요한복음(John)
제 10장(Chapter 10)
1 |
[영. 거룩한 성서] 1 Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the fold of the sheep, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber. [영. 스트롱 성경] 1 Verily,281 verily,281 I say3004 unto you,5213 He that entereth1525 not3361 by1223 the3588 door2374 into1519 the3588 sheepfold,833, 4263 but235 climbeth up305 some other way,237 the same1565 is2076 a thief2812 and2532 a robber.3027 [스트롱 헬라어 성경] 1 αμην281 HEB αμην281
HEB
λεγω3004 V-PAI-1S υμιν5213
P-2DP
ο3588 T-NSM μη3361
PRT-N
εισερχομενος1525 V-PNP-NSM δια1223
PREP
της3588 T-GSF θυρας2374
N-GSF
εις1519 PREP την3588
T-ASF
αυλην833 N-ASF των3588
T-GPN
προβατων4263 N-GPN αλλα235
CONJ
αναβαινων305 V-PAP-NSM αλλαχοθεν237 ADV εκεινος1565 D-NSM κλεπτης2812 N-NSM εστιν2076 V-PXI-3S και2532 CONJ ληστης3027 N-NSM [개역한자]요 10:1 내가( I sayG3004) 진실(眞實)로G281 진실(眞實)로G281
너희에게G5213 이르노니( I sayG3004) 양(羊)의 우리G833,
G4263에G1519 문(門)G2374으로G1223 들어가지G1529 아니하고 G3361 다른데로G237 넘어가는G305 자(者)는G1565 절도며G2812 강도(强盜)G3027요G2076 [한글 뉴킹제임스]요 10:1 "진실로G281
진실로G281 내가( I sayG3004) 너희에게G5213 말하노니( I sayG3004), 양우리G833,
G4263에G1519 문G2374으로G1223 들어가지G1529 아니하고G3361 다른 길로G237 넘어들어 가는G305 자는G1565 도둑이요G2812 강도G3027라G2076. [영.뉴킹제임스]요 10:1 "Most
assuredly, I say to you, he who does not enter the sheepfold by the door, but
climbs up some other way, the same is a thief and a robber.
진실로:
요_3:3 들어가지:
요_10:9; 렘_14:15,
렘_23:16,
렘_23:17,
렘_23:21,
렘_23:32,
렘_28:15-17,
렘_29:31,
렘_29:32;
겔_13:2-6;
마_7:15,
마_23:16-28;
롬_10:15;
엡_4:8-12;
히_5:4;
벧전_1:10;
벧후_2:1;
요일_4:1
자:
요_10:8, 요_10:10;
사_56:10-12;
겔_34:2-5;
슥_11:4,
슥_11:5,
슥_11:16,
슥_11:17;
롬_16:18;
고후_11:13-15;
딛_1:11;
벧후_2:3,
벧후_2:14-19 |
2 |
2 But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep. 2 But1161
he that entereth in1525
by1223
the3588
door2374
is2076
the3588
shepherd4166
of the3588 sheep.4263 2 ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
εισερχομενος1525 V-PNP-NSM δια1223
PREP
της3588 T-GSF θυρας2374
N-GSF
ποιμην4166 N-NSM εστιν2076
V-PXI-3S
των3588 T-GPN προβατων4263 N-GPN [개역한자]요 10:2 문(門)으로 들어가는 이가
양(羊)의 목자(牧者)라 [한글 뉴킹제임스]요 10:2 그러나 문으로 들어가는 이는 양의 목자G4166라. [영.뉴킹제임스]요 10:2 "But
he who enters by the door is the shepherd of the sheep.
들어가는: 요_10:7, 요_10:9;
행_20:28;
딤전_3:2-7,
딤전_4:14;
딛_1:5;
계_1:20,
계_2:1
목자: 요_10:11, 요_10:12,
요_10:14;
시_23:1,
시_80:1;
전_12:11;
사_40:11,
사_63:11;
겔_34:23;
슥_11:3,
슥_11:5,
슥_13:7;
히_13:20;
벧전_2:25,
벧전_5:4 |
3 |
3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out. 3 To him5129 the3588 porter2377 openeth;455 and2532 the3588 sheep4263 hear191 his846 voice:5456 and2532 he calleth2564
his own2398
sheep4263
by2596
name,3686
and2532
leadeth them out.1806,
846 3 τουτω5129 D-DSM ο3588
T-NSM
θυρωρος2377 N-NSM ανοιγει455 V-PAI-3S και2532 CONJ τα3588
T-NPN
προβατα4263 N-NPN της3588
T-GSF
φωνης5456 N-GSF αυτου846
P-GSM
ακουει191 V-PAI-3S και2532
CONJ
τα3588 T-APN ιδια2398
A-APN
προβατα4263 N-APN καλει2564
V-PAI-3S
κατ2596 PREP ονομα3686
N-ASN
και2532 CONJ εξαγει1806 V-PAI-3S αυτα846 P-APN [개역한자]요 10:3 문(門)지기는 그를 위(爲)하여
문(門)을 열고 양(羊)은 그의 음성(音聲)을 듣나니 그가 자기(自己) 양(羊)의 이름을 각각(各各) 불러 인도(引導)하여 내느니라 [한글 뉴킹제임스]요 10:3 그에게 문지기가G2377 문을 열면 양들은 그의 음성을 듣나니, 그러면 그는 자기 자신의 양들의 이름을 불러서 이끌어 내느니라. [영.뉴킹제임스]요 10:3 "To
him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice; and he calls his own
sheep by name and leads them out.
