요한복음(John)

             제 5장(Chapter 5)

신약전서 목록 요4

 

1

[영. 거룩한 성서]  1 After these things there was a feast of the Jews; and Yahshua went up to Jerusalem.

[영. 스트롱 성경]  1  After3326 this5023 there was2258 a feast1859 of the3588 Jews;2453 and2532 Jesus2424 went up305 to1519 Jerusalem.2414

[스트롱 헬라어 성경]  1  μετα3326 PREP  ταυτα5023 D-APN  ην2258 V-IXI-3S  εορτη1859 N-NSF  των3588 T-GPM  ιουδαιων2453 A-GPM  και2532 CONJ  ανεβη305 V-2AAI-3S  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  εις1519 PREP  ιεροσολυμα2414 N-ASF  

[개역한자]요 5:1 G5023후에G3326 유대인(人)의G2453 명절(名節)이G1859 있어G2258 예수(야슈아)께서G2424 예루살렘G2414G1519 올라가시니라G305

[한글 뉴킹제임스]요 5:1 이 일G5023 후에G3326 유대인의G2453 명절이G1859   있어G2258 예수(야슈아)께서G2424 예루살렘G2414으로G1519  올라가시니라G305.

[영.뉴킹제임스]요 5:1 After this there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.

 

참조 _2:13; _23:14-17, _34:23; _23:2-4; _16:16

2

2 Now there is in Jerusalem by the sheep gate a pool, which is called in Hebrew Bethesda, having five porches.

2  Now1161 there is2076 at1722 Jerusalem2414 by1909 the3588 sheep4262 market a pool,2861 which is called1951 in the Hebrew tongue1447 Bethesda,964 having2192 five4002 porches.4745

2  εστιν2076 V-PXI-3S  δε1161 CONJ  εν1722 PREP  τοις3588 T-DPN  ιεροσολυμοις2414 N-DPN  επι1909 PREP  τη3588 T-DSF  προβατικη4262 A-DSF  κολυμβηθρα2861 N-NSF  η3588 T-NSF  επιλεγομενη1951 V-PPP-NSF  εβραιστι1447 ADV  βηθεσδα964 N-PRI  πεντε4002 A-NUI  στοας4745 N-APF  εχουσα2192 V-PAP-NSF  

[개역한자]요 5:2 예루살렘에 있는 양문(羊門) 곁에 히브리 말로 베데스다라 하는 못이 있는데 거기 행각(行閣) 다섯이 있고

[한글 뉴킹제임스]요 5:2 예루살렘에 있는 양시장G4262 곁에 히브리어로G1447  '베데스다G964'라고 하는 못이 있고 행각 다섯이 있더라.

[영.뉴킹제임스]요 5:2 Now there is in Jerusalem by the Sheep [Gate] a pool, which is called in Hebrew, Bethesda, having five porches.

3

3 In these lay a multitude of them that were sick, blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.

3  In1722 these5025 lay2621 a great4183 multitude4128 of impotent folk,770 of blind,5185 halt,5560 withered,3584 waiting for1551 the3588 moving2796 of the3588 water.5204

3  εν1722 PREP  ταυταις3778 D-DPF  κατεκειτο2621 V-INI-3S  πληθος4128 N-NSN  πολυ4183 A-NSN  των3588 T-GPM  ασθενουντων770 V-PAP-GPM  τυφλων5185 A-GPM  χωλων5560 A-GPM  ξηρων3584 A-GPM  εκδεχομενων1551 V-PNP-GPM  την3588 T-ASF  του3588 T-GSN  υδατος5204 N-GSN  κινησιν2796 N-ASF  

[개역한자]요 5:3 그 안에 많은 병자(病者) 소경 절뚝발이 혈기 마른 자(者)들이 누워 {물의 동함을 기다리니

[한글 뉴킹제임스]요 5:3 그 안에는 수많은 병든 사람이 누워 있는데, 소경과 절름발이와 혈기 마른 자들이 물이 움직이기를 기다리고 있더라.

[영.뉴킹제임스]요 5:3 In these lay a great multitude of sick people, blind, lame, paralyzed, waiting for the moving of the water.

4

4 for an angel of the Master went down at certain seasons into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the waters stepped in was made whole, with whatsoever disease he was holden.

4  For1063 an angel32 went down2597 at a certain season2596, 2540 into1722 the3588 pool,2861 and2532 troubled5015 the3588 water:5204 whosoever then3767 first4413 after3326 the3588 troubling5016 of the3588 water5204 stepped in1684 was made1096 whole5199 of whatsoever3739, 1221 disease3553 he had.2722

4  αγγελος32 N-NSM  γαρ1063 CONJ  κατα2596 PREP  καιρον2540 N-ASM  κατεβαινεν2597 V-IAI-3S  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  κολυμβηθρα2861 N-DSF  και2532 CONJ  εταρασσεν5015 V-IAI-3S  το3588 T-ASN  υδωρ5204 N-ASN  ο3588 T-NSM  ουν3767 CONJ  πρωτος4413 A-NSM  εμβας1684 V-2AAP-NSM  μετα3326 PREP  την3588 T-ASF  ταραχην5016 N-ASF  του3588 T-GSN  υδατος5204 N-GSN  υγιης5199 A-NSM  εγινετο1096 V-INI-3S  ω3739 R-DSN  δηποτε1221 PRT  κατειχετο2722 V-IPI-3S  νοσηματι3553 N-DSN  

[개역한자]요 5:4 이는 천사(天使)가 가끔 못에 내려와 물을 동하게 하는데 동한 후(後)에 먼저 들어가는 자(者)는 어떤 병(病)에 걸렸든지 낫게 됨이러라}

[한글 뉴킹제임스]요 5:4 이는 천사가 어떤 때 그 못에 내려와 물을 움직이게 하는데, 물이 움직일 때 먼저 들어간 사람은 어떤 병이 있든지 낫게 됨이라.

