요한복음(John)
제 3장(Chapter 3)
|
1 |
[영. 거룩한 성서] 1 Now there was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews: [영. 스트롱 성경] 1 There(1161) was2258 a man444
of1537 the3588 Pharisees,5330
named3686 Nicodemus,3530 a ruler758
of the3588 Jews:2453 [스트롱 헬라어 성경]1 ην2258 V-IXI-3S δε1161
CONJ
ανθρωπος444 N-NSM εκ1537
PREP
των3588 T-GPM φαρισαιων5330 N-GPM νικοδημος3530 N-NSM ονομα3686 N-NSN αυτω846
P-DSM
αρχων758 N-NSM των3588
T-GPM
ιουδαιων2453 A-GPM [개역한자]요 3:1 바리새인(人) 중(中)에
니고데모라 하는 사람이 있으니 유대인(人)의 관원(官員)이라 [한글 뉴킹제임스]요 3:1 니코데모G3530라 하는G3686 바리새인G5330 한 사람이G444
있었으니G2258 유대인의G2453
관원이라G758. [영.뉴킹제임스]요 3:1 There
was a man of the Pharisees named Nicodemus, a ruler of the Jews. |
|
2 |
[영. 거룩한 성서] 2 the same came unto him by night, and said to him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from Yahweh; for no one can do these signs that thou doest, except Elohim be with him. [영.
야웨의 말씀] (Joh 3:2) The same came to Yahshua by night, and said
unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from Yahweh: for no man
can do these miracles that thou doest, except Elohim be with him. 2 The same3778 came2064 to4314
Jesus2424 by night,3571 and2532
said2036 unto him,846 Rabbi,4461
we know1492 that3754 thou art a teacher1320 come2064
from575 God:2316 for1063
no man3762 can1410 do4160
these5023 miracles4592 that3739
thou4771 doest,4160 except3362
God2316 be5600 with3326
him.846 2 ουτος3778 D-NSM ηλθεν2064
V-2AAI-3S
προς4314 PREP τον3588
T-ASM
ιησουν2424 N-ASM νυκτος3571 N-GSF και2532 CONJ ειπεν2036 V-2AAI-3S αυτω846
P-DSM
ραββι4461 HEB οιδαμεν1492 V-RAI-1P οτι3754 CONJ απο575 PREP θεου2316
N-GSM
εληλυθας2064 V-2RAI-2S διδασκαλος1320 N-NSM ουδεις3762 A-NSM γαρ1063 CONJ ταυτα5023
D-APN
τα3588 T-APN σημεια4592 N-APN δυναται1410 V-PNI-3S ποιειν4160 V-PAN α3739
R-APN
συ4771 P-2NS ποιεις4160 V-PAI-2S εαν1437 COND μη3361 PRT-N η5600
V-PXS-3S
ο3588 T-NSM θεος2316
N-NSM
μετ3326 PREP αυτου846
P-GSM
[개역한자]요 3:2 그가 밤에 예수께 와서 가로되 랍비여 우리가 당신(當身)은 하나님께로서 오신 선생(先生)인줄 아나이다 하나님이 함께 하시지 아니하시면 당신(當身)의 행(行)하시는 이 표적(表蹟)을
아무라도 할 수 없음이니이다 [한글 뉴킹제임스]요 3:2 그가 밤에 예수(야슈아)께G2424 와서 말씀드리기를 "랍비여G4461, 우리는 당신이 하나님(야웨)G2316께로부터 오신 선생인G1320
줄을 아나이다G1492. 이는 하나님(엘로힘)께서 함께하지 아니하시면 아무도 당신이
행하시는G4160 이런 기적을G4592 행할 수 없기 때문이니이다."라고 하더라. [영.뉴킹제임스]요 3:2 This
man came to Jesus by night and said to Him, "Rabbi, we know that You are a
teacher come from God; for no one can do these signs that You do unless God is
with him." |
|
3 |
3 Yahshua answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except one be born anew, he cannot see the kingdom of Elohim. 3 Jesus2424 answered611 and2532
said2036 unto him,846 Verily,281 verily,281 I say3004 unto thee,4671 Except3362 a man5100 be born1080 again,509 he cannot1410, 3756 see1492 the3588 kingdom932 of God.2316 3 απεκριθη611 V-ADI-3S ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM και2532 CONJ ειπεν2036 V-2AAI-3S αυτω846
P-DSM
αμην281 HEB αμην281
HEB
λεγω3004 V-PAI-1S σοι4671
P-2DS
εαν1437 COND μη3361
PRT-N
τις5100 X-NSM γεννηθη1080 V-APS-3S ανωθεν509 ADV ου3756 PRT-N δυναται1410 V-PNI-3S ιδειν1492 V-2AAN την3588 T-ASF βασιλειαν932 N-ASF του3588 T-GSM θεου2316
N-GSM
[개역한자]요 3:3 예수께서 대답(對答)하여
가라사대 진실(眞實)로 진실(眞實)로 네게 이르노니 사람이 거듭나지 아니하면 하나님 나라를 볼수 없느니라 [한글 뉴킹제임스]요 3:3 예수(야슈아)께서 대답하여 그에게 말씀하시기를 "진실로G281 진실로 내가 너에게 말하노니, 사람이G5100 거듭(againG509)나지(be bornG1080) 아니하면G3362 하나님(엘로힘)의G2316 나라를G932 볼G1492 수
없느니라G1410,
G3756 ."고 하시니라.
[영.뉴킹제임스]요 3:3 Jesus
answered and said to him, "Most assuredly, I say to you, unless one is
born again, he cannot see the kingdom of God."
거듭 = 위로부터. 오늘날 많은 기독교인들은 메시야를 인정하고 받아들일 때(accepted Messiah) 거듭난다고 생각합니다. 그러나 성경을 살펴보면 야슈아님께서 서로 다른 두 종류의 출생[出生](two different kinds of birth)을 말씀하셨다는 것을 알 수 있습니다. 부모에게서 태어나는 것은 육이며 영에서 나온 것은 영입니다(6절) 즉 더 이상 육으로 구성된 것이 아니며 오직 영으로 이루어진 것을 의미합니다(no longer composed of flesh, but of spirit). 참조 - 요일_3:1-2; 롬_8:14-17; 갈_3:26; 엡_1:4; 벧전_1:23; 벧후_1:3-4; 롬_8:11; 갈_5:22-23; 요일_4:16; 롬_5:5; 고전_13:1-8, 13; 롬_13:10; 고전_15:50-53, 요_3:6; 계_21:4; 요_20:19(문들이 닫혀 있어도 들어갈 수 있는 새로운 몸); 벧후_3:18; 엡_4:15; 벧전_5:1-2; 엡_4:11-13; 고전_15:42-44; 빌_3:20-21; 마_17:1-2; 계_1:13-16; 마_13:43; 단_12:3; 요일_3:9, 요일_5:18; 고전_15:35-44 |
|
4 |
4 Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter a second time into his mother's womb, and be born? 4 Nicodemus3530 saith3004 unto4314
him,846 How4459 can1410
a man444 be born1080 when he is5607
old?1088 can1410 he(3361)
enter1525 the second time1208 into1519
his848 mother's3384 womb,2836
and2532 be born?1080 4 λεγει3004 V-PAI-3S προς4314
PREP
αυτον846 P-ASM ο3588
T-NSM
νικοδημος3530 N-NSM πως4459
ADV-I
δυναται1410 V-PNI-3S ανθρωπος444 N-NSM γεννηθηναι1080 V-APN γερων1088 N-NSM ων5607
V-PXP-NSM
μη3361 PRT-N δυναται1410 V-PNI-3S εις1519 PREP την3588 T-ASF κοιλιαν2836 N-ASF της3588 T-GSF μητρος3384 N-GSF αυτου846
P-GSM
δευτερον1208 ADV εισελθειν1525 V-2AAN και2532 CONJ γεννηθηναι1080 V-APN [개역한자]요 3:4 니고데모가 가로되 사람이 늙으면 어떻게 날 수 있삽나이까
두번째 모태(母胎)에 들어갔다가 날 수 있삽나이까 [한글 뉴킹제임스]요 3:4 니코데모가 주(그분)께 말씀드리기를 "사람이 늙으면 어떻게 태어날 수 있나이까? 사람이 자기 어머니의 태에 두 번째 들어갔다가 태어날 수 있나이까?"라고
하니 [영.뉴킹제임스]요 3:4 Nicodemus
said to Him, "How can a man be born when he is old? Can he enter a second
time into his mother's womb and be born?" |
|
5 |
5 Yahshua answered, Verily, verily, I say unto thee, Except one be born of water and the Spirit, he cannot enter into the kingdom of Elohim! 5 Jesus2424 answered,611 Verily,281 verily,281 I say3004 unto thee,4671 Except3362 a man5100 be born1080 of1537 water5204 and2532 of
the Spirit,4151 he cannot1410, 3756
enter1525
into1519
the3588
kingdom932
of God.2316 5 απεκριθη611 V-ADI-3S ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM αμην281 HEB αμην281 HEB λεγω3004
V-PAI-1S
σοι4671 P-2DS εαν1437
COND
μη3361 PRT-N τις5100
X-NSM
γεννηθη1080 V-APS-3S εξ1537
PREP
υδατος5204 N-GSN και2532
CONJ
πνευματος4151 N-GSN ου3756
PRT-N
δυναται1410 V-PNI-3S εισελθειν1525 V-2AAN εις1519 PREP την3588 T-ASF βασιλειαν932 N-ASF του3588 T-GSM θεου2316
N-GSM
[개역한자]요 3:5 예수께서 대답(對答)하시되
진실(眞實)로 진실(眞實)로 네게 이르노니 사람이 물과 성령(聖靈)으로 나지 아니하면 하나님 나라에 들어갈 수 없느니라 [한글 뉴킹제임스]요 3:5 예수(야슈아)께서 대답하시기를 "진실로G281
진실로 내가 너에게 말하노니, 사람이G5100 물G5204과2532 성령으로(of
the SpiritG4151) 태어나지G1080 아니하면G3362 하나님(엘로힘)의G2316 나라G932에G1519 들어갈G1525 수 없느니라G1410,
G3756. [영.뉴킹제임스]요 3:5 Jesus
answered, "Most assuredly, I say to you, unless one is born of water and
the Spirit, he cannot enter the kingdom of God. |
|
6 |
6 That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit. 6 That which is born1080 of1537 the3588 flesh4561 is2076 flesh;4561 and2532 that which is
born1080 of1537 the3588 Spirit4151
is2076
spirit.4151
6 το3588 T-NSN γεγεννημενον1080 V-RPP-NSN εκ1537
PREP
της3588 T-GSF σαρκος4561 N-GSF σαρξ4561 N-NSF εστιν2076 V-PXI-3S και2532
CONJ
το3588 T-NSN γεγεννημενον1080 V-RPP-NSN εκ1537
PREP
του3588 T-GSN πνευματος4151 N-GSN πνευμα4151 N-NSN εστιν2076 V-PXI-3S [개역한자]요 3:6 육(肉)으로 난 것은 육(肉)이요
