요한복음(John)

             제 7장(Chapter 7)

신약전서 목록 요6장

 

1

[영. 거룩한 성서]   1 And after these things Yahshua walked in Galilee: for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him.

[영. 스트롱 성경]   1  (2532) After3326 these things5023 Jesus2424 walked4043 in1722 Galilee:1056 for1063 he would2309 not3756 walk4043 in1722 Jewry,2449 because3754 the3588 Jews2453 sought2212 to kill615 him.846

[스트롱 헬라어 성경]    1  και2532 CONJ  περιεπατει4043 V-IAI-3S  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  μετα3326 PREP  ταυτα5023 D-APN  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  γαλιλαια1056 N-DSF  ου3756 PRT-N  γαρ1063 CONJ  ηθελεν2309 V-IAI-3S  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  ιουδαια2449 N-DSF  περιπατειν4043 V-PAN  οτι3754 CONJ  εζητουν2212 V-IAI-3P  αυτον846 P-ASM  οι3588 T-NPM  ιουδαιοι2453 A-NPM  αποκτειναι615 V-AAN  

[개역한자]요 7:1 이(these thingsG5023)후(以後)에(AfterG3326) 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)께서 갈릴리(GalileeG1056)에서(inG1722) 다니시고(walkedG4043) 유대(JewryG2449)에서(inG1722) 다니려(walkG4043) 아니(notG3756)하심은(he wouldG2309) 유대인(人)들이(JewsG2453) 죽이려( to killG615)(soughtG2212)이러라(becauseG3754)

[한글 뉴킹제임스]요 7:1 이 일들(these thingsG5023) 후에(AfterG3326) 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)께서 갈릴리(GalileeG1056)에서(inG1722) 다니시고(walkedG4043) 유대(JewryG2449)에서(inG1722) 다니시기를(walkG4043) 원치(he wouldG2309) 아니(notG3756)하시니(he wouldG2309) 이는( forG1063) 유대인들이(JewsG2453) 그를(himG846) 죽이려고( to killG615) 했기(soughtG2212) 때문이라(becauseG3754).

[영.뉴킹제임스]요 7:1 After these things Jesus walked in Galilee; for He did not want to walk in Judea, because the Jews sought to kill Him.

2

2 Now the feast of the Jews, the feast of tabernacles, was at hand.

2  Now1161 the3588 Jews'2453 feast1859 of tabernacles4634 was2258 at hand.1451

2  ην2258 V-IXI-3S  δε1161 CONJ  εγγυς1451 ADV  η3588 T-NSF  εορτη1859 N-NSF  των3588 T-GPM  ιουδαιων2453 A-GPM  η3588 T-NSF  σκηνοπηγια4634 N-NSF  

[개역한자]요 7:2 유대인(人)의 명절(名節)인 초막절(草幕節)이 가까운지라

[한글 뉴킹제임스]요 7:2 그때 유대인의 명절인G1859  장막절이G4634 가까웠으므로

[영.뉴킹제임스]요 7:2 Now the Jews' Feast of Tabernacles was at hand.

 

장막절G4634

3

3 His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may behold thy works which thou doest.

3  His846 brethren80 therefore3767 said2036 unto4314 him,846 Depart3327 hence,1782 and2532 go5217 into1519 Judea,2449 that2443 thy4675 disciples3101 also2532 may see2334 the3588 works2041 that3739 thou doest.4160

3  ειπον2036 V-2AAI-3P  ουν3767 CONJ  προς4314 PREP  αυτον846 P-ASM  οι3588 T-NPM  αδελφοι80 N-NPM  αυτου846 P-GSM  μεταβηθι3327 V-2AAM-2S  εντευθεν1782 ADV  και2532 CONJ  υπαγε5217 V-PAM-2S  εις1519 PREP  την3588 T-ASF  ιουδαιαν2449 N-ASF  ινα2443 CONJ  και2532 CONJ  οι3588 T-NPM  μαθηται3101 N-NPM  σου4675 P-2GS  θεωρησωσιν2334 V-AAS-3P  τα3588 T-APN  εργα2041 N-APN  σου4675 P-2GS  α3739 R-APN  ποιεις4160 V-PAI-2S  

[개역한자]요 7:3 그 형제(兄弟)들이 예수께 이르되 당신(當身)의 행(行)하는 일을 제자(弟子)들도 보게 여기를 떠나 유대로 가소서

[한글 뉴킹제임스]요 7:3 (그분)의 형제들이G80 말하기를 "여기를 떠나서 유대로 가소서. 그리하여 당신의 제자들도G3101 당신이 행하시는 일들을G2041 보게 하소서.

[영.뉴킹제임스]요 7:3 His brothers therefore said to Him, "Depart from here and go into Judea, that Your disciples also may see the works that You are doing.

 

형제:  _7:5; _12:46, _12:47; 막_3:21, _3:31.

일들 - 요_4:34.

4

4 For no man doeth anything in secret, and himself seeketh to be known openly. If thou doest these things, manifest thyself to the world.

4  For1063 there is no man3762 that doeth4160 any thing5100 in1722 secret,2927 and2532 he846 himself seeketh2212 to be1511 known openly.1722, 3954 If1487 thou do4160 these things,5023 show5319 thyself4572 to the3588 world.2889

4  ουδεις3762 A-NSM  γαρ1063 CONJ  εν1722 PREP  κρυπτω2927 A-DSN  τι5100 X-ASN  ποιει4160 V-PAI-3S  και2532 CONJ  ζητει2212 V-PAI-3S  αυτος846 P-NSM  εν1722 PREP  παρρησια3954 N-DSF  ειναι1511 V-PXN  ει1487 COND  ταυτα5023 D-APN  ποιεις4160 V-PAI-2S  φανερωσον5319 V-AAM-2S  σεαυτον4572 F-2ASM  τω3588 T-DSM  κοσμω2889 N-DSM  

[개역한자]요 7:4 스스로 나타나기를 구(求)하면서 묻혀서 일하는 사람이 없나니 이 일을 행(行)하려 하거든 자신(自身)을 세상(世上)에 나타내소서 하니

[한글 뉴킹제임스]요 7:4 자신이 드러나게 알려지기를 바라면서G2212 비밀리G2927에 무엇을 행하는 사람은 아무도 없으니, 이런 일들을 하실 바에는 자신을 세상G2889에 나타내 보이소서G5319."라고 하더라.

[영.뉴킹제임스]요 7:4 "For no one does anything in secret while he himself seeks to be known openly. If You do these things, show Yourself to the world."

 

참조:  _18:1, _18:2; _6:1, _6:2, _6:5, _6:16, _23:5; _6:45; _18:20

세상 / world. 비유적 표현의 환유( 주제), App-6, 여기서 언급된 세상은 주민들을 나타냅니다 / Put by Figure of speech

Metonymy (of Subject), App-6, for its inhabitants.

5

5 For even his brethren did not believe on him.

5  For1063 neither3761 did his846 brethren80 believe4100 in1519 him.846

5  ουδε3761 ADV  γαρ1063 CONJ  οι3588 T-NPM  αδελφοι80 N-NPM  αυτου846 P-GSM  επιστευον4100 V-IAI-3P  εις1519 PREP  αυτον846 P-ASM  

[개역한자]요 7:5 이는 그 형제(兄弟)들이라도 예수G846 믿지 아니함이러라

[한글 뉴킹제임스]요 7:5 이는 (그분)의 형제들까지도 (그분을)를G846 믿지G4100 아니함이더라.

[영.뉴킹제임스]요 7:5 For even His brothers did not believe in Him.

 

참조 _1:11-13; _7:5, _7:6; _3:21

6

6 Yahshua therefore saith unto them, My time is not yet come; but your time is always ready.

6  Then3767 Jesus2424 said3004 unto them,846 My1699 time2540 is not yet3768 come:3918 but1161 your5212 time2540 is2076 always3842 ready.2092

6  λεγει3004 V-PAI-3S  ουν3767 CONJ  αυτοις846 P-DPM  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  ο3588 T-NSM  καιρος2540 N-NSM  ο3588 T-NSM  εμος1699 S-1NSM  ουπω3768 ADV  παρεστιν3918 V-PXI-3S  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  καιρος2540 N-NSM  ο3588 T-NSM  υμετερος5212 S-2NPM  παντοτε3842 ADV  εστιν2076 V-PXI-3S  ετοιμος2092 A-NSM  

[개역한자]요 7:6 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)께서 가라사대 내 때는 아직 이르지 아니하였거니와 너희 때는 늘 준비(準備)되어 있느니라

[한글 뉴킹제임스]요 7:6 그러므로 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)께서 그들에게 말씀하시기를 "나의 때는H2540 아직 이르지 않았으나 너희의 때는 항상 준비되어 G2092 있느니라.

[영.뉴킹제임스]요 7:6 Then Jesus said to them, "My time has not yet come, but your time is always ready.

 

나의 :  _7:8, _7:30, _2:4, _8:20, _13:1, _17:1; _102:13; _3:1-15

7

7 The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that its works are evil.

7  The3588 world2889 cannot1410, 3756 hate3404 you;5209 but1161 me1691 it hateth,3404 because3754 I1473 testify3140 of4012 it,846 that3754 the3588 works2041 thereof846 are2076 evil.4190

7  ου3756 PRT-N  δυναται1410 V-PNI-3S  ο3588 T-NSM  κοσμος2889 N-NSM  μισειν3404 V-PAN  υμας5209 P-2AP  εμε1691 P-1AS  δε1161 CONJ  μισει3404 V-PAI-3S  οτι3754 CONJ  εγω1473 P-1NS  μαρτυρω3140 V-PAI-1S  περι4012 PREP  αυτου846 P-GSM  οτι3754 CONJ  τα3588 T-NPN  εργα2041 N-NPN  αυτου846 P-GSM  πονηρα4190 A-NPN  εστιν2076 V-PXI-3S  

[개역한자]요 7:7 세상(世上)이 너희를 미워하지 못하되 나를 미워하나니 이는 내가 세상(世上)의 행사(行事)를 악(惡)하다 증거(證據)함이라

[한글 뉴킹제임스]요 7:7 세상은G2889 너희를 미워할 수 없으나 나는 미워하나니G3404, 이는 내가 세상에 관하여 그 일들이G2041 G4190하다고 증거하기G3140 때문이라G3754.

