요한복음(John)

             제 6장(Chapter 6)

신약전서 목록 요5

 

1

[영. 거룩한 성서]   1 After these things Yahshua went away to the other side of the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.

[영. 스트롱 성경]   1  After3326 these things5023 Jesus2424 went565 over4008 the3588 sea2281 of Galilee,1056 which is the sea of Tiberias.5085

[스트롱 헬라어 성경]   1  μετα3326 PREP  ταυτα5023 D-APN  απηλθεν565 V-2AAI-3S  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  περαν4008 ADV  της3588 T-GSF  θαλασσης2281 N-GSF  της3588 T-GSF  γαλιλαιας1056 N-GSF  της3588 T-GSF  τιβεριαδος5085 N-GSF  

[개역한자]요 6:1 G5023(後)에G3326 예수(야슈아)께서G2424 갈릴리G1056  바다G2281 곧 디베랴 바다G5085 건너편으로G4008 가시매G565

[한글 뉴킹제임스]요 6:1 이런 일들G5023 후에G3326, 예수(야슈아)께서는G2424 티베랴 바다인G5085 갈릴리G1056  바다로G2281 건너G4008가시더라G565.

[영.뉴킹제임스]요 6:1 After these things Jesus went over the Sea of Galilee, which is [the Sea] of Tiberias.

2

2 And a great multitude followed him, because they beheld the signs which he did on them that were sick.

2  And2532 a great4183 multitude3793 followed190 him,846 because3754 they saw3708 his846 miracles4592 which3739 he did4160 on1909 them that were diseased.770

2  και2532 CONJ  ηκολουθει190 V-IAI-3S  αυτω846 P-DSM  οχλος3793 N-NSM  πολυς4183 A-NSM  οτι3754 CONJ  εωρων3708 V-IAI-3P-ATT  αυτου846 P-GSM  τα3588 T-APN  σημεια4592 N-APN  α3739 R-APN  εποιει4160 V-IAI-3S  επι1909 PREP  των3588 T-GPM  ασθενουντων770 V-PAP-GPM  

[개역한자]요 6:2 큰 무리가 따르니 이는 병인(病人)들에게 행(行)하시는 표적(表蹟)을 봄이러라

[한글 뉴킹제임스]요 6:2 큰 무리가 그를 따라가니 이는 그들이 (그분)께서 병자들에게 행하신 그의 기적들을 보았기 때문이라.

[영.뉴킹제임스]요 6:2 Then a great multitude followed Him, because they saw His signs which He performed on those who were diseased.

3

3 And Yahshua went up into the mountain, and there he sat with his disciples.

3  And1161 Jesus2424 went up424 into1519 a mountain,3735 and2532 there1563 he sat2521 with3326 his848 disciples.3101

3  ανηλθεν424 V-2AAI-3S  δε1161 CONJ  εις1519 PREP  το3588 T-ASN  ορος3735 N-ASN  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  και2532 CONJ  εκει1563 ADV  εκαθητο2521 V-INI-3S  μετα3326 PREP  των3588 T-GPM  μαθητων3101 N-GPM  αυτου846 P-GSM  

[개역한자]요 6:3 예수께서 산(山)에 오르사 제자(弟子)들과 함께 거기 앉으시니

[한글 뉴킹제임스]요 6:3 그리하여 예수(야슈아)께서 산에 올라가셔서 제자들과 더불어 거기에 앉으시더라.

[영.뉴킹제임스]요 6:3 And Jesus went up on the mountain, and there He sat with His disciples.

4

4 Now the passover, the feast of the Jews, was at hand.

4  And1161 the3588 passover,3957 a feast1859 of the3588 Jews,2453 was2258 nigh.1451

4  ην2258 V-IXI-3S  δε1161 CONJ  εγγυς1451 ADV  το3588 T-NSN  πασχα3957 ARAM  η3588 T-NSF  εορτη1859 N-NSF  των3588 T-GPM  ιουδαιων2453 A-GPM  

[개역한자]요 6:4 마침 유대인(人)의 명절(名節)인 유월절이 가까운지라

[한글 뉴킹제임스]요 6:4 유대인의 명절인G1859  유월절이G3957 가까웠더라.

[영.뉴킹제임스]요 6:4 Now the Passover, a feast of the Jews, was near.

 

참조 - _2:13, _5:1, _11:55, _12:1, _13:1; _12:6-14; _23:5

5

5 Yahshua therefore lifting up his eyes, and seeing that a great multitude cometh unto him, saith unto Philip, Whence are we to buy bread, that these may eat?

5  When Jesus2424 then3767 lifted up1869 his eyes,3788 and2532 saw2300 a(3754) great4183 company3793 come2064 unto4314 him,846 he saith3004 unto4314 Philip,5376 Whence4159 shall we buy59 bread,740 that2443 these3778 may eat?5315

5  επαρας1869 V-AAP-NSM  ουν3767 CONJ  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  τους3588 T-APM  οφθαλμους3788 N-APM  και2532 CONJ  θεασαμενος2300 V-ADP-NSM  οτι3754 CONJ  πολυς4183 A-NSM  οχλος3793 N-NSM  ερχεται2064 V-PNI-3S  προς4314 PREP  αυτον846 P-ASM  λεγει3004 V-PAI-3S  προς4314 PREP  τον3588 T-ASM  φιλιππον5376 N-ASM  ποθεν4159 ADV-I  αγορασομεν59 V-FAI-1P  αρτους740 N-APM  ινα2443 CONJ  φαγωσιν5315 V-2AAS-3P  ουτοι3778 D-NPM  

[개역한자]요 6:5 예수께서 눈을 들어 큰 무리가 자기(自己)에게로 오는 것을 보시고 빌립에게 이르시되 우리가 어디서 떡을 사서 이 사람들로 먹게 하겠느냐 하시니

[한글 뉴킹제임스]요 6:5 ○ 예수(야슈아)께서 눈을 들어 큰 무리가 자기에게 오는 것을 보시고 빌립G5376에게 말씀하시기를 "우리가 어디서 이 사람들이 먹을 빵을 사겠느냐?"고 하시니

[영.뉴킹제임스]요 6:5 Then Jesus lifted up [His] eyes, and seeing a great multitude coming toward Him, He said to Philip, "Where shall we buy bread, that these may eat?"