참조:
시_23:2, 시_23:3,
시_78:52,
시_78:53,
시_80:1;
사_40:11,
사_42:16,
사_49:9,
사_49:10;
렘_31:8,
렘_31:9;
렘_50:4-6;
겔_34:11-16;
계_7:17 |
4 |
4 When he hath put forth all his own, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice. 4 And2532
when3752
he putteth forth1544 his own2398 sheep,4263 he goeth4198 before1715
them,846
and2532
the3588
sheep4263
follow190
him:846
for3754
they know1492 his846 voice.5456 4 και2532 CONJ οταν3752
CONJ
τα3588 T-APN ιδια2398
A-APN
προβατα4263 N-APN εκβαλη1544 V-2AAS-3S εμπροσθεν1715 PREP αυτων846 P-GPN πορευεται4198 V-PNI-3S και2532 CONJ τα3588 T-NPN προβατα4263 N-NPN αυτω846 P-DSM ακολουθει190 V-PAI-3S οτι3754
CONJ
οιδασιν1492 V-RAI-3P την3588
T-ASF
φωνην5456 N-ASF αυτου846
P-GSM
[개역한자]요 10:4 자기(自己) 양(羊)을
다 내어 놓은 후(後)에 앞서 가면 양(羊)들이 그의 음성(音聲)을 아는고로 따라 오되 [한글 뉴킹제임스]요 10:4 그가 자기 양들을 이끌어 낸 후 양떼 앞에서 걸어가면
양들이 그를 따라가나니G190
이는 양들이 그의 음성을 알기G1492
때문이라. [영.뉴킹제임스]요 10:4 "And
when he brings out his own sheep, he goes before them; and the sheep follow
him, for they know his voice. |
5 |
5 And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers. 5 And1161
a stranger245 will they not3364 follow,190 but235 will flee5343 from575 him:846 for3754 they know1492 not3756 the3588 voice5456 of strangers.245
5 αλλοτριω245 A-DSM δε1161 CONJ ου3756
PRT-N
μη3361 PRT-N ακολουθησωσιν190 V-AAS-3P αλλα235
CONJ
φευξονται5343 V-FDI-3P απ575
PREP
αυτου846 P-GSM οτι3754
CONJ
ουκ3756 PRT-N οιδασιν1492 V-RAI-3P των3588 T-GPM αλλοτριων245 A-GPM την3588
T-ASF
φωνην5456 N-ASF [개역한자]요 10:5 타인의 음성(音聲)은 알지
못하는고로 타인을 따르지 아니하고 도리어 도망(逃亡)하느니라 [한글 뉴킹제임스]요 10:5 그러나 그들이 낯선 사람은 따라가지 아니하고 오히려 그에게서
달아나나니, 이는 그들이 낯선 사람의 음성을 모르기 때문이라." [영.뉴킹제임스]요 10:5 "Yet
they will by no means follow a stranger, but will flee from him, for they do
not know the voice of strangers." |
6 |
6 This parable spake Yahshua unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them. 6 This5026 parable3942 spake2036
Jesus2424 unto them:846 but1161
they1565 understood1097 not3756
what things5101 they were2258 which3739
he spake2980 unto them.846 6 ταυτην3778 D-ASF την3588
T-ASF
παροιμιαν3942 N-ASF ειπεν2036
V-2AAI-3S
αυτοις846 P-DPM ο3588
T-NSM
ιησους2424 N-NSM εκεινοι1565 D-NPM δε1161 CONJ ουκ3756 PRT-N εγνωσαν1097 V-2AAI-3P τινα5101 I-NPN ην2258 V-IXI-3S α3739
R-APN
ελαλει2980 V-IAI-3S αυτοις846 P-DPM [개역한자]요 10:6 예수께서 이 비유로 저희에게 말씀하셨으나 저희는 그 하신
말씀이 무엇인지 알지 못하니라 [한글 뉴킹제임스]요 10:6 예수(야슈아)께서G2424 이런 비유로G3942 그들에게 말씀하시더라. 그러나 그들은 주(그분)께서 자기들에게 말씀하신 것이 무엇인지 깨닫지G1097 못하니라. [영.뉴킹제임스]요 10:6 Jesus
used this illustration, but they did not understand the things which He spoke
to them. |
7 |
7 Yahshua therefore said unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep. 7 Then3767 said2036 Jesus2424
unto them846 again,3825 Verily,281 verily,281 I say3004 unto you,5213 (3754) I1473 am1510 the3588 door2374 of the3588 sheep.4263
7 ειπεν2036 V-2AAI-3S ουν3767
CONJ
παλιν3825 ADV αυτοις846 P-DPM ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM αμην281 HEB αμην281 HEB λεγω3004
V-PAI-1S
υμιν5213 P-2DP οτι3754
CONJ
εγω1473 P-1NS ειμι1510
V-PXI-1S
η3588 T-NSF θυρα2374
N-NSF
των3588 T-GPN προβατων4263 N-GPN [개역한자]요 10:7 그러므로 예수께서 다시 이르시되 내가 진실(眞實)로 진실(眞實)로 너희에게 말하노니 나는 양(羊)의 문(門)이라 [한글 뉴킹제임스]요 10:7 그러므로 예수(야슈아)께서 다시 그들에게 말씀하시기를 "진실로 진실로 내가 너희에게 말하노니, 나는 양들의 문이라. [영.뉴킹제임스]요 10:7 Then Jesus said to them again, "Most assuredly, I say to you, I am the door of the sheep.
|
8 |
8 All that came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them. 8 All3956
that3745
ever came2064 before4253 me1700 are1526 thieves2812 and2532 robbers:3027 but235 the3588 sheep4263 did not3756 hear191 them.846 8 παντες3956 A-NPM οσοι3745
K-NPM
προ4253 PREP εμου1700
P-1GS
ηλθον2064 V-2AAI-3P κλεπται2812 N-NPM εισιν1526 V-PXI-3P και2532 CONJ λησται3027 N-NPM αλλ235 CONJ ουκ3756 PRT-N ηκουσαν191 V-AAI-3P αυτων846 P-GPM τα3588
T-NPN
προβατα4263 N-NPN [개역한자]요 10:8 나보다 먼저 온 자(者)는
다 절도요 강도(强盜)니 양(羊)들이 듣지 아니하였느니라 [한글 뉴킹제임스]요 10:8 내 앞에 온 자는 다 도둑들이요 강도들이라. 양들이 그들을 듣지 아니하였느니라. [영.뉴킹제임스]요 10:8 "All
who [ever] came before Me are thieves and robbers, but the sheep did not hear
them. |
9 |
9 I am the door; by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and go out, and shall find pasture. 9 I1473
am1510
the3588
door:2374
by1223
me1700
if1437
any man5100
enter in,1525
he shall be saved,4982 and2532 shall go in1525 and2532 out,1831 and2532 find2147 pasture.3542
9 εγω1473 P-1NS ειμι1510
V-PXI-1S
η3588 T-NSF θυρα2374
N-NSF
δι1223 PREP εμου1700
P-1GS
εαν1437 COND τις5100
X-NSM
εισελθη1525 V-2AAS-3S σωθησεται4982 V-FPI-3S και2532 CONJ εισελευσεται1525 V-FDI-3S και2532
CONJ
εξελευσεται1831 V-FDI-3S και2532
CONJ
νομην3542 N-ASF ευρησει2147 V-FAI-3S [개역한자]요 10:9 내가 문(門)이니 누구든지
나로 말미암아 들어가면 구원(救援)을 얻고 또는 들어가며 나오며 꼴을 얻으리라 [한글 뉴킹제임스]요 10:9 나는 그 문이라. 누구든지G5100
나를 통하여 들어가면 구원받을 것이며G4982 또 들어가며 나오며 초장을G3542 찾으리라. [영.뉴킹제임스]요 10:9 "I
am the door. If anyone enters by Me, he will be saved, and will go in and out
and find pasture. |
10 |
10 The thief cometh not, but that he may steal, and kill, and destroy: I came that they may have life, and may have it abundantly. 10 The3588
thief2812
cometh2064
not,3756
but1508
for to2443 steal,2813 and2532 to kill,2380 and2532 to destroy:622 I1473 am come2064 that2443 they might have2192 life,2222 and2532 that they might have2192 it
more abundantly.4053
10 ο3588 T-NSM κλεπτης2812 N-NSM ουκ3756 PRT-N ερχεται2064 V-PNI-3S ει1487
COND
μη3361 PRT-N ινα2443
CONJ
κλεψη2813 V-AAS-3S και2532
CONJ
θυση2380 V-AAS-3S και2532
CONJ
απολεση622 V-AAS-3S εγω1473
P-1NS
ηλθον2064 V-2AAI-1S ινα2443
CONJ
ζωην2222 N-ASF εχωσιν2192 V-PAS-3P και2532 CONJ περισσον4053 A-ASN 4053 ADV εχωσιν2192 V-PAS-3P [개역한자]요 10:10 도적(盜賊)이 오는 것은
도적(盜賊)질하고 죽이고 멸망(滅亡)시키려는 것뿐이요 내가 온 것은 양(羊)으로 생명(生命)을 얻게 하고 더 풍성(豊盛)히 얻게 하려는 것이라
[한글 뉴킹제임스]요 10:10 도둑은 오직 도둑질하고 죽이며 멸망시키려고 오지만, 내가 온 것은 양들로 생명을G2222 얻고 더 풍성히 얻게 하려 함이라. [영.뉴킹제임스]요 10:10 "The
thief does not come except to steal, and to kill, and to destroy. I have come
that they may have life, and that they may have [it] more abundantly. |
11 |
11 I am the good shepherd: the good shepherd layeth down his life for the sheep. 11 I1473
am1510
the3588
good2570
shepherd:4166
the3588
good2570
shepherd4166
giveth5087
his846
life5590
for5228
the3588
sheep.4263
11 εγω1473 P-1NS ειμι1510
V-PXI-1S
ο3588 T-NSM ποιμην4166 N-NSM ο3588 T-NSM καλος2570 A-NSM ο3588
T-NSM
ποιμην4166 N-NSM ο3588
T-NSM
καλος2570 A-NSM την3588
T-ASF
ψυχην5590 N-ASF αυτου846
P-GSM
τιθησιν5087 V-PAI-3S υπερ5228
PREP
των3588 T-GPN προβατων4263 N-GPN [개역한자]요 10:11 나는 선(善)한 목자(牧者)라
선(善)한 목자(牧者)는 양(羊)들을 위(爲)하여 목숨을 버리거니와 [한글 뉴킹제임스]요 10:11 나는 선한2570 목자라. 선한
목자는 양들을 위하여 자기 생명을G5590 내어 놓으나 [영.뉴킹제임스]요 10:11 "I am the good shepherd. The good shepherd gives His life for the sheep.
