사도행전(Acts)

제20장(Chapter 20)

신약전서 목록 행19

 

1

[영. 거룩한 성서] 1 And after the uproar ceased, Paul having sent for the disciples and exhorted them, took leave of them, and departed to go into Macedonia.

[영. 스트롱 성경]   1  And1161 after the3588 uproar2351 was ceased,3973 Paul3972 called unto4341 him the3588 disciples,3101 and2532 embraced782 them, and departed1831 for to go4198 into1519 Macedonia.3109

[스트롱 헬라어 성경]  1  μετα3326 PREP  δε1161 CONJ  το3588 T-ASN  παυσασθαι3973 V-AMN  τον3588 T-ASM  θορυβον2351 N-ASM  προσκαλεσαμενος4341 V-ADP-NSM  ο3588 T-NSM  παυλος3972 N-NSM  τους3588 T-APM  μαθητας3101 N-APM  και2532 CONJ  ασπασαμενος782 V-ADP-NSM  εξηλθεν1831 V-2AAI-3S  πορευθηναι4198 V-AON  εις1519 PREP  την3588 T-ASF  μακεδονιαν3109 N-ASF  

[개역한자]행 20:1 소요가 그치매 바울이 제자(弟子)들을 불러 권한(權限) 후(後)에 작별(作別)하고 떠나 마게도냐로 가니라

[한글 뉴킹제임스]행 20:1 소요가(uproarG2351) 그친(was ceasedG3973) 뒤에(after theG3588) 바울은(PaulG3972) 제자들을( him theG3588 disciplesG3101) 불러서(called untoG4341) 그들에게(them, and departedG1831) 작별 인사를 하고(embracedG782) 마케도니아(MacedoniaG3109)로( intoG1519) 가기 위해(for to goG4198) 떠나니라(them, and departedG1831).

[영. 뉴킹제임스]행 20:1 After the uproar had ceased, Paul called the disciples to [himself,] embraced [them,] and departed to go to Macedonia.

2

2 And when he had gone through those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece.

2  And1161 when he had gone over1330 those1565 parts,3313 and2532 had given3870 them846 much4183 exhortation,3056 he came2064 into1519 Greece,1671

2  διελθων1330 V-2AAP-NSM  δε1161 CONJ  τα3588 T-APN  μερη3313 N-APN  εκεινα1565 D-APN  και2532 CONJ  παρακαλεσας3870 V-AAP-NSM  αυτους846 P-APM  λογω3056 N-DSM  πολλω4183 A-DSM  ηλθεν2064 V-2AAI-3S  εις1519 PREP  την3588 T-ASF  ελλαδα1671 N-ASF  

[개역한자]행 20:2 그 지경(地境)으로 다녀가며 여러 말로 제자(弟子)들에게 권(勸)하고 헬라에 이르러

[한글 뉴킹제임스]행 20:2 여러 지방을 경유하면서 여러 가지 말로 그들을 격려해 주고 그리스G1671에 와서

[영. 뉴킹제임스]행 20:2 Now when he had gone over that region and encouraged them with many words, he came to Greece

3

3 And when he had spent three months there, and a plot was laid against him by Jews as he was about to set sail for Syria, he determined to return through Macedonia.

3  And5037 there abode4160 three5140 months.3376 And when(5259) the3588 Jews2453 laid wait for1917, 1096 him,846 as he was about3195 to sail321 into1519 Syria,4947 he purposed1096, 1106 to return5290 through1223 Macedonia.3109

3  ποιησας4160 V-AAP-NSM  τε5037 PRT  μηνας3376 N-APM  τρεις5140 A-APM  γενομενης1096 V-2ADP-GSF  αυτω846 P-DSM  επιβουλης1917 N-GSF  υπο5259 PREP  των3588 T-GPM  ιουδαιων2453 A-GPM  μελλοντι3195 V-PAP-DSM  αναγεσθαι321 V-PPN  εις1519 PREP  την3588 T-ASF  συριαν4947 N-ASF  εγενετο1096 V-2ADI-3S  γνωμη1106 N-NSF  του3588 T-GSM  υποστρεφειν5290 V-PAN  δια1223 PREP  μακεδονιας3109 N-GSF  

[개역한자]행 20:3 거기 석 달을 있다가 배 타고 수리아로 가고자 할 그 때에 유대인(人)들이 자기(自己)를 해(害)하려고 공모하므로 마게도냐로 다녀 돌아가기를 작정(作定)하니

[한글 뉴킹제임스]행 20:3 그곳에서 석 달을 지내더라. 배로 시리아G4947로 가려고 할 즈음에 유대인들이G2453 그를 해치려고 모의하므로 마케도니아를G3109 경유해서 돌아가기로 작정하니라.

[영. 뉴킹제임스]행 20:3 and stayed three months. And when the Jews plotted against him as he was about to sail to Syria, he decided to return through Macedonia.

4

4 And there accompanied him as far as Asia, Sopater of Beroea, the son of Pyrrhus; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timothy; and of Asia, Tychicus and Trophimus.

4  And1161 there accompanied4902 him846 into891 Asia773 Sopater4986 of Berea;961 and1161 of the Thessalonians,2331 Aristarchus708 and2532 Secundus;4580 and2532 Gaius1050 of Derbe,1190 and2532 Timothy;5095 and1161 of Asia,774 Tychicus5190 and2532 Trophimus.5161

4  συνειπετο4902 V-INI-3S  δε1161 CONJ  αυτω846 P-DSM  αχρι891 PREP  της3588 T-GSF  ασιας773 N-GSF  σωπατρος4986 N-NSM  βεροιαιος961 A-NSM  θεσσαλονικεων2331 N-GPM  δε1161 CONJ  αρισταρχος708 N-NSM  και2532 CONJ  σεκουνδος4580 N-NSM  και2532 CONJ  γαιος1050 N-NSM  δερβαιος1190 A-NSM  και2532 CONJ  τιμοθεος5095 N-NSM  ασιανοι774 N-NPM  δε1161 CONJ  τυχικος5190 N-NSM  και2532 CONJ  τροφιμος5161 N-NSM  

[개역한자]행 20:4 아시아까지 함께 가는 자(者)는 베뢰아 사람 부로의 아들 소바더와 데살로니가 사람 아리스다고와 세군도와 더베 사람 가이고와 및 디모데와 아시아 사람 두기오와 드로비모라

[한글 뉴킹제임스]행 20:4 그와 아시아까지 동행한 사람들은 베뢰아 사람 소파트로G4986와 데살로니가 사람 아리스타코G708 와 세쿤도며G4580, 더베 사람 가이오G1050와 디모데G5095 그리고 아시아 사람 투기고G5190와 트로피모니라G5161.

[영. 뉴킹제임스]행 20:4 And Sopater of Berea accompanied him to Asia -- also Aristarchus and Secundus of the Thessalonians, and Gaius of Derbe, and Timothy, and Tychicus and Trophimus of Asia.

5

5 But these had gone before, and were waiting for us at Troas.

5  These3778 going before4281 tarried3306 for us2248 at1722 Troas.5174

5  ουτοι3778 D-NPM  προελθοντες4281 V-2AAP-NPM  εμενον3306 V-IAI-3P  ημας2248 P-1AP  εν1722 PREP  τρωαδι5174 N-DSF  

[개역한자]행 20:5 그들은 먼저 가서 드로아에서 우리를 기다리더라

[한글 뉴킹제임스]행 20:5 이들이 먼저 가서 트로아G5174에서 우리를 기다리니라G3306.