[영.뉴킹제임스]요 7:7 "The world cannot hate you, but it hates Me because I testify of it that its works are evil.

 

세상:  _15:19; _6:26; _4:4; 요일_4:5

미워하나니:  요_15:18, 요_15:19, 요_15:23-25, 요_17:14; 잠_8:36; 사_49:7; 롬_8:7; 요일_3:12, 요일_3:13

때문이라:  요_3:19; 왕상_21:20, 왕상_22:8; 잠_9:7, 잠_9:8, 잠_15:12; 사_29:21; 렘_20:8; 암_7:7-13; 말_3:5; 눅 11:39-54; 행_5:28-33, 행_7:51-54; 갈_4:16

8

8 Go ye up unto the feast: I go not up unto this feast; because my time is not yet fulfilled.

8  Go ye up305, 5210 unto1519 this5026 feast:1859 I1473 go not up yet305, 3768 unto1519 this5026 feast;1859 for3754 my1699 time2540 is not yet3768 full come.4137

8  υμεις5210 P-2NP  αναβητε305 V-2AAM-2P  εις1519 PREP  την3588 T-ASF  εορτην1859 N-ASF  ταυτην3778 D-ASF  εγω1473 P-1NS  ουπω3768 ADV  αναβαινω305 V-PAI-1S  εις1519 PREP  την3588 T-ASF  εορτην1859 N-ASF  ταυτην3778 D-ASF  οτι3754 CONJ  ο3588 T-NSM  καιρος2540 N-NSM  ο3588 T-NSM  εμος1699 S-1NSM  ουπω3768 ADV  πεπληρωται4137 V-RPI-3S  

[개역한자]요 7:8 너희는 명절(名節)에 올라가라 나는 내 때가 아직 차지 못하였으니 이 명절(名節)에 아직 올라가지 아니하노라

[한글 뉴킹제임스]요 7:8 너희는 이 명절G1859에 올라가라. 나는 아직 나의 때가 차지 않았기 때문에 이번 명절에는 아직G3768 올라가지G305  않겠노라G3768."고 하시더라.

[영.뉴킹제임스]요 7:8 "You go up to this feast. I am not yet going up to this feast, for My time has not yet fully come."

9

9 And having said these things unto them, he abode still in Galilee.

9  When1161 he had said2036 these words5023 unto them,846 he abode3306 still in1722 Galilee.1056

9  ταυτα5023 D-APN  δε1161 CONJ  ειπων2036 V-2AAP-NSM  αυτοις846 P-DPM  εμεινεν3306 V-AAI-3S  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  γαλιλαια1056 N-DSF  

[개역한자]요 7:9 이 말씀을 하시고 갈릴리에 머물러 계시니라

[한글 뉴킹제임스]요 7:9 (그분)께서 이 말들을 그들에게 하신 후 갈릴리G1056에 머물러 계시더라.

[영.뉴킹제임스]요 7:9 When He had said these things to them, He remained in Galilee.

10

10 But when his brethren were gone up unto the feast, then went he also up, not publicly, but as it were in secret.

10  But1161 when5613 his846 brethren80 were gone up,305 then5119 went he also up305, 846, 2532 unto1519 the3588 feast,1859 not3756 openly,5320 but235 as it were5613 in1722 secret.2927

10  ως5613 ADV  δε1161 CONJ  ανεβησαν305 V-2AAI-3P  οι3588 T-NPM  αδελφοι80 N-NPM  αυτου846 P-GSM  τοτε5119 ADV  και2532 CONJ  αυτος846 P-NSM  ανεβη305 V-2AAI-3S  εις1519 PREP  την3588 T-ASF  εορτην1859 N-ASF  ου3756 PRT-N  φανερως5320 ADV  αλλ235 CONJ  ως5613 ADV  εν1722 PREP  κρυπτω2927 A-DSN  

[개역한자]요 7:10 그 형제(兄弟)들이 명절(名節)에 올라간후 자기(自己)도 올라가시되 나타내지 않고 비밀(秘密)히 하시니라

[한글 뉴킹제임스]요 7:10 ○ 그러나 그의 형제들이 올라간 후 (그분)께서도 명절G1859에 가셨으나 드러내지G5320아니하고 비밀리G2927에 가시니라.

[영.뉴킹제임스]요 7:10 But when His brothers had gone up, then He also went up to the feast, not openly, but as it were in secret.

 

후에:  _26:8, _40:8; _3:15; _4:4

드러내지 아니하고:  _11:54; _42:2, _42:3; _5:13; _10:16

11

11 The Jews therefore sought him at the feast, and said, Where is he?

11  Then3767 the3588 Jews2453 sought2212 him846 at1722 the3588 feast,1859 and2532 said,3004 Where4226 is2076 he?1565

11  οι3588 T-NPM  ουν3767 CONJ  ιουδαιοι2453 A-NPM  εζητουν2212 V-IAI-3P  αυτον846 P-ASM  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  εορτη1859 N-DSF  και2532 CONJ  ελεγον3004 V-IAI-3P  που4226 PRT-I  εστιν2076 V-PXI-3S  εκεινος1565 D-NSM  

[개역한자]요 7:11 명절(名節) 중(中)에 유대인(人)들이 예수를 찾으면서 그가 어디 있느냐 하고

[한글 뉴킹제임스]요 7:11 그러므로 유대인들이 명절에 (그분을)를 찾으며 "그가 어디 있느냐?"고 말하니라.

[영.뉴킹제임스]요 7:11 Then the Jews sought Him at the feast, and said, "Where is He?"

12

12 And there was much murmuring among the multitudes concerning him: some said, He is a good man; others said, Not so, but he leadeth the multitude astray.

12  And2532 there was2258 much4183 murmuring1112 among1722 the3588 people3793 concerning4012 him:846 for1063 some3588, 3303 said,3004 He is2076 a good man:18 (1161) others243 said,3004 Nay;3756 but235 he deceiveth4105 the3588 people.3793

12  και2532 CONJ  γογγυσμος1112 N-NSM  πολυς4183 A-NSM  περι4012 PREP  αυτου846 P-GSM  ην2258 V-IXI-3S  εν1722 PREP  τοις3588 T-DPM  οχλοις3793 N-DPM  οι3588 T-NPM  μεν3303 PRT  ελεγον3004 V-IAI-3P  οτι3754 CONJ  αγαθος18 A-NSM  εστιν2076 V-PXI-3S  αλλοι243 A-NPM  δε1161 CONJ  ελεγον3004 V-IAI-3P  ου3756 PRT-N  αλλα235 CONJ  πλανα4105 V-PAI-3S  τον3588 T-ASM  οχλον3793 N-ASM  

[개역한자]요 7:12 예수께 대(對)하여 무리 중(中)에서 수군거림이 많아 혹(或)은 좋은 사람이라 하며 혹(或)은 아니라 무리를 미혹(迷惑)하게 한다 하나

[한글 뉴킹제임스]요 7:12 무리 가운데서 (그분)에 관하여 수군거림이G1112 많더라. 어떤 사람들은 말하기를 "그는 좋은 사람이라G18(G1161)."고도 하며, 또 다른 사람들은 "아니라, 그는 무리를 미혹한다G4105."고 말하더라.

[영.뉴킹제임스]요 7:12 And there was much complaining among the people concerning Him. Some said, "He is good"; others said, "No, on the contrary, He deceives the people."

 

수군거림: 요_7:32, 요_9:16; 빌_2:14

어떤 사람: 요_7:25-27, 요_7:40-43, 요_6:14, 요_9:16, 요_10:19-21; 마_10:25, 마_16:13-16, 마_21:46;눅_7:16

좋은 사람: 눅_6:45, 눅_18:19, 눅_23:47, 눅_23:50; 행_11:24; 롬_5:7

미혹: 요_7:47, 요_7:52; 마_27:63

13

13 Yet no man spake openly of him for fear of the Jews.

13  Howbeit3305 no man3762 spake2980 openly3954 of4012 him846 for1223 fear5401 of the3588 Jews.2453

13  ουδεις3762 A-NSM  μεντοι3305 CONJ  παρρησια3954 N-DSF  ελαλει2980 V-IAI-3S  περι4012 PREP  αυτου846 P-GSM  δια1223 PREP  τον3588 T-ASM  φοβον5401 N-ASM  των3588 T-GPM  ιουδαιων2453 A-GPM  

[개역한자]요 7:13 그러나 유대인(人)들을 두려워하므로 드러나게 그를 말하는 자(者)가 없더라

[한글 뉴킹제임스]요 7:13 그러나 유대인들을 두려워하G5401기 때문에 아무도 (그분)에 관하여 드러나게 말하는 사람이 없더라.

[영.뉴킹제임스]요 7:13 However, no one spoke openly of Him for fear of the Jews.  

 

두려워하기 때문에: 유대인들이 유대인들을 두려워한다는 말은 종교지도자들을 두려워한다는 말이며 출회를 당할까 두려워하였던 것 같습니다. Joh_3:2, 요_9:22, 요_9:34, 요_12:42-43, 요_19:38, 요_20:19; 잠_29:25; 갈_2:12-13; 딤후_2:9-13; 계_2:13

14

14 But when it was now the midst of the feast Yahshua went up into the temple, and taught.

14  Now1161 about2235 the midst3322 of the3588 feast1859 Jesus2424 went up305 into1519 the3588 temple,2411 and2532 taught.1321

14  ηδη2235 ADV  δε1161 CONJ  της3588 T-GSF  εορτης1859 N-GSF  μεσουσης3322 V-PAP-GSF  ανεβη305 V-2AAI-3S  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  εις1519 PREP  το3588 T-ASN  ιερον2411 N-ASN  και2532 CONJ  εδιδασκεν1321 V-IAI-3S  

[개역한자]요 7:14 이미 명절(名節)의 중간(中間)이 되어 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)께서 성전(聖殿)에 올라가사 가르치시니

[한글 뉴킹제임스]요 7:14 ○ 명절이G1859 중간쯤 되었을 때 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)께서 성전G2411으로 올라가 가르치시니G1321

[영.뉴킹제임스]요 7:14 Now about the middle of the feast Jesus went up into the temple and taught.

