요한복음(John)
제 4장(Chapter 4)
|
1 |
[영. 거룩한 성서] 1 When therefore the Master knew that the Pharisees had heard that Yahshua was making and immersing more disciples than John [영. 스트롱 성경] 1 When5613 therefore3767 the3588
Lord2962 knew1097 how3754
the3588 Pharisees5330 had heard191
that3754 Jesus2424 made4160
and2532 baptized907 more4119
disciples3101 than2228 John,2491
[스트롱 헬라어 성경] 1 ως5613 ADV ουν3767
CONJ
εγνω1097 V-2AAI-3S ο3588
T-NSM
κυριος2962 N-NSM οτι3754
CONJ
ηκουσαν191 V-AAI-3P οι3588
T-NPM
φαρισαιοι5330 N-NPM οτι3754
CONJ
ιησους2424 N-NSM πλειονας4119 A-APM-C μαθητας3101 N-APM ποιει4160 V-PAI-3S και2532
CONJ
βαπτιζει907 V-PAI-3S η2228
PRT
ιωαννης2491 N-NSM [개역한자]요 4:1 예수(야슈아)의G2424 제자(弟子)를G3101 삼고G4160
세례(洗禮)를 주는 것이G907 요한G2491보다G2228 많다 하는G4119 말을 바리새인(人)들이G5330 들은G191 줄을G3754 주(主)께서G2962 아신지라G1097 [한글 뉴킹제임스]요 4:1 그러므로G3767 예수(야슈아)께서G2424 요한G2491보다G2228
더 많이G4119 제자를G3101 삼고G4160 침례를
준다는G907 말을 바리새인들이G5330 들은 것을G191 주(주권자)께서G2962 아시고G1097 [영.뉴킹제임스]요 4:1 Therefore,
when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus made and baptized
more disciples than John |
|
2 |
2 (although Yahshua himself immersed not, but his disciples), 2 (Though2544/2544 Jesus2424 himself846
baptized907 not,3756 but235/G235
his846/G846 disciples,)3101/G3101 2 καιτοιγε2544 CONJ ιησους2424 N-NSM αυτος846
P-NSM
ουκ3756 PRT-N εβαπτιζεν907 V-IAI-3S αλλ235 CONJ οι3588
T-NPM
μαθηται3101 N-NPM αυτου846
P-GSM
[개역한자]요 4:2 (예수께서 친(親)히
세례(洗禮)를 주신 것이G907 아니요 제자(弟子)들이 준 것이라) [한글 뉴킹제임스]요 4:2 (예수(야슈아)께서G2424 친히G846
침례를 주신 것이G907 아니고G3756 그의G846 제자들이G3101 준 것이지만) [영.뉴킹제임스]요 4:2 (though
Jesus Himself did not baptize, but His disciples),
참조 – 행_10:48; 고전_1:13-17 Though2544 =그럼에도 불구하고. 침례를 주신 것이 / εβαπτιζεν907 V(verb = 동사)-I(indicative mood =직설법)A(active voice = 능동태)I(imperfect tense = 미완료 시제)-3S(3인칭 단수) |
|
3 |
3 he left Judea, and departed again into Galilee. 3 He left863 Judea,2449 and2532
departed565 again3825 into1519
Galilee.1056 3 αφηκεν863 V-AAI-3S την3588
T-ASF
ιουδαιαν2449 N-ASF και2532
CONJ
απηλθεν565 V-2AAI-3S παλιν3825
ADV
εις1519 PREP την3588
T-ASF
γαλιλαιαν1056 N-ASF [개역한자]요 4:3 유대를 떠나사 다시 갈릴리로 가실새 [한글 뉴킹제임스]요 4:3 유대를 떠나서 다시 갈릴리G1056로 가시니라. [영.뉴킹제임스]요 4:3 He left
Judea and departed again to Galilee. |
|
4 |
4 And he must needs pass through Samaria. 4 And1161 he846 must needs1163
go1330 through1223 Samaria.4540
4 εδει1163 V-IQI-3S δε1161
CONJ
αυτον846 P-ASM διερχεσθαι1330 V-PNN δια1223 PREP της3588 T-GSF σαμαρειας4540 N-GSF [개역한자]요 4:4 사마리아로 통행(通行)하여야
하겠는지라 [한글 뉴킹제임스]요 4:4 그런데 주(그분)께서는 사마리아를G4540 거쳐G1223 가셔G1330
야만 하였더라G1163 . [영.뉴킹제임스]요 4:4 But He
needed to go through Samaria. |
|
5 |
5 So he cometh to a city of Samaria, called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph: 5 Then3767 cometh2064 he to1519
a city4172 of Samaria,4540 which is called3004 Sychar,4965
near4139 to the3588 parcel of ground5564 that3739
Jacob2384 gave1325 to his848
son5207 Joseph.2501 5 ερχεται2064 V-PNI-3S ουν3767
CONJ
εις1519 PREP πολιν4172
N-ASF
της3588 T-GSF σαμαρειας4540 N-GSF λεγομενην3004 V-PPP-ASF συχαρ4965 N-PRI πλησιον4139 ADV του3588 T-GSN χωριου5564 N-GSN ο3739
R-ASN
εδωκεν1325 V-AAI-3S ιακωβ2384
N-PRI
ιωσηφ2501 N-PRI τω3588
T-DSM
υιω5207 N-DSM αυτου846
P-GSM
[개역한자]요 4:5 사마리아에 있는 수가라 하는 동네(洞里)에 이르시니 야곱이 그 아들 요셉에게 준 땅이 가깝고 [한글 뉴킹제임스]요 4:5 그리하여 주(그분)께서 야곱이G2384 자기 아들 요셉에게G2501 준 땅에서
가까운 수칼G4965이라 하는 사마리아의 한 성읍에 오셨는데 [영.뉴킹제임스]요 4:5 So He
came to a city of Samaria which is called Sychar, near the plot of ground that
Jacob gave to his son Joseph.