[영. 뉴킹제임스]행 20:5 These men, going ahead, waited for us at Troas.

6

6 And we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and came unto them to Troas in five days, where we tarried seven days.

6  And1161 we2249 sailed away1602 from575 Philippi5375 after3326 the3588 days2250 of unleavened bread,106 and2532 came2064 unto4314 them846 to1519 Troas5174 in891 five4002 days;2250 where3757 we abode1304 seven2033 days.2250

6  ημεις2249 P-1NP  δε1161 CONJ  εξεπλευσαμεν1602 V-AAI-1P  μετα3326 PREP  τας3588 T-APF  ημερας2250 N-APF  των3588 T-GPN  αζυμων106 A-GPN  απο575 PREP  φιλιππων5375 N-GSM  και2532 CONJ  ηλθομεν2064 V-2AAI-1P  προς4314 PREP  αυτους846 P-APM  εις1519 PREP  την3588 T-ASF  τρωαδα5174 N-ASF  αχρις891 PREP  ημερων2250 N-GPF  πεντε4002 A-NUI  ου3757 ADV  διετριψαμεν1304 V-AAI-1P  ημερας2250 N-APF  επτα2033 A-NUI  

[개역한자]행 20:6 우리는 무교절 후(後)에 빌립보에서 배로 떠나 닷새만에 드로아에 있는 그들에게 가서 이레를 머무니라

[한글 뉴킹제임스]행 20:6 무교(of unleavened breadG106)절 기간이(daysG2250) 지난 뒤에 우리가 빌립보G5375를 떠나, 배로 닷새 만에 트로아에 있는 그들에게로 가서, 그곳에서 칠일을 머무니라.

[영. 뉴킹제임스]행 20:6 But we sailed away from Philippi after the Days of Unleavened Bread, and in five days joined them at Troas, where we stayed seven days.

7

7 And upon the first day of the week, when we were gathered together to break bread, Paul discoursed with them, intending to depart on the morrow; and prolonged his speech until midnight.

7  And1161 upon1722 the3588 first3391 day of the3588 week,4521 when the3588 disciples3101 came together4863 to break2806 bread,740 Paul3972 preached1256 unto them,846 ready3195 to depart1826 on the3588 morrow;1887 and5037 continued3905 his speech3056 until3360 midnight.3317

7  εν1722 PREP  δε1161 CONJ  τη3588 T-DSF  μια1520 A-DSF  των3588 T-GPN  σαββατων4521 N-GPN  συνηγμενων4863 V-RPP-GPM  των3588 T-GPM  μαθητων3101 N-GPM  του3588 T-GSM  κλασαι2806 V-AAN  αρτον740 N-ASM  ο3588 T-NSM  παυλος3972 N-NSM  διελεγετο1256 V-INI-3S  αυτοις846 P-DPM  μελλων3195 V-PAP-NSM  εξιεναι1826 V-PXN  τη3588 T-DSF  επαυριον1887 ADV  παρετεινεν3905 V-IAI-3S  τε5037 PRT  τον3588 T-ASM  λογον3056 N-ASM  μεχρι3360 ADV  μεσονυκτιου3317 N-GSN  

[개역한자]행 20:7 안식(安息) 후(後) 첫날에 우리가 떡을 떼려 하여 모였더니 바울이 이튿날 떠나고자 하여 저희에게 강론(講論)할새 말을 밤중까지 계속하매

[한글 뉴킹제임스]행 20:7 그 주의(day of theG3588 weekG4521) 첫(theG3588 firstG3391) 제자들이(disciplesG3101) 빵을(breadG740) 떼고자(to breakG2806) 함께 모였을 때(came togetherG4863), 바울이 그들에게 설교하되G1256 다음날G1887 떠날G1826 준비를 하고G3195 한밤중G3317까지G3360 설교를G3056 계속하더라G3905.

[영. 뉴킹제임스]행 20:7 Now on the first [day] of the week, when the disciples came together to break bread, Paul, ready to depart the next day, spoke to them and continued his message until midnight.

8

8 And there were many lights in the upper chamber where we were gathered together.

8  And1161 there were2258 many2425 lights2985 in1722 the3588 upper chamber,5253 where3757 they were2258 gathered together.4863

8  ησαν2258 V-IXI-3P  δε1161 CONJ  λαμπαδες2985 N-NPF  ικαναι2425 A-NPF  εν1722 PREP  τω3588 T-DSN  υπερωω5253 N-DSN  ου3757 ADV  ησαν2258 V-IXI-3P  συνηγμενοι4863 V-RPP-NPM  

[개역한자]행 20:8 우리의 모인 윗 다락에 등(燈)불을 많이 켰는데

[한글 뉴킹제임스]행 20:8 그들이 모인G4863 다락방G5253에는 많은G2425 등불이G2985 켜져 있는데G2258

[영. 뉴킹제임스]행 20:8 There were many lamps in the upper room where they were gathered together.

9

9 And there sat in the window a certain young man named Eutychus, borne down with deep sleep; and as Paul discoursed yet longer, being borne down by his sleep he fell down from the third story, and was taken up dead.

9  And1161 there sat2521 in1909 a window2376 a certain5100 young man3494 named3686 Eutychus,2161 being fallen into2702 a deep901 sleep:5258 and as Paul3972 was(1909) long4119 preaching,1256 he sunk down2702 with575 sleep,5258 and fell4098 down2736 from575 the3588 third loft,5152 and2532 was taken up142 dead.3498

9  καθημενος2521 V-PNP-NSM  δε1161 CONJ  τις5100 X-NSM  νεανιας3494 N-NSM  ονοματι3686 N-DSN  ευτυχος2161 N-NSM  επι1909 PREP  της3588 T-GSF  θυριδος2376 N-GSF  καταφερομενος2702 V-PPP-NSM  υπνω5258 N-DSM  βαθει901 A-DSM  διαλεγομενου1256 V-PNP-GSM  του3588 T-GSM  παυλου3972 N-GSM  επι1909 PREP  πλειον4119 A-ASN-C  κατενεχθεις2702 V-APP-NSM  απο575 PREP  του3588 T-GSM  υπνου5258 N-GSM  επεσεν4098 V-2AAI-3S  απο575 PREP  του3588 T-GSN  τριστεγου5152 N-GSN  κατω2736 ADV  και2532 CONJ  ηρθη142 V-API-3S  νεκρος3498 A-NSM  

[개역한자]행 20:9 유두고라 하는 청년(靑年)이 창에 걸터 앉았다가 깊이 졸더니 바울이 강론(講論)하기를 더 오래 하매 졸음을 이기지 못하여 삼 층 누에서 떨어지거늘 일으켜 보니 죽었는지라

[한글 뉴킹제임스]행 20:9 유두고G2161라고 하는 한 청년이 창가에 앉았다가 깊은G901 잠에G5258 빠졌더라G2702. 바울이 오래 설교하므로 그가 잠을 이기지 못하여 삼층에서 떨어졌는데 일으켜 보니 죽었더라.

[영. 뉴킹제임스]행 20:9 And in a window sat a certain young man named Eutychus, who was sinking into a deep sleep. He was overcome by sleep; and as Paul continued speaking, he fell down from the third story and was taken up dead.

10

10 And Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Make ye no ado; for his life is in him.

10  And1161 Paul3972 went down,2597 and fell on1968 him,846 and2532 embracing4843 him said,2036 Trouble not yourselves;2350, 3361 for1063 his846 life5590 is2076 in1722 him.846

10  καταβας2597 V-2AAP-NSM  δε1161 CONJ  ο3588 T-NSM  παυλος3972 N-NSM  επεπεσεν1968 V-2AAI-3S  αυτω846 P-DSM  και2532 CONJ  συμπεριλαβων4843 V-2AAP-NSM  ειπεν2036 V-2AAI-3S  μη3361 PRT-N  θορυβεισθε2350 V-PPM-2P  η3588 T-NSF  γαρ1063 CONJ  ψυχη5590 N-NSF  αυτου846 P-GSM  εν1722 PREP  αυτω846 P-DSM  εστιν2076 V-PXI-3S  

[개역한자]행 20:10 바울이 내려가서 그 위에 엎드려 그 몸을 안고 말하되 떠들지 말라 생명(生命)이 저에게 있다 하고

[한글 뉴킹제임스]행 20:10 그러자 바울이 내려가서 그에게 엎드려서 팔로 그를 안고 말하기를 "소란 피우지 말라. 생명이G5590 그에게 있도다."라고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]행 20:10 But Paul went down, fell on him, and embracing [him] said, "Do not trouble yourselves, for his life is in him."

11

11 And when he was gone up, and had broken the bread, and eaten, and had talked with them a long while, even till break of day, so he departed.

11  When1161 he therefore was come up again,305 and2532 had broken2806 bread,740 and2532 eaten,1089 and5037 talked3656 a long while,1909, 2425 even till891 break of day,827 so3779 he departed.1831

11  αναβας305 V-2AAP-NSM  δε1161 CONJ  και2532 CONJ  κλασας2806 V-AAP-NSM  αρτον740 N-ASM  και2532 CONJ  γευσαμενος1089 V-ADP-NSM  εφ1909 PREP  ικανον2425 A-ASN  τε5037 PRT  ομιλησας3656 V-AAP-NSM  αχρις891 PREP  αυγης827 N-GSF  ουτως3779 ADV  εξηλθεν1831 V-2AAI-3S  

[개역한자]행 20:11 올라가 떡을 떼어 먹고 오래 동안 곧 날이 새기까지 이야기하고 떠나니라

[한글 뉴킹제임스]행 20:11 그가 다시 올라가 빵을G740 떼어서G2806 먹은G1089 후에 동이 틀G827 때까지G891 오랫동안 대화하고G3056 나서 그곳을 떠나니라.

[영. 뉴킹제임스]행 20:11 Now when he had come up, had broken bread and eaten, and talked a long while, even till daybreak, he departed.

12

12 And they brought the lad alive, and were not a little comforted.

12  And1161 they brought71 the3588 young man3816 alive,2198 and2532 were not3756 a little3357 comforted.3870

12  ηγαγον71 V-2AAI-3P  δε1161 CONJ  τον3588 T-ASM  παιδα3816 N-ASM  ζωντα2198 V-PAP-ASM  και2532 CONJ  παρεκληθησαν3870 V-API-3P  ου3756 PRT-N  μετριως3357 ADV  

[개역한자]행 20:12 사람들이 살아난 아이를 데리고 와서 위로를 적지 않게 받았더라

[한글 뉴킹제임스]행 20:12 사람들이 살아난 그 젊은이를G3816 데려오니 적지 않은 위로를 받더라.

[영. 뉴킹제임스]행 20:12 And they brought the young man in alive, and they were not a little comforted.

13

13 But we going before to the ship set sail for Assos, there intending to take in Paul: for so had he appointed, intending himself to go by land.

13  And1161 we2249 went before4281 to1909 ship,4143 and sailed321 unto1519 Assos,789 there1564 intending3195 to take in353 Paul:3972 for1063 so3779 had2258 he appointed,1299 minding3195 himself846 to go afoot.3978

13  ημεις2249 P-1NP  δε1161 CONJ  προελθοντες4281 V-2AAP-NPM  επι1909 PREP  το3588 T-ASN  πλοιον4143 N-ASN  ανηχθημεν321 V-API-1P  εις1519 PREP  την3588 T-ASF  ασσον789 N-ASF  εκειθεν1564 ADV  μελλοντες3195 V-PAP-NPM  αναλαμβανειν353 V-PAN  τον3588 T-ASM  παυλον3972 N-ASM  ουτως3779 ADV  γαρ1063 CONJ  ην2258 V-IXI-3S  διατεταγμενος1299 V-RPP-NSM  μελλων3195 V-PAP-NSM  αυτος846 P-NSM  πεζευειν3978 V-PAN  

[개역한자]행 20:13 우리는 앞서 배를 타고 앗소에서 바울을 태우려고 그리로 행선(行船)하니 이는 자기(自己)가 도보로 가고자 하여 이렇게 정(定)하여 준 것이라

[한글 뉴킹제임스]행 20:13 ○ 그때 우리가 먼저 배를 타고 앗소G789로 가서 그곳에서 바울을 태우려고 했으니 이는 자신은 도보로 갈 생각으로 그렇게 정하였기 때문이라.

[영. 뉴킹제임스]행 20:13 Then we went ahead to the ship and sailed to Assos, there intending to take Paul on board; for so he had given orders, intending himself to go on foot.

14

14 And when he met us at Assos, we took him in, and came to Mitylene.

14  And1161 when5613 he met4820 with us2254 at1519 Assos,789 we took him in,353, 846 and came2064 to1519 Mitylene.3412

14  ως5613 ADV  δε1161 CONJ  συνεβαλεν4820 V-2AAI-3S  ημιν2254 P-1DP  εις1519 PREP  την3588 T-ASF  ασσον789 N-ASF  αναλαβοντες353 V-2AAP-NPM  αυτον846 P-ASM  ηλθομεν2064 V-2AAI-1P  εις1519 PREP  μιτυληνην3412 N-ASF  

[개역한자]행 20:14 바울이 앗소에서 우리를 만나니 우리가 배에 올리고 미둘레네에 가서

[한글 뉴킹제임스]행 20:14 그가 우리를 앗소에서 만나니 우리가 그를 배에 태워 미툴레네G3412로 갔다가

[영. 뉴킹제임스]행 20:14 And when he met us at Assos, we took him on board and came to Mitylene.

15

15 And sailing from thence, we came the following day over against Chios; and the next day we touched at Samos; and the day after we came to Miletus.

