요한복음(John)
제 9장(Chapter 9)
1 |
[영. 거룩한 성서] 1 And as he passed by, he saw a man blind from his birth. [영. 스트롱 성경] 1 And2532 as Jesus passed by,3855
he saw1492 a man444 which was blind5185 from1537
his birth.1079
[스트롱 헬라어 성경] 1 και2532 CONJ παραγων3855 V-PAP-NSM ειδεν1492 V-2AAI-3S ανθρωπον444 N-ASM τυφλον5185 A-ASM εκ1537 PREP γενετης1079 N-GSF [개역한자]요 9:1 예수께서 길 가실 때에(as Jesus passed byG3855) 날 때(his birthG1079)부터(fromG1537) 소경 된(which was blindG5185) 사람을(a manG444) 보신지라(he sawG1492) [한글 뉴킹제임스]요 9:1 예수께서 지나가시다가(as Jesus passed byG3855) 날 때(his birthG1079)부터(fromG1537) 소경 된(which was blindG5185) 사람을(a manG444) 보신지라(he sawG1492). [영.뉴킹제임스]요 9:1 Now as
[Jesus] passed by, He saw a man who was blind from birth. |
2 |
2 And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this man, or his parents, that he should be born blind? 2 And2532 his846 disciples3101
asked2065 him,846 saying,3004
Master,4461 who5101 did sin,264
this man,3778 or2228 his846
parents,1118 that2443 he was born1080
blind5185 2 και2532 CONJ ηρωτησαν2065 V-AAI-3P αυτον846 P-ASM οι3588 T-NPM μαθηται3101 N-NPM αυτου846 P-GSM λεγοντες3004 V-PAP-NPM ραββι4461
HEB
τις5101 I-NSM ημαρτεν264 V-2AAI-3S ουτος3778 D-NSM η2228 PRT οι3588
T-NPM
γονεις1118 N-NPM αυτου846
P-GSM
ινα2443 CONJ τυφλος5185 A-NSM γεννηθη1080 V-APS-3S [개역한자]요 9:2 제자(弟子)들이 물어 가로되
랍비여 이 사람이 소경으로 난 것이 뉘 죄(罪)로 인(因)함이오니이까 자기(自己)오니이까 그 부모(父母)오니이까 [한글 뉴킹제임스]요 9:2 주(그분)의 제자들이 주(그분)께 물어 말씀드리기를 "선생님G4461, 이 사람이 소경으로 태어난 것은 누가 죄를 지은 것이니이까G264, 이 사람이니이까, 아니면 그의 부모니이까?"라고
하니, [영.뉴킹제임스]요 9:2 And His
disciples asked Him, saying, "Rabbi, who sinned, this man or his parents,
that he was born blind?" |
3 |
3 Yahshua answered, Neither did this man sin, nor his parents: but that the works of Elohim should be made manifest in him. 3 Jesus2424 answered,611 Neither3777 hath this man3778
sinned,264
nor3777
his846
parents:1118
but235
that2443
the3588
works2041
of God2316 should be made manifest5319 in1722 him.846 3 απεκριθη611 V-ADI-3S ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM ουτε3777 CONJ ουτος3778 D-NSM ημαρτεν264 V-2AAI-3S ουτε3777 CONJ οι3588 T-NPM γονεις1118 N-NPM αυτου846 P-GSM αλλ235 CONJ ινα2443
CONJ
φανερωθη5319 V-APS-3S τα3588
T-NPN
εργα2041 N-NPN του3588
T-GSM
θεου2316 N-GSM εν1722
PREP
αυτω846 P-DSM [개역한자]요 9:3 예수께서 대답(對答)하시되
이 사람이나 그 부모(父母)가 죄(罪)를 범한 것이 아니라 그에게서 하나님의 하시는 일을 나타내고자 하심이니라 [한글 뉴킹제임스]요 9:3 예수(야슈아)께서G2424 대답하시기를
"이 사람이나 그의 부모가 죄를 지은 것이 아니요, 오직 그 사람 안에서 하나님(엘로힘)의G2316 일들을G2041 나타내고자 함이라G5319. [영.뉴킹제임스]요 9:3 Jesus
answered, "Neither this man nor his parents sinned, but that the works of
God should be revealed in him.
아니라:
욥_1:8-12, 욥_2:3-6,
욥_21:27,
22:5-30, 욥_32:3, 욥_42:7; 전_9:1, 전_9:2; 눅_13:2-5; 행_28:4 오직:
요_11:4, 요_11:40,
요_14:11-13;
마_11:5;
행_4:21 |
4 |
4 We must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work. 4 I1691
must1163
work2038
the3588
works2041
of him that sent3992 me,3165 while2193 it is2076 day:2250 the night3571 cometh,2064 when3753 no man3762 can1410 work.2038 4 εμε1691 P-1AS δει1163
V-PQI-3S
εργαζεσθαι2038 V-PNN τα3588
T-APN
εργα2041 N-APN του3588
T-GSM
πεμψαντος3992 V-AAP-GSM με3165
P-1AS
εως2193 CONJ ημερα2250
N-NSF
εστιν2076 V-PXI-3S ερχεται2064 V-PNI-3S νυξ3571 N-NSF οτε3753 ADV ουδεις3762 A-NSM δυναται1410 V-PNI-3S εργαζεσθαι2038 V-PNN [개역한자]요 9:4 때가 아직 낮이매 나를 보내신 이의 일을 우리가 하여야
하리라 밤이 오리니 그때는 아무도 일할 수 없느니라 [한글 뉴킹제임스]요 9:4 때가 낮G2250일 동안에 나는 나를 보내신 분의 일들을G2041 행하여야G2038하리라G1163 . 밤이G3571 오면 그때는G3753 아무도 일할 수 없느니라. [영.뉴킹제임스]요 9:4 "I must work the works of Him who sent Me while it is day; [the] night is coming when no one can work.
때가:
요_11:9, 요_11:10,
요_12:35;
전_9:10;
사_38:18,
사_38:19;
엡_5:16;
골_4:5 |
5 |
5 When I am in the world, I am the light of the world. 5 As long as3752 I am5600 in1722 the3588 world,2889
I am1510 the light5457 of the3588 world.2889 5 οταν3752 CONJ εν1722
PREP
τω3588 T-DSM κοσμω2889
N-DSM
ω5600 V-PXS-1S φως5457
N-NSN
ειμι1510 V-PXI-1S του3588
T-GSM
κοσμου2889 N-GSM [개역한자]요 9:5 내가 세상(世上)에 있는
동안에는 세상(世上)의 빛이로라 [한글 뉴킹제임스]요 9:5 내가 세상G2889에 있는 동안 나는 세상의 빛G5457이라."고 하시니라. [영.뉴킹제임스]요 9:5 "As
long as I am in the world, I am the light of the world."