참조:
창_33:19, 창_48:22;
수_24:32 |
|
6 |
6 and Jacob's well was there. Yahshua therefore, being wearied with his journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour. 6 Now1161 Jacob's2384 well4077
was2258 there.1563 Jesus2424
therefore,3767 being wearied2872 with1537
his journey,3597 sat2516
thus3779 on1909 the3588
well:4077 and it was2258
about5616 the sixth1623 hour.5610
6 ην2258 V-IXI-3S δε1161
CONJ
εκει1563 ADV πηγη4077
N-NSF
του3588 T-GSM ιακωβ2384
N-PRI
ο3588 T-NSM ουν3767
CONJ
ιησους2424 N-NSM κεκοπιακως2872 V-RAP-NSM εκ1537 PREP της3588 T-GSF οδοιποριας3597 N-GSF εκαθεζετο2516 V-INI-3S ουτως3779 ADV επι1909
PREP
τη3588 T-DSF πηγη4077
N-DSF
ωρα5610 N-NSF ην2258
V-IXI-3S
ωσει5616 ADV εκτη1623
A-NSF
[개역한자]요 4:6 거기 또 야곱의 우물이 있더라 예수께서 행로(行路)에 곤하여 우물 곁에 그대로 앉으시니 때가 제 육시(六詩)쯤 되었더라 [한글 뉴킹제임스]요 4:6 거기에 야곱의 우물이 있더라. 예수(야슈아)께서 여행으로 피곤하시므로 우물 곁에 그대로 앉으셨는데 때는 제육시쯤이더라. [영.뉴킹제임스]요 4:6 Now
Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied from [His] journey, sat
thus by the well. It was about the sixth hour. |
|
7 |
7 There cometh a woman of Samaria to draw water: Yahshua saith unto her, Give me to drink. 7 There cometh2064 a
woman1135 of1537 Samaria4540
to draw501 water:5204 Jesus2424
saith3004 unto her,846 Give1325 me3427 to drink.4095
7 ερχεται2064 V-PNI-3S γυνη1135
N-NSF
εκ1537 PREP της3588
T-GSF
σαμαρειας4540 N-GSF αντλησαι501 V-AAN υδωρ5204 N-ASN λεγει3004
V-PAI-3S
αυτη846 P-DSF ο3588
T-NSM
ιησους2424 N-NSM δος1325
V-2AAM-2S
μοι3427 P-1DS πιειν4095
V-2AAN
[개역한자]요 4:7 사마리아 여자(女子) 하나가
물을 길러 왔으매 예수께서 물을 좀 달라 하시니 [한글 뉴킹제임스]요 4:7 한 사마리아 여인이 물을 길으러 왔는데, 예수(야슈아)께서 그녀에게 말씀하시기를 "마실 물을 좀 달라."고 하시더라. [영.뉴킹제임스]요 4:7 A woman
of Samaria came to draw water. Jesus said to her, "Give Me a drink." |
|
8 |
8 For his disciples were gone away into the city to buy food. 8 (For1063 his846 disciples3101
were gone away565 unto1519 the3588
city4172 to2443 buy59
meat.)5160 8 οι3588 T-NPM γαρ1063
CONJ
μαθηται3101 N-NPM αυτου846
P-GSM
απεληλυθεισαν565 V-LAI-3P εις1519
PREP
την3588 T-ASF πολιν4172
N-ASF
ινα2443 CONJ τροφας5160 N-APF αγορασωσιν59 V-AAS-3P [개역한자]요 4:8 이는 제자(弟子)들이 먹을
것을 사러 동네(洞里)에 들어갔음이러라 [한글 뉴킹제임스]요 4:8 (이는 그의 제자들이
음식을 사기 위하여 성읍으로 갔음이라.) [영.뉴킹제임스]요 4:8 For His
disciples had gone away into the city to buy food. |
|
9 |
9 The Samaritan woman therefore saith unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, who am a Samaritan woman? (For Jews have no dealings with Samaritans.) 9 Then3767 saith3004 the3588
woman1135 of Samaria4542 unto him,846
How4459 is it that thou,4771 being5607
a Jew,2453 askest154 drink4095
of3844 me,1700 which am5607
a woman1135 of Samaria?4542 for1063
the Jews2453 have no dealings4798, 3756 with the Samaritans.4541 9 λεγει3004 V-PAI-3S ουν3767
CONJ
αυτω846 P-DSM η3588
T-NSF
γυνη1135 N-NSF η3588
T-NSF
σαμαρειτις4542 N-NSF πως4459
ADV-I
συ4771 P-2NS ιουδαιος2453 A-NSM ων5607 V-PXP-NSM παρ3844 PREP εμου1700
P-1GS
πιειν4095 V-2AAN αιτεις154 V-PAI-2S ουσης5607 V-PXP-GSF γυναικος1135 N-GSF σαμαρειτιδος4542 N-GSF ου3756 PRT-N γαρ1063
CONJ
συγχρωνται4798 V-PNI-3P ιουδαιοι2453 A-NPM σαμαρειταις4541 N-DPM [개역한자]요 4:9 사마리아 여자(女子)가
가로되 당신(當身)은 유대인(人)으로서 어찌하여 사마리아 여자(女子) 나에게 물을 달라 하나이까 하니 이는 유대인(人)이 사마리아인과 상종(相從)치
아니함이러라 [한글 뉴킹제임스]요 4:9 그때 사마리아 여인이 주(그분)께 말씀드리기를 "유대인인 당신이 어떻게 사마리아 여자인 나에게 '마실 물을 달라.'고 하시나이까?"라고 하니, 이는 유대인들이G2453
사마리아인들과는G4541 교제가 없기 때문이더라. [영.뉴킹제임스]요 4:9 Then
the woman of Samaria said to Him, "How is it that You, being a Jew, ask a
drink from me, a Samaritan woman?" For Jews have no dealings with
Samaritans.
