요한복음(John)

             제 11장(Chapter 11)

신약전서 목록 요10

 

1

[영. 거룩한 성서]  1 Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, of the village of Mary and her sister Martha.

[영. 스트롱 성경]  1  Now1161 a certain5100 man was2258 sick,770 named Lazarus,2976 of575 Bethany,963 the3588 town2968 of Mary3137 and2532 her846 sister79 Martha.3136

[스트롱 헬라어 성경]   1  ην2258 V-IXI-3S  δε1161 CONJ  τις5100 X-NSM  ασθενων770 V-PAP-NSM  λαζαρος2976 N-NSM  απο575 PREP  βηθανιας963 N-GSF  εκ1537 PREP  της3588 T-GSF  κωμης2968 N-GSF  μαριας3137 N-GSF  και2532 CONJ  μαρθας3136 N-GSF  της3588 T-GSF  αδελφης79 N-GSF  αυτης846 P-GSF  

[개역한자]요 11:1 어떤(a certainG5100) 병(病)든(sickG770) 자(者)가 있으니(man wasG2258) 이는(named LazarusG2976) 마리아G31372532G846 형제(兄弟)G79 마르다의G3136G2968 베다니G963G575  사는 나사로라(named LazarusG2976)

[한글 뉴킹제임스]요 11:1 이제(NowG1161) 어떤(a certainG5100) 사람이(man wasG2258) 병들(sickG770)었는데(man wasG2258) 그는(named LazarusG2976) 마리아G31372532 그녀의G846 언니G79 마르다의G3136 마을G2968 베다니G963 사람 나사로라(named LazarusG2976).

[영.뉴킹제임스]요 11:1 Now a certain [man] was sick, Lazarus of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.

2

2 And it was that Mary who anointed the Master with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.

2  (It(1161) was2258 that Mary3137 which anointed218 the3588 Lord2962 with ointment,3464 and2532 wiped1591 his846 feet4228 with her848 hair,2359 whose3739 brother80 Lazarus2976 was sick.)770

2  ην2258 V-IXI-3S  δε1161 CONJ  μαρια3137 N-NSF  η3588 T-NSF  αλειψασα218 V-AAP-NSF  τον3588 T-ASM  κυριον2962 N-ASM  μυρω3464 N-DSN  και2532 CONJ  εκμαξασα1591 V-AAP-NSF  τους3588 T-APM  ποδας4228 N-APM  αυτου846 P-GSM  ταις3588 T-DPF  θριξιν2359 N-DPF  αυτης846 P-GSF  ης3739 R-GSF  ο3588 T-NSM  αδελφος80 N-NSM  λαζαρος2976 N-NSM  ησθενει770 V-IAI-3S  

[개역한자]요 11:2 이 마리아는 향유(香油)를 주(主)께 붓고 머리털로 주(主)의 발을 씻기던 자(者)요 병(病)든 나사로는 그의 오라비러라

[한글 뉴킹제임스]요 11:2 (마리아는G3137 주(주권자)께G2962 향유를G3464 붓고G218  자기 머리카락으로 (그분)의 발을 닦았던 그 여인인데 그녀의 오라비G80 나사로가 병든지라.)

[영.뉴킹제임스]요 11:2 It was [that] Mary who anointed the Lord with fragrant oil and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.

 

이 마리아:  요_12:3

3

3 The sisters therefore sent unto him, saying, Master, behold, he whom thou lovest is sick.

3  Therefore3767 his sisters79 sent649 unto4314 him,846 saying,3004 Lord,2962 behold,2396 he whom3739 thou lovest5368 is sick.770

3  απεστειλαν649 V-AAI-3P  ουν3767 CONJ  αι3588 T-NPF  αδελφαι79 N-NPF  προς4314 PREP  αυτον846 P-ASM  λεγουσαι3004 V-PAP-NPF  κυριε2962 N-VSM  ιδε1492 V-AAM-2S  ον3739 R-ASM  φιλεις5368 V-PAI-2S  ασθενει770 V-PAI-3S  

[개역한자]요 11:3 이에 그 누이들이 예수께 사람을 보내어 가로되 주(主)여 보시옵소서 사랑하시는 자(者)가 병(病)들었나이다 하니

[한글 뉴킹제임스]요 11:3 그러므로 그의 누이들이 (그분)께 사람을 보내어G649 말하기를 "주(주권자)여, 보소서, (당신)께서 사랑하시는 자가 병들었나이다G770."라고 하니

[영.뉴킹제임스]요 11:3 Therefore the sisters sent to Him, saying, "Lord, behold, he whom You love is sick."

 

참조:  _11:1, _11:5; _5:14, _5:15

4

4 But when Yahshua heard it, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of Elohim, that the Son of Elohim may be glorified thereby.