참조: 요_1:4-9, 요_3:19-21,
요_8:12,
요_12:35,
요_12:36,
요_12:46;
사_42:6,
사_42:7,
사_49:6,
사_60:1-3;
말_4:2;
마_4:16;
눅_2:32;
행_13:47,
행_26:18,
행_26:23;
엡_5:14;
계_21:23
|
6 |
6 When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and anointed his eyes with the clay, 6 When he had thus5023
spoken,2036 he spat4429 on the ground,5476 and2532
made4160 clay4081 of1537
the3588 spittle,4427 and2532
he anointed2025 the3588 eyes3788
of the3588 blind man5185 with the3588
clay,4081 6 ταυτα5023 D-APN ειπων2036
V-2AAP-NSM
επτυσεν4429 V-AAI-3S χαμαι5476
ADV
και2532 CONJ εποιησεν4160 V-AAI-3S πηλον4081 N-ASM εκ1537 PREP του3588
T-GSN
πτυσματος4427 N-GSN και2532
CONJ
επεχρισεν2025 V-AAI-3S τον3588
T-ASM
πηλον4081 N-ASM επι1909
PREP
τους3588 T-APM οφθαλμους3788 N-APM του3588 T-GSM τυφλου5185 A-GSM [개역한자]요 9:6 이 말씀을 하시고 땅에 침을 뱉아 진흙을 이겨 그의 눈에
바르시고 [한글 뉴킹제임스]요 9:6 이렇게 말씀하신 후에 주(그분)께서 땅에 침을 뱉어 진흙을 이겨
그 소경의 눈에 바르시고 [영.뉴킹제임스]요 9:6 When He
had said these things, He spat on the ground and made clay with the saliva; and
He anointed the eyes of the blind man with the clay. |
7 |
7 and said unto him, Go, wash in the pool of Siloam (which is by interpretation, Sent). He went away therefore, and washed, and came seeing. 7 And2532 said2036 unto him,846
Go,5217
wash3538
in1519
the3588
pool2861
of Siloam,4611 (which3739
is by interpretation,2059 Sent.)649 He went his way565 therefore,3767
and2532 washed,3538 and2532
came2064 seeing.991 7 και2532 CONJ ειπεν2036
V-2AAI-3S
αυτω846 P-DSM υπαγε5217
V-PAM-2S
νιψαι3538 V-AMM-2S εις1519
PREP
την3588 T-ASF κολυμβηθραν2861 N-ASF του3588 T-GSM σιλωαμ4611 N-PRI ο3739
R-NSN
ερμηνευεται2059 V-PPI-3S απεσταλμενος649 V-RPP-NSM απηλθεν565 V-2AAI-3S ουν3767 CONJ και2532 CONJ ενιψατο3538 V-AMI-3S και2532 CONJ ηλθεν2064 V-2AAI-3S βλεπων991 V-PAP-NSM [개역한자]요 9:7 이르시되 실로암 못에 가서 씻으라 하시니 {실로암은 번역(飜譯)하면 보냄을 받았다는 뜻이라} 이에 가서 씻고 밝은 눈으로 왔더라 [한글 뉴킹제임스]요 9:7 그에게 말씀하시기를
"가서 실로암 못에서 씻으라."고 하시니라 (실로암은 해석하면 "보냈다G649."는 뜻이라). 그러므로 그가 가서
씻고 보면서 왔더라. [영.뉴킹제임스]요 9:7 And He
said to him, "Go, wash in the pool of Siloam" (which is translated,
Sent). So he went and washed, and came back seeing.
가서:
왕상_5:10-14
못:
요_9:11; 느_3:15,
사_8:6 |
8 |
8 The neighbors therefore, and they that saw him aforetime, that he was a beggar, said, Is not this he that sat and begged? 8 The3588 neighbors1069 therefore,3767
and2532 they which before4386 had seen2334
him846 that3754 he was2258
blind,5185 said,3004 Is2076
not3756 this3778 he that sat2521
and2532 begged?4319 8 οι3588 T-NPM ουν3767
CONJ
γειτονες1069 N-NPM και2532
CONJ
οι3588 T-NPM θεωρουντες2334 V-PAP-NPM αυτον846 P-ASM το3588 T-ASN προτερον4386 A-ASN οτι3754 CONJ τυφλος5185 A-NSM ην2258
V-IXI-3S
ελεγον3004 V-IAI-3P ουχ3756
PRT-N
ουτος3778 D-NSM εστιν2076
V-PXI-3S
ο3588 T-NSM καθημενος2521 V-PNP-NSM και2532 CONJ προσαιτων4319 V-PAP-NSM [개역한자]요 9:8 이웃 사람들과 및 전(前)에
저가 걸인(乞人)인 것을 보았던 사람들이 가로되 이는 앉아서 구걸(求乞)하던 자(者)가 아니냐 [한글 뉴킹제임스]요 9:8 ○ 그때 이웃 사람들과 전에 그가 소경이었던 것을 본
사람들이 말하기를 "이 사람은 앉아서 구걸하던 그 사람이 아니냐?"고 하더라. [영.뉴킹제임스]요 9:8 Therefore
the neighbors and those who previously had seen that he was blind said,
"Is not this he who sat and begged?" |
9 |
9 Others said, It is he: others said, No, but he is like him. He said, I am he. 9 Some243 said,3004 This3778
is2076 he:(1161) others243
said, He is2076
like3664 him:846 but
he1565 said,3004 I1473
am1510 he.
9 αλλοι243 A-NPM ελεγον3004 V-IAI-3P οτι3754 CONJ ουτος3778 D-NSM εστιν2076
V-PXI-3S
αλλοι243 A-NPM δε1161
CONJ
οτι3754 CONJ ομοιος3664 A-NSM αυτω846 P-DSM εστιν2076 V-PXI-3S εκεινος1565 D-NSM ελεγεν3004 V-IAI-3S οτι3754 CONJ εγω1473
P-1NS
ειμι1510 V-PXI-1S [개역한자]요 9:9 혹(或)은 그 사람이라
하며 혹(或)은 아니라 그와 비슷하다 하거늘 제 말은 내가 그로라 하니 [한글 뉴킹제임스]요 9:9 어떤 사람들은
"그 사람이라."고도 하고, 또 다른 사람들은 "그 사람을 닮았다."고도 하는데 그가 말하기를 "내가
그 사람이라."고 하니라. [영.뉴킹제임스]요 9:9 Some
said, "This is he." Others [said,] "He is like him." He
said, "I am [he."] |
10 |
10 They said therefore unto him, How then were thine eyes opened? 10 Therefore3767 said3004 they unto him,846 How4459
were thine4675 eyes3788 opened?455
10 ελεγον3004 V-IAI-3P ουν3767
CONJ
αυτω846 P-DSM πως4459
ADV-I
ανεωχθησαν455 V-API-3P σου4675
P-2GS
οι3588 T-NPM οφθαλμοι3788 N-NPM [개역한자]요 9:10 저희가 묻되 그러면 네 눈이 어떻게 떠졌느냐 [한글 뉴킹제임스]요 9:10 사람들이 그에게 말하기를 "어떻게 해서 네 눈이 떠졌느냐?"고 하니 [영.뉴킹제임스]요 9:10 Therefore
they said to him, "How were your eyes opened?" |
11 |
11 He answered, The man that is called Yahshua made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to Siloam, and wash: so I went away and washed, and I received sight. 11 He1565 answered611 and2532
said,2036 A man444 that is called3004 Jesus2424
made4160 clay,4081 and2532
anointed2025 mine3450 eyes,3788
and2532 said2036 unto me,3427
Go5217 to1519 the3588
pool2861 of Siloam,4611 and2532
wash:3538 and1161 I went565
and2532 washed,3538 and2532
I received sight.308 11 απεκριθη611 V-ADI-3S εκεινος1565 D-NSM και2532
CONJ
ειπεν2036 V-2AAI-3S ανθρωπος444 N-NSM λεγομενος3004 V-PPP-NSM ιησους2424 N-NSM πηλον4081
N-ASM