참조
- 요_4:27, 요_8:48;
눅_10:33,
눅_17:16-19
|
|
10 |
10 Yahshua answered and said unto unto her, If thou knewest the gift of Elohim, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water. 10 Jesus2424 answered611 and2532
said2036 unto her,846 If1487 thou knewest1492
the3588
gift1431
of God,2316 and2532 who5101 it is2076 that saith3004
to thee,4671 Give1325 me3427 to drink;4095
thou4771
wouldest have asked154, 302
of him,846 and2532 he would have given1325, 302
thee4671
living2198
water.5204
10 απεκριθη611 V-ADI-3S ιησους2424 N-NSM και2532
CONJ
ειπεν2036 V-2AAI-3S αυτη846
P-DSF
ει1487 COND ηδεις1492
V-LAI-2S
την3588 T-ASF δωρεαν1431 N-ASF του3588 T-GSM θεου2316 N-GSM και2532
CONJ
τις5101 I-NSM εστιν2076
V-PXI-3S
ο3588 T-NSM λεγων3004
V-PAP-NSM
σοι4671 P-2DS δος1325
V-2AAM-2S
μοι3427 P-1DS πιειν4095
V-2AAN
συ4771 P-2NS αν302
PRT
ητησας154 V-AAI-2S αυτον846
P-ASM
και2532 CONJ εδωκεν1325 V-AAI-3S αν302 PRT σοι4671 P-2DS υδωρ5204
N-ASN
ζων2198 V-PAP-ASN [개역한자]요 4:10 예수께서 대답(對答)하여
가라사대 네가 만일(萬一) 하나님의 선물(膳物)과 또 네게 물좀 달라 하는 이가 누구인줄 알았더면 네가 그에게 구(求)하였을 것이요 그가 생수(生水)를
네게 주었으리라 [한글 뉴킹제임스]요 4:10 예수(야슈아)께서 대답하여 그녀에게 말씀하시기를 "만일 네가 하나님(엘로힘)의G2316 선물을G1431 알고G1492
또 마실 물을 좀 달라고 너에게 말한 이가 누구인 줄 알았더라면 그에게 구하였을
것이요G154,
G302, 그는 너에게 생G2198수를G5204 주었으리라."고 하시니 [영.뉴킹제임스]요 4:10 Jesus
answered and said to her, "If you knew the gift of God, and who it is who
says to you, 'Give Me a drink,' you would have asked Him, and He would have
given you living water." |
|
11 |
11 The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou that living water? 11 The3588 woman1135 saith3004
unto him,846 Sir,2962 thou hast2192
nothing3777 to draw502 with, and2532
the3588 well5421 is2076
deep:901 from whence4159 then3767
hast2192 thou that living2198 water?5204
11 λεγει3004 V-PAI-3S αυτω846 P-DSM η3588 T-NSF γυνη1135 N-NSF κυριε2962 N-VSM ουτε3777 CONJ αντλημα502 N-ASN εχεις2192 V-PAI-2S και2532 CONJ το3588 T-NSN φρεαρ5421 N-NSN εστιν2076 V-PXI-3S βαθυ901 A-NSN ποθεν4159 ADV-I ουν3767 CONJ εχεις2192 V-PAI-2S το3588 T-ASN υδωρ5204 N-ASN το3588 T-ASN ζων2198 V-PAP-ASN [개역한자]요 4:11 여자(女子)가 가로되 주(主)여
물 길을 그릇도 없고 이 우물은 깊은데 어디서 이 생수(生水)를 얻겠삽나이까 [한글 뉴킹제임스]요 4:11 그 여인이 주(그분)께 말씀드리기를 "주(선생님)여, 당신은 물 길을 그릇도 없고 이 우물은 깊은데 어디서 그 생수를 얻겠나이까? [영.뉴킹제임스]요 4:11 The
woman said to Him, "Sir, You have nothing to draw with, and the well is
deep. Where then do You get that living water? |
|
12 |
12 Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank thereof himself, and his sons, and his cattle? 12 Art1488 thou4771 (3361) greater3187 than our2257
father3962 Jacob,2384 which3739
gave1325 us2254 the3588
well,5421 and2532 drank4095
thereof1537, 846 himself,846 and2532
his846 children,5207 and2532
his846 cattle?2353 12 μη3361 PRT-N συ4771
P-2NS
μειζων3187 A-NSM-C ει1488