|
12 |
12 He that is a hireling, and not a shepherd, whose own the sheep are not, beholdeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth, and the wolf snatcheth them, and scattereth them: 12 But1161
he that is a hireling,3411 and2532 not3756 the(5607) shepherd,4166 whose3739 own2398 the3588 sheep4263 are1526 not,3756 seeth2334 the3588 wolf3074 coming,2064 and2532 leaveth863 the3588 sheep,4263 and2532 fleeth:5343 and2532 the3588 wolf3074 catcheth726 them,846 and2532 scattereth4650 the3588 sheep.4263 12 ο3588 T-NSM μισθωτος3411 N-NSM δε1161 CONJ και2532 CONJ ουκ3756
PRT-N
ων5607 V-PXP-NSM ποιμην4166 N-NSM ου3739 R-GSM ουκ3756 PRT-N εισιν1526
V-PXI-3P
τα3588 T-NPN προβατα4263 N-NPN ιδια2398 A-NPN θεωρει2334 V-PAI-3S τον3588
T-ASM
λυκον3074 N-ASM ερχομενον2064 V-PNP-ASM και2532 CONJ αφιησιν863 V-PAI-3S τα3588
T-APN
προβατα4263 N-APN και2532
CONJ
φευγει5343 V-PAI-3S και2532
CONJ
ο3588 T-NSM λυκος3074
N-NSM
αρπαζει726 V-PAI-3S αυτα846
P-APN
και2532 CONJ σκορπιζει4650 V-PAI-3S τα3588 T-APN προβατα4263 N-APN [개역한자]요 10:12 삯군은 목자(牧者)도 아니요
양(羊)도 제 양(羊)이 아니라 이리가 오는 것을 보면 양(羊)을 버리고 달아나나니 이리가 양(羊)을 늑탈(勒奪)하고 또 헤치느니라 [한글 뉴킹제임스]요 10:12 삯꾼은G3411 목자가 아니요,
양들도 자기 양들이 아니므로 이리가G3074 오는 것을 보면 양들을 버려 두고G863 도망치느니라G5343. 그리하여 이리가 양들을 채가고G726
흩어지게 하느니라. [영.뉴킹제임스]요 10:12 "But
a hireling, [he who is] not the shepherd, one who does not own the sheep, sees
the wolf coming and leaves the sheep and flees; and the wolf catches the sheep
and scatters them.
삯꾼:
요_10:3; 사_56:10-12;
겔_34:2-6;
슥_11:16,
슥_11:17;
딤전_3:3,
딤전_3:8;
딤후_4:10;
딛_1:7;
벧전_5:2;
벧후_2:3
이리가 오는:
마_7:15, 마_10:16;
행_20:29 |
13 |
13 he fleeth because he is a hireling, and careth not for the sheep. 13 (1161) The3588 hireling3411
fleeth,5343
because3754
he is2076 a hireling,3411
and2532
careth3199
not3756
for4012
the3588
sheep.4263
13 ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
μισθωτος3411 N-NSM φευγει5343 V-PAI-3S οτι3754 CONJ μισθωτος3411 N-NSM εστιν2076
V-PXI-3S
και2532 CONJ ου3756
PRT-N
μελει3199 V-PQI-3S αυτω846
P-DSM
περι4012 PREP των3588
T-GPN
προβατων4263 N-GPN [개역한자]요 10:13 달아나는 것은 저가 삯군인 까닭에 양(羊)을 돌아보지 아니함이나 [한글 뉴킹제임스]요 10:13 삯꾼이 도망치는 것은 그가 삯꾼이기 때문이며, 따라서 양에 대해서는 관심이 없느니라. [영.뉴킹제임스]요 10:13 "The
hireling flees because he is a hireling and does not care about the sheep. |
14 |
14 I am the good shepherd; and I know mine own, and mine own know me, 14 I1473
am1510
the3588
good2570
shepherd,4166
and2532
know1097
my1699
sheep, and2532 am known1097 of5259 mine.1699 14 εγω1473 P-1NS ειμι1510
V-PXI-1S
ο3588 T-NSM ποιμην4166 N-NSM ο3588 T-NSM καλος2570 A-NSM και2532
CONJ
γινωσκω1097 V-PAI-1S τα3588
T-APN
εμα1699 S-1APN και2532
CONJ
γινωσκομαι1097 V-PPI-1S υπο5259
PREP
των3588 T-GPN εμων1699
S-1GPN
[개역한자]요 10:14 나는 선(善)한 목자(牧者)라
내가 내 양(羊)을 알고 양(羊)도 나를 아는 것이 [한글 뉴킹제임스]요 10:14 나는 선한 목자라. 내가
내 양들을 알고 내 양들도 나를 아나니 [영.뉴킹제임스]요 10:14 "I
am the good shepherd; and I know My [sheep,] and am known by My own. |
15 |
15 even as the Father knoweth me, and I know the Father; and I lay down my life for the sheep. 15 As2531
the3588
Father3962
knoweth1097
me,3165
even so know I2504,
1097 the3588 Father:3962 and2532 I lay down5087
my3450
life5590
for5228
the3588
sheep.4263
15 καθως2531 ADV γινωσκει1097 V-PAI-3S με3165 P-1AS ο3588 T-NSM πατηρ3962
N-NSM
καγω2504 P-1NS-C γινωσκω1097 V-PAI-1S τον3588 T-ASM πατερα3962 N-ASM και2532
CONJ
την3588 T-ASF ψυχην5590
N-ASF
μου3450 P-1GS τιθημι5087 V-PAI-1S υπερ5228 PREP των3588 T-GPN προβατων4263 N-GPN [개역한자]요 10:15 아버지께서 나를 아시고 내가 아버지를 아는 것 같으니
나는 양(羊)을 위(爲)하여 목숨을 버리노라 [한글 뉴킹제임스]요 10:15 이는 아버지께서 나를 아시고 나도 아버지를 아는 것과
같으니 나는 양들을 위하여 나의 생명을 내어 놓느니라. [영.뉴킹제임스]요 10:15 "As
the Father knows Me, even so I know the Father; and I lay down My life for the
sheep. |
16 |
16 And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice: and they shall become one flock, one shepherd. 16 And2532
other243
sheep4263
I have,2192 which3739 are2076 not3756 of1537 this5026 fold:833 them also2548 I3165 must1163 bring,71 and2532 they shall hear191 my3450 voice;5456 and2532 there shall be1096 one3391 fold,4167 and
one1520
shepherd.4166
16 και2532 CONJ αλλα243
A-APN
προβατα4263 N-APN εχω2192
V-PAI-1S
α3739 R-NPN ουκ3756
PRT-N
εστιν2076 V-PXI-3S εκ1537
PREP
της3588 T-GSF αυλης833
N-GSF
ταυτης3778 D-GSF κακεινα2548 D-NPN-C με3165 P-1AS δει1163 V-PQI-3S αγαγειν71 V-2AAN και2532 CONJ της3588
T-GSF
φωνης5456 N-GSF μου3450
P-1GS
ακουσουσιν191 V-FAI-3P και2532
CONJ
γενησεται1096 V-FDI-3S μια1520
A-NSF
ποιμνη4167 N-NSF εις1520
A-NSM
ποιμην4166 N-NSM [개역한자]요 10:16 또 이 우리에 들지 아니한 다른 양(羊)들이 내게 있어 내가 인도(引導)하여야 할터이니 저희도 내 음성(音聲)을 듣고 한 무리가 되어 한 목자(牧者)에게 있으리라
[한글 뉴킹제임스]요 10:16 또 나에게 이 양우리에 들지 아니한 다른 양들이 있어
내가 그들도 데려와야 하리니, 그들도 나의 음성을 듣게 되리라. 그리하여 한 양떼에 한 목자만 있으리라. [영.뉴킹제임스]요 10:16 "And
other sheep I have which are not of this fold; them also I must bring, and they
will hear My voice; and there will be one flock [and] one shepherd.