εποιησεν4160 V-AAI-3S και2532
CONJ
επεχρισεν2025 V-AAI-3S μου3450
P-1GS
τους3588 T-APM οφθαλμους3788 N-APM και2532 CONJ ειπεν2036 V-2AAI-3S μοι3427
P-1DS
υπαγε5217 V-PAM-2S εις1519
PREP
την3588 T-ASF κολυμβηθραν2861 N-ASF του3588 T-GSM σιλωαμ4611 N-PRI και2532
CONJ
νιψαι3538 V-AMM-2S απελθων565 V-2AAP-NSM δε1161 CONJ και2532 CONJ νιψαμενος3538 V-AMP-NSM ανεβλεψα308 V-AAI-1S [개역한자]요 9:11 대답(對答)하되 예수라
하는 그 사람이 진흙을 이겨 내 눈에 바르고 나더러 실로암에 가서 씻으라 하기에 가서 씻었더니 보게 되었노라 [한글 뉴킹제임스]요 9:11 그가 대답하여 말하기를
"예수(야슈아)라는 사람이 진흙을 이겨 내 눈에 바르고 내게 말하기를 '실로암 못에 가서 씻으라.'고 하기에 가서 씻었더니 보게 되었노라."고
하더라. [영.뉴킹제임스]요 9:11 He
answered and said, "A Man called Jesus made clay and anointed my eyes and
said to me, 'Go to the pool of Siloam and wash.' So I went and washed, and I
received sight." |
12 |
12 And they said unto him, Where is he? He saith, I know not. 12 Then3767 said2036 they unto him,846 Where4226
is2076 he?1565 He said,3004
I know1492 not.3756 12 ειπον2036 V-2AAI-3P ουν3767
CONJ
αυτω846 P-DSM που4226
PRT-I
εστιν2076 V-PXI-3S εκεινος1565 D-NSM λεγει3004 V-PAI-3S ουκ3756 PRT-N οιδα1492
V-RAI-1S
[개역한자]요 9:12 저희가 가로되 그가 어디 있느냐 가로되 알지 못하노라
하니라 [한글 뉴킹제임스]요 9:12 그 사람들이
"그가 어디 있느냐?"고 하니, 그가 말하기를 "나는 모르노라."고 하더라. [영.뉴킹제임스]요 9:12 Then
they said to him, "Where is He?" He said, "I do not know." |
13 |
13 They bring to the Pharisees him that aforetime was blind. 13 They brought71 to4314 the3588
Pharisees5330 him846 that aforetime4218 was blind.5185
13 αγουσιν71 V-PAI-3P αυτον846
P-ASM
προς4314 PREP τους3588
T-APM
φαρισαιους5330 N-APM τον3588
T-ASM
ποτε4218 PRT τυφλον5185 A-ASM [개역한자]요 9:13 저희가 전(前)에 소경
되었던 사람을 데리고 바리새인(人)들에게 갔더라 [한글 뉴킹제임스]요 9:13 ○ 그 사람들이 전에 소경이었던 그를 바리새인들G5330에게 데려오더라. [영.뉴킹제임스]요 9:13 They
brought him who formerly was blind to the Pharisees.
참조 - 요_8:3-8, 요_11:46, 요_11:47, 요_11:57, 요_12:19, 요_12:42 |
14 |
14 Now it was the sabbath on the day when Yahshua made the clay, and opened his eyes. 14 And1161 it was2258 the sabbath day4521 when3753
Jesus2424 made4160 the3588
clay,4081 and2532 opened455
his846 eyes.3788 14 ην2258 V-IXI-3S δε1161
CONJ
σαββατον4521 N-NSN οτε3753
ADV
τον3588 T-ASM πηλον4081
N-ASM
εποιησεν4160 V-AAI-3S ο3588
T-NSM
ιησους2424 N-NSM και2532
CONJ
ανεωξεν455 V-AAI-3S αυτου846
P-GSM
τους3588 T-APM οφθαλμους3788 N-APM [개역한자]요 9:14 예수께서 진흙을 이겨 눈을 뜨게 하신 날은 안식일(安息日)이라 [한글 뉴킹제임스]요 9:14 그런데 예수(야슈아)께서 진흙을 이겨 그의 눈을 뜨게 하신 날은
안식일G4521이었더라. [영.뉴킹제임스]요 9:14 Now it
was a Sabbath when Jesus made the clay and opened his eyes. |
15 |
15 Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. And he said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and I see. 15 Then3767 again3825 the3588
Pharisees5330 also2532 asked2065
him846 how4459 he had received his sight.308 (1161) He3588
said2036 unto them,846 He put2007
clay4081 upon1909 mine3450
eyes,3788 and2532 I washed,3538
and2532 do see.991 15 παλιν3825 ADV ουν3767
CONJ
ηρωτων2065 V-IAI-3P αυτον846
P-ASM
και2532 CONJ οι3588
T-NPM
φαρισαιοι5330 N-NPM πως4459
ADV-I
ανεβλεψεν308 V-AAI-3S ο3588
T-NSM
δε1161 CONJ ειπεν2036
V-2AAI-3S
αυτοις846 P-DPM πηλον4081
N-ASM
επεθηκεν2007 V-AAI-3S επι1909
PREP
τους3588 T-APM οφθαλμους3788 N-APM μου3450 P-1GS και2532 CONJ ενιψαμην3538 V-AMI-1S και2532 CONJ βλεπω991 V-PAI-1S [개역한자]요 9:15 그러므로 바리새인(人)들도
그 어떻게 보게 된 것을 물으니 가로되 그 사람이 진흙을 내 눈에 바르매 내가 씻고 보나이다 하니 [한글 뉴킹제임스]요 9:15 그러므로 바리새인들이 그에게 어떻게 보게 되었느냐고 다시
물으니, 그가 그들에게 말하기를 "그 분이 내 눈에 진흙을 발라 주시기에 그 후에 내가 씻고 보게 되었노라."고
하니라. [영.뉴킹제임스]요 9:15 Then
the Pharisees also asked him again how he had received his sight. He said to
them, "He put clay on my eyes, and I washed, and I see." |
16 |
16 Some therefore of the Pharisees said, This man is not from Elohim, because he keepeth not the sabbath. But others said, How can a man that is a sinner do such signs? And there was division among them. 16 Therefore3767 said3004 some5100
of1537 the3588 Pharisees,5330
This3778 man444 is2076
not3756 of3844 God,2316
because3754 he keepeth5083 not3756
the3588 sabbath day.4521 Others243
said,3004 How4459 can1410
a man444 that is a sinner268 do4160
such5108 miracles?4592 And2532
there was2258 a division4978 among1722
them.846 16 ελεγον3004 V-IAI-3P ουν3767
CONJ
εκ1537 PREP των3588
T-GPM
φαρισαιων5330 N-GPM τινες5100
X-NPM
ουτος3778 D-NSM ο3588
T-NSM
ανθρωπος444 N-NSM ουκ3756
PRT-N
εστιν2076 V-PXI-3S παρα3844
PREP
του3588 T-GSM θεου2316
N-GSM
οτι3754 CONJ το3588
T-ASN
σαββατον4521 N-ASN ου3756
PRT-N
τηρει5083 V-PAI-3S αλλοι243
A-NPM
ελεγον3004 V-IAI-3P πως4459
ADV-I
δυναται1410 V-PNI-3S ανθρωπος444 N-NSM αμαρτωλος268 A-NSM τοιαυτα5108 D-APN σημεια4592 N-APN ποιειν4160 V-PAN και2532 CONJ σχισμα4978 N-NSN ην2258 V-IXI-3S εν1722 PREP αυτοις846 P-DPM [개역한자]요 9:16 바리새인(人) 중(中)에
혹(或)은 말하되 이 사람이 안식일(安息日)을 지키지 아니하니 하나님께로서 온 자(者)가 아니라 하며 혹(或)은 말하되 죄인(罪人)으로서 어떻게
이러한 표적(表蹟)을 행(行)하겠느냐 하여 피차(彼此) 쟁론(爭論)이 되었더니 [한글 뉴킹제임스]요 9:16 그 바리새인들 중 몇 사람이 말하기를 "그 사람은 하나님(엘로힘)께로부터 온 사람이 아니니, 이는 그가 안식일을 지키지 않기 때문이라."고 하니, 다른
사람들이 말하기를 "죄인인 사람이 어떻게 그러한 기적들을G4592 행할 수 있느냐?"고 하더라. 그리하여 그들 가운데 분열이 생기더라.
[영.뉴킹제임스]요 9:16 Therefore some of the Pharisees said, "This Man is not from God, because He does not keep the Sabbath." Others said, "How can a man who is a sinner do such signs?" And there was a division among them.
|
17 |
17 They say therefore unto the blind man again, What sayest thou of him, in that he opened thine eyes? And he said, He is a prophet. 17 They say3004 unto the3588 blind man5185
again,3825 What5101 sayest3004
thou4771 of4012 him,846
that3754 he hath opened455 thine4675
eyes?3788 (1161) He3588 said,2036
He is2076 a prophet.4396 17 λεγουσιν3004 V-PAI-3P τω3588 T-DSM τυφλω5185
A-DSM
παλιν3825 ADV συ4771
P-2NS
τι5101 I-ASN λεγεις3004 V-PAI-2S περι4012 PREP αυτου846 P-GSM οτι3754
CONJ
ηνοιξεν455 V-AAI-3S σου4675
P-2GS
τους3588 T-APM οφθαλμους3788 N-APM ο3588 T-NSM δε1161 CONJ ειπεν2036
V-2AAI-3S
οτι3754 CONJ προφητης4396 N-NSM εστιν2076 V-PXI-3S [개역한자]요 9:17 이에 소경 되었던 자(者)에게
다시 묻되 그 사람이 네 눈을 뜨게 하였으니 너는 그를 어떠한 사람이라 하느냐 대답(對答)하되 선지자(先知者)니이다 한대 [한글 뉴킹제임스]요 9:17 그들이 다시 그 소경에게 말하기를 "그 사람이 너의 눈을 뜨게 하였으니 너는 그 사람을 어떤 사람이라고 말하느냐?"고 하니, 그가 말하기를
"그는 선지자라."고 하더라. [영.뉴킹제임스]요 9:17 They
said to the blind man again, "What do you say about Him because He opened
your eyes?" He said, "He is a prophet." |
18 |
18 The Jews therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him that had received his sight, 18 But3767 the3588 Jews2453
did not3756 believe4100 concerning4012
him,846 that3754 he had been2258
blind,5185 and2532 received his sight,308 until2193,
3755 they called5455
the3588 parents1118 of him846
that had received his sight.308 18 ουκ3756 PRT-N επιστευσαν4100 V-AAI-3P ουν3767 CONJ οι3588 T-NPM ιουδαιοι2453 A-NPM περι4012 PREP αυτου846 P-GSM οτι3754
CONJ
τυφλος5185 A-NSM ην2258
V-IXI-3S
και2532 CONJ ανεβλεψεν308 V-AAI-3S εως2193 CONJ οτου3755
R-GSN-ATT
εφωνησαν5455 V-AAI-3P τους3588
T-APM
γονεις1118 N-APM αυτου846
P-GSM
του3588 T-GSM αναβλεψαντος308 V-AAP-GSM [개역한자]요 9:18 유대인(人)들이 저가 소경으로
있다가 보게 된 것을 믿지 아니하고 그 부모(父母)를 불러 묻되 [한글 뉴킹제임스]요 9:18 그래도 유대인들은 보게 된 그 사람의 부모를 불러올 때까지는
소경이었다가 보게 된 그 사람에 관해서 믿지 아니하더라. [영.뉴킹제임스]요 9:18 But the
Jews did not believe concerning him, that he had been blind and received his
sight, until they called the parents of him who had received his sight.
참조 - 요_5:44, 요_12:37-40; 창_19:14; 사_26:11, 사_53:1; 눅_16:31; 히_3:15-19; 히_4:11 |
19 |
19 and asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? How then doth he now see? 19 And2532 they asked2065 them,846
saying,3004 Is2076 this3778
your5216 son,5207 who3739
ye5210 say3004 was(3754)
born1080 blind?5185 how4459
then3767 doth he now737 see?991
19 και2532 CONJ ηρωτησαν2065 V-AAI-3P αυτους846 P-APM λεγοντες3004 V-PAP-NPM ουτος3778
D-NSM
εστιν2076 V-PXI-3S ο3588
T-NSM
υιος5207 N-NSM υμων5216
P-2GP
ον3739 R-ASM υμεις5210
P-2NP
λεγετε3004 V-PAI-2P οτι3754
CONJ
τυφλος5185 A-NSM εγεννηθη1080 V-API-3S πως4459 ADV-I ουν3767 CONJ αρτι737
ADV
βλεπει991 V-PAI-3S [개역한자]요 9:19 이는 너희 말에 소경으로 났다 하는 너희 아들이냐 그러면
지금(只今)은 어떻게 되어 보느냐 [한글 뉴킹제임스]요 9:19 그리하여 그들이 그 부모에게 물어 말하기를 "이 사람이 너희가 나면서부터 소경이라고 말하는 너희 아들이냐? 그런데 어떻게 해서 지금은 보느냐?"고
하니 [영.뉴킹제임스]요 9:19 And
they asked them, saying, "Is this your son, who you say was born blind?