성령(聖靈)으로 난 것은 영(靈)이니 [한글 뉴킹제임스]요 3:6 육신G4561으로G1537
난 것은G1080 육G4561이요, 또 성령G4151으로G1537 난 것은G1080 영G4151이니라. [영.뉴킹제임스]요 3:6 "That
which is born of the flesh is flesh, and that which is born of the Spirit is
spirit. |
|
7 |
7 Marvel not that I said unto thee, Ye must be born anew. 7 Marvel2296 not3361 that3754 I said2036 unto thee,4671 Ye5209 must1163 be born1080 again.509 7 μη3361 PRT-N θαυμασης2296 V-AAS-2S οτι3754 CONJ ειπον2036 V-2AAI-1S σοι4671
P-2DS
δει1163 V-PQI-3S υμας5209
P-2AP
γεννηθηναι1080 V-APN ανωθεν509 ADV [개역한자]요 3:7 내가 네게 거듭나야 하겠다 하는 말을 기이(奇異)히 여기지 말라 [한글 뉴킹제임스]요 3:7 내가 너에게 '너희는 거듭G509나야G1080만
한다G1163.'고 말한 것을 이상히 여기지G2296 말라. [영.뉴킹제임스]요 3:7 "Do
not marvel that I said to you, 'You must be born again.' |
|
8 |
8 The wind bloweth where it will, and thou hearest the voice thereof, but knowest not whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit. 8 The3588
wind4151
bloweth4154
where3699
it listeth,2309 and2532 thou hearest191
the3588
sound5456
thereof,846
but235
canst not tell1492,
3756 whence4159 it cometh,2064
and2532
whither4226
it goeth:5217 so3779 is2076 every one3956 that is born1080 of1537 the3588 Spirit.4151 8 το3588 T-NSN πνευμα4151 N-NSN οπου3699 ADV θελει2309 V-PAI-3S πνει4154
V-PAI-3S
και2532 CONJ την3588
T-ASF
φωνην5456 N-ASF αυτου846
P-GSN
ακουεις191 V-PAI-2S αλλ235
CONJ
ουκ3756 PRT-N οιδας1492
V-RAI-2S
ποθεν4159 ADV-I ερχεται2064 V-PNI-3S και2532 CONJ που4226 PRT-I υπαγει5217 V-PAI-3S ουτως3779 ADV εστιν2076 V-PXI-3S πας3956
A-NSM
ο3588 T-NSM γεγεννημενος1080 V-RPP-NSM εκ1537
PREP
του3588 T-GSN πνευματος4151 N-GSN [개역한자]요 3:8 바람이 임의(任意)로 불매
네가 그 소리를 들어도 어디서 오며 어디로 가는지 알지 못하나니 성령(聖靈)으로 난 사람은 다 이러하니라 [한글 뉴킹제임스]요 3:8 바람이G4151 임의로G2309 불어서G4154 네가 그 소리를 들어도 어디서G4159 와서G2064
어디로 가는지G5217 알지 못하듯이(canst not tellG1492,
G3756) 성령(SpiritG4151)으로G1537 난G1080 사람은 모두G3956 그와 같으G3779니라G2076."고 하시니라. [영.뉴킹제임스]요 3:8 "The
wind blows where it wishes, and you hear the sound of it, but cannot tell where
it comes from and where it goes. So is everyone who is born of the
Spirit." |
|
9 |
9 Nicodemus answered and said unto him, How can these things be? 9 Nicodemus3530
answered611 and2532 said2036
unto him,846 How4459 can1410
these things5023 be?1096 9 απεκριθη611 V-ADI-3S νικοδημος3530 N-NSM και2532
CONJ
ειπεν2036 V-2AAI-3S αυτω846
P-DSM
πως4459 ADV-I δυναται1410 V-PNI-3S ταυτα5023 D-NPN γενεσθαι1096 V-2ADN [개역한자]요 3:9 니고데모가 대답(對答)하여
가로되 어찌 이러한 일이 있을 수 있나이까 [한글 뉴킹제임스]요 3:9 니코데모가 대답하여 주(그분)께 말씀드리기를 "어떻게 이런 일들이 있을 수 있나이까?"라고 하니 [영.뉴킹제임스]요 3:9 Nicodemus
answered and said to Him, "How can these things be?" |
|
10 |
10 Yahshua answered and said unto him, Art thou the teacher of Israel, and understandest not these things? 10 Jesus2424 answered611 and2532
said2036 unto him,846 Art1488 thou4771 a master1320
of Israel,2474 and2532 knowest1097 not3756 these things?5023 10 απεκριθη611 V-ADI-3S ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM και2532 CONJ ειπεν2036 V-2AAI-3S αυτω846
P-DSM
συ4771 P-2NS ει1488
V-PXI-2S
ο3588 T-NSM διδασκαλος1320 N-NSM του3588 T-GSM ισραηλ2474 N-PRI και2532
CONJ
ταυτα5023 D-APN ου3756
PRT-N
γινωσκεις1097 V-PAI-2S [개역한자]요 3:10 예수께서 가라사대 너는 이스라엘의 선생(先生)으로서 이러한 일을 알지 못하느냐 [한글 뉴킹제임스]요 3:10 예수(야슈아)께서 대답하여 그에게 말씀하시기를 "너는 이스라엘의G2474 선생G1320이면서 이런 일들도 모르느냐? [영.뉴킹제임스]요 3:10 Jesus
answered and said to him, "Are you the teacher of Israel, and do not know
these things?