6

6 And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.

6  And1161 this5124 he said3004 to prove3985 him:846 for1063 he846 himself knew1492 what5101 he would3195 do.4160

6  τουτο5124 D-ASN  δε1161 CONJ  ελεγεν3004 V-IAI-3S  πειραζων3985 V-PAP-NSM  αυτον846 P-ASM  αυτος846 P-NSM  γαρ1063 CONJ  ηδει1492 V-LAI-3S  τι5101 I-ASN  εμελλεν3195 V-IAI-3S  ποιειν4160 V-PAN  

[개역한자]요 6:6 이렇게 말씀하심은 친(親)히 어떻게 하실 것을 아시고 빌립을 시험(試驗)코자 하심이라

[한글 뉴킹제임스]요 6:6 (그분)께서 이렇게 말씀하심은 그를 시험하기 위함이라G3985. 이는 주(그분)께서 하실 일을 친히 알고 계심이더라.

[영.뉴킹제임스]요 6:6 But this He said to test him, for He Himself knew what He would do.

7

7  Philip answered him, Two hundred shillings' worth of bread is not sufficient for them, that every one may take a little.

7  Philip5376 answered611 him,846 Two hundred1250 pennyworth1220 of bread740 is not sufficient714, 3756 for them,846 that2443 every one1538 of them846 may take2983 a little.5100, 1024

7  απεκριθη611 V-ADI-3S  αυτω846 P-DSM  φιλιππος5376 N-NSM  διακοσιων1250 A-GPN  δηναριων1220 N-GPN  αρτοι740 N-NPM  ουκ3756 PRT-N  αρκουσιν714 V-PAI-3P  αυτοις846 P-DPM  ινα2443 CONJ  εκαστος1538 A-NSM  αυτων846 P-GPM  βραχυ1024 A-ASN  τι5100 X-ASN  λαβη2983 V-2AAS-3S  

[개역한자]요 6:7 빌립이 대답(對答)하되 각(各) 사람으로 조금씩 받게 할지라도 이백 데나리온의 떡이 부족(不足)하리이다

[한글 뉴킹제임스]요 6:7 빌립이 (그분)께 대답하기를 "각자가 조금씩 먹는다 해도 이백 데나리온 어치의(pennyworthG1220) 빵으로도 부족하리이다."라고 하니

[영.뉴킹제임스]요 6:7 Philip answered Him, "Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, that every one of them may have a little."

8

8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him,

8  One1520 of1537 his846 disciples,3101 Andrew,406 Simon4613 Peter's4074 brother,80 saith3004 unto him,846

8  λεγει3004 V-PAI-3S  αυτω846 P-DSM  εις1520 A-NSM  εκ1537 PREP  των3588 T-GPM  μαθητων3101 N-GPM  αυτου846 P-GSM  ανδρεας406 N-NSM  ο3588 T-NSM  αδελφος80 N-NSM  σιμωνος4613 N-GSM  πετρου4074 N-GSM  

[개역한자]요 6:8 제자(弟子) 중(中) 하나 곧 시몬G4613 베드로의G4074 형제(兄弟) 안드레가G406 예수께 여짜 오되

[한글 뉴킹제임스]요 6:8 제자 중 한 사람인 시몬 베드로의 형제 안드레가 (그분)께 말씀드리기를

[영.뉴킹제임스]요 6:8 One of His disciples, Andrew, Simon Peter's brother, said to Him,

9

9 There is a lad here, who hath five barley loaves, and two fishes: but what are these among so many?

9  There is2076 a1520 lad3808 here,5602 which3739 hath2192 five4002 barley2916 loaves,740 and2532 two1417 small fishes:3795 but235 what5101 are2076 they5023 among1519 so many?5118

9  εστιν2076 V-PXI-3S  παιδαριον3808 N-NSN  εν1520 A-NSN  ωδε5602 ADV  ο3739 R-NSN  εχει2192 V-PAI-3S  πεντε4002 A-NUI  αρτους740 N-APM  κριθινους2916 A-APM  και2532 CONJ  δυο1417 A-NUI  οψαρια3795 N-APN  αλλα235 CONJ  ταυτα5023 D-NPN  τι5101 I-NSN  εστιν2076 V-PXI-3S  εις1519 PREP  τοσουτους5118 D-APM  

[개역한자]요 6:9 여기 한 아이가 있어 보리떡 다섯 개와 물고기 두 마리를 가졌나이다 그러나 그것이 이 많은 사람에게 얼마나 되겠삽나이까

[한글 뉴킹제임스]요 6:9 "여기 한 소년이 보리빵 다섯 덩어리와 작은 물고기 두 마리를 가지고 있나이다. 그러나 이것들이 이처럼 많은 사람에게 얼마나 되겠나이까?"라고 하더라.

[영.뉴킹제임스]요 6:9 "There is a lad here who has five barley loaves and two small fish, but what are they among so many?"