15

15 The Jews therefore marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?

15  And2532 the3588 Jews2453 marveled,2296 saying,3004 How4459 knoweth1492 this man3778 letters,1121 having never3361 learned?3129

15  και2532 CONJ  εθαυμαζον2296 V-IAI-3P  οι3588 T-NPM  ιουδαιοι2453 A-NPM  λεγοντες3004 V-PAP-NPM  πως4459 ADV-I  ουτος3778 D-NSM  γραμματα1121 N-APN  οιδεν1492 V-RAI-3S  μη3361 PRT-N  μεμαθηκως3129 V-RAP-NSM  

[개역한자]요 7:15 유대인(人)들이 기이(奇異)히 여겨 가로되 이 사람은 배우지 아니하였거늘 어떻게 글을 아느냐 하니

[한글 뉴킹제임스]요 7:15 유대인들이 이상히 여겨G2296 말하기를 "이 사람은 전혀G3361 배운G3129 적이 없는데G3361 어떻게 글을G1121 아는가G1492?"라고 하더라.

[영.뉴킹제임스]요 7:15 And the Jews marveled, saying, "How does this Man know letters, having never studied?"

 

이상히 여겨:  _7:46; _7:28, _7:29, _22:22, _22:33; _2:47

어떻게:  _13:54; _6:2, _6:3; _4:22; _2:7-13, _4:11, _4:12

16

16 Yahshua therefore answered them and said, My teaching is not mine, but his that sent me.

16  Jesus2424 answered611 them,846 and2532 said,2036 My1699 doctrine1322 is2076 not3756 mine,1699 but235 his that sent3992 me.3165

16  απεκριθη611 V-ADI-3S  αυτοις846 P-DPM  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  και2532 CONJ  ειπεν2036 V-2AAI-3S  η3588 T-NSF  εμη1699 S-1NSF  διδαχη1322 N-NSF  ουκ3756 PRT-N  εστιν2076 V-PXI-3S  εμη1699 S-1NSF  αλλα235 CONJ  του3588 T-GSM  πεμψαντος3992 V-AAP-GSM  με3165 P-1AS  

[개역한자]요 7:16 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)께서 대답(對答)하여 가라사대 내 교훈(敎訓)은 내 것이 아니요 나를 보내신 이의 것이니라

[한글 뉴킹제임스]요 7:16 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)께서 그들에게 대답하여 말씀하시기를 "나의 교리는G1322 나의 것이 아니요 나를 보내신G3992 분의 것이라.

[영.뉴킹제임스]요 7:16 Jesus answered them and said, "My doctrine is not Mine, but His who sent Me.

 

나의 교리:  _3:11, _3:31, _8:28,요_8:47, _12:49, _12:50, _14:10,_14:24, _17:8, _17:14; _1:1

보내신:  요_5:23, 요_5:24, 요_5:30, 요_6:38-40

17

17 If any man willeth to do his will, he shall know of the teaching, whether it is of Elohim, or whether I speak from myself.

17  If1437 any man5100 will2309 do4160 his846 will,2307 he shall know1097 of4012 the3588 doctrine,1322 whether4220 it be2076 of1537 God,2316 or2228 whether I1473 speak2980 of575 myself.1683

17  εαν1437 COND  τις5100 X-NSM  θελη2309 V-PAS-3S  το3588 T-ASN  θελημα2307 N-ASN  αυτου846 P-GSM  ποιειν4160 V-PAN  γνωσεται1097 V-FDI-3S  περι4012 PREP  της3588 T-GSF  διδαχης1322 N-GSF  ποτερον4220 ADV-I  εκ1537 PREP  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  εστιν2076 V-PXI-3S  η2228 PRT  εγω1473 P-1NS  απ575 PREP  εμαυτου1683 F-1GSM  λαλω2980 V-PAI-1S  

[개역한자]요 7:17 사람이 하나님의 뜻을 행(行)하려 하면 이 교훈(敎訓)이 하나님(엘로힘G2316  / H430imgElohim3_1.gif)께로서 왔는지 내가 스스로 말함인지 알리라

[한글 뉴킹제임스]요 7:17 만일 누구든지 그 분의 뜻을G2307 행하G4160려고 한다면, 그 교리가 하나님(엘로힘G2316  / H430imgElohim3_1.gif)으로부터 온 것인지 아니면 내가 내 자신에 관하여 말하는 것인지 알게 되리라.

[영.뉴킹제임스]요 7:17 "If anyone wants to do His will, he shall know concerning the doctrine, whether it is from God or [whether] I speak on My own [authority.]

 

참조 - _1:46-49, _8:31, _8:32, _8:43, _8:47; _25:8, _25:9, _25:12, _119:10,_119:101, _119:102; _35:8; _31:33, _31:34; _6:3; _4:2; _4:2; _6:22; _8:15; _10:1-6; _11:13, _11:14, _17:11; _3:15, _3:16

18

18 He that speaketh from himself seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.

18  He that speaketh2980 of575 himself1438 seeketh2212 his own2398 glory:1391 but1161 he that seeketh2212 his glory1391 that sent3992 him,846 the same3778 is2076 true,227 and2532 no3756 unrighteousness93 is2076 in1722 him.846

18  ο3588 T-NSM  αφ575 PREP  εαυτου1438 F-3GSM  λαλων2980 V-PAP-NSM  την3588 T-ASF  δοξαν1391 N-ASF  την3588 T-ASF  ιδιαν2398 A-ASF  ζητει2212 V-PAI-3S  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  ζητων2212 V-PAP-NSM  την3588 T-ASF  δοξαν1391 N-ASF  του3588 T-GSM  πεμψαντος3992 V-AAP-GSM  αυτον846 P-ASM  ουτος3778 D-NSM  αληθης227 A-NSM  εστιν2076 V-PXI-3S  και2532 CONJ  αδικια93 N-NSF  εν1722 PREP  αυτω846 P-DSM  ουκ3756 PRT-N  εστιν2076 V-PXI-3S  

[개역한자]요 7:18 스스로 말하는 자(者)는 자기(自己) 영광(榮光)만 구(求)하되 보내신 이의 영광을 구(求)하는 자(者)는 참되니 그 속에 불의(不義)가 없느니라

[한글 뉴킹제임스]요 7:18 자기 자신에 관하여 말하는 사람은 자신의 영광을G1391 구하지만G2212 보내신 분의 영광을G1391 구하는 사람은G2212G227되며 그 안에 아무 불의도G93 없느니라.

[영.뉴킹제임스]요 7:18 "He who speaks from himself seeks his own glory; but He who seeks the glory of the One who sent Him is true, and no unrighteousness is in Him.

19

19 Did not Moses give you the law, and yet none of you doeth the law? Why seek ye to kill me?

19  Did not3756 Moses3475 give1325 you5213 the3588 law,3551 and2532 yet none3762 of1537 you5216 keepeth4160 the3588 law?3551 Why5101 go ye about2212 to kill615 me?3165

19  ου3756 PRT-N  μωσης3475 N-NSM  δεδωκεν1325 V-RAI-3S  υμιν5213 P-2DP  τον3588 T-ASM  νομον3551 N-ASM  και2532 CONJ  ουδεις3762 A-NSM  εξ1537 PREP  υμων5216 P-2GP  ποιει4160 V-PAI-3S  τον3588 T-ASM  νομον3551 N-ASM  τι5101 I-ASN  με3165 P-1AS  ζητειτε2212 V-PAI-2P  αποκτειναι615 V-AAN  

[개역한자]요 7:19 모세가 너희에게 율법(律法)을 주지 아니하였느냐 너희 중(中)에 율법(律法)을 지키는 자(者)가 없도다 너희가 어찌하여 나를 죽이려 하느냐

[한글 뉴킹제임스]요 7:19 모세가G3475 너희에게 율법을G3551 주지 아니하였느냐? 그런데 너희 중에는 율법을G3551 지키는G4160 사람이 아무도 없도다. 너희가 어찌하여 나를 죽이려 하느냐?"고 하시니

[영.뉴킹제임스]요 7:19 "Did not Moses give you the law, yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill Me?"

 

율법을 지키는:  _23:2-4; _2:12, _2:13, _2:17-29

어찌하여:  _7:25, _5:16, _5:18, _10:31, _10:32, _10:39, _11:53; _2:1-6; _12:14, _21:38; _3:4, _3:6

20

20 The multitude answered, Thou hast a demon: who seeketh to kill thee?

20  The3588 people3793 answered611 and2532 said,2036 Thou hast2192 a devil:1140 who5101 goeth about2212 to kill615 thee?4571

20  απεκριθη611 V-ADI-3S  ο3588 T-NSM  οχλος3793 N-NSM  και2532 CONJ  ειπεν2036 V-2AAI-3S  δαιμονιον1140 N-ASN  εχεις2192 V-PAI-2S  τις5101 I-NSM  σε4571 P-2AS  ζητει2212 V-PAI-3S  αποκτειναι615 V-AAN  

[개역한자]요 7:20 무리가 대답(對答)하되 당신(當身)은 귀신(鬼神)이 들렸도다 누가 당신(當身)을 죽이려 하나이까

[한글 뉴킹제임스]요 7:20 무리가 대답하여 말하기를 "네가 마귀가G1140 들렸도다G2192. 누가 너를 죽이려G615 하느냐?"고 하니라.

[영.뉴킹제임스]요 7:20 The people answered and said, "You have a demon. Who is seeking to kill You?"  

