요한복음(John)
제 6장(Chapter 6)
|
1 |
[영. 거룩한 성서] 1 After these things Yahshua went away to the other side of the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias. [영. 스트롱 성경] 1 After3326 these
things5023 Jesus2424 went565
over4008 the3588 sea2281
of Galilee,1056 which is the sea of Tiberias.5085
[스트롱 헬라어 성경] 1 μετα3326 PREP ταυτα5023
D-APN
απηλθεν565 V-2AAI-3S ο3588
T-NSM
ιησους2424 N-NSM περαν4008
ADV
της3588 T-GSF θαλασσης2281 N-GSF της3588 T-GSF γαλιλαιας1056 N-GSF της3588
T-GSF
τιβεριαδος5085 N-GSF [개역한자]요 6:1 그G5023 후(後)에G3326 예수(야슈아)께서G2424
갈릴리G1056 바다G2281 곧 디베랴 바다G5085 건너편으로G4008 가시매G565 [한글 뉴킹제임스]요 6:1 이런 일들G5023 후에G3326, 예수(야슈아)께서는G2424
티베랴 바다인G5085 갈릴리G1056 바다로G2281 건너G4008가시더라G565. [영.뉴킹제임스]요 6:1 After
these things Jesus went over the Sea of Galilee, which is [the Sea] of
Tiberias. |
|
2 |
2 And a great multitude followed him, because they beheld the signs which he did on them that were sick. 2 And2532 a great4183 multitude3793
followed190 him,846 because3754
they saw3708 his846 miracles4592
which3739 he did4160 on1909
them that were diseased.770 2 και2532 CONJ ηκολουθει190 V-IAI-3S αυτω846 P-DSM οχλος3793
N-NSM
πολυς4183 A-NSM οτι3754
CONJ
εωρων3708 V-IAI-3P-ATT αυτου846
P-GSM
τα3588 T-APN σημεια4592 N-APN α3739 R-APN εποιει4160 V-IAI-3S επι1909
PREP
των3588 T-GPM ασθενουντων770 V-PAP-GPM [개역한자]요 6:2 큰 무리가 따르니 이는 병인(病人)들에게 행(行)하시는 표적(表蹟)을 봄이러라 [한글 뉴킹제임스]요 6:2 큰 무리가 그를 따라가니 이는 그들이 주(그분)께서 병자들에게
행하신 그의 기적들을 보았기 때문이라. [영.뉴킹제임스]요 6:2 Then a
great multitude followed Him, because they saw His signs which He performed on
those who were diseased. |
|
3 |
3 And Yahshua went up into the mountain, and there he sat with his disciples. 3 And1161 Jesus2424 went up424
into1519 a mountain,3735 and2532
there1563 he sat2521 with3326
his848 disciples.3101 3 ανηλθεν424 V-2AAI-3S δε1161
CONJ
εις1519 PREP το3588
T-ASN
ορος3735 N-ASN ο3588
T-NSM
ιησους2424 N-NSM και2532
CONJ
εκει1563 ADV εκαθητο2521 V-INI-3S μετα3326 PREP των3588 T-GPM μαθητων3101 N-GPM αυτου846 P-GSM [개역한자]요 6:3 예수께서 산(山)에 오르사
제자(弟子)들과 함께 거기 앉으시니 [한글 뉴킹제임스]요 6:3 그리하여 예수(야슈아)께서 산에 올라가셔서 제자들과 더불어 거기에
앉으시더라. [영.뉴킹제임스]요 6:3 And
Jesus went up on the mountain, and there He sat with His disciples. |
|
4 |
4 Now the passover, the feast of the Jews, was at hand. 4 And1161 the3588 passover,3957
a feast1859 of the3588 Jews,2453
was2258 nigh.1451 4 ην2258 V-IXI-3S δε1161
CONJ
εγγυς1451 ADV το3588
T-NSN
πασχα3957 ARAM η3588
T-NSF
εορτη1859 N-NSF των3588
T-GPM
ιουδαιων2453 A-GPM [개역한자]요 6:4 마침 유대인(人)의 명절(名節)인
유월절이 가까운지라 [한글 뉴킹제임스]요 6:4 유대인의 명절인G1859
유월절이G3957 가까웠더라. [영.뉴킹제임스]요 6:4 Now the
Passover, a feast of the Jews, was near.