10

10 Yahshua said, Make the people sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.

10  And1161 Jesus2424 said,2036 Make4160 the3588 men444 sit down.377 Now1161 there was2258 much4183 grass5528 in1722 the3588 place.5117 So3767 the3588 men435 sat down,377 in number706 about5616 five thousand.4000

10  ειπεν2036 V-2AAI-3S  δε1161 CONJ  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  ποιησατε4160 V-AAM-2P  τους3588 T-APM  ανθρωπους444 N-APM  αναπεσειν377 V-2AAN  ην2258 V-IXI-3S  δε1161 CONJ  χορτος5528 N-NSM  πολυς4183 A-NSM  εν1722 PREP  τω3588 T-DSM  τοπω5117 N-DSM  ανεπεσον377 V-2AAI-3P  ουν3767 CONJ  οι3588 T-NPM  ανδρες435 N-NPM  τον3588 T-ASM  αριθμον706 N-ASM  ωσει5616 ADV  πεντακισχιλιοι4000 A-NPM  

[개역한자]요 6:10 예수께서 가라사대 이 사람들로 앉게 하라 하신대 그 곳에 잔디가 많은지라 사람들이 앉으니 수효(數爻)가 오천쯤 되더라

[한글 뉴킹제임스]요 6:10 예수(야슈아)께서 말씀하시기를 "사람들을 앉게 하라."고 하시니, 그 자리에는 풀이 많더라. 사람들이 앉으니 그 수가 약 오천 명이더라.

[영.뉴킹제임스]요 6:10 Then Jesus said, "Make the people sit down." Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.

11

11 Yahshua therefore took the loaves; and having given thanks, he distributed to them that were set down; likewise also of the fishes as much as they would.

11  And1161 Jesus2424 took2983 the3588 loaves;740 and2532 when he had given thanks,2168 he distributed1239 to the3588 disciples,3101 and2532 the3588 disciples3101 to them that were set down;345 and2532 likewise3668 of1537 the3588 fishes3795 as much as3745 they would.2309

11  ελαβεν2983 V-2AAI-3S  δε1161 CONJ  τους3588 T-APM  αρτους740 N-APM  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  και2532 CONJ  ευχαριστησας2168 V-AAP-NSM  διεδωκεν1239 V-AAI-3S  τοις3588 T-DPM  μαθηταις3101 N-DPM  οι3588 T-NPM  δε1161 CONJ  μαθηται3101 N-NPM  τοις3588 T-DPM  ανακειμενοις345 V-PNP-DPM  ομοιως3668 ADV  και2532 CONJ  εκ1537 PREP  των3588 T-GPN  οψαριων3795 N-GPN  οσον3745 K-ASN  ηθελον2309 V-IAI-3P  

[개역한자]요 6:11 예수께서 떡을 가져 축사(祝謝)하신 후(後)에 앉은 자(者)들에게 나눠 주시고 고기도 그렇게 저희의 원(願)대로 주시다

[한글 뉴킹제임스]요 6:11 예수(야슈아)께서 빵을 가지고 감사드리신 후G2168  제자들G3101에게 나눠 주시니 제자들이 앉아 있는 사람들에게 나눠 주더라. 또 물고기도 같은 방법으로 그들이 원하는 만큼 나눠 주더라.

[영.뉴킹제임스]요 6:11 And Jesus took the loaves, and when He had given thanks He distributed [them] to the disciples, and the disciples to those sitting down; and likewise of the fish, as much as they wanted.

12

12 And when they were filled, he saith unto his disciples, Gather up the broken pieces which remain over, that nothing be lost.

12  (1161) When5613 they were filled,1705 he said3004 unto his848 disciples,3101 Gather up4863 the3588 fragments2801 that remain,4052 that2443 nothing5100, 3361 be lost.622

12  ως5613 ADV  δε1161 CONJ  ενεπλησθησαν1705 V-API-3P  λεγει3004 V-PAI-3S  τοις3588 T-DPM  μαθηταις3101 N-DPM  αυτου846 P-GSM  συναγαγετε4863 V-2AAM-2P  τα3588 T-APN  περισσευσαντα4052 V-AAP-APN  κλασματα2801 N-APN  ινα2443 CONJ  μη3361 PRT-N  τι5100 X-ASN  αποληται622 V-2AMS-3S  

[개역한자]요 6:12 저희가 배부른 후(後)에 예수께서 제자(弟子)들에게 이르시되 남은 조각을 거두고 버리는 것이 없게 하라 하시므로

[한글 뉴킹제임스]요 6:12 그들이 배부르게 먹은 후에 (그분)께서 제자들에게 말씀하시기를 "남은 조각들을 한데 모으고 아무것도 버리는 것이 없게 하라."고 하시니라.

[영.뉴킹제임스]요 6:12 So when they were filled, He said to His disciples, "Gather up the fragments that remain, so that nothing is lost."

13

13 So they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves, which remained over unto them that had eaten.

13  Therefore3767 they gathered them together,4863 and2532 filled1072 twelve1427 baskets2894 with the fragments2801 of1537 the3588 five4002 barley2916 loaves,740 which3739 remained over and above4052 unto them that had eaten.977

13  συνηγαγον4863 V-2AAI-3P  ουν3767 CONJ  και2532 CONJ  εγεμισαν1072 V-AAI-3P  δωδεκα1427 A-NUI  κοφινους2894 N-APM  κλασματων2801 N-GPN  εκ1537 PREP  των3588 T-GPM  πεντε4002 A-NUI  αρτων740 N-GPM  των3588 T-GPM  κριθινων2916 A-GPM  α3739 R-APN  επερισσευσεν4052 V-AAI-3S  τοις3588 T-DPM  βεβρωκοσιν977 V-RAP-DPM  

[개역한자]요 6:13 이에 거두니 보리떡 다섯 개로 먹고 남은 조각이 열 두 바구니에 찼더라

[한글 뉴킹제임스]요 6:13 그리하여 그들이 한데 모으니, 보리빵 다섯 덩어리로 먹고 남은 조각들이 열두 광주리를 채우니라.