그들:
행_15:14; 롬_8:29,
롬_8:30;
엡_2:1-5,
엡_2:15-18;
살후_2:13;
딛_3:3-5
나의 음성을:
요_10:27, 요_6:37;
마_17:5;
행_22:14;
계_3:20
되리라:
겔_37:22; 엡_2:14
한 목자:
요_10:2, 요_10:11;
전_12:11;
겔_34:23;
히_13:20;
벧전_2:25,
벧전_5:4 |
17 |
17 Therefore doth the Father love me, because I lay down my life, that I may take it again. 17 Therefore1223, 5124 doth
my Father3962 love25 me,3165 because3754 I1473 lay down5087 my3450 life,5590 that2443 I might take2983 it846 again.3825 17 δια1223 PREP τουτο5124
D-ASN
ο3588 T-NSM πατηρ3962
N-NSM
με3165 P-1AS αγαπα25
V-PAI-3S
οτι3754 CONJ εγω1473
P-1NS
τιθημι5087 V-PAI-1S την3588
T-ASF
ψυχην5590 N-ASF μου3450
P-1GS
ινα2443 CONJ παλιν3825
ADV
λαβω2983 V-2AAS-1S αυτην846
P-ASF
[개역한자]요 10:17 아버지께서 나를 사랑하시는 것은 내가 다시 목숨을 얻기
위(爲)하여 목숨을 버림이라 [한글 뉴킹제임스]요 10:17 이로 인하여 내 아버지께서 나를 사랑하시나니 이는 내가
생명을 다시 얻기 위해 나의 생명을 내어 놓기 때문이니라. [영.뉴킹제임스]요 10:17 "Therefore
My Father loves Me, because I lay down My life that I may take it again.
참조
- 요_15:9, 요_15:10, 요_17:4, 요_17:5, 요_17:24-26; 사_42:1, 사_42:21, 사_53:7-12; 히_2:9 |
18 |
18 No one taketh it away from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment received I from my Father. 18 No man3762 taketh142 it846 from575 me,1700 but235 I1473 lay it down5087, 846 of575 myself.1683 I have2192 power1849 to lay it down,5087, 846 and2532 I have2192 power1849 to take2983 it846 again.3825 This5026 commandment1785 have I received2983 of3844 my3450 Father.3962 18 ουδεις3762 A-NSM αιρει142
V-PAI-3S
αυτην846 P-ASF απ575
PREP
εμου1700 P-1GS αλλ235
CONJ
εγω1473 P-1NS τιθημι5087 V-PAI-1S αυτην846 P-ASF απ575 PREP εμαυτου1683 F-1GSM εξουσιαν1849 N-ASF εχω2192 V-PAI-1S θειναι5087 V-2AAN αυτην846 P-ASF και2532 CONJ εξουσιαν1849 N-ASF εχω2192 V-PAI-1S παλιν3825 ADV λαβειν2983 V-2AAN αυτην846 P-ASF ταυτην3778 D-ASF την3588
T-ASF
εντολην1785 N-ASF ελαβον2983 V-2AAI-1S παρα3844 PREP του3588 T-GSM πατρος3962 N-GSM μου3450 P-1GS [개역한자]요 10:18 이를 내게서 빼앗는 자가 있는 것이 아니라 내가 스스로
버리노라 나는 버릴 권세(權勢)도 있고 다시 얻을 권세(權勢)도 있으니 이 계명(誡命)은 내 아버지에게서 받았노라
하시니라 [한글 뉴킹제임스]요 10:18 아무도G3762 생명을 내게서 빼앗을 자가 없으나 내 스스로 그것을
내어 놓느니라. 나에게는 생명을 내어 놓을 권세도G1849 있고, 또 그것을 다시 얻을 권세도 있노라. 이G5026 계명은G1785 내가 내
아버지G3962께로부터 받은 것이니라."고 하시니라. [영.뉴킹제임스]요 10:18 "No one takes it from Me, but I lay it down of Myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This command I have received from My Father."
내 스스로:
요_2:19-21; 사_53:10-12;
행_2:24,
행_2:32,
행_3:15;
빌_2:6-8;
딛_2:14;
히_2:9,
히_2:14,
히_2:15
이:
요_6:38, 요_14:31,
요_15:10;
시_40:6-8;
히_5:6-9,
히_10:6-10 |
19 |
19 There arose a division again among the Jews because of these words. 19 There was1096 a
division4978 therefore3767 again3825
among1722 the3588 Jews2453
for1223 these5128 sayings.3056
19 σχισμα4978 N-NSN ουν3767
CONJ
παλιν3825 ADV εγενετο1096 V-2ADI-3S εν1722 PREP τοις3588 T-DPM ιουδαιοις2453 A-DPM δια1223 PREP τους3588 T-APM λογους3056 N-APM τουτους5128 D-APM [개역한자]요 10:19 이 말씀을 인(因)하여
유대인(人) 중(中)에 다시 분쟁(紛爭)이 일어나니 [한글 뉴킹제임스]요 10:19 ○ 그러므로 이 말씀들로 인하여 유대인들 중에 다시 분열이
생기더라. [영.뉴킹제임스]요 10:19 Therefore
there was a division again among the Jews because of these sayings. |
20 |
20 And many of them said, He hath a demon, and is mad; why hear ye him? 20 And1161 many4183 of1537
them846 said,3004 He hath2192
a devil,1140 and2532 is mad;3105
why5101 hear191 ye him?846
20 ελεγον3004 V-IAI-3P δε1161
CONJ
πολλοι4183 A-NPM εξ1537
PREP
αυτων846 P-GPM δαιμονιον1140 N-ASN εχει2192 V-PAI-3S και2532 CONJ μαινεται3105 V-PNI-3S τι5101 I-ASN αυτου846 P-GSM ακουετε191 V-PAI-2P [개역한자]요 10:20 그 중(中)에 많은 사람이
말하되 저가 귀신(鬼神) 들려 미쳤거늘 어찌하여 그 말을 듣느냐 하며 [한글 뉴킹제임스]요 10:20 그때에 그들 중에 많은 사람이 말하기를 "그는 마귀G1140 들리고 미쳤는데G3105 어찌하여 너희들은 그의 말을 듣느냐?"고도 하며 [영.뉴킹제임스]요 10:20 And
many of them said, "He has a demon and is mad. Why do you listen to
Him?"