15  And we sailed thence,2547, 636 and came2658 the3588 next1966 day over against481 Chios;5508 and1161 the3588 next2087 day we arrived3846 at1519 Samos,4544 and2532 tarried3306 at1722 Trogyllium;5175 and the3588 next2192 day we came2064 to1519 Miletus.3399

15  κακειθεν2547 ADV-C  αποπλευσαντες636 V-AAP-NPM  τη3588 T-DSF  επιουση1966 V-PXP-DSF  κατηντησαμεν2658 V-AAI-1P  αντικρυ481 ADV  χιου5508 N-GSF  τη3588 T-DSF  δε1161 CONJ  ετερα2087 A-DSF  παρεβαλομεν3846 V-2AAI-1P  εις1519 PREP  σαμον4544 N-ASF  και2532 CONJ  μειναντες3306 V-AAP-NPM  εν1722 PREP  τρωγυλλιω5175 N-DSN  τη3588 T-DSF  εχομενη2192 V-PPP-DSF  ηλθομεν2064 V-2AAI-1P  εις1519 PREP  μιλητον3399 N-ASF  

[개역한자]행 20:15 거기서 떠나 이튿날 기오 앞에 오고 그 이튿날 사모에 들리고 또 그 다음날 밀레도에 이르니라

[한글 뉴킹제임스]행 20:15 그곳을 떠나 그 다음날 키오G5508 맞은편에 이르렀다가 다시 그 다음날에는 사모G4544에 들렀고, 그 다음날에는 트로굴리움에서 머물렀으며, 그 다음날 밀레토G3399에 도착하였더라.

[영. 뉴킹제임스]행 20:15 We sailed from there, and the next [day] came opposite Chios. The following [day] we arrived at Samos and stayed at Trogyllium. The next [day] we came to Miletus.

16

16 For Paul had determined to sail past Ephesus, that he might not have to spend time in Asia; for he was hastening, if it were possible for him, to be at Jerusalem the day of Pentecost.

16  For1063 Paul3972 had determined2919 to sail by3896 Ephesus,2181 because3704 he846 would1096 not3361 spend the time5551 in1722 Asia:773 for1063 he hasted,4692 if1487 it were2258 possible1415 for him,846 to be1096 at1519 Jerusalem2414 the3588 day2250 of Pentecost.4005

16  εκρινεν2919 V-AAI-3S  γαρ1063 CONJ  ο3588 T-NSM  παυλος3972 N-NSM  παραπλευσαι3896 V-AAN  την3588 T-ASF  εφεσον2181 N-ASF  οπως3704 ADV  μη3361 PRT-N  γενηται1096 V-2ADS-3S  αυτω846 P-DSM  χρονοτριβησαι5551 V-AAN  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  ασια773 N-DSF  εσπευδεν4692 V-IAI-3S  γαρ1063 CONJ  ει1487 COND  δυνατον1415 A-NSN  ην2258 V-IXI-3S  αυτω846 P-DSM  την3588 T-ASF  ημεραν2250 N-ASF  της3588 T-GSF  πεντηκοστης4005 N-GSF  γενεσθαι1096 V-2ADN  εις1519 PREP  ιεροσολυμα2414 N-ASF  

[개역한자]행 20:16 바울이 아시아에서 지체(遲滯)치 않기 위(爲)하여 에베소를 지나 행선(行船)하기로 작정(作定)하였으니 이는 될 수 있는대로 오순절(五旬節) 안에 예루살렘에 이르려고 급(急)히 감이러라

[한글 뉴킹제임스]행 20:16 바울은 아시아에서 시간을 아끼려고 에베소를 지나치고자 작정하였으니, 이는G1063 가능하G1415G1487 오순절G4005 날에G2250 예루살렘G2414에 도착하려고 서둘렀G4692기 때문이라.

[영. 뉴킹제임스]행 20:16 For Paul had decided to sail past Ephesus, so that he would not have to spend time in Asia; for he was hurrying to be at Jerusalem, if possible, on the Day of Pentecost.

17

17 And from Miletus he sent to Ephesus, and called to him the elders of the assembly.

17  And1161 from575 Miletus3399 he sent3992 to1519 Ephesus,2181 and called3333 the3588 elders4245 of the3588 church.1577

17  απο575 PREP  δε1161 CONJ  της3588 T-GSF  μιλητου3399 N-GSF  πεμψας3992 V-AAP-NSM  εις1519 PREP  εφεσον2181 N-ASF  μετεκαλεσατο3333 V-AMI-3S  τους3588 T-APM  πρεσβυτερους4245 A-APM  της3588 T-GSF  εκκλησιας1577 N-GSF  

[개역한자]행 20:17 바울이 밀레도에서 사람을 에베소로 보내어 교회(敎會) 장로(長老)들을 청(請)하니

[한글 뉴킹제임스]행 20:17 ○ 그리하여 그가 밀레토G3399에서 에베소G2181로 보내어 교회G1577의 장로들을G4245 청하니

[영. 뉴킹제임스]행 20:17 From Miletus he sent to Ephesus and called for the elders of the church.   

18

18 And when they were come to him, he said unto them, Ye yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, after what manner I was with you all the time,

18  And1161 when5613 they were come3854 to4314 him,846 he said2036 unto them,846 Ye5210 know,1987 from575 the first4413 day2250 that575, 3739 I came1910 into1519 Asia,773 after what manner4459 I have been1096 with3326 you5216 at all3956 seasons,5550

18  ως5613 ADV  δε1161 CONJ  παρεγενοντο3854 V-2ADI-3P  προς4314 PREP  αυτον846 P-ASM  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αυτοις846 P-DPM  υμεις5210 P-2NP  επιστασθε1987 V-PNI-2P  απο575 PREP  πρωτης4413 A-GSF  ημερας2250 N-GSF  αφ575 PREP  ης3739 R-GSF  επεβην1910 V-2AAI-1S  εις1519 PREP  την3588 T-ASF  ασιαν773 N-ASF  πως4459 ADV  μεθ3326 PREP  υμων5216 P-2GP  τον3588 T-ASM  παντα3956 A-ASM  χρονον5550 N-ASM  εγενομην1096 V-2ADI-1S  

[개역한자]행 20:18 오매 저희에게 말하되 아시아에 들어온 첫날부터 지금(只今)까지 내가 항상(恒常) 너희 가운데서 어떻게 행(行)한 것을 너희도 아는바니

[한글 뉴킹제임스]행 20:18 그들이 그에게 오므로 그들에게 말하기를 "너희는 내가 아시아에 온 첫날부터 내가 어떻게 너희와 함께 지내 왔는지를 아느니라.

[영. 뉴킹제임스]행 20:18 And when they had come to him, he said to them: "You know, from the first day that I came to Asia, in what manner I always lived among you,

19

19 serving the Master with all lowliness of mind, and with tears, and with trials which befell me by the plots of the Jews;

19  Serving1398 the3588 Lord2962 with3326 all3956 humility of mind,5012 and2532 with many4183 tears,1144 and2532 temptations,3986 which befell4819 me3427 by1722 the3588 lying in wait1917 of the3588 Jews:2453

19  δουλευων1398 V-PAP-NSM  τω3588 T-DSM  κυριω2962 N-DSM  μετα3326 PREP  πασης3956 A-GSF  ταπεινοφροσυνης5012 N-GSF  και2532 CONJ  πολλων4183 A-GPN  δακρυων1144 N-GPN  και2532 CONJ  πειρασμων3986 N-GPM  των3588 T-GPM  συμβαντων4819 V-2AAP-GPM  μοι3427 P-1DS  εν1722 PREP  ταις3588 T-DPF  επιβουλαις1917 N-DPF  των3588 T-GPM  ιουδαιων2453 A-GPM  

[개역한자]행 20:19 곧 모든 겸손(謙遜)과 눈물이며 유대인(人)의 간계를 인(因)하여 당한 시험(試驗)을 참고 주(主)를 섬긴 것과

[한글 뉴킹제임스]행 20:19 나에게 가해진 유대인들의 계략으로 인하여 온갖 마음의 겸손(humility of mindG5012)과 많은 눈물G1144과 시련으로 주(주권자)를G2962 섬겼노라G1398.

[영. 뉴킹제임스]행 20:19 "serving the Lord with all humility, with many tears and trials which happened to me by the plotting of the Jews;

20

20 how I shrank not from declaring unto you anything that was profitable, and teaching you publicly, and from house to house,

20  And how5613 I kept back5288 nothing3762 that was profitable4851 unto you,(3361) but have showed312 you,5213 and2532 have taught1321 you5209 publicly,1219 and2532 from house to house,2596, 3624

20  ως5613 ADV  ουδεν3762 A-ASN  υπεστειλαμην5288 V-AMI-1S  των3588 T-GPN  συμφεροντων4851 V-PAP-GPN  του3588 T-GSM  μη3361 PRT-N  αναγγειλαι312 V-AAN  υμιν5213 P-2DP  και2532 CONJ  διδαξαι1321 V-AAN  υμας5209 P-2AP  δημοσια1219 A-DSF 1219 ADV  και2532 CONJ  κατ2596 PREP  οικους3624 N-APM  

[개역한자]행 20:20 유익(有益)한 것은 무엇이든지 공중(公衆) 앞에서나 각(各) 집에서나 꺼림이 없이 너희에게 전(傳)하여 가르치고

[한글 뉴킹제임스]행 20:20 너희에게 유익한G4851 것은 무엇이나 숨겨두지 않고 보여 주었으며G312 또 집집마다 다니며 너희에게 드러나게 가르쳤으니G1321

[영. 뉴킹제임스]행 20:20 "how I kept back nothing that was helpful, but proclaimed it to you, and taught you publicly and from house to house,

21

21 testifying both to Jews and to Greeks repentance toward Elohim, and faith toward our Master Yahshua Ha Mashiyach.

21  Testifying1263 both5037 to the Jews,2453 and2532 also to the Greeks,1672 repentance3341 toward1519 God,2316 and2532 faith4102 toward1519 our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ.5547

21  διαμαρτυρομενος1263 V-PNP-NSM  ιουδαιοις2453 A-DPM  τε5037 PRT  και2532 CONJ  ελλησιν1672 N-DPM  την3588 T-ASF  εις1519 PREP  τον3588 T-ASM  θεον2316 N-ASM  μετανοιαν3341 N-ASF  και2532 CONJ  πιστιν4102 N-ASF  την3588 T-ASF  εις1519 PREP  τον3588 T-ASM  κυριον2962 N-ASM  ημων2257 P-1GP  ιησουν2424 N-ASM  χριστον5547 N-ASM  

[개역한자]행 20:21 유대인(人)과 헬라인(人)들에게 하나님께 대한 회개(悔改)와 우리 주(主) 예수 그리스도께 대한 믿음을 증거(證據)한 것이라

[한글 뉴킹제임스]행 20:21 유대인G2453이나G5037 헬라인에게도(also to the GreeksG1672) 하나님(엘로힘)께G2316 대한G1519  회개G3341와 우리 주(주권자)G2962 예수(야슈아)G2424 그리스도(메시야)에G5547 대한G1519 믿음을G4102 증거하였노라G1263.

[영. 뉴킹제임스]행 20:21 "testifying to Jews, and also to Greeks, repentance toward God and faith toward our Lord Jesus Christ.

22

22 And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there:

22  And2532 now,3568 behold,2400 I1473 go4198 bound1210 in the3588 spirit4151 unto1519 Jerusalem,2419 not3361 knowing1492 the things that shall befall4876 me3427 there:1722, 846

22  και2532 CONJ  νυν3568 ADV  ιδου2400 V-2AAM-2S  εγω1473 P-1NS  δεδεμενος1210 V-RPP-NSM  τω3588 T-DSN  πνευματι4151 N-DSN  πορευομαι4198 V-PNI-1S  εις1519 PREP  ιερουσαλημ2419 N-PRI  τα3588 T-APN  εν1722 PREP  αυτη846 P-DSF  συναντησοντα4876 V-FAP-APN  μοι3427 P-1DS  μη3361 PRT-N  ειδως1492 V-RAP-NSM  

[개역한자]행 20:22 보라 이제 나는 심령(心靈)에 매임을 받아 예루살렘으로 가는데 저기서 무슨 일을 만날는지 알지 못하노라

[한글 뉴킹제임스]행 20:22 이제 보라G2400, 내가 영G4151 안에 매인 바 되어 예루살렘으로 가노니, 거기에서 내게 무슨 일이 일어날는지 알 수 없지만

[영. 뉴킹제임스]행 20:22 "And see, now I go bound in the spirit to Jerusalem, not knowing the things that will happen to me there,

23

23 save that the Holy Spirit testifieth unto me in every city, saying that bonds and afflictions abide me.

23  Save4133 that3754 the3588 Holy40 Ghost4151 witnesseth1263 in every city,2596, 4172 saying3004 that3754 bonds1199 and2532 afflictions2347 abide3306 me.3165

23  πλην4133 ADV  οτι3754 CONJ  το3588 T-NSN  πνευμα4151 N-NSN  το3588 T-NSN  αγιον40 A-NSN  κατα2596 PREP  πολιν4172 N-ASF  διαμαρτυρεται1263 V-PNI-3S  λεγον3004 V-PAP-NSN  οτι3754 CONJ  δεσμα1199 N-NPN  με3165 P-1AS  και2532 CONJ  θλιψεις2347 N-NPF  μενουσιν3306 V-PAI-3P  

[개역한자]행 20:23 오직 성령(聖靈)이 각(各) 성(城)에서 내게 증거(證據)하여 결박(結縛)과 환난(患難)이 나를 기다린다 하시나

[한글 뉴킹제임스]행 20:23 다만 성G40령께서G4151 각 성읍에서( in every city2596, G4172) 증거하여G1263 말씀하시기를G3004 결박G1199과 고난이G2347 나를 기다리고 있다고 하시니라.

[영. 뉴킹제임스]행 20:23 "except that the Holy Spirit testifies in every city, saying that chains and tribulations await me.

 

참조:  _9:16, _14:22, _21:4, _21:11; _16:33; 살전_3:3; 딤후_2:12

24

24 But I hold not my life of any account as dear unto myself, so that I may accomplish my course, and the ministry which I received from the Master Yahshua, to testify the evangel of the grace of Elohim.

24  But235 none of these things move me,4160, 3056, 3762 neither3761 count2192 I my3450 life5590 dear5093 unto myself,1683 so that5613 I might finish5048 my3450 course1408 with3326 joy,5479 and2532 the3588 ministry,1248 which3739 I have received2983 of3844 the3588 Lord2962 Jesus,2424 to testify1263 the3588 gospel2098 of the3588 grace5485 of God.2316

24  αλλ235 CONJ  ουδενος3762 A-GSN  λογον3056 N-ASM  ποιουμαι4160 V-PMI-1S  ουδε3761 ADV  εχω2192 V-PAI-1S  την3588 T-ASF  ψυχην5590 N-ASF  μου3450 P-1GS  τιμιαν5093 A-ASF  εμαυτω1683 F-1DSM  ως5613 ADV  τελειωσαι5048 V-AAN  τον3588 T-ASM  δρομον1408 N-ASM  μου3450 P-1GS  μετα3326 PREP  χαρας5479 N-GSF  και2532 CONJ  την3588 T-ASF  διακονιαν1248 N-ASF  ην3739 R-ASF  ελαβον2983 V-2AAI-1S  παρα3844 PREP  του3588 T-GSM  κυριου2962 N-GSM  ιησου2424 N-GSM  διαμαρτυρασθαι1263 V-ADN  το3588 T-ASN  ευαγγελιον2098 N-ASN  της3588 T-GSF  χαριτος5485 N-GSF  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  

[개역한자]행 20:24 나의 달려갈 길과 주(主) 예수께 받은 사명 곧 하나님의 은혜(恩惠)의 복음(福音) 증거(證據)하는 일을 마치려 함에는 나의 생명(生命)을 조금도 귀(貴)한 것으로 여기지 아니하노라

[한글 뉴킹제임스]행 20:24 그러나 나의 달려갈 길을 기쁨으로 끝마치고, 내가 주(주권자) 예수(야슈아)로부터 받은G2983 사역G1248, 곧 하나님(엘로힘)의 은혜의(of theG3588 graceG5485) 복음을G2098  온전히 증거하기 위해서라면 이런 일을 전혀 개의치 아니할 뿐 아니라 나의 생명을G5590 조금도 아끼지G5093 아니하리라.

[영. 뉴킹제임스]행 20:24 "But none of these things move me; nor do I count my life dear to myself, so that I may finish my race with joy, and the ministry which I received from the Lord Jesus, to testify to the gospel of the grace of God.

25

25 And now, behold, I know that ye all, among whom I went about preaching the kingdom, shall see my face no more.

25  And2532 now,3568 behold,2400 I1473 know1492 that3754 ye5210 all,3956 among1722 whom3739 I have gone1330 preaching2784 the3588 kingdom932 of God,2316 shall see3700 my3450 face4383 no more.3765

25  και2532 CONJ  νυν3568 ADV  ιδου2400 V-2AAM-2S  εγω1473 P-1NS  οιδα1492 V-RAI-1S  οτι3754 CONJ  ουκετι3765 ADV  οψεσθε3700 V-FDI-2P  το3588 T-ASN  προσωπον4383 N-ASN  μου3450 P-1GS  υμεις5210 P-2NP  παντες3956 A-NPM  εν1722 PREP  οις3739 R-DPM  διηλθον1330 V-2AAI-1S  κηρυσσων2784 V-PAP-NSM  την3588 T-ASF  βασιλειαν932 N-ASF  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  

[개역한자]행 20:25 보라 내가 너희 중(中)에 왕래(往來)하며 하나님 나라를 전파(傳播)하였으나 지금(只今)은 너희가 다 내 얼굴을 다시 보지 못할줄 아노라

[한글 뉴킹제임스]행 20:25 이제 보라, 내가 너희 가운데 왕래하며 하나님(엘로힘)의 나라를G932 선포하였으나G2784, 너희 모두가 더이상 나의 얼굴을G4383 보지 못하게 될 줄을 내가 아노라G1492.

[영. 뉴킹제임스]행 20:25 "And indeed, now I know that you all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, will see my face no more.

26

26 Wherefore I testify unto you this day, that I am pure from the blood of all men.

26  Wherefore1352 I take you to record3143, 5213 this4594 day,2250 that3754 I1473 am pure2513 from575 the3588 blood129 of all3956 men.

26  διο1352 CONJ  μαρτυρομαι3143 V-PNI-1S  υμιν5213 P-2DP  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  σημερον4594 ADV  ημερα2250 N-DSF  οτι3754 CONJ  καθαρος2513 A-NSM  εγω1473 P-1NS  απο575 PREP  του3588 T-GSN  αιματος129 N-GSN  παντων3956 A-GPM  

[개역한자]행 20:26 그러므로 오늘 너희에게 증거(證據)하노니 모든 사람의 피에 대(對)하여 내가 깨끗하니

[한글 뉴킹제임스]행 20:26 그러므로 내가 오늘 너희에게 증거하노니 모든 사람의 피G129로부터 내가 깨끗하니(am pure2513)

[영. 뉴킹제임스]행 20:26 "Therefore I testify to you this day that I [am] innocent of the blood of all [men.]

27

27 For I shrank not from declaring unto you the whole counsel of Elohim.

27  For1063 I have not3756 shunned5288 to(3361) declare312 unto you5213 all3956 the3588 counsel1012 of God.2316

27  ου3756 PRT-N  γαρ1063 CONJ  υπεστειλαμην5288 V-AMI-1S  του3588 T-GSM  μη3361 PRT-N  αναγγειλαι312 V-AAN  υμιν5213 P-2DP  πασαν3956 A-ASF  την3588 T-ASF  βουλην1012 N-ASF  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  

[개역한자]행 20:27 이는 내가 꺼리지 않고 하나님의 뜻을 다 너희에게 전(傳)하였음이라

[한글 뉴킹제임스]행 20:27 이는 내가 하나님(엘로힘)의 모든 계획을G1012 조금도 주저함이 없이 너희에게 전해 주었음이라.

[영. 뉴킹제임스]행 20:27 "For I have not shunned to declare to you the whole counsel of God.

28

[영. 거룩한 성서] 28 Take heed unto yourselves, and to all the flock, in which the Holy Spirit hath made you bishops, to feed the assembly of Yahweh which he purchased with his own blood.

28  Take heed4337 therefore3767 unto yourselves,1438 and2532 to all3956 the3588 flock,4168 over1722 the which3739 the3588 Holy40 Ghost4151 hath made5087 you5209 overseers,1985 to feed4165 the3588 church1577 of God,2316 which3739 he hath purchased4046 with1223 his own2398 blood.129

28  προσεχετε4337 V-PAM-2P  ουν3767 CONJ  εαυτοις1438 F-3DPM  και2532 CONJ  παντι3956 A-DSN  τω3588 T-DSN  ποιμνιω4168 N-DSN  εν1722 PREP  ω3739 R-DSN  υμας5209 P-2AP  το3588 T-NSN  πνευμα4151 N-NSN  το3588 T-NSN  αγιον40 A-NSN  εθετο5087 V-2AMI-3S  επισκοπους1985 N-APM  ποιμαινειν4165 V-PAN  την3588 T-ASF  εκκλησιαν1577 N-ASF  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  ην3739 R-ASF  περιεποιησατο4046 V-AMI-3S  δια1223 PREP  του3588 T-GSN  ιδιου2398 A-GSM  αιματος129 N-GSN  

[개역한자]행 20:28 너희는 자기(自己)를 위(爲)하여 또는 온 양(羊)떼를 위(爲)하여 삼가라 성령(聖靈)이 저들 가운데 너희로 감독자(監督者)를 삼고 하나님(야웨께서)이 자기(自己) 피로 사신 교회(敎會)를 치게 하셨느니라

[한글 뉴킹제임스]행 20:28 ○ 그러므로 너희 자신을 조심하고 모든 양떼에게도 그리하라. 이들을 위하여 성령께서는 너희를 감독자로 세우셨으며, 하나님(야웨)께서 자신의 피로 사신 하나님(야웨)의 교회를G1577  돌보게 하셨느니라.

[영. 뉴킹제임스]행 20:28 "Therefore take heed to yourselves and to all the flock, among which the Holy Spirit has made you overseers, to shepherd the church of God which He purchased with His own blood.

29

29 I know that after my departing grievous wolves shall enter in among you, not sparing the flock;

29  For1063 I1473 know1492 this,5124 that3754 after3326 my3450 departing867 shall grievous926 wolves3074 enter in1525 among1519 you,5209 not3361 sparing5339 the3588 flock.4168

29  εγω1473 P-1NS  γαρ1063 CONJ  οιδα1492 V-RAI-1S  τουτο5124 D-ASN  οτι3754 CONJ  εισελευσονται1525 V-FDI-3P  μετα3326 PREP  την3588 T-ASF  αφιξιν867 N-ASF  μου3450 P-1GS  λυκοι3074 N-NPM  βαρεις926 A-NPM  εις1519 PREP  υμας5209 P-2AP  μη3361 PRT-N  φειδομενοι5339 V-PNP-NPM  του3588 T-GSN  ποιμνιου4168 N-GSN  

[개역한자]행 20:29 내가 떠난 후(後)에 흉악한 이리가 너희에게 들어와서 그 양(羊)떼를 아끼지 아니하며

[한글 뉴킹제임스]행 20:29 또 내가 아는 것은 내가 떠난 후에 흉악한G926 이리들이G3074 너희 가운데로 들어와서 양떼를G4168 아끼지G5339 아니할 것이며

[영. 뉴킹제임스]행 20:29 "For I know this, that after my departure savage wolves will come in among you, not sparing the flock.

30

30 and from among your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away the disciples after them.

30  Also2532 of1537 your own selves5216, 846 shall men435 arise,450 speaking2980 perverse things,1294 to draw away645 disciples3101 after3694 them.846

30  και2532 CONJ  εξ1537 PREP  υμων5216 P-2GP  αυτων846 P-GPM  αναστησονται450 V-FMI-3P  ανδρες435 N-NPM  λαλουντες2980 V-PAP-NPM  διεστραμμενα1294 V-RPP-APN  του3588 T-GSM  αποσπαν645 V-PAN  τους3588 T-APM  μαθητας3101 N-APM  οπισω3694 ADV  αυτων846 P-GPM  

[개역한자]행 20:30 또한 너희 중(中)에서도 제자(弟子)들을 끌어 자기(自己)를 좇게 하려고 어그러진 말을 하는 사람들이 일어날 줄을 내가 아노니

[한글 뉴킹제임스]행 20:30 또한 너희 가운데서도 사람들이 일어나서 왜곡된 것을(perverse thingsG1294) 말하여G2980 제자들을G3101 끌어내어 자기들을 좇게 할 것이라.

[영. 뉴킹제임스]행 20:30 "Also from among yourselves men will rise up, speaking perverse things, to draw away the disciples after themselves.

31

31 Wherefore watch ye, remembering that by the space of three years I ceased not to admonish every one night and day with tears.

31  Therefore1352 watch,1127 and remember,3421 that3754 by the space of three years5148 I ceased3973 not3756 to warn3560 every1538 one1520 night3571 and2532 day2250 with3326 tears.1144

31  διο1352 CONJ  γρηγορειτε1127 V-PAM-2P  μνημονευοντες3421 V-PAP-NPM  οτι3754 CONJ  τριετιαν5148 N-ASF  νυκτα3571 N-ASF  και2532 CONJ  ημεραν2250 N-ASF  ουκ3756 PRT-N  επαυσαμην3973 V-AMI-1S  μετα3326 PREP  δακρυων1144 N-GPN  νουθετων3560 V-PAP-NSM  ενα1520 A-ASM  εκαστον1538 A-ASM  

[개역한자]행 20:31 그러므로 너희가 일깨어 내가 삼년(三年)이나 밤낮 쉬지 않고 눈물로 각(各) 사람을 훈계(訓戒)하던 것을 기억(記憶)하라

[한글 뉴킹제임스]행 20:31 그러므로 깨어 있어G1127  내가 삼 년 동안 밤낮으로 너희 각 사람에게 쉬지 않고 눈물로 훈계하던G3560 일을 기억하라G3421.

[영. 뉴킹제임스]행 20:31 "Therefore watch, and remember that for three years I did not cease to warn everyone night and day with tears.

32

32 And now I commend you to Elohim, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you the inheritance among all them that are sanctified.

32  And2532 now,3569 brethren,80 I commend3908 you5209 to God,2316 and2532 to the3588 word3056 of his846 grace,5485 which is able1410 to build you up,2026 and2532 to give1325 you5213 an inheritance2817 among1722 all3956 them which are sanctified.37

32  και2532 CONJ  | τανυν3568 ADV-C  | τα3588 T-APN  νυν3568 ADV  | παρατιθεμαι3908 V-PMI-1S  υμας5209 P-2AP  αδελφοι80 N-VPM  τω3588 T-DSM  θεω2316 N-DSM  και2532 CONJ  τω3588 T-DSM  λογω3056 N-DSM  της3588 T-GSF  χαριτος5485 N-GSF  αυτου846 P-GSM  τω3588 T-DSM  δυναμενω1410 V-PNP-DSM  εποικοδομησαι2026 V-AAN  και2532 CONJ  δουναι1325 V-2AAN  υμιν5213 P-2DP  κληρονομιαν2817 N-ASF  εν1722 PREP  τοις3588 T-DPM  ηγιασμενοις37 V-RPP-DPM  πασιν3956 A-DPM  

[개역한자]행 20:32 지금(只今) 내가 너희를 주(主)와 및 그 은혜(恩惠)의 말씀께 부탁(付託)하노니 그 말씀이 너희를 능(能)히 든든히 세우사 거룩케 하심을 입은 모든 자(者) 가운데 기업(基業)이 있게 하시리라

[한글 뉴킹제임스]행 20:32 이제 형제들아G80, 내가 너희를 하나님(엘로힘)과 그분의 은혜의 말씀에 의탁하노니, 그 말씀이 능히 너희를 굳게 세워 줄 것이며, 또 거룩하게 된 모든 사람 가운데서 너희에게 유업을G2817 줄 것이라.

[영. 뉴킹제임스]행 20:32 "So now, brethren, I commend you to God and to the word of His grace, which is able to build you up and give you an inheritance among all those who are sanctified.

33

33 I coveted no man's silver, or gold, or apparel.

33  I have coveted1937 no man's3762 silver,694 or2228 gold,5553 or2228 apparel.2441

33  αργυριου694 N-GSN  η2228 PRT  χρυσιου5553 N-GSN  η2228 PRT  ιματισμου2441 N-GSM  ουδενος3762 A-GSM  επεθυμησα1937 V-AAI-1S

[개역한자]행 20:33 내가 아무의 은(銀)이나 금(金)이나 의복(衣服)을 탐하지 아니하였고

[한글 뉴킹제임스]행 20:33 내가(I have covetedG1937) 어느 누구의(no man'sG3762) 은(silverG694)이나(orG2228) 금(goldG5553)이나(orG2228) 의복을(apparelG2441) 탐낸 적이(I have covetedG1937) 없(no man'sG3762)으며(I have covetedG1937),

[영. 뉴킹제임스]행 20:33 "I have coveted no one's silver or gold or apparel.

34

34 Ye yourselves know that these hands ministered unto my necessities, and to them that were with me.

34  Yea,1161 ye846 yourselves know,1097 that3754 these3778 hands5495 have ministered5256 unto my3450 necessities,5532 and2532 to them that were5607 with3326 me.1700

34  αυτοι846 P-NPM  δε1161 CONJ  γινωσκετε1097 V-PAI-2P  οτι3754 CONJ  ταις3588 T-DPF  χρειαις5532 N-DPF  μου3450 P-1GS  και2532 CONJ  τοις3588 T-DPM  ουσιν5607 V-PXP-DPM  μετ3326 PREP  εμου1700 P-1GS  υπηρετησαν5256 V-AAI-3P  αι3588 T-NPF  χειρες5495 N-NPF  αυται3778 D-NPF  

[개역한자]행 20:34 너희 아는 바에 이 손으로 나와 내 동행(同行)들의 쓰는 것을 당(當)하여

[한글 뉴킹제임스]행 20:34 정녕 나와 또 나의 일행에게 필요한 것들을G5532 나의 이 두 손으로G5495 충당한 것을 너희 자신이 아는 바라.

[영. 뉴킹제임스]행 20:34 "Yes, you yourselves know that these hands have provided for my necessities, and for those who were with me.

 

참조:  _18:3; 고전_4:12; 살전_2:9; 살후_3:8, 살후_3:9

35

35 In all things I gave you an example, that so laboring ye ought to help the weak, and to remember the words of the Master Yahshua, that he himself said, It is more blessed to give than to receive.

35  I have showed5263 you5213 all things,3956 how that3754 so3779 laboring2872 ye ought1163 to support482 the3588 weak,770 and5037 to remember3421 the3588 words3056 of the3588 Lord2962 Jesus,2424 how3754 he848 said,2036 It is2076 more3123 blessed3107 to give1325 than2228 to receive.2983

35  παντα3956 A-APN  υπεδειξα5263 V-AAI-1S  υμιν5213 P-2DP  οτι3754 CONJ  ουτως3779 ADV  κοπιωντας2872 V-PAP-APM  δει1163 V-PQI-3S  αντιλαμβανεσθαι482 V-PNN  των3588 T-GPM  ασθενουντων770 V-PAP-GPM  μνημονευειν3421 V-PAN  τε5037 PRT  των3588 T-GPM  λογων3056 N-GPM  του3588 T-GSM  κυριου2962 N-GSM  ιησου2424 N-GSM  οτι3754 CONJ  αυτος846 P-NSM  ειπεν2036 V-2AAI-3S  μακαριον3107 A-NSN  εστιν2076 V-PXI-3S  διδοναι1325 V-PAN  μαλλον3123 ADV  η2228 PRT  λαμβανειν2983 V-PAN  

[개역한자]행 20:35 범사(凡事)에 너희에게 모본을 보였노니 곧 이같이 수고(受苦)하여 약(弱)한 사람들을 돕고 또 주(主) 예수의 친(親)히 말씀하신바 주는 것이 받는 것보다 복(福)이 있다 하심을 기억(記憶)하여야 할지니라

[한글 뉴킹제임스]행 20:35 내가 너희에게 모든 것을G3956 보여 준(I have showedG5263) 대로 수고함으로써G2872 약한 자들을G770 도와 주고G482 '주는 것이 받는 것보다 복이G3107 있다.'는 주(주권자) 예수(야슈아)께서 하신 말씀을 기억해야 하리라."고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]행 20:35 "I have shown you in every way, by laboring like this, that you must support the weak. And remember the words of the Lord Jesus, that He said, 'It is more blessed to give than to receive.' "

36

36 And when he had thus spoken, he kneeled down and prayed with them all.

36  And2532 when he had thus5023 spoken,2036 he kneeled down,5087, 846, 1119 and prayed4336 with4862 them846 all.3956

36  και2532 CONJ  ταυτα5023 D-APN  ειπων2036 V-2AAP-NSM  θεις5087 V-2AAP-NSM  τα3588 T-APN  γονατα1119 N-APN  αυτου846 P-GSM  συν4862 PREP  πασιν3956 A-DPM  αυτοις846 P-DPM  προσηυξατο4336 V-ADI-3S  

[개역한자]행 20:36 이 말을 한 후(後) 무릎을 꿇고 저희 모든 사람과 함께 기도(祈禱)하니

[한글 뉴킹제임스]행 20:36 ○ 바울이 이런 말을 한 뒤에 그들 모두와 함께 무릎을 꿇고 기도하니G4336

[영. 뉴킹제임스]행 20:36 And when he had said these things, he knelt down and prayed with them all.

37

37 And they all wept sore, and fell on Paul's neck and kissed him,

37  And1161 they all wept sore,1096, 2425, 2805, 3956 and2532 fell1968 on1909 Paul's3972 neck,5137 and kissed2705 him,846

37  ικανος2425 A-NSM  δε1161 CONJ  εγενετο1096 V-2ADI-3S  κλαυθμος2805 N-NSM  παντων3956 A-GPM  και2532 CONJ  επιπεσοντες1968 V-2AAP-NPM  επι1909 PREP  τον3588 T-ASM  τραχηλον5137 N-ASM  του3588 T-GSM  παυλου3972 N-GSM  κατεφιλουν2705 V-IAI-3P  αυτον846 P-ASM  

[개역한자]행 20:37 다 크게 울며 바울의 목을 안고 입을 맞추고

[한글 뉴킹제임스]행 20:37 모두가 몹시 울며 바울의 목을 안고 그에게 입맞추더라G2705.

[영. 뉴킹제임스]행 20:37 Then they all wept freely, and fell on Paul's neck and kissed him,

38

38 sorrowing most of all for the word which he had spoken, that they should behold his face no more. And they brought him on his way unto the ship.

38  Sorrowing3600 most of all3122 for1909 the3588 words3056 which3739 he spake,2046 that3754 they should3195 see2334 his848 face4383 no more.3765 And1161 they accompanied4311 him846 unto1519 the3588 ship.4143

38  οδυνωμενοι3600 V-PPP-NPM  μαλιστα3122 ADV  επι1909 PREP  τω3588 T-DSM  λογω3056 N-DSM  ω3739 R-DSM  ειρηκει2046 V-LAI-3S-ATT  οτι3754 CONJ  ουκετι3765 ADV  μελλουσιν3195 V-PAI-3P  το3588 T-ASN  προσωπον4383 N-ASN  αυτου846 P-GSM  θεωρειν2334 V-PAN  προεπεμπον4311 V-IAI-3P  δε1161 CONJ  αυτον846 P-ASM  εις1519 PREP  το3588 T-ASN  πλοιον4143 N-ASN  

[개역한자]행 20:38 다시 그 얼굴을 보지 못하리라 한 말을 인(因)하여 더욱 근심하고 배에까지 그를 전송(餞送)하니라

[한글 뉴킹제임스]행 20:38 그가 한 말 중에 가장 마음 아픈 것은 그의 얼굴을 다시는 보지 못하리라는 것이더라. 그들이 그를 배에까지 전송하더라.

[영. 뉴킹제임스]행 20:38 sorrowing most of all for the words which he spoke, that they would see his face no more. And they accompanied him to the ship.

  행21장

 

 

   영한 헬라어 사전 목록> 성경연구1> 성경연구2 & 기타>계시록 주석>신약전서> 구약전서> whoisYah홈>

rom_up.gif

나의 하나님(엘 / אל)은 야(Yah / יהּ)이시다!  

אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּה

 rom_up.gif