[영.뉴킹제임스]요 6:13 Therefore they gathered [them] up, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves which were left over by those who had eaten.

14

14 When therefore the people saw the sign which he did, they said, This is of a truth the prophet that cometh into the world.

14  Then3767 those men,444 when they had seen1492 the miracle4592 that3739 Jesus2424 did,4160 said,3004 This3778 is2076 of a truth230 that prophet4396 that should come2064 into1519 the3588 world.2889

14  οι3588 T-NPM  ουν3767 CONJ  ανθρωποι444 N-NPM  ιδοντες1492 V-2AAP-NPM  ο3739 R-ASN  εποιησεν4160 V-AAI-3S  σημειον4592 N-ASN  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  ελεγον3004 V-IAI-3P  οτι3754 CONJ  ουτος3778 D-NSM  εστιν2076 V-PXI-3S  αληθως230 ADV  ο3588 T-NSM  προφητης4396 N-NSM  ο3588 T-NSM  ερχομενος2064 V-PNP-NSM  εις1519 PREP  τον3588 T-ASM  κοσμον2889 N-ASM  

[개역한자]요 6:14 그 사람들이 예수의 행(行)하신 이 표적(表蹟)을 보고 말하되 이는 참으로 세상(世上)에 오실 그 선지자(先知者)라 하더라

[한글 뉴킹제임스]요 6:14 그때에 예수(야슈아)께서 행하신 기적을 본 그 사람들이 "이 분은 참으로 세상에 오셔야 할 그 선지자G4396시라."고 말하더라.

[영.뉴킹제임스]요 6:14 Then those men, when they had seen the sign that Jesus did, said, "This is truly the Prophet who is to come into the world."

 

참조 _18:15-18; _3:22-24, _7:37

15

15 Yahshua therefore perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again into the mountain himself alone.

15  When Jesus2424 therefore3767 perceived1097 that3754 they would3195 come2064 and2532 take him by force,726, 846 to2443 make4160 him846 a king,935 he departed402 again3825 into1519 a mountain3735 himself846 alone.3441

15  ιησους2424 N-NSM  ουν3767 CONJ  γνους1097 V-2AAP-NSM  οτι3754 CONJ  μελλουσιν3195 V-PAI-3P  ερχεσθαι2064 V-PNN  και2532 CONJ  αρπαζειν726 V-PAN  αυτον846 P-ASM  ινα2443 CONJ  ποιησωσιν4160 V-AAS-3P  αυτον846 P-ASM  βασιλεα935 N-ASM  ανεχωρησεν402 V-AAI-3S  παλιν3825 ADV  εις1519 PREP  το3588 T-ASN  ορος3735 N-ASN  αυτος846 P-NSM  μονος3441 A-NSM  

[개역한자]요 6:15 그러므로 예수께서 저희가 와서 자기(自己)를 억지로 잡아 임금 삼으려는 줄을 아시고 다시 혼자 산(山)으로 떠나가시니라

[한글 뉴킹제임스]요 6:15 ○ 그러므로 예수(야슈아)께서는 그들이 와서 자기를 억지로 데려다가 왕으로 세울 줄 아시고 혼자서 다시 산으로 가시니라.

[영.뉴킹제임스]요 6:15 Therefore when Jesus perceived that they were about to come and take Him by force to make Him king, He departed again to the mountain by Himself alone.

16

16 And when evening came, his disciples went down unto the sea;

16  And1161 when5613 even3798 was now come,1096 his846 disciples3101 went down2597 unto1909 the3588 sea,2281

16  ως5613 ADV  δε1161 CONJ  οψια3798 A-NSF  εγενετο1096 V-2ADI-3S  κατεβησαν2597 V-2AAI-3P  οι3588 T-NPM  μαθηται3101 N-NPM  αυτου846 P-GSM  επι1909 PREP  την3588 T-ASF  θαλασσαν2281 N-ASF  

[개역한자]요 6:16 저물매 제자(弟子)들이 바다에 내려가서

[한글 뉴킹제임스]요 6:16 저녁 때가 되어 제자들이 바다로 내려가서

[영.뉴킹제임스]요 6:16 Now when evening came, His disciples went down to the sea,

17

17 and they entered into a boat, and were going over the sea unto Capernaum. And it was now dark, and Yahshua had not yet come to them.

17  And2532 entered1684 into1519 a ship,4143 and went2064 over4008 the3588 sea2281 toward1519 Capernaum.2584 And2532 it was1096 now2235 dark,4653 and2532 Jesus2424 was not3756 come2064 to4314 them.846

17  και2532 CONJ  εμβαντες1684 V-2AAP-NPM  εις1519 PREP  το3588 T-ASN  πλοιον4143 N-ASN  ηρχοντο2064 V-INI-3P  περαν4008 ADV  της3588 T-GSF  θαλασσης2281 N-GSF  εις1519 PREP  καπερναουμ2584 N-PRI  και2532 CONJ  σκοτια4653 N-NSF  ηδη2235 ADV  εγεγονει1096 V-LAI-3S  και2532 CONJ  ουκ3756 PRT-N  εληλυθει2064 V-LAI-3S  προς4314 PREP  αυτους846 P-APM  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  

[개역한자]요 6:17 배를 타고 바다를 건너 가버나움으로 가는데 이미 어두웠고 예수는 아직 저희에게 오시지 아니하셨더니

[한글 뉴킹제임스]요 6:17 배를 타고 카퍼나움2584을 향하여 바다를 건너가는데, 날이 이미 어두워졌으나 예수(야슈아)께서는 아직 그들에게로 오시지 아니하더라.