How then does he now see?" |
20 |
20 His parents answered and said, We know that this is our son, and that he was born blind: 20 His846 parents1118 answered611
them846 and2532 said,2036
We know1492 that3754 this3778
is2076 our2257 son,5207
and2532 that3754 he was born1080
blind:5185 20 απεκριθησαν611 V-ADI-3P αυτοις846 P-DPM οι3588
T-NPM
γονεις1118 N-NPM αυτου846
P-GSM
και2532 CONJ ειπον2036
V-2AAI-3P
οιδαμεν1492 V-RAI-1P οτι3754
CONJ
ουτος3778 D-NSM εστιν2076
V-PXI-3S
ο3588 T-NSM υιος5207
N-NSM
ημων2257 P-1GP και2532
CONJ
οτι3754 CONJ τυφλος5185 A-NSM εγεννηθη1080 V-API-3S [개역한자]요 9:20 그 부모(父母)가 대답(對答)하여
가로되 이가 우리 아들인 것과 소경으로 난 것을 아나이다 [한글 뉴킹제임스]요 9:20 그의 부모가 그들에게 대답하여 말하기를 "우리가 아는 것은 이 사람이 우리의 아들인 것과 그가 나면서부터 소경이었다는 것이니이다. [영.뉴킹제임스]요 9:20 His
parents answered them and said, "We know that this is our son, and that he
was born blind; |
21 |
21 but how he now seeth, we know not; or who opened his eyes, we know not: ask him; he is of age; he shall speak for himself. 21 But1161 by what means4459 he now3568
seeth,991 we know1492 not;3756
or2228 who5101 hath opened455
his846 eyes,3788 we2249
know1492 not:3756 he846
is of age;2192, 2244 ask2065 him:846
he846 shall speak2980 for4012
himself.848 21 πως4459 ADV-I δε1161
CONJ
νυν3568 ADV βλεπει991 V-PAI-3S ουκ3756 PRT-N οιδαμεν1492 V-RAI-1P η2228 PRT τις5101 I-NSM ηνοιξεν455 V-AAI-3S αυτου846 P-GSM τους3588
T-APM
οφθαλμους3788 N-APM ημεις2249
P-1NP
ουκ3756 PRT-N οιδαμεν1492 V-RAI-1P αυτος846 P-NSM ηλικιαν2244 N-ASF εχει2192
V-PAI-3S
αυτον846 P-ASM ερωτησατε2065 V-AAM-2P αυτος846 P-NSM περι4012 PREP αυτου848
P-GSM
λαλησει2980 V-FAI-3S [개역한자]요 9:21 그러나 지금(只今) 어떻게
되어 보는지 또는 누가 그 눈을 뜨게 하였는지 우리는 알지 못하나이다 저에게 물어 보시오 저가 장성(長成)하였으니 자기(自己) 일을 말하리이다
[한글 뉴킹제임스]요 9:21 그러나 지금 그가 어떻게 보게 되었는지 우리는 알지 못하며, 또 누가 그의 눈을 뜨게 해 주었는지도 알지 못하나이다. 그가 장성하였으니 그에게 물어 보소서. 그가 자신에 관하여 말하리이다."라고
하니 [영.뉴킹제임스]요 9:21 "but
by what means he now sees we do not know, or who opened his eyes we do not
know. He is of age; ask him. He will speak for himself." |
22 |
22 These things said his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man should confess him to be Mashiyach, he should be put out of the synagogue. 22 These5023 words spake2036
his846 parents,1118 because3754
they feared5399 the3588 Jews:2453
for1063 the3588 Jews2453
had agreed4934 already,2235 that2443
if1437 any man5100 did confess3670
that he846 was Christ,5547 he should be1096
put out of the synagogue.656 22 ταυτα5023 D-APN ειπον2036
V-2AAI-3P
οι3588 T-NPM γονεις1118 N-NPM αυτου846 P-GSM οτι3754 CONJ εφοβουντο5399 V-INI-3P τους3588 T-APM ιουδαιους2453 A-APM ηδη2235
ADV
γαρ1063 CONJ συνετεθειντο4934 V-LMI-3P οι3588
T-NPM
ιουδαιοι2453 A-NPM ινα2443
CONJ
εαν1437 COND τις5100
X-NSM
αυτον846 P-ASM ομολογηση3670 V-AAS-3S χριστον5547 N-ASM αποσυναγωγος656 A-NSM γενηται1096 V-2ADS-3S [개역한자]요 9:22 그 부모(父母)가 이렇게
말한 것은 이미 유대인(人)들이 누구든지 예수를 그리스도로 시인(是認)하는 자(者)는 출교(黜敎)하기로 결의하였으므로 저희를 무서워함이러라 [한글 뉴킹제임스]요 9:22 그의 부모가G1118 이렇게 말한 것은 그들이 유대인들을 두려워하기G5399
때문이더라. 이는 유대인들이 만일 누구라도 그를 그리스도(마쉬악이)라고G5547 시인하면G3670 그 사람을 회당에서 출회G656 시키기로 이미 결의해
놓았기 때문이라. [영.뉴킹제임스]요 9:22 His parents said these [things] because they feared the Jews, for the Jews had agreed already that if anyone confessed [that] He [was] Christ, he would be put out of the synagogue.
시키기로:
요_9:34, 요_12:42,
요_16:2;
눅_6:22;
행_4:18,
행_5:40 |
23 |
23 Therefore said his parents, He is of age; ask him. 23 Therefore1223, 5124
said2036 his846 parents,1118
He is of age;2192, 2244 ask2065 him.846
23 δια1223 PREP τουτο5124
D-ASN
οι3588 T-NPM γονεις1118 N-NPM αυτου846 P-GSM ειπον2036 V-2AAI-3P οτι3754
CONJ
ηλικιαν2244 N-ASF εχει2192
V-PAI-3S
αυτον846 P-ASM ερωτησατε2065 V-AAM-2P [개역한자]요 9:23 이러므로 그 부모(父母)가
말하기를 저가 장성(長成)하였으니 저에게 물어 보시오 하였더라 [한글 뉴킹제임스]요 9:23 이 때문에 그의 부모가 말하기를 '그가 장성하였으니 그에게 물어 보소서.'라고 한 것이라. [영.뉴킹제임스]요 9:23 Therefore
his parents said, "He is of age; ask him." |
24 |
24 So they called a second time the man that was blind, and said unto him, Give glory to Elohim: we know that this man is a sinner. 24 Then3767 again1537, 1208 called5455
they the3588 man444 that3739
was2258 blind,5185 and2532
said2036 unto him,846 Give1325
God2316 the praise:1391 we2249
know1492 that3754 this3778
man444 is2076 a sinner.268
24 εφωνησαν5455 V-AAI-3P ουν3767 CONJ εκ1537
PREP
δευτερου1208 A-GSN τον3588
T-ASM
ανθρωπον444 N-ASM ος3739
R-NSM
ην2258 V-IXI-3S τυφλος5185 A-NSM και2532 CONJ ειπον2036 V-2AAI-3P αυτω846
P-DSM
δος1325 V-2AAM-2S δοξαν1391
N-ASF
τω3588 T-DSM θεω2316
N-DSM
ημεις2249 P-1NP οιδαμεν1492 V-RAI-1P οτι3754 CONJ ο3588 T-NSM ανθρωπος444 N-NSM ουτος3778 D-NSM αμαρτωλος268 A-NSM εστιν2076 V-PXI-3S [개역한자]요 9:24 이에 저희가 소경 되었던 사람을 두번째 불러 이르되 너는
영광(榮光)을 하나님께 돌리라 우리는 저 사람이 죄인(罪人)인줄 아노라 [한글 뉴킹제임스]요 9:24 그러므로 유대인들이 소경이었던 그 사람을 다시 불러서
그에게 말하기를 "하나님(엘로힘)께 영광을 돌리라. 우리는 이 사람이 죄인인 줄 아노라."고 하니 [영.뉴킹제임스]요 9:24 So they
again called the man who was blind, and said to him, "Give God the glory!