참조 - 요_2:13, 요_5:1, 요_11:55, 요_12:1, 요_13:1; 출_12:6-14; 레_23:5 |
|
5 |
5 Yahshua therefore lifting up his eyes, and seeing that a great multitude cometh unto him, saith unto Philip, Whence are we to buy bread, that these may eat? 5 When Jesus2424 then3767 lifted up1869
his eyes,3788
and2532 saw2300 a(3754)
great4183 company3793 come2064
unto4314 him,846 he saith3004
unto4314 Philip,5376 Whence4159 shall we buy59 bread,740 that2443 these3778 may eat?5315 5 επαρας1869 V-AAP-NSM ουν3767
CONJ
ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM τους3588 T-APM οφθαλμους3788 N-APM και2532
CONJ
θεασαμενος2300 V-ADP-NSM οτι3754
CONJ
πολυς4183 A-NSM οχλος3793
N-NSM
ερχεται2064 V-PNI-3S προς4314
PREP
αυτον846 P-ASM λεγει3004
V-PAI-3S
προς4314 PREP τον3588
T-ASM
φιλιππον5376 N-ASM ποθεν4159
ADV-I
αγορασομεν59 V-FAI-1P αρτους740 N-APM ινα2443 CONJ φαγωσιν5315 V-2AAS-3P ουτοι3778 D-NPM [개역한자]요 6:5 예수께서 눈을 들어 큰 무리가 자기(自己)에게로 오는 것을 보시고 빌립에게 이르시되 우리가 어디서 떡을 사서 이 사람들로 먹게 하겠느냐 하시니 [한글 뉴킹제임스]요 6:5 ○ 예수(야슈아)께서 눈을 들어 큰 무리가 자기에게 오는 것을
보시고 빌립G5376에게 말씀하시기를 "우리가 어디서 이 사람들이 먹을 빵을 사겠느냐?"고 하시니 [영.뉴킹제임스]요 6:5 Then
Jesus lifted up [His] eyes, and seeing a great multitude coming toward Him, He
said to Philip, "Where shall we buy bread, that these may eat?" |
|
6 |
6 And this he said to prove him: for he himself knew what he would do. 6 And1161 this5124 he said3004
to prove3985 him:846 for1063
he846 himself knew1492 what5101
he would3195 do.4160 6 τουτο5124 D-ASN δε1161
CONJ
ελεγεν3004 V-IAI-3S πειραζων3985 V-PAP-NSM αυτον846 P-ASM αυτος846 P-NSM γαρ1063
CONJ
ηδει1492 V-LAI-3S τι5101
I-ASN
εμελλεν3195 V-IAI-3S ποιειν4160 V-PAN [개역한자]요 6:6 이렇게 말씀하심은 친(親)히
어떻게 하실 것을 아시고 빌립을 시험(試驗)코자 하심이라 [한글 뉴킹제임스]요 6:6 주(그분)께서 이렇게 말씀하심은 그를 시험하기 위함이라G3985. 이는 주(그분)께서 하실 일을 친히 알고 계심이더라. [영.뉴킹제임스]요 6:6 But
this He said to test him, for He Himself knew what He would do. |
|
7 |
7 Philip answered him, Two hundred shillings' worth of bread is not sufficient for them, that every one may take a little. 7 Philip5376 answered611 him,846
Two hundred1250 pennyworth1220 of bread740
is not sufficient714, 3756 for
them,846 that2443 every one1538
of them846 may take2983 a little.5100,
1024 7 απεκριθη611 V-ADI-3S αυτω846 P-DSM φιλιππος5376 N-NSM διακοσιων1250 A-GPN δηναριων1220 N-GPN αρτοι740
N-NPM
ουκ3756 PRT-N αρκουσιν714 V-PAI-3P αυτοις846 P-DPM ινα2443
CONJ
εκαστος1538 A-NSM αυτων846
P-GPM
βραχυ1024 A-ASN τι5100
X-ASN
λαβη2983 V-2AAS-3S [개역한자]요 6:7 빌립이 대답(對答)하되
각(各) 사람으로 조금씩 받게 할지라도 이백 데나리온의 떡이 부족(不足)하리이다 [한글 뉴킹제임스]요 6:7 빌립이 주(그분)께 대답하기를
"각자가 조금씩 먹는다 해도 이백 데나리온 어치의(pennyworthG1220) 빵으로도 부족하리이다."라고 하니 [영.뉴킹제임스]요 6:7 Philip
answered Him, "Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for
them, that every one of them may have a little." |
|
8 |
8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him, 8 One1520 of1537 his846
disciples,3101 Andrew,406 Simon4613
Peter's4074 brother,80 saith3004
unto him,846 8 λεγει3004 V-PAI-3S αυτω846
P-DSM
εις1520 A-NSM εκ1537
PREP
των3588 T-GPM μαθητων3101 N-GPM αυτου846 P-GSM ανδρεας406 N-NSM ο3588
T-NSM
αδελφος80 N-NSM σιμωνος4613 N-GSM πετρου4074 N-GSM [개역한자]요 6:8 제자(弟子) 중(中) 하나
곧 시몬G4613 베드로의G4074 형제(兄弟) 안드레가G406
예수께 여짜 오되 [한글 뉴킹제임스]요 6:8 제자 중 한 사람인 시몬 베드로의 형제 안드레가 주(그분)께
말씀드리기를 [영.뉴킹제임스]요 6:8 One of
His disciples, Andrew, Simon Peter's brother, said to Him, |
|
9 |
9 There is a lad here, who hath five barley loaves, and two fishes: but what are these among so many? 9 There is2076 a1520 lad3808
here,5602 which3739 hath2192
five4002 barley2916 loaves,740
and2532 two1417 small fishes:3795 but235
what5101 are2076 they5023