V-PXI-2S
του3588 T-GSM πατρος3962 N-GSM ημων2257 P-1GP ιακωβ2384 N-PRI ος3739
R-NSM
εδωκεν1325 V-AAI-3S ημιν2254
P-1DP
το3588 T-ASN φρεαρ5421
N-ASN
και2532 CONJ αυτος846
P-NSM
εξ1537 PREP αυτου846
P-GSN
επιεν4095 V-2AAI-3S και2532
CONJ
οι3588 T-NPM υιοι5207
N-NPM
αυτου846 P-GSM και2532
CONJ
τα3588 T-NPN θρεμματα2353 N-NPN αυτου846 P-GSM [개역한자]요 4:12 우리 조상(祖上) 야곱이
이 우물을 우리에게 주었고 또 여기서 자기(自己)와 자기(自己) 아들들과 짐승이 다 먹었으니 당신(當身)이 야곱보다 더 크니이까 [한글 뉴킹제임스]요 4:12 우리 조상 야곱이 이 우물을 우리에게 주었고, 또 그와 그의 자손들과 가축들이 여기서 마셨는데 당신이 야곱보다 더 위대하시니이까?"라고 하니라. [영.뉴킹제임스]요 4:12 "Are
You greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank from it
himself, as well as his sons and his livestock?" |
|
13 |
13 Yahshua answered and said unto her, Every one that drinketh of this water shall thirst again: 13 Jesus2424 answered611 and2532
said2036 unto her,846 Whosoever3956 drinketh4095 of1537 this5127 water5204 shall thirst1372
again:3825
13 απεκριθη611 V-ADI-3S ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM και2532 CONJ ειπεν2036 V-2AAI-3S αυτη846
P-DSF
πας3956 A-NSM ο3588
T-NSM
πινων4095 V-PAP-NSM εκ1537
PREP
του3588 T-GSN υδατος5204 N-GSN τουτου5127 D-GSN διψησει1372 V-FAI-3S παλιν3825
ADV
[개역한자]요 4:13 예수께서 대답(對答)하여
가라사대 이 물을 먹는 자(者)마다 다시 목마르려니와 [한글 뉴킹제임스]요 4:13 예수(야슈아)께서 대답하여 그녀에게 말씀하시기를 "이 물을 마시는 사람은 누구든지 다시 목마르려니와 [영.뉴킹제임스]요 4:13 Jesus
answered and said to her, "Whoever drinks of this water will thirst again,
|
|
14 |
14 but whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall become in him a well of water springing up unto eternal life. 14 But1161
whosoever3739,
302 drinketh4095 of1537 the3588 water5204 that3739 I1473 shall give1325 him846 shall never3364, 1519, 165 thirst;1372 but235 the3588 water5204 that3739 I shall give1325 him846 shall be1096 in1722 him846 a well4077 of water5204 springing up242
into1519
everlasting166
life.2222
14 ος3739 R-NSM δ1161
CONJ
αν302 PRT πιη4095
V-2AAS-3S
εκ1537 PREP του3588
T-GSN
υδατος5204 N-GSN ου3739
R-GSN
εγω1473 P-1NS δωσω1325
V-FAI-1S
αυτω846 P-DSM ου3756
PRT-N
μη3361 PRT-N διψηση1372 V-AAS-3S εις1519 PREP τον3588 T-ASM αιωνα165
N-ASM
αλλα235 CONJ το3588
T-NSN
υδωρ5204 N-NSN ο3739
R-ASN
δωσω1325 V-FAI-1S αυτω846
P-DSM
γενησεται1096 V-FDI-3S εν1722
PREP
αυτω846 P-DSM πηγη4077
N-NSF
υδατος5204 N-GSN αλλομενου242 V-PNP-GSN εις1519 PREP ζωην2222 N-ASF αιωνιον166 A-ASF [개역한자]요 4:14 내가 주는 물을 먹는 자(者)는 영원(永遠)히 목마르지 아니하리니 나의 주는 물은 그 속에서 영생(永生)하도록 솟아나는 샘물이 되리라 [한글 뉴킹제임스]요 4:14 내가 주는 물을G5204 마시는 사람은 누구든지 영원히 목마르지G1372
아니하리라G3361. 그러나 내가 그에게 주는 물은 그 사람 안에서 영원한 생명으로 솟아오르는 샘물이 되리라."고
하시니라. [영.뉴킹제임스]요 4:14 "but
whoever drinks of the water that I shall give him will never thirst. But the
water that I shall give him will become in him a fountain of water springing up
into everlasting life."
아니하리니:
요_6:35, 요_6:58,
요_11:26,
요_17:2,
요_17:3;
사_49:10;
롬_6:23;
계_7:16
되리라:
요_7:38, 요_7:39,
요_10:10,
요_14:16-19;
롬_5:21,
롬_8:16,
롬_8:17;
고후_1:22;
엡_1:13,
엡_1:14;
엡_4:30;
벧전_1:22;
요일_5:20 |
|
15 |
15 The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come all the way hither to draw. 15 The3588 woman1135 saith3004
unto4314 him,846 Sir,2962
give1325 me3427 this5124
water,5204 that2443 I thirst1372
not,3361 neither3366 come2064
hither1759 to draw.501 15 λεγει3004 V-PAI-3S προς4314
PREP
αυτον846 P-ASM η3588
T-NSF
γυνη1135 N-NSF κυριε2962
N-VSM
δος1325 V-2AAM-2S μοι3427
P-1DS
τουτο5124 D-ASN το3588
T-ASN
υδωρ5204 N-ASN ινα2443
CONJ
μη3361 PRT-N διψω1372
V-PAS-1S
μηδε3366 CONJ ερχωμαι2064 V-PNS-1S ενθαδε1759 ADV αντλειν501 V-PAN [개역한자]요 4:15 여자(女子)가 가로되 주(主)여
이런 물을 내게 주사 목마르지도 않고 또 여기 물 길러 오지도 않게 하옵소서 [한글 뉴킹제임스]요 4:15 그 여인이 주(그분)께 말씀드리기를 "주(선생님이)여, 그 물을 나에게도 주셔서 내가 목마르지도 아니하고 여기에 물을 길으러 오지도 않도록 하옵소서."라고
하니 [영.뉴킹제임스]요 4:15 The
woman said to Him, "Sir, give me this water, that I may not thirst, nor
come here to draw." |
|
16 |
16 Yahshua saith unto her, Go, call thy husband, and come hither. 16 Jesus2424 saith3004 unto her,846
Go,5217
call5455
thy4675
husband,435
and2532
come2064
hither.1759
16 λεγει3004 V-PAI-3S αυτη846
P-DSF
ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM υπαγε5217 V-PAM-2S φωνησον5455 V-AAM-2S τον3588
T-ASM
ανδρα435 N-ASM σου4675
P-2GS
και2532 CONJ ελθε2064
V-2AAM-2S
ενθαδε1759 ADV [개역한자]요 4:16 가라사대 가서 네 남편(男便)을
불러 오라 [한글 뉴킹제임스]요 4:16 예수(야슈아)께서 그녀에게 말씀하시기를 "가서 네 남편을 불러 이리로 오라."고 하시니라. [영.뉴킹제임스]요 4:16 Jesus
said to her, "Go, call your husband, and come here." |
|
17 |
17 The woman answered and said unto him, I have no husband. Yahshua saith unto her, Thou saidst well, I have no husband: 17 The3588 woman1135 answered611
and2532 said,2036 I have2192
no3756 husband.435 Jesus2424
said3004 unto her,846 Thou hast well2573 said,2036 I have2192 no3756 husband:435
17 απεκριθη611 V-ADI-3S η3588 T-NSF γυνη1135
N-NSF
και2532 CONJ ειπεν2036
V-2AAI-3S
ουκ3756 PRT-N εχω2192
V-PAI-1S
ανδρα435 N-ASM λεγει3004
V-PAI-3S
αυτη846 P-DSF ο3588
T-NSM
ιησους2424 N-NSM καλως2573
ADV
ειπας2036 V-2AAI-2S οτι3754
CONJ
ανδρα435 N-ASM ουκ3756
PRT-N
εχω2192 V-PAI-1S [개역한자]요 4:17 여자(女子)가 대답(對答)하여
가로되 나는 남편(男便)이 없나이다 예수께서 가라사대 네가 남편(男便)이 없다 하는 말이 옳도다 [한글 뉴킹제임스]요 4:17 그 여인이 대답하여 말하기를 "나에게는 남편이 없나이다."라고 하니 예수(야슈아)께서 그녀에게 말씀하시기를 "'나에게는 남편이 없나이다.'라고
한 네 말이 옳도다. [영.뉴킹제임스]요 4:17 The
woman answered and said, "I have no husband." Jesus said to her,
"You have well said, 'I have no husband,' |
|
18 |
18 for thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: this hast thou said truly. 18 For1063
thou hast had2192 five4002 husbands;435
and2532
he whom3739 thou now3568 hast2192 is2076 not3756 thy4675 husband:435
in that5124 saidst2046 thou truly.227 18 πεντε4002 A-NUI γαρ1063
CONJ
ανδρας435 N-APM εσχες2192
V-2AAI-2S
και2532 CONJ νυν3568
ADV
ον3739 R-ASM εχεις2192
V-PAI-2S
ουκ3756 PRT-N εστιν2076
V-PXI-3S
σου4675 P-2GS ανηρ435
N-NSM
τουτο5124 D-ASN αληθες227 A-ASN ειρηκας2046 V-RAI-2S-ATT [개역한자]요 4:18 네가 남편(男便) 다섯이
있었으나 지금(只今) 있는 자(者)는 네 남편(男便)이 아니니 네 말이 참되도다 [한글 뉴킹제임스]요 4:18 너에게는 다섯 명의 남편이 있었으며, 또 지금 있는 자도 네 남편이 아니므로 네가 이 점에 관하여 참말을 하였도다."라고 하시니 [영.뉴킹제임스]요 4:18 "for
you have had five husbands, and the one whom you now have is not your husband;
in that you spoke truly." |
|
19 |
19 The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet. 19 The3588 woman1135 saith3004
unto him,846 Sir,2962 I perceive2334
that3754 thou4771 art1488
a prophet.4396 19 λεγει3004 V-PAI-3S αυτω846
P-DSM
η3588 T-NSF γυνη1135
N-NSF
κυριε2962 N-VSM θεωρω2334
V-PAI-1S
οτι3754 CONJ προφητης4396 N-NSM ει1488 V-PXI-2S συ4771 P-2NS [개역한자]요 4:19 여자(女子)가 가로되 주(主)여
내가 보니 선지자(先知者)로소이다 [한글 뉴킹제임스]요 4:19 그 여인이 주(그분)께 말씀드리기를 "주(선생님이)여, 당신이 선지자이신 것을 내가 아나이다G2334. [영.뉴킹제임스]요 4:19 The
woman said to Him, "Sir, I perceive that You are a prophet. |
|
20 |
20 Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship. 20 Our2257 fathers3962 worshiped4352
in1722 this5129 mountain;3735
and2532 ye5210 say,3004
that3754 in1722 Jerusalem2414
is2076 the3588 place5117
where3699 men ought1163 to worship.4352
20 οι3588 T-NPM πατερες3962 N-NPM ημων2257 P-1GP εν1722 PREP τουτω5129
D-DSN
τω3588 T-DSN ορει3735
N-DSN
προσεκυνησαν4352 V-AAI-3P και2532
CONJ
υμεις5210 P-2NP λεγετε3004 V-PAI-2P οτι3754 CONJ εν1722 PREP ιεροσολυμοις2414 N-DPN εστιν2076
V-PXI-3S
ο3588 T-NSM τοπος5117
N-NSM
οπου3699 ADV δει1163
V-PQI-3S
προσκυνειν4352 V-PAN [개역한자]요 4:20 우리 조상(祖上)들은 이
산(山)에서 예배(禮拜)하였는데G4352 당신(當身)들의 말은 예배(禮拜)할 곳이 예루살렘에 있다 하더이다 [한글 뉴킹제임스]요 4:20 우리 조상은 이 산에서 경배를 드렸는데G4352 당신들은 경배드려야
할 곳이 예루살렘G2414에 있다고 말하나이다."라고 하니 [영.뉴킹제임스]요 4:20 "Our
fathers worshiped on this mountain, and you [Jews] say that in Jerusalem is the
place where one ought to worship."
조상들은:
창_12:6, 창_12:7,
창_33:18-20;
신_27:12;
수_8:33-35;
삿_9:6,
삿_9:7;
왕하_17:26-33
당신들은:
신_12:5-11; 왕상_9:3;
대상_21:26,
대상_22:1;
대하_6:6,
대하_7:12,
대하_7:16;
시_78:68;
시_87:1,
시_87:2,
시_132:13 |
|
21 |
21 Yahshua saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, shall ye worship the Father. 21 Jesus2424 saith3004 unto her,846
Woman,1135
believe4100
me,3427, (3754)
the hour5610 cometh,2064 when3753 ye shall neither3777 in1722 this5129 mountain,3735 nor yet3777 at1722 Jerusalem,2414 worship4352 the3588 Father.3962 21 λεγει3004 V-PAI-3S αυτη846
P-DSF
ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM γυναι1135 N-VSF πιστευσον4100 V-AAM-2S μοι3427
P-1DS
οτι3754 CONJ ερχεται2064 V-PNI-3S ωρα5610 N-NSF οτε3753 ADV ουτε3777
CONJ
εν1722 PREP τω3588
T-DSN
ορει3735 N-DSN τουτω5129
D-DSN
ουτε3777 CONJ εν1722
PREP
ιεροσολυμοις2414 N-DPN προσκυνησετε4352 V-FAI-2P τω3588
T-DSM
πατρι3962 N-DSM [개역한자]요 4:21 예수께서 가라사대 여자(女子)여
내 말을 믿으라 이 산(山)에서도 말고 예루살렘에서도 말고 너희가 아버지께 예배(禮拜)할 때가 이르리라 [한글 뉴킹제임스]요 4:21 예수(야슈아)께서 그녀에게 말씀하시기를 "여인아, 나를 믿으라. 너희가 이 산에서나 예루살렘에서도 아버지께 경배하지 않을 그 때가 오리라. [영.뉴킹제임스]요 4:21 Jesus
said to her, "Woman, believe Me, the hour is coming when you will neither
on this mountain, nor in Jerusalem, worship the Father.
때:
말_1:11; 마_18:20;
눅_21:5,
눅_21:6,
눅_21:24;
행_6:14;
딤전_2:8
예배:
요_4:23, 요_14:6;
엡_2:18,
엡_3:14;
벧전_1:17 |
|
22 |
22 Ye worship that which ye know not: we worship that which we know; for salvation is from the Jews. 22 Ye5210
worship4352
ye know1492 not3756 what:3739 we2249 know1492 what3739 we worship:4352
for3754
salvation4991
is2076
of1537
the3588
Jews.2453
22 υμεις5210 P-2NP προσκυνειτε4352 V-PAI-2P ο3739 R-ASN ουκ3756 PRT-N οιδατε1492 V-RAI-2P ημεις2249 P-1NP προσκυνουμεν4352 V-PAI-1P ο3739
R-ASN
οιδαμεν1492 V-RAI-1P οτι3754
CONJ
η3588 T-NSF σωτηρια4991 N-NSF εκ1537 PREP των3588 T-GPM ιουδαιων2453 A-GPM εστιν2076 V-PXI-3S [개역한자]요 4:22 너희는 알지 못하는 것을 예배(禮拜)하고 우리는 아는 것을 예배(禮拜)하노니 이는 구원(救援)이 유대인(人)에게서 남이니라 [한글 뉴킹제임스]요 4:22 너희는 너희가 알지 못하는 것을 경배하고, 우리는 우리가 경배하는 것을 아노니 이는 구원이G4991 유대인G2453에게서 나오기 때문이라. [영.뉴킹제임스]요 4:22 "You
worship what you do not know; we know what we worship, for salvation is of the
Jews.
참조: 창_49:10; 시_68:20;
사_2:3,
사_12:2,
사_12:6,
사_46:13;
습_3:16,
습_3:17;
슥_9:9;눅_2:30,
눅_24:47;
롬_9:4,
롬_9:5;
히_7:14 |
|
23 |
23 But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and truth: for such doth the Father seek to be his worshippers. 23 But235
the hour5610 cometh,2064 and2532 now3568 is,2076 when3753 the3588 true228 worshipers4353 shall worship4352
the3588
Father3962
in1722
spirit4151
and2532
in truth:225 for1063 the3588 Father3962 (2532) seeketh2212 such5108 to worship4352
him.846
23 αλλ235 CONJ ερχεται2064 V-PNI-3S ωρα5610 N-NSF και2532 CONJ νυν3568
ADV
εστιν2076 V-PXI-3S οτε3753
ADV
οι3588 T-NPM αληθινοι228 A-NPM προσκυνηται4353 N-NPM προσκυνησουσιν4352 V-FAI-3P τω3588
T-DSM
πατρι3962 N-DSM εν1722
PREP
πνευματι4151 N-DSN και2532
CONJ
αληθεια225 N-DSF και2532
CONJ
γαρ1063 CONJ ο3588
T-NSM
πατηρ3962 N-NSM τοιουτους5108 D-APM ζητει2212 V-PAI-3S τους3588 T-APM προσκυνουντας4352 V-PAP-APM αυτον846
P-ASM
[개역한자]요 4:23 아버지께 참으로(trueG228) 예배(禮拜)하는
자(者)들은(worshipersG4353) 신령(神靈)(spiritG4151)과 진정(眞情)으로(in truthG225) 예배(禮拜)할 때가 오나니 곧 이 때라 아버지께서는 이렇게 자기(自己)에게 예배(禮拜))하는 자(者)들을
찾으시느니라 [한글 뉴킹제임스]요 4:23 그러나 참된(trueG228) 경배자들이(worshipersG4353) 아버지께G3962 영(spiritG4151)과 진리로(in truthG225) 경배드릴G4352
때가G5610 오나니G2064 바로 지금G3568이라G2076. 이는 아버지께서 자기에게 경배드리는 그런 자들을 찾으심이니라G2212. [영.뉴킹제임스]요 4:23 "But
the hour is coming, and now is, when the true worshipers will worship the
Father in spirit and truth; for the Father is seeking such to worship Him. |
|
24 |
24 Elohim is a Spirit: and they that worship him must worship in spirit and truth. 24 God2316
is a Spirit:4151
and2532
they that worship4352
him846
must1163
worship4352
him in1722 spirit4151 and2532 in truth.225 24 πνευμα4151 N-NSN ο3588
T-NSM
θεος2316 N-NSM και2532
CONJ
τους3588 T-APM προσκυνουντας4352 V-PAP-APM αυτον846
P-ASM
εν1722 PREP πνευματι4151 N-DSN και2532 CONJ αληθεια225 N-DSF δει1163
V-PQI-3S
προσκυνειν4352 V-PAN [개역한자]요 4:24 하나님은 영(靈)이시니
예배(禮拜)하는 자(者)가 신령(神靈)G4151과 진정(眞情)G225으로 예배(禮拜)할G4352지니라G1163 [한글 뉴킹제임스]요 4:24 하나님(엘로힘)은G2316 영이시니G4151 그 분께 경배드리는 자들은 영과 진리로
경배드려야만 하리라."고 하시니라. [영.뉴킹제임스]요 4:24 "God
[is] Spirit, and those who worship Him must worship in spirit and truth." |
|
25 |
25 The woman saith unto him, I know that Mashiyach cometh (he that is called Mashiyach): when he is come, he will declare unto us all things. 25 The3588 woman1135 saith3004
unto him,846 I know1492 that3754
Messiah3323 cometh,2064 which is called3004 Christ:5547
when3752 he1565 is come,2064
he will tell312 us2254 all things.3956
25 λεγει3004 V-PAI-3S αυτω846
P-DSM
η3588 T-NSF γυνη1135
N-NSF
οιδα1492 V-RAI-1S οτι3754
CONJ
μεσσιας3323 N-NSM ερχεται2064 V-PNI-3S ο3588 T-NSM λεγομενος3004 V-PPP-NSM χριστος5547 N-NSM οταν3752 CONJ ελθη2064 V-2AAS-3S εκεινος1565 D-NSM αναγγελει312 V-FAI-3S ημιν2254 P-1DP παντα3956
A-APN
[개역한자]요 4:25 여자(女子)가 가로되 메시야
곧 그리스도라 하는 이가 오실 줄을 내가 아노니 그가 오시면 모든 것을 우리에게 고(告)하시리이다 [한글 뉴킹제임스]요 4:25 그 여인이 주(그분)께 말씀드리기를 "나는 그리스도(메시야
/ 마쉬악이)라G5547 하는 메시아(메시야)가G3323 오실 줄을 아나이다. 그 분이 오시면 우리에게 모든 일들을 말씀해 주실 것이니이다."라고
하니 [영.뉴킹제임스]요 4:25 The
woman said to Him, "I know that Messiah is coming" (who is called
Christ). "When He comes, He will tell us all things." |
|
26 |
26 Yahshua saith unto her, I that speak unto thee am he. 26 Jesus2424 saith3004 unto her,846
I1473
that speak2980
unto thee4671 am1510 he.
26 λεγει3004 V-PAI-3S αυτη846
P-DSF
ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM εγω1473 P-1NS ειμι1510 V-PXI-1S ο3588
T-NSM
λαλων2980 V-PAP-NSM σοι4671
P-2DS
[개역한자]요 4:26 예수께서 이르시되 네게 말하는 내가 그로라 하시니라 [한글 뉴킹제임스]요 4:26 예수(야슈아)께서 그녀에게 말씀하시기를 "너와 말하고 있는 내가 그니라."고 하시니라. [영.뉴킹제임스]요 4:26 Jesus
said to her, "I who speak to you am [He."] |
|
27 |
27 And upon this came his disciples; and they marvelled that he was speaking with a woman; yet no man said, What seekest thou? or, Why speakest thou with her? 27 And2532 upon1909 this5129
came2064 his846 disciples,3101
and2532 marveled2296 that3754
he talked2980 with3326 the woman:1135
yet3305 no man3762 said,2036
What5101 seekest2212 thou? or,2228
Why5101 talkest2980 thou with3326
her?846 27 και2532 CONJ επι1909
PREP
τουτω5129 D-DSM ηλθον2064
V-2AAI-3P
οι3588 T-NPM μαθηται3101 N-NPM αυτου846 P-GSM και2532 CONJ εθαυμασαν2296 V-AAI-3P οτι3754 CONJ μετα3326 PREP γυναικος1135 N-GSF ελαλει2980 V-IAI-3S ουδεις3762 A-NSM μεντοι3305 CONJ ειπεν2036 V-2AAI-3S τι5101 I-ASN ζητεις2212 V-PAI-2S η2228 PRT τι5101 I-ASN λαλεις2980 V-PAI-2S μετ3326 PREP αυτης846 P-GSF [개역한자]요 4:27 이 때에 제자(弟子)들이
돌아와서 예수께서 여자(女子)와 말씀하시는 것을 이상(異常)히 여겼으나 무엇을 구(求)하시나이까 어찌하여 저와 말씀하시니이까 묻는 이가 없더라
[한글 뉴킹제임스]요 4:27 ○ 이때 제자들이 돌아와서 주(그분)께서 그 여인과 말씀하고
계심을 이상히 여겼으나 "무엇을 구하시나이까?", 혹은 "어찌하여 그 여인과 말씀하시나이까?"라고
말하는 사람이 아무도 없더라. [영.뉴킹제임스]요 4:27 And at
this [point] His disciples came, and they marveled that He talked with a woman;
yet no one said, "What do You seek?" or, "Why are You talking
with her?" |
|
28 |
28 So the woman left her waterpot, and went away into the city, and saith to the people, 28 The3588 woman1135 then3767
left863 her848 waterpot,5201
and2532 went her way565 into1519
the3588 city,4172 and2532
saith3004 to the3588 men,444
28 αφηκεν863 V-AAI-3S ουν3767
CONJ
την3588 T-ASF υδριαν5201 N-ASF αυτης846 P-GSF η3588 T-NSF γυνη1135
N-NSF
και2532 CONJ απηλθεν565 V-2AAI-3S εις1519 PREP την3588 T-ASF πολιν4172
N-ASF
και2532 CONJ λεγει3004
V-PAI-3S
τοις3588 T-DPM ανθρωποις444 N-DPM [개역한자]요 4:28 여자(女子)가 물동이를
버려두고 동네(洞里)에 들어가서 사람들에게 이르되 [한글 뉴킹제임스]요 4:28 그러자 그 여인이 물동이를 버려 두고 성읍으로 들어가서
사람들에게 말하기를 [영.뉴킹제임스]요 4:28 The
woman then left her waterpot, went her way into the city, and said to the men, |
|
29 |
29 Come, see a man, who told me all things that ever I did: can this be Ha Mashiyach? 29 Come,1205 see1492 a man,444
which3739 told2036 me3427
all things3956 that ever3745 I did:4160
is2076 not3385 this3778
the3588 Christ?5547 29 δευτε1205 V-XXM-2P ιδετε1492
V-2AAM-2P
ανθρωπον444 N-ASM ος3739
R-NSM
ειπεν2036 V-2AAI-3S μοι3427
P-1DS
παντα3956 A-APN οσα3745
K-APN
εποιησα4160 V-AAI-1S μητι3385
PRT-I
ουτος3778 D-NSM εστιν2076
V-PXI-3S
ο3588 T-NSM χριστος5547 N-NSM [개역한자]요 4:29 나의 행(行)한 모든 일을
내게 말한 사람을 와 보라 이는 그리스도가 아니냐 하니 [한글 뉴킹제임스]요 4:29 "와서
내가 행한 모든 일들을 나에게 말한 그 사람을 보라. 그 분이 그리스도(메시야)가 아닌가?"라고 하니 [영.뉴킹제임스]요 4:29 "Come,
see a Man who told me all things that I ever did. Could this be the
Christ?" |
|
30 |
30 They went out of the city, and were coming to him. 30 Then3767 they went1831 out of1537
the3588 city,4172 and2532
came2064 unto4314 him.846
30 εξηλθον1831 V-2AAI-3P ουν3767
CONJ
εκ1537 PREP της3588
T-GSF
πολεως4172 N-GSF και2532
CONJ
ηρχοντο2064 V-INI-3P προς4314
PREP
αυτον846 P-ASM [개역한자]요 4:30 저희가 동네(洞里)에서
나와 예수께로 오더라 [한글 뉴킹제임스]요 4:30 그때 사람들이 성읍에서 나와 주(그분)께로 오더라. [영.뉴킹제임스]요 4:30 Then
they went out of the city and came to Him. |
|
31 |
31 In the mean while the disciples prayed him, saying, Rabbi, eat. 31 (1161) In1722 the3588
mean while3342 his disciples3101 prayed2065
him,846 saying,3004 Master,4461
eat.5315 31 εν1722 PREP δε1161 CONJ τω3588 T-DSM μεταξυ3342 ADV ηρωτων2065 V-IAI-3P αυτον846 |