참조:
사_9:16, 사_56:10;
렘_8:8,
렘_8:9;
마_11:25,
마_15:14,
마_22:29
|
|
11 |
11 Verily, verily, I say unto thee, We speak that which we know, and bear witness of that which we have seen; and ye receive not our witness. 11 Verily,281 verily,281 I say3004 unto thee,4671 We(3754) speak2980 that3739 we do know,1492 and2532 testify3140 that3739 we have seen;3708 and2532 ye receive2983
not3756
our2257
witness.3141
11 αμην281 HEB αμην281
HEB
λεγω3004 V-PAI-1S σοι4671
P-2DS
οτι3754 CONJ ο3739
R-ASN
οιδαμεν1492 V-RAI-1P λαλουμεν2980 V-PAI-1P και2532 CONJ ο3739 R-ASN εωρακαμεν3708 V-RAI-1P-ATT μαρτυρουμεν3140 V-PAI-1P και2532 CONJ την3588 T-ASF μαρτυριαν3141 N-ASF ημων2257 P-1GP ου3756 PRT-N λαμβανετε2983 V-PAI-2P [개역한자]요 3:11 진실(眞實)로 진실(眞實)로
네게 이르노니 우리 아는 것을 말하고 본 것을 증거(證據)하노라 그러나 너희가 우리 증거(證據)를 받지 아니하는도다 [한글 뉴킹제임스]요 3:11 진실로G281 진실로 내가 너에게 말하노니, 우리는 아는 것을 말하고 또 본 것을 증거하노라G3140. 그래도 너희는 우리의 증거를G3141 받아들이지 아니하는도다. [영.뉴킹제임스]요 3:11 "Most assuredly, I say to you, We speak what We know and testify what We have seen, and you do not receive Our witness.
|
|
12 |
12 If I told you earthly things and ye believe not, how shall ye believe if I tell you heavenly things? 12 If1487
I have told2036 you5213 earthly things,1919
and2532
ye believe4100 not,3756 how4459 shall ye believe,4100 if1437 I tell2036 you5213 of heavenly things?2032 12 ει1487 COND τα3588
T-APN
επιγεια1919 A-APN ειπον2036
V-2AAI-1S
υμιν5213 P-2DP και2532
CONJ
ου3756 PRT-N πιστευετε4100 V-PAI-2P πως4459 ADV-I εαν1437 COND ειπω2036
V-2AAS-1S
υμιν5213 P-2DP τα3588
T-APN
επουρανια2032 A-APN πιστευσετε4100 V-FAI-2P [개역한자]요 3:12 내가 땅의 일을 말하여도 너희가 믿지 아니하거든 하물며
하늘 일을 말하면 어떻게 믿겠느냐 [한글 뉴킹제임스]요 3:12 내가 땅의 일들을G1919
말하여도 너희가 믿지G4100 아니하는데 하물며
하늘의 일들을G2032 말한다면 어떻게 믿겠느냐? [영.뉴킹제임스]요 3:12 "If
I have told you earthly things and you do not believe, how will you believe if
I tell you heavenly things?
땅의: 요_3:3, 요_3:5,
요_3:8;
고전_3:1,
고전_3:2;
히_5:11;
벧전_2:1-3
하늘의: 요_3:13-17, 요_3:31-36,
요_1:1-14;
고전_2:7-9;
딤전_3:16;
요일_4:10 |
|
13 |
13 And no one hath ascended into heaven, but he that descended out of heaven, even the Son of man, who is in heaven. 13 And2532
no man3762
hath ascended up305 to1519 heaven,3772 but1508 he that came down2597 from1537 heaven,3772 even
the3588
Son5207
of man444 which is5607 in1722 heaven.3772 13 και2532 CONJ ουδεις3762 A-NSM αναβεβηκεν305 V-RAI-3S εις1519 PREP τον3588
T-ASM
ουρανον3772 N-ASM ει1487
COND
μη3361 PRT-N ο3588
T-NSM
εκ1537 PREP του3588
T-GSM
ουρανου3772 N-GSM καταβας2597 V-2AAP-NSM ο3588
T-NSM
υιος5207 N-NSM του3588
T-GSM
ανθρωπου444 N-GSM ο3588
T-NSM
ων5607 V-PXP-NSM εν1722
PREP
τω3588 T-DSM ουρανω3772 N-DSM [개역한자]요 3:13 하늘(heavenG3772)에서(fromG1537) 내려온 자(者)(he that came down2597)
곧 인(人)(of manG444)자(子)(SonG5207) 외(外)에는(butG1508) 하늘(heavenG3772)에(inG1722) 올라간(hath ascended upG305) 자(者)가 없느니라(no manG3762) [한글 뉴킹제임스]요 3:13 하늘(heavenG3772)에서(fromG1537) 내려온 이(he that came down2597), 곧
하늘에 있는 인자 외에는 아무도 하늘에 올라간 자가 없느니라. [영.뉴킹제임스]요 3:13 "No
one has ascended to heaven but He who came down from heaven, [that is,] the Son
of Man who is in heaven.
