요한복음(John)

             제 4장(Chapter 4)

신약전서 목록 요3

 

1

[영. 거룩한 성서] 1 When therefore the Master knew that the Pharisees had heard that Yahshua was making and immersing more disciples than John

[영. 스트롱 성경]  1  When5613 therefore3767 the3588 Lord2962 knew1097 how3754 the3588 Pharisees5330 had heard191 that3754 Jesus2424 made4160 and2532 baptized907 more4119 disciples3101 than2228 John,2491

[스트롱 헬라어 성경] 1  ως5613 ADV  ουν3767 CONJ  εγνω1097 V-2AAI-3S  ο3588 T-NSM  κυριος2962 N-NSM  οτι3754 CONJ  ηκουσαν191 V-AAI-3P  οι3588 T-NPM  φαρισαιοι5330 N-NPM  οτι3754 CONJ  ιησους2424 N-NSM  πλειονας4119 A-APM-C  μαθητας3101 N-APM  ποιει4160 V-PAI-3S  και2532 CONJ  βαπτιζει907 V-PAI-3S  η2228 PRT  ιωαννης2491 N-NSM  

[개역한자]요 4:1 예수(야슈아)의G2424 제자(弟子)를G3101 삼고G4160 세례(洗禮)를 주는 것이G907  요한G2491보다G2228 많다 하는G4119 말을 바리새인(人)들이G5330 들은G191 줄을G3754 주(主)께서G2962 아신지라G1097 

[한글 뉴킹제임스]요 4:1 그러므로G3767 예수(야슈아)께서G2424 요한G2491보다G2228 더 많이G4119 제자를G3101 삼고G4160 침례를 준다는G907 말을 바리새인들이G5330 들은 것을G191 주(주권자)께서G2962 아시고G1097

[영.뉴킹제임스]요 4:1 Therefore, when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John

2

2 (although Yahshua himself immersed not, but his disciples),

2  (Though2544/2544 Jesus2424 himself846 baptized907 not,3756 but235/G235   his846/G846 disciples,)3101/G3101

2  καιτοιγε2544 CONJ  ιησους2424 N-NSM  αυτος846 P-NSM  ουκ3756 PRT-N  εβαπτιζεν907 V-IAI-3S  αλλ235 CONJ  οι3588 T-NPM  μαθηται3101 N-NPM  αυτου846 P-GSM  

[개역한자]요 4:2 (예수께서 친(親)히 세례(洗禮)를 주신 것이G907 아니요 제자(弟子)들이 준 것이라)

[한글 뉴킹제임스]요 4:2 (예수(야슈아)께서G2424 친히G846 침례를 주신 것이G907 아니고G3756 그의G846 제자들이G3101 준 것이지만)

[영.뉴킹제임스]요 4:2 (though Jesus Himself did not baptize, but His disciples),

 

참조 _10:48; 고전_1:13-17

Though2544 =그럼에도 불구하고.

침례를 주신 것이 / εβαπτιζεν907 V(verb = 동사)-I(indicative mood =직설법)A(active voice = 능동태)I(imperfect tense = 미완료 시제)-3S(3인칭 단수)

3

3 he left Judea, and departed again into Galilee.

3  He left863 Judea,2449 and2532 departed565 again3825 into1519 Galilee.1056

3  αφηκεν863 V-AAI-3S  την3588 T-ASF  ιουδαιαν2449 N-ASF  και2532 CONJ  απηλθεν565 V-2AAI-3S  παλιν3825 ADV  εις1519 PREP  την3588 T-ASF  γαλιλαιαν1056 N-ASF  

[개역한자]요 4:3 유대를 떠나사 다시 갈릴리로 가실새

[한글 뉴킹제임스]요 4:3 유대를 떠나서 다시 갈릴리G1056로 가시니라.

[영.뉴킹제임스]요 4:3 He left Judea and departed again to Galilee.

 4

 4 And he must needs pass through Samaria.

4  And1161 he846 must needs1163 go1330 through1223 Samaria.4540

4  εδει1163 V-IQI-3S  δε1161 CONJ  αυτον846 P-ASM  διερχεσθαι1330 V-PNN  δια1223 PREP  της3588 T-GSF  σαμαρειας4540 N-GSF  

[개역한자]요 4:4 사마리아로 통행(通行)하여야 하겠는지라

[한글 뉴킹제임스]요 4:4 그런데 (그분)께서는 사마리아를G4540 거쳐G1223  가셔G1330 야만 하였더라G1163 .

[영.뉴킹제임스]요 4:4 But He needed to go through Samaria.

 5

 5 So he cometh to a city of Samaria, called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph:

5  Then3767 cometh2064 he to1519 a city4172 of Samaria,4540 which is called3004 Sychar,4965 near4139 to the3588 parcel of ground5564 that3739 Jacob2384 gave1325 to his848 son5207 Joseph.2501

5  ερχεται2064 V-PNI-3S  ουν3767 CONJ  εις1519 PREP  πολιν4172 N-ASF  της3588 T-GSF  σαμαρειας4540 N-GSF  λεγομενην3004 V-PPP-ASF  συχαρ4965 N-PRI  πλησιον4139 ADV  του3588 T-GSN  χωριου5564 N-GSN  ο3739 R-ASN  εδωκεν1325 V-AAI-3S  ιακωβ2384 N-PRI  ιωσηφ2501 N-PRI  τω3588 T-DSM  υιω5207 N-DSM  αυτου846 P-GSM  

[개역한자]요 4:5 사마리아에 있는 수가라 하는 동네(洞里)에 이르시니 야곱이 그 아들 요셉에게 준 땅이 가깝고

[한글 뉴킹제임스]요 4:5 그리하여 (그분)께서 야곱이G2384 자기 아들 요셉에게G2501 준 땅에서 가까운 수칼G4965이라 하는 사마리아의 한 성읍에 오셨는데

[영.뉴킹제임스]요 4:5 So He came to a city of Samaria which is called Sychar, near the plot of ground that Jacob gave to his son Joseph.

 

참조:  _33:19, _48:22; _24:32

 6

 6 and Jacob's well was there. Yahshua therefore, being wearied with his journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour.

6  Now1161 Jacob's2384 well4077 was2258 there.1563 Jesus2424 therefore,3767 being wearied2872 with1537 his journey,3597 sat2516 thus3779 on1909 the3588 well:4077 and it was2258 about5616 the sixth1623 hour.5610

6  ην2258 V-IXI-3S  δε1161 CONJ  εκει1563 ADV  πηγη4077 N-NSF  του3588 T-GSM  ιακωβ2384 N-PRI  ο3588 T-NSM  ουν3767 CONJ  ιησους2424 N-NSM  κεκοπιακως2872 V-RAP-NSM  εκ1537 PREP  της3588 T-GSF  οδοιποριας3597 N-GSF  εκαθεζετο2516 V-INI-3S  ουτως3779 ADV  επι1909 PREP  τη3588 T-DSF  πηγη4077 N-DSF  ωρα5610 N-NSF  ην2258 V-IXI-3S  ωσει5616 ADV  εκτη1623 A-NSF  

[개역한자]요 4:6 거기 또 야곱의 우물이 있더라 예수께서 행로(行路)에 곤하여 우물 곁에 그대로 앉으시니 때가 제 육시(六詩)쯤 되었더라

[한글 뉴킹제임스]요 4:6 거기에 야곱의 우물이 있더라. 예수(야슈아)께서 여행으로 피곤하시므로 우물 곁에 그대로 앉으셨는데 때는 제육시쯤이더라.

[영.뉴킹제임스]요 4:6 Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied from [His] journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour.

 7

 7 There cometh a woman of Samaria to draw water: Yahshua saith unto her, Give me to drink.

7  There cometh2064 a woman1135 of1537 Samaria4540 to draw501 water:5204 Jesus2424 saith3004 unto her,846 Give1325 me3427 to drink.4095

7  ερχεται2064 V-PNI-3S  γυνη1135 N-NSF  εκ1537 PREP  της3588 T-GSF  σαμαρειας4540 N-GSF  αντλησαι501 V-AAN  υδωρ5204 N-ASN  λεγει3004 V-PAI-3S  αυτη846 P-DSF  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  δος1325 V-2AAM-2S  μοι3427 P-1DS  πιειν4095 V-2AAN  

[개역한자]요 4:7 사마리아 여자(女子) 하나가 물을 길러 왔으매 예수께서 물을 좀 달라 하시니

[한글 뉴킹제임스]요 4:7 한 사마리아 여인이 물을 길으러 왔는데, 예수(야슈아)께서 그녀에게 말씀하시기를 "마실 물을 좀 달라."고 하시더라.

[영.뉴킹제임스]요 4:7 A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, "Give Me a drink."

 8

 8 For his disciples were gone away into the city to buy food.

8  (For1063 his846 disciples3101 were gone away565 unto1519 the3588 city4172 to2443 buy59 meat.)5160

8  οι3588 T-NPM  γαρ1063 CONJ  μαθηται3101 N-NPM  αυτου846 P-GSM  απεληλυθεισαν565 V-LAI-3P  εις1519 PREP  την3588 T-ASF  πολιν4172 N-ASF  ινα2443 CONJ  τροφας5160 N-APF  αγορασωσιν59 V-AAS-3P  

[개역한자]요 4:8 이는 제자(弟子)들이 먹을 것을 사러 동네(洞里)에 들어갔음이러라

[한글 뉴킹제임스]요 4:8 (이는 그의 제자들이 음식을 사기 위하여 성읍으로 갔음이라.)

[영.뉴킹제임스]요 4:8 For His disciples had gone away into the city to buy food.

 9

 9 The Samaritan woman therefore saith unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, who am a Samaritan woman? (For Jews have no dealings with Samaritans.)

9  Then3767 saith3004 the3588 woman1135 of Samaria4542 unto him,846 How4459 is it that thou,4771 being5607 a Jew,2453 askest154 drink4095 of3844 me,1700 which am5607 a woman1135 of Samaria?4542 for1063 the Jews2453 have no dealings4798, 3756 with the Samaritans.4541

9  λεγει3004 V-PAI-3S  ουν3767 CONJ  αυτω846 P-DSM  η3588 T-NSF  γυνη1135 N-NSF