[영.뉴킹제임스]요 6:17 got into the boat, and went over the sea toward Capernaum. And it was already dark, and Jesus had not come to them.

18

18 And the sea was rising by reason of a great wind that blew.

18  And5037 the(3739) sea2281 arose1326 by reason of a great3173 wind417 that blew.4154

18  η3588 T-NSF  τε5037 PRT  θαλασσα2281 N-NSF  ανεμου417 N-GSM  μεγαλου3173 A-GSM  πνεοντος4154 V-PAP-GSM  διηγειρετο1326 V-IPI-3S  

[개역한자]요 6:18 큰 바람이 불어 파도(波濤)가 일어나더라

[한글 뉴킹제임스]요 6:18 바다에 강풍이 불므로 파도가 일더라.

[영.뉴킹제임스]요 6:18 Then the sea arose because a great wind was blowing.

19

19 When therefore they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they behold Yahshua walking on the sea, and drawing nigh unto the boat: and they were afraid.

19  So3767 when they had rowed1643 about5613 five and twenty4002, 1501 or2228 thirty5144 furlongs,4712 they see2334 Jesus2424 walking4043 on1909 the3588 sea,2281 and2532 drawing1096 nigh1451 unto the3588 ship:4143 and2532 they were afraid.5399

19  εληλακοτες1643 V-RAP-NPM  ουν3767 CONJ  ως5613 ADV  σταδιους4712 N-APN  εικοσιπεντε1501 4002 A-NUI  η2228 PRT  τριακοντα5144 A-NUI  θεωρουσιν2334 V-PAI-3P  τον3588 T-ASM  ιησουν2424 N-ASM  περιπατουντα4043 V-PAP-ASM  επι1909 PREP  της3588 T-GSF  θαλασσης2281 N-GSF  και2532 CONJ  εγγυς1451 ADV  του3588 T-GSN  πλοιου4143 N-GSN  γινομενον1096 V-PNP-ASM  και2532 CONJ  εφοβηθησαν5399 V-AOI-3P  

[개역한자]요 6:19 제자(弟子)들이 노를 저어 십여리쯤 가다가 예수께서 바다 위로 걸어 배에 가까이 오심을 보고 두려워하거늘

[한글 뉴킹제임스]요 6:19 그때 그들이 노를 저어 이십오 내지 삼십 스타디온G4712쯤 갔을 때, 예수(야슈아)께서 바다 위로 걸어서 배로 다가오시는 것을 보고 두려워하더라.

[영.뉴킹제임스]요 6:19 So when they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and drawing near the boat; and they were afraid.

20

20 But he saith unto them, It is I; be not afraid.

20  But1161 he3588 saith3004 unto them,846 It is1510 I;1473 be not afraid.5399, 3361

20  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  λεγει3004 V-PAI-3S  αυτοις846 P-DPM  εγω1473 P-1NS  ειμι1510 V-PXI-1S  μη3361 PRT-N  φοβεισθε5399 V-PNM-2P  

[개역한자]요 6:20 가라사대 내니 두려워 말라 하신대

[한글 뉴킹제임스]요 6:20 그러나 (그분)께서 말씀하시기를 "내니 두려워 말라."고 하시니라.

[영.뉴킹제임스]요 6:20 But He said to them, "It is I; do not be afraid."

21

21 They were willing therefore to receive him into the boat: and straightway the boat was at the land whither they were going.

21  Then3767 they willingly2309 received2983 him846 into1519 the3588 ship:4143 and2532 immediately2112 the3588 ship4143 was1096 at1909 the3588 land1093 whither1519, 3739 they went.5217

21  ηθελον2309 V-IAI-3P  ουν3767 CONJ  λαβειν2983 V-2AAN  αυτον846 P-ASM  εις1519 PREP  το3588 T-ASN  πλοιον4143 N-ASN  και2532 CONJ  ευθεως2112 ADV  το3588 T-NSN  πλοιον4143 N-NSN  εγενετο1096 V-2ADI-3S  επι1909 PREP  της3588 T-GSF  γης1093 N-GSF  εις1519 PREP  ην3739 R-ASF  υπηγον5217 V-IAI-3P  

[개역한자]요 6:21 이에 기뻐서 배로 영접(迎接)하니 배는 곧 저희의 가려던 땅에 이르렀더라

[한글 뉴킹제임스]요 6:21 그때 그들이 (그분을)를 기꺼이 배 안으로 영접하니 배가 곧 그들이 가려던 땅에 닿았더라.

[영.뉴킹제임스]요 6:21 Then they willingly received Him into the boat, and immediately the boat was at the land where they were going.

22

22 On the morrow the multitude that stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, save one, and that Yahshua entered not with his disciples into the boat, but that his disciples went away alone

22  The3588 day following,1887 when the3588 people3793 which stood2476 on the other side4008 of the3588 sea2281 saw1492 that3754 there was2258 none3756 other243 boat4142 there,1563 save1508 that1565 one1520 whereinto1519, 3739 his848 disciples3101 were entered,1684 and2532 that3754 Jesus2424 went not with4897, 3756 his846 disciples3101 into1519 the3588 boat,4142 but235 that his846 disciples3101 were gone away565 alone;3441

22  τη3588 T-DSF  επαυριον1887 ADV  ο3588 T-NSM  οχλος3793 N-NSM  ο3588 T-NSM  εστηκως2476 V-RAP-NSM  περαν4008 ADV  της3588 T-GSF  θαλασσης2281 N-GSF  ιδων1492 V-2AAP-NSM  οτι3754 CONJ  πλοιαριον4142 N-NSN  αλλο243 A-NSN  ουκ3756 PRT-N  ην2258 V-IXI-3S  εκει1563 ADV  ει1487 COND  μη3361 PRT-N  εν1520 A-NSN  εκεινο1565 D-NSN  εις1519 PREP  ο3739 R-ASN  ενεβησαν1684 V-2AAI-3P  οι3588 T-NPM  μαθηται3101 N-NPM  αυτου846 P-GSM  και2532 CONJ  οτι3754 CONJ  ου3756 PRT-N  συνεισηλθεν4897 V-2AAI-3S  τοις3588 T-DPM  μαθηταις3101 N-DPM  αυτου846 P-GSM  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  εις1519 PREP  το3588 T-ASN  πλοιαριον4142 N-ASN  αλλα235 CONJ  μονοι3441 A-NPM  οι3588 T-NPM  μαθηται3101 N-NPM  αυτου846 P-GSM  απηλθον565 V-2AAI-3P  

[개역한자]요 6:22 이튿날 바다 건너편에 섰는 무리가 배 한척(隻) 밖에 다른 배가 거기 없는 것과 또 어제 예수께서 제자(弟子)들과 함께 그 배에 오르지 아니하시고 제자(弟子)들만 가는 것을 보았더니

[한글 뉴킹제임스]요 6:22 ○ 그 다음날 바다 건너편에 서 있던 무리가 제자들이 탔던 배 한 척 외에는 다른 배가 없었던 것과, 또 예수(야슈아)께서 제자들과 함께 그 배로 가시지 않고 제자들만 떠난 것을 보았는데

[영.뉴킹제임스]요 6:22 On the following day, when the people who were standing on the other side of the sea saw that there was no other boat there, except that one which His disciples had entered, and that Jesus had not entered the boat with His disciples, but His disciples had gone away alone

23

23 (howbeit there came boats from Tiberias nigh unto the place where they ate the bread after the Master had given thanks):

23  (Howbeit1161 there came2064 other243 boats4142 from1537 Tiberias5085 nigh unto1451 the3588 place5117 where3699 they did eat5315 bread,740 after that the3588 Lord2962 had given thanks:)2168

23  αλλα243 A-NPN  δε1161 CONJ  ηλθεν2064 V-2AAI-3S  πλοιαρια4142 N-NPN  εκ1537 PREP  τιβεριαδος5085 N-GSF  εγγυς1451 ADV  του3588 T-GSM  τοπου5117 N-GSM  οπου3699 ADV  εφαγον5315 V-2AAI-3P  τον3588 T-ASM  αρτον740 N-ASM  ευχαριστησαντος2168 V-AAP-GSM  του3588 T-GSM  κυριου2962 N-GSM  

[개역한자]요 6:23 {그러나 디베랴에서 배들이 주(主)의 축사(祝謝)하신 후(後) 여럿이 떡 먹던 그 곳에 가까이 왔더라}

[한글 뉴킹제임스]요 6:23 (그럼에도 불구하고 다른 배들이 티베랴G5085로부터 주(주권자)께서G2962 감사드리신 후 그들이 빵을 먹었던 곳으로 가까이 온지라.)

[영.뉴킹제임스]요 6:23 however, other boats came from Tiberias, near the place where they ate bread after the Lord had given thanks

24

24 when the multitude therefore saw that Yahshua was not there, neither his disciples, they themselves got into the boats, and came to Capernaum, seeking Yahshua.

24  When3753 the3588 people3793 therefore3767 saw1492 that3754 Jesus2424 was2076 not3756 there,1563 neither3761 his846 disciples,3101 they846 also2532 took1684 shipping,1519, 4143 and2532 came2064 to1519 Capernaum,2584 seeking for2212 Jesus.2424

24  οτε3753 ADV  ουν3767 CONJ  ειδεν1492 V-2AAI-3S  ο3588 T-NSM  οχλος3793 N-NSM  οτι3754 CONJ  ιησους2424 N-NSM  ουκ3756 PRT-N  εστιν2076 V-PXI-3S  εκει1563 ADV  ουδε3761 ADV  οι3588 T-NPM  μαθηται3101 N-NPM  αυτου846 P-GSM  ενεβησαν1684 V-2AAI-3P  και2532 CONJ  αυτοι846 P-NPM  εις1519 PREP  τα3588 T-APN  πλοια4143 N-APN  και2532 CONJ  ηλθον2064 V-2AAI-3P  εις1519 PREP  καπερναουμ2584 N-PRI  ζητουντες2212 V-PAP-NPM  τον3588 T-ASM  ιησουν2424 N-ASM  

[개역한자]요 6:24 무리가 거기 예수도 없으시고 제자(弟子)들도 없음을 보고 곧 배들을 타고 예수를 찾으러 가버나움으로 가서

[한글 뉴킹제임스]요 6:24 그러므로 무리가 예수(야슈아)나 제자들이 그곳에 없는 것을 보고 그들도 배를 타고 예수(야슈아)를 찾으러 카퍼나움으로 갔더라.

[영.뉴킹제임스]요 6:24 when the people therefore saw that Jesus was not there, nor His disciples, they also got into boats and came to Capernaum, seeking Jesus.

25

25 And when they found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?

25  And2532 when they had found2147 him846 on the other side4008 of the3588 sea,2281 they said2036 unto him,846 Rabbi,4461 when4219 camest1096 thou hither?5602

25  και2532 CONJ  ευροντες2147 V-2AAP-NPM  αυτον846 P-ASM  περαν4008 ADV  της3588 T-GSF  θαλασσης2281 N-GSF  ειπον2036 V-2AAI-3P  αυτω846 P-DSM  ραββι4461 HEB  ποτε4219 PRT-I  ωδε5602 ADV  γεγονας1096 V-2RAI-2S  

[개역한자]요 6:25 바다 건너편에서 만나 랍비여 어느 때에 여기 오셨나이까 하니

[한글 뉴킹제임스]요 6:25 그들이 바다 건너편에서 (그분을)를 만나 말씀드리기를 "랍비여G4461, 언제 여기에 오셨나이까?"라고 하니

[영.뉴킹제임스]요 6:25 And when they found Him on the other side of the sea, they said to Him, "Rabbi, when did You come here?"

26

26 Yahshua answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw signs, but because ye ate of the loaves, and were filled.

26  Jesus2424 answered611 them846 and2532 said,2036 Verily,281 verily,281 I say3004 unto you,5213 Ye seek2212 me,3165 not3756 because3754 ye saw1492 the miracles,4592 but235 because3754 ye did eat5315 of1537 the3588 loaves,740 and2532 were filled.5526

26  απεκριθη611 V-ADI-3S  αυτοις846 P-DPM  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  και2532 CONJ  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αμην281 HEB  αμην281 HEB  λεγω3004 V-PAI-1S  υμιν5213 P-2DP  ζητειτε2212 V-PAI-2P  με3165 P-1AS  ουχ3756 PRT-N  οτι3754 CONJ  ειδετε1492 V-2AAI-2P  σημεια4592 N-APN  αλλ235 CONJ  οτι3754 CONJ  εφαγετε5315 V-2AAI-2P  εκ1537 PREP  των3588 T-GPM  αρτων740 N-GPM  και2532 CONJ  εχορτασθητε5526 V-API-2P  

[개역한자]요 6:26 예수께서 대답(對答)하여 가라사대 내가 진실(眞實)로 진실(眞實)로 너희에게 이르노니 너희가 나를 찾는 것은 표적(表蹟)을 본 까닭이 아니요 떡을 먹고 배부른 까닭이로다

[한글 뉴킹제임스]요 6:26 예수(야슈아)께서 그들에게 대답하시어 말씀하시기를 "진실로 진실로 내가 너희에게 말하노니, 너희가 나를 찾는 것은 기적들을 보았기 때문이 아니라 빵을 먹고 배부른 까닭이라.

[영.뉴킹제임스]요 6:26 Jesus answered them and said, "Most assuredly, I say to you, you seek Me, not because you saw the signs, but because you ate of the loaves and were filled.

27

27 Work not for the food which perisheth, but for the food which abideth unto eternal life, which the Son of man shall give unto you: for him the Father, even Elohim, hath sealed.

27  Labor2038 not3361 for the3588 meat1035 which perisheth,622 but235 for that meat1035 which endureth3306 unto1519 everlasting166 life,2222 which3739 the3588 Son5207 of man444 shall give1325 unto you:5213 for1063 him5126 hath God2316 the3588 Father3962 sealed.4972

27  εργαζεσθε2038 V-PNM-2P  μη3361 PRT-N  την3588 T-ASF  βρωσιν1035 N-ASF  την3588 T-ASF  απολλυμενην622 V-PMP-ASF  αλλα235 CONJ  την3588 T-ASF  βρωσιν1035 N-ASF  την3588 T-ASF  μενουσαν3306 V-PAP-ASF  εις1519 PREP  ζωην2222 N-ASF  αιωνιον166 A-ASF  ην3739 R-ASF  ο3588 T-NSM  υιος5207 N-NSM  του3588 T-GSM  ανθρωπου444 N-GSM  υμιν5213 P-2DP  δωσει1325 V-FAI-3S  τουτον5126 D-ASM  γαρ1063 CONJ  ο3588 T-NSM  πατηρ3962 N-NSM  εσφραγισεν4972 V-AAI-3S  ο3588 T-NSM  θεος2316 N-NSM  

[개역한자]요 6:27 썩는 양식(糧食)을 위(爲)하여 일하지 말고 영생(永生)하도록 있는 양식(糧食)을 위(爲)하여 하라 이 양식(糧食)은 인자(人子)가 너희에게 주리니 인자는 아버지 하나님의 인(印)치신 자(者)니라

[한글 뉴킹제임스]요 6:27 썩는 음식을 위하여 일하지 말고 영생에 이르는 음식을 위하여 일하라. 인자가 너희에게 그것을 주리니, 이는 아버지 하나님(엘로힘)께서G2316 그를 인치셨기G4972 때문이라."고 하시니라.

[영.뉴킹제임스]요 6:27 "Do not labor for the food which perishes, but for the food which endures to everlasting life, which the Son of Man will give you, because God the Father has set His seal on Him."

28

28 They said therefore unto him, What must we do, that we may work the works of Elohim?

28  Then3767 said2036 they unto4314 him,846 What5101 shall we do,4160 that2443 we might work2038 the3588 works2041 of God?2316

28  ειπον2036 V-2AAI-3P  ουν3767 CONJ  προς4314 PREP  αυτον846 P-ASM  τι5101 I-ASN  | ποιουμεν4160 V-PAI-1P  | ποιωμεν4160 V-PAS-1P  | ινα2443 CONJ  εργαζωμεθα2038 V-PNS-1P  τα3588 T-APN  εργα2041 N-APN  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  

[개역한자]요 6:28 저희가 묻되 우리가 어떻게 하여야 하나님의 일을 하오리이까

[한글 뉴킹제임스]요 6:28 그들이 (그분)께 말씀드리기를 "우리가 하나님(엘로힘)의 일들을 하려면 무엇을 해야 되리이까?"라고 하니

[영.뉴킹제임스]요 6:28 Then they said to Him, "What shall we do, that we may work the works of God?"