참조:
요_7:20, 요_8:48,
요_8:52;
마_9:34,
마_10:25;
막_3:21;
행_26:24
|
21 |
21 Others said, These are not the sayings of one possessed with a demon. Can a demon open the eyes of the blind? 21 Others243 said,3004 These5023
are2076 not3756 the3588
words4487 of him that hath a devil.1139 Can1410
a(3361) devil1140 open455
the eyes3788 of the blind?5185 21 αλλοι243 A-NPM ελεγον3004 V-IAI-3P ταυτα5023 D-NPN τα3588 T-NPN ρηματα4487 N-NPN ουκ3756 PRT-N εστιν2076 V-PXI-3S δαιμονιζομενου1139 V-PNP-GSM μη3361
PRT-N
δαιμονιον1140 N-NSN δυναται1410 V-PNI-3S τυφλων5185 A-GPM οφθαλμους3788 N-APM ανοιγειν455 V-PAN [개역한자]요 10:21 혹(或)은 말하되 이 말은
귀신(鬼神) 들린 자(者)의 말이 아니라 귀신(鬼神)이 소경의 눈을 뜨게 할 수 있느냐 하더라 [한글 뉴킹제임스]요 10:21 또 다른 사람들은 말하기를 "이 말은 마귀들린 자의 말이 아니라. 마귀가 소경의 눈을 뜨게 할 수 있느냐?"고 하더라. [영.뉴킹제임스]요 10:21 Others
said, "These are not the words of one who has a demon. Can a demon open
the eyes of the blind?" |
22 |
22 And it was the feast of the dedication at Jerusalem: 22 And1161 it was1096 at1722
Jerusalem2414 the3588 feast of the dedication,1456 and2532
it was2258 winter.5494 22 εγενετο1096 V-2ADI-3S δε1161
CONJ
τα3588 T-NPN εγκαινια1456 N-NPN εν1722 PREP τοις3588 T-DPN ιεροσολυμοις2414 N-DPN και2532
CONJ
χειμων5494 N-NSM ην2258
V-IXI-3S
[개역한자]요 10:22 예루살렘에 수전절(修殿節)이
이르니 때는 겨울이라 [한글 뉴킹제임스]요 10:22 ○ 그때 예루살렘에는 수전절G1456 이었고, 때는 겨울이더라. [영.뉴킹제임스]요 10:22 Now it
was the Feast of Dedication in Jerusalem, and it was winter. |
23 |
23 it was winter; and Yahshua was walking in the temple in Solomon's porch. 23 And2532 Jesus2424 walked4043
in1722 the3588 temple2411
in1722 Solomon's4672 porch.4745
23 και2532 CONJ περιεπατει4043 V-IAI-3S ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM εν1722
PREP
τω3588 T-DSN ιερω2411
N-DSN
εν1722 PREP τη3588
T-DSF
στοα4745 N-DSF του3588
T-GSM
σολομωντος4672 N-GSM [개역한자]요 10:23 예수께서 성전(聖殿) 안
솔로몬 행각(行閣)에서 다니시니 [한글 뉴킹제임스]요 10:23 예수(야슈아)께서 성전 안 솔로몬G4672 행각을G4745 거니실 때G4043 [영.뉴킹제임스]요 10:23 And
Jesus walked in the temple, in Solomon's porch. |
24 |
24 The Jews therefore came round about him, and said unto him, How long dost thou hold us in suspense? If thou art Ha Mashiyach, tell us plainly. 24 Then3767 came the
Jews round about2944, 3588, 2453
him,846 and2532 said3004
unto him,846 How long2193, 4219 dost thou make us to doubt?142, 2257, 5590 If1487 thou4771
be1488 the3588 Christ,5547
tell2036 us2254 plainly.3954
24 εκυκλωσαν2944 V-AAI-3P ουν3767 CONJ αυτον846
P-ASM
οι3588 T-NPM ιουδαιοι2453 A-NPM και2532 CONJ ελεγον3004 V-IAI-3P αυτω846
P-DSM
εως2193 CONJ ποτε4219
PRT-I
την3588 T-ASF ψυχην5590
N-ASF
ημων2257 P-1GP αιρεις142 V-PAI-2S ει1487 COND συ4771
P-2NS
ει1488 V-PXI-2S ο3588
T-NSM
χριστος5547 N-NSM ειπε2036
V-2AAM-2S
ημιν2254 P-1DP παρρησια3954 N-DSF [개역한자]요 10:24 유대인(人)들이 에워싸고
가로되 당신(當身)이 언제까지나 우리 마음을 의혹(疑惑)케 하려나이까 그리스도여든 밝히 말하시오 하니 [한글 뉴킹제임스]요 10:24 유대인들이 와서 주(그분을)를 에워싸고 말하기를 "언제까지 네가 우리를 의심하게 하려느냐? 네가 그리스도(마쉬악 / 메시야)G5547이면 우리에게 분명히 말하라."고 하니 [영.뉴킹제임스]요 10:24 Then
the Jews surrounded Him and said to Him, "How long do You keep us in
doubt? If You are the Christ, tell us plainly." |
25 |
25 Yahshua answered them, I told you, and ye believe not: the works that I do in my Father's name, these bear witness of me. 25 Jesus2424 answered611 them,846
I told2036 you,5213 and2532 ye believed4100
not:3756
the3588
works2041
that3739
I1473
do4160
in1722
my3450
Father's3962
name,3686
they5023
bear witness3140
of4012
me.1700
25 απεκριθη611 V-ADI-3S αυτοις846 P-DPM ο3588
T-NSM
ιησους2424 N-NSM ειπον2036
V-2AAI-1S
υμιν5213 P-2DP και2532
CONJ
ου3756 PRT-N πιστευετε4100 V-PAI-2P τα3588 T-NPN εργα2041 N-NPN α3739
R-APN
εγω1473 P-1NS ποιω4160
V-PAI-1S
εν1722 PREP τω3588
T-DSN
ονοματι3686 N-DSN του3588
T-GSM
πατρος3962 N-GSM μου3450
P-1GS
ταυτα5023 D-NPN μαρτυρει3140 V-PAI-3S περι4012 PREP εμου1700 P-1GS [개역한자]요 10:25 예수께서 대답(對答)하시되
내가 너희에게 말하였으되 믿지 아니하는도다 내가 내 아버지의 이름으로 행(行)하는 일들이 나를 증거(證據)하는 것이어늘 [한글 뉴킹제임스]요 10:25 예수(야슈아)께서 그들에게 대답하시기를 "내가 너희에게 말하였으되G3004 너희가 믿지 아니하였도다. 내가 내 아버지의G3962 이름G3686으로 행하는G4160 일들이G2041 나에 관하여 증거하는
것이로되G3140 [영.뉴킹제임스]요 10:25 Jesus
answered them, "I told you, and you do not believe. The works that I do in
My Father's name, they bear witness of Me.
