요한복음(John)

             제 4장(Chapter 4)

신약전서 목록 요3

 

1

[영. 거룩한 성서] 1 When therefore the Master knew that the Pharisees had heard that Yahshua was making and immersing more disciples than John

[영. 스트롱 성경]  1  When5613 therefore3767 the3588 Lord2962 knew1097 how3754 the3588 Pharisees5330 had heard191 that3754 Jesus2424 made4160 and2532 baptized907 more4119 disciples3101 than2228 John,2491

[스트롱 헬라어 성경] 1  ως5613 ADV  ουν3767 CONJ  εγνω1097 V-2AAI-3S  ο3588 T-NSM  κυριος2962 N-NSM  οτι3754 CONJ  ηκουσαν191 V-AAI-3P  οι3588 T-NPM  φαρισαιοι5330 N-NPM  οτι3754 CONJ  ιησους2424 N-NSM  πλειονας4119 A-APM-C  μαθητας3101 N-APM  ποιει4160 V-PAI-3S  και2532 CONJ  βαπτιζει907 V-PAI-3S  η2228 PRT  ιωαννης2491 N-NSM  

[개역한자]요 4:1 예수(야슈아)의G2424 제자(弟子)를G3101 삼고G4160 세례(洗禮)를 주는 것이G907  요한G2491보다G2228 많다 하는G4119 말을 바리새인(人)들이G5330 들은G191 줄을G3754 주(主)께서G2962 아신지라G1097 

[한글 뉴킹제임스]요 4:1 그러므로G3767 예수(야슈아)께서G2424 요한G2491보다G2228 더 많이G4119 제자를G3101 삼고G4160 침례를 준다는G907 말을 바리새인들이G5330 들은 것을G191 주(주권자)께서G2962 아시고G1097

[영.뉴킹제임스]요 4:1 Therefore, when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John

2

2 (although Yahshua himself immersed not, but his disciples),

2  (Though2544/2544 Jesus2424 himself846 baptized907 not,3756 but235/G235   his846/G846 disciples,)3101/G3101

2  καιτοιγε2544 CONJ  ιησους2424 N-NSM  αυτος846 P-NSM  ουκ3756 PRT-N  εβαπτιζεν907 V-IAI-3S  αλλ235 CONJ  οι3588 T-NPM  μαθηται3101 N-NPM  αυτου846 P-GSM  

[개역한자]요 4:2 (예수께서 친(親)히 세례(洗禮)를 주신 것이G907 아니요 제자(弟子)들이 준 것이라)

[한글 뉴킹제임스]요 4:2 (예수(야슈아)께서G2424 친히G846 침례를 주신 것이G907 아니고G3756 그의G846 제자들이G3101 준 것이지만)

[영.뉴킹제임스]요 4:2 (though Jesus Himself did not baptize, but His disciples),

 

참조 _10:48; 고전_1:13-17

Though2544 =그럼에도 불구하고.

침례를 주신 것이 / εβαπτιζεν907 V(verb = 동사)-I(indicative mood =직설법)A(active voice = 능동태)I(imperfect tense = 미완료 시제)-3S(3인칭 단수)

3

3 he left Judea, and departed again into Galilee.

3  He left863 Judea,2449 and2532 departed565 again3825 into1519 Galilee.1056

3  αφηκεν863 V-AAI-3S  την3588 T-ASF  ιουδαιαν2449 N-ASF  και2532 CONJ  απηλθεν565 V-2AAI-3S  παλιν3825 ADV  εις1519 PREP  την3588 T-ASF  γαλιλαιαν1056 N-ASF  

[개역한자]요 4:3 유대를 떠나사 다시 갈릴리로 가실새

[한글 뉴킹제임스]요 4:3 유대를 떠나서 다시 갈릴리G1056로 가시니라.

[영.뉴킹제임스]요 4:3 He left Judea and departed again to Galilee.

 4

 4 And he must needs pass through Samaria.

4  And1161 he846 must needs1163 go1330 through1223 Samaria.4540

4  εδει1163 V-IQI-3S  δε1161 CONJ  αυτον846 P-ASM  διερχεσθαι1330 V-PNN  δια1223 PREP  της3588 T-GSF  σαμαρειας4540 N-GSF  

[개역한자]요 4:4 사마리아로 통행(通行)하여야 하겠는지라

[한글 뉴킹제임스]요 4:4 그런데 (그분)께서는 사마리아를G4540 거쳐G1223  가셔G1330 야만 하였더라G1163 .

[영.뉴킹제임스]요 4:4 But He needed to go through Samaria.

 5

 5 So he cometh to a city of Samaria, called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph:

5  Then3767 cometh2064 he to1519 a city4172 of Samaria,4540 which is called3004 Sychar,4965 near4139 to the3588 parcel of ground5564 that3739 Jacob2384 gave1325 to his848 son5207 Joseph.2501

5  ερχεται2064 V-PNI-3S  ουν3767 CONJ  εις1519 PREP  πολιν4172 N-ASF  της3588 T-GSF  σαμαρειας4540 N-GSF  λεγομενην3004 V-PPP-ASF  συχαρ4965 N-PRI  πλησιον4139 ADV  του3588 T-GSN  χωριου5564 N-GSN  ο3739 R-ASN  εδωκεν1325 V-AAI-3S  ιακωβ2384 N-PRI  ιωσηφ2501 N-PRI  τω3588 T-DSM  υιω5207 N-DSM  αυτου846 P-GSM  

[개역한자]요 4:5 사마리아에 있는 수가라 하는 동네(洞里)에 이르시니 야곱이 그 아들 요셉에게 준 땅이 가깝고

[한글 뉴킹제임스]요 4:5 그리하여 (그분)께서 야곱이G2384 자기 아들 요셉에게G2501 준 땅에서 가까운 수칼G4965이라 하는 사마리아의 한 성읍에 오셨는데

[영.뉴킹제임스]요 4:5 So He came to a city of Samaria which is called Sychar, near the plot of ground that Jacob gave to his son Joseph.