29

29 Yahshua answered and said unto them, This is the work of Elohim, that ye believe on him whom he hath sent.

29  Jesus2424 answered611 and2532 said2036 unto them,846 This5124 is2076 the3588 work2041 of God,2316 that2443 ye believe4100 on1519 him whom3739 he1565 hath sent.649

29  απεκριθη611 V-ADI-3S  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  και2532 CONJ  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αυτοις846 P-DPM  τουτο5124 D-NSN  εστιν2076 V-PXI-3S  το3588 T-NSN  εργον2041 N-NSN  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  ινα2443 CONJ  πιστευσητε4100 V-AAS-2P  εις1519 PREP  ον3739 R-ASM  απεστειλεν649 V-AAI-3S  εκεινος1565 D-NSM  

[개역한자]요 6:29 예수께서 대답(對答)하여 가라사대 하나님의 보내신 자(者)를 믿는 것이 하나님의 일이니라 하시니

[한글 뉴킹제임스]요 6:29 예수(야슈아)께서 대답하여 그들에게 말씀하시기를 "이것이 하나님(엘로힘)의 일이니, 즉 그분이 보내신 이를 너희가 믿는 것이라."고 하시니라.

[영.뉴킹제임스]요 6:29 Jesus answered and said to them, "This is the work of God, that you believe in Him whom He sent."

30

30 They said therefore unto him, What then doest thou for a sign, that we may see, and believe thee? what workest thou?

30  They said2036 therefore3767 unto him,846 What5101 sign4592 showest4160 thou4771 then,3767 that2443 we may see,1492 and2532 believe4100 thee?4671 what5101 dost thou work?2038

30  ειπον2036 V-2AAI-3P  ουν3767 CONJ  αυτω846 P-DSM  τι5101 I-ASN  ουν3767 CONJ  ποιεις4160 V-PAI-2S  συ4771 P-2NS  σημειον4592 N-ASN  ινα2443 CONJ  ιδωμεν1492 V-2AAS-1P  και2532 CONJ  πιστευσωμεν4100 V-AAS-1P  σοι4671 P-2DS  τι5101 I-ASN  εργαζη2038 V-PNI-2S  

[개역한자]요 6:30 저희가 묻되 그러면 우리로 보고 당신(當身)을 믿게 행(行)하시는 표적(表蹟)이 무엇이니이까 하시는 일이 무엇이니이까

[한글 뉴킹제임스]요 6:30 그러므로 그들이 (그분)께 말씀드리기를 "그러면 (당신)께서 우리가 보고 주님(당신)을 믿을 무슨 표적을 보여 주시겠나이까? 무슨 일을 행하시겠나이까?

[영.뉴킹제임스]요 6:30 Therefore they said to Him, "What sign will You perform then, that we may see it and believe You? What work will You do?

31

31 Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, He gave them bread out of heaven to eat.

31  Our2257 fathers3962 did eat5315 manna3131 in1722 the3588 desert;2048 as2531 it is2076 written,1125 He gave1325 them846 bread740 from1537 heaven3772 to eat.5315

31  οι3588 T-NPM  πατερες3962 N-NPM  ημων2257 P-1GP  το3588 T-ASN  μαννα3131 HEB  εφαγον5315 V-2AAI-3P  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  ερημω2048 A-DSF  καθως2531 ADV  εστιν2076 V-PXI-3S  γεγραμμενον1125 V-RPP-NSN  αρτον740 N-ASM  εκ1537 PREP  του3588 T-GSM  ουρανου3772 N-GSM  εδωκεν1325 V-AAI-3S  αυτοις846 P-DPM  φαγειν5315 V-2AAN  

[개역한자]요 6:31 기록(記錄)된 바 하늘에서 저희에게 떡을 주어 먹게 하였다 함과 같이 우리 조상(祖上)들은 광야(曠野)에서 만나를 먹었나이다

[한글 뉴킹제임스]요 6:31 '(그분)께서 하늘로부터 그들에게 빵을G740 주시어 먹게 하셨도다.'고 기록된 바와 같이 우리 조상은 광야에서 만나를G3131 먹었나이다."라고 하니

[영.뉴킹제임스]요 6:31 "Our fathers ate the manna in the desert; as it is written, 'He gave them bread from heaven to eat.' "

32

32 Yahshua therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, It was not Moses that gave you the bread out of heaven; but my Father giveth you the true bread out of heaven.

32  Then3767 Jesus2424 said2036 unto them,846 Verily,281 verily,281 I say3004 unto you,5213 Moses3475 gave1325 you5213 not3756 that bread740 from1537 heaven;3772 but235 my3450 Father3962 giveth1325 you5213 the3588 true228 bread740 from1537 heaven.3772

32  ειπεν2036 V-2AAI-3S  ουν3767 CONJ  αυτοις846 P-DPM  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  αμην281 HEB  αμην281 HEB  λεγω3004 V-PAI-1S  υμιν5213 P-2DP  ου3756 PRT-N  μωσης3475 N-NSM  δεδωκεν1325 V-RAI-3S  υμιν5213 P-2DP  τον3588 T-ASM  αρτον740 N-ASM  εκ1537 PREP  του3588 T-GSM  ουρανου3772 N-GSM  αλλ235 CONJ  ο3588 T-NSM  πατηρ3962 N-NSM  μου3450 P-1GS  διδωσιν1325 V-PAI-3S  υμιν5213 P-2DP  τον3588 T-ASM  αρτον740 N-ASM