among1519 so many?5118 9 εστιν2076 V-PXI-3S παιδαριον3808 N-NSN εν1520 A-NSN ωδε5602 ADV ο3739
R-NSN
εχει2192 V-PAI-3S πεντε4002
A-NUI
αρτους740 N-APM κριθινους2916 A-APM και2532 CONJ δυο1417 A-NUI οψαρια3795 N-APN αλλα235 CONJ ταυτα5023 D-NPN τι5101
I-NSN
εστιν2076 V-PXI-3S εις1519
PREP
τοσουτους5118 D-APM [개역한자]요 6:9 여기 한 아이가 있어 보리떡 다섯 개와 물고기 두 마리를
가졌나이다 그러나 그것이 이 많은 사람에게 얼마나 되겠삽나이까 [한글 뉴킹제임스]요 6:9 "여기
한 소년이 보리빵 다섯 덩어리와 작은 물고기 두 마리를 가지고 있나이다. 그러나 이것들이 이처럼 많은 사람에게 얼마나 되겠나이까?"라고
하더라. [영.뉴킹제임스]요 6:9 "There
is a lad here who has five barley loaves and two small fish, but what are they
among so many?" |
|
10 |
10 Yahshua said, Make the people sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand. 10 And1161 Jesus2424 said,2036
Make4160
the3588
men444
sit down.377
Now1161 there was2258 much4183
grass5528 in1722 the3588
place.5117 So3767 the3588
men435 sat down,377 in number706
about5616 five thousand.4000 10 ειπεν2036 V-2AAI-3S δε1161
CONJ
ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM ποιησατε4160 V-AAM-2P τους3588 T-APM ανθρωπους444 N-APM αναπεσειν377 V-2AAN ην2258 V-IXI-3S δε1161
CONJ
χορτος5528 N-NSM πολυς4183
A-NSM
εν1722 PREP τω3588
T-DSM
τοπω5117 N-DSM ανεπεσον377 V-2AAI-3P ουν3767 CONJ οι3588 T-NPM ανδρες435 N-NPM τον3588 T-ASM αριθμον706 N-ASM ωσει5616 ADV πεντακισχιλιοι4000 A-NPM [개역한자]요 6:10 예수께서 가라사대 이 사람들로 앉게 하라 하신대 그 곳에
잔디가 많은지라 사람들이 앉으니 수효(數爻)가 오천쯤 되더라 [한글 뉴킹제임스]요 6:10 예수(야슈아)께서 말씀하시기를
"사람들을 앉게 하라."고 하시니, 그 자리에는 풀이 많더라. 사람들이 앉으니 그 수가 약 오천 명이더라. [영.뉴킹제임스]요 6:10 Then
Jesus said, "Make the people sit down." Now there was much grass in
the place. So the men sat down, in number about five thousand. |
|
11 |
11 Yahshua therefore took the loaves; and having given thanks, he distributed to them that were set down; likewise also of the fishes as much as they would. 11 And1161 Jesus2424 took2983
the3588 loaves;740 and2532
when he had given thanks,2168 he
distributed1239 to the3588 disciples,3101
and2532 the3588 disciples3101
to them that were set down;345 and2532 likewise3668
of1537 the3588 fishes3795
as much as3745 they would.2309 11 ελαβεν2983 V-2AAI-3S δε1161
CONJ
τους3588 T-APM αρτους740 N-APM ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM και2532 CONJ ευχαριστησας2168 V-AAP-NSM διεδωκεν1239 V-AAI-3S τοις3588 T-DPM μαθηταις3101 N-DPM οι3588
T-NPM
δε1161 CONJ μαθηται3101 N-NPM τοις3588 T-DPM ανακειμενοις345 V-PNP-DPM ομοιως3668 ADV και2532 CONJ εκ1537 PREP των3588
T-GPN
οψαριων3795 N-GPN οσον3745
K-ASN
ηθελον2309 V-IAI-3P [개역한자]요 6:11 예수께서 떡을 가져 축사(祝謝)하신 후(後)에 앉은 자(者)들에게 나눠 주시고 고기도 그렇게 저희의 원(願)대로 주시다 [한글 뉴킹제임스]요 6:11 예수(야슈아)께서 빵을 가지고 감사드리신 후G2168 제자들G3101에게 나눠 주시니
제자들이 앉아 있는 사람들에게 나눠 주더라. 또 물고기도 같은 방법으로 그들이 원하는 만큼 나눠 주더라. [영.뉴킹제임스]요 6:11 And
Jesus took the loaves, and when He had given thanks He distributed [them] to
the disciples, and the disciples to those sitting down; and likewise of the
fish, as much as they wanted. |
|
12 |
12 And when they were filled, he saith unto his disciples, Gather up the broken pieces which remain over, that nothing be lost. 12 (1161) When5613 they were filled,1705 he said3004
unto his848 disciples,3101 Gather up4863 the3588 fragments2801 that remain,4052
that2443
nothing5100, 3361
be lost.622 12 ως5613 ADV δε1161
CONJ
ενεπλησθησαν1705 V-API-3P λεγει3004
V-PAI-3S
τοις3588 T-DPM μαθηταις3101 N-DPM αυτου846 P-GSM συναγαγετε4863 V-2AAM-2P τα3588
T-APN
περισσευσαντα4052 V-AAP-APN κλασματα2801 N-APN ινα2443 CONJ μη3361 PRT-N τι5100
X-ASN
αποληται622 V-2AMS-3S [개역한자]요 6:12 저희가 배부른 후(後)에
예수께서 제자(弟子)들에게 이르시되 남은 조각을 거두고 버리는 것이 없게 하라 하시므로 [한글 뉴킹제임스]요 6:12 그들이 배부르게 먹은 후에 주(그분)께서 제자들에게 말씀하시기를 "남은 조각들을 한데 모으고 아무것도 버리는 것이 없게 하라."고 하시니라. [영.뉴킹제임스]요 6:12 So when