We know that this Man is a sinner." |
25 |
25 He therefore answered, Whether he is a sinner, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see. 25 He1565 answered611 (3767) and2532
said,2036 Whether1487 he be2076
a sinner268 or no, I
know1492 not:3756 one thing1520
I know,1492 that,3754 whereas I was5607 blind,5185
now737 I see.991 25 απεκριθη611 V-ADI-3S ουν3767 CONJ εκεινος1565 D-NSM και2532 CONJ ειπεν2036 V-2AAI-3S ει1487
COND
αμαρτωλος268 A-NSM εστιν2076
V-PXI-3S
ουκ3756 PRT-N οιδα1492
V-RAI-1S
εν1520 A-ASN οιδα1492
V-RAI-1S
οτι3754 CONJ τυφλος5185 A-NSM ων5607 V-PXP-NSM αρτι737 ADV βλεπω991
V-PAI-1S
[개역한자]요 9:25 대답(對答)하되 그가 죄인(罪人)인지
내가 알지 못하나 한 가지 아는 것은 내가 소경으로 있다가 지금(只今) 보는 그것이니이다 [한글 뉴킹제임스]요 9:25 그가 대답하여 말하되
"나는 그가 죄인인지 아닌지 모르지만 내가 한 가지 아는 것은 내가 전에는 소경이었다가 지금은 본다는 것이라."고 하니라. [영.뉴킹제임스]요 9:25 He
answered and said, "Whether He is a sinner [or not] I do not know. One
thing I know: that though I was blind, now I see." |
26 |
26 They said therefore unto him, What did he to thee? How opened he thine eyes? 26 Then1161 said2036 they to him846
again,3825 What5101 did4160
he to thee?4671 how4459 opened455
he thine4675 eyes?3788 26 ειπον2036 V-2AAI-3P δε1161
CONJ
αυτω846 P-DSM παλιν3825
ADV
τι5101 I-ASN εποιησεν4160 V-AAI-3S σοι4671 P-2DS πως4459 ADV-I ηνοιξεν455 V-AAI-3S σου4675 P-2GS τους3588
T-APM
οφθαλμους3788 N-APM [개역한자]요 9:26 저희가 가로되 그 사람이 네게 무엇을 하였느냐 어떻게
네 눈을 뜨게 하였느냐 [한글 뉴킹제임스]요 9:26 그들이 그에게 다시 말하기를 "그 사람이 너에게 무엇을 했느냐? 어떻게 너의 눈을 뜨게 했느냐?"고 하니 [영.뉴킹제임스]요 9:26 Then
they said to him again, "What did He do to you? How did He open your
eyes?" |
27 |
27 He answered them, I told you even now, and ye did not hear; wherefore would ye hear it again? would ye also become his disciples? 27 He answered611 them,846 I have told2036
you5213 already,2235 and2532
ye did not3756 hear:191 wherefore5101
would2309 ye hear191 it
again?3825 will2309 (3361) ye5210
also2532 be1096 his846
disciples?3101 27 απεκριθη611 V-ADI-3S αυτοις846 P-DPM ειπον2036
V-2AAI-1S
υμιν5213 P-2DP ηδη2235
ADV
και2532 CONJ ουκ3756
PRT-N
ηκουσατε191 V-AAI-2P τι5101
I-ASN
παλιν3825 ADV θελετε2309 V-PAI-2P ακουειν191 V-PAN μη3361 PRT-N και2532
CONJ
υμεις5210 P-2NP θελετε2309 V-PAI-2P αυτου846 P-GSM μαθηται3101 N-NPM γενεσθαι1096 V-2ADN [개역한자]요 9:27 대답(對答)하되 내가 이미
일렀어도 듣지 아니하고 어찌하여 다시 듣고자 하나이까 당신(當身)들도 그 제자(弟子)가 되려 하나이까 [한글 뉴킹제임스]요 9:27 그가 그들에게 대답하기를 "내가 이미 당신들에게 말하였는데도 듣지 아니하더니 어찌하여 또다시 듣고자 하는가? 당신들도 그의 제자가 되기 원하는가?"라고
하자 [영.뉴킹제임스]요 9:27 He
answered them, "I told you already, and you did not listen. Why do you
want to hear [it] again? Do you also want to become His disciples?" |
28 |
28 And they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are disciples of Moses. 28 Then3767 they reviled3058 him,846
and2532 said,2036 Thou4771
art1488 his1565 disciple;3101
but1161 we2249 are2070
Moses'3475 disciples.3101 28 ελοιδορησαν3058 V-AAI-3P ουν3767 CONJ αυτον846
P-ASM
και2532 CONJ ειπον2036
V-2AAI-3P
συ4771 P-2NS ει1488
V-PXI-2S
μαθητης3101 N-NSM εκεινου1565 D-GSM ημεις2249 P-1NP δε1161 CONJ του3588
T-GSM
μωσεως3475 N-GSM εσμεν2070
V-PXI-1P
μαθηται3101 N-NPM [개역한자]요 9:28 저희가 욕(辱)하여 가로되
너는 그의 제자(弟子)나 우리는 모세의 제자(弟子)라 [한글 뉴킹제임스]요 9:28 그들이 그에게 욕하며 말하기를 "너는 그 사람의 제자이나 우리는 모세의 제자라. [영.뉴킹제임스]요 9:28 Then
they reviled him and said, "You are His disciple, but we are Moses'
disciples. |
29 |
29 We know that Elohim hath spoken unto Moses: but as for this man, we know not whence he is. 29 We2249 know1492 that3754
God2316 spake2980 unto Moses:3475
as for(1161)
this5126 fellow, we know1492
not3756 from whence4159 he is.2076
29 ημεις2249 P-1NP οιδαμεν1492 V-RAI-1P οτι3754 CONJ μωση3475 N-DSM λελαληκεν2980 V-RAI-3S ο3588 T-NSM θεος2316 N-NSM τουτον5126 D-ASM δε1161 CONJ ουκ3756 PRT-N οιδαμεν1492 V-RAI-1P ποθεν4159 ADV-I εστιν2076 V-PXI-3S [개역한자]요 9:29 하나님이 모세에게는 말씀하신 줄을 우리가 알거니와 이
사람은 어디서 왔는지 알지 못하노라 [한글 뉴킹제임스]요 9:29 우리는 하나님(엘로힘)께서 모세에게 말씀하신 것은 알지만 이 자는
어디서 왔는지 알지 못하노라."고 하니 [영.뉴킹제임스]요 9:29 "We
know that God spoke to Moses; [as for] this [fellow,] we do not know where He
is from." |
30 |
30 The man answered and said unto them, Why, herein is the marvel, that ye know not whence he is, and yet he opened mine eyes. 30 The3588 man444 answered611
and2532 said2036 unto them,846
Why1063 herein1722, 5129 is2076
a marvelous thing,2298 that3754 ye5210
know1492 not3756 from whence4159
he is,2076 and2532 yet
he hath opened455 mine3450 eyes.3788
30 απεκριθη611 V-ADI-3S ο3588 T-NSM ανθρωπος444 N-NSM και2532 CONJ ειπεν2036
V-2AAI-3S
αυτοις846 P-DPM εν1722
PREP
γαρ1063 CONJ τουτω5129
D-DSN
θαυμαστον2298 A-NSN εστιν2076
V-PXI-3S
οτι3754 CONJ υμεις5210
P-2NP
ουκ3756 PRT-N οιδατε1492 V-RAI-2P ποθεν4159 ADV-I εστιν2076 V-PXI-3S και2532
CONJ
ανεωξεν455 V-AAI-3S μου3450
P-1GS
τους3588 T-APM οφθαλμους3788 N-APM [개역한자]요 9:30 그 사람이 대답(對答)하여
가로되 이상하다 이 사람이 내 눈을 뜨게 하였으되 당신(當身)들이 그가 어디서 왔는지 알지 못하는도다 [한글 뉴킹제임스]요 9:30 그가 대답하여 그들에게 말하기를 "그분이 내 눈을 뜨게 해 주셨는데 그분이 어디서 왔는지 당신들이 모르다니 이것은 참으로 이상한 일이로다. [영.뉴킹제임스]요 9:30 The man
answered and said to them, "Why, this is a marvelous thing, that you do
not know where He is from; yet He has opened my eyes! |
31 |
31 We know that Elohim heareth not sinners: but if any man be a worshipper of Yahweh, and do his will, him he heareth. 31 Now1161 we know1492 that3754
God2316 heareth191 not3756
sinners:268 but235 if1437
any man5100 be5600 a worshiper of God,2318 and2532
doeth4160 his846 will,2307
him5127 he heareth.191 31 οιδαμεν1492 V-RAI-1P δε1161
CONJ
οτι3754 CONJ αμαρτωλων268 A-GPM ο3588 T-NSM θεος2316
N-NSM
ουκ3756 PRT-N ακουει191 V-PAI-3S αλλ235 CONJ εαν1437
COND
τις5100 X-NSM θεοσεβης2318 A-NSM η5600 V-PXS-3S και2532 CONJ το3588
T-ASN
θελημα2307 N-ASN αυτου846
P-GSM
ποιη4160 V-PAS-3S τουτου5127 D-GSM ακουει191 V-PAI-3S [개역한자]요 9:31 하나님이 죄인(罪人)을
듣지 아니하시고 경건(敬虔)하여 그의 뜻대로 행(行)하는 자(者)는 들으시는 줄을 우리가 아나이다 [한글 뉴킹제임스]요 9:31 이제 우리가 아는 것은 하나님(엘로힘)께서는 죄인들을G268 듣지 않으시나, 누구든지 하나님(야웨)을 경배하고 그분의 뜻을G2307 행하면 하나님(그분)께서 그를 들으신다는 것이라. [영.뉴킹제임스]요 9:31 "Now
we know that God does not hear sinners; but if anyone is a worshiper of God and
does His will, He hears him.