 

참조:  _8:48, _8:52, _10:20; _10:25, _11:18, _11:19, _12:24; _3:21, _3:22, _3:30; _26:24

21

21 Yahshua answered and said unto them, I did one work, and ye all marvel because thereof.

21  Jesus2424 answered611 and2532 said2036 unto them,846 I have done4160 one1520 work,2041 and2532 ye all3956 marvel.2296

21  απεκριθη611 V-ADI-3S  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  και2532 CONJ  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αυτοις846 P-DPM  εν1520 A-ASN  εργον2041 N-ASN  εποιησα4160 V-AAI-1S  και2532 CONJ  παντες3956 A-NPM  θαυμαζετε2296 V-PAI-2P  

[개역한자]요 7:21 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)께서 대답(對答)하여 가라사대 내가 한 가지 일을 행(行)하매 너희가 다 이를 인(因)하여 괴이히 여기는도다

[한글 뉴킹제임스]요 7:21 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)께서 대답하여 그들에게 말씀하시기를 "내가 한 가지 일을G2041 행하였는데 너희가 모두 이상히 여기는도다G2296.

[영.뉴킹제임스]요 7:21 Jesus answered and said to them, "I did one work, and you all marvel.

 

한 가지 일: 요_5:9-11

22

22 Moses hath given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers); and on the sabbath ye circumcise a man.

22  Moses3475 therefore1223, 5124 gave1325 unto you5213 circumcision;4061 (not3756 because3754 it is2076 of1537 Moses,3475 but235 of1537 the3588 fathers;)3962 and2532 ye on1722 the sabbath day4521 circumcise4059 a man.444

22  δια1223 PREP  τουτο5124 D-ASN  μωσης3475 N-NSM  δεδωκεν1325 V-RAI-3S  υμιν5213 P-2DP  την3588 T-ASF  περιτομην4061 N-ASF  ουχ3756 PRT-N  οτι3754 CONJ  εκ1537 PREP  του3588 T-GSM  μωσεως3475 N-GSM  εστιν2076 V-PXI-3S  αλλ235 CONJ  εκ1537 PREP  των3588 T-GPM  πατερων3962 N-GPM  και2532 CONJ  εν1722 PREP  σαββατω4521 N-DSN  περιτεμνετε4059 V-PAI-2P  ανθρωπον444 N-ASM  

[개역한자]요 7:22 모세가 너희에게 할례(割禮)를 주었으니 {그러나 할례(割禮)는 모세에게서 난 것이 아니요 조상(祖上)들에게서 난 것이라}그러므로 너희가 안식일(安息日)에도 사람에게 할례(割禮)를 주느니라

[한글 뉴킹제임스]요 7:22 그러므로 모세가 너희에게 할례를G4061 주었으니 (그것은 모세로부터 온 것이 아니고 조상G3962으로부터 온 것이기 때문이라.) 너희가 안식일G4521에 사람에게 할례를 주는도다.

[영.뉴킹제임스]요 7:22 "Moses therefore gave you circumcision (not that it is from Moses, but from the fathers), and you circumcise a man on the Sabbath.

 

할례:  _17:10-14; _12:3; _4:9-11; _3:17; _26:41; _10:16, _30:6; _7:51;  갈_6:15; 골_3:11; 고전_7:19_2:29; 골_3:9, 골_ 2:11

23

23 If a man receiveth circumcision on the sabbath, that the law of Moses may not be broken; are ye wroth with me, because I made a man every whit whole on the sabbath?

23  If1487 a man444 on1722 the sabbath day4521 receive2983 circumcision,4061 that2443 the3588 law3551 of Moses3475 should not3361 be broken;3089 are ye angry5520 at me,1698 because3754 I have made4160 a man444 every whit3650 whole5199 on1722 the sabbath day?4521

23  ει1487 COND  περιτομην4061 N-ASF  λαμβανει2983 V-PAI-3S  ανθρωπος444 N-NSM  εν1722 PREP  σαββατω4521 N-DSN  ινα2443 CONJ  μη3361 PRT-N  λυθη3089 V-APS-3S  ο3588 T-NSM  νομος3551 N-NSM  μωσεως3475 N-GSM  εμοι1698 P-1DS  χολατε5520 V-PAI-2P  οτι3754 CONJ  ολον3650 A-ASM  ανθρωπον444 N-ASM  υγιη5199 A-ASM  εποιησα4160 V-AAI-1S  εν1722 PREP  σαββατω4521 N-DSN  

[개역한자]요 7:23 모세의 율법(律法)을 폐(廢)하지 아니하려고 사람이 안식일(安息日)에도 할례(割禮)를 받는 일이 있거든 내가 안식일(安息日)에 사람의 전신(全身)을G3650 건전케G5199 한 것으로 너희가 나를 노여워하느냐G5520

[한글 뉴킹제임스]요 7:23 만일 어떤 사람이 모세의 율법을G3551 범하지G3089 않으려고 안식일G4521에도 할례를G4061 받거든 하물며 내가 어떤 사람을 안식일에 온전히G3650 낫게G5199 해 주었다고 해서 너희가 나에게 화를 내느냐G5520?

[영.뉴킹제임스]요 7:23 "If a man receives circumcision on the Sabbath, so that the law of Moses should not be broken, are you angry with Me because I made a man completely well on the Sabbath?

 

참조 - _5:8, _5:9, _5:14-16

24

24 Judge not according to appearance, but judge righteous judgment.

24  Judge2919 not3361 according2596 to the appearance,3799 but235 judge2919 righteous1342 judgment.2920

24  μη3361 PRT-N  κρινετε2919 V-PAM-2P  κατ2596 PREP  οψιν3799 N-ASF  αλλα235 CONJ  την3588 T-ASF  δικαιαν1342 A-ASF  κρισιν2920 N-ASF  κρινατε2919 V-AAM-2P  

[개역한자]요 7:24 외모(外貌)로 판단(判斷)하지 말고 공의(公義)의 판단(判斷)으로 판단(判斷)하라 하시니라

[한글 뉴킹제임스]요 7:24 외모로G3799 판단하지G2919 말고 의로운G1342 심판으로G2920 판단하라G2919 ."고 하시니라.

[영.뉴킹제임스]요 7:24 "Do not judge according to appearance, but judge with righteous judgment."  

 

참조- 신_1:16, 신_1:17, 신_16:18, 신_16:19; 시_58:1, 시_58:2, 시_82:2, 시_94:20,시_94:21; 잠_17:15; 잠_24:23; 사_5:23, 사_11:3, 사_11:4; 약_2:1, 약_2:4, 약_2:9

25

25 Some therefore of them of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill?

25  Then3767 said3004 some5100 of1537 them of Jerusalem,2415 Is2076 not3756 this3778 he, whom3739 they seek2212 to kill?615

25  ελεγον3004 V-IAI-3P  ουν3767 CONJ  τινες5100 X-NPM  εκ1537 PREP  των3588 T-GPM  ιεροσολυμιτων2415 N-GPM  ουχ3756 PRT-N  ουτος3778 D-NSM  εστιν2076 V-PXI-3S  ον3739 R-ASM  ζητουσιν2212 V-PAI-3P  αποκτειναι615 V-AAN  

[개역한자]요 7:25 예루살렘 사람 중(中)에서 혹(或)이 말하되 이는 저희가 죽이고자 하는 그 사람이 아니냐

[한글 뉴킹제임스]요 7:25 그때 예루살렘의 몇몇 사람들이 말하기를 "이 사람은 그들이 죽이려고 하는 그 사람이 아니냐?

[영.뉴킹제임스]요 7:25 Now some of them from Jerusalem said, "Is this not He whom they seek to kill?

26

26 And lo, he speaketh openly, and they say nothing unto him. Can it be that the rulers indeed know that this is Ha Mashiyach?

26  But,2532 lo,2396 he speaketh2980 boldly,3954 and2532 they say3004 nothing3762 unto him.846 Do(3379) the3588 rulers758 know1097 indeed230 that3754 this3778 is2076 the3588 very230 Christ?5547

26  και2532 CONJ  ιδε1492 V-AAM-2S  παρρησια3954 N-DSF  λαλει2980 V-PAI-3S  και2532 CONJ  ουδεν3762 A-ASN  αυτω846 P-DSM  λεγουσιν3004 V-PAI-3P  μηποτε3379 ADV  αληθως230 ADV  εγνωσαν1097 V-2AAI-3P  οι3588 T-NPM  αρχοντες758 N-NPM  οτι3754 CONJ  ουτος3778 D-NSM  εστιν2076 V-PXI-3S  αληθως230 ADV  ο3588 T-NSM  χριστος5547 N-NSM  

[개역한자]요 7:26 보라 드러나게 말하되 저희가 아무 말도 아니하는도다 당국자(當局者)들은 이 사람을 참으로 그리스도인 줄 알았는가

[한글 뉴킹제임스]요 7:26 그런데, 보라, 그가 드러나게G3954 말하여도 그들이 그에게 아무 말도 하지 아니하는도다. 관원들은G758 참으로G230 이 사람이 바로 그(G3588) 그리스도(마쉬악G5547 /  H4899imgHaMashiyach.gif) 줄 아는가?

[영.뉴킹제임스]요 7:26 "But look! He speaks boldly, and they say nothing to Him. Do the rulers know indeed that this is truly the Christ?

 

관원들: 요_7:48, 요_9:22, 요_11:47-53, 요_12:42; 눅_7:30

27

27 Howbeit we know this man whence he is: but when Ha Mashiyach cometh, no one knoweth whence he is.

27  Howbeit235 we know1492 this man5126 whence4159 he is:2076 but1161 when3752 Christ5547 cometh,2064 no man3762 knoweth1097 whence4159 he is.2076

27  αλλα235 CONJ  τουτον5126 D-ASM  οιδαμεν1492 V-RAI-1P  ποθεν4159 ADV-I  εστιν2076 V-PXI-3S  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  χριστος5547 N-NSM  οταν3752 CONJ  ερχηται2064 V-PNS-3S  ουδεις3762 A-NSM  γινωσκει1097 V-PAI-3S  ποθεν4159 ADV-I  εστιν2076 V-PXI-3S  

[개역한자]요 7:27 그러나 우리는 이 사람이 어디서 왔는지 아노라 그리스도께서 오실 때에는 어디서 오시는지 아는 자(者)가 없으리라 하는지라

[한글 뉴킹제임스]요 7:27 그러나 우리는 이 사람이 어디서 온 줄 알거니와 그리스도(G3588 마쉬악G5547 /  H4899imgHaMashiyach.gif)가 오실 때는 그가 어디서 오시는지 아무도 모르리라."고 하더라.