4  When1161 Jesus2424 heard191 that, he said,2036 This3778 sickness769 is2076 not3756 unto4314 death,2288 but235 for5228 the3588 glory1391 of God,2316 that2443 the3588 Son5207 of God2316 might be glorified1392 thereby.1223, 846

4  ακουσας191 V-AAP-NSM  δε1161 CONJ  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αυτη3778 D-NSF  η3588 T-NSF  ασθενεια769 N-NSF  ουκ3756 PRT-N  εστιν2076 V-PXI-3S  προς4314 PREP  θανατον2288 N-ASM  αλλ235 CONJ  υπερ5228 PREP  της3588 T-GSF  δοξης1391 N-GSF  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  ινα2443 CONJ  δοξασθη1392 V-APS-3S  ο3588 T-NSM  υιος5207 N-NSM  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  δι1223 PREP  αυτης846 P-GSF  

[개역한자]요 11:4 예수께서 들으시고 가라사대 이 병(病)은 죽을 병(病)이 아니라 하나님의 영광(榮光)을 위(爲)함이요 하나님의 아들로 이를 인(因)하여 영광(榮光)을 얻게 하려 함이라 하시더라

[한글 뉴킹제임스]요 11:4 예수(야슈아)께서G2424 그 말을 들으시고 말씀하시기를 "이 병은G769  죽음G2288에 이르는 것이 아니라 하나님(엘로힘)의G2316 영광을G1391 위한 것이라. 이는 하나님(엘로힘)의 아들이G5207 그 일로 인하여(therebyG1223, G846) 영광을 받게 하려 함이라(might be glorifiedG1392)."고 하시니라.

[영.뉴킹제임스]요 11:4 When Jesus heard [that,] He said, "This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified through it."

 

:  _9:3; 막_5:39-42

위함이요:  _11:40, _9:24, _12:28, _13:31, _13:32; _1:11; 벧전_4:11, 벧전_4:14

하려 함이라:  _2:11, _5:23, _8:54, _13:31, _13:32, _17:1, _17:5, _17:10; _1:20; 벧전_1:21

5

5 Now Yahshua loved Martha, and her sister, and Lazarus.

5  Now1161 Jesus2424 loved25 Martha,3136 and2532 her846 sister,79 and2532 Lazarus.2976

5  ηγαπα25 V-IAI-3S  δε1161 CONJ  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  την3588 T-ASF  μαρθαν3136 N-ASF  και2532 CONJ  την3588 T-ASF  αδελφην79 N-ASF  αυτης846 P-GSF  και2532 CONJ  τον3588 T-ASM  λαζαρον2976 N-ASM  

[개역한자]요 11:5 예수께서 본래(本來) 마르다와 그 동생(同生)과 나사로를 사랑하시더니

[한글 뉴킹제임스]요 11:5 예수(야슈아)께서G2424 마르다와 그녀의 동생과 나사로를 사랑하시니라G25.

[영.뉴킹제임스]요 11:5 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.

6

6 When therefore he heard that he was sick, he abode at that time two days in the place where he was.

6  When5613 he had heard191 therefore3767 that3754 he was sick,770 he abode3306 (3303) two1417 days2250 still5119 in1722 the same3739 place5117 where he was.2258

6  ως5613 ADV  ουν3767 CONJ  ηκουσεν191 V-AAI-3S  οτι3754 CONJ  ασθενει770 V-PAI-3S  τοτε5119 ADV  μεν3303 PRT  εμεινεν3306 V-AAI-3S  εν1722 PREP  ω3739 R-DSM  ην2258 V-IXI-3S  τοπω5117 N-DSM  δυο1417 A-NUI  ημερας2250 N-APF  

[개역한자]요 11:6 나사로가 병(病)들었다 함을 들으시고 그 계시던 곳에 이틀을 더 유하시고

[한글 뉴킹제임스]요 11:6 (그분)께서 그가 병들었다는 말을 들으셨으나 머무시던 곳에서 이틀을 더 계시더라.

[영.뉴킹제임스]요 11:6 So, when He heard that he was sick, He stayed two more days in the place where He was.

7

7 Then after this he saith to the disciples, Let us go into Judaea again.

7  Then1899 after3326 that5124 saith3004 he to his disciples,3101 Let us go71 into1519 Judea2449 again.3825

7  επειτα1899 ADV  μετα3326 PREP  τουτο5124 D-ASN  λεγει3004 V-PAI-3S  τοις3588 T-DPM  μαθηταις3101 N-DPM  αγωμεν71 V-PAS-1P  εις1519 PREP  την3588 T-ASF  ιουδαιαν2449 N-ASF  παλιν3825 ADV  

[개역한자]요 11:7 그 후(後)에 제자(弟子)들에게 이르시되 유대로 다시 가자 하시니

[한글 뉴킹제임스]요 11:7 그 후에 (그분)께서 제자들에게G3101 말씀하시기를 "유대로 다시 가자."고 하시니라.

[영.뉴킹제임스]요 11:7 Then after this He said to [the] disciples, "Let us go to Judea again."

8

8 The disciples say unto him, Rabbi, the Jews were but now seeking to stone thee; and goest thou thither again?

8  His disciples3101 say3004 unto him,846 Master,4461 the3588 Jews2453 of late3568 sought2212 to stone3034 thee;4571 and2532 goest5217 thou thither1563 again?3825

8  λεγουσιν3004 V-PAI-3P  αυτω846 P-DSM  οι3588 T-NPM  μαθηται3101 N-NPM  ραββι4461 HEB  νυν3568 ADV  εζητουν2212 V-IAI-3P  σε4571 P-2AS  λιθασαι3034 V-AAN  οι3588 T-NPM  ιουδαιοι2453 A-NPM  και2532 CONJ  παλιν3825 ADV  υπαγεις5217 V-PAI-2S  εκει1563 ADV  

[개역한자]요 11:8 제자(弟子)들이 말하되 랍비여 방금도 유대인(人)들이 돌로 치려 하였는데 또 그리로 가시려 하나이까

[한글 뉴킹제임스]요 11:8 제자들이 (그분)께 말씀드리기를 "선생님G4461, 최근에 유대인들이G2453 선생님을 돌로 치려 하였는데 다시 그 곳으로 가시려나이까?"라고 하니

[영.뉴킹제임스]요 11:8 [The] disciples said to Him, "Rabbi, lately the Jews sought to stone You, and are You going there again?"

 

참조:  _8:59, _10:31, _10:39; _11:1-3; _16:21-23

9

9 Yahshua answered, Are there not twelve hours in the day? If a man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.

9  Jesus2424 answered,611 Are1526 there not3780 twelve1427 hours5610 in the3588 day?2250 If1437 any man5100 walk4043 in1722 the3588 day,2250 he stumbleth4350 not,3756 because3754 he seeth991 the3588 light5457 of this5127 world.2889

9  απεκριθη611 V-ADI-3S  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  ουχι3780 PRT-I  δωδεκα1427 A-NUI  εισιν1526 V-PXI-3P  ωραι5610 N-NPF  της3588 T-GSF  ημερας2250 N-GSF  εαν1437 COND  τις5100 X-NSM  περιπατη4043 V-PAS-3S  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  ημερα2250 N-DSF  ου3756 PRT-N  προσκοπτει4350 V-PAI-3S  οτι3754 CONJ  το3588 T-ASN  φως5457 N-ASN  του3588 T-GSM  κοσμου2889 N-GSM  τουτου5127 D-GSM  βλεπει991 V-PAI-3S  

[개역한자]요 11:9 예수께서 대답(對答)하시되 낮이 열 두시가 아니냐 사람이 낮에 다니면 이 세상(世上)의 빛을 보므로 실족(失足)하지 아니하고

[한글 뉴킹제임스]요 11:9 예수(야슈아)께서G2424 대답하시기를 "낮G2250은 열두G1427  시간이G5610 아니냐? 누구나 낮G2250에 다니면G4043 넘어지지G4350 아니하리니, 이는 그가 이 세상의G2889 빛을G5457 보기 때문이라.

[영.뉴킹제임스]요 11:9 Jesus answered, "Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.

10

10 But if a man walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.

10  But1161 if1437 a man5100 walk4043 in1722 the3588 night,3571 he stumbleth,4350 because3754 there is2076 no3756 light5457 in1722 him.846

10  εαν1437 COND  δε1161 CONJ  τις5100 X-NSM  περιπατη4043 V-PAS-3S  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  νυκτι3571 N-DSF  προσκοπτει4350 V-PAI-3S  οτι3754 CONJ  το3588 T-NSN  φως5457 N-NSN  ουκ3756 PRT-N  εστιν2076 V-PXI-3S  εν1722 PREP  αυτω846 P-DSM  

[개역한자]요 11:10 밤에 다니면 빛이 그 사람 안에 없는고로 실족(失足)하느니라

[한글 뉴킹제임스]요 11:10 그러나 사람이 밤에 다니면 넘어지나니, 이는 빛이 그 사람 안에 없기 때문이라."고 하시더라.

[영.뉴킹제임스]요 11:10 "But if one walks in the night, he stumbles, because the light is not in him."

11

11 These things spake he: and after this he saith unto them, Our friend Lazarus is fallen asleep; but I go, that I may awake him out of sleep.

11  These things5023 said2036 he: and2532 after3326 that5124 he saith3004 unto them,846 Our2257 friend5384 Lazarus2976 sleepeth;2837 but235 I go,4198 that2443 I may awake him out of sleep.1852, 846

11  ταυτα5023 D-APN  ειπεν2036 V-2AAI-3S  και2532 CONJ  μετα3326 PREP  τουτο5124 D-ASN  λεγει3004 V-PAI-3S  αυτοις846 P-DPM  λαζαρος2976 N-NSM  ο3588 T-NSM  φιλος5384 A-NSM  ημων2257 P-1GP  κεκοιμηται2837 V-RPI-3S  αλλα235 CONJ  πορευομαι4198 V-PNI-1S  ινα2443 CONJ  εξυπνισω1852 V-AAS-1S  αυτον846 P-ASM  

[개역한자]요 11:11 이 말씀을 하신 후(後)에 또 가라사대 우리 친구(親舊) 나사로가 잠들었도다 그러나 내가 깨우러 가노라

[한글 뉴킹제임스]요 11:11 (그분)께서 이 말씀을 하신 후에 그들에게 말씀하시기를 "우리의 친구G5384 나사로가 잠들었도다G2837. 그러나 내가 그를 잠에서 깨우러 가노라."고 하시니

[영.뉴킹제임스]요 11:11 These things He said, and after that He said to them, "Our friend Lazarus sleeps, but I go that I may wake him up."