말하였으되:
요 5:17-43, 요_8:12,
요_8:24,
요_8:58
일들:
요_10:32, 요_10:38,
요_3:2,
요_5:36,
요_7:31,
요_11:47,
요_12:37,
요_14:11,
요_20:30;
행_2:22,
행_10:38;
히_2:3 |
26 |
26 But ye believe not, because ye are not of my sheep. 26 But235
ye5210
believe4100
not,3756
because1063
ye are2075 not3756 of1537 my1699 sheep,4263 as2531 I said2036 unto you.5213 26 αλλ235 CONJ υμεις5210
P-2NP
ου3756 PRT-N πιστευετε4100 V-PAI-2P ου3756 PRT-N γαρ1063 CONJ εστε2075
V-PXI-2P
εκ1537 PREP των3588
T-GPN
προβατων4263 N-GPN των3588
T-GPN
εμων1699 S-1GPN καθως2531
ADV
ειπον2036 V-2AAI-1S υμιν5213
P-2DP
[개역한자]요 10:26 너희가 내 양(羊)이 아니므로
믿지 아니하는도다 [한글 뉴킹제임스]요 10:26 너희가 믿지 아니하는도다. 이는 내가 너희에게 말한 바와 같이 너희가 내 양들이 아니기 때문이라. [영.뉴킹제임스]요 10:26 "But
you do not believe, because you are not of My sheep, as I said to you. |
27 |
27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me: 27 My1699
sheep4263
hear191
my3450
voice,5456
and I2504
know1097
them,846
and2532
they follow190 me:3427 27 τα3588 T-NPN προβατα4263 N-NPN τα3588 T-NPN εμα1699 S-1NPN της3588
T-GSF
φωνης5456 N-GSF μου3450
P-1GS
ακουει191 V-PAI-3S καγω2504
P-1NS-C
γινωσκω1097 V-PAI-1S αυτα846
P-APN
και2532 CONJ ακολουθουσιν190 V-PAI-3P μοι3427
P-1DS
[개역한자]요 10:27 내 양(羊)은 내 음성(音聲)을
들으며 나는 저희를 알며 저희는 나를 따르느니라 [한글 뉴킹제임스]요 10:27 내 양들은 내 음성을 들으며 나는 그들을 알고 그들은
나를 따르느니라. [영.뉴킹제임스]요 10:27 "My
sheep hear My voice, and I know them, and they follow Me. |
28 |
28 and I give unto them eternal life; and they shall never perish, and no one shall snatch them out of my hand. 28 And I2504
give1325
unto them846 eternal166 life;2222 and2532 they shall never3364, 1519, 165 perish,622 neither2532, 3756 shall
any5100
man pluck726 them846 out of1537 my3450 hand.5495 28 καγω2504 P-1NS-C ζωην2222
N-ASF
αιωνιον166 A-ASF διδωμι1325 V-PAI-1S αυτοις846 P-DPM και2532 CONJ ου3756
PRT-N
μη3361 PRT-N απολωνται622 V-2AMS-3P εις1519 PREP τον3588 T-ASM αιωνα165
N-ASM
και2532 CONJ ουχ3756
PRT-N
αρπασει726 V-FAI-3S τις5100
X-NSM
αυτα846 P-APN εκ1537
PREP
της3588 T-GSF χειρος5495 N-GSF μου3450 P-1GS [개역한자]요 10:28 내가 저희에게 영생(永生)을
주노니 영원(永遠)히 멸망(滅亡)치 아니할 터이요 또 저희를 내 손에서 빼앗을 자(者)가 없느니라 [한글 뉴킹제임스]요 10:28 내가 그들에게 영G166 생을G2222 주노니 그들은 영원히 멸망하지 않을
것이며, 또 아무도 나의 손에서 그들을 빼앗지 못할 것이니라. [영.뉴킹제임스]요 10:28 "And I give them eternal life, and they shall never perish; neither shall anyone snatch them out of My hand.
|
29 |
29 My Father, who hath given them unto me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of the Father's hand. 29 My3450
Father,3962
which3739
gave1325
them me,3427 is2076 greater3187 than all;3956 and2532 no3762 man is able1410 to pluck726 them out of1537 my3450 Father's3962 hand.5495 29 ο3588 T-NSM πατηρ3962
N-NSM
μου3450 P-1GS ος3739
R-NSM
δεδωκεν1325 V-RAI-3S μοι3427
P-1DS
μειζων3187 A-NSM-C παντων3956 A-GPM εστιν2076 V-PXI-3S και2532 CONJ ουδεις3762 A-NSM δυναται1410 V-PNI-3S αρπαζειν726 V-PAN εκ1537
PREP
της3588 T-GSF χειρος5495 N-GSF του3588 T-GSM πατρος3962 N-GSM μου3450
P-1GS
[개역한자]요 10:29 저희를 주신 내 아버지는 만유(萬有)보다 크시매 아무도 아버지 손에서 빼앗을 수 없느니라 [한글 뉴킹제임스]요 10:29 그들을 나에게 주신 내 아버지는 만유보다 더 위대하시니, 아무도 내 아버지 손에서 그들을 빼앗아 갈 수 없느니라. [영.뉴킹제임스]요 10:29 "My
Father, who has given [them] to Me, is greater than all; and no one is able to
snatch [them] out of My Father's hand. |
30 |
30 I and the Father are one. 30 I1473
and2532
my Father3962 are2070 one.1520 30 εγω1473 P-1NS και2532 CONJ ο3588
T-NSM
πατηρ3962 N-NSM εν1520
A-NSN
εσμεν2070 V-PXI-1P [개역한자]요 10:30 나와 아버지는 하나이니라 하신대 [한글 뉴킹제임스]요 10:30 나와 내 아버지는 하나G1520니라."고 하시니 [영.뉴킹제임스]요 10:30 "I
and [My] Father are one."
참조- 요_1:1, 요_1:2, 요_5:17, 요_5:23, 요_8:58, 요_14:9, 요_14:23, 요_16:15, 요_17:10,요_17:21; 마_11:27; 딤전_3:16; 딛_2:13; 요일_5:7, 요일_5:20 |
31 |
31 The Jews took up stones again to stone him. 31 Then3767 the3588 Jews2453
took up941 stones3037 again3825
to2443 stone3034 him.846
31 εβαστασαν941 V-AAI-3P ουν3767 CONJ παλιν3825
ADV
λιθους3037 N-APM οι3588
T-NPM
ιουδαιοι2453 A-NPM ινα2443
CONJ
λιθασωσιν3034 V-AAS-3P αυτον846
P-ASM
[개역한자]요 10:31 유대인(人)들이 다시 돌을
들어 치려 하거늘 [한글 뉴킹제임스]요 10:31 그때 유대인들이 주(그분을)를 돌로 치려고 다시 돌을 들더라. [영.뉴킹제임스]요 10:31 Then
the Jews took up stones again to stone Him. |
32 |
32 Yahshua answered them, Many good works have I showed you from the Father; for which of those works do ye stone me? 32 Jesus2424 answered611 them,846
Many4183
good2570
works2041
have I showed1166
you5213
from1537
my3450
Father;3962
for1223
which4169
of those846 works2041 do ye stone3034 me?3165 32 απεκριθη611 V-ADI-3S αυτοις846 P-DPM ο3588
T-NSM
ιησους2424 N-NSM πολλα4183
A-APN
καλα2570 A-APN εργα2041
N-APN
εδειξα1166 V-AAI-1S υμιν5213
P-2DP
εκ1537 PREP του3588
T-GSM
πατρος3962 N-GSM μου3450
P-1GS
δια1223 PREP ποιον4169
I-ASN
αυτων846 P-GPN εργον2041
N-ASN
λιθαζετε3034 V-PAI-2P με3165
P-1AS
[개역한자]요 10:32 예수께서 대답(對答)하시되
내가 아버지께로 말미암아 여러가지 선(善)한 일을 너희에게 보였거늘 그 중(中)에 어떤 일로 나를 돌로 치려하느냐 [한글 뉴킹제임스]요 10:32 예수(야슈아)께서 그들에게 대답하시기를 "나는 내 아버지께로부터 받은 많은 선한 일을 너희에게 보여 주었는데 그 중 어떤 일로 너희가 나를 돌로 치려 하느냐?"고
하시니 [영.뉴킹제임스]요 10:32 Jesus
answered them, "Many good works I have shown you from My Father. For which
of those works do you stone Me?" |
33 |
33 The Jews answered him, For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself Yahweh. 33 The3588 Jews2453 answered611
him,846 saying,3004 For4012
a good2570 work2041 we stone3034
thee4571 not;3756 but235
for4012 blasphemy;988 and2532
because3754 that thou,4771 being5607
a man,444 makest4160 thyself4572
God.2316 33 απεκριθησαν611 V-ADI-3P αυτω846 P-DSM οι3588
T-NPM
ιουδαιοι2453 A-NPM λεγοντες3004 V-PAP-NPM περι4012 PREP καλου2570 A-GSN εργου2041
N-GSN
ου3756 PRT-N λιθαζομεν3034 V-PAI-1P σε4571 P-2AS αλλα235 CONJ περι4012
PREP
βλασφημιας988 N-GSF και2532
CONJ
οτι3754 CONJ συ4771
P-2NS
ανθρωπος444 N-NSM ων5607
V-PXP-NSM
ποιεις4160 V-PAI-2S σεαυτον4572 F-2ASM θεον2316 N-ASM [개역한자]요 10:33 유대인(人)들이 대답(對答)하되
선(善)한 일을 인(因)하여 우리가 너를 돌로 치려는 것이 아니라 참람(僭濫)함을 인(因)함이니 네가 사람이 되어 자칭(自稱) 하나님이라 함이로라
[한글 뉴킹제임스]요 10:33 유대인들이 주(그분)께 대답하여 말하기를 "선한 일로 인하여 너를 돌로 치려는 것이 아니고 하나님을 모독하기G988
때문이라. 이는 네가 사람이면서 하나님(야웨로)G2316으로 자처하기
때문이라."고 하니라. [영.뉴킹제임스]요 10:33 The
Jews answered Him, saying, "For a good work we do not stone You, but for
blasphemy, and because You, being a Man, make Yourself God." |
34 |
34 Yahshua answered them, Is it not written in your law, I said, ye are elohim? 34 Jesus2424 answered611 them,846
Is2076
it not3756 written1125 in1722 your5216 law,3551 I1473 said,2036 Ye are2075 gods2316 34 απεκριθη611 V-ADI-3S αυτοις846 P-DPM ο3588
T-NSM
ιησους2424 N-NSM ουκ3756
PRT-N
εστιν2076 V-PXI-3S γεγραμμενον1125 V-RPP-NSN εν1722 PREP τω3588 T-DSM νομω3551
N-DSM
υμων5216 P-2GP εγω1473
P-1NS
ειπα2036 V-AAI-1S θεοι2316
N-NPM
εστε2075 V-PXI-2P [개역한자]요 10:34 예수께서 가라사대 너희 율법(律法)에 기록(記錄)한바 내가 너희를 신(神)이라 하였노라 하지 아니하였느냐 [한글 뉴킹제임스]요 10:34 예수(야슈아)께서G2424 그들에게 대답하시기를 "너희의 율법G3551에 '너희는 신들G2316이라고 내가 말했다.'고 기록G1125 되지 아니하였느냐? [영.뉴킹제임스]요 10:34 Jesus
answered them, "Is it not written in your law, 'I said, "You are
gods" '?
율법에-보통 율법은 모세의 오경을 의미하나 여기에서는 구약성경의 모든 말씀을 의미:
요_12:34, 요_15:25(시_109:3) 내가 말했다:
시_82:1, 시_82:6,
시_82:7
신들:
출_4:16, 출_7:1,
출_22:28;
시_138:1 |
35 |
35 If he called them elohim, unto whom the word of Elohim came (and the scripture cannot be broken), 35 If1487
he called2036 them1565 gods,2316 unto4314 whom3739 the3588 word3056 of God2316 came,1096 and2532 the3588 Scripture1124
cannot1410, 3756
be broken;3089 35 ει1487 COND εκεινους1565 D-APM ειπεν2036 V-2AAI-3S θεους2316 N-APM προς4314
PREP
ους3739 R-APM ο3588
T-NSM
λογος3056 N-NSM του3588
T-GSM
θεου2316 N-GSM εγενετο1096 V-2ADI-3S και2532 CONJ ου3756 PRT-N δυναται1410 V-PNI-3S λυθηναι3089 V-APN η3588 T-NSF γραφη1124
N-NSF
[개역한자]요 10:35 성경(聖經)은 폐(廢)하지
못하나니 하나님의 말씀을 받은 사람들을 신(神)이라 하였거든 [한글 뉴킹제임스]요 10:35 하나님(엘로힘)의G2316 말씀이G3056 임한G1096 그들을 신들G2316이라 불렀다G2036면G1487 성경은G1124
폐기될G3089 수 없나니G1410,
G3756 [영.뉴킹제임스]요 10:35 "If
He called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be
broken), |
36 |
36 say ye of him, whom the Father sanctified and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of Elohim? 36 Say3004
ye5210
of him, whom3739 the3588 Father3962
hath sanctified,37 and2532 sent649 into1519 the3588 world,2889 Thou blasphemest;987
because3754
I said,3004 I am1510 the Son5207 of God?2316 36 ον3739 R-ASM ο3588
T-NSM
πατηρ3962 N-NSM ηγιασεν37 V-AAI-3S και2532 CONJ απεστειλεν649 V-AAI-3S εις1519 PREP τον3588
T-ASM
κοσμον2889 N-ASM υμεις5210
P-2NP
λεγετε3004 V-PAI-2P οτι3754
CONJ
βλασφημεις987 V-PAI-2S οτι3754
CONJ
ειπον2036 V-2AAI-1S υιος5207
N-NSM
του3588 T-GSM θεου2316
N-GSM
ειμι1510 V-PXI-1S [개역한자]요 10:36 하물며 아버지께서 거룩하게 하사 세상(世上)에 보내신 자(者)가 나는 하나님 아들이라 하는 것으로 너희가 어찌 참람(僭濫)하다 하느냐 [한글 뉴킹제임스]요 10:36 내가 '나는 하나님(엘로힘)의G2316 아들G5207이라.'고
말했다 하여, 너희가 아버지께서 성결케 하시어G37 세상G2889에 보내신G649 그에 대해 '네가 하나님을 모독한다G987
.'고 말하느냐? [영.뉴킹제임스]요 10:36 "do
you say of Him whom the Father sanctified and sent into the world, 'You are
blaspheming,' because I said, 'I am the Son of God'?