 

참조:  _33:19, _48:22; _24:32

 6

 6 and Jacob's well was there. Yahshua therefore, being wearied with his journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour.

6  Now1161 Jacob's2384 well4077 was2258 there.1563 Jesus2424 therefore,3767 being wearied2872 with1537 his journey,3597 sat2516 thus3779 on1909 the3588 well:4077 and it was2258 about5616 the sixth1623 hour.5610

6  ην2258 V-IXI-3S  δε1161 CONJ  εκει1563 ADV  πηγη4077 N-NSF  του3588 T-GSM  ιακωβ2384 N-PRI  ο3588 T-NSM  ουν3767 CONJ  ιησους2424 N-NSM  κεκοπιακως2872 V-RAP-NSM  εκ1537 PREP  της3588 T-GSF  οδοιποριας3597 N-GSF  εκαθεζετο2516 V-INI-3S  ουτως3779 ADV  επι1909 PREP  τη3588 T-DSF  πηγη4077 N-DSF  ωρα5610 N-NSF  ην2258 V-IXI-3S  ωσει5616 ADV  εκτη1623 A-NSF  

[개역한자]요 4:6 거기 또 야곱의 우물이 있더라 예수께서 행로(行路)에 곤하여 우물 곁에 그대로 앉으시니 때가 제 육시(六詩)쯤 되었더라

[한글 뉴킹제임스]요 4:6 거기에 야곱의 우물이 있더라. 예수(야슈아)께서 여행으로 피곤하시므로 우물 곁에 그대로 앉으셨는데 때는 제육시쯤이더라.

[영.뉴킹제임스]요 4:6 Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied from [His] journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour.

 7

 7 There cometh a woman of Samaria to draw water: Yahshua saith unto her, Give me to drink.

7  There cometh2064 a woman1135 of1537 Samaria4540 to draw501 water:5204 Jesus2424 saith3004 unto her,846 Give1325 me3427 to drink.4095

7  ερχεται2064 V-PNI-3S  γυνη1135 N-NSF  εκ1537 PREP  της3588 T-GSF  σαμαρειας4540 N-GSF  αντλησαι501 V-AAN  υδωρ5204 N-ASN  λεγει3004 V-PAI-3S  αυτη846 P-DSF  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  δος1325 V-2AAM-2S  μοι3427 P-1DS  πιειν4095 V-2AAN  

[개역한자]요 4:7 사마리아 여자(女子) 하나가 물을 길러 왔으매 예수께서 물을 좀 달라 하시니

[한글 뉴킹제임스]요 4:7 한 사마리아 여인이 물을 길으러 왔는데, 예수(야슈아)께서 그녀에게 말씀하시기를 "마실 물을 좀 달라."고 하시더라.

[영.뉴킹제임스]요 4:7 A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, "Give Me a drink."

 8

 8 For his disciples were gone away into the city to buy food.

8  (For1063 his846 disciples3101 were gone away565 unto1519 the3588 city4172 to2443 buy59 meat.)5160

8  οι3588 T-NPM  γαρ1063 CONJ  μαθηται3101 N-NPM  αυτου846 P-GSM  απεληλυθεισαν565 V-LAI-3P  εις1519 PREP  την3588 T-ASF  πολιν4172 N-ASF  ινα2443 CONJ  τροφας5160 N-APF  αγορασωσιν59 V-AAS-3P  

[개역한자]요 4:8 이는 제자(弟子)들이 먹을 것을 사러 동네(洞里)에 들어갔음이러라

[한글 뉴킹제임스]요 4:8 (이는 그의 제자들이 음식을 사기 위하여 성읍으로 갔음이라.)

[영.뉴킹제임스]요 4:8 For His disciples had gone away into the city to buy food.

 9

 9 The Samaritan woman therefore saith unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, who am a Samaritan woman? (For Jews have no dealings with Samaritans.)

9  Then3767 saith3004 the3588 woman1135 of Samaria4542 unto him,846 How4459 is it that thou,4771 being5607 a Jew,2453 askest154 drink4095 of3844 me,1700 which am5607 a woman1135 of Samaria?4542 for1063 the Jews2453 have no dealings4798, 3756 with the Samaritans.4541

9  λεγει3004 V-PAI-3S  ουν3767 CONJ  αυτω846 P-DSM  η3588 T-NSF  γυνη1135 N-NSF  η3588 T-NSF  σαμαρειτις4542 N-NSF  πως4459 ADV-I  συ4771 P-2NS  ιουδαιος2453 A-NSM  ων5607 V-PXP-NSM  παρ3844 PREP  εμου1700 P-1GS  πιειν4095 V-2AAN  αιτεις154 V-PAI-2S  ουσης5607 V-PXP-GSF  γυναικος1135 N-GSF  σαμαρειτιδος4542 N-GSF  ου3756 PRT-N  γαρ1063 CONJ  συγχρωνται4798 V-PNI-3P  ιουδαιοι2453 A-NPM  σαμαρειταις4541 N-DPM  

[개역한자]요 4:9 사마리아 여자(女子)가 가로되 당신(當身)은 유대인(人)으로서 어찌하여 사마리아 여자(女子) 나에게 물을 달라 하나이까 하니 이는 유대인(人)이 사마리아인과 상종(相從)치 아니함이러라

[한글 뉴킹제임스]요 4:9 그때 사마리아 여인이 (그분)께 말씀드리기를 "유대인인 당신이 어떻게 사마리아 여자인 나에게 '마실 물을 달라.'고 하시나이까?"라고 하니, 이는 유대인들이G2453 사마리아인들과는G4541 교제가 없기 때문이더라.