they were filled, He said to His disciples, "Gather up the fragments that
remain, so that nothing is lost." |
|
13 |
13 So they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves, which remained over unto them that had eaten. 13 Therefore3767 they
gathered them together,4863 and2532
filled1072 twelve1427 baskets2894
with the fragments2801 of1537 the3588
five4002 barley2916 loaves,740
which3739 remained over and above4052 unto them that had eaten.977 13 συνηγαγον4863 V-2AAI-3P ουν3767 CONJ και2532
CONJ
εγεμισαν1072 V-AAI-3P δωδεκα1427 A-NUI κοφινους2894 N-APM κλασματων2801 N-GPN εκ1537
PREP
των3588 T-GPM πεντε4002
A-NUI
αρτων740 N-GPM των3588
T-GPM
κριθινων2916 A-GPM α3739
R-APN
επερισσευσεν4052 V-AAI-3S τοις3588
T-DPM
βεβρωκοσιν977 V-RAP-DPM [개역한자]요 6:13 이에 거두니 보리떡 다섯 개로 먹고 남은 조각이 열 두
바구니에 찼더라 [한글 뉴킹제임스]요 6:13 그리하여 그들이 한데 모으니, 보리빵 다섯 덩어리로 먹고 남은 조각들이 열두 광주리를 채우니라. [영.뉴킹제임스]요 6:13 Therefore
they gathered [them] up, and filled twelve baskets with the fragments of the
five barley loaves which were left over by those who had eaten. |
|
14 |
14 When therefore the people saw the sign which he did, they said, This is of a truth the prophet that cometh into the world. 14 Then3767 those men,444 when they had seen1492 the miracle4592
that3739 Jesus2424 did,4160
said,3004 This3778 is2076
of a truth230 that prophet4396 that should come2064 into1519
the3588 world.2889 14 οι3588 T-NPM ουν3767
CONJ
ανθρωποι444 N-NPM ιδοντες1492 V-2AAP-NPM ο3739
R-ASN
εποιησεν4160 V-AAI-3S σημειον4592 N-ASN ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM ελεγον3004 V-IAI-3P οτι3754 CONJ ουτος3778 D-NSM εστιν2076
V-PXI-3S
αληθως230 ADV ο3588
T-NSM
προφητης4396 N-NSM ο3588
T-NSM
ερχομενος2064 V-PNP-NSM εις1519
PREP
τον3588 T-ASM κοσμον2889 N-ASM [개역한자]요 6:14 그 사람들이 예수의 행(行)하신
이 표적(表蹟)을 보고 말하되 이는 참으로 세상(世上)에 오실 그 선지자(先知者)라 하더라 [한글 뉴킹제임스]요 6:14 그때에 예수(야슈아)께서 행하신 기적을 본 그 사람들이 "이 분은 참으로 세상에 오셔야 할 그 선지자G4396시라."고 말하더라. [영.뉴킹제임스]요 6:14 Then those men, when they had seen the sign that Jesus did, said, "This is truly the Prophet who is to come into the world."
|
|
15 |
15 Yahshua therefore perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again into the mountain himself alone. 15 When Jesus2424
therefore3767 perceived1097 that3754
they would3195 come2064 and2532
take him by force,726, 846 to2443 make4160
him846 a king,935 he departed402
again3825 into1519 a mountain3735
himself846 alone.3441 15 ιησους2424 N-NSM ουν3767
CONJ
γνους1097 V-2AAP-NSM οτι3754
CONJ
μελλουσιν3195 V-PAI-3P ερχεσθαι2064 V-PNN και2532 CONJ αρπαζειν726 V-PAN αυτον846
P-ASM
ινα2443 CONJ ποιησωσιν4160 V-AAS-3P αυτον846 P-ASM βασιλεα935 N-ASM ανεχωρησεν402 V-AAI-3S παλιν3825 ADV εις1519
PREP
το3588 T-ASN ορος3735
N-ASN
αυτος846 P-NSM μονος3441
A-NSM
[개역한자]요 6:15 그러므로 예수께서 저희가 와서 자기(自己)를 억지로 잡아 임금 삼으려는 줄을 아시고 다시 혼자 산(山)으로 떠나가시니라 [한글 뉴킹제임스]요 6:15 ○ 그러므로 예수(야슈아)께서는 그들이 와서 자기를 억지로 데려다가
왕으로 세울 줄 아시고 혼자서 다시 산으로 가시니라. [영.뉴킹제임스]요 6:15 Therefore
when Jesus perceived that they were about to come and take Him by force to make
Him king, He departed again to the mountain by Himself alone. |
|
16 |
16 And when evening came, his disciples went down unto the sea; 16 And1161 when5613 even3798
was now come,1096 his846
disciples3101 went down2597 unto1909
the3588 sea,2281 16 ως5613 ADV δε1161
CONJ
οψια3798 A-NSF εγενετο1096 V-2ADI-3S κατεβησαν2597 V-2AAI-3P οι3588 T-NPM μαθηται3101 N-NPM αυτου846 P-GSM επι1909 PREP την3588
T-ASF
θαλασσαν2281 N-ASF [개역한자]요 6:16 저물매 제자(弟子)들이
바다에 내려가서 [한글 뉴킹제임스]요 6:16 저녁 때가 되어 제자들이 바다로 내려가서 [영.뉴킹제임스]요 6:16 Now