참조: 요_1:18, 요_6:46; 잠_30:4; 마_28:20; 막_16:19, 막_16:20; 엡_4:10 |
|
14 |
14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up; 14 And2532
as2531
Moses3475
lifted up5312
the3588
serpent3789
in1722
the3588
wilderness,2048
even so3779
must1163
the3588
Son5207
of man444 be lifted up:5312
14 και2532 CONJ καθως2531
ADV
μωσης3475 N-NSM υψωσεν5312 V-AAI-3S τον3588 T-ASM οφιν3789 N-ASM εν1722
PREP
τη3588 T-DSF ερημω2048
A-DSF
ουτως3779 ADV υψωθηναι5312 V-APN δει1163 V-PQI-3S τον3588 T-ASM υιον5207
N-ASM
του3588 T-GSM ανθρωπου444 N-GSM [개역한자]요 3:14 모세가 광야(曠野)에서
뱀을 든것 같이 인자(人子)도 들려야 하리니 [한글 뉴킹제임스]요 3:14 ○ 모세가 광야에서 뱀을G3789 들어올린 것G5312같이 인G444자G5207도 그렇게
들려올려져야만 하리니 [영.뉴킹제임스]요 3:14 "And
as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man
be lifted up, |
|
15 |
15 that whosoever believeth may in him have eternal life. 15 That2443
whosoever3956
believeth4100
in1519
him846
should not3361 perish,622 but235 have2192 eternal166 life.2222 15 ινα2443 CONJ πας3956
A-NSM
ο3588 T-NSM πιστευων4100 V-PAP-NSM εις1519 PREP αυτον846 P-ASM μη3361
PRT-N
αποληται622 V-2AMS-3S αλλ235
CONJ
εχη2192 V-PAS-3S ζωην2222
N-ASF
αιωνιον166 A-ASF [개역한자]요 3:15 이는 저를 믿는 자(者)마다
영생(永生)을 얻게 하려 하심이니라 [한글 뉴킹제임스]요 3:15 이는 그를 믿는G4100 사람은 누구든지G3956 멸망하지 않고 영G166 생을G2222
얻게 하려 함이니라. [영.뉴킹제임스]요 3:15 "that
whoever believes in Him should not perish but have eternal life. |
|
16 |
16 For Elohim so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth on him should not perish, but have eternal life. 16 For1063
God2316
so3779
loved25
the3588
world,2889
that5620
he gave1325 his848 only begotten3439 Son,5207 that2443 whosoever3956 believeth4100 in1519 him846 should not3361 perish,622
but235
have2192
everlasting166
life.2222
16 ουτως3779 ADV γαρ1063
CONJ
ηγαπησεν25 V-AAI-3S ο3588
T-NSM
θεος2316 N-NSM τον3588
T-ASM
κοσμον2889 N-ASM ωστε5620
CONJ
τον3588 T-ASM υιον5207
N-ASM
αυτου846 P-GSM τον3588
T-ASM
μονογενη3439 A-ASM εδωκεν1325 V-AAI-3S ινα2443 CONJ πας3956 A-NSM ο3588
T-NSM
πιστευων4100 V-PAP-NSM εις1519
PREP
αυτον846 P-ASM μη3361
PRT-N
αποληται622 V-2AMS-3S αλλ235
CONJ
εχη2192 V-PAS-3S ζωην2222
N-ASF
αιωνιον166 A-ASF [개역한자]요 3:16 하나님이 세상(世上)을
이처럼 사랑하사 독생자(獨生子)를 주셨으니 이는 저를 믿는 자(者)마다 멸망(滅亡)치 않고 영생(永生)을 얻게 하려 하심이니라 [한글 뉴킹제임스]요 3:16 ○ 하나님(엘로힘)께서G2316 세상을G2889 이처럼 사랑하셔서G25 그의 독생G3439자를G5207
주셨으니G1325, 이는 그를 믿는G4100 사람은 누구든지G3956 멸망하지G622 않고G3361 영G166 생을G2222 얻게 하려 하심이라. [영.뉴킹제임스]요 3:16 "For
God so loved the world that He gave His only begotten Son, that whoever
believes in Him should not perish but have everlasting life.
엘로힘: 눅_2:14; 롬_5:8;
Tit_3:4; 요일_4:9, 요일_4:10,요일_4:19 주셨으니: 요_1:14, 요_1:18;
창_22:12;
막_12:6;
롬_5:10,
롬_8:32
누구든지: 요_3:15; 마_9:13;
딤전_1:15,
딤전_1:16 |
|
17 |
17 For Elohim sent not the Son into the world to judge the world; but that the world should be saved through him. 17 For1063
God2316
sent649
not3756
his848
Son5207
into1519
the3588
world2889
to2443
condemn2919
the3588
world;2889
but235
that2443
the3588
world2889
through1223
him846
might be saved.4982
17 ου3756 PRT-N γαρ1063
CONJ
απεστειλεν649 V-AAI-3S ο3588
T-NSM
θεος2316 N-NSM τον3588
T-ASM
υιον5207 N-ASM αυτου846
P-GSM
εις1519 PREP τον3588
T-ASM
κοσμον2889 N-ASM ινα2443
CONJ
κρινη2919 V-PAS-3S τον3588
T-ASM
κοσμον2889 N-ASM αλλ235
CONJ
ινα2443 CONJ σωθη4982
V-APS-3S
ο3588 T-NSM κοσμος2889 N-NSM δι1223 PREP αυτου846 P-GSM [개역한자]요 3:17 하나님이 그 아들을 세상(世上)에 보내신 것은 세상(世上)을 심판(審判)하려 하심이 아니요 저로 말미암아 세상(世上)이 구원(救援)을 받게하려 하심이라
[한글 뉴킹제임스]요 3:17 하나님(엘로힘)께서 자기 아들을G5207 세상G2889에 보내신 것은G649 세상을 정죄하려G2919
하심이G2443 아니요G3756, 그를 통하여 세상이 구원받게G4982하려 하심이라. [영.뉴킹제임스]요 3:17 "For
God did not send His Son into the world to condemn the world, but that the
world through Him might be saved.