[영.뉴킹제임스]요 4:9 Then the woman of Samaria said to Him, "How is it that You, being a Jew, ask a drink from me, a Samaritan woman?" For Jews have no dealings with Samaritans.

 

참조 - 요_4:27, _8:48; _10:33, _17:16-19

 10

 10 Yahshua answered and said unto unto her, If thou knewest the gift of Elohim, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.

10  Jesus2424 answered611 and2532 said2036 unto her,846 If1487 thou knewest1492 the3588 gift1431 of God,2316 and2532 who5101 it is2076 that saith3004 to thee,4671 Give1325 me3427 to drink;4095 thou4771 wouldest have asked154, 302 of him,846 and2532 he would have given1325, 302 thee4671 living2198 water.5204

10  απεκριθη611 V-ADI-3S  ιησους2424 N-NSM  και2532 CONJ  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αυτη846 P-DSF  ει1487 COND  ηδεις1492 V-LAI-2S  την3588 T-ASF  δωρεαν1431 N-ASF  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  και2532 CONJ  τις5101 I-NSM  εστιν2076 V-PXI-3S  ο3588 T-NSM  λεγων3004 V-PAP-NSM  σοι4671 P-2DS  δος1325 V-2AAM-2S  μοι3427 P-1DS  πιειν4095 V-2AAN  συ4771 P-2NS  αν302 PRT  ητησας154 V-AAI-2S  αυτον846 P-ASM  και2532 CONJ  εδωκεν1325 V-AAI-3S  αν302 PRT  σοι4671 P-2DS  υδωρ5204 N-ASN  ζων2198 V-PAP-ASN  

[개역한자]요 4:10 예수께서 대답(對答)하여 가라사대 네가 만일(萬一) 하나님의 선물(膳物)과 또 네게 물좀 달라 하는 이가 누구인줄 알았더면 네가 그에게 구(求)하였을 것이요 그가 생수(生水)를 네게 주었으리라

[한글 뉴킹제임스]요 4:10 예수(야슈아)께서 대답하여 그녀에게 말씀하시기를 "만일 네가 하나님(엘로힘)의G2316 선물을G1431  알고G1492 또 마실 물을 좀 달라고 너에게 말한 이가 누구인 줄 알았더라면 그에게 구하였을 것이요G154,  G302, 그는 너에게 생G2198수를G5204 주었으리라."고 하시니

[영.뉴킹제임스]요 4:10 Jesus answered and said to her, "If you knew the gift of God, and who it is who says to you, 'Give Me a drink,' you would have asked Him, and He would have given you living water."

 11

 11 The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou that living water?

11  The3588 woman1135 saith3004 unto him,846 Sir,2962 thou hast2192 nothing3777 to draw502 with, and2532 the3588 well5421 is2076 deep:901 from whence4159 then3767 hast2192 thou that living2198 water?5204

11  λεγει3004 V-PAI-3S  αυτω846 P-DSM  η3588 T-NSF  γυνη1135 N-NSF  κυριε2962 N-VSM  ουτε3777 CONJ  αντλημα502 N-ASN  εχεις2192 V-PAI-2S  και2532 CONJ  το3588 T-NSN  φρεαρ5421 N-NSN  εστιν2076 V-PXI-3S  βαθυ901 A-NSN  ποθεν4159 ADV-I  ουν3767 CONJ  εχεις2192 V-PAI-2S  το3588 T-ASN  υδωρ5204 N-ASN  το3588 T-ASN  ζων2198 V-PAP-ASN

[개역한자]요 4:11 여자(女子)가 가로되 주(主)여 물 길을 그릇도 없고 이 우물은 깊은데 어디서 이 생수(生水)를 얻겠삽나이까

[한글 뉴킹제임스]요 4:11 그 여인이 (그분)께 말씀드리기를 "주(선생님)여, 당신은 물 길을 그릇도 없고 이 우물은 깊은데 어디서 그 생수를 얻겠나이까?

[영.뉴킹제임스]요 4:11 The woman said to Him, "Sir, You have nothing to draw with, and the well is deep. Where then do You get that living water?

 12

 12 Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank thereof himself, and his sons, and his cattle?