when evening came, His disciples went down to the sea, |
|
17 |
17 and they entered into a boat, and were going over the sea unto Capernaum. And it was now dark, and Yahshua had not yet come to them. 17 And2532 entered1684 into1519
a ship,4143 and went2064 over4008
the3588 sea2281 toward1519
Capernaum.2584 And2532 it was1096
now2235 dark,4653 and2532
Jesus2424 was not3756 come2064
to4314 them.846 17 και2532 CONJ εμβαντες1684 V-2AAP-NPM εις1519
PREP
το3588 T-ASN πλοιον4143 N-ASN ηρχοντο2064 V-INI-3P περαν4008 ADV της3588
T-GSF
θαλασσης2281 N-GSF εις1519
PREP
καπερναουμ2584 N-PRI και2532
CONJ
σκοτια4653 N-NSF ηδη2235
ADV
εγεγονει1096 V-LAI-3S και2532
CONJ
ουκ3756 PRT-N εληλυθει2064 V-LAI-3S προς4314 PREP αυτους846 P-APM ο3588
T-NSM
ιησους2424 N-NSM [개역한자]요 6:17 배를 타고 바다를 건너 가버나움으로 가는데 이미 어두웠고
예수는 아직 저희에게 오시지 아니하셨더니 [한글 뉴킹제임스]요 6:17 배를 타고 카퍼나움2584을 향하여 바다를 건너가는데, 날이 이미 어두워졌으나 예수(야슈아)께서는 아직 그들에게로 오시지 아니하더라. [영.뉴킹제임스]요 6:17 got
into the boat, and went over the sea toward Capernaum. And it was already dark,
and Jesus had not come to them. |
|
18 |
18 And the sea was rising by reason of a great wind that blew. 18 And5037 the(3739) sea2281
arose1326 by reason of a great3173 wind417
that blew.4154 18 η3588 T-NSF τε5037
PRT
θαλασσα2281 N-NSF ανεμου417 N-GSM μεγαλου3173 A-GSM πνεοντος4154 V-PAP-GSM διηγειρετο1326 V-IPI-3S [개역한자]요 6:18 큰 바람이 불어 파도(波濤)가
일어나더라 [한글 뉴킹제임스]요 6:18 바다에 강풍이 불므로 파도가 일더라. [영.뉴킹제임스]요 6:18 Then
the sea arose because a great wind was blowing. |
|
19 |
19 When therefore they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they behold Yahshua walking on the sea, and drawing nigh unto the boat: and they were afraid. 19 So3767 when they had
rowed1643 about5613 five and twenty4002, 1501 or2228
thirty5144 furlongs,4712 they see2334
Jesus2424 walking4043 on1909
the3588 sea,2281 and2532
drawing1096 nigh1451 unto the3588
ship:4143 and2532 they were afraid.5399 19 εληλακοτες1643 V-RAP-NPM ουν3767 CONJ ως5613
ADV
σταδιους4712 N-APN εικοσιπεντε1501 4002 A-NUI η2228 PRT τριακοντα5144 A-NUI θεωρουσιν2334 V-PAI-3P τον3588 T-ASM ιησουν2424 N-ASM περιπατουντα4043 V-PAP-ASM επι1909
PREP
της3588 T-GSF θαλασσης2281 N-GSF και2532 CONJ εγγυς1451 ADV του3588
T-GSN
πλοιου4143 N-GSN γινομενον1096 V-PNP-ASM και2532 CONJ εφοβηθησαν5399 V-AOI-3P [개역한자]요 6:19 제자(弟子)들이 노를 저어
십여리쯤 가다가 예수께서 바다 위로 걸어 배에 가까이 오심을 보고 두려워하거늘 [한글 뉴킹제임스]요 6:19 그때 그들이 노를 저어 이십오 내지 삼십 스타디온G4712쯤 갔을
때, 예수(야슈아)께서 바다 위로 걸어서 배로 다가오시는 것을 보고 두려워하더라. [영.뉴킹제임스]요 6:19 So when
they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and
drawing near the boat; and they were afraid. |
|
20 |
20 But he saith unto them, It is I; be not afraid. 20 But1161 he3588 saith3004
unto them,846 It is1510 I;1473 be not afraid.5399, 3361 20 ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
λεγει3004 V-PAI-3S αυτοις846 P-DPM εγω1473 P-1NS ειμι1510
V-PXI-1S
μη3361 PRT-N φοβεισθε5399 V-PNM-2P [개역한자]요 6:20 가라사대 내니 두려워 말라 하신대 [한글 뉴킹제임스]요 6:20 그러나 주(그분)께서 말씀하시기를 "내니 두려워 말라."고 하시니라. [영.뉴킹제임스]요 6:20 But He
said to them, "It is I; do not be afraid." |
|
21 |
21 They were willing therefore to receive him into the boat: and straightway the boat was at the land whither they were going. 21 Then3767 they
willingly2309 received2983 him846
into1519 the3588 ship:4143
and2532 immediately2112 the3588
ship4143 was1096 at1909
the3588 land1093 whither1519,
3739 they went.5217 21 ηθελον2309 V-IAI-3P ουν3767
CONJ
λαβειν2983 V-2AAN αυτον846
P-ASM
εις1519 PREP το3588
T-ASN
πλοιον4143 N-ASN και2532
CONJ
ευθεως2112 ADV το3588
T-NSN
πλοιον4143 N-NSN εγενετο1096 V-2ADI-3S επι1909 PREP της3588 T-GSF γης1093
N-GSF
εις1519 PREP ην3739
R-ASF