 

참조:  _11:13; _31:16; _12:2; _9:24; _5:39; _7:60; 고전_15:18, 고전_15:51-52; _11:15

12

12 The disciples therefore said unto him, Master, if he is fallen asleep, he will recover.

12  Then3767 said2036 his846 disciples,3101 Lord,2962 if1487 he sleep,2837 he shall do well.4982

12  ειπον2036 V-2AAI-3P  ουν3767 CONJ  οι3588 T-NPM  μαθηται3101 N-NPM  αυτου846 P-GSM  κυριε2962 N-VSM  ει1487 COND  κεκοιμηται2837 V-RPI-3S  σωθησεται4982 V-FPI-3S  

[개역한자]요 11:12 제자(弟子)들이 가로되 주(主)여 잠들었으면 낫겠나이다 하더라

[한글 뉴킹제임스]요 11:12 그의 제자들이 말씀드리기를 "주(주권자)여G2962 , 그가 잠들었으면 낫겠나이다G4982."라고 하더라.

[영.뉴킹제임스]요 11:12 Then His disciples said, "Lord, if he sleeps he will get well."

13

13 Now Yahshua had spoken of his death: but they thought that he spake of taking rest in sleep.

13  Howbeit1161 Jesus2424 spake2046 of4012 his846 death:2288 but1161 they1565 thought1380 that3754 he had spoken3004 of4012 taking of rest2838 in sleep.5258

13  ειρηκει2046 V-LAI-3S-ATT  δε1161 CONJ  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  περι4012 PREP  του3588 T-GSM  θανατου2288 N-GSM  αυτου846 P-GSM  εκεινοι1565 D-NPM  δε1161 CONJ  εδοξαν1380 V-AAI-3P  οτι3754 CONJ  περι4012 PREP  της3588 T-GSF  κοιμησεως2838 N-GSF  του3588 T-GSM  υπνου5258 N-GSM  λεγει3004 V-PAI-3S  

[개역한자]요 11:13 예수는 그의 죽음을 가리켜 말씀하신 것이나 저희는 잠들어 쉬는것을 가리켜 말씀하심인줄 생각하는지라

[한글 뉴킹제임스]요 11:13 예수(야슈아)께서는G2424 그의 죽음을 말씀하셨으나, 그들은 (그분)께서 잠들어 쉬는 것을 말씀하신 줄로 생각하더라.

[영.뉴킹제임스]요 11:13 However, Jesus spoke of his death, but they thought that He was speaking about taking rest in sleep.

14

14 Then Yahshua therefore said unto them plainly, Lazarus is dead.

14  Then5119 (3767) said2036 Jesus2424 unto them846 plainly,3954 Lazarus2976 is dead.599

14  τοτε5119 ADV  ουν3767 CONJ  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αυτοις846 P-DPM  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  παρρησια3954 N-DSF  λαζαρος2976 N-NSM  απεθανεν599 V-2AAI-3S  

[개역한자]요 11:14 이에 예수께서 밝히 이르시되 나사로가 죽었느니라

[한글 뉴킹제임스]요 11:14 그때 예수(야슈아)께서G2424 그들에게 분명히 말씀하시기를 "나사로가 죽었도다.

[영.뉴킹제임스]요 11:14 Then Jesus said to them plainly, "Lazarus is dead.

15

15 And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.

15  And2532 I am glad5463 for your sakes1223, 5209 that3754 I was2252 not3756 there,1563 to the intent2443 ye may believe;4100 nevertheless235 let us go71 unto4314 him.846

15  και2532 CONJ  χαιρω5463 V-PAI-1S  δι1223 PREP  υμας5209 P-2AP  ινα2443 CONJ  πιστευσητε4100 V-AAS-2P  οτι3754 CONJ  ουκ3756 PRT-N  ημην2252 V-IXI-1S  εκει1563 ADV  αλλ235 CONJ  αγωμεν71 V-PAS-1P  προς4314 PREP  αυτον846 P-ASM  

[개역한자]요 11:15 내가 거기 있지 아니한 것을 너희를 위(爲)하여 기뻐하노니 이는 너희로 믿게 하려함이라 그러나 그에게로 가자 하신대

[한글 뉴킹제임스]요 11:15 너희를 위하여 내가 그 곳에 있지 아니하였음을 기뻐하노니G5463 이는 너희로 믿게G4100 하려 함이니라G2443. 그러나 그에게로 가자."고 하시더라.

[영.뉴킹제임스]요 11:15 "And I am glad for your sakes that I was not there, that you may believe. Nevertheless let us go to him."

16

16 Thomas therefore, who is called Didymus, said unto his fellow-disciples, Let us also go, that we may die with him.

16  Then3767 said2036 Thomas,2381 which is called3004 Didymus,1324 unto his fellow disciples,4827 Let us2249 also2532 go,71 that2443 we may die599 with3326 him.846

16  ειπεν2036 V-2AAI-3S  ουν3767 CONJ  θωμας2381 N-NSM  ο3588 T-NSM  λεγομενος3004 V-PPP-NSM  διδυμος1324 N-NSM  τοις3588 T-DPM  συμμαθηταις4827 N-DPM  αγωμεν71 V-PAS-1P  και2532 CONJ  ημεις2249 P-1NP  ινα2443 CONJ  αποθανωμεν599 V-2AAS-1P  μετ3326 PREP  αυτου846 P-GSM  

[개역한자]요 11:16 디두모라 하는 도마가 다른 제자(弟子)들에게 말하되 우리도 주(主)와 함께 죽으러 가자 하니라

[한글 뉴킹제임스]요 11:16 그때 디두모G1324라고 하는G3004 도마가G2381 동료 제자들에게 말하기를 "우리도 주님(그분)과 함께 죽으러 가자."고 하더라.