12  Art1488 thou4771 (3361) greater3187 than our2257 father3962 Jacob,2384 which3739 gave1325 us2254 the3588 well,5421 and2532 drank4095 thereof1537, 846 himself,846 and2532 his846 children,5207 and2532 his846 cattle?2353

12  μη3361 PRT-N  συ4771 P-2NS  μειζων3187 A-NSM-C  ει1488 V-PXI-2S  του3588 T-GSM  πατρος3962 N-GSM  ημων2257 P-1GP  ιακωβ2384 N-PRI  ος3739 R-NSM  εδωκεν1325 V-AAI-3S  ημιν2254 P-1DP  το3588 T-ASN  φρεαρ5421 N-ASN  και2532 CONJ  αυτος846 P-NSM  εξ1537 PREP  αυτου846 P-GSN  επιεν4095 V-2AAI-3S  και2532 CONJ  οι3588 T-NPM  υιοι5207 N-NPM  αυτου846 P-GSM  και2532 CONJ  τα3588 T-NPN  θρεμματα2353 N-NPN  αυτου846 P-GSM  

[개역한자]요 4:12 우리 조상(祖上) 야곱이 이 우물을 우리에게 주었고 또 여기서 자기(自己)와 자기(自己) 아들들과 짐승이 다 먹었으니 당신(當身)이 야곱보다 더 크니이까

[한글 뉴킹제임스]요 4:12 우리 조상 야곱이 이 우물을 우리에게 주었고, 또 그와 그의 자손들과 가축들이 여기서 마셨는데 당신이 야곱보다 더 위대하시니이까?"라고 하니라.

[영.뉴킹제임스]요 4:12 "Are You greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank from it himself, as well as his sons and his livestock?"

 13

 13 Yahshua answered and said unto her, Every one that drinketh of this water shall thirst again:

13  Jesus2424 answered611 and2532 said2036 unto her,846 Whosoever3956 drinketh4095 of1537 this5127 water5204 shall thirst1372 again:3825

13  απεκριθη611 V-ADI-3S  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  και2532 CONJ  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αυτη846 P-DSF  πας3956 A-NSM  ο3588 T-NSM  πινων4095 V-PAP-NSM  εκ1537 PREP  του3588 T-GSN  υδατος5204 N-GSN  τουτου5127 D-GSN  διψησει1372 V-FAI-3S  παλιν3825 ADV  

[개역한자]요 4:13 예수께서 대답(對答)하여 가라사대 이 물을 먹는 자(者)마다 다시 목마르려니와

[한글 뉴킹제임스]요 4:13 예수(야슈아)께서 대답하여 그녀에게 말씀하시기를 "이 물을 마시는 사람은 누구든지 다시 목마르려니와

[영.뉴킹제임스]요 4:13 Jesus answered and said to her, "Whoever drinks of this water will thirst again,

 14

 14 but whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall become in him a well of water springing up unto eternal life.

14  But1161 whosoever3739, 302 drinketh4095 of1537 the3588 water5204 that3739 I1473 shall give1325 him846 shall never3364, 1519, 165 thirst;1372 but235 the3588 water5204 that3739 I shall give1325 him846 shall be1096 in1722 him846 a well4077 of water5204 springing up242 into1519 everlasting166 life.2222

14  ος3739 R-NSM  δ1161 CONJ  αν302 PRT  πιη4095 V-2AAS-3S  εκ1537 PREP  του3588 T-GSN  υδατος5204 N-GSN  ου3739 R-GSN  εγω1473 P-1NS  δωσω1325 V-FAI-1S  αυτω846 P-DSM  ου3756 PRT-N  μη3361 PRT-N  διψηση1372 V-AAS-3S  εις1519 PREP  τον3588 T-ASM  αιωνα165 N-ASM  αλλα235 CONJ  το3588 T-NSN  υδωρ5204 N-NSN  ο3739 R-ASN  δωσω1325 V-FAI-1S  αυτω846 P-DSM  γενησεται1096 V-FDI-3S  εν1722 PREP  αυτω846 P-DSM  πηγη4077 N-NSF  υδατος5204 N-GSN  αλλομενου242 V-PNP-GSN  εις1519 PREP  ζωην2222 N-ASF  αιωνιον166 A-ASF  

[개역한자]요 4:14 내가 주는 물을 먹는 자(者)는 영원(永遠)히 목마르지 아니하리니 나의 주는 물은 그 속에서 영생(永生)하도록 솟아나는 샘물이 되리라

[한글 뉴킹제임스]요 4:14 내가 주는 물을G5204 마시는 사람은 누구든지 영원히 목마르지G1372 아니하리라G3361. 그러나 내가 그에게 주는 물은 그 사람 안에서 영원한 생명으로 솟아오르는 샘물이 되리라."고 하시니라.

[영.뉴킹제임스]요 4:14 "but whoever drinks of the water that I shall give him will never thirst. But the water that I shall give him will become in him a fountain of water springing up into everlasting life."

 

아니하리니:  요_6:35, 요_6:58, 요_11:26, 요_17:2, 요_17:3; 사_49:10; 롬_6:23; 계_7:16

되리라:  _7:38, _7:39, _10:10, _14:16-19; _5:21, _8:16, _8:17; 고후_1:22; _1:13, _1:14; _4:30; 벧전_1:22; 요일_5:20

 15

 15 The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come all the way hither to draw.

15  The3588 woman1135 saith3004 unto4314 him,846 Sir,2962 give1325 me3427 this5124 water,5204 that2443 I thirst1372 not,3361 neither3366 come2064 hither1759 to draw.501

15  λεγει3004 V-PAI-3S  προς4314 PREP  αυτον846 P-ASM  η3588 T-NSF  γυνη1135 N-NSF  κυριε2962 N-VSM  δος1325 V-2AAM-2S  μοι3427 P-1DS  τουτο5124 D-ASN  το3588 T-ASN  υδωρ5204 N-ASN  ινα2443 CONJ  μη3361 PRT-N  διψω1372 V-PAS-1S  μηδε3366 CONJ  ερχωμαι2064 V-PNS-1S  ενθαδε1759 ADV  αντλειν501 V-PAN  

[개역한자]요 4:15 여자(女子)가 가로되 주(主)여 이런 물을 내게 주사 목마르지도 않고 또 여기 물 길러 오지도 않게 하옵소서

[한글 뉴킹제임스]요 4:15 그 여인이 (그분)께 말씀드리기를 "주(선생님이)여, 그 물을 나에게도 주셔서 내가 목마르지도 아니하고 여기에 물을 길으러 오지도 않도록 하옵소서."라고 하니

[영.뉴킹제임스]요 4:15 The woman said to Him, "Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come here to draw."

 16

 16 Yahshua saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.

16  Jesus2424 saith3004 unto her,846 Go,5217 call5455 thy4675 husband,435 and2532 come2064 hither.1759

16  λεγει3004 V-PAI-3S  αυτη846 P-DSF  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  υπαγε5217 V-PAM-2S  φωνησον5455 V-AAM-2S  τον3588 T-ASM  ανδρα435 N-ASM  σου4675 P-2GS  και2532 CONJ  ελθε2064 V-2AAM-2S  ενθαδε1759 ADV  

[개역한자]요 4:16 가라사대 가서 네 남편(男便)을 불러 오라

[한글 뉴킹제임스]요 4:16 예수(야슈아)께서 그녀에게 말씀하시기를 "가서 네 남편을 불러 이리로 오라."고 하시니라.

[영.뉴킹제임스]요 4:16 Jesus said to her, "Go, call your husband, and come here."

 17

 17 The woman answered and said unto him, I have no husband. Yahshua saith unto her, Thou saidst well, I have no husband:

17  The3588 woman1135 answered611 and2532 said,2036 I have2192 no3756 husband.435 Jesus2424 said3004 unto her,846 Thou hast well2573 said,2036 I have2192 no3756 husband:435

17  απεκριθη611 V-ADI-3S  η3588 T-NSF  γυνη1135 N-NSF  και2532 CONJ  ειπεν2036 V-2AAI-3S  ουκ3756 PRT-N  εχω2192 V-PAI-1S  ανδρα435 N-ASM  λεγει3004 V-PAI-3S  αυτη846 P-DSF  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  καλως2573 ADV  ειπας2036 V-2AAI-2S  οτι3754 CONJ  ανδρα435 N-ASM  ουκ3756 PRT-N  εχω2192 V-PAI-1S  

[개역한자]요 4:17 여자(女子)가 대답(對答)하여 가로되 나는 남편(男便)이 없나이다 예수께서 가라사대 네가 남편(男便)이 없다 하는 말이 옳도다

[한글 뉴킹제임스]요 4:17 그 여인이 대답하여 말하기를 "나에게는 남편이 없나이다."라고 하니 예수(야슈아)께서 그녀에게 말씀하시기를 "'나에게는 남편이 없나이다.'라고 한 네 말이 옳도다.

[영.뉴킹제임스]요 4:17 The woman answered and said, "I have no husband." Jesus said to her, "You have well said, 'I have no husband,'

 18

 18 for thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: this hast thou said truly.

18  For1063 thou hast had2192 five4002 husbands;435 and2532 he whom3739 thou now3568 hast2192 is2076 not3756 thy4675 husband:435 in that5124 saidst2046 thou truly.227

18  πεντε4002 A-NUI  γαρ1063 CONJ  ανδρας435 N-APM  εσχες2192 V-2AAI-2S  και2532 CONJ  νυν3568 ADV  ον3739 R-ASM  εχεις2192 V-PAI-2S  ουκ3756 PRT-N  εστιν2076 V-PXI-3S  σου4675 P-2GS  ανηρ435 N-NSM  τουτο5124 D-ASN  αληθες227 A-ASN  ειρηκας2046 V-RAI-2S-ATT  

[개역한자]요 4:18 네가 남편(男便) 다섯이 있었으나 지금(只今) 있는 자(者)는 네 남편(男便)이 아니니 네 말이 참되도다

[한글 뉴킹제임스]요 4:18 너에게는 다섯 명의 남편이 있었으며, 또 지금 있는 자도 네 남편이 아니므로 네가 이 점에 관하여 참말을 하였도다."라고 하시니

[영.뉴킹제임스]요 4:18 "for you have had five husbands, and the one whom you now have is not your husband; in that you spoke truly."

 19

 19 The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.

19  The3588 woman1135 saith3004 unto him,846 Sir,2962 I perceive2334 that3754 thou4771 art1488 a prophet.4396

19  λεγει3004 V-PAI-3S  αυτω846 P-DSM  η3588 T-NSF  γυνη1135 N-NSF  κυριε2962 N-VSM  θεωρω2334 V-PAI-1S  οτι3754 CONJ  προφητης4396 N-NSM  ει1488 V-PXI-2S  συ4771 P-2NS  

[개역한자]요 4:19 여자(女子)가 가로되 주(主)여 내가 보니 선지자(先知者)로소이다

[한글 뉴킹제임스]요 4:19 그 여인이 (그분)께 말씀드리기를 "주(선생님이)여, 당신이 선지자이신 것을 내가 아나이다G2334.

[영.뉴킹제임스]요 4:19 The woman said to Him, "Sir, I perceive that You are a prophet.

 20

 20 Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.

20  Our2257 fathers3962 worshiped4352 in1722 this5129 mountain;3735 and2532 ye5210 say,3004 that3754 in1722 Jerusalem2414 is2076 the3588 place5117 where3699 men ought1163 to worship.4352

20  οι3588 T-NPM  πατερες3962 N-NPM  ημων2257 P-1GP  εν1722 PREP  τουτω5129 D-DSN  τω3588 T-DSN  ορει3735 N-DSN  προσεκυνησαν4352 V-AAI-3P  και2532 CONJ  υμεις5210 P-2NP  λεγετε3004 V-PAI-2P  οτι3754 CONJ  εν1722 PREP  ιεροσολυμοις2414 N-DPN  εστιν2076 V-PXI-3S  ο3588 T-NSM  τοπος5117 N-NSM  οπου3699 ADV  δει1163 V-PQI-3S  προσκυνειν4352 V-PAN  

[개역한자]요 4:20 우리 조상(祖上)들은 이 산(山)에서 예배(禮拜)하였는데G4352 당신(當身)들의 말은 예배(禮拜)할 곳이 예루살렘에 있다 하더이다

[한글 뉴킹제임스]요 4:20 우리 조상은 이 산에서 경배를 드렸는데G4352 당신들은 경배드려야 할 곳이 예루살렘G2414에 있다고 말하나이다."라고 하니

[영.뉴킹제임스]요 4:20 "Our fathers worshiped on this mountain, and you [Jews] say that in Jerusalem is the place where one ought to worship."

 

조상들은:  _12:6, _12:7, _33:18-20; _27:12; _8:33-35; _9:6, _9:7; 왕하_17:26-33

당신들은:  _12:5-11; 왕상_9:3; 대상_21:26, 대상_22:1; 대하_6:6, 대하_7:12, 대하_7:16; _78:68; _87:1, _87:2, _132:13

 21

 21 Yahshua saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, shall ye worship the Father.

21  Jesus2424 saith3004 unto her,846 Woman,1135 believe4100 me,3427, (3754) the hour5610 cometh,2064 when3753 ye shall neither3777 in1722 this5129 mountain,3735 nor yet3777 at1722 Jerusalem,2414 worship4352 the3588 Father.3962

21  λεγει3004 V-PAI-3S  αυτη846 P-DSF  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  γυναι1135 N-VSF  πιστευσον4100 V-AAM-2S  μοι3427 P-1DS  οτι3754 CONJ  ερχεται2064 V-PNI-3S  ωρα5610 N-NSF  οτε3753 ADV  ουτε3777 CONJ  εν1722 PREP  τω3588 T-DSN  ορει3735 N-DSN  τουτω5129 D-DSN  ουτε3777 CONJ  εν1722 PREP  ιεροσολυμοις2414 N-DPN  προσκυνησετε4352 V-FAI-2P  τω3588 T-DSM  πατρι3962 N-DSM  

[개역한자]요 4:21 예수께서 가라사대 여자(女子)여 내 말을 믿으라 이 산(山)에서도 말고 예루살렘에서도 말고 너희가 아버지께 예배(禮拜)할 때가 이르리라

[한글 뉴킹제임스]요 4:21 예수(야슈아)께서 그녀에게 말씀하시기를 "여인아, 나를 믿으라. 너희가 이 산에서나 예루살렘에서도 아버지께 경배하지 않을 그 때가 오리라.

[영.뉴킹제임스]요 4:21 Jesus said to her, "Woman, believe Me, the hour is coming when you will neither on this mountain, nor in Jerusalem, worship the Father.

 

:  _1:11; _18:20; _21:5, _21:6, _21:24; _6:14; 딤전_2:8

예배:  _4:23, _14:6; _2:18, _3:14; 벧전_1:17

 22

 22 Ye worship that which ye know not: we worship that which we know; for salvation is from the Jews.

22  Ye5210 worship4352 ye know1492 not3756 what:3739 we2249 know1492 what3739 we worship:4352 for3754 salvation4991 is2076 of1537 the3588 Jews.2453

22  υμεις5210 P-2NP  προσκυνειτε4352 V-PAI-2P  ο3739 R-ASN  ουκ3756 PRT-N  οιδατε1492 V-RAI-2P  ημεις2249 P-1NP  προσκυνουμεν4352 V-PAI-1P  ο3739 R-ASN  οιδαμεν1492 V-RAI-1P  οτι3754 CONJ  η3588 T-NSF  σωτηρια4991 N-NSF  εκ1537 PREP  των3588 T-GPM  ιουδαιων2453 A-GPM  εστιν2076 V-PXI-3S  

[개역한자]요 4:22 너희는 알지 못하는 것을 예배(禮拜)하고 우리는 아는 것을 예배(禮拜)하노니 이는 구원(救援)이 유대인(人)에게서 남이니라

[한글 뉴킹제임스]요 4:22 너희는 너희가 알지 못하는 것을 경배하고, 우리는 우리가 경배하는 것을 아노니 이는 구원이G4991 유대인G2453에게서 나오기 때문이라.

[영.뉴킹제임스]요 4:22 "You worship what you do not know; we know what we worship, for salvation is of the Jews.

 

참조:  _49:10; _68:20; _2:3, _12:2, _12:6, _46:13; _3:16, _3:17; _9:9;_2:30, _24:47; _9:4, _9:5; _7:14

 23

 23 But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and truth: for such doth the Father seek to be his worshippers.

23  But235 the hour5610 cometh,2064 and2532 now3568 is,2076 when3753 the3588 true228 worshipers4353 shall worship4352 the3588 Father3962 in1722 spirit4151 and2532 in truth:225 for1063 the3588 Father3962 (2532) seeketh2212 such5108 to worship4352 him.846

23  αλλ235 CONJ  ερχεται2064 V-PNI-3S  ωρα5610 N-NSF  και2532 CONJ  νυν3568 ADV  εστιν2076 V-PXI-3S  οτε3753 ADV  οι3588 T-NPM  αληθινοι228 A-NPM  προσκυνηται4353 N-NPM  προσκυνησουσιν4352 V-FAI-3P  τω3588 T-DSM  πατρι3962 N-DSM  εν1722 PREP  πνευματι4151 N-DSN  και2532 CONJ  αληθεια225 N-DSF  και2532 CONJ  γαρ1063 CONJ  ο3588 T-NSM  πατηρ3962 N-NSM  τοιουτους5108 D-APM  ζητει2212 V-PAI-3S  τους3588 T-APM  προσκυνουντας4352 V-PAP-APM  αυτον846 P-ASM  

[개역한자]요 4:23 아버지께 참으로(trueG228) 예배(禮拜)하는 자(者)들은(worshipersG4353) 신령(神靈)(spiritG4151)과 진정(眞情)으로(in truthG225) 예배(禮拜)할 때가 오나니 곧 이 때라 아버지께서는 이렇게 자기(自己)에게 예배(禮拜))하는 자(者)들을 찾으시느니라

[한글 뉴킹제임스]요 4:23 그러나 참된(trueG228) 경배자들이(worshipersG4353) 아버지께G3962 영(spiritG4151)과 진리로(in truthG225) 경배드릴G4352 때가G5610 오나니G2064 바로 지금G3568이라G2076. 이는 아버지께서 자기에게 경배드리는 그런 자들을 찾으심이니라G2212.

[영.뉴킹제임스]요 4:23 "But the hour is coming, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth; for the Father is seeking such to worship Him.

 24

 24 Elohim is a Spirit: and they that worship him must worship in spirit and truth.

24  God2316 is a Spirit:4151 and2532 they that worship4352 him846 must1163 worship4352 him in1722 spirit4151 and2532 in truth.225

24  πνευμα4151 N-NSN  ο3588 T-NSM  θεος2316 N-NSM  και2532 CONJ  τους3588 T-APM  προσκυνουντας4352 V-PAP-APM  αυτον846 P-ASM  εν1722 PREP  πνευματι4151 N-DSN  και2532 CONJ  αληθεια225 N-DSF  δει1163 V-PQI-3S  προσκυνειν4352 V-PAN  

[개역한자]요 4:24 하나님은 영(靈)이시니 예배(禮拜)하는 자(者)가 신령(神靈)G4151과 진정(眞情)G225으로 예배(禮拜)할G4352지니라G1163 

[한글 뉴킹제임스]요 4:24 하나님(엘로힘)은G2316 영이시니G4151 그 분께 경배드리는 자들은 영과 진리로 경배드려야만 하리라."고 하시니라.

[영.뉴킹제임스]요 4:24 "God [is] Spirit, and those who worship Him must worship in spirit and truth."

 25

 25 The woman saith unto him, I know that Mashiyach cometh (he that is called Mashiyach): when he is come, he will declare unto us all things.

25  The3588 woman1135 saith3004 unto him,846 I know1492 that3754 Messiah3323 cometh,2064 which is called3004 Christ:5547 when3752 he1565 is come,2064 he will tell312 us2254 all things.3956

25  λεγει3004 V-PAI-3S  αυτω846 P-DSM  η3588 T-NSF  γυνη1135 N-NSF  οιδα1492 V-RAI-1S  οτι3754 CONJ  μεσσιας3323 N-NSM  ερχεται2064 V-PNI-3S  ο3588 T-NSM  λεγομενος3004 V-PPP-NSM  χριστος5547 N-NSM  οταν3752 CONJ  ελθη2064 V-2AAS-3S  εκεινος1565 D-NSM  αναγγελει312 V-FAI-3S  ημιν2254 P-1DP  παντα3956 A-APN  

[개역한자]요 4:25 여자(女子)가 가로되 메시야 곧 그리스도라 하는 이가 오실 줄을 내가 아노니 그가 오시면 모든 것을 우리에게 고(告)하시리이다

[한글 뉴킹제임스]요 4:25 그 여인이 (그분)께 말씀드리기를 "나는 그리스도(메시야 / 마쉬악)라G5547 하는 메시아(메시야)가G3323 오실 줄을 아나이다. 그 분이 오시면 우리에게 모든 일들을 말씀해 주실 것이니이다."라고 하니

[영.뉴킹제임스]요 4:25 The woman said to Him, "I know that Messiah is coming" (who is called Christ). "When He comes, He will tell us all things."

 26

 26 Yahshua saith unto her, I that speak unto thee am he.

26  Jesus2424 saith3004 unto her,846 I1473 that speak2980 unto thee4671 am1510 he.

26  λεγει3004 V-PAI-3S  αυτη846 P-DSF  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  εγω1473 P-1NS  ειμι1510 V-PXI-1S  ο3588 T-NSM  λαλων2980 V-PAP-NSM  σοι4671 P-2DS  

[개역한자]요 4:26 예수께서 이르시되 네게 말하는 내가 그로라 하시니라

[한글 뉴킹제임스]요 4:26 예수(야슈아)께서 그녀에게 말씀하시기를 "너와 말하고 있는 내가 그니라."고 하시니라.

[영.뉴킹제임스]요 4:26 Jesus said to her, "I who speak to you am [He."]