υπηγον5217 V-IAI-3P [개역한자]요 6:21 이에 기뻐서 배로 영접(迎接)하니
배는 곧 저희의 가려던 땅에 이르렀더라 [한글 뉴킹제임스]요 6:21 그때 그들이 주(그분을)를 기꺼이 배 안으로 영접하니 배가 곧
그들이 가려던 땅에 닿았더라. [영.뉴킹제임스]요 6:21 Then
they willingly received Him into the boat, and immediately the boat was at the
land where they were going. |
|
22 |
22 On the morrow the multitude that stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, save one, and that Yahshua entered not with his disciples into the boat, but that his disciples went away alone 22 The3588 day
following,1887 when the3588 people3793
which stood2476 on the other side4008 of the3588
sea2281 saw1492 that3754
there was2258 none3756 other243
boat4142 there,1563 save1508
that1565 one1520 whereinto1519,
3739 his848 disciples3101 were entered,1684 and2532
that3754 Jesus2424 went not with4897, 3756 his846
disciples3101 into1519 the3588
boat,4142 but235 that
his846 disciples3101 were gone away565 alone;3441
22 τη3588 T-DSF επαυριον1887 ADV ο3588 T-NSM οχλος3793 N-NSM ο3588
T-NSM
εστηκως2476 V-RAP-NSM περαν4008
ADV
της3588 T-GSF θαλασσης2281 N-GSF ιδων1492 V-2AAP-NSM οτι3754 CONJ πλοιαριον4142 N-NSN αλλο243 A-NSN ουκ3756 PRT-N ην2258
V-IXI-3S
εκει1563 ADV ει1487
COND
μη3361 PRT-N εν1520
A-NSN
εκεινο1565 D-NSN εις1519
PREP
ο3739 R-ASN ενεβησαν1684 V-2AAI-3P οι3588 T-NPM μαθηται3101 N-NPM αυτου846
P-GSM
και2532 CONJ οτι3754
CONJ
ου3756 PRT-N συνεισηλθεν4897 V-2AAI-3S τοις3588 T-DPM μαθηταις3101 N-DPM αυτου846
P-GSM
ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM εις1519 PREP το3588 T-ASN πλοιαριον4142 N-ASN αλλα235 CONJ μονοι3441 A-NPM οι3588
T-NPM
μαθηται3101 N-NPM αυτου846
P-GSM
απηλθον565 V-2AAI-3P [개역한자]요 6:22 이튿날 바다 건너편에 섰는 무리가 배 한척(隻) 밖에 다른 배가 거기 없는 것과 또 어제 예수께서 제자(弟子)들과 함께 그 배에 오르지 아니하시고 제자(弟子)들만 가는
것을 보았더니 [한글 뉴킹제임스]요 6:22 ○ 그 다음날 바다 건너편에 서 있던 무리가 제자들이
탔던 배 한 척 외에는 다른 배가 없었던 것과, 또 예수(야슈아)께서 제자들과 함께 그 배로 가시지 않고 제자들만 떠난 것을
보았는데 [영.뉴킹제임스]요 6:22 On the following day, when the people who were standing on the other side of the sea saw that there was no other boat there, except that one which His disciples had entered, and that Jesus had not entered the boat with His disciples, but His disciples had gone away alone |
|
23 |
23 (howbeit there came boats from Tiberias nigh unto the place where they ate the bread after the Master had given thanks): 23 (Howbeit1161 there
came2064 other243 boats4142
from1537 Tiberias5085 nigh unto1451
the3588 place5117 where3699
they did eat5315 bread,740 after that the3588 Lord2962
had given thanks:)2168 23 αλλα243 A-NPN δε1161
CONJ
ηλθεν2064 V-2AAI-3S πλοιαρια4142 N-NPN εκ1537 PREP τιβεριαδος5085 N-GSF εγγυς1451
ADV
του3588 T-GSM τοπου5117
N-GSM
οπου3699 ADV εφαγον5315 V-2AAI-3P τον3588 T-ASM αρτον740 N-ASM ευχαριστησαντος2168 V-AAP-GSM του3588
T-GSM
κυριου2962 N-GSM [개역한자]요 6:23 {그러나 디베랴에서
배들이 주(主)의 축사(祝謝)하신 후(後) 여럿이 떡 먹던 그 곳에 가까이 왔더라} [한글 뉴킹제임스]요 6:23 (그럼에도 불구하고
다른 배들이 티베랴G5085로부터 주(주권자)께서G2962 감사드리신 후 그들이 빵을 먹었던 곳으로 가까이 온지라.) [영.뉴킹제임스]요 6:23 however,
other boats came from Tiberias, near the place where they ate bread after the
Lord had given thanks – |
|
24 |
24 when the multitude therefore saw that Yahshua was not there, neither his disciples, they themselves got into the boats, and came to Capernaum, seeking Yahshua. 24 When3753 the3588 people3793
therefore3767 saw1492 that3754
Jesus2424 was2076 not3756
there,1563 neither3761 his846
disciples,3101 they846 also2532
took1684 shipping,1519, 4143 and2532
came2064 to1519 Capernaum,2584
seeking for2212 Jesus.2424 24 οτε3753 ADV ουν3767
CONJ
ειδεν1492 V-2AAI-3S ο3588
T-NSM
οχλος3793 N-NSM οτι3754
CONJ
ιησους2424 N-NSM ουκ3756
PRT-N
εστιν2076 V-PXI-3S εκει1563
ADV