[영.뉴킹제임스]요 7:27 "However, we know where this Man is from; but when the Christ comes, no one knows where He is from."

 

아무도 모르리라: 요_7:41-42; 사_11:1, 사_53:8; 렘_23:5, 렘_30:21; 미_5:2; 마_2:5-6; 행_8:33

28

28 Yahshua therefore cried in the temple, teaching and saying, Ye both know me, and know whence I am; and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.

28  Then3767 cried2896 Jesus2424 in1722 the3588 temple2411 as he taught,1321 (2532) saying,3004 Ye both know me,2504, 1492 and2532 ye know1492 whence4159 I am:1510 and2532 I am not3756 come2064 of575 myself,1683 but235 he that sent3992 me3165 is2076 true,228 whom3739 ye5210 know1492 not.3756

28  εκραξεν2896 V-AAI-3S  ουν3767 CONJ  εν1722 PREP  τω3588 T-DSN  ιερω2411 N-DSN  διδασκων1321 V-PAP-NSM  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  και2532 CONJ  λεγων3004 V-PAP-NSM  καμε2504 P-1AS-C  οιδατε1492 V-RAI-2P  και2532 CONJ  οιδατε1492 V-RAI-2P  ποθεν4159 ADV-I  ειμι1510 V-PXI-1S  και2532 CONJ  απ575 PREP  εμαυτου1683 F-1GSM  ουκ3756 PRT-N  εληλυθα2064 V-2RAI-1S  αλλ235 CONJ  εστιν2076 V-PXI-3S  αληθινος228 A-NSM  ο3588 T-NSM  πεμψας3992 V-AAP-NSM  με3165 P-1AS  ον3739 R-ASM  υμεις5210 P-2NP  ουκ3756 PRT-N  οιδατε1492 V-RAI-2P  

[개역한자]요 7:28 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)께서 성전(聖殿)에서 가르치시며 외쳐 가라사대 너희가 나를 알고 내가 어디서 온 것도 알거니와 내가 스스로 온 것이 아니로라 나를 보내신 이는 참이시니 너희는 그를 알지 못하나

[한글 뉴킹제임스]요 7:28 그러므로 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)께서 성전에서 가르치실 때 외쳐 말씀하시기를 "너희는 나를 알고(Ye both know me2504,  G1492), 또 내가 어디서 온 것도 알지만, 나는 스스로 온 것이 아니니라. 나를 보내신 분은 참G228되시도다.너희는 그 분을 알지G1492 못하나

[영.뉴킹제임스]요 7:28 Then Jesus cried out, as He taught in the temple, saying, "You both know Me, and you know where I am from; and I have not come of Myself, but He who sent Me is true, whom you do not know.

29

29 I know him; because I am from him, and he sent me.

29  But1161 I1473 know1492 him:846 for3754 I am1510 from3844 him,846 and he2548 hath sent649 me.3165

29  εγω1473 P-1NS  δε1161 CONJ  οιδα1492 V-RAI-1S  αυτον846 P-ASM  οτι3754 CONJ  παρ3844 PREP  αυτου846 P-GSM  ειμι1510 V-PXI-1S  κακεινος2548 D-NSM-C  με3165 P-1AS  απεστειλεν649 V-AAI-3S  

[개역한자]요 7:29 나는 아노니 이는 내가 그에게서 났고 그가 나를 보내셨음이니라 하신대

[한글 뉴킹제임스]요 7:29 나는 그분을 아노라G1492. 이는 내가 그분으로부터 왔고, 또 그분께서 나를 보내셨음G649이라G3754."고 하시니라.

[영.뉴킹제임스]요 7:29 "But I know Him, for I am from Him, and He sent Me."

 

참조:  _1:18, _8:55, _10:15, _17:25, _17:26

30

30 They sought therefore to take him: and no man laid his hand on him, because his hour was not yet come.

30  Then3767 they sought2212 to take4084 him:846 but2532 no man3762 laid1911 hands5495 on1909 him,846 because3754 his846 hour5610 was not yet3768 come.2064

30  εζητουν2212 V-IAI-3P  ουν3767 CONJ  αυτον846 P-ASM  πιασαι4084 V-AAN  και2532 CONJ  ουδεις3762 A-NSM  επεβαλεν1911 V-2AAI-3S  επ1909 PREP  αυτον846 P-ASM  την3588 T-ASF  χειρα5495 N-ASF  οτι3754 CONJ  ουπω3768 ADV  εληλυθει2064 V-LAI-3S  η3588 T-NSF  ωρα5610 N-NSF  αυτου846 P-GSM  

[개역한자]요 7:30 저희가 예수를 잡고자 하나 손을 대는 자(者)가 없으니 이는 그의 때가 아직 이르지 아니하였음이러라

[한글 뉴킹제임스]요 7:30 그러므로 그들이 (그분을)를 잡으려고G4084 하였으나 (그분)께 손을 대는 자가 아무도 없었으니 이는 아직 그의 때가G5610 이르지 않았기 때문이라.

[영.뉴킹제임스]요 7:30 Therefore they sought to take Him; but no one laid a hand on Him, because His hour had not yet come.

 

그의 때: 요_7:6, 요_7:8, 요_7:44-46, 요_8:20, 요_9:4, 요_11:9-10; 시_76:10; 사_46:10; 눅_13:32-33; 눅_22:53

31

31 But of the multitude many believed on him; and they said, When Ha Mashiyach shall come, will he do more signs than those which this man hath done?

31  And1161 many4183 of1537 the3588 people3793 believed4100 on1519 him,846 and2532 said,3004 When3752 Christ5547 cometh,2064 will he(3385) do4160 more4119 miracles4592 than these5130 which3739 this3778 man hath done?4160

31  πολλοι4183 A-NPM  δε1161 CONJ  εκ1537 PREP  του3588 T-GSM  οχλου3793 N-GSM  επιστευσαν4100 V-AAI-3P  εις1519 PREP  αυτον846 P-ASM  και2532 CONJ  ελεγον3004 V-IAI-3P  οτι3754 CONJ  ο3588 T-NSM  χριστος5547 N-NSM  οταν3752 CONJ  ελθη2064 V-2AAS-3S  μητι3385 PRT-I  πλειονα4119 A-APN-C  σημεια4592 N-APN  τουτων5130 D-GPN  ποιησει4160 V-FAI-3S  ων3739 R-GPN  ουτος3778 D-NSM  εποιησεν4160 V-AAI-3S  

[개역한자]요 7:31 무리 중(中)에 많은 사람이 예수를 믿고 말하되 그리스도께서 오실지라도 그 행(行)하실 표적(表蹟)이 이 사람의 행(行)한 것보다 더 많으랴 하니

[한글 뉴킹제임스]요 7:31 그러나 무리 가운데서 많은 사람이 (그분을)를 믿고 말하기를 "예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)가 온다 해도 이 사람이 행한 것보다 더 많은 기적을G4592 행하시겠느냐?"고 하니라.

[영.뉴킹제임스]요 7:31 And many of the people believed in Him, and said, "When the Christ comes, will He do more signs than these which this [Man] has done?"

32

32 The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him; and the chief priests and the Pharisees sent officers to take him.

32  The3588 Pharisees5330 heard191 that the3588 people3793 murmured1111 such things5023 concerning4012 him;846 and2532 the3588 Pharisees5330 and2532 the3588 chief priests749 sent649 officers5257 to2443 take4084 him.846

32  ηκουσαν191 V-AAI-3P  οι3588 T-NPM  φαρισαιοι5330 N-NPM  του3588 T-GSM  οχλου3793 N-GSM  γογγυζοντος1111 V-PAP-GSM  περι4012 PREP  αυτου846 P-GSM  ταυτα5023 D-APN  και2532 CONJ  απεστειλαν649 V-AAI-3P  οι3588 T-NPM  φαρισαιοι5330 N-NPM  και2532 CONJ  οι3588 T-NPM  αρχιερεις749 N-NPM  υπηρετας5257 N-APM  ινα2443 CONJ  πιασωσιν4084 V-AAS-3P  αυτον846 P-ASM  

[개역한자]요 7:32 예수께 대(對)하여 무리의 수군거리는 것이 바리새인(人)들에게 들린지라 대제사장(大祭司長)들과 바리새인(人)들이 그를 잡으려고 하속(下屬)들을 보내니

[한글 뉴킹제임스]요 7:32 ○ 바리새인들은G5330 무리가 (그분)에 관하여 이런 일들로 수군거리는G1111 것을 듣더라. 그리하여 바리새인들과 대제사장들이G749  (그분을)를 붙잡고자 경비병들을G5257 보내더라.

[영.뉴킹제임스]요 7:32 The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning Him, and the Pharisees and the chief priests sent officers to take Him.

33

33 Yahshua therefore said, Yet a little while am I with you, and I go unto him that sent me.

33  Then3767 said2036 Jesus2424 unto them,846 Yet2089 a little3398 while5550 am1510 I with3326 you,5216 and2532 then I go5217 unto4314 him that sent3992 me.3165

33  ειπεν2036 V-2AAI-3S  ουν3767 CONJ  αυτοις846 P-DPM  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  ετι2089 ADV  μικρον3398 A-ASM  χρονον5550 N-ASM  μεθ3326 PREP  υμων5216 P-2GP  ειμι1510 V-PXI-1S  και2532 CONJ  υπαγω5217 V-PAI-1S  προς4314 PREP  τον3588 T-ASM  πεμψαντα3992 V-AAP-ASM  με3165 P-1AS  

[개역한자]요 7:33 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)께서 이르시되 내가 너희와 함께 조금 더 있다가 나를 보내신 이에게로 돌아가겠노라

[한글 뉴킹제임스]요 7:33 그러므로 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)께서 그들에게 말씀하시기를 "잠시 동안 내가 너희와 함께 있다가 나를 보내신 분께로 가노라.

[영.뉴킹제임스]요 7:33 Then Jesus said to them, "I shall be with you a little while longer, and [then] I go to Him who sent Me.

 

참조:  _12:35, _12:36, _13:1, _13:3, _13:33, _16:5, _16:16-22, _17:11, _17:13; _16:19

34

34 Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, ye cannot come.

34  Ye shall seek2212 me,3165 and2532 shall not3756 find2147 me: and2532 where3699 I1473 am,1510 thither ye5210 cannot1410, 3756 come.2064

34  ζητησετε2212 V-FAI-2P  με3165 P-1AS  και2532 CONJ  ουχ3756 PRT-N  ευρησετε2147 V-FAI-2P  και2532 CONJ  οπου3699 ADV  ειμι1510 V-PXI-1S  εγω1473 P-1NS  υμεις5210 P-2NP  ου3756 PRT-N  δυνασθε1410 V-PNI-2P  ελθειν2064 V-2AAN  

[개역한자]요 7:34 너희가 나를 찾아도 만나지 못할 터이요 나 있는 곳에 오지도 못하리라 하신대

[한글 뉴킹제임스]요 7:34 너희는 나를 찾아도 만나지 못할 것이요, 또 내가 있는 곳에 올 수도 없느니라."고 하시니

[영.뉴킹제임스]요 7:34 "You will seek Me and not find [Me,] and where I am you cannot come."

35

35 The Jews therefore said among themselves, Whither will this man go that we shall not find him? will he go unto the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?

35  Then3767 said2036 the3588 Jews2453 among4314 themselves,1438 Whither4226 will3195 he3778 go,4198 that3754 we2249 shall not3756 find2147 him?846 will3195 he(3361) go4198 unto1519 the3588 dispersed1290 among the3588 Gentiles,1672 and2532 teach1321 the3588 Gentiles?1672

35  ειπον2036 V-2AAI-3P  ουν3767 CONJ  οι3588 T-NPM  ιουδαιοι2453 A-NPM  προς4314 PREP  εαυτους1438 F-3APM  που4226 PRT-I  ουτος3778 D-NSM  μελλει3195 V-PAI-3S  πορευεσθαι4198 V-PNN  οτι3754 CONJ  ημεις2249 P-1NP  ουχ3756 PRT-N  ευρησομεν2147 V-FAI-1P  αυτον846 P-ASM  μη3361 PRT-N  εις1519 PREP  την3588 T-ASF  διασποραν1290 N-ASF  των3588 T-GPM  ελληνων1672 N-GPM  μελλει3195 V-PAI-3S  πορευεσθαι4198 V-PNN  και2532 CONJ  διδασκειν1321 V-PAN  τους3588 T-APM  ελληνας1672 N-APM  

[개역한자]요 7:35 이에 유대인(人)들이 서로 묻되 이 사람이 어디로 가기에 우리가 저를 만나지 못하리요 헬라인(人) 중(中)에 흩어져 사는 자(者)들에게로 가서 헬라인(人)을 가르칠터인가

[한글 뉴킹제임스]요 7:35 유대인들이 자기들끼리 말하기를 "그가 어디로 가기에 우리가 그를 만나지 못한단 말인가? 이방인들G1672  중에 흩어져 사는 사람들에게로 가서 이방인들을 가르칠 것인가?

[영.뉴킹제임스]요 7:35 Then the Jews said among themselves, "Where does He intend to go that we shall not find Him? Does He intend to go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks?

36

36 What is this word that he said, Ye shall seek me, and shall not find me; and where I am, ye cannot come?

36  What5101 manner of saying3056 is2076 this3778 that3739 he said,2036 Ye shall seek2212 me,3165 and2532 shall not3756 find2147 me: and2532 where3699 I1473 am,1510 thither ye5210 cannot1410, 3756 come?2064

36  τις5101 I-NSM  εστιν2076 V-PXI-3S  ουτος3778 D-NSM  ο3588 T-NSM  λογος3056 N-NSM  ον3739 R-ASM  ειπεν2036 V-2AAI-3S  ζητησετε2212 V-FAI-2P  με3165 P-1AS  και2532 CONJ  ουχ3756 PRT-N  ευρησετε2147 V-FAI-2P  και2532 CONJ  οπου3699 ADV  ειμι1510 V-PXI-1S  εγω1473 P-1NS  υμεις5210 P-2NP  ου3756 PRT-N  δυνασθε1410 V-PNI-2P  ελθειν2064 V-2AAN  

[개역한자]요 7:36 나를 찾아도 만나지 못할터이요 나 있는 곳에 오지도 못하리라 한 이 말이 무슨 말이냐 하니라

[한글 뉴킹제임스]요 7:36 '너희가 나를 찾아도 만나지 못할 것이요, 또 내가 있는 곳에 올 수도 없느니라.'고 한 그의 이 말이 무슨 뜻인가?"라고 하더라.

[영.뉴킹제임스]요 7:36 "What is this thing that He said, 'You will seek Me and not find Me, and where I am you cannot come'?"

37

37 Now on the last day, the great day of the feast, Yahshua stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me and drink.

37  In1722 the3588 last2078 day,2250 that great3173 day of the3588 feast,1859 Jesus2424 stood2476 and2532 cried,2896 saying,3004 If1437 any man5100 thirst,1372 let him come2064 unto4314 me,3165 and2532 drink.4095

37  εν1722 PREP  δε1161 CONJ  τη3588 T-DSF  εσχατη2078 A-DSF  ημερα2250 N-DSF  τη3588 T-DSF  μεγαλη3173 A-DSF  της3588 T-GSF  εορτης1859 N-GSF  ειστηκει2476 V-LAI-3S  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  και2532 CONJ  εκραξεν2896 V-AAI-3S  λεγων3004 V-PAP-NSM  εαν1437 COND  τις5100 X-NSM  διψα1372 V-PAS-3S  ερχεσθω2064 V-PNM-3S  προς4314 PREP  με3165 P-1AS  και2532 CONJ  πινετω4095 V-PAM-3S  

[개역한자]요 7:37 명절(名節) 끝날 곧 큰날에 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)께서 서서 외쳐 가라사대 누구든지 목마르거든 내게로 와서 마시라

[한글 뉴킹제임스]요 7:37 그(day of theG3588) 명절의(feastG1859) 가장 큰(that greatG3173) 날인(day of theG3588) 마지막(lastG2078) 날(dayG2250)에(InG1722) 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)께서 서서 외쳐 말씀하시기를 "누구든지 목마르G1372거든 내게로 와서 마시라.

[영.뉴킹제임스]요 7:37 On the last day, that great [day] of the feast, Jesus stood and cried out, saying, "If anyone thirsts, let him come to Me and drink.

 

마지막 :  _23:36, _23:39; _29:35; 왕상_8:65, 왕상_8:66

외쳐:  _7:28, _1:23; _1:20, _8:1, _8:3, _9:3; _40:2, _40:6, _55:1, _58:1; _2:2; _6:9; _3:3

목마르거든:  _4:10, _6:35; _36:8, _36:9, _42:2, _63:1, _143:6; _12:3, _41:17, _41:18, _44:3; _55:1; _8:11-13; _21:6, _22:1, _22:17

와서:  요_5:40, 요_6:37, 요_14:6; 사_55:3; 렘_16:19; 마_11:28

마시라:  요_6:55; 고전_10:4, 고전_10:21, 고전_11:25, 고전_12:13; 엡_5:18

38

38 He that believeth on me, as the scripture hath said, from within him shall flow rivers of living water.

38  He that believeth4100 on1519 me,1691 as2531 the3588 Scripture1124 hath said,2036 out of1537 his846 belly2836 shall flow4482 rivers4215 of living2198 water.5204

38  ο3588 T-NSM  πιστευων4100 V-PAP-NSM  εις1519 PREP  εμε1691 P-1AS  καθως2531 ADV  ειπεν2036 V-2AAI-3S  η3588 T-NSF  γραφη1124 N-NSF  ποταμοι4215 N-NPM  εκ1537 PREP  της3588 T-GSF  κοιλιας2836 N-GSF  αυτου846 P-GSM  ρευσουσιν4482 V-FAI-3P  υδατος5204 N-GSN  ζωντος2198 V-PAP-GSN  

[개역한자]요 7:38 나를 믿는 자(者)는 성경(聖經)에 이름과 같이 그 배에서 생수(生水)의 강(江)이 흘러나리라 하시니

[한글 뉴킹제임스]요 7:38 나를 믿는 자는(He that believethG4100) 성경이G1124  말씀한 것과 같이 그의 배G2836에서 생G2198수의G5204 강들이G4215 흐르리라."고 하시니

[영.뉴킹제임스]요 7:38 "He who believes in Me, as the Scripture has said, out of his heart will flow rivers of living water."

 

E.W. Bulinger: 그의 배 / His belly. 비유적 표현 시넥더키 / 제유 (일부로써 전체를 나타내는 표현법 App-6) 그 사람 전부로 인한, 강조법 즉 그분 자신을 의미함. 믿는 자 라 메시야(주는 자)를 언급함. 메시야는 성경 사_12:3; 사_55:1; 사_58:11. 겔_47:1. 욜_3:18. 슥_13:1; 슥_14:8 말씀대로 모든 영적 축복의 근원(발생의 터)이십니다 / Put by Figure of speech Synecdoche (of the Part), App-6, for the whole person, for emphasis = Himself. Here referring to Messiah (the Giver), not to the believer. He is, and will be, the Source of all spiritual blessing "as the Scripture hath said": Isa_12:3; Isa_55:1; Isa_58:11. Eze_47:1. Joe_3:18. Zec_13:1; Zec_14:8. See App-107.