엘로힘:
요_5:45, 요_8:15,
요_8:16,
요_12:47,
요_12:48 그를:
요_1:29, 요_6:40;
사_45:21-23,
사_49:6,
사_49:7,
사_53:10-12;
슥_9:9;
마_1:23,
마_18:11;
마_1:23,
마_18:11;
눅_2:10,눅_2:11,
눅_19:10;
딤전_2:5,
딤전_2:6;
요일_2:2,
요일_4:14 |
|
18 |
18 He that believeth on him is not judged: he that believeth not hath been judged already, because he hath not believed on the name of the only begotten Son of Elohim. 18 He that believeth4100 on1519 him846 is not3756 condemned:2919
but1161
he that believeth4100
not3361
is condemned2919 already,2235 because3754 he hath not3361 believed4100 in1519 the3588 name3686 of the3588 only begotten3439
Son5207
of God.2316 18 ο3588 T-NSM πιστευων4100 V-PAP-NSM εις1519 PREP αυτον846 P-ASM ου3756
PRT-N
κρινεται2919 V-PPI-3S ο3588
T-NSM
δε1161 CONJ μη3361
PRT-N
πιστευων4100 V-PAP-NSM ηδη2235
ADV
κεκριται2919 V-RPI-3S οτι3754
CONJ
μη3361 PRT-N πεπιστευκεν4100 V-RAI-3S εις1519 PREP το3588 T-ASN ονομα3686
N-ASN
του3588 T-GSM μονογενους3439 A-GSM υιου5207 N-GSM του3588 T-GSM θεου2316
N-GSM
[개역한자]요 3:18 저를 믿는 자(者)는 심판(審判)을
받지 아니하는 것이요 믿지 아니하는 자(者)는 하나님의 독생자(獨生子)의 이름을 믿지 아니하므로 벌써 심판을 받은 것이니라 [한글 뉴킹제임스]요 3:18 ○ 아들을 믿는 사람은 정죄를 받지 아니하나 믿지 않는
사람은 이미G2235 정죄를 받은 것이라G2919. 이는 그 사람이 하나님(엘로힘)의 독생G3439자의G5207 이름G3686을G1519 믿지G4100 않았기G3361 때문이라G3754. [영.뉴킹제임스]요 3:18 "He who believes in Him is not condemned; but he who does not believe is condemned already, because he has not believed in the name of the only begotten Son of God. |
|
19 |
19 And this is the judgment, that the light is come into the world, and men loved the darkness rather than the light; for their works were evil. 19 And1161
this3778
is2076
the3588
condemnation,2920
that3754
light5457
is come2064 into1519 the3588 world,2889 and2532 men444 loved25 darkness4655 rather3123 than2228 light,5457 because1063 their846 deeds2041 were2258 evil.4190 19 αυτη3778 D-NSF δε1161
CONJ
εστιν2076 V-PXI-3S η3588
T-NSF
κρισις2920 N-NSF οτι3754
CONJ
το3588 T-NSN φως5457
N-NSN
εληλυθεν2064 V-2RAI-3S εις1519
PREP
τον3588 T-ASM κοσμον2889 N-ASM και2532 CONJ ηγαπησαν25 V-AAI-3P οι3588
T-NPM
ανθρωποι444 N-NPM μαλλον3123 ADV το3588 T-ASN σκοτος4655 N-ASN η2228
PRT
το3588 T-ASN φως5457
N-ASN
ην2258 V-IXI-3S γαρ1063
CONJ
πονηρα4190 A-NPN αυτων846
P-GPM
τα3588 T-NPN εργα2041
N-NPN
[개역한자]요 3:19 그 정죄(定罪)는 이것이니
곧 빛이 세상(世上)에 왔으되 사람들이 자기(自己) 행위(行爲)가 악(惡)하므로 빛보다 어두움을 더 사랑한 것이니라 [한글 뉴킹제임스]요 3:19 이것이 정죄라G2920. 즉 빛이G5457
세상에 왔으나 사람들이 빛보다는 오히려 어두움을G4655 더 사랑하니 이는G1063 그들의 행위가G2041 악하기G4190 때문이라. [영.뉴킹제임스]요 3:19 "And
this is the condemnation, that the light has come into the world, and men loved
darkness rather than light, because their deeds were evil.