ουδε3761 ADV οι3588
T-NPM
μαθηται3101 N-NPM αυτου846
P-GSM
ενεβησαν1684 V-2AAI-3P και2532
CONJ
αυτοι846 P-NPM εις1519
PREP
τα3588 T-APN πλοια4143
N-APN
και2532 CONJ ηλθον2064
V-2AAI-3P
εις1519 PREP καπερναουμ2584 N-PRI ζητουντες2212 V-PAP-NPM τον3588 T-ASM ιησουν2424 N-ASM [개역한자]요 6:24 무리가 거기 예수도 없으시고 제자(弟子)들도 없음을 보고 곧 배들을 타고 예수를 찾으러 가버나움으로 가서 [한글 뉴킹제임스]요 6:24 그러므로 무리가 예수(야슈아)나 제자들이 그곳에 없는 것을 보고
그들도 배를 타고 예수(야슈아)를 찾으러 카퍼나움으로 갔더라. [영.뉴킹제임스]요 6:24 when
the people therefore saw that Jesus was not there, nor His disciples, they also
got into boats and came to Capernaum, seeking Jesus. |
|
25 |
25 And when they found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither? 25 And2532 when they had
found2147 him846 on the other side4008 of the3588
sea,2281 they said2036 unto him,846
Rabbi,4461 when4219 camest1096
thou hither?5602 25 και2532 CONJ ευροντες2147 V-2AAP-NPM αυτον846
P-ASM
περαν4008 ADV της3588
T-GSF
θαλασσης2281 N-GSF ειπον2036
V-2AAI-3P
αυτω846 P-DSM ραββι4461
HEB
ποτε4219 PRT-I ωδε5602
ADV
γεγονας1096 V-2RAI-2S [개역한자]요 6:25 바다 건너편에서 만나 랍비여 어느 때에 여기 오셨나이까
하니 [한글 뉴킹제임스]요 6:25 그들이 바다 건너편에서 주(그분을)를 만나 말씀드리기를 "랍비여G4461, 언제 여기에 오셨나이까?"라고 하니 [영.뉴킹제임스]요 6:25 And
when they found Him on the other side of the sea, they said to Him,
"Rabbi, when did You come here?" |
|
26 |
26 Yahshua answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw signs, but because ye ate of the loaves, and were filled. 26 Jesus2424 answered611 them846
and2532 said,2036 Verily,281 verily,281 I say3004 unto you,5213 Ye seek2212 me,3165 not3756 because3754
ye saw1492 the miracles,4592
but235
because3754
ye did eat5315 of1537 the3588 loaves,740
and2532
were filled.5526 26 απεκριθη611 V-ADI-3S αυτοις846 P-DPM ο3588
T-NSM
ιησους2424 N-NSM και2532
CONJ
ειπεν2036 V-2AAI-3S αμην281
HEB
αμην281 HEB λεγω3004
V-PAI-1S
υμιν5213 P-2DP ζητειτε2212 V-PAI-2P με3165 P-1AS ουχ3756 PRT-N οτι3754
CONJ
ειδετε1492 V-2AAI-2P σημεια4592 N-APN αλλ235 CONJ οτι3754 CONJ εφαγετε5315 V-2AAI-2P εκ1537 PREP των3588 T-GPM αρτων740
N-GPM
και2532 CONJ εχορτασθητε5526 V-API-2P [개역한자]요 6:26 예수께서 대답(對答)하여
가라사대 내가 진실(眞實)로 진실(眞實)로 너희에게 이르노니 너희가 나를 찾는 것은 표적(表蹟)을 본 까닭이 아니요 떡을 먹고 배부른 까닭이로다
[한글 뉴킹제임스]요 6:26 예수(야슈아)께서 그들에게 대답하시어 말씀하시기를 "진실로 진실로 내가 너희에게 말하노니, 너희가 나를 찾는 것은 기적들을 보았기 때문이 아니라 빵을 먹고 배부른
까닭이라. [영.뉴킹제임스]요 6:26 Jesus
answered them and said, "Most assuredly, I say to you, you seek Me, not
because you saw the signs, but because you ate of the loaves and were filled. |
|
27 |
27 Work not for the food which perisheth, but for the food which abideth unto eternal life, which the Son of man shall give unto you: for him the Father, even Elohim, hath sealed. 27 Labor2038
not3361
for the3588 meat1035 which perisheth,622 but235 for that meat1035 which endureth3306 unto1519 everlasting166 life,2222 which3739 the3588 Son5207 of man444 shall give1325 unto you:5213 for1063 him5126 hath God2316 the3588 Father3962 sealed.4972 27 εργαζεσθε2038 V-PNM-2P μη3361 PRT-N την3588
T-ASF
βρωσιν1035 N-ASF την3588
T-ASF
απολλυμενην622 V-PMP-ASF αλλα235
CONJ
την3588 T-ASF βρωσιν1035 N-ASF την3588 T-ASF μενουσαν3306 V-PAP-ASF εις1519
PREP
ζωην2222 N-ASF αιωνιον166 A-ASF ην3739 R-ASF ο3588
T-NSM
υιος5207 N-NSM του3588
T-GSM
ανθρωπου444 N-GSM υμιν5213
P-2DP
δωσει1325 V-FAI-3S τουτον5126 D-ASM γαρ1063 CONJ ο3588 T-NSM πατηρ3962
N-NSM
εσφραγισεν4972 V-AAI-3S ο3588
T-NSM
θεος2316 N-NSM [개역한자]요 6:27 썩는 양식(糧食)을 위(爲)하여
일하지 말고 영생(永生)하도록 있는 양식(糧食)을 위(爲)하여 하라 이 양식(糧食)은 인자(人子)가 너희에게 주리니 인자는 아버지 하나님의 인(印)치신
자(者)니라 [한글 뉴킹제임스]요 6:27 썩는 음식을 위하여 일하지 말고 영생에 이르는 음식을
위하여 일하라. 인자가 너희에게 그것을 주리니, 이는 아버지 하나님(엘로힘)께서G2316 그를 인치셨기G4972 때문이라."고 하시니라.
[영.뉴킹제임스]요 6:27 "Do
not labor for the food which perishes, but for the food which endures to
everlasting life, which the Son of Man will give you, because God the Father
has set His seal on Him." |
|
28 |
28 They said therefore unto him, What must we do, that we may work the works of Elohim? 28 Then3767 said2036 they unto4314
him,846 What5101 shall we do,4160
that2443 we might work2038 the3588
works2041 of God?2316 28 ειπον2036 V-2AAI-3P ουν3767
CONJ
προς4314 PREP αυτον846
P-ASM
τι5101 I-ASN | ποιουμεν4160 V-PAI-1P | ποιωμεν4160 V-PAS-1P | ινα2443 CONJ εργαζωμεθα2038 V-PNS-1P τα3588 T-APN εργα2041 N-APN του3588
T-GSM
θεου2316 N-GSM [개역한자]요 6:28 저희가 묻되 우리가 어떻게 하여야 하나님의 일을 하오리이까 [한글 뉴킹제임스]요 6:28 그들이 주(그분)께 말씀드리기를 "우리가 하나님(엘로힘)의 일들을 하려면 무엇을 해야 되리이까?"라고 하니 [영.뉴킹제임스]요 6:28 Then
they said to Him, "What shall we do, that we may work the works of
God?" |
|
29 |
29 Yahshua answered and said unto them, This is the work of Elohim, that ye believe on him whom he hath sent. 29 Jesus2424 answered611 and2532
said2036 unto them,846 This5124 is2076 the3588 work2041 of God,2316 that2443 ye believe4100 on1519 him whom3739 he1565 hath sent.649 29 απεκριθη611 V-ADI-3S ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM και2532 CONJ ειπεν2036 V-2AAI-3S αυτοις846 P-DPM τουτο5124 D-NSN εστιν2076
V-PXI-3S
το3588 T-NSN εργον2041
N-NSN
του3588 T-GSM θεου2316
N-GSM
ινα2443 CONJ πιστευσητε4100 V-AAS-2P εις1519 PREP ον3739 R-ASM απεστειλεν649 V-AAI-3S εκεινος1565 D-NSM [개역한자]요 6:29 예수께서 대답(對答)하여
가라사대 하나님의 보내신 자(者)를 믿는 것이 하나님의 일이니라 하시니 [한글 뉴킹제임스]요 6:29 예수(야슈아)께서 대답하여 그들에게 말씀하시기를 "이것이 하나님(엘로힘)의 일이니, 즉 그분이 보내신 이를 너희가 믿는 것이라."고 하시니라. [영.뉴킹제임스]요 6:29 Jesus
answered and said to them, "This is the work of God, that you believe in
Him whom He sent." |
|
30 |
30 They said therefore unto him, What then doest thou for a sign, that we may see, and believe thee? what workest thou? 30 They said2036
therefore3767 unto him,846 What5101
sign4592 showest4160 thou4771
then,3767 that2443 we may see,1492
and2532 believe4100 thee?4671
what5101 dost thou work?2038 30 ειπον2036 V-2AAI-3P ουν3767
CONJ
αυτω846 P-DSM τι5101
I-ASN
ουν3767 CONJ ποιεις4160 V-PAI-2S συ4771 P-2NS σημειον4592 N-ASN ινα2443
CONJ
ιδωμεν1492 V-2AAS-1P και2532
CONJ
πιστευσωμεν4100 V-AAS-1P σοι4671
P-2DS
τι5101 I-ASN εργαζη2038 V-PNI-2S [개역한자]요 6:30 저희가 묻되 그러면 우리로 보고 당신(當身)을 믿게 행(行)하시는 표적(表蹟)이 무엇이니이까 하시는 일이 무엇이니이까 [한글 뉴킹제임스]요 6:30 그러므로 그들이 주(그분)께 말씀드리기를 "그러면 주(당신)께서 우리가 보고 주님(당신)을 믿을 무슨 표적을 보여 주시겠나이까? 무슨 일을 행하시겠나이까? [영.뉴킹제임스]요 6:30 Therefore
they said to Him, "What sign will You perform then, that we may see it and
believe You? What work will You do? |
|
31 |
31 Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, He gave them bread out of heaven to eat. 31 Our2257 fathers3962 did eat5315
manna3131 in1722 the3588
desert;2048 as2531 it is2076
written,1125 He gave1325 them846
bread740 from1537 heaven3772
to eat.5315 31 οι3588 T-NPM πατερες3962 N-NPM ημων2257 P-1GP το3588 T-ASN μαννα3131
HEB
εφαγον5315 V-2AAI-3P εν1722
PREP
τη3588 T-DSF ερημω2048
A-DSF
καθως2531 ADV εστιν2076
V-PXI-3S
γεγραμμενον1125 V-RPP-NSN αρτον740
N-ASM
εκ1537 PREP του3588
T-GSM
ουρανου3772 N-GSM εδωκεν1325 V-AAI-3S αυτοις846 P-DPM φαγειν5315 V-2AAN [개역한자]요 6:31 기록(記錄)된 바 하늘에서
저희에게 떡을 주어 먹게 하였다 함과 같이 우리 조상(祖上)들은 광야(曠野)에서 만나를 먹었나이다 [한글 뉴킹제임스]요 6:31 '주(그분)께서 하늘로부터
그들에게 빵을G740 주시어 먹게 하셨도다.'고 기록된 바와 같이 우리 조상은 광야에서 만나를G3131 먹었나이다."라고 하니 [영.뉴킹제임스]요 6:31 "Our
fathers ate the manna in the desert; as it is written, 'He gave them bread from
heaven to eat.' " |
|
32 |
32 Yahshua therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, It was not Moses that gave you the bread out of heaven; but my Father giveth you the true bread out of heaven. 32 Then3767 Jesus2424 said2036
unto them,846 Verily,281
verily,281
I say3004 unto you,5213 Moses3475 gave1325 you5213 not3756 that bread740 from1537 heaven;3772 but235 my3450 Father3962 giveth1325 you5213 the3588 true228 bread740 from1537 heaven.3772 32 ειπεν2036 V-2AAI-3S ουν3767 CONJ αυτοις846 P-DPM ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM αμην281 HEB αμην281 HEB λεγω3004 V-PAI-1S υμιν5213 P-2DP ου3756 PRT-N μωσης3475 N-NSM δεδωκεν1325 V-RAI-3S υμιν5213 P-2DP τον3588 T-ASM αρτον740 N-ASM εκ1537 PREP του3588 T-GSM ουρανου3772 N-GSM αλλ235 CONJ ο3588 T-NSM πατηρ3962 N-NSM μου3450 P-1GS διδωσιν1325 V-PAI-3S υμιν5213 P-2DP τον3588 T-ASM αρτον740 N-ASM |