2424 성전에서 가르치실 때 외쳐 말씀하시기를 "너희는 나를 알고(Ye both know me2504,  G1492), 또 내가 어디서 온 것도 알지만, 나는 스스로 온 것이 아니니라. 나를 보내신 분은 참G228되시도다.너희는 그 분을 알지 G1492 못하나

[영.뉴킹제임스]요 7:28 Then Jesus cried out, as He taught in the temple, saying, "You both know Me, and you know where I am from; and I have not come of Myself, but He who sent Me is true, whom you do not know.

29

29 I know him; because I am from him, and he sent me.

29  But1161 I1473 know1492 him:846 for3754 I am1510 from3844 him,846 and he2548 hath sent649 me.3165

29  εγω1473 P-1NS  δε1161 CONJ  οιδα1492 V-RAI-1S  αυτον846 P-ASM  οτι3754 CONJ  παρ3844 PREP  αυτου846 P-GSM  ειμι1510 V-PXI-1S  κακεινος2548 D-NSM-C  με3165 P-1AS  απεστειλεν649 V-AAI-3S  

[개역한자]요 7:29 나는 아노니 이는 내가 그에게서 났고 그가 나를 보내셨음이니라 하신대

[한글 뉴킹제임스]요 7:29 나는 그분을 아노라G1492. 이는 내가 그분으로부터 왔고, 또 그분께서 나를 보내셨음G649이라G3754."고 하시니라.

[영.뉴킹제임스]요 7:29