이것:
요_1:4, 요_1:9-11,
요_8:12,
요_9:39-41,
요_15:22-25;
마_11:20-24;
눅_10:11-16,
눅_12:47;
롬_1:32;
고후_2:15,
고후_2:16;
살후_2:12;
히_3:12,
히_3:13
이는:
요_5:44, 요_7:17,
요_8:44,
요_8:45,
요_10:26,
요_10:27,
요_12:43;
사_30:9-12;
눅_16:14;
행_24:21-26;
롬_2:8;
벧전_2:8;
벧후_3:3 |
|
20 |
20 For every one that doeth evil hateth the light, and cometh not to the light, lest his works should be reproved. 20 For1063
every one3956
that doeth4238
evil5337
hateth3404
the3588
light,5457
neither2532, 3756
cometh2064
to4314
the3588
light,5457
lest3363
his846
deeds2041
should be reproved.1651
20 πας3956 A-NSM γαρ1063 CONJ ο3588
T-NSM
φαυλα5337 A-APN πρασσων4238 V-PAP-NSM μισει3404 V-PAI-3S το3588 T-ASN φως5457
N-ASN
και2532 CONJ ουκ3756
PRT-N
ερχεται2064 V-PNI-3S προς4314
PREP
το3588 T-ASN φως5457
N-ASN
ινα2443 CONJ μη3361
PRT-N
ελεγχθη1651 V-APS-3S τα3588
T-NPN
εργα2041 N-NPN αυτου846
P-GSM [개역한자]요 3:20 악(惡)을 행(行)하는
자(者)마다 빛을 미워하여 빛으로 오지 아니하나니 이는 그 행위(行爲)가 드러날까 함이요 [한글 뉴킹제임스]요 3:20 악을 행하는 자는 누구나 빛을 미워하며G3404 빛으로 오지 아니하나니, 혹 자기의 행위가G2041 책망받G1651을까 함이라. [영.뉴킹제임스]요 3:20 "For
everyone practicing evil hates the light and does not come to the light, lest
his deeds should be exposed.
누구나:
요_7:7; 왕상_22:8;
욥_24:13-17;
시_50:17;
잠_1:29,
잠_4:18,
잠_5:12,
잠_15:12;
암_5:10,암_5:11;
눅_11:45;
약_1:23-25
|
|
21 |
21 But he that doeth the truth cometh to the light, that his works may be made manifest, that they have been wrought in Yahweh. 21 But1161
he that doeth4160
truth225
cometh2064
to4314
the3588
light,5457
that2443
his846
deeds2041
may be made manifest,5319
that3754
they are2076 wrought2038 in1722 God.2316 21 ο3588 T-NSM δε1161 CONJ ποιων4160
V-PAP-NSM
την3588 T-ASF αληθειαν225 N-ASF ερχεται2064 V-PNI-3S προς4314
PREP
το3588 T-ASN φως5457
N-ASN
ινα2443 CONJ φανερωθη5319 V-APS-3S αυτου846 P-GSM τα3588 T-NPN εργα2041
N-NPN
οτι3754 CONJ εν1722
PREP
θεω2316 N-DSM εστιν2076
V-PXI-3S
ειργασμενα2038 V-RPP-NPN [개역한자]요 3:21 진리(眞理)를 쫓는 자(者)는
빛으로 오나니 이는 그 행위(行爲)가 하나님 안에서 행(行)한 것임을 나타내려 함이라 하시니라 [한글 뉴킹제임스]요 3:21 진리를G225 행하는 자는 빛으로 오나니, 이는 하나님(야웨) 안에서 행한 자기의 행위를 나타내고자 함이라."고 하시더라. [영.뉴킹제임스]요 3:21 "But
he who does the truth comes to the light, that his deeds may be clearly seen,
that they have been done in God." |
|
22 |
22 After these things came Yahshua and his disciples into the land of Judea; and there he tarried with them, and immersed. 22 After3326 these
things5023 came2064 Jesus2424
and2532 his846 disciples3101
into1519 the3588 land1093
of Judea;2449 and2532 there1563
he tarried1304 with3326 them,846
and2532 baptized.907 22 μετα3326 PREP ταυτα5023
D-APN
ηλθεν2064 V-2AAI-3S ο3588
T-NSM
ιησους2424 N-NSM και2532
CONJ
οι3588 T-NPM μαθηται3101 N-NPM αυτου846 P-GSM εις1519 PREP την3588
T-ASF
ιουδαιαν2453 A-ASF γην1093
N-ASF
και2532 CONJ εκει1563
ADV
διετριβεν1304 V-IAI-3S μετ3326
PREP
αυτων846 P-GPM και2532
CONJ
εβαπτιζεν907 V-IAI-3S [개역한자]요 3:22 이 후(後)에 예수께서
제자(弟子)들과 유대 땅으로 가서 거기 함께 유하시며 세례(洗禮)를 주시더라G907. [한글 뉴킹제임스]요 3:22 ○ 이런 일들 후에 예수(야슈아)와 제자들이 유대 땅으로 와 주(그분)께서
거기서 그들과 함께 머물면서 침례를 주시더라G907. [영.뉴킹제임스]요 3:22 After
these things Jesus and His disciples came into the land of Judea, and there He
remained with them and baptized. |
|
23 |
23 And John also was immersing in Enon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were immersed. 23 And1161 John2491 also2532
was2258 baptizing907 in1722
Aenon137 near to1451 Salim,4530
because3754 there was2258 much4183
water5204 there:1563 and2532