참조:
욥_27:8, 욥_27:9,
욥_35:12,
욥_42:8;
시_18:41,
시_34:15,
시_66:18-20;
잠_1:28,
잠_1:29,
잠_15:29;
잠_21:13,
잠_28:9;
사_1:15,
사_58:9;
렘_11:11,
렘_14:12;
겔_8:18;
미_3:4;
슥_7:13
|
32 |
32 Since the world began it was never heard that any one opened the eyes of a man born blind. 32 Since the world began1537, 165
was it not3756 heard191 that3754
any man5100 opened455 the eyes3788
of one that was born1080 blind.5185 32 εκ1537 PREP του3588
T-GSM
αιωνος165 N-GSM ουκ3756
PRT-N
ηκουσθη191 V-API-3S οτι3754
CONJ
ηνοιξεν455 V-AAI-3S τις5100
X-NSM
οφθαλμους3788 N-APM τυφλου5185 A-GSM γεγεννημενου1080 V-RPP-GSM [개역한자]요 9:32 창세(創世) 이후(以後)로
소경으로 난 자(者)의 눈을 뜨게 하였다 함을 듣지 못하였으니 [한글 뉴킹제임스]요 9:32 세상이 시작된 이래 누군가가 소경으로 난 사람의 눈을
뜨게 하였다는 것을 들어보지 못하였으니 [영.뉴킹제임스]요 9:32 "Since
the world began it has been unheard of that anyone opened the eyes of one who
was born blind. |
33 |
33 If this man were not from Yahweh, he could do nothing. 33 If1508 this man3778 were2258
not3756 of3844 God,2316
he could1410 do4160 nothing.3762
33 ει1487 COND μη3361
PRT-N
ην2258 V-IXI-3S ουτος3778
D-NSM
παρα3844 PREP θεου2316
N-GSM
ουκ3756 PRT-N ηδυνατο1410 V-INI-3S-ATT ποιειν4160 V-PAN ουδεν3762 A-ASN [개역한자]요 9:33 이 사람이 하나님께로부터 오지 아니하였으면 아무 일도
할 수 없으리이다 [한글 뉴킹제임스]요 9:33 만일 이 사람이 하나님(야웨)께로부터 오지 않았다면 그는 아무것도
할 수 없었으리라."고 하니라. [영.뉴킹제임스]요 9:33 "If
this Man were not from God, He could do nothing." |
34 |
34 They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out. 34 They answered611 and2532 said2036
unto him,846 Thou4771 wast altogether3650 born1080
in1722 sins,266 and2532
dost thou4771 teach1321 us?2248
And2532 they cast1544 him846
out.1854 34 απεκριθησαν611 V-ADI-3P και2532 CONJ ειπον2036
V-2AAI-3P
αυτω846 P-DSM εν1722
PREP
αμαρτιαις266 N-DPF συ4771
P-2NS
εγεννηθης1080 V-API-2S ολος3650
A-NSM
και2532 CONJ συ4771
P-2NS
διδασκεις1321 V-PAI-2S ημας2248
P-1AP
και2532 CONJ εξεβαλον1544 V-2AAI-3P αυτον846 P-ASM εξω1854 ADV [개역한자]요 9:34 저희가 대답(對答)하여
가로되 네가 온전(穩全)히 죄(罪) 가운데서 나서 우리를 가르치느냐 하고 이에 쫓아 내어 보내니라 [한글 뉴킹제임스]요 9:34 그들이 대답하여 그에게 말하기를 "네가 전적으로 죄들 가운데 태어나서 우리를 가르치려고 하느냐?" 하며 그를 쫓아내더라. [영.뉴킹제임스]요 9:34 They
answered and said to him, "You were completely born in sins, and are you
teaching us?" And they cast him out. |
35 |
35 Yahshua heard that they had cast him out; and finding him, he said, Dost thou believe on the Son of Elohim? 35 Jesus2424 heard191 that3754
they had cast1544 him846 out;1854
and2532 when he had found2147 him,846
he said2036 unto him,846 Dost thou4771 believe4100
on1519
the3588
Son5207
of God?2316 35 ηκουσεν191 V-AAI-3S ο3588
T-NSM
ιησους2424 N-NSM οτι3754
CONJ
εξεβαλον1544 V-2AAI-3P αυτον846
P-ASM
εξω1854 ADV και2532
CONJ
ευρων2147 V-2AAP-NSM αυτον846
P-ASM
ειπεν2036 V-2AAI-3S αυτω846
P-DSM
συ4771 P-2NS πιστευεις4100 V-PAI-2S εις1519 PREP τον3588 T-ASM υιον5207
N-ASM
του3588 T-GSM θεου2316
N-GSM
[개역한자]요 9:35 예수께서 저희가 그 사람을 쫓아냈다 하는 말을 들으셨더니
그를 만나사 가라사대 네가 인자(人子)를 믿느냐 [한글 뉴킹제임스]요 9:35 예수(야슈아)께서 유대인들이 그를 쫓아내었다는 말을 듣고 난 후
그를 만나서 말씀하시기를 "너는 하나님(엘로힘)의 아들을 믿느냐?"고 하시니 [영.뉴킹제임스]요 9:35 Jesus
heard that they had cast him out; and when He had found him, He said to him,
"Do you believe in the Son of God?" |
36 |
36 He answered and said, And who is he, Master, that I may believe on him? 36 He1565 answered611 and2532
said,2036 Who5101 is2076
he, Lord,2962 that2443 I might believe4100 on1519
him?846 36 απεκριθη611 V-ADI-3S εκεινος1565 D-NSM και2532
CONJ
ειπεν2036 V-2AAI-3S τις5101
I-NSM
εστιν2076 V-PXI-3S κυριε2962
N-VSM
ινα2443 CONJ πιστευσω4100 V-AAS-1S εις1519 PREP αυτον846 P-ASM [개역한자]요 9:36 대답(對答)하여 가로되
주(主)여 그가 누구시오니이까 내가 믿고자 하나이다 [한글 뉴킹제임스]요 9:36 그가 대답하여 말씀드리기를 "그가 누구시니이까? 주(주권자)여G2962, 내가 그를 믿고자 하나이다."라고 하니라. [영.뉴킹제임스]요 9:36 He
answered and said, "Who is He, Lord, that I may believe in Him?" |
37 |
37 Yahshua said unto him, Thou hast both seen him, and he it is that speaketh with thee. 37 And1161 Jesus2424 said2036
unto him,846 Thou hast both2532 seen3708 him,846 and2532 it is2076 he1565 that talketh2980 with3326 thee.4675 37 ειπεν2036 V-2AAI-3S δε1161
CONJ
αυτω846 P-DSM ο3588
T-NSM
ιησους2424 N-NSM και2532
CONJ
εωρακας3708 V-RAI-2S-ATT αυτον846
P-ASM
και2532 CONJ ο3588
T-NSM
λαλων2980 V-PAP-NSM μετα3326
PREP
σου4675 P-2GS εκεινος1565 D-NSM εστιν2076 V-PXI-3S [개역한자]요 9:37 예수께서 가라사대 네가 그를 보았거니와 지금(只今) 너와 말하는 자(者)가 그이니라 [한글 뉴킹제임스]요 9:37 예수(야슈아)께서 그에게 말씀하시기를 "네가 그를 보았거니와 너와 말하고 있는 이가 그니라."고 하니 [영.뉴킹제임스]요 9:37 And
Jesus said to him, "You have both seen Him and it is He who is talking
with you." |
38 |
38 And he said, Master, I believe. And he worshipped him. 38 And1161 he3588 said,5346
Lord,2962 I believe.4100 And2532
he worshiped4352 him.846 38 ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
εφη5346 V-IXI-3S πιστευω4100 V-PAI-1S κυριε2962 N-VSM και2532 CONJ προσεκυνησεν4352 V-AAI-3S αυτω846
P-DSM
[개역한자]요 9:38 가로되 주(主)여 내가
믿나이다 하고 절하는지라 [한글 뉴킹제임스]요 9:38 그때 그가 말씀드리기를
"주(주권자)여, 내가 믿나이다." 하고 주(그분)께 경배하더라G4352. [영.뉴킹제임스]요 9:38 Then he
said, "Lord, I believe!" And he worshiped Him. |
39 |
39 And Yahshua said, For judgment came I into this world, that they that see not may see; and that they that see may become blind. 39 And2532 Jesus2424 said,2036
For1519
judgment2917
I1473
am come2064 into1519 this5126 world,2889 that2443 they which see991 not3361 might see;991 and2532 that they which see991 might be made1096 blind.5185 39 και2532 CONJ ειπεν2036 V-2AAI-3S ο3588
T-NSM
ιησους2424 N-NSM εις1519
PREP
κριμα2917 N-ASN εγω1473
P-1NS
εις1519 PREP τον3588
T-ASM
κοσμον2889 N-ASM τουτον5126 D-ASM ηλθον2064 V-2AAI-1S ινα2443 CONJ οι3588
T-NPM
μη3361 PRT-N βλεποντες991 V-PAP-NPM βλεπωσιν991 V-PAS-3P και2532 CONJ οι3588
T-NPM
βλεποντες991 V-PAP-NPM τυφλοι5185 A-NPM γενωνται1096 V-2ADS-3P [개역한자]요 9:39 예수께서 가라사대 내가 심판(審判)하러 이 세상(世上)에 왔으니 보지 못하는 자(者)들은 보게 하고 보는 자(者)들은 소경되게 하려 함이라 하시니 [한글 뉴킹제임스]요 9:39 ○ 그러자 예수(야슈아)께서 말씀하시기를 "내가 심판을G2917 위하여 이 세상에 왔으니, 이는 보지 못하는 자들은 보게 하고 보는 자들은 소경 되게 하려 함이라."고
하시니라. [영.뉴킹제임스]요 9:39 And
Jesus said, "For judgment I have come into this world, that those who do
not see may see, and that those who see may be made blind." |
40 |
40 Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said unto him, Are we also blind? 40 And2532 some of1537
the3588 Pharisees5330 which were5607
with3326 him846 heard191
these words5023 and2532 said2036
unto him,846 Are2070 we2249
(3361) blind5185 also?2532 40 και2532 CONJ ηκουσαν191 V-AAI-3P εκ1537 PREP των3588
T-GPM
φαρισαιων5330 N-GPM ταυτα5023
D-APN
οι3588 T-NPM οντες5607
V-PXP-NPM
μετ3326 PREP αυτου846
P-GSM
και2532 CONJ ειπον2036
V-2AAI-3P
αυτω846 P-DSM μη3361
PRT-N
και2532 CONJ ημεις2249
P-1NP
τυφλοι5185 A-NPM εσμεν2070
V-PXI-1P
[개역한자]요 9:40 바리새인(人) 중(中)에
예수와 함께 있던 자(者)들이 이 말씀을 듣고 가로되 우리도 소경인가 [한글 뉴킹제임스]요 9:40 주와(그분과) 함께 있던 바리새인들 몇 사람이 이 말씀을 듣고
주(그분)께 말하기를 "우리도 소경이란 말인가?"라고 하니 [영.뉴킹제임스]요 9:40 Then
[some] of the Pharisees who were with Him heard these words, and said to Him,
"Are we blind also?" |
41 |
41 Yahshua said unto them, If ye were blind, ye would have no sin: but now ye say, We see: your sin remaineth. 41 Jesus2424 said2036 unto them,846
If1487
ye were2258 blind,5185 ye should have2192, 302 no3756 sin:266 but1161 now3568 ye say,3004 We see;991 therefore3767 your5216 sin266 remaineth.3306 41 ειπεν2036 V-2AAI-3S αυτοις846 P-DPM ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM ει1487 COND τυφλοι5185 A-NPM ητε2258
V-IXI-2P
ουκ3756 PRT-N αν302
PRT
ειχετε2192 V-IAI-2P αμαρτιαν266 N-ASF νυν3568 ADV δε1161
CONJ
λεγετε3004 V-PAI-2P οτι3754
CONJ
βλεπομεν991 V-PAI-1P η3588
T-NSF
ουν3767 CONJ αμαρτια266 N-NSF υμων5216 P-2GP μενει3306
V-PAI-3S
[개역한자]요 9:41 예수께서 가라사대 너희가 소경 되었더면 죄(罪)가 없으려니와 본다고 하니 너희 죄(罪)가 그저 있느니라 [한글 뉴킹제임스]요 9:41 예수(야슈아)께서 그들에게 말씀하시기를 "만일 너희가 소경이라면 죄가 없을 것이나 이제 너희가 말하기를 '우리는 본다.'고 하므로 너희 죄가 남아 있느니라."고
하시니라. [영.뉴킹제임스]요 9:41 Jesus
said to them, "If you were blind, you would have no sin; but now you say,
'We see.' Therefore your sin remains.
참조:
요_15:22-24; 잠_26:12;
사_5:21;
렘_2:35;
눅_12:47;
히_10:26;
요일_1:8-10 |
영한 헬라어 사전 목록> 성경연구1> 성경연구2 & 기타>계시록 주석>신약전서> 구약전서> whoisYah홈>
나의 하나님(엘 / אל)은 야(Yah / יהּ)이시다!
אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּה