요한복음(John)
제 11장(Chapter 11)
|
1 |
[영. 거룩한 성서] 1 Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, of the village of Mary and her sister Martha. [영. 스트롱 성경] 1 Now1161 a certain5100 man
was2258 sick,770 named
Lazarus,2976 of575 Bethany,963
the3588 town2968 of Mary3137
and2532 her846 sister79
Martha.3136 [스트롱 헬라어 성경] 1 ην2258 V-IXI-3S δε1161
CONJ
τις5100 X-NSM ασθενων770 V-PAP-NSM λαζαρος2976 N-NSM απο575 PREP βηθανιας963 N-GSF εκ1537 PREP της3588
T-GSF
κωμης2968 N-GSF μαριας3137 N-GSF και2532 CONJ μαρθας3136 N-GSF της3588
T-GSF
αδελφης79 N-GSF αυτης846
P-GSF
[개역한자]요 11:1 어떤(a certainG5100) 병(病)든(sickG770) 자(者)가
있으니(man
wasG2258) 이는(named
LazarusG2976) 마리아G3137와2532 그G846
형제(兄弟)G79 마르다의G3136 촌G2968 베다니G963에G575 사는 나사로라(named
LazarusG2976) [한글 뉴킹제임스]요 11:1 이제(NowG1161) 어떤(a certainG5100) 사람이(man
wasG2258) 병들(sickG770)었는데(man
wasG2258) 그는(named
LazarusG2976) 마리아G3137와2532 그녀의G846 언니G79
마르다의G3136 마을G2968 베다니G963 사람 나사로라(named
LazarusG2976). [영.뉴킹제임스]요 11:1 Now a
certain [man] was sick, Lazarus of Bethany, the town of Mary and her sister
Martha. |
|
2 |
2 And it was that Mary who anointed the Master with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick. 2 (It(1161) was2258 that
Mary3137 which anointed218 the3588
Lord2962 with ointment,3464 and2532
wiped1591 his846 feet4228
with her848 hair,2359 whose3739
brother80 Lazarus2976 was sick.)770
2 ην2258 V-IXI-3S δε1161
CONJ
μαρια3137 N-NSF η3588
T-NSF
αλειψασα218 V-AAP-NSF τον3588
T-ASM
κυριον2962 N-ASM μυρω3464
N-DSN
και2532 CONJ εκμαξασα1591 V-AAP-NSF τους3588 T-APM ποδας4228 N-APM αυτου846
P-GSM
ταις3588 T-DPF θριξιν2359 N-DPF αυτης846 P-GSF ης3739 R-GSF ο3588
T-NSM
αδελφος80 N-NSM λαζαρος2976 N-NSM ησθενει770 V-IAI-3S [개역한자]요 11:2 이 마리아는 향유(香油)를
주(主)께 붓고 머리털로 주(主)의 발을 씻기던 자(者)요 병(病)든 나사로는 그의 오라비러라 [한글 뉴킹제임스]요 11:2 (마리아는G3137 주(주권자)께G2962
향유를G3464 붓고G218 자기 머리카락으로 주(그분)의 발을 닦았던 그 여인인데 그녀의 오라비G80
나사로가 병든지라.) [영.뉴킹제임스]요 11:2 It was
[that] Mary who anointed the Lord with fragrant oil and wiped His feet with her
hair, whose brother Lazarus was sick.
이 마리아: 요_12:3 |
|
3 |
3 The sisters therefore sent unto him, saying, Master, behold, he whom thou lovest is sick. 3 Therefore3767 his
sisters79 sent649 unto4314
him,846 saying,3004 Lord,2962
behold,2396 he whom3739 thou lovest5368
is sick.770 3 απεστειλαν649 V-AAI-3P ουν3767 CONJ αι3588
T-NPF
αδελφαι79 N-NPF προς4314
PREP
αυτον846 P-ASM λεγουσαι3004 V-PAP-NPF κυριε2962 N-VSM ιδε1492 V-AAM-2S ον3739
R-ASM
φιλεις5368 V-PAI-2S ασθενει770 V-PAI-3S [개역한자]요 11:3 이에 그 누이들이 예수께 사람을 보내어 가로되 주(主)여 보시옵소서 사랑하시는 자(者)가 병(病)들었나이다 하니 [한글 뉴킹제임스]요 11:3 그러므로 그의 누이들이 주(그분)께 사람을 보내어G649 말하기를 "주(주권자)여, 보소서, 주(당신)께서 사랑하시는 자가 병들었나이다G770."라고 하니 [영.뉴킹제임스]요 11:3 Therefore
the sisters sent to Him, saying, "Lord, behold, he whom You love is
sick."
참조: 요_11:1, 요_11:5;
약_5:14,
약_5:15 |
|
4 |
4 But when Yahshua heard it, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of Elohim, that the Son of Elohim may be glorified thereby. 4 When1161 Jesus2424 heard191
that, he said,2036 This3778 sickness769 is2076 not3756 unto4314 death,2288 but235 for5228 the3588 glory1391 of God,2316 that2443 the3588 Son5207 of God2316 might be glorified1392 thereby.1223, 846 4 ακουσας191 V-AAP-NSM δε1161
CONJ
ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM ειπεν2036 V-2AAI-3S αυτη3778 D-NSF η3588
T-NSF
ασθενεια769 N-NSF ουκ3756
PRT-N
εστιν2076 V-PXI-3S προς4314
PREP
θανατον2288 N-ASM αλλ235
CONJ
υπερ5228 PREP της3588
T-GSF
δοξης1391 N-GSF του3588
T-GSM
θεου2316 N-GSM ινα2443
CONJ
δοξασθη1392 V-APS-3S ο3588
T-NSM
υιος5207 N-NSM του3588
T-GSM
θεου2316 N-GSM δι1223
PREP
αυτης846 P-GSF [개역한자]요 11:4 예수께서 들으시고 가라사대 이 병(病)은 죽을 병(病)이 아니라 하나님의 영광(榮光)을 위(爲)함이요 하나님의 아들로 이를 인(因)하여 영광(榮光)을 얻게
하려 함이라 하시더라 [한글 뉴킹제임스]요 11:4 예수(야슈아)께서G2424 그 말을 들으시고 말씀하시기를 "이 병은G769
죽음G2288에 이르는 것이 아니라 하나님(엘로힘)의G2316 영광을G1391
위한 것이라. 이는 하나님(엘로힘)의 아들이G5207 그 일로 인하여(therebyG1223,
G846) 영광을
받게 하려 함이라(might be glorifiedG1392)."고 하시니라. [영.뉴킹제임스]요 11:4 When
Jesus heard [that,] He said, "This sickness is not unto death, but for the
glory of God, that the Son of God may be glorified through it."
이 병:
요_9:3; 막_5:39-42 위함이요:
요_11:40, 요_9:24,
요_12:28,
요_13:31,
요_13:32;
빌_1:11;
벧전_4:11,
벧전_4:14
하려 함이라:
요_2:11, 요_5:23,
요_8:54,
요_13:31,
요_13:32,
요_17:1,
요_17:5,
요_17:10;
빌_1:20;
벧전_1:21 |
|
5 |
5 Now Yahshua loved Martha, and her sister, and Lazarus. 5 Now1161 Jesus2424 loved25
Martha,3136 and2532 her846
sister,79 and2532 Lazarus.2976
5 ηγαπα25 V-IAI-3S δε1161
CONJ
ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM την3588 T-ASF μαρθαν3136 N-ASF και2532
CONJ
την3588 T-ASF αδελφην79 N-ASF αυτης846 P-GSF και2532
CONJ
τον3588 T-ASM λαζαρον2976 N-ASM [개역한자]요 11:5 예수께서 본래(本來) 마르다와
그 동생(同生)과 나사로를 사랑하시더니 [한글 뉴킹제임스]요 11:5 예수(야슈아)께서G2424 마르다와 그녀의 동생과 나사로를 사랑하시니라G25. [영.뉴킹제임스]요 11:5 Now
Jesus loved Martha and her sister and Lazarus. |
|
6 |
6 When therefore he heard that he was sick, he abode at that time two days in the place where he was. 6 When5613 he had heard191 therefore3767
that3754 he was sick,770 he abode3306
(3303) two1417 days2250 still5119
in1722 the same3739 place5117
where he was.2258 6 ως5613 ADV ουν3767
CONJ
ηκουσεν191 V-AAI-3S οτι3754
CONJ
ασθενει770 V-PAI-3S τοτε5119
ADV
μεν3303 PRT εμεινεν3306 V-AAI-3S εν1722 PREP ω3739 R-DSM ην2258
V-IXI-3S
τοπω5117 N-DSM δυο1417
A-NUI
ημερας2250 N-APF [개역한자]요 11:6 나사로가 병(病)들었다
함을 들으시고 그 계시던 곳에 이틀을 더 유하시고 [한글 뉴킹제임스]요 11:6 주(그분)께서 그가 병들었다는 말을 들으셨으나 머무시던 곳에서
이틀을 더 계시더라. [영.뉴킹제임스]요 11:6 So,
when He heard that he was sick, He stayed two more days in the place where He
was. |
|
7 |
7 Then after this he saith to the disciples, Let us go into Judaea again. 7 Then1899 after3326 that5124
saith3004 he to his disciples,3101
Let us go71 into1519 Judea2449 again.3825
7 επειτα1899 ADV μετα3326
PREP
τουτο5124 D-ASN λεγει3004
V-PAI-3S
τοις3588 T-DPM μαθηταις3101 N-DPM αγωμεν71 V-PAS-1P εις1519 PREP την3588
T-ASF
ιουδαιαν2449 N-ASF παλιν3825
ADV
[개역한자]요 11:7 그 후(後)에 제자(弟子)들에게
이르시되 유대로 다시 가자 하시니 [한글 뉴킹제임스]요 11:7 그 후에 주(그분)께서 제자들에게G3101 말씀하시기를 "유대로 다시 가자."고 하시니라. [영.뉴킹제임스]요 11:7 Then
after this He said to [the] disciples, "Let us go to Judea again." |
|
8 |
8 The disciples say unto him, Rabbi, the Jews were but now seeking to stone thee; and goest thou thither again? 8 His disciples3101 say3004
unto him,846 Master,4461 the3588
Jews2453 of late3568 sought2212
to stone3034 thee;4571 and2532
goest5217 thou thither1563 again?3825
8 λεγουσιν3004 V-PAI-3P αυτω846 P-DSM οι3588
T-NPM
μαθηται3101 N-NPM ραββι4461
HEB
νυν3568 ADV εζητουν2212 V-IAI-3P σε4571 P-2AS λιθασαι3034 V-AAN οι3588
T-NPM
ιουδαιοι2453 A-NPM και2532
CONJ
παλιν3825 ADV υπαγεις5217 V-PAI-2S εκει1563 ADV [개역한자]요 11:8 제자(弟子)들이 말하되
랍비여 방금도 유대인(人)들이 돌로 치려 하였는데 또 그리로 가시려 하나이까 [한글 뉴킹제임스]요 11:8 제자들이 주(그분)께 말씀드리기를 "선생님G4461, 최근에 유대인들이G2453 선생님을 돌로 치려 하였는데 다시 그 곳으로 가시려나이까?"라고 하니 [영.뉴킹제임스]요 11:8 [The]
disciples said to Him, "Rabbi, lately the Jews sought to stone You, and
are You going there again?"
참조:
요_8:59,
요_10:31, 요_10:39;
시_11:1-3;
마_16:21-23 |
|
9 |
9 Yahshua answered, Are there not twelve hours in the day? If a man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world. 9 Jesus2424 answered,611 Are1526 there not3780 twelve1427
hours5610
in the3588 day?2250 If1437 any man5100 walk4043 in1722 the3588 day,2250 he stumbleth4350
not,3756
because3754
he seeth991 the3588 light5457 of this5127 world.2889
9 απεκριθη611 V-ADI-3S ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM ουχι3780 PRT-I δωδεκα1427 A-NUI εισιν1526
V-PXI-3P
ωραι5610 N-NPF της3588
T-GSF
ημερας2250 N-GSF εαν1437
COND
τις5100 X-NSM περιπατη4043 V-PAS-3S εν1722 PREP τη3588 T-DSF ημερα2250
N-DSF
ου3756 PRT-N προσκοπτει4350 V-PAI-3S οτι3754 CONJ το3588 T-ASN φως5457
N-ASN
του3588 T-GSM κοσμου2889 N-GSM τουτου5127 D-GSM βλεπει991 V-PAI-3S [개역한자]요 11:9 예수께서 대답(對答)하시되
낮이 열 두시가 아니냐 사람이 낮에 다니면 이 세상(世上)의 빛을 보므로 실족(失足)하지 아니하고 [한글 뉴킹제임스]요 11:9 예수(야슈아)께서G2424 대답하시기를
"낮G2250은 열두G1427 시간이G5610 아니냐? 누구나 낮G2250에 다니면G4043 넘어지지G4350 아니하리니, 이는 그가 이 세상의G2889 빛을G5457 보기 때문이라. [영.뉴킹제임스]요 11:9 Jesus
answered, "Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the
day, he does not stumble, because he sees the light of this world. |
|
10 |
10 But if a man walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him. 10 But1161
if1437
a man5100
walk4043
in1722
the3588
night,3571
he stumbleth,4350 because3754 there is2076 no3756 light5457 in1722 him.846 10 εαν1437 COND δε1161
CONJ
τις5100 X-NSM περιπατη4043 V-PAS-3S εν1722 PREP τη3588 T-DSF νυκτι3571
N-DSF
προσκοπτει4350 V-PAI-3S οτι3754
CONJ
το3588 T-NSN φως5457
N-NSN
ουκ3756 PRT-N εστιν2076
V-PXI-3S
εν1722 PREP αυτω846
P-DSM
[개역한자]요 11:10 밤에 다니면 빛이 그 사람 안에 없는고로 실족(失足)하느니라 [한글 뉴킹제임스]요 11:10 그러나 사람이 밤에 다니면 넘어지나니, 이는 빛이 그 사람 안에 없기 때문이라."고 하시더라. [영.뉴킹제임스]요 11:10 "But
if one walks in the night, he stumbles, because the light is not in him." |
|
11 |
11 These things spake he: and after this he saith unto them, Our friend Lazarus is fallen asleep; but I go, that I may awake him out of sleep. 11 These things5023
said2036 he: and2532 after3326
that5124 he saith3004 unto them,846
Our2257
friend5384
Lazarus2976
sleepeth;2837
but235
I go,4198 that2443 I may awake him out of sleep.1852, 846 11 ταυτα5023 D-APN ειπεν2036
V-2AAI-3S
και2532 CONJ μετα3326
PREP
τουτο5124 D-ASN λεγει3004
V-PAI-3S
αυτοις846 P-DPM λαζαρος2976 N-NSM ο3588 T-NSM φιλος5384 A-NSM ημων2257
P-1GP
κεκοιμηται2837 V-RPI-3S αλλα235
CONJ
πορευομαι4198 V-PNI-1S ινα2443
CONJ
εξυπνισω1852 V-AAS-1S αυτον846
P-ASM
[개역한자]요 11:11 이 말씀을 하신 후(後)에
또 가라사대 우리 친구(親舊) 나사로가 잠들었도다 그러나 내가 깨우러 가노라 [한글 뉴킹제임스]요 11:11 주(그분)께서 이 말씀을 하신 후에 그들에게 말씀하시기를 "우리의 친구G5384 나사로가 잠들었도다G2837. 그러나 내가 그를 잠에서 깨우러 가노라."고 하시니 [영.뉴킹제임스]요 11:11 These
things He said, and after that He said to them, "Our friend Lazarus
sleeps, but I go that I may wake him up."
참조:
요_11:13; 신_31:16;
단_12:2;
마_9:24;
막_5:39;
행_7:60;
고전_15:18,
고전_15:51-52;
계_11:15 |
|
12 |
12 The disciples therefore said unto him, Master, if he is fallen asleep, he will recover. 12 Then3767 said2036 his846
disciples,3101 Lord,2962 if1487
he sleep,2837 he shall do well.4982 12 ειπον2036 V-2AAI-3P ουν3767
CONJ
οι3588 T-NPM μαθηται3101 N-NPM αυτου846 P-GSM κυριε2962 N-VSM ει1487
COND
κεκοιμηται2837 V-RPI-3S σωθησεται4982 V-FPI-3S [개역한자]요 11:12 제자(弟子)들이 가로되
주(主)여 잠들었으면 낫겠나이다 하더라 [한글 뉴킹제임스]요 11:12 그의 제자들이 말씀드리기를 "주(주권자)여G2962 , 그가 잠들었으면 낫겠나이다G4982."라고 하더라. [영.뉴킹제임스]요 11:12 Then
His disciples said, "Lord, if he sleeps he will get well." |
|
13 |
13 Now Yahshua had spoken of his death: but they thought that he spake of taking rest in sleep. 13 Howbeit1161 Jesus2424 spake2046
of4012 his846 death:2288
but1161 they1565 thought1380
that3754 he had spoken3004 of4012
taking of rest2838 in sleep.5258 13 ειρηκει2046 V-LAI-3S-ATT δε1161
CONJ
ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM περι4012 PREP του3588 T-GSM θανατου2288 N-GSM αυτου846 P-GSM εκεινοι1565 D-NPM δε1161
CONJ
εδοξαν1380 V-AAI-3P οτι3754
CONJ
περι4012 PREP της3588
T-GSF
κοιμησεως2838 N-GSF του3588
T-GSM
υπνου5258 N-GSM λεγει3004
V-PAI-3S
[개역한자]요 11:13 예수는 그의 죽음을 가리켜 말씀하신 것이나 저희는 잠들어
쉬는것을 가리켜 말씀하심인줄 생각하는지라 [한글 뉴킹제임스]요 11:13 예수(야슈아)께서는G2424 그의 죽음을 말씀하셨으나, 그들은 주(그분)께서 잠들어 쉬는 것을 말씀하신 줄로 생각하더라. [영.뉴킹제임스]요 11:13 However,
Jesus spoke of his death, but they thought that He was speaking about taking
rest in sleep. |
|
14 |
14 Then Yahshua therefore said unto them plainly, Lazarus is dead. 14 Then5119 (3767) said2036 Jesus2424
unto them846 plainly,3954 Lazarus2976 is dead.599 14 τοτε5119 ADV ουν3767
CONJ
ειπεν2036 V-2AAI-3S αυτοις846 P-DPM ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM παρρησια3954 N-DSF λαζαρος2976 N-NSM απεθανεν599 V-2AAI-3S [개역한자]요 11:14 이에 예수께서 밝히 이르시되 나사로가 죽었느니라 [한글 뉴킹제임스]요 11:14 그때 예수(야슈아)께서G2424 그들에게 분명히 말씀하시기를 "나사로가 죽었도다. [영.뉴킹제임스]요 11:14 Then
Jesus said to them plainly, "Lazarus is dead. |
|
15 |
15 And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him. 15 And2532
I am glad5463 for your sakes1223, 5209 that3754 I was2252 not3756 there,1563
to the intent2443
ye may believe;4100
nevertheless235
let us go71 unto4314 him.846 15 και2532 CONJ χαιρω5463
V-PAI-1S
δι1223 PREP υμας5209
P-2AP
ινα2443 CONJ πιστευσητε4100 V-AAS-2P οτι3754 CONJ ουκ3756 PRT-N ημην2252
V-IXI-1S
εκει1563 ADV αλλ235
CONJ
αγωμεν71 V-PAS-1P προς4314
PREP
αυτον846 P-ASM [개역한자]요 11:15 내가 거기 있지 아니한 것을 너희를 위(爲)하여 기뻐하노니 이는 너희로 믿게 하려함이라 그러나 그에게로 가자 하신대 [한글 뉴킹제임스]요 11:15 너희를 위하여 내가 그 곳에 있지 아니하였음을 기뻐하노니G5463
이는 너희로 믿게G4100 하려 함이니라G2443. 그러나 그에게로 가자."고 하시더라. [영.뉴킹제임스]요 11:15 "And
I am glad for your sakes that I was not there, that you may believe.
Nevertheless let us go to him." |
|
16 |
16 Thomas therefore, who is called Didymus, said unto his fellow-disciples, Let us also go, that we may die with him. 16 Then3767 said2036 Thomas,2381
which is called3004 Didymus,1324 unto his fellow disciples,4827 Let us2249
also2532 go,71 that2443
we may die599 with3326 him.846
16 ειπεν2036 V-2AAI-3S ουν3767
CONJ
θωμας2381 N-NSM ο3588
T-NSM
λεγομενος3004 V-PPP-NSM διδυμος1324 N-NSM τοις3588 T-DPM συμμαθηταις4827 N-DPM αγωμεν71 V-PAS-1P και2532 CONJ ημεις2249
P-1NP
ινα2443 CONJ αποθανωμεν599 V-2AAS-1P μετ3326 PREP αυτου846 P-GSM [개역한자]요 11:16 디두모라 하는 도마가 다른 제자(弟子)들에게 말하되 우리도 주(主)와 함께 죽으러 가자 하니라 [한글 뉴킹제임스]요 11:16 그때 디두모G1324라고 하는G3004 도마가G2381 동료 제자들에게 말하기를 "우리도 주님(그분)과 함께 죽으러 가자."고 하더라. [영.뉴킹제임스]요 11:16 Then
Thomas, who is called the Twin, said to his fellow disciples, "Let us also
go, that we may die with Him." |
|
17 |
17 So when Yahshua came, he found that he had been in the tomb four days already. 17 Then3767 when Jesus2424 came,2064
he found2147 that(846) he had2192
lain in1722
the3588 grave3419 four5064
days2250 already.2235 17 ελθων2064 V-2AAP-NSM ουν3767
CONJ
ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM ευρεν2147 V-2AAI-3S αυτον846 P-ASM τεσσαρας5064 A-APF ημερας2250 N-APF ηδη2235 ADV εχοντα2192 V-PAP-ASM εν1722 PREP τω3588 T-DSN μνημειω3419 N-DSN [개역한자]요 11:17 예수께서 와서 보시니 나사로가 무덤에 있은지 이미 나흘이라 [한글 뉴킹제임스]요 11:17 예수(야슈아)께서 와서 보시니 그가 무덤에 있은 지 이미 나흘이
되었더라. [영.뉴킹제임스]요 11:17 So when
Jesus came, He found that he had already been in the tomb four days. |
|
18 |
18 Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off; 18 Now1161 Bethany963 was2258
nigh unto1451 Jerusalem,2414 about5613
fifteen1178 furlongs4712 off:575
18 ην2258 V-IXI-3S δε1161
CONJ
η3588 T-NSF βηθανια963 N-NSF εγγυς1451 ADV των3588
T-GPN
ιεροσολυμων2414 N-GPN ως5613
ADV
απο575 PREP σταδιων4712 N-GPN δεκαπεντε1178 A-NUI [개역한자]요 11:18 베다니는 예루살렘에서 가깝기가 한 오리쯤 되매 [한글 뉴킹제임스]요 11:18 베다니는G963 예루살렘에서 가까워 약 십오 스타디온G4712쯤 떨어졌으니 [영.뉴킹제임스]요 11:18 Now
Bethany was near Jerusalem, about two miles away. |
|
19 |
19 and many of the Jews had come to Martha and Mary, to console them concerning their brother. 19 And2532 many4183 of1537
the3588 Jews2453 came2064
to4314 Martha3136 and2532
Mary,3137 to2443 comfort3888
them846 concerning4012 their846
brother.80 19 και2532 CONJ πολλοι4183 A-NPM εκ1537 PREP των3588 T-GPM ιουδαιων2453 A-GPM εληλυθεισαν2064 V-LAI-3P προς4314 PREP τας3588
T-APF
περι4012 PREP μαρθαν3136 N-ASF και2532 CONJ μαριαν3137 N-ASF ινα2443
CONJ
παραμυθησωνται3888 V-ADS-3P αυτας846
P-APF
περι4012 PREP του3588
T-GSM
αδελφου80 N-GSM αυτων846
P-GPF
[개역한자]요 11:19 많은 유대인(人)이 마르다와
마리아에게 그 오라비의 일로 위문(慰問)하러 왔더니 [한글 뉴킹제임스]요 11:19 많은 유대인이 마르다와 마리아에게 그들의 오라비의 일로
그들을 위로하려고 왔더라. [영.뉴킹제임스]요 11:19 And many
of the Jews had joined the women around Martha and Mary, to comfort them
concerning their brother. |
|
20 |
20 Martha therefore, when she heard that Yahshua was coming, went and met him: but Mary still sat in the house. 20 Then3767 Martha,3136 as soon as5613
she heard191 that3754 Jesus2424
was coming,2064 went and met5221 him:846
but1161 Mary3137 sat2516
still in1722
the3588 house.3624 20 η3588 T-NSF ουν3767
CONJ
μαρθα3136 N-NSF ως5613
ADV
ηκουσεν191 V-AAI-3S οτι3754
CONJ
ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM ερχεται2064 V-PNI-3S υπηντησεν5221 V-AAI-3S αυτω846
P-DSM
μαρια3137 N-NSF δε1161
CONJ
εν1722 PREP τω3588
T-DSM
οικω3624 N-DSM εκαθεζετο2516 V-INI-3S [개역한자]요 11:20 마르다는 예수 오신다는 말을 듣고 곧 나가 맞되 마리아는
집에 앉았더라 [한글 뉴킹제임스]요 11:20 그때 마르다는 예수(야슈아)께서 오신다는 말을 듣고 나가서 주(그분을)를
맞았으나 마리아는 여전히 집에 앉아 있더라. [영.뉴킹제임스]요 11:20 Then Martha,
as soon as she heard that Jesus was coming, went and met Him, but Mary was
sitting in the house. |
|
21 |
21 Martha therefore said unto Yahshua, Master, if thou hadst been here, my brother had not died. 21 Then3767 said2036 Martha3136
unto4314 Jesus,2424 Lord,2962
if1487 thou hadst been2258 here,5602
my3450 brother80 had not3756
died.2348, 302 21 ειπεν2036 V-2AAI-3S ουν3767
CONJ
η3588 T-NSF μαρθα3136
N-NSF
προς4314 PREP τον3588
T-ASM
ιησουν2424 N-ASM κυριε2962
N-VSM
ει1487 COND ης2258
V-IXI-2S
ωδε5602 ADV ο3588
T-NSM
αδελφος80 N-NSM μου3450
P-1GS
ουκ3756 PRT-N αν302
PRT
ετεθνηκει2348 V-LAI-3S [개역한자]요 11:21 마르다가 예수께 여짜오되 주(主)께서 여기 계셨더면 내 오라비가 죽지 아니하였겠나이다 [한글 뉴킹제임스]요 11:21 마르다가 예수(야슈아)께G2424 말씀드리기를 "주(주권자)여G2962, 만일 주님(당신)께서 여기 계셨더라면 나의 오라비가 죽지 아니하였겠나이다. [영.뉴킹제임스]요 11:21 Then
Martha said to Jesus, "Lord, if You had been here, my brother would not
have died. |
|
22 |
22 And even now I know that, whatsoever thou shalt ask of Elohim, Elohim will give thee. 22 But235 I know,1492 that3754
even2532 now,3568 whatsoever3745
thou wilt ask154, 302 of God,2316 God2316
will give1325 it thee.4671
22 αλλα235 CONJ και2532
CONJ
νυν3568 ADV οιδα1492
V-RAI-1S
οτι3754 CONJ οσα3745
K-APN
αν302 PRT αιτηση154 V-AMS-2S τον3588 T-ASM θεον2316
N-ASM
δωσει1325 V-FAI-3S σοι4671
P-2DS
ο3588 T-NSM θεος2316
N-NSM
[개역한자]요 11:22 그러나 나는 이제라도 주(主)께서 무엇이든지 하나님께 구(求)하시는 것을 하나님이 주실 줄을 아나이다 [한글 뉴킹제임스]요 11:22 그러나 나는 지금이라도 주님(당신)께서 무엇이든지 하나님(엘로힘)께G2316 구하시면
하나님(엘로힘)께서 주님(당신)께 주실 줄 아나이다."라고 하니 [영.뉴킹제임스]요 11:22 "But
even now I know that whatever You ask of God, God will give You." |
|
23 |
23 Yahshua saith unto her, Thy brother shall rise again. 23 Jesus2424 saith3004 unto her,846
Thy4675
brother80
shall rise again.450 23 λεγει3004 V-PAI-3S αυτη846
P-DSF
ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM αναστησεται450 V-FMI-3S ο3588 T-NSM αδελφος80 N-NSM σου4675 P-2GS [개역한자]요 11:23 예수께서 가라사대 네 오라비가 다시 살리라 [한글 뉴킹제임스]요 11:23 예수(야슈아)께서 그녀에게 말씀하시기를 "너의 오라비가 다시 살아나리라."고 하시더라. [영.뉴킹제임스]요 11:23 Jesus
said to her, "Your brother will rise again." |
|
24 |
24 Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day. 24 Martha3136 saith3004 unto him,846
I know1492 that3754 he shall rise again450 in1722
the3588 resurrection386 at1722
the3588 last2078 day.2250
24 λεγει3004 V-PAI-3S αυτω846
P-DSM
μαρθα3136 N-NSF οιδα1492
V-RAI-1S
οτι3754 CONJ αναστησεται450 V-FMI-3S εν1722 PREP τη3588
T-DSF
αναστασει386 N-DSF εν1722
PREP
τη3588 T-DSF εσχατη2078 A-DSF ημερα2250 N-DSF [개역한자]요 11:24 마르다가 가로되 마지막 날 부활(復活)에는 다시 살 줄을 내가 아나이다 [한글 뉴킹제임스]요 11:24 마르다가 주(그분)께 말씀드리기를 "마지막G2078 날G2250에 부활G386로 그가 다시 살아날 줄을 내가 아나이다G1492."라고 하니 [영.뉴킹제임스]요 11:24 Martha
said to Him, "I know that he will rise again in the resurrection at the
last day."
참조: 요_5:28, 요_5:29;
시_17:15,
시_49:14,
시_49:15;
사_25:8,
사_26:19;
겔_37:1-10;
단_12:2,
단_12:3;
호_6:2,
호_13:14;
고전_15:51 |
|
25 |
25 Yahshua said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth on me, though he die, yet shall he live; 25 Jesus2424 said2036 unto her,846
I1473
am1510
the3588
resurrection,386
and2532
the3588
life:2222
he that believeth4100
in1519
me,1691
though2579
he were dead,599 yet shall he live:2198 25 ειπεν2036 V-2AAI-3S αυτη846
P-DSF
ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM εγω1473 P-1NS ειμι1510 V-PXI-1S η3588
T-NSF
αναστασις386 N-NSF και2532
CONJ
η3588 T-NSF ζωη2222
N-NSF
ο3588 T-NSM πιστευων4100 V-PAP-NSM εις1519 PREP εμε1691 P-1AS καν2579
COND-C
αποθανη599 V-2AAS-3S ζησεται2198 V-FDI-3S [개역한자]요 11:25 예수께서 가라사대 나는 부활(復活)이요 생명(生命)이니 나를 믿는 자(者)는 죽어도 살겠고 [한글 뉴킹제임스]요 11:25 예수(야슈아)께서 그녀에게 말씀하시기를 "나는 부활G386이요, 생명이니G2222 나를 믿는 자는 죽어도 살 것이며 [영.뉴킹제임스]요 11:25 Jesus said to her, "I am the resurrection and the life. He who believes in Me, though he may die, he shall live.
참조:
요_5:21, 요_6:39,
요_6:40,요_6:44;
롬_5:17-19,
롬_8:11;
고전_15:20-26,
고전_15:43-57;
고후_4:14;
빌_3:10,빌_3:20,빌_3:21;
살전_4:14;
계_20:5,
계_20:10-15,
계_21:4
|
|
26 |
26 and whosoever liveth and believeth on me shall never die. Believest thou this? 26 And2532
whosoever3956
liveth2198
and2532
believeth4100
in1519
me1691
shall never3364, 1519, 165 die.599 Believest4100 thou this?5124 26 και2532 CONJ πας3956
A-NSM
ο3588 T-NSM ζων2198
V-PAP-NSM
και2532 CONJ πιστευων4100 V-PAP-NSM εις1519 PREP εμε1691 P-1AS ου3756
PRT-N
μη3361 PRT-N αποθανη599 V-2AAS-3S εις1519 PREP τον3588 T-ASM αιωνα165
N-ASM
πιστευεις4100 V-PAI-2S τουτο5124
D-ASN
[개역한자]요 11:26 무릇 살아서 나를 믿는 자(者)는 영원(永遠)히 죽지 아니하리니 이것을 네가 믿느냐 [한글 뉴킹제임스]요 11:26 또 살아서 나를 믿는 자는 누구나 영원히 죽지 아니하리라. 네가 이것을 믿느냐?"고 하시니 [영.뉴킹제임스]요 11:26 "And
whoever lives and believes in Me shall never die. Do you believe this?" |
|
27 |
27 She saith unto him, Yea, Master: I have believed that thou art Ha Mashiyach, the Son of Elohim, even he that cometh into the world. 27 She saith3004 unto
him,846 Yea,3483 Lord:2962
I1473 believe4100 that3754
thou4771 art1488 the3588
Christ,5547 the3588 Son5207
of God,2316 which should come2064 into1519
the3588 world.2889 27 λεγει3004 V-PAI-3S αυτω846
P-DSM
ναι3483 PRT κυριε2962
N-VSM
εγω1473 P-1NS πεπιστευκα4100 V-RAI-1S οτι3754 CONJ συ4771 P-2NS ει1488
V-PXI-2S
ο3588 T-NSM χριστος5547 N-NSM ο3588 T-NSM υιος5207 N-NSM του3588
T-GSM
θεου2316 N-GSM ο3588
T-NSM
εις1519 PREP τον3588
T-ASM
κοσμον2889 N-ASM ερχομενος2064 V-PNP-NSM [개역한자]요 11:27 가로되 주(主)여 그러하외다
주(主)는 그리스도시요 세상(世上)에 오시는 하나님의 아들이신줄 내가 믿나이다 [한글 뉴킹제임스]요 11:27 그녀가 주(그분)께 말씀드리기를 "예, 주(주권자)여, 나는 주(당신)께서 세상에 오실 그리스도(하 마쉬악)G5547, 곧 하나님(엘로힘)의 아들이심을 믿나이다."라고 하더라. [영.뉴킹제임스]요 11:27 She
said to Him, "Yes, Lord, I believe that You are the Christ, the Son of
God, who is to come into the world." |
|
28 |
28 And when she had said this, she went away, and called Mary her sister secretly, saying, The Teacher is her, and calleth thee. 28 And2532 when she had
so5023 said,2036 she went her way,565 and2532
called5455 Mary3137 her848
sister79 secretly,2977 saying,2036
The3588 Master1320 is come,3918
and2532 calleth5455 for thee.4571
28 και2532 CONJ ταυτα5023
D-APN
ειπουσα2036 V-2AAP-NSF απηλθεν565 V-2AAI-3S και2532 CONJ εφωνησεν5455 V-AAI-3S μαριαν3137 N-ASF την3588 T-ASF αδελφην79 N-ASF αυτης846
P-GSF
λαθρα2977 ADV ειπουσα2036 V-2AAP-NSF ο3588
T-NSM
διδασκαλος1320 N-NSM παρεστιν3918 V-PXI-3S και2532 CONJ φωνει5455 V-PAI-3S σε4571
P-2AS
[개역한자]요 11:28 이 말을 하고 돌아가서 가만히 그 형제(兄弟) 마리아를 불러 말하되 선생(先生)님이 오셔서 너를 부르신다 하니 [한글 뉴킹제임스]요 11:28 그녀가 이런 말을 한 후에 가서 자기 동생 마리아를 은밀히
불러 말하기를 "선생님이 오셔서 너를 부르신다."고 하니 [영.뉴킹제임스]요 11:28 And
when she had said these things, she went her way and secretly called Mary her
sister, saying, "The Teacher has come and is calling for you." |
|
29 |
29 And she, when she heard it, arose quickly, and went unto him. 29 As soon as5613 she1565 heard191
that, she arose1453 quickly,5035
and2532 came2064 unto4314
him.846 29 εκεινη1565 D-NSF ως5613
ADV
ηκουσεν191 V-AAI-3S εγειρεται1453 V-PPI-3S ταχυ5035 ADV και2532 CONJ ερχεται2064 V-PNI-3S προς4314 PREP αυτον846 P-ASM [개역한자]요 11:29 마리아가 이 말을 듣고 급(急)히 일어나 예수께 나아가매 [한글 뉴킹제임스]요 11:29 그녀가 이 말을 듣고 급히 일어나 주(그분)께로 오더라. [영.뉴킹제임스]요 11:29 As soon
as she heard [that,] she arose quickly and came to Him. |
|
30 |
30 (Now Yahshua was not yet come into the village, but was still in the place where Martha met him.) 30 Now1161 Jesus2424 was not yet3768
come2064 into1519 the3588
town,2968 but235 was2258
in1722 that place5117 where3699
Martha3136 met5221 him.846
30 ουπω3768 ADV δε1161
CONJ
εληλυθει2064 V-LAI-3S ο3588
T-NSM
ιησους2424 N-NSM εις1519
PREP
την3588 T-ASF κωμην2968
N-ASF
αλλ235 CONJ ην2258
V-IXI-3S
εν1722 PREP τω3588
T-DSM
τοπω5117 N-DSM οπου3699
ADV
υπηντησεν5221 V-AAI-3S αυτω846
P-DSM
η3588 T-NSF μαρθα3136
N-NSF
[개역한자]요 11:30 예수는 아직 마을로 들어오지 아니하시고 마르다의 맞던
곳에 그저 계시더라 [한글 뉴킹제임스]요 11:30 예수(야슈아)께서는 아직 마을로 들어오지 아니하시고 마르다가 맞이하던
그 곳에 계시더라. [영.뉴킹제임스]요 11:30 Now
Jesus had not yet come into the town, but was in the place where Martha met
Him. |
|
31 |
31 The Jews then who were with her in the house, and were consoling her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, supposing that she was going unto the tomb to weep there. 31 The3588 Jews2453 then3767
which were5607 with3326 her846
in1722 the3588 house,3614
and2532 comforted3888 her,846
when they saw1492 Mary,3137 that3754
she rose up450 hastily5030 and2532
went out,1831 followed190 her,846
saying,3004 She goeth5217 unto1519
the3588 grave3419 to2443
weep2799 there.1563 31 οι3588 T-NPM ουν3767
CONJ
ιουδαιοι2453 A-NPM οι3588
T-NPM
οντες5607 V-PXP-NPM μετ3326
PREP
αυτης846 P-GSF εν1722
PREP
τη3588 T-DSF οικια3614
N-DSF
και2532 CONJ παραμυθουμενοι3888 V-PNP-NPM αυτην846
P-ASF
ιδοντες1492 V-2AAP-NPM την3588
T-ASF
μαριαν3137 N-ASF οτι3754
CONJ
ταχεως5030 ADV ανεστη450 V-2AAI-3S και2532 CONJ εξηλθεν1831 V-2AAI-3S ηκολουθησαν190 V-AAI-3P αυτη846 P-DSF λεγοντες3004 V-PAP-NPM οτι3754 CONJ υπαγει5217 V-PAI-3S εις1519
PREP
το3588 T-ASN μνημειον3419 N-ASN ινα2443 CONJ κλαυση2799 V-AAS-3S εκει1563
ADV
[개역한자]요 11:31 마리아와 함께 집에 있어 위로하던 유대인(人)들은 그의 급(急)히 일어나 나가는 것을 보고 곡(哭)하러 무덤에 가는 줄로 생각하고 따라가더니 [한글 뉴킹제임스]요 11:31 그러므로 집에서 마리아를 위로하며 그녀와 함께 있던 유대인들은
그녀가 급히 일어나서 나가는 것을 보고 따라 나가며 말하기를 "무덤에 가서 울려고 그리로 간다."고
하더라. [영.뉴킹제임스]요 11:31 Then
the Jews who were with her in the house, and comforting her, when they saw that
Mary rose up quickly and went out, followed her, saying, "She is going to
the tomb to weep there." |
|
32 |
32 Mary therefore, when she came where Yahshua was, and saw him, fell down at his feet, saying unto him, Master, if thou hadst been here, my brother had not died. 32 Then3767 when5613 Mary3137
was come2064 where3699 Jesus2424
was,2258 and saw1492 him,846
she fell down4098 at1519 his846
feet,4228 saying3004 unto him,846
Lord,2962 if1487 thou hadst been2258 here,5602
my3450 brother80 had not3756
died.599, 302 32 η3588 T-NSF ουν3767 CONJ μαρια3137 N-NSF ως5613 ADV ηλθεν2064 V-2AAI-3S οπου3699 ADV ην2258 V-IXI-3S ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM ιδουσα1492 V-2AAP-NSF αυτον846 P-ASM επεσεν4098 V-2AAI-3S εις1519 PREP τους3588 T-APM ποδας4228 N-APM αυτου846 P-GSM λεγουσα3004 V-PAP-NSF αυτω846 P-DSM κυριε2962 N-VSM ει1487 COND ης2258 |