[영.뉴킹제임스]요 5:4 For an angel went down at a certain time into the pool and stirred up the water; then whoever stepped in first, after the stirring of the water, was made well of whatever disease he had.

5

5 And a certain man was there, who had been thirty and eight years in his infirmity.

5  And1161 a certain5100 man444 was2258 there,1563 which had2192 an(1722) infirmity769 thirty and eight5144, 3638 years.2094

5  ην2258 V-IXI-3S  δε1161 CONJ  τις5100 X-NSM  ανθρωπος444 N-NSM  εκει1563 ADV   τριακοντα5144 A-NUI  και2532 CONJ  οκτω3638 A-NUI   ετη2094 N-APN  εχων2192 V-PAP-NSM  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  ασθενεια769 N-DSF

[개역한자]요 5:5 거기 삼십 팔년 된 병자(病者)가 있더라

[한글 뉴킹제임스]요 5:5 그런데 삼십팔 년 동안 병을 앓던 한 사람이 거기 있더라.

[영.뉴킹제임스]요 5:5 Now a certain man was there who had an infirmity thirty-eight years.

6

6 When Yahshua saw him lying, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wouldest thou be made whole?

6  When Jesus2424 saw1492 him5126 lie,2621 and2532 knew1097 that3754 he had been2192 now2235 a long4183 time5550 in that case, he saith3004 unto him,846 Wilt2309 thou be made1096 whole?5199

6  τουτον5126 D-ASM  ιδων1492 V-2AAP-NSM  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  κατακειμενον2621 V-PNP-ASM  και2532 CONJ  γνους1097 V-2AAP-NSM  οτι3754 CONJ  πολυν4183 A-ASM  ηδη2235 ADV  χρονον5550 N-ASM  εχει2192 V-PAI-3S  λεγει3004 V-PAI-3S  αυτω846 P-DSM  θελεις2309 V-PAI-2S  υγιης5199 A-NSM  γενεσθαι1096 V-2ADN  

[개역한자]요 5:6 예수께서 그 누운 것을 보시고 병(病)이 벌써 오랜줄 아시고 이르시되 네가 낫고자 하느냐

[한글 뉴킹제임스]요 5:6 예수(야슈아)께서 이 사람이 누워 있는 것을 보시니, 그가 오랫동안 병든 줄 아신지라, 그에게 말씀하시기를 "네가 낫기를 원하느냐?"고 하시니

[영.뉴킹제임스]요 5:6 When Jesus saw him lying there, and knew that he already had been [in that condition] a long time, He said to him, "Do you want to be made well?"

7

7 The sick man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.

7  The3588 impotent man770 answered611 him,846 Sir,2962 I have2192 no3756 man,444 (2443) when3752 the3588 water5204 is troubled,5015 to put906 me3165 into1519 the3588 pool:2861 but1161 while1722, 3739 I1473 am coming,2064 another243 steppeth down2597 before4253 me.1700

7  απεκριθη611 V-ADI-3S  αυτω846 P-DSM  ο3588 T-NSM  ασθενων770 V-PAP-NSM  κυριε2962 N-VSM  ανθρωπον444 N-ASM  ουκ3756 PRT-N  εχω2192 V-PAI-1S  ινα2443 CONJ  οταν3752 CONJ  ταραχθη5015 V-APS-3S  το3588 T-NSN  υδωρ5204 N-NSN  βαλλη906 V-PAS-3S  με3165 P-1AS  εις1519 PREP  την3588 T-ASF  κολυμβηθραν2861 N-ASF  εν1722 PREP  ω3739 R-DSM  δε1161 CONJ  ερχομαι2064 V-PNI-1S  εγω1473 P-1NS  αλλος243 A-NSM  προ4253 PREP  εμου1700 P-1GS  καταβαινει2597 V-PAI-3S  

[개역한자]요 5:7 병자(病者)가 대답(對答)하되 주(主)여 물이 동할 때에 나를 못에 넣어 줄 사람이 없어 내가 가는 동안에 다른 사람이 먼저 내려가나이다

[한글 뉴킹제임스]요 5:7 그 병든 사람이 대답하기를 "주(선생님이)여, 물이 움직일 때 나를 못에다 밀어 넣어 줄 사람이 없나이다. 그래서 내가 가는 도중에 다른 사람이 내 앞에 내려가나이다."라고 하니라.

[영.뉴킹제임스]요 5:7 The sick man answered Him, "Sir, I have no man to put me into the pool when the water is stirred up; but while I am coming, another steps down before me."

8

8 Yahshua saith unto him, Arise, take up thy bed, and walk.

8  Jesus2424 saith3004 unto him,846 Rise,1453 take up142 thy4675 bed,2895 and2532 walk.4043

8  λεγει3004 V-PAI-3S  αυτω846 P-DSM  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  εγειραι1453 V-AMM-2S  αρον142 V-AAM-2S  τον3588 T-ASM  κραββατον2895 N-ASM  σου4675 P-2GS  και2532 CONJ  περιπατει4043 V-PAM-2S  

[개역한자]요 5:8 예수께서 가라사대 일어나 네 자리를 들고 걸어가라 하시니

[한글 뉴킹제임스]요 5:8 예수(야슈아)께서 그에게 말씀하시기를 "일어나서 네 침상을G2895 들고 걸어가라." 하시니

[영.뉴킹제임스]요 5:8 Jesus said to him, "Rise, take up your bed and walk."

9

9 And straightway the man was made whole, and took up his bed and walked. Now it was the sabbath on that day.

9  And2532 immediately2112 the3588 man444 was made1096 whole,5199 and2532 took up142 his846 bed,2895 and2532 walked:4043 and1161 on1722 the3588 same1565 day2250 was2258 the sabbath.4521

9  και2532 CONJ  ευθεως2112 ADV  εγενετο1096 V-2ADI-3S  υγιης5199 A-NSM  ο3588 T-NSM  ανθρωπος444 N-NSM  και2532 CONJ  ηρεν142 V-AAI-3S  τον3588 T-ASM  κραββατον2895 N-ASM  αυτου846 P-GSM  και2532 CONJ  περιεπατει4043 V-IAI-3S  ην2258 V-IXI-3S  δε1161 CONJ  σαββατον4521 N-NSN  εν1722 PREP  εκεινη1565 D-DSF  τη3588 T-DSF  ημερα2250 N-DSF  

[개역한자]요 5:9 그 사람이 곧 나아서 자리를 들고 걸어 가니라 이 날은 안식일(安息日)이니

[한글 뉴킹제임스]요 5:9 그 사람이 즉시 나은지라. 자기 침상을 들고 걸어가니 그 날은 안식일G4521이더라.

[영.뉴킹제임스]요 5:9 And immediately the man was made well, took up his bed, and walked. And that day was the Sabbath.

10

10 So the Jews said unto him that was cured, It is the sabbath, and it is not lawful for thee to take up thy bed.

10  The3588 Jews2453 therefore3767 said3004 unto him that was cured,2323 It is2076 the sabbath day:4521 it is not lawful1832, 3756 for thee4671 to carry142 thy bed.2895

10  ελεγον3004 V-IAI-3P  ουν3767 CONJ  οι3588 T-NPM  ιουδαιοι2453 A-NPM  τω3588 T-DSM  τεθεραπευμενω2323 V-RPP-DSM  σαββατον4521 N-NSN  εστιν2076 V-PXI-3S  ουκ3756 PRT-N  εξεστιν1832 V-PQI-3S  σοι4671 P-2DS  αραι142 V-AAN  τον3588 T-ASM  κραββατον2895 N-ASM  

[개역한자]요 5:10 유대인(人)들이 병(病) 나은 사람에게 이르되 안식일(安息日)인데 네가 자리를 들고 가는 것이 옳지 아니하니라

[한글 뉴킹제임스]요 5:10 ○ 그러므로 유대인들이 병고침을 받은 사람에게 말하기를 "안식일인데 네가 침상을 들고 가는 것이 합당치 아니하도다."라고 하니

[영.뉴킹제임스]요 5:10 The Jews therefore said to him who was cured, "It is the Sabbath; it is not lawful for you to carry [your] bed."

11

11 But he answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.

11  He answered611 them,846 He that made4160 me3165 whole,5199 the same1565 said2036 unto me,3427 Take up142 thy4675 bed,2895 and2532 walk.4043

11  απεκριθη611 V-ADI-3S  αυτοις846 P-DPM  ο3588 T-NSM  ποιησας4160 V-AAP-NSM  με3165 P-1AS  υγιη5199 A-ASM  εκεινος1565 D-NSM  μοι3427 P-1DS  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αρον142 V-AAM-2S  τον3588 T-ASM  κραββατον2895 N-ASM  σου4675 P-2GS  και2532 CONJ  περιπατει4043 V-PAM-2S  

[개역한자]요 5:11 대답(對答)하되 나를 낫게 한 그가 자리를 들고 걸어가라 하더라 한대

[한글 뉴킹제임스]요 5:11 그 사람이 그들에게 대답하기를 "나를 낫게 해 주신 그 분이 내게 말씀하시기를 '네 침상을 들고 걸어가라.'고 하더이다."라고 하더라.

[영.뉴킹제임스]요 5:11 He answered them, "He who made me well said to me, 'Take up your bed and walk.' "

12

12 They asked him, Who is the man that said unto thee, Take up thy bed, and walk?

12  Then3767 asked2065 they him,846 What5101 man444 is2076 that which said2036 unto thee,4671 Take up142 thy4675 bed,2895 and2532 walk?4043

12  ηρωτησαν2065 V-AAI-3P  ουν3767 CONJ  αυτον846 P-ASM  τις5101 I-NSM  εστιν2076 V-PXI-3S  ο3588 T-NSM  ανθρωπος444 N-NSM  ο3588 T-NSM  ειπων2036 V-2AAP-NSM  σοι4671 P-2DS  αρον142 V-AAM-2S  τον3588 T-ASM  κραββατον2895 N-ASM  σου4675 P-2GS  και2532 CONJ  περιπατει4043 V-PAM-2S  

[개역한자]요 5:12 저희가 묻되 너더러 자리를 들고 걸어가라 한 사람이 누구냐 하되

[한글 뉴킹제임스]요 5:12 그들이 그 사람에게 묻기를 "너에게 '네 침상을 들고 걸어가라.'고 한 그 사람이 누구냐?"고 하더라.

[영.뉴킹제임스]요 5:12 Then they asked him, "Who is the Man who said to you, 'Take up your bed and walk'?"

13

13 But he that was healed knew not who it was; for Yahshua had conveyed himself away, a multitude being in the place.

13  And1161 he that was healed2390 wist1492 not3756 who5101 it was:2076 for1063 Jesus2424 had conveyed himself away,1593 a multitude3793 being5607 in1722 that place.5117

13  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  ιαθεις2390 V-APP-NSM  ουκ3756 PRT-N  ηδει1492 V-LAI-3S  τις5101 I-NSM  εστιν2076 V-PXI-3S  ο3588 T-NSM  γαρ1063 CONJ  ιησους2424 N-NSM  εξενευσεν1593 V-AAI-3S  οχλου3793 N-GSM  οντος5607 V-PXP-GSM  εν1722 PREP  τω3588 T-DSM  τοπω5117 N-DSM  

[개역한자]요 5:13 고침을 받은 사람이 그가 누구신지알지 못하니 이는 거기 사람이 많으므로 예수께서 이미 피(避)하셨음이라

[한글 뉴킹제임스]요 5:13 그러나 병고침을 받은 사람은 그가 누구인지 알지 못하였으니 이는 예수(야슈아)께서 그 곳에 사람들이 많으므로 자리를 뜨셨음이라.

[영.뉴킹제임스]요 5:13 But the one who was healed did not know who it was, for Jesus had withdrawn, a multitude being in [that] place.

14

14 Afterward Yahshua findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing befall thee.

14  Afterward3326, 5023 Jesus2424 findeth2147 him846 in1722 the3588 temple,2411 and2532 said2036 unto him,846 Behold,2396 thou art made1096 whole:5199 sin264 no more,3371 lest3363 a worse5501 thing5100 come1096 unto thee.4671

14  μετα3326 PREP  ταυτα5023 D-APN  ευρισκει2147 V-PAI-3S  αυτον846 P-ASM  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  εν1722 PREP  τω3588 T-DSN  ιερω2411 N-DSN  και2532 CONJ  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αυτω846 P-DSM  ιδε1492 V-AAM-2S  υγιης5199 A-NSM  γεγονας1096 V-2RAI-2S  μηκετι3371 ADV  αμαρτανε264 V-PAM-2S  ινα2443 CONJ  μη3361 PRT-N  χειρον5501 A-NSN  τι5100 X-NSN  σοι4671 P-2DS  γενηται1096 V-2ADS-3S  

[개역한자]요 5:14 그 후(後)에 예수께서 성전(聖殿)에서 그 사람을 만나 이르시되 보라 네가 나았으니 더 심(甚)한 것이 생기지 않게 다시는 죄(罪)를 범치 말라 하시니

[한글 뉴킹제임스]요 5:14 그후에 예수(야슈아)께서 그 사람을 성전에서 만나 그에게 말씀하시기를 "보라, 네가 나았도다. 더 악한 일이 네게 일어나지 않도록G3363 이제는 더이상 죄를 짓지G264  말라."고 하시더라.

[영.뉴킹제임스]요 5:14 Afterward Jesus found him in the temple, and said to him, "See, you have been made well. Sin no more, lest a worse thing come upon you."

 

:  _8:11; _9:13, _9:14; _9:28; 벧전_4:3

않도록:  요_5:5; 레_26:23, 레_26:24, 레_26:27; 대하_28:22; 시_107:17-18; 마_12:45; 계_2:21-23

15

15 The man went away, and told the Jews that it was Yahshua who had made him whole.

15  The3588 man444 departed,565 and2532 told312 the3588 Jews2453 that3754 it was2076 Jesus,2424 which had made4100 him846 whole.5199

15  απηλθεν565 V-2AAI-3S  ο3588 T-NSM  ανθρωπος444 N-NSM  και2532 CONJ  ανηγγειλεν312 V-AAI-3S  τοις3588 T-DPM  ιουδαιοις2453 A-DPM  οτι3754 CONJ  ιησους2424 N-NSM  εστιν2076 V-PXI-3S  ο3588 T-NSM  ποιησας4160 V-AAP-NSM  αυτον846 P-ASM  υγιη5199 A-ASM  

[개역한자]요 5:15 그 사람이 유대인(人)들에게 가서 자기(自己)를 고친 이는 예수라 하니라

[한글 뉴킹제임스]요 5:15 그 사람이 가서 유대인들에게 자기를 고쳐 준 사람은 예수(야슈아)였다고 말하더라.

[영.뉴킹제임스]요 5:15 The man departed and told the Jews that it was Jesus who had made him well.

16

16 And for this cause the Jews persecuted Yahshua, because he did these things on the sabbath.

16  And2532 therefore1223, 5124 did the3588 Jews2453 persecute1377 Jesus,2424 and2532 sought2212 to slay615 him,846 because3754 he had done4160 these things5023 on1722 the sabbath day.4521

16  και2532 CONJ  δια1223 PREP  τουτο5124 D-ASN  εδιωκον1377 V-IAI-3P  τον3588 T-ASM  ιησουν2424 N-ASM  οι3588 T-NPM  ιουδαιοι2453 A-NPM  και2532 CONJ  εζητουν2212 V-IAI-3P  αυτον846 P-ASM  αποκτειναι615 V-AAN  οτι3754 CONJ  ταυτα5023 D-APN  εποιει4160 V-IAI-3S  εν1722 PREP  σαββατω4521 N-DSN  

[개역한자]요 5:16 그러므로 안식일(安息日)에 이러한 일을 행(行)하신다 하여 유대인(人)들이 예수를 핍박(逼迫)하게 된지라

[한글 뉴킹제임스]요 5:16 그러므로 유대인들이 예수(야슈아)를 박해하고G1377 또 죽이려고G615 하였으니G2212, 이는 (그분)께서 이 일들을 안식일G4521에 행하셨기G4160 때문이라G3754.

[영.뉴킹제임스]요 5:16 For this reason the Jews persecuted Jesus, and sought to kill Him, because He had done these things on the Sabbath.

 

박해:  _15:20; _9:4, _9:5

죽이려고:  _5:13, _7:19, _7:20,_7:25, _10:39; _12:13; _3:6; _6:11

17

17 But Yahshua answered them, My Father worketh even until now, and I work.

17  But1161 Jesus2424 answered611 them,846 My3450 Father3962 worketh2038 hitherto,2193, 737 and I2504 work.2038

17  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  ιησους2424 N-NSM  απεκρινατο611 V-ADI-3S  αυτοις846 P-DPM  ο3588 T-NSM  πατηρ3962 N-NSM  μου3450 P-1GS  εως2193 CONJ  αρτι737 ADV  εργαζεται2038 V-PNI-3S  καγω2504 P-1NS-C  εργαζομαι2038 V-PNI-1S  

[개역한자]요 5:17 예수께서 저희에게 이르시되 내 아버지께서 이제까지  일하시니 나도 일한다 하시매

[한글 뉴킹제임스]요 5:17 ○ 그러나 예수(야슈아)께서 그들에게 대답하시기를 "나의 아버지께서G3962 지금까지G2193, G737 일하시니G2038 나도 일하노라."고 하시더라.

[영.뉴킹제임스]요 5:17 But Jesus answered them, "My Father has been working until now, and I have been working."

18

18 For this cause therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only brake the sabbath, but also called Elohim his own Father, making himself equal with Elohim.

18  Therefore1223, 5124 (3767) the3588 Jews2453 sought2212 the more3123 to kill615 him,846 because3754 he not3756 only3440 had broken3089 the3588 sabbath,4521 but235 said3004 also2532 that God2316 was his2398 Father,3962 making4160 himself1438 equal2470 with God.2316

18  δια1223 PREP  τουτο5124 D-ASN  ουν3767 CONJ  μαλλον3123 ADV  εζητουν2212 V-IAI-3P  αυτον846 P-ASM  οι3588 T-NPM  ιουδαιοι2453 A-NPM  αποκτειναι615 V-AAN  οτι3754 CONJ  ου3756 PRT-N  μονον3440 ADV  ελυεν3089 V-IAI-3S  το3588 T-ASN  σαββατον4521 N-ASN  αλλα235 CONJ  και2532 CONJ  πατερα3962 N-ASM  ιδιον2398 A-ASM  ελεγεν3004 V-IAI-3S  τον3588 T-ASM  θεον2316 N-ASM  ισον2470 A-ASM  εαυτον1438 F-3ASM  ποιων4160 V-PAP-NSM  τω3588 T-DSM  θεω2316 N-DSM  

[개역한자]요 5:18 유대인(人)들이 이를 인(因)하여 더욱 예수를 죽이고자 하니 이는 안식일(安息日)만 범할 뿐 아니라 하나님을 자기(自己)의 친 아버지라 하여 자기(自己)를 하나님과 동등(同等)으로 삼으심이러라

[한글 뉴킹제임스]요 5:18 그러므로 유대인들이 그를 더욱 죽이려고 하니, 이는 그가 안식일을 범했을 뿐만 아니라 하나님(엘로힘)을G2316 자기의 아버지라고G3962 말함으로써 자신을 하나님(엘로힘)과 동등하게G2470 여겼기G4160 때문이라G3754.

[영.뉴킹제임스]요 5:18 Therefore the Jews sought all the more to kill Him, because He not only broke the Sabbath, but also said that God was His Father, making Himself equal with God.

 

참조:  _5:23, _8:54, _8:58; _1:1-2; 창_1:1, 창_19:24; 잠_30:4; _10:30,_10:33, _14:9, _14:23; _13:7; _2:6; _21:22, _21:23; _22:1, _22:3

19

19 Yahshua therefore answered and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father doing: for what things soever he doeth, these the Son also doeth in like manner.

19  Then3767 answered611 Jesus2424 and2532 said2036 unto them,846 Verily,281 verily,281 I say3004 unto you,5213 The3588 Son5207 can1410 (3756) do4160 nothing3762 of575 himself,1438 but3362 what5100 he seeth991 the3588 Father3962 do:4160 for1063 what things soever3739, 302 he1565 doeth,4160 these5023 also2532 doeth4160 the3588 Son5207 likewise.3668

19  απεκρινατο611 V-ADI-3S  ουν3767 CONJ  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  και2532 CONJ  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αυτοις846 P-DPM  αμην281 HEB  αμην281 HEB  λεγω3004 V-PAI-1S  υμιν5213 P-2DP  ου3756 PRT-N  δυναται1410 V-PNI-3S  ο3588 T-NSM  υιος5207 N-NSM  ποιειν4160 V-PAN  αφ575 PREP  εαυτου1438 F-3GSM  ουδεν3762 A-ASN  εαν1437 COND  μη3361 PRT-N  τι5100 X-ASN  βλεπη991 V-PAS-3S  τον3588 T-ASM  πατερα3962 N-ASM  ποιουντα4160 V-PAP-ASM  α3739 R-APN  γαρ1063 CONJ  αν302 PRT  εκεινος1565 D-NSM  ποιη4160 V-PAS-3S  ταυτα5023 D-APN  και2532 CONJ  ο3588 T-NSM  υιος5207 N-NSM  ομοιως3668 ADV  ποιει4160 V-PAI-3S  

[개역한자]요 5:19 그러므로 예수께서 저희에게 이르시되 내가 진실(眞實)로 진실(眞實)로 너희에게 이르노니 아들이 아버지의 하시는 일을 보지 않고는 아무것도 스스로 할 수 없나니 아버지께서 행(行)하시는 그것을 아들도 그와 같이 행(行)하느니라

[한글 뉴킹제임스]요 5:19 그때에 예수(야슈아)께서 대답하여 그들에게 말씀하시기를 "진실로G281  진실로 내가 너희에게 말하노니, 아들은G5207 스스로G1438  아무것도G3762G4160   없으나G1410(G3756) 아버지께서G3962 하시는G4160 일을G5100 본 것은G991 할 수 있나니, 아버지께서 하시는 일은 무엇이나 아들도 그와 같이 행하느니라.

[영.뉴킹제임스]요 5:19 Then Jesus answered and said to them, "Most assuredly, I say to you, the Son can do nothing of Himself, but what He sees the Father do; for whatever He does, the Son also does in like manner.

20

20 For the Father loveth the Son, and showeth him all things that himself doeth: and greater works than these will he show him, that ye may marvel.

20  For1063 the3588 Father3962 loveth5368 the3588 Son,5207 and2532 showeth1166 him846 all things3956 that3739 himself846 doeth:4160 and2532 he will show1166 him846 greater3187 works2041 than these,5130 that2443 ye5210 may marvel.2296

20  ο3588 T-NSM  γαρ1063 CONJ  πατηρ3962 N-NSM  φιλει5368 V-PAI-3S  τον3588 T-ASM  υιον5207 N-ASM  και2532 CONJ  παντα3956 A-APN  δεικνυσιν1166 V-PAI-3S  αυτω846 P-DSM  α3739 R-APN  αυτος846 P-NSM  ποιει4160 V-PAI-3S  και2532 CONJ  μειζονα3173 A-APN-C  τουτων5130 D-GPN  δειξει1166 V-FAI-3S  αυτω846 P-DSM  εργα2041 N-APN  ινα2443 CONJ  υμεις5210 P-2NP  θαυμαζητε2296 V-PAS-2P  

[개역한자]요 5:20 아버지께서 아들을 사랑하사 자기(自己)의 행(行)하시는 것을 다 아들에게 보이시고 또 그보다 더 큰 일을 보이사 너희로 기이(奇異)히 여기게 하시리라

[한글 뉴킹제임스]요 5:20 이는 아버지께서 아들을 사랑하시어 친히 하신 모든 것들을 그에게 보여 주시며G1166, 또 그 분께서는 이보다 더 위대한 일들을 보여 주시리니 이는 너희로 놀라게 하려 하심이라.

[영.뉴킹제임스]요 5:20 "For the Father loves the Son, and shows Him all things that He Himself does; and He will show Him greater works than these, that you may marvel.

 

아버지:  _3:35, _17:26; _3:17, _17:5; 벧후_1:17

보여 주시며:  _1:18, _10:32, _15:15; _8:22-31; _11:27; _10:22

21

21 For as the Father raiseth the dead and giveth them life, even so the Son also giveth life to whom he will.

21  For1063 as5618 the3588 Father3962 raiseth up1453 the3588 dead,3498 and2532 quickeneth2227 them; even so3779 the3588 Son5207 (2532) quickeneth2227 whom3739 he will.2309

21  ωσπερ5618 ADV  γαρ1063 CONJ  ο3588 T-NSM  πατηρ3962 N-NSM  εγειρει1453 V-PAI-3S  τους3588 T-APM  νεκρους3498 A-APM  και2532 CONJ  ζωοποιει2227 V-PAI-3S  ουτως3779 ADV  και2532 CONJ  ο3588 T-NSM  υιος5207 N-NSM  ους3739 R-APM  θελει2309 V-PAI-3S  ζωοποιει2227 V-PAI-3S  

[개역한자]요 5:21 아버지께서 죽은 자(者)들을 일으켜 살리심 같이 아들도 자기(自己)의 원(願)하는 자(者)들을 살리느니라

[한글 뉴킹제임스]요 5:21 아버지께서 죽은 자를 일으켜 살리심같이 아들도 자기가 원하는 자들을 살리느니라.

[영.뉴킹제임스]요 5:21 "For as the Father raises the dead and gives life to [them,] even so the Son gives life to whom He will.

 

같이:  _32:39; 왕상_17:21; 왕하_4:32-35, 왕하_5:7; _26:8; _4:17-19

아들도:  _11:25, _11:43, _11:44, _17:2; _7:14, _7:15, _8:54, _8:55

22

22 For neither doth the Father judge any man, but he hath given all judgment unto the Son;

22  For1063 (3761) the3588 Father3962 judgeth2919 no man,3762 but235 hath committed1325 all3956 judgment2920 unto the3588 Son:5207

22  ουδε3761 ADV  γαρ1063 CONJ  ο3588 T-NSM  πατηρ3962 N-NSM  κρινει2919 V-PAI-3S  ουδενα3762 A-ASM  αλλα235 CONJ  την3588 T-ASF  κρισιν2920 N-ASF  πασαν3956 A-ASF  δεδωκεν1325 V-RAI-3S  τω3588 T-DSM  υιω5207 N-DSM  

[개역한자]요 5:22 아버지께서 아무도 심판(審判)하지 아니하시고 심판(審判)을 다 아들에게 맡기셨으니

[한글 뉴킹제임스]요 5:22 아버지께서는 아무도 심판하지G2919 아니하시고 모든 심판을 아들에게 맡기셨나니G1325

[영.뉴킹제임스]요 5:22 "For the Father judges no one, but has committed all judgment to the Son,

 

참조 - _5:27, _3:35, _17:2; _9:7, _9:8, _50:3-6, _96:13, _98:9; _11:9, _12:14; _11:27; _16:27, 25:31-46, _28:18; _10:42, _17:31; _2:16, _14:10-12; 고후_5:10; 살후_1:7-10; 딤후_4:1; 벧전_4:5; _20:11, _20:12

23

23 that all may honor the Son, even as they honor the Father. He that honoreth not the Son honoreth not the Father that sent him.

23  That2443 all3956 men should honor5091 the3588 Son,5207 even as2531 they honor5091 the3588 Father.3962 He that honoreth5091 not3361 the3588 Son5207 honoreth5091 not3756 the3588 Father3962 which hath sent3992 him.846

23  ινα2443 CONJ  παντες3956 A-NPM  τιμωσιν5091 V-PAS-3P  τον3588 T-ASM  υιον5207 N-ASM  καθως2531 ADV  τιμωσιν5091 V-PAI-3P  τον3588 T-ASM  πατερα3962 N-ASM  ο3588 T-NSM  μη3361 PRT-N  τιμων5091 V-PAP-NSM  τον3588 T-ASM  υιον5207 N-ASM  ου3756 PRT-N  τιμα5091 V-PAI-3S  τον3588 T-ASM  πατερα3962 N-ASM  τον3588 T-ASM  πεμψαντα3992 V-AAP-ASM  αυτον846 P-ASM  

[개역한자]요 5:23 이는 모든 사람으로 아버지를 공경(恭敬)하는 것 같이 아들을 공경(恭敬)하게 하려 하심이라 아들을 공경(恭敬)치 아니하는 자(者)는 그를 보내신 아버지를 공경(恭敬)치 아니하느니라

[한글 뉴킹제임스]요 5:23 이는 모든 사람이 아버지를 존경한 것과 마찬가지로 아들을 존경하게 하려 함이라. 그 아들을 존경하지 않는 자는 그를 보내신 아버지를 존경하지 않는 것이라.

[영.뉴킹제임스]요 5:23 "that all should honor the Son just as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father who sent Him.

24

24 Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth him that sent me, hath eternal life, and cometh not into judgment, but hath passed out of death into life.

24  Verily,281 verily,281 I say3004 unto you,5213 (3754) He that heareth191 my3450 word,3056 and2532 believeth4100 on him that sent3992 me,3165 hath2192 everlasting166 life,2222 and2532 shall not3756 come2064 into1519 condemnation;2920 but235 is passed3327 from1537 death2288 unto1519 life.2222

24  αμην281 HEB  αμην281 HEB  λεγω3004 V-PAI-1S  υμιν5213 P-2DP  οτι3754 CONJ  ο3588 T-NSM  τον3588 T-ASM  λογον3056 N-ASM  μου3450 P-1GS  ακουων191 V-PAP-NSM  και2532 CONJ  πιστευων4100 V-PAP-NSM  τω3588 T-DSM  πεμψαντι3992 V-AAP-DSM  με3165 P-1AS  εχει2192 V-PAI-3S  ζωην2222 N-ASF  αιωνιον166 A-ASF  και2532 CONJ  εις1519 PREP  κρισιν2920 N-ASF  ουκ3756 PRT-N  ερχεται2064 V-PNI-3S  αλλα235 CONJ  μεταβεβηκεν3327 V-RAI-3S  εκ1537 PREP  του3588 T-GSM  θανατου2288 N-GSM  εις1519 PREP  την3588 T-ASF  ζωην2222 N-ASF  

[개역한자]요 5:24 내가 진실(眞實)로 진실(眞實)로 너희에게 이르노니 내 말을 듣고 또 나 보내신 이를 믿는 자(者)는 영생(永生)을 얻었고 심판(審判)에 이르지 아니하나니 사망(死亡)에서 생명(生命)으로 옮겼느니라

[한글 뉴킹제임스]요 5:24 진실로 진실로 내가 너희에게 말하노니, 내 말을 듣고, 또 나를 보내신 분을 믿는 자는 영G166 생을G2222 얻고, 정죄에 이르지 아니할 것이며, 사망G2288에서 생명G2222으로 옮겨졌느니라.

[영.뉴킹제임스]요 5:24 " Most assuredly, I say to you, he who hears My word and believes in Him who sent Me has everlasting life, and shall not come into judgment, but has passed from death into life.

25

25 Verily, verily, I say unto you, The hour cometh, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of Elohim; and they that hear shall live.

25  Verily,281 verily,281 I say3004 unto you,5213 The(3754) hour5610 is coming,2064 and2532 now3568 is,2076 when3753 the3588 dead3498 shall hear191 the3588 voice5456 of the3588 Son5207 of God:2316 and2532 they that hear191 shall live.2198

25  αμην281 HEB  αμην281 HEB  λεγω3004 V-PAI-1S  υμιν5213 P-2DP  οτι3754 CONJ  ερχεται2064 V-PNI-3S  ωρα5610 N-NSF  και2532 CONJ  νυν3568 ADV  εστιν2076 V-PXI-3S  οτε3753 ADV  οι3588 T-NPM  νεκροι3498 A-NPM  ακουσονται191 V-FDI-3P  της3588 T-GSF  φωνης5456 N-GSF  του3588 T-GSM  υιου5207 N-GSM  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  και2532 CONJ  οι3588 T-NPM  ακουσαντες191 V-AAP-NPM  ζησονται2198 V-FDI-3P  

[개역한자]요 5:25 진실(眞實)로 진실(眞實)로 너희에게 이르노니 죽은 자(者)들이 하나님의 아들의 음성(音聲)을 들을 때가 오나니 곧 이 때라 듣는자는 살아나리라

[한글 뉴킹제임스]요 5:25 진실로 진실로 내가 너희에게 말하노니, 죽은 자들이 하나님(엘로힘)의 아들의 음성을 들을 때가 오고 있나니 바로 지금이라. 듣는 자들은 살리라.

[영.뉴킹제임스]요 5:25 "Most assuredly, I say to you, the hour is coming, and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God; and those who hear will live.

 

참조:  _5:21, _5:28; _9:60; _2:1, _2:5; 딤전_5:6; _3:1

26

26 For as the Father hath life in himself, even so gave he to the Son also to have life in himself:

26  For1063 as5618 the3588 Father3962 hath2192 life2222 in1722 himself;1438 so3779 hath he given1325 to(2532) the3588 Son5207 to have2192 life2222 in1722 himself;1438

26  ωσπερ5618 ADV  γαρ1063 CONJ  ο3588 T-NSM  πατηρ3962 N-NSM  εχει2192 V-PAI-3S  ζωην2222 N-ASF  εν1722 PREP  εαυτω1438 F-3DSM  ουτως3779 ADV  εδωκεν1325 V-AAI-3S  και2532 CONJ  τω3588 T-DSM  υιω5207 N-DSM  ζωην2222 N-ASF  εχειν2192 V-PAN  εν1722 PREP  εαυτω1438 F-3DSM  

[개역한자]요 5:26 아버지께서 자기(自己) 속에 생명(生命)이 있음 같이 아들에게도 생명(生命)을 주어 그 속에 있게 하셨고

[한글 뉴킹제임스]요 5:26 아버지께서 자신 안에 생명을 지니신 것같이 아들에게도 생명을 주시어 아들 안에 지니게 하시니라.

[영.뉴킹제임스]요 5:26 "For as the Father has life in Himself, so He has granted the Son to have life in Himself,

27

27 and he gave him authority to execute judgment, because he is a son of man.

27  And2532 hath given1325 him846 authority1849 to execute4160 judgment2920 also,2532 because3754 he is2076 the Son5207 of man.444

27  και2532 CONJ  εξουσιαν1849 N-ASF  εδωκεν1325 V-AAI-3S  αυτω846 P-DSM  και2532 CONJ  κρισιν2920 N-ASF  ποιειν4160 V-PAN  οτι3754 CONJ  υιος5207 N-NSM  ανθρωπου444 N-GSM  εστιν2076 V-PXI-3S  

[개역한자]요 5:27 또 인자(人子)됨을 인(因)하여 심판(審判)하는 권세(權勢)를 주셨느니라

[한글 뉴킹제임스]요 5:27 또 아버지께서는 아들에게 심판하는 권세를 주셨으니 이는 그가 인자이심이라.

[영.뉴킹제임스]요 5:27 "and has given Him authority to execute judgment also, because He is the Son of Man.

 28

 28 Marvel not at this: for the hour cometh, in which all that are in the tombs shall hear his voice,

28  Marvel2296 not3361 at this:5124 for3754 the hour5610 is coming,2064 in1722 the which3739 all3956 that3588 are in1722 the3588 graves3419 shall hear191 his846 voice,5456

28  μη3361 PRT-N  θαυμαζετε2296 V-PAM-2P  τουτο5124 D-ASN  οτι3754 CONJ  ερχεται2064 V-PNI-3S  ωρα5610 N-NSF  εν1722 PREP  η3739 R-DSF  παντες3956 A-NPM  οι3588 T-NPM  εν1722 PREP  τοις3588 T-DPN  μνημειοις3419 N-DPN  ακουσονται191 V-FDI-3P  της3588 T-GSF  φωνης5456 N-GSF  αυτου846 P-GSM  

[개역한자]요 5:28 이를 기이(奇異)히 여기지 말라 무덤 속에 있는 자(者)가 다 그의 음성(音聲)을 들을 때가 오나니

[한글 뉴킹제임스]요 5:28 이를 이상하게 여기지 말라. 무덤들G3419 속에 있는 모든 자들이 그의 음성을 들을 때가G5610 오나니

[영.뉴킹제임스]요 5:28 "Do not marvel at this; for the hour is coming in which all who are in the graves will hear His voice

 

참조:  _6:39, _6:40, _11:25; _19:25, _19:26; _26:19; _37:1-10; _13:14; 고전_15:22, 고전_15:42-54; _3:21; _20:12

 29

 29 and shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of judgment.

29  And2532 shall come forth;1607 they that have done4160 good,18 unto1519 the resurrection386 of life;2222 and1161 they that have done4238 evil,5337 unto1519 the resurrection386 of damnation.2920

29  και2532 CONJ  εκπορευσονται1607 V-FDI-3P