[영.뉴킹제임스]요 11:16 Then Thomas, who is called the Twin, said to his fellow disciples, "Let us also go, that we may die with Him."

17

17 So when Yahshua came, he found that he had been in the tomb four days already.

17  Then3767 when Jesus2424 came,2064 he found2147 that(846) he had2192 lain in1722 the3588 grave3419 four5064 days2250 already.2235

17  ελθων2064 V-2AAP-NSM  ουν3767 CONJ  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  ευρεν2147 V-2AAI-3S  αυτον846 P-ASM  τεσσαρας5064 A-APF  ημερας2250 N-APF  ηδη2235 ADV  εχοντα2192 V-PAP-ASM  εν1722 PREP  τω3588 T-DSN  μνημειω3419 N-DSN  

[개역한자]요 11:17 예수께서 와서 보시니 나사로가 무덤에 있은지 이미 나흘이라

[한글 뉴킹제임스]요 11:17 예수(야슈아)께서 와서 보시니 그가 무덤에 있은 지 이미 나흘이 되었더라.

[영.뉴킹제임스]요 11:17 So when Jesus came, He found that he had already been in the tomb four days.

18

18  Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off;

18  Now1161 Bethany963 was2258 nigh unto1451 Jerusalem,2414 about5613 fifteen1178 furlongs4712 off:575

18  ην2258 V-IXI-3S  δε1161 CONJ  η3588 T-NSF  βηθανια963 N-NSF  εγγυς1451 ADV  των3588 T-GPN  ιεροσολυμων2414 N-GPN  ως5613 ADV  απο575 PREP  σταδιων4712 N-GPN  δεκαπεντε1178 A-NUI  

[개역한자]요 11:18 베다니는 예루살렘에서 가깝기가 한 오리쯤 되매

[한글 뉴킹제임스]요 11:18 베다니는G963  예루살렘에서 가까워 약 십오 스타디온G4712쯤 떨어졌으니

[영.뉴킹제임스]요 11:18 Now Bethany was near Jerusalem, about two miles away.

19

19 and many of the Jews had come to Martha and Mary, to console them concerning their brother.

19  And2532 many4183 of1537 the3588 Jews2453 came2064 to4314 Martha3136 and2532 Mary,3137 to2443 comfort3888 them846 concerning4012 their846 brother.80

19  και2532 CONJ  πολλοι4183 A-NPM  εκ1537 PREP  των3588 T-GPM  ιουδαιων2453 A-GPM  εληλυθεισαν2064 V-LAI-3P  προς4314 PREP  τας3588 T-APF  περι4012 PREP  μαρθαν3136 N-ASF  και2532 CONJ  μαριαν3137 N-ASF  ινα2443 CONJ  παραμυθησωνται3888 V-ADS-3P  αυτας846 P-APF  περι4012 PREP  του3588 T-GSM  αδελφου80 N-GSM  αυτων846 P-GPF  

[개역한자]요 11:19 많은 유대인(人)이 마르다와 마리아에게 그 오라비의 일로 위문(慰問)하러 왔더니

[한글 뉴킹제임스]요 11:19 많은 유대인이 마르다와 마리아에게 그들의 오라비의 일로 그들을 위로하려고 왔더라.

[영.뉴킹제임스]요 11:19 And many of the Jews had joined the women around Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.

20

20 Martha therefore, when she heard that Yahshua was coming, went and met him: but Mary still sat in the house.

20  Then3767 Martha,3136 as soon as5613 she heard191 that3754 Jesus2424 was coming,2064 went and met5221 him:846 but1161 Mary3137 sat2516 still in1722 the3588 house.3624

20  η3588 T-NSF  ουν3767 CONJ  μαρθα3136 N-NSF  ως5613 ADV  ηκουσεν191 V-AAI-3S  οτι3754 CONJ  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  ερχεται2064 V-PNI-3S  υπηντησεν5221 V-AAI-3S  αυτω846 P-DSM  μαρια3137 N-NSF  δε1161 CONJ  εν1722 PREP  τω3588 T-DSM  οικω3624 N-DSM  εκαθεζετο2516 V-INI-3S  

[개역한자]요 11:20 마르다는 예수 오신다는 말을 듣고 곧 나가 맞되 마리아는 집에 앉았더라

[한글 뉴킹제임스]요 11:20 그때 마르다는 예수(야슈아)께서 오신다는 말을 듣고 나가서 (그분을)를 맞았으나 마리아는 여전히 집에 앉아 있더라.

[영.뉴킹제임스]요 11:20 Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met Him, but Mary was sitting in the house.

21

21 Martha therefore said unto Yahshua, Master, if thou hadst been here, my brother had not died.

21  Then3767 said2036 Martha3136 unto4314 Jesus,2424 Lord,2962 if1487 thou hadst been2258 here,5602 my3450 brother80 had not3756 died.2348, 302

21  ειπεν2036 V-2AAI-3S  ουν3767 CONJ  η3588 T-NSF  μαρθα3136 N-NSF  προς4314 PREP  τον3588 T-ASM  ιησουν2424 N-ASM  κυριε2962 N-VSM  ει1487 COND  ης2258 V-IXI-2S  ωδε5602 ADV  ο3588 T-NSM  αδελφος80 N-NSM  μου3450 P-1GS  ουκ3756 PRT-N  αν302 PRT  ετεθνηκει2348 V-LAI-3S  

[개역한자]요 11:21 마르다가 예수께 여짜오되 주(主)께서 여기 계셨더면 내 오라비가 죽지 아니하였겠나이다

[한글 뉴킹제임스]요 11:21 마르다가 예수(야슈아)께G2424 말씀드리기를 "주(주권자)여G2962, 만일 주님(당신)께서 여기 계셨더라면 나의 오라비가 죽지 아니하였겠나이다.

[영.뉴킹제임스]요 11:21 Then Martha said to Jesus, "Lord, if You had been here, my brother would not have died.

22

22 And even now I know that, whatsoever thou shalt ask of Elohim, Elohim will give thee.

22  But235 I know,1492 that3754 even2532 now,3568 whatsoever3745 thou wilt ask154, 302 of God,2316 God2316 will give1325 it thee.4671

22  αλλα235 CONJ  και2532 CONJ  νυν3568 ADV  οιδα1492 V-RAI-1S  οτι3754 CONJ  οσα3745 K-APN  αν302 PRT  αιτηση154 V-AMS-2S  τον3588 T-ASM  θεον2316 N-ASM  δωσει1325 V-FAI-3S  σοι4671 P-2DS  ο3588 T-NSM  θεος2316 N-NSM  

[개역한자]요 11:22 그러나 나는 이제라도 주(主)께서 무엇이든지 하나님께 구(求)하시는 것을 하나님이 주실 줄을 아나이다

[한글 뉴킹제임스]요 11:22 그러나 나는 지금이라도 주님(당신)께서 무엇이든지 하나님(엘로힘)께G2316 구하시면 하나님(엘로힘)께서 주님(당신)께 주실 줄 아나이다."라고 하니

[영.뉴킹제임스]요 11:22 "But even now I know that whatever You ask of God, God will give You."

23

23 Yahshua saith unto her, Thy brother shall rise again.

23  Jesus2424 saith3004 unto her,846 Thy4675 brother80 shall rise again.450

23  λεγει3004 V-PAI-3S  αυτη846 P-DSF  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  αναστησεται450 V-FMI-3S  ο3588 T-NSM  αδελφος80 N-NSM  σου4675 P-2GS  

[개역한자]요 11:23 예수께서 가라사대 네 오라비가 다시 살리라

[한글 뉴킹제임스]요 11:23 예수(야슈아)께서 그녀에게 말씀하시기를 "너의 오라비가 다시 살아나리라."고 하시더라.

[영.뉴킹제임스]요 11:23 Jesus said to her, "Your brother will rise again."

24

24 Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.

24  Martha3136 saith3004 unto him,846 I know1492 that3754 he shall rise again450 in1722 the3588 resurrection386 at1722 the3588 last2078 day.2250

24  λεγει3004 V-PAI-3S  αυτω846 P-DSM  μαρθα3136 N-NSF  οιδα1492 V-RAI-1S  οτι3754 CONJ  αναστησεται450 V-FMI-3S  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  αναστασει386 N-DSF  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  εσχατη2078 A-DSF  ημερα2250 N-DSF  

[개역한자]요 11:24 마르다가 가로되 마지막 날 부활(復活)에는 다시 살 줄을 내가 아나이다

[한글 뉴킹제임스]요 11:24 마르다가 (그분)께 말씀드리기를 "마지막G2078G2250에 부활G386로 그가 다시 살아날 줄을 내가 아나이다G1492."라고 하니

[영.뉴킹제임스]요 11:24 Martha said to Him, "I know that he will rise again in the resurrection at the last day."

 

참조:  _5:28, _5:29; _17:15, _49:14, _49:15; _25:8, _26:19; _37:1-10; _12:2, _12:3; _6:2, _13:14; 고전_15:51

25

25 Yahshua said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth on me, though he die, yet shall he live;

25  Jesus2424 said2036 unto her,846 I1473 am1510 the3588 resurrection,386 and2532 the3588 life:2222 he that believeth4100 in1519 me,1691 though2579 he were dead,599 yet shall he live:2198

25  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αυτη846 P-DSF  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  εγω1473 P-1NS  ειμι1510 V-PXI-1S  η3588 T-NSF  αναστασις386 N-NSF  και2532 CONJ  η3588 T-NSF  ζωη2222 N-NSF  ο3588 T-NSM  πιστευων4100 V-PAP-NSM  εις1519 PREP  εμε1691 P-1AS  καν2579 COND-C  αποθανη599 V-2AAS-3S  ζησεται2198 V-FDI-3S  

[개역한자]요 11:25 예수께서 가라사대 나는 부활(復活)이요 생명(生命)이니 나를 믿는 자(者)는 죽어도 살겠고

[한글 뉴킹제임스]요 11:25 예수(야슈아)께서 그녀에게 말씀하시기를 "나는 부활G386이요, 생명이니G2222 나를 믿는 자는 죽어도 살 것이며

[영.뉴킹제임스]요 11:25 Jesus said to her, "I am the resurrection and the life. He who believes in Me, though he may die, he shall live.

 

참조:  요_5:21, 요_6:39, 요_6:40,요_6:44; 롬_5:17-19, 롬_8:11; 고전_15:20-26, 고전_15:43-57; 고후_4:14; 빌_3:10,빌_3:20,빌_3:21; 살전_4:14; 계_20:5, 계_20:10-15, 계_21:4

26

26 and whosoever liveth and believeth on me shall never die. Believest thou this?

26  And2532 whosoever3956 liveth2198 and2532 believeth4100 in1519 me1691 shall never3364, 1519, 165 die.599 Believest4100 thou this?5124

26  και2532 CONJ  πας3956 A-NSM  ο3588 T-NSM  ζων2198 V-PAP-NSM  και2532 CONJ  πιστευων4100 V-PAP-NSM  εις1519 PREP  εμε1691 P-1AS  ου3756 PRT-N  μη3361 PRT-N  αποθανη599 V-2AAS-3S  εις1519 PREP  τον3588 T-ASM  αιωνα165 N-ASM  πιστευεις4100 V-PAI-2S  τουτο5124 D-ASN  

[개역한자]요 11:26 무릇 살아서 나를 믿는 자(者)는 영원(永遠)히 죽지 아니하리니 이것을 네가 믿느냐

[한글 뉴킹제임스]요 11:26 또 살아서 나를 믿는 자는 누구나 영원히 죽지 아니하리라. 네가 이것을 믿느냐?"고 하시니

[영.뉴킹제임스]요 11:26 "And whoever lives and believes in Me shall never die. Do you believe this?"

27

27 She saith unto him, Yea, Master: I have believed that thou art Ha Mashiyach, the Son of Elohim, even he that cometh into the world.

27  She saith3004 unto him,846 Yea,3483 Lord:2962 I1473 believe4100 that3754 thou4771 art1488 the3588 Christ,5547 the3588 Son5207 of God,2316 which should come2064 into1519 the3588 world.2889

27  λεγει3004 V-PAI-3S  αυτω846 P-DSM  ναι3483 PRT  κυριε2962 N-VSM  εγω1473 P-1NS  πεπιστευκα4100 V-RAI-1S  οτι3754 CONJ  συ4771 P-2NS  ει1488 V-PXI-2S  ο3588 T-NSM  χριστος5547 N-NSM  ο3588 T-NSM  υιος5207 N-NSM  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  ο3588 T-NSM  εις1519 PREP  τον3588 T-ASM  κοσμον2889 N-ASM  ερχομενος2064 V-PNP-NSM  

[개역한자]요 11:27 가로되 주(主)여 그러하외다 주(主)는 그리스도시요 세상(世上)에 오시는 하나님의 아들이신줄 내가 믿나이다

[한글 뉴킹제임스]요 11:27 그녀가 (그분)께 말씀드리기를 "예, 주(주권자)여, 나는 (당신)께서 세상에 오실 그리스도( 마쉬악)G5547, 곧 하나님(엘로힘)의 아들이심을 믿나이다."라고 하더라.

[영.뉴킹제임스]요 11:27 She said to Him, "Yes, Lord, I believe that You are the Christ, the Son of God, who is to come into the world."

28

28 And when she had said this, she went away, and called Mary her sister secretly, saying, The Teacher is her, and calleth thee.

28  And2532 when she had so5023 said,2036 she went her way,565 and2532 called5455 Mary3137 her848 sister79 secretly,2977 saying,2036 The3588 Master1320 is come,3918 and2532 calleth5455 for thee.4571

28  και2532 CONJ  ταυτα5023 D-APN  ειπουσα2036 V-2AAP-NSF  απηλθεν565 V-2AAI-3S  και2532 CONJ  εφωνησεν5455 V-AAI-3S  μαριαν3137 N-ASF  την3588 T-ASF  αδελφην79 N-ASF  αυτης846 P-GSF  λαθρα2977 ADV  ειπουσα2036 V-2AAP-NSF  ο3588 T-NSM  διδασκαλος1320 N-NSM  παρεστιν3918 V-PXI-3S  και2532 CONJ  φωνει5455 V-PAI-3S  σε4571 P-2AS  

[개역한자]요 11:28 이 말을 하고 돌아가서 가만히 그 형제(兄弟) 마리아를 불러 말하되 선생(先生)님이 오셔서 너를 부르신다 하니

[한글 뉴킹제임스]요 11:28 그녀가 이런 말을 한 후에 가서 자기 동생 마리아를 은밀히 불러 말하기를 "선생님이 오셔서 너를 부르신다."고 하니

[영.뉴킹제임스]요 11:28 And when she had said these things, she went her way and secretly called Mary her sister, saying, "The Teacher has come and is calling for you."

29

29 And she, when she heard it, arose quickly, and went unto him.

29  As soon as5613 she1565 heard191 that, she arose1453 quickly,5035 and2532 came2064 unto4314 him.846

29  εκεινη1565 D-NSF  ως5613 ADV  ηκουσεν191 V-AAI-3S  εγειρεται1453 V-PPI-3S  ταχυ5035 ADV  και2532 CONJ  ερχεται2064 V-PNI-3S  προς4314 PREP  αυτον846 P-ASM  

[개역한자]요 11:29 마리아가 이 말을 듣고 급(急)히 일어나 예수께 나아가매

[한글 뉴킹제임스]요 11:29 그녀가 이 말을 듣고 급히 일어나 (그분)께로 오더라.

[영.뉴킹제임스]요 11:29 As soon as she heard [that,] she arose quickly and came to Him.

30

30 (Now Yahshua was not yet come into the village, but was still in the place where Martha met him.)

30  Now1161 Jesus2424 was not yet3768 come2064 into1519 the3588 town,2968 but235 was2258 in1722 that place5117 where3699 Martha3136 met5221 him.846

30  ουπω3768 ADV  δε1161 CONJ  εληλυθει2064 V-LAI-3S  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  εις1519 PREP  την3588 T-ASF  κωμην2968 N-ASF  αλλ235 CONJ  ην2258 V-IXI-3S  εν1722 PREP  τω3588 T-DSM  τοπω5117 N-DSM  οπου3699 ADV  υπηντησεν5221 V-AAI-3S  αυτω846 P-DSM  η3588 T-NSF  μαρθα3136 N-NSF  

[개역한자]요 11:30 예수는 아직 마을로 들어오지 아니하시고 마르다의 맞던 곳에 그저 계시더라

[한글 뉴킹제임스]요 11:30 예수(야슈아)께서는 아직 마을로 들어오지 아니하시고 마르다가 맞이하던 그 곳에 계시더라.

[영.뉴킹제임스]요 11:30 Now Jesus had not yet come into the town, but was in the place where Martha met Him.

31

31 The Jews then who were with her in the house, and were consoling her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, supposing that she was going unto the tomb to weep there.

31  The3588 Jews2453 then3767 which were5607 with3326 her846 in1722 the3588 house,3614 and2532 comforted3888 her,846 when they saw1492 Mary,3137 that3754 she rose up450 hastily5030 and2532 went out,1831 followed190 her,846 saying,3004 She goeth5217 unto1519 the3588 grave3419 to2443 weep2799 there.1563

31  οι3588 T-NPM  ουν3767 CONJ  ιουδαιοι2453 A-NPM  οι3588 T-NPM  οντες5607 V-PXP-NPM  μετ3326 PREP  αυτης846 P-GSF  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  οικια3614 N-DSF  και2532 CONJ  παραμυθουμενοι3888 V-PNP-NPM  αυτην846 P-ASF  ιδοντες1492 V-2AAP-NPM  την3588 T-ASF  μαριαν3137 N-ASF  οτι3754 CONJ  ταχεως5030 ADV  ανεστη450 V-2AAI-3S  και2532 CONJ  εξηλθεν1831 V-2AAI-3S  ηκολουθησαν190 V-AAI-3P  αυτη846 P-DSF  λεγοντες3004 V-PAP-NPM  οτι3754 CONJ  υπαγει5217 V-PAI-3S  εις1519 PREP  το3588 T-ASN  μνημειον3419 N-ASN  ινα2443 CONJ  κλαυση2799 V-AAS-3S  εκει1563 ADV  

[개역한자]요 11:31 마리아와 함께 집에 있어 위로하던 유대인(人)들은 그의 급(急)히 일어나 나가는 것을 보고 곡(哭)하러 무덤에 가는 줄로 생각하고 따라가더니

[한글 뉴킹제임스]요 11:31 그러므로 집에서 마리아를 위로하며 그녀와 함께 있던 유대인들은 그녀가 급히 일어나서 나가는 것을 보고 따라 나가며 말하기를 "무덤에 가서 울려고 그리로 간다."고 하더라.

[영.뉴킹제임스]요 11:31 Then the Jews who were with her in the house, and comforting her, when they saw that Mary rose up quickly and went out, followed her, saying, "She is going to the tomb to weep there."

32

32 Mary therefore, when she came where Yahshua was, and saw him, fell down at his feet, saying unto him, Master, if thou hadst been here, my brother had not died.

32  Then3767 when5613 Mary3137 was come2064 where3699 Jesus2424 was,2258 and saw1492 him,846 she fell down4098 at1519 his846 feet,4228 saying3004 unto him,846 Lord,2962 if1487 thou hadst been2258 here,5602 my3450 brother80 had not3756 died.599, 302

32  η3588 T-NSF  ουν3767 CONJ  μαρια3137 N-NSF  ως5613 ADV  ηλθεν2064 V-2AAI-3S  οπου3699 ADV  ην2258 V-IXI-3S  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  ιδουσα1492 V-2AAP-NSF  αυτον846 P-ASM  επεσεν4098 V-2AAI-3S  εις1519 PREP  τους3588 T-APM  ποδας4228 N-APM  αυτου846 P-GSM  λεγουσα3004 V-PAP-NSF  αυτω846 P-DSM  κυριε2962 N-VSM  ει1487 COND  ης2258