39

39 But this spake he of the Spirit, which they that believed on him were to receive: for the Spirit was not yet given; because Yahshua was not yet glorified.

39  (But1161 this5124 spake2036 he of4012 the3588 Spirit,4151 which3739 they that believe4100 on1519 him846 should3195 receive:2983 for1063 the Holy40 Ghost4151 was2258 not yet3768 given; because3754 that Jesus2424 was not yet3764 glorified.)1392

39  τουτο5124 D-ASN  δε1161 CONJ  ειπεν2036 V-2AAI-3S  περι4012 PREP  του3588 T-GSN  πνευματος4151 N-GSN  ου3739 R-GSN  εμελλον3195 V-IAI-3P  λαμβανειν2983 V-PAN  οι3588 T-NPM  πιστευοντες4100 V-PAP-NPM  εις1519 PREP  αυτον846 P-ASM  ουπω3768 ADV  γαρ1063 CONJ  ην2258 V-IXI-3S  πνευμα4151 N-NSN  αγιον40 A-NSN  οτι3754 CONJ  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  ουδεπω3764 ADV  εδοξασθη1392 V-API-3S  

[개역한자]요 7:39 이는 그를 믿는G4100(者)의G3588G2983G3195 령(SpiritG4151)을 가리켜 말씀하신 것이라 (예수[야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif]께서 아직 영광(榮光)을 받지 못하신 고로 령(SpiritG4151)이 아직 저희에게 계시지 아니하시더라)

[한글 뉴킹제임스]요 7:39 (이것은 [그분]께서 자기를 믿는 사람들이 받게 성령을 말씀하신 것이라. 이는 예수[야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif]께서 아직 영광을 받지 못하셨기 때문에 그들에게 아직 성령을 주지 아니하셨음이라.)

[영.뉴킹제임스]요 7:39 But this He spoke concerning the Spirit, whom those believing in Him would receive; for the Holy Spirit was not yet [given,] because Jesus was not yet glorified.

 

E.W. Bulinger: 성령 / the Holy Ghost. . 프뉴마 하기온 / Greek. pneuma hagion. Appendix 101. 명사 앞에 놓여 단수·복수·(性)·(格) 등을 나타내는 관사가 없음. 주는자(분배자)가 수여하는 선물을 의미함. 이것은 사도행전 15절에 언급된 약속 및 사도행전 24절에서 성취된 믿는 사람들이 받는 선물을 의미합니다 /   There are no Articles. It denotes the gift given by the Giver and received by the believer, as promised in Act_1:5 and fulfilled in Act_2:4.

40

40 Some of the multitude therefore, when they heard these words, said, This is of a truth the prophet.

40  Many4183 of1537 the3588 people3793 therefore,3767 when they heard191 this saying,3056 said,3004 Of a truth230 this3778 is2076 the3588 Prophet.4396

40  πολλοι4183 A-NPM  ουν3767 CONJ  εκ1537 PREP  του3588 T-GSM  οχλου3793 N-GSM  ακουσαντες191 V-AAP-NPM  τον3588 T-ASM  λογον3056 N-ASM  ελεγον3004 V-IAI-3P  ουτος3778 D-NSM  εστιν2076 V-PXI-3S  αληθως230 ADV  ο3588 T-NSM  προφητης4396 N-NSM  

[개역한자]요 7:40 이 말씀을 들은 무리 중(中)에서 혹(或)은 이가 참으로 그 선지자(先知者)라 하며

[한글 뉴킹제임스]요 7:40 ○ 그러므로 무리 가운데서 많은 사람이 이 말씀을 듣고 말하기를 "참으로G230 이 사람은 그 선지자G4396라."고 하더라.

[영.뉴킹제임스]요 7:40 Therefore many from the crowd, when they heard this saying, said, "Truly this is the Prophet."

41

41 Others said, This is Ha Mashiyach. But some said, What, doth Ha Mashiyach come out of Galilee?

41  Others243 said,3004 This3778 is2076 the3588 Christ.5547 But1161 some243 said,3004 Shall(1063, 3361) Christ5547 come2064 out of1537 Galilee?1056

41  αλλοι243 A-NPM  ελεγον3004 V-IAI-3P  ουτος3778 D-NSM  εστιν2076 V-PXI-3S  ο3588 T-NSM  χριστος5547 N-NSM  αλλοι243 A-NPM  δε1161 CONJ  ελεγον3004 V-IAI-3P  μη3361 PRT-N  γαρ1063 CONJ  εκ1537 PREP  της3588 T-GSF  γαλιλαιας1056 N-GSF  ο3588 T-NSM  χριστος5547 N-NSM  ερχεται2064 V-PNI-3S  

[개역한자]요 7:41 (或)은 그리스도라 하며 어떤이들은 그리스도가 어찌 갈릴리에서 나오겠느냐

[한글 뉴킹제임스]요 7:41 다른 사람들은 말하기를 "이 사람은 그리스도(G3588 마쉬악G5547 /  H4899imgHaMashiyach.gif)라."고 하나 또 어떤 사람들은 말하기를 "그리스도(G3588 마쉬악G5547 /  H4899imgHaMashiyach.gif)가 갈릴리G1056에서 나올 수 있느냐?

[영.뉴킹제임스]요 7:41 Others said, "This is the Christ." But some said, "Will the Christ come out of Galilee?

42

42 Hath not the scripture said that Ha Mashiyach cometh of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was?

42  Hath not3780 the3588 Scripture1124 said,2036 That3754 Christ5547 cometh2064 of1537 the3588 seed4690 of David,1138 and2532 out of575 the3588 town2968 of Bethlehem,965 where3699 David1138 was?2258

42  ουχι3780 PRT-I  η3588 T-NSF  γραφη1124 N-NSF  ειπεν2036 V-2AAI-3S  οτι3754 CONJ  εκ1537 PREP  του3588 T-GSN  σπερματος4690 N-GSN  δαβιδ1138 N-PRI  και2532 CONJ  απο575 PREP  βηθλεεμ965 N-PRI  της3588 T-GSF  κωμης2968 N-GSF  οπου3699 ADV  ην2258 V-IXI-3S  δαβιδ1138 N-PRI  ο3588 T-NSM  χριστος5547 N-NSM  ερχεται2064 V-PNI-3S  

[개역한자]요 7:42 성경(聖經)에 이르기를 그리스도는 다윗의 씨로 또 다윗의 살던 촌 베들레헴에서 나오리라 하지 아니하였느냐 하며

[한글 뉴킹제임스]요 7:42 성경에G1124 그리스도(G3588 마쉬악G5547 /  H4899imgHaMashiyach.gif)는 다윗의G1138 G4690에서 나오며, 또 다윗이 살던 베들레헴G965  마을에서 나온다고 말하지 아니하였느냐?"고 하더라.

[영.뉴킹제임스]요 7:42 "Has not the Scripture said that the Christ comes from the seed of David and from the town of Bethlehem, where David was?"

 

다윗의 씨 / the seed of David. 시 110; 시 132. 사_11:1, 사_11:10. 렘_23:5, &c.

베들레헴 / Bethlehem. 미_5:2.

43

43 So there arose a division in the multitude because of him.

43  So3767 there was1096 a division4978 among1722 the3588 people3793 because1223 of him.846

43  σχισμα4978 N-NSN  ουν3767 CONJ  εν1722 PREP  τω3588 T-DSM  οχλω3793 N-DSM  εγενετο1096 V-2ADI-3S  δι1223 PREP  αυτον846 P-ASM  

[개역한자]요 7:43 예수를 인(因)하여 무리 중(中)에서 쟁론(爭論)이 되니

[한글 뉴킹제임스]요 7:43 그러므로 그로 인하여 무리 가운데 분열이G4978 생기니라.

[영.뉴킹제임스]요 7:43 So there was a division among the people because of Him.

44

44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.

44  And1161 some5100 of1537 them846 would2309 have taken4084 him;846 but235 no man3762 laid1911 hands5495 on1909 him.846

44  τινες5100 X-NPM  δε1161 CONJ  ηθελον2309 V-IAI-3P  εξ1537 PREP  αυτων846 P-GPM  πιασαι4084 V-AAN  αυτον846 P-ASM  αλλ235 CONJ  ουδεις3762 A-NSM  επεβαλεν1911 V-2AAI-3S  επ1909 PREP  αυτον846 P-ASM  τας3588 T-APF  χειρας5495 N-APF  

[개역한자]요 7:44 그 중(中)에는 그를 잡고자 하는 자(者)들도 있으나 손을 대는 자(者)가 없었더라

[한글 뉴킹제임스]요 7:44 그들 중에는 그를 붙잡고자 하는 사람들도 있었지만 아무도 그에게 손을 대는 자가 없더라.

[영.뉴킹제임스]요 7:44 Now some of them wanted to take Him, but no one laid hands on Him.

45

45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why did ye not bring him?

45  Then3767 came2064 the3588 officers5257 to4314 the3588 chief priests749 and2532 Pharisees;5330 and2532 they1565 said2036 unto them,846 Why1302 have ye not3756 brought71 him?846

45  ηλθον2064 V-2AAI-3P  ουν3767 CONJ  οι3588 T-NPM  υπηρεται5257 N-NPM  προς4314 PREP  τους3588 T-APM  αρχιερεις749 N-APM  και2532 CONJ  φαρισαιους5330 N-APM  και2532 CONJ  ειπον2036 V-2AAI-3P  αυτοις846 P-DPM  εκεινοι1565 D-NPM  δια1223 PREP  τι5101 I-ASN  ουκ3756 PRT-N  ηγαγετε71 V-2AAI-2P  αυτον846 P-ASM  

[개역한자]요 7:45 하속(下屬)들이 대제사장(大祭司長)들과 바리새인(人)들에게로 오니 저희가 묻되 어찌하여 잡아오지 아니하였느냐

[한글 뉴킹제임스]요 7:45 ○ 그때 경비병들이G5257 대제사장들과 바리새인들에게 오니, 그들이 경비병들에게 말하기를 "어찌하여 그를 데려오지 아니하였느냐?"고 하니라.

[영.뉴킹제임스]요 7:45 Then the officers came to the chief priests and Pharisees, who said to them, "Why have you not brought Him?"

 

오니 / came. 요_7:32에 의하면 "보냄 / Sent".

46

46 The officers answered, Never man so spake.

46  The3588 officers5257 answered,611 Never3763 man444 spake2980 like5613 this3778 man.444

46  απεκριθησαν611 V-ADI-3P  οι3588 T-NPM  υπηρεται5257 N-NPM  ουδεποτε3763 ADV  ουτως3779 ADV  ελαλησεν2980 V-AAI-3S  ανθρωπος444 N-NSM  ως5613 ADV  ουτος3778 D-NSM  ο3588 T-NSM  ανθρωπος444 N-NSM  

[개역한자]요 7:46 하속(下屬)들이 대답(對答)하되 그 사람의 말하는 것처럼 말한 사람은 이때까지 없었나이다 하니

[한글 뉴킹제임스]요 7:46 그 경비병들이 대답하기를 "이 사람처럼 말한 사람은 아직껏 아무도 없었나이다."라고 하니

[영.뉴킹제임스]요 7:46 The officers answered, "No man ever spoke like this Man!"

47

47 The Pharisees therefore answered them, Are ye also led astray?

47  Then3767 answered611 them846 the3588 Pharisees,5330 Are(3361) ye5210 also2532 deceived?4105

47  απεκριθησαν611 V-ADI-3P  ουν3767 CONJ  αυτοις846 P-DPM  οι3588 T-NPM  φαρισαιοι5330 N-NPM  μη3361 PRT-N  και2532 CONJ  υμεις5210 P-2NP  πεπλανησθε4105 V-RPI-2P  

[개역한자]요 7:47 바리새인(人)들이 대답(對答)하되 너희도 미혹(迷惑)되었느냐

[한글 뉴킹제임스]요 7:47 바리새인들이 그들에게 대답하기를 "너희 역시 미혹된 것이 아니냐?

[영.뉴킹제임스]요 7:47 Then the Pharisees answered them, "Are you also deceived?

 

미혹된 것이 아니냐? / 길을 잃은 것이 아니냐(_7:12) ?Are ye, &c. ? = Have ye also been led astray (Joh_7:12)? 생각보다 행동을 의미함 / Referring to action rather than to thought.

48

48 Hath any of the rulers believed on him, or of the Pharisees?

48  Have any3387 of1537 the3588 rulers758 or2228 of1537 the3588 Pharisees5330 believed4100 on1519 him?846

48  μη3361 PRT-N  τις5100 X-NSM  εκ1537 PREP  των3588 T-GPM  αρχοντων758 N-GPM  επιστευσεν4100 V-AAI-3S  εις1519 PREP  αυτον846 P-ASM  η2228 PRT  εκ1537 PREP  των3588 T-GPM  φαρισαιων5330 N-GPM  

[개역한자]요 7:48 당국자(當局者)들이나 바리새인(人) 중(中)에 그를 믿는 이가 있느냐

[한글 뉴킹제임스]요 7:48 관원들G758이나 바리새인들 가운데 어느 누가 그를 믿은 적이 있느냐?

[영.뉴킹제임스]요 7:48 "Have any of the rulers or the Pharisees believed in Him?

 

관원들 / rulers. 산헤드린 공회원들 / Members of the Sanhedrin.

49

49 But this multitude that knoweth not the law are accursed.

49  But235 this3778 people3793 who knoweth1097 not3361 the3588 law3551 are1526 cursed.1944

49  αλλ235 CONJ  ο3588 T-NSM  οχλος3793 N-NSM  ουτος3778 D-NSM  ο3588 T-NSM  μη3361 PRT-N  γινωσκων1097 V-PAP-NSM  τον3588 T-ASM  νομον3551 N-ASM  επικαταρατοι1944 A-NPM  εισιν1526 V-PXI-3P  

[개역한자]요 7:49 율법(律法)을 알지 못하는 이 무리는 저주(詛呪)를 받은 자(者)로다

[한글 뉴킹제임스]요 7:49 그러나 율법을G3551 모르는 이 무리는 저주를 받은G1944  것이라."고 하더라.

[영.뉴킹제임스]요 7:49 "But this crowd that does not know the law is accursed."

50

50 Nicodemus saith unto them (he that came to him before, being one of them),

50  Nicodemus3530 saith3004 unto4314 them,846 (he that came2064 to4314 Jesus846 by night,3571 being5607 one1520 of1537 them,)846

50  λεγει3004 V-PAI-3S  νικοδημος3530 N-NSM  προς4314 PREP  αυτους846 P-APM  ο3588 T-NSM  ελθων2064 V-2AAP-NSM  νυκτος3571 N-GSF  προς4314 PREP  αυτον846 P-ASM  εις1520 A-NSM  ων5607 V-PXP-NSM  εξ1537 PREP  αυτων846 P-GPM  

[개역한자]요 7:50 그 중(中)에 한 사람 곧 전(前)에 예수께 왔던 니고데모가 저희에게 말하되

[한글 뉴킹제임스]요 7:50 그때 니코데모가G3530 그들에게 말하기를 (그는 그들 중의 한 사람으로 밤에 예수(그분)께 왔던 자라.)

[영.뉴킹제임스]요 7:50 Nicodemus (he who came to Jesus by night, being one of them) said to them,

51

51 Doth our law judge a man, except it first hear from himself and know what he doeth?

51  Doth our2257 law3551 (3361) judge2919 any man,444 before4386, 3362 it hear191 him,846 and2532 know1097 what5101 he doeth?4160

51  μη3361 PRT-N  ο3588 T-NSM  νομος3551 N-NSM  ημων2257 P-1GP  κρινει2919 V-PAI-3S  τον3588 T-ASM  ανθρωπον444 N-ASM  εαν1437 COND  μη3361 PRT-N  ακουση191 V-AAS-3S  παρ3844 PREP  αυτου846 P-GSM  προτερον4386 ADV  και2532 CONJ  γνω1097 V-2AAS-3S  τι5101 I-ASN  ποιει4160 V-PAI-3S  

[개역한자]요 7:51 우리 율법(律法)은 사람의 말을 듣고 그 행(行)한 것을 알기 전(前)에 판결(判決)하느냐

[한글 뉴킹제임스]요 7:51 "우리의 율법이G3551 먼저 당사자로부터 들어보고 그가 하는 일을 알기도 전에 아무나 심판하는G2919 것이냐?"고 하니

[영.뉴킹제임스]요 7:51 "Does our law judge a man before it hears him and knows what he is doing?"

 

참조 - _1:17, _17:8-11, _19:15-19; _18:13

52

52 They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and see that out of Galilee ariseth no prophet.

52  They answered611 and2532 said2036 unto him,846 Art1488 (3361) thou4771 also2532 of1537 Galilee?1056 Search,2045 and2532 look:1492 for3754 out of1537 Galilee1056 ariseth1453 no3756 prophet.4396

52  απεκριθησαν611 V-ADI-3P  και2532 CONJ  ειπον2036 V-2AAI-3P  αυτω846 P-DSM  μη3361 PRT-N  και2532 CONJ  συ4771 P-2NS  εκ1537 PREP  της3588 T-GSF  γαλιλαιας1056 N-GSF  ει1488 V-PXI-2S  ερευνησον2045 V-AAM-2S  και2532 CONJ  ιδε1492 V-AAM-2S  οτι3754 CONJ  προφητης4396 N-NSM  εκ1537 PREP  της3588 T-GSF  γαλιλαιας1056 N-GSF  ουκ3756 PRT-N  εγηγερται1453 V-RPI-3S  

[개역한자]요 7:52 저희가 대답(對答)하여 가로되 너도 갈릴리에서 왔느냐 상고(詳考)하여 보라 갈릴리에서는 선지자(先知者)가 나지 못하느니라 하였더라

[한글 뉴킹제임스]요 7:52 그들이 대답하여 그에게 말하기를 "너도 갈릴리에서 왔느냐? 갈릴리에서는 어떤 선지자도 나오지 않는다고 했으니 찾아G2045보라."고 하더라.

[영.뉴킹제임스]요 7:52 They answered and said to him, "Are you also from Galilee? Search and look, for no prophet has arisen out of Galilee."

 

찾아. 요_5:39

53

53 And they went every man unto his own house:

53  And2532 every man1538 went4198 unto1519 his own848 house.3624

53  και2532 CONJ  επορευθη4198 V-AOI-3S  εκαστος1538 A-NSM  εις1519 PREP  τον3588 T-ASM  οικον3624 N-ASM  αυτου846 P-GSM  

[개역한자]요 7:53 (다 각각(各各) 집으로 돌아가고

[한글 뉴킹제임스]요 7:53 그리하여 각자 자기 집으로 돌아가더라.

[영.뉴킹제임스]요 7:53 And everyone went to his [own] house.

요8장

 img777.gif

img0halelluyah.gifimg0halelluyah.gif

영한 헬라어 사전 목록> 성경연구1> 성경연구2 & 기타>계시록 주석>신약전서> 구약전서> whoisYah홈>

 

성호와 직함

히브리어 초기

B.C. 2000년

B.C. 1000년 중세기

현대 히브리어

Yahweh = 야훼(여호와 / 야웨 G2962 / H3068)

AHEBYHWH

mHEBREW YHWH

Yahshua = 야슈아 / 예슈아(예수 G2424  H3091)

El = 엘 (하나님 / 단수H410)

img299.gif

Eloah = 엘로아 (하나님H433)

Elohim = 엘로힘(하나님G2316  / H430 )

img016_3.gif

Mashiyach = 마쉬악(그리스도G5547 /  H4899)

img335_1.gif

 newfile131_htm_smartbutton2.gif
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Powered by NETdentity