they came,3854 and2532 were baptized.907 23 ην2258 V-IXI-3S δε1161
CONJ
και2532 CONJ ιωαννης2491 N-NSM βαπτιζων907 V-PAP-NSM εν1722 PREP αινων137
N-PRI
εγγυς1451 ADV του3588
T-GSM
σαλειμ4530 N-PRI οτι3754
CONJ
υδατα5204 N-NPN πολλα4183
A-NPN
ην2258 V-IXI-3S εκει1563
ADV
και2532 CONJ παρεγινοντο3854 V-IDI-3P και2532 CONJ εβαπτιζοντο907 V-IPI-3P [개역한자]요 3:23 요한도 살렘 가까운 애논에서 세례(洗禮)를 주G907니 거기 물들이 많음이라 사람들이 와서 세례(洗禮)를 받더라 [한글 뉴킹제임스]요 3:23 ○ 요한도 살림G4530 근처 애논G137에서 침례를 주고 있었으니 이는
거기에 물이 많기 때문에 사람들이 와서 침례를 받더라. [영.뉴킹제임스]요 3:23 Now
John also was baptizing in Aenon near Salim, because there was much water
there. And they came and were baptized. |
|
24 |
24 For John was not yet cast into prison. 24 For1063 John2491 was2258
not yet3768 cast906 into1519
prison.5438 24 ουπω3768 ADV γαρ1063 CONJ ην2258
V-IXI-3S
βεβλημενος906 V-RPP-NSM εις1519
PREP
την3588 T-ASF φυλακην5438 N-ASF ο3588 T-NSM ιωαννης2491 N-NSM [개역한자]요 3:24 요한이 아직 옥(獄)에
갇히지 아니하였더라 [한글 뉴킹제임스]요 3:24 요한이 그때까지는 감옥에 갇히지 아니하였더라. [영.뉴킹제임스]요 3:24 For
John had not yet been thrown into prison. |
|
25 |
25 There arose therefore a questioning on the part of John's disciples with a Jew about purifying. 25 Then3767 there arose1096 a question2214
between some of1537 John's2491
disciples3101 and3326 the Jews2453
about4012 purifying.2512 25 εγενετο1096 V-2ADI-3S ουν3767
CONJ
ζητησις2214 N-NSF εκ1537
PREP
των3588 T-GPM μαθητων3101 N-GPM ιωαννου2491 N-GSM μετα3326 PREP ιουδαιων2453 A-GPM περι4012 PREP καθαρισμου2512 N-GSM [개역한자]요 3:25 이에 요한의 제자(弟子)중에서
한 유대인(人)으로 더불어 결례(潔禮)에 대(對)하여 변론(辯論)이 되었더니 [한글 뉴킹제임스]요 3:25 ○ 그때 요한의 제자들과 유대인들 사이에 정결에2512 관하여
논쟁이2512 생기니 [영.뉴킹제임스]요 3:25 Then
there arose a dispute between [some] of John's disciples and the Jews about
purification. |
|
26 |
26 And they came unto John, and said to him, Rabbi, he that was with thee beyond the Jordan, to whom thou hast borne witness, behold, the same immerse, and all men come to him. 26 And2532 they came2064 unto4314
John,2491 and2532 said2036
unto him,846 Rabbi,4461 he that3739
was2258 with3326 thee4675
beyond4008 Jordan,2446 to whom3739
thou4771 barest witness,3140 behold,2396
the same3778 baptizeth,907 and2532
all3956 men
come2064 to4314 him.846
26 και2532 CONJ ηλθον2064
V-2AAI-3P
προς4314 PREP τον3588
T-ASM
ιωαννην2491 N-ASM και2532
CONJ
ειπον2036 V-2AAI-3P αυτω846
P-DSM
ραββι4461 HEB ος3739
R-NSM
ην2258 V-IXI-3S μετα3326
PREP
σου4675 P-2GS περαν4008
ADV
του3588 T-GSM ιορδανου2446 N-GSM ω3739 R-DSM συ4771 P-2NS μεμαρτυρηκας3140 V-RAI-2S ιδε1492
V-AAM-2S
ουτος3778 D-NSM βαπτιζει907 V-PAI-3S και2532 CONJ παντες3956 A-NPM ερχονται2064 V-PNI-3P προς4314 PREP αυτον846
P-ASM
[개역한자]요 3:26 저희가 요한에게 와서 가로되 랍비여 선생(先生)님과 함께 요단강(江) 저편(便)에 있던 자(者) 곧 선생(先生)님이 증거(證據)하시던 자(者)가 세례(洗禮)를 주매
사람이 다 그에게로 가더이다 [한글 뉴킹제임스]요 3:26 그들이 요한에게 와서 말하기를 "랍비여G4461, 보소서, 요단 강 건너편에서 당신과 함께 계셨고, 또 당신이 증거하신G3140 그 분께서 침례를 주시니, 모든
사람이 그 분께로 가나이다."라고 하니 [영.뉴킹제임스]요 3:26 And
they came to John and said to him, "Rabbi, He who was with you beyond the
Jordan, to whom you have testified -- behold, He is baptizing, and all are
coming to Him!" |
|
27 |
27 John answered and said, A man can receive nothing, except it have been given him from heaven. 27 John2491 answered611 and2532
said,2036 A man444 can1410,
(3756) receive2983
nothing,3762 except3362 it be5600
given1325 him846 from1537
heaven.3772 27 απεκριθη611 V-ADI-3S ιωαννης2491 N-NSM και2532 CONJ ειπεν2036 V-2AAI-3S ου3756 PRT-N δυναται1410 V-PNI-3S ανθρωπος444 |