 27

 27 And upon this came his disciples; and they marvelled that he was speaking with a woman; yet no man said, What seekest thou? or, Why speakest thou with her?

27  And2532 upon1909 this5129 came2064 his846 disciples,3101 and2532 marveled2296 that3754 he talked2980 with3326 the woman:1135 yet3305 no man3762 said,2036 What5101 seekest2212 thou? or,2228 Why5101 talkest2980 thou with3326 her?846

27  και2532 CONJ  επι1909 PREP  τουτω5129 D-DSM  ηλθον2064 V-2AAI-3P  οι3588 T-NPM  μαθηται3101 N-NPM  αυτου846 P-GSM  και2532 CONJ  εθαυμασαν2296 V-AAI-3P  οτι3754 CONJ  μετα3326 PREP  γυναικος1135 N-GSF  ελαλει2980 V-IAI-3S  ουδεις3762 A-NSM  μεντοι3305 CONJ  ειπεν2036 V-2AAI-3S  τι5101 I-ASN  ζητεις2212 V-PAI-2S  η2228 PRT  τι5101 I-ASN  λαλεις2980 V-PAI-2S  μετ3326 PREP  αυτης846 P-GSF  

[개역한자]요 4:27 이 때에 제자(弟子)들이 돌아와서 예수께서 여자(女子)와 말씀하시는 것을 이상(異常)히 여겼으나 무엇을 구(求)하시나이까 어찌하여 저와 말씀하시니이까 묻는 이가 없더라

[한글 뉴킹제임스]요 4:27 ○ 이때 제자들이 돌아와서 (그분)께서 그 여인과 말씀하고 계심을 이상히 여겼으나 "무엇을 구하시나이까?", 혹은 "어찌하여 그 여인과 말씀하시나이까?"라고 말하는 사람이 아무도 없더라.

[영.뉴킹제임스]요 4:27 And at this [point] His disciples came, and they marveled that He talked with a woman; yet no one said, "What do You seek?" or, "Why are You talking with her?"

 28

 28 So the woman left her waterpot, and went away into the city, and saith to the people,

28  The3588 woman1135 then3767 left863 her848 waterpot,5201 and2532 went her way565 into1519 the3588 city,4172 and2532 saith3004 to the3588 men,444

28  αφηκεν863 V-AAI-3S  ουν3767 CONJ  την3588 T-ASF  υδριαν5201 N-ASF  αυτης846 P-GSF  η3588 T-NSF  γυνη1135 N-NSF  και2532 CONJ  απηλθεν565 V-2AAI-3S  εις1519 PREP  την3588 T-ASF  πολιν4172 N-ASF  και2532 CONJ  λεγει3004 V-PAI-3S  τοις3588 T-DPM  ανθρωποις444 N-DPM  

[개역한자]요 4:28 여자(女子)가 물동이를 버려두고 동네(洞里)에 들어가서 사람들에게 이르되

[한글 뉴킹제임스]요 4:28 그러자 그 여인이 물동이를 버려 두고 성읍으로 들어가서 사람들에게 말하기를

[영.뉴킹제임스]요 4:28 The woman then left her waterpot, went her way into the city, and said to the men,

 29

 29 Come, see a man, who told me all things that ever I did: can this be Ha Mashiyach?

29  Come,1205 see1492 a man,444 which3739 told2036 me3427 all things3956 that ever3745 I did:4160 is2076 not3385 this3778 the3588 Christ?5547

29  δευτε1205 V-XXM-2P  ιδετε1492 V-2AAM-2P  ανθρωπον444 N-ASM  ος3739 R-NSM  ειπεν2036 V-2AAI-3S  μοι3427 P-1DS  παντα3956 A-APN  οσα3745 K-APN  εποιησα4160 V-AAI-1S  μητι3385 PRT-I  ουτος3778 D-NSM  εστιν2076 V-PXI-3S  ο3588 T-NSM  χριστος5547 N-NSM  

[개역한자]요 4:29 나의 행(行)한 모든 일을 내게 말한 사람을 와 보라 이는 그리스도가 아니냐 하니

[한글 뉴킹제임스]요 4:29 "와서 내가 행한 모든 일들을 나에게 말한 그 사람을 보라. 그 분이 그리스도(메시야)가 아닌가?"라고 하니

[영.뉴킹제임스]요 4:29 "Come, see a Man who told me all things that I ever did. Could this be the Christ?"

 30

 30 They went out of the city, and were coming to him.

30  Then3767 they went1831 out of1537 the3588 city,4172 and2532 came2064 unto4314 him.846

30  εξηλθον1831 V-2AAI-3P  ουν3767 CONJ  εκ1537 PREP  της3588 T-GSF  πολεως4172 N-GSF  και2532 CONJ  ηρχοντο2064 V-INI-3P  προς4314 PREP  αυτον846 P-ASM  

[개역한자]요 4:30 저희가 동네(洞里)에서 나와 예수께로 오더라

[한글 뉴킹제임스]요 4:30 그때 사람들이 성읍에서 나와 (그분)께로 오더라.

[영.뉴킹제임스]요 4:30 Then they went out of the city and came to Him.

 31

 31 In the mean while the disciples prayed him, saying, Rabbi, eat.

31  (1161) In1722 the3588 mean while3342 his disciples3101 prayed2065 him,846 saying,3004 Master,4461 eat.5315

31  εν1722 PREP  δε1161 CONJ  τω3588 T-DSM  μεταξυ3342 ADV  ηρωτων2065 V-IAI-3P  αυτον846