참조: 요_3:34, 요_6:27;
시_2:2,
시_2:6-12;
사_11:2-5,
사_42:1,
사_42:3,
사_49:1-3,
사_49:6-8,
사_55:4;
사_61:1-3;
렘_1:5
|
37 |
37 If I do not the works of my Father, believe me not. 37 If1487
I do4160 not3756 the3588 works2041 of my3450 Father,3962
believe4100
me3427
not.3361
37 ει1487 COND ου3756
PRT-N
ποιω4160 V-PAI-1S τα3588
T-APN
εργα2041 N-APN του3588
T-GSM
πατρος3962 N-GSM μου3450
P-1GS
μη3361 PRT-N πιστευετε4100 V-PAM-2P μοι3427 P-1DS [개역한자]요 10:37 만일(萬一) 내가 내 아버지의
일을 행(行)치 아니하거든 나를 믿지 말려니와 [한글 뉴킹제임스]요 10:37 만일 내가 내 아버지의 일들을 하지 아니한다면 나를 믿지
말라. [영.뉴킹제임스]요 10:37 "If
I do not do the works of My Father, do not believe Me; |
38 |
38 But if I do them, though ye believe not me, believe the works: that ye may know and understand that the Father is in me, and I in the Father. 38 But1161
if1487
I do,4160 though2579 ye believe4100
not3361
me,1698
believe4100
the3588
works:2041
that2443
ye may know,1097 and2532 believe,4100
that3754
the3588
Father3962
is in1722 me,1698 and I2504 in1722 him.846 38 ει1487 COND δε1161
CONJ
ποιω4160 V-PAI-1S καν2579
COND-C
εμοι1698 P-1DS μη3361
PRT-N
πιστευητε4100 V-PAS-2P τοις3588
T-DPN
εργοις2041 N-DPN πιστευσατε4100 V-AAM-2P ινα2443 CONJ γνωτε1097 V-2AAS-2P και2532
CONJ
πιστευσητε4100 V-AAS-2P οτι3754
CONJ
εν1722 PREP εμοι1698
P-1DS
ο3588 T-NSM πατηρ3962
N-NSM
καγω2504 P-1NS-C εν1722
PREP
αυτω846 P-DSM [개역한자]요 10:38 내가 행(行)하거든 나를
믿지 아니할지라도 그 일은 믿으라 그러면 너희가 아버지께서 내 안에 계시고 내가 아버지 안에 있음을 깨달아 알리라 하신대 [한글 뉴킹제임스]요 10:38 그러나 내가 행한다면 비록 너희가 나를 믿지 않는다 해도
그 일들은 믿으라. 그리하면 아버지께서 내 안에 계시며 또 내가 그 분 안에 있는 것을 너희가 알게 되고 또 믿게
되리라."고 하시니라. [영.뉴킹제임스]요 10:38 "but
if I do, though you do not believe Me, believe the works, that you may know and
believe that the Father [is] in Me, and I in Him." |
39 |
39 They sought again to take him: and he went forth out of their hand. 39 Therefore3767 they
sought2212 again3825 to take4084
him:846 but2532 he escaped1831
out of1537 their846 hand,5495
39 εζητουν2212 V-IAI-3P ουν3767
CONJ
παλιν3825 ADV αυτον846
P-ASM
πιασαι4084 V-AAN και2532
CONJ
εξηλθεν1831 V-2AAI-3S εκ1537
PREP
της3588 T-GSF χειρος5495 N-GSF αυτων846 P-GPM [개역한자]요 10:39 저희가 다시 예수를 잡고자 하였으나 그 손에서 벗어나
나가시니라 [한글 뉴킹제임스]요 10:39 그러므로 그들이 다시 주(그분을)를 붙잡으려고 하더라. 그러나 주(그분)께서 그들의 손에서 빠져 나가시어 [영.뉴킹제임스]요 10:39 Therefore
they sought again to seize Him, but He escaped out of their hand. |
40 |
40 And he went away again beyond the Jordan into the place where John was at the first immersing; and there be abode. 40 And2532 went away565 again3825
beyond4008 Jordan2446 into1519
the3588 place5117 where3699
John2491 at first4412 baptized;2258,
907 and2532 there1563 he abode.3306
40 και2532 CONJ απηλθεν565 V-2AAI-3S παλιν3825 ADV περαν4008 ADV του3588
T-GSM
ιορδανου2446 N-GSM εις1519
PREP
τον3588 T-ASM τοπον5117
N-ASM
οπου3699 ADV ην2258
V-IXI-3S
ιωαννης2491 N-NSM το3588
T-NSN
πρωτον4413 A-NSN βαπτιζων907 V-PAP-NSM και2532 CONJ εμεινεν3306 V-AAI-3S εκει1563
ADV
[개역한자]요 10:40 다시 요단강(江) 저편(便)
요한이 처음으로 세례(洗禮) 주던 곳에 가사 거기 거(居)하시니 [한글 뉴킹제임스]요 10:40 요단 강G2446 건너편, 요한이
처음 침례를 주던G2258,
G907 곳으로 다시 떠나시어 거기에 머무시니 [영.뉴킹제임스]요 10:40 And He
went away again beyond the Jordan to the place where John was baptizing at
first, and there He stayed. |
41 |
41 And many came unto him; and they said, John indeed did no sign: but all things whatsoever John spake of this man were true. 41 And2532 many4183 resorted2064
unto4314 him,846 and2532
said,3004 John2491 did4160
no3762 miracle:4592 but1161
all things3956 that3745 John2491
spake2036 of4012 this man5127
were2258 true.227 41 και2532 CONJ πολλοι4183 A-NPM ηλθον2064 V-2AAI-3P προς4314 PREP αυτον846
P-ASM
και2532 CONJ ελεγον3004 V-IAI-3P οτι3754 CONJ ιωαννης2491 N-NSM μεν3303
PRT
σημειον4592 N-ASN εποιησεν4160 V-AAI-3S ουδεν3762 A-ASN παντα3956 A-NPN δε1161
CONJ
οσα3745 K-APN ειπεν2036
V-2AAI-3S
ιωαννης2491 N-NSM περι4012
PREP
τουτου5127 D-GSM αληθη227
A-NPN
ην2258 V-IXI-3S [개역한자]요 10:41 많은 사람이 왔다가 말하되 요한은 아무 표적(表蹟)도 행(行)치 아니하였으나 요한이 이 사람을 가리켜 말한 것은 다 참이라 하더라 [한글 뉴킹제임스]요 10:41 많은 사람이 주(그분)께 나아와 말하기를 "요한은 실로 아무 기적도G4592 행하지 아니하였으나 요한이 이 사람에 관하여 말한 모든 것은 참되도다."라고
하며 [영.뉴킹제임스]요 10:41 Then
many came to Him and said, "John performed no sign, but all the things
that John spoke about this Man were true." |
42 |
42 And many believed on him there. 42 And2532 many4183 believed4100
on1519 him846 there.1563
42 και2532 CONJ επιστευσαν4100 V-AAI-3P πολλοι4183 A-NPM εκει1563 ADV εις1519
PREP
αυτον846 P-ASM [개역한자]요 10:42 그리하여 거기서 많은 사람이 예수를 믿으니라 [한글 뉴킹제임스]요 10:42 많은 사람이 그 곳에서 주(그분을)를 믿더라G4100. [영.뉴킹제임스]요 10:42 And
many believed in Him there. |
영한 헬라어 사전 목록> 성경연구1> 성경연구2 & 기타>계시록 주석>신약전서> 구약전서> whoisYah홈>
나의 하나님(엘 / אל)은 야(Yah / יהּ)이시다!
אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּה