사도행전(Acts)

제19장(Chapter 19)

신약전서 목록 행18

 

1

[영. 거룩한 성서] 1 And it came to pass, that, while Apollos was at Corinth, Paul having passed through the upper country came to Ephesus, and found certain disciples:

[영. 스트롱 성경]  1  And1161 it came to pass,1096 that, while Apollos625 was1511 at1722 Corinth,2882 Paul3972 having passed through1330 the3588 upper510 coasts3313 came2064 to1519 Ephesus:2181 and2532 finding2147 certain5100 disciples,3101

[스트롱 헬라어 성경]  1  εγενετο1096 V-2ADI-3S  δε1161 CONJ  εν1722 PREP  τω3588 T-DSM  τον3588 T-ASM  απολλω625 N-ASM  ειναι1511 V-PXN  εν1722 PREP  κορινθω2882 N-DSF  παυλον3972 N-ASM  διελθοντα1330 V-2AAP-ASM  τα3588 T-APN  ανωτερικα510 A-APN  μερη3313 N-APN  ελθειν2064 V-2AAN  εις1519 PREP  εφεσον2181 N-ASF  και2532 CONJ  ευρων2147 V-2AAP-NSM  τινας5100 X-APM  μαθητας3101 N-APM  

[개역한자]행 19:1 아볼로가 고린도에 있을 때에 바울이 윗지방(地方)으로 다녀 에베소에 와서 어떤 제자(弟子)들을 만나

[한글 뉴킹제임스]행 19:1 아폴로가(that, while ApollosG625) 고린도(CorinthG2882)에(atG1722) 있을 때(wasG1511) 바울이(PaulG3972) 북부(theG3588 upperG510) 지방을(coastsG3313) 경유하여(having passed throughG1330) 에베소(EphesusG2181)로(toG1519) 와서(cameG2064) 어떤(certainG5100) 제자들을(disciplesG3101) 만나(findingG2147)

[영. 뉴킹제임스]행 19:1 And it happened, while Apollos was at Corinth, that Paul, having passed through the upper regions, came to Ephesus. And finding some disciples

2

2 and he said unto them, Did ye receive the Holy Spirit when ye believed? And they said unto him, Nay, we did not so much as hear whether the Holy Spirit was given.

2  He said2036 unto4314 them,846 Have(1487) ye received2983 the Holy40 Ghost4151 since ye believed?4100 And1161 they3588 said2036 unto4314 him,846 We have not so much as235, 3761 heard191 whether1487 there be2076 any Holy40 Ghost.4151

2  ειπεν2036 V-2AAI-3S  προς4314 PREP  αυτους846 P-APM  ει1487 COND  πνευμα4151 N-ASN  αγιον40 A-ASN  ελαβετε2983 V-2AAI-2P  πιστευσαντες4100 V-AAP-NPM  οι3588 T-NPM  δε1161 CONJ  ειπον2036 V-2AAI-3P  προς4314 PREP  αυτον846 P-ASM  αλλ235 CONJ  ουδε3761 ADV  ει1487 COND  πνευμα4151 N-NSN  αγιον40 A-NSN  εστιν2076 V-PXI-3S  ηκουσαμεν191 V-AAI-1P  

[개역한자]행 19:2 가로되 너희가 믿을 때에 성령(聖靈)을 받았느냐 가로되 아니라 우리는 성령(聖靈)이 있음도 듣지 못하였노라

[한글 뉴킹제임스]행 19:2 그들에게 말하기를 "너희가 믿은 후에(since ye believedG4100) 성G40령을G4151 받았느뇨G2983?"라고 하니, 그들이 말하기를 "우리는 성령이 있다는 것조차 듣지 못했나이다."라고 하니라.

[영. 뉴킹제임스]행 19:2 he said to them, "Did you receive the Holy Spirit when you believed?" So they said to him, "We have not so much as heard whether there is a Holy Spirit."

3

3 And he said, Into what then were ye immersed? And they said, Into John's immersion.

3  And5037 he said2036 unto4314 them,846 Unto1519 what5101 then3767 were ye baptized?907 And1161 they3588 said,2036 Unto1519 John's2491 baptism.908

3  ειπεν2036 V-2AAI-3S  τε5037 PRT  προς4314 PREP  αυτους846 P-APM  εις1519 PREP  τι5101 I-ASN  ουν3767 CONJ  εβαπτισθητε907 V-API-2P  οι3588 T-NPM  δε1161 CONJ  ειπον2036 V-2AAI-3P  εις1519 PREP  το3588 T-ASN  ιωαννου2491 N-GSM  βαπτισμα908 N-ASN  

[개역한자]행 19:3 바울이 가로되 그러면 너희가 무슨 세례(洗禮)를 받았느냐 대답(對答)하되 요한의 세례(洗禮)로라

[한글 뉴킹제임스]행 19:3 그가 그들에게 말하기를 "그러면 무엇으로 침례를 받았느뇨G907?"라고 하니 그들이 말하기를 "요한의 침례G908니이다."고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]행 19:3 And he said to them, "Into what then were you baptized?" So they said, "Into John's baptism."

4

4 And Paul said, John immersed with the immersion of repentance, saying unto the people that they should believe on him that should come after him, that is, on Yahshua.

4  Then1161 said2036 Paul,3972 John2491 verily3303 baptized907 with the baptism908 of repentance,3341 saying3004 unto the3588 people,2992 that2443 they should believe4100 on1519 him which should come2064 after3326 him,846 that is,5123 on1519 Christ5547 Jesus.2424

4  ειπεν2036 V-2AAI-3S  δε1161 CONJ  παυλος3972 N-NSM  ιωαννης2491 N-NSM  μεν3303 PRT  εβαπτισεν907 V-AAI-3S  βαπτισμα908 N-ASN  μετανοιας3341 N-GSF  τω3588 T-DSM  λαω2992 N-DSM  λεγων3004 V-PAP-NSM  εις1519 PREP  τον3588 T-ASM  ερχομενον2064 V-PNP-ASM  μετ3326 PREP  αυτον846 P-ASM  ινα2443 CONJ  πιστευσωσιν4100 V-AAS-3P  τουτ5124 D-NSN  εστιν2076 V-PXI-3S  εις1519 PREP  τον3588 T-ASM  χριστον5547 N-ASM  ιησουν2424 N-ASM  

[개역한자]행 19:4 바울이 가로되 요한이 회개(悔改)의 세례(洗禮)를 베풀며 백성(百姓)에게 말하되 내뒤에 오시는 이를 믿으라 하였으니 이는 곧 예수라 하거늘

[한글 뉴킹제임스]행 19:4 그러자 바울이 말하기를 "요한은 정녕G3303 회개의G3341 침례로G908 침례를 주면서G907 백성들에게 말하기를 '내 뒤에 오실 이를 믿어야 한다.'고 하였으니, 그분이 그리스도(마쉬악)G5547 예수(야슈아)시라G2424 ."고 하니,

[영. 뉴킹제임스]행 19:4 Then Paul said, "John indeed baptized with a baptism of repentance, saying to the people that they should believe on Him who would come after him, that is, on Christ Jesus."

5

5 And when they heard this, they were immersed into the name of the Master Yahshua.

5  When1161 they heard191 this, they were baptized907 in1519 the3588 name3686 of the3588 Lord2962 Jesus.2424

5  ακουσαντες191 V-AAP-NPM  δε1161 CONJ  εβαπτισθησαν907 V-API-3P  εις1519 PREP  το3588 T-ASN  ονομα3686 N-ASN  του3588 T-GSM  κυριου2962 N-GSM  ιησου2424 N-GSM  

[개역한자]행 19:5 저희가 듣고 주(主) 예수의 이름으로 세례(洗禮)를 받으니

[한글 뉴킹제임스]행 19:5 그들이 이 말을 듣고 주(주권자)G2962 예수(야슈아)의G2424 이름(theG3588 nameG3686)으로G1519 침례를 받더라G907.

[영. 뉴킹제임스]행 19:5 When they heard [this,] they were baptized in the name of the Lord Jesus.

6

6 And when Paul had laid his hands upon them, the Holy Spirit came on them; and they spake with tongues, and prophesied.

6  And2532 when Paul3972 had laid2007 his hands5495 upon them,846 the3588 Holy40 Ghost4151 came2064 on1909 them;846 and5037 they spake2980 with tongues,1100 and2532 prophesied.4395

6  και2532 CONJ  επιθεντος2007 V-2AAP-GSM  αυτοις846 P-DPM  του3588 T-GSM  παυλου3972 N-GSM  τας3588 T-APF  χειρας5495 N-APF  ηλθεν2064 V-2AAI-3S  το3588 T-NSN  πνευμα4151 N-NSN  το3588 T-NSN  αγιον40 A-NSN  επ1909 PREP  αυτους846 P-APM  ελαλουν2980 V-IAI-3P  τε5037 PRT  γλωσσαις1100 N-DPF  και2532 CONJ  προεφητευον4395 V-IAI-3P  

[개역한자]행 19:6 바울이 그들에게 안수(按手)하매 성령(聖靈)이 그들에게 임(臨)하시므로 방언(方言)도 하고 예언(豫言)도 하니

[한글 뉴킹제임스]행 19:6 그리하여 바울이 그들에게 안수하니(had laidG2007 his handsG5495), G40령께서G4151 그들 위에 임하시어G2064  그들이 방언들로(with tonguesG1100) 말하며G2980 예언하니G4395,

[영. 뉴킹제임스]행 19:6 And when Paul had laid hands on them, the Holy Spirit came upon them, and they spoke with tongues and prophesied.

7

7 And they were in all about twelve men.

7  And1161 all3956 the men435 were2258 about5616 twelve.1177

7  ησαν2258 V-IXI-3P  δε1161 CONJ  οι3588 T-NPM  παντες3956 A-NPM  ανδρες435 N-NPM  ωσει5616 ADV  δεκαδυο1177 A-NUI  

[개역한자]행 19:7 모두 열 두 사람쯤 되니라

[한글 뉴킹제임스]행 19:7 그들은 모두 열두 명쯤 되니라.

[영. 뉴킹제임스]행 19:7 Now the men were about twelve in all.

8

8 And he entered into the synagogue, and spake boldly for the space of three months, reasoning and persuading as to the things concerning the kingdom of Elohim.

8  And1161 he went1525 into1519 the3588 synagogue,4864 and spake boldly3955 for the space of1909 three5140 months,3376 disputing1256 and2532 persuading3982 the things3588 concerning4012 the3588 kingdom932 of God.2316

8  εισελθων1525 V-2AAP-NSM  δε1161 CONJ  εις1519 PREP  την3588 T-ASF  συναγωγην4864 N-ASF  επαρρησιαζετο3955 V-INI-3S  επι1909 PREP  μηνας3376 N-APM  τρεις5140 A-APM  διαλεγομενος1256 V-PNP-NSM  και2532 CONJ  πειθων3982 V-PAP-NSM  τα3588 T-APN  περι4012 PREP  της3588 T-GSF  βασιλειας932 N-GSF  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  

[개역한자]행 19:8 바울이 회당(會堂)에 들어가 석 달 동안을 담대(膽大)히 하나님 나라에 대(對)하여 강론(講論)하며 권면(勸勉)하되

[한글 뉴킹제임스]행 19:8 바울이 회당G4864으로 들어가서 담대하게 말씀을 전하니(and spake boldlyG3955), 석 달 동안이나 하나님(엘로힘)의G2316 나라에G932 관한 일들을 변론하고G1256 설득시키더라G3982.

[영. 뉴킹제임스]행 19:8 And he went into the synagogue and spoke boldly for three months, reasoning and persuading concerning the things of the kingdom of God.

9

9 But when some were hardened and disobedient, speaking evil of the Way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, reasoning daily in the school of Tyrannus.

9  But1161 when5613 divers5100 were hardened,4645 and2532 believed not,544 but spake evil2551 of that way3598 before1799 the3588 multitude,4128 he departed868 from575 them,846 and separated873 the3588 disciples,3101 disputing1256 daily2596, 2250 in1722 the3588 school4981 of one5100 Tyrannus.5181

9  ως5613 ADV  δε1161 CONJ  τινες5100 X-NPM  εσκληρυνοντο4645 V-IPI-3P  και2532 CONJ  ηπειθουν544 V-IAI-3P  κακολογουντες2551 V-PAP-NPM  την3588 T-ASF  οδον3598 N-ASF  ενωπιον1799 ADV  του3588 T-GSN  πληθους4128 N-GSN  αποστας868 V-2AAP-NSM  απ575 PREP  αυτων846 P-GPM  αφωρισεν873 V-AAI-3S  τους3588 T-APM  μαθητας3101 N-APM  καθ2596 PREP  ημεραν2250 N-ASF  διαλεγομενος1256 V-PNP-NSM  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  σχολη4981 N-DSF  τυραννου5181 N-GSM  τινος5100 X-GSM  

[개역한자]행 19:9 어떤 사람들은 마음이 굳어 순종(順從)치 않고 무리 앞에서 이 도(道)를 비방(誹謗)하거늘 바울이 그들을 떠나 제자(弟子)들을 따로 세우고 두란노 서원(誓願)에서 날마다 강론(講論)하여

[한글 뉴킹제임스]행 19:9 그러나 어떤 사람들은 완고하여G4645 믿지 아니하고G544 무리 앞에서 이 도를G3598 비방하니2551, 그가 그들로부터 떠나서 제자들을G3101 분리시켜G873 날마다 투란노G5181 학교G4981에서 토론하니라G1256.

[영. 뉴킹제임스]행 19:9 But when some were hardened and did not believe, but spoke evil of the Way before the multitude, he departed from them and withdrew the disciples, reasoning daily in the school of Tyrannus.

10

10 And this continued for the space of two years; so that all they that dwelt in Asia heard the word of the Master, both Jews and Greeks.

10  And1161 this5124 continued1096 by the space of1909 two1417 years;2094 so that5620 all3956 they which dwelt2730 in Asia773 heard191 the3588 word3056 of the3588 Lord2962 Jesus,2424 both5037 Jews2453 and2532 Greeks.1672

10  τουτο5124 D-NSN  δε1161 CONJ  εγενετο1096 V-2ADI-3S  επι1909 PREP  ετη2094 N-APN  δυο1417 A-NUI  ωστε5620 CONJ  παντας3956 A-APM  τους3588 T-APM  κατοικουντας2730 V-PAP-APM  την3588 T-ASF  ασιαν773 N-ASF  ακουσαι191 V-AAN  τον3588 T-ASM  λογον3056 N-ASM  του3588 T-GSM  κυριου2962 N-GSM  ιησου2424 N-GSM  ιουδαιους2453 A-APM  τε5037 PRT  και2532 CONJ  ελληνας1672 N-APM  

[개역한자]행 19:10 이같이 두 해 동안을 하매 아시아에 사는 자(者)는 유대인(人)이나 헬라인(人)이나 다 주(主)의 말씀을 듣더라

[한글 뉴킹제임스]행 19:10 이런 일이 이 년 동안 계속됨으로써 아시아에G773  사는G2730 모든 사람이 유대인G2453이나 이방인G1672이나 할 것 없이 주(주권자)G2962 예수(야슈아)의 말씀을G3056 듣게 되었더라.

[영. 뉴킹제임스]행 19:10 And this continued for two years, so that all who dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.

11

11 And Elohim wrought special miracles by the hands of Paul:

11  And5037 God2316 wrought4160 special3756, 5177 miracles1411 by1223 the3588 hands5495 of Paul:3972

11  δυναμεις1411 N-APF  τε5037 PRT  ου3756 PRT-N  τας3588 T-APF  τυχουσας5177 V-2AAP-APF  εποιει4160 V-IAI-3S  ο3588 T-NSM  θεος2316 N-NSM  δια1223 PREP  των3588 T-GPF  χειρων5495 N-GPF  παυλου3972 N-GSM  

[개역한자]행 19:11 하나님이 바울의 손으로 희한한 능을 행(行)하게 하시니

[한글 뉴킹제임스]행 19:11 하나님(엘로힘)께서는G2316 바울의 손을 통해 비상한 기적들을G1411 행하게 하셔서

[영. 뉴킹제임스]행 19:11 Now God worked unusual miracles by the hands of Paul,

12

12 insomuch that unto the sick were carried away from his body handkerchiefs or aprons, and the evil spirits went out.

12  So that5620 (2532) from575 his846 body5559 were brought2018 unto1909 the3588 sick770 handkerchiefs4676 or2228 aprons,4612 and2532 the3588 diseases3554 departed525 from575 them,846 and5037 the3588 evil4190 spirits4151 went1831 out of575 them.846

12  ωστε5620 CONJ  και2532 CONJ  επι1909 PREP  τους3588 T-APM  ασθενουντας770 V-PAP-APM  επιφερεσθαι2018 V-PPN  απο575 PREP  του3588 T-GSM  χρωτος5559 N-GSM  αυτου846 P-GSM  σουδαρια4676 N-APN  η2228 PRT  σιμικινθια4612 N-APN  και2532 CONJ  απαλλασσεσθαι525 V-PPN  απ575 PREP  αυτων846 P-GPM  τας3588 T-APF  νοσους3554 N-APF  τα3588 T-APN  τε5037 PRT  πνευματα4151 N-APN  τα3588 T-APN  πονηρα4190 A-APN  εξερχεσθαι1831 V-PNN  απ575 PREP  αυτων846 P-GPM  

[개역한자]행 19:12 심지어 사람들이 바울의 몸에서 손수건이나 앞치마를 가져다가 병(病)든 사람에게 얹으면 그 병(病)이 떠나고 악귀(惡鬼)도 나가더라

[한글 뉴킹제임스]행 19:12 심지어는 그의 몸에서 손수건G4676이나 앞치마를G4612 가져다 병자(theG3588 sickG770)에게 대기만 해도 질병이G3554 떠나고 또한 악G4190령들G4151도 그들에게서 나가더라.

[영. 뉴킹제임스]행 19:12 so that even handkerchiefs or aprons were brought from his body to the sick, and the diseases left them and the evil spirits went out of them.

13

13 But certain also of the strolling Jews, exorcists, took upon them to name over them that had the evil spirits the name of the Master Yahshua, saying, I adjure you by Yahshua whom Paul preacheth.

13  Then1161 certain5100 of575 the3588 vagabond4022 Jews,2453 exorcists,1845 took upon2021 them to call3687 over1909 them which had2192 evil4190 spirits4151 the3588 name3686 of the3588 Lord2962 Jesus,2424 saying,3004 We adjure3726 you5209 by Jesus2424 whom3739 Paul3972 preacheth.2784

13  επεχειρησαν2021 V-AAI-3P  δε1161 CONJ  τινες5100 X-NPM  απο575 PREP  των3588 T-GPM  περιερχομενων4022 V-PNP-GPM  ιουδαιων2453 A-GPM  εξορκιστων1845 N-GPM  ονομαζειν3687 V-PAN  επι1909 PREP  τους3588 T-APM  εχοντας2192 V-PAP-APM  τα3588 T-APN  πνευματα4151 N-APN  τα3588 T-APN  πονηρα4190 A-APN  το3588 T-ASN  ονομα3686 N-ASN  του3588 T-GSM  κυριου2962 N-GSM  ιησου2424 N-GSM  λεγοντες3004 V-PAP-NPM  ορκιζομεν3726 V-PAI-1P  υμας5209 P-2AP  τον3588 T-ASM  ιησουν2424 N-ASM  ον3739 R-ASM  ο3588 T-NSM  παυλος3972 N-NSM  κηρυσσει2784 V-PAI-3S  

[개역한자]행 19:13 이에 돌아다니며 마술(魔術)하는(exorcistsG1845) 어떤 유대인(人)들이 시험적(試驗的)으로 악귀(惡鬼) 들린 자(者)들에게 대(對)하여 주(主) 예수의 이름을 불러 말하되 내가 바울의 전파(傳播)하는 예수를 빙자하여 너희를 명(命)하노라 하더라

[한글 뉴킹제임스]행 19:13 ○ 또 돌아다니며G4022 귀신을 쫓아낸다고 하는(exorcistsG1845) 어떤 유대인들이G2453 악령(evilG4190 spiritsG4151)들린G2192  사람들에게 주(주권자)G2962 예수(야슈아)의G2424 이름을G3686 불러서 말하기를 "우리가 바울이 전파하는G2784 예수(야슈아)로 너희에게 엄명하노라G3726."고 하였더라.

[영. 뉴킹제임스]행 19:13 Then some of the itinerant Jewish exorcists took it upon themselves to call the name of the Lord Jesus over those who had evil spirits, saying, "We exorcise you by the Jesus whom Paul preaches."

14

14 And there were seven sons of one Sceva, a Jew, a chief priest, who did this.

14  And1161 there were2258 seven2033 sons5207 of one Sceva,4630 a Jew,2453 and chief of the priests,749 which did4160 so.5124

14  ησαν2258 V-IXI-3P  δε1161 CONJ  τινες5100 X-NPM  υιοι5207 N-NPM  σκευα4630 N-GSM  ιουδαιου2453 A-GSM  αρχιερεως749 N-GSM  επτα2033 A-NUI  οι3588 T-NPM  τουτο5124 D-ASN  ποιουντες4160 V-PAP-NPM  

[개역한자]행 19:14 유대의 한 제사장(祭司長) 스게와의 일곱 아들도 이 일을 행(行)하더니

[한글 뉴킹제임스]행 19:14 제사장들의 우두머리인(and chief of the priestsG749) 한 유대인 스케바에게(of one ScevaG4630) 일곱 아들이 있었는데 그들도 그렇게 행하G4160더니

[영. 뉴킹제임스]행 19:14 Also there were seven sons of Sceva, a Jewish chief priest, who did so.

15

15 And the evil spirit answered and said unto them, Yahshua I know, and Paul I know, but who are ye?

15  And1161 the3588 evil4190 spirit4151 answered611 and said,2036 Jesus2424 I know,1097 and2532 Paul3972 I know;1987 but1161 who5101 are2075 ye?5210

15  αποκριθεν611 V-AOP-NSN  δε1161 CONJ  το3588 T-NSN  πνευμα4151 N-NSN  το3588 T-NSN  πονηρον4190 A-NSN  ειπεν2036 V-2AAI-3S  τον3588 T-ASM  ιησουν2424 N-ASM  γινωσκω1097 V-PAI-1S  και2532 CONJ  τον3588 T-ASM  παυλον3972 N-ASM  επισταμαι1987 V-PNI-1S  υμεις5210 P-2NP  δε1161 CONJ  τινες5101 I-NPM  εστε2075 V-PXI-2P  

[개역한자]행 19:15 악귀(惡鬼)가 대답(對答)하여 가로되 예수도 내가 알고 바울도 내가 알거니와 너희는 누구냐 하며

[한글 뉴킹제임스]행 19:15 그 악G4190령이G4151 대답하여 말하기를 "내가 예수(야슈아)도 알고 바울도 알지만G1097 너희는 누구냐?"라고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]행 19:15 And the evil spirit answered and said, "Jesus I know, and Paul I know; but who are you?"

 

참조 - 행_16:17, 행_16:18; 왕_22:21-23; 마_8:29-31; 막_1:24, 막_1:34, 막_5:9-13; 눅_4:33-35, 눅_8:28-32

16

16 And the man in whom the evil spirit was leaped on them, and mastered both of them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded.

16  And2532 the3588 man444 in1722 whom3739 the3588 evil4190 spirit4151 was2258 leaped2177 on1909 them,846 and2532 overcame2634 them,846 and prevailed2480 against2596 them,846 so that5620 they fled1628 out of1537 that1565 house3624 naked1131 and2532 wounded.5135

16  και2532 CONJ  εφαλλομενος2177 V-PNP-NSM  επ1909 PREP  αυτους846 P-APM  ο3588 T-NSM  ανθρωπος444 N-NSM  εν1722 PREP  ω3739 R-DSM  ην2258 V-IXI-3S  το3588 T-NSN  πνευμα4151 N-NSN  το3588 T-NSN  πονηρον4190 A-NSN  και2532 CONJ  κατακυριευσας2634 V-AAP-NSM  αυτων846 P-GPM  ισχυσεν2480 V-AAI-3S  κατ2596 PREP  αυτων846 P-GPM  ωστε5620 CONJ  γυμνους1131 A-APM  και2532 CONJ  τετραυματισμενους5135 V-RPP-APM  εκφυγειν1628 V-2AAN  εκ1537 PREP  του3588 T-GSM  οικου3624 N-GSM  εκεινου1565 D-GSM  

[개역한자]행 19:16 악귀(惡鬼) 들린 사람이 그 두사람에게 뛰어올라 억제하여 이기니 저희가 상하여 벗은 몸으로 그 집에서 도망(逃亡)하는지라

[한글 뉴킹제임스]행 19:16 그리고 그 악령 들린 사람이 그들 위에 뛰어올라G2177 그들을 짓누르니2634 그들보다 힘이 센지라G2480, 그들이 상처를 입고G5135 벌거벗은 채로G1131 그 집G3624에서 도망치더라G1628.

[영. 뉴킹제임스]행 19:16 Then the man in whom the evil spirit was leaped on them, overpowered them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded.

 

참조 - _5:3, _5:4, _5:15; _8:29, _8:35

17

17 And this became known to all, both Jews and Greeks, that dwelt at Ephesus; and fear fell upon them all, and the name of the Master Yahshua was magnified.

17  And1161 this5124 was1096 known1110 to all3956 the Jews2453 and2532 Greeks1672 also5037 dwelling2730 at Ephesus;2181 and2532 fear5401 fell1968 on1909 them846 all,3956 and2532 the3588 name3686 of the3588 Lord2962 Jesus2424 was magnified.3170

17  τουτο5124 D-NSN  δε1161 CONJ  εγενετο1096 V-2ADI-3S  γνωστον1110 A-NSN  πασιν3956 A-DPM  ιουδαιοις2453 A-DPM  τε5037 PRT  και2532 CONJ  ελλησιν1672 N-DPM  τοις3588 T-DPM  κατοικουσιν2730 V-PAP-DPM  την3588 T-ASF  εφεσον2181 N-ASF  και2532 CONJ  επεπεσεν1968 V-2AAI-3S  φοβος5401 N-NSM  επι1909 PREP  παντας3956 A-APM  αυτους846 P-APM  και2532 CONJ  εμεγαλυνετο3170 V-IPI-3S  το3588 T-ASN  ονομα3686 N-ASN  του3588 T-GSM  κυριου2962 N-GSM  ιησου2424 N-GSM  

[개역한자]행 19:17 에베소에 거(居)하는 유대인(人)과 헬라인(人)들이 다 이 일을 알고 두려워하며 주(主) 예수의 이름을 높이고

[한글 뉴킹제임스]행 19:17 이 일이 에베소에 살고 있는 모든 유대인과 헬라인에게도 알려지니 두려움이 그들 모두에게 임하여 주(주권자) 예수(야슈아)의 이름을 드높이더라G3170.

[영. 뉴킹제임스]행 19:17 This became known both to all Jews and Greeks dwelling in Ephesus; and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.

18

18 Many also of them that had believed came, confessing, and declaring their deeds.

18  And5037 many4183 that believed4100 came,2064 and confessed,1843 and2532 showed312 their848 deeds.4234

18  πολλοι4183 A-NPM  τε5037 PRT  των3588 T-GPM  πεπιστευκοτων4100 V-RAP-GPM  ηρχοντο2064 V-INI-3P  εξομολογουμενοι1843 V-PMP-NPM  και2532 CONJ  αναγγελλοντες312 V-PAP-NPM  τας3588 T-APF  πραξεις4234 N-APF  αυτων846 P-GPM  

[개역한자]행 19:18 믿은 사람들이 많이 와서 자복(自服)하여 행(行)한 일을 고(告)하며

[한글 뉴킹제임스]행 19:18 그리고 믿는 사람들이 많이 와서 자백하며G1843 자기들의 행실을G4234 털어 놓더라G312.

[영. 뉴킹제임스]행 19:18 And many who had believed came confessing and telling their deeds.

19

19 And not a few of them that practised magical arts brought their books together and burned them in the sight of all; and they counted the price of them, and found it fifty thousand pieces of silver.

19  (1161) Many2425 of them also which used4238 curious arts4021 brought their books together,4851, 976 and burned2618 them before1799 all3956 men: and2532 they counted4860 the3588 price5092 of them,846 and2532 found2147 it fifty thousand4002, 3461 pieces of silver.694

19  ικανοι2425 A-NPM  δε1161 CONJ  των3588 T-GPM  τα3588 T-APN  περιεργα4021 A-APN  πραξαντων4238 V-AAP-GPM  συνενεγκαντες4851 V-2AAP-NPM  τας3588 T-APF  βιβλους976 N-APF  κατεκαιον2618 V-IAI-3P  ενωπιον1799 ADV  παντων3956 A-GPM  και2532 CONJ  συνεψηφισαν4860 V-AAI-3P  τας3588 T-APF  τιμας5092 N-APF  αυτων846 P-GPF  και2532 CONJ  ευρον2147 V-2AAI-3P  αργυριου694 N-GSN  μυριαδας3461 A-APM  πεντε4002 A-NUI  

[개역한자]행 19:19 또 마술(魔術)을 행(行)하던 많은 사람이 그 책(冊)을 모아 가지고 와서 모든 사람 앞에서 불사르니 그 책(冊) 값을 계산한즉 은(銀) 오만이나 되더라

[한글 뉴킹제임스]행 19:19 또 마술을G4021 행한 많은 사람도 그들의 책을 가져와 모든 사람 앞에서 불태우니2618 그것들을 값으로 계산하면 은 오만 개 어치나 되더라.

[영. 뉴킹제임스]행 19:19 Also, many of those who had practiced magic brought their books together and burned [them] in the sight of all. And they counted up the value of them, and [it] totaled fifty thousand [pieces] of silver.

20

20 So mightily grew the word of Yahweh and prevailed.

20  So3779 mightily2596, 2904 grew837 the3588 word3056 of God2962 and2532 prevailed.2480

20  ουτως3779 ADV  κατα2596 PREP  κρατος2904 N-ASN  ο3588 T-NSM  λογος3056 N-NSM  του3588 T-GSM  κυριου2962 N-GSM  ηυξανεν837 V-IAI-3S  και2532 CONJ  ισχυεν2480 V-IAI-3S  

[개역한자]행 19:20 이와 같이 주(主)의 말씀이 힘이 있어 흥왕하여 세력(勢力)을 얻으니라

[한글 뉴킹제임스]행 19:20 하나님(야웨)의 말씀이 힘있게 융성하며 세력을 얻으니라G2480.

[영. 뉴킹제임스]행 19:20 So the word of the Lord grew mightily and prevailed.

21

21 Now after these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome.

21  (1161) After5613 these things5023 were ended,4137 Paul3972 purposed5087 in1722 the3588 spirit,4151 when he had passed through1330 Macedonia3109 and2532 Achaia,882 to go4198 to1519 Jerusalem,2419 saying,2036 After I3165 have been1096 there,1563 I3165 must1163 also2532 see1492 Rome.4516

21  ως5613 ADV  δε1161 CONJ  επληρωθη4137 V-API-3S  ταυτα5023 D-NPN  εθετο5087 V-2AMI-3S  ο3588 T-NSM  παυλος3972 N-NSM  εν1722 PREP  τω3588 T-DSN  πνευματι4151 N-DSN  διελθων1330 V-2AAP-NSM  την3588 T-ASF  μακεδονιαν3109 N-ASF  και2532 CONJ  αχαιαν882 N-ASF  πορευεσθαι4198 V-PNN  εις1519 PREP  ιερουσαλημ2419 N-PRI  ειπων2036 V-2AAP-NSM  οτι3754 CONJ  μετα3326 PREP  το3588 T-ASN  γενεσθαι1096 V-2ADN  με3165 P-1AS  εκει1563 ADV  δει1163 V-PQI-3S  με3165 P-1AS  και2532 CONJ  ρωμην4516 N-ASF  ιδειν1492 V-2AAN  

[개역한자]행 19:21 이 일이 다 된 후(後) 바울이 마게도냐와 아가야로 다녀서 예루살렘에 가기를 경영하여 가로되 내가 거기 갔다가 후(後)에 로마도 보아야 하리라 하고

[한글 뉴킹제임스]행 19:21 ○ 이 일들이 이루어진 뒤에 바울이 영 안에서 마케도니아G3109와 아카야를G882  경유하여 예루살렘으로 가려는 계획을 세우고 말하기를 "내가 그곳에 들른 뒤 로마G4516도 보아야 하리라."고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]행 19:21 When these things were accomplished, Paul purposed in the Spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, "After I have been there, I must also see Rome."

22

22 And having sent into Macedonia two of them that ministered unto him, Timothy and Erastus, he himself stayed in Asia for a while.

22  So1161 he sent649 into1519 Macedonia3109 two1417 of them that ministered1247 unto him,846 Timothy5095 and2532 Erastus;2037 but he846 himself stayed1907 in1519 Asia773 for a season.5550

22  αποστειλας649 V-AAP-NSM  δε1161 CONJ  εις1519 PREP  την3588 T-ASF  μακεδονιαν3109 N-ASF  δυο1417 A-NUI  των3588 T-GPM  διακονουντων1247 V-PAP-GPM  αυτω846 P-DSM  τιμοθεον5095 N-ASM  και2532 CONJ  εραστον2037 N-ASM  αυτος846 P-NSM  επεσχεν1907 V-2AAI-3S  χρονον5550 N-ASM  εις1519 PREP  την3588 T-ASF  ασιαν773 N-ASF  

[개역한자]행 19:22 자기(自己)를 돕는 사람 중(中)에서 디모데와 에라스도 두 사람을 마게도냐로 보내고 자기(自己)는 아시아에 얼마간 더 있으니라

[한글 뉴킹제임스]행 19:22 그리하여 자기와 동역한 사람들(of them that ministeredG1247) 중에서 두 사람 곧 디모데G5095와 에라스토를G2037  마케도니아G3109로 보내고G649, 자신은 아시아에서 한동안 머물더라.

[영. 뉴킹제임스]행 19:22 So he sent into Macedonia two of those who ministered to him, Timothy and Erastus, but he himself stayed in Asia for a time.

23

23 And about that time there arose no small stir concerning the Way.

23  And1161 the same2596, 1565 time2540 there arose1096 no3756 small3641 stir5017 about4012 that way.3598

23  εγενετο1096 V-2ADI-3S  δε1161 CONJ  κατα2596 PREP  τον3588 T-ASM  καιρον2540 N-ASM  εκεινον1565 D-ASM  ταραχος5017 N-NSM  ουκ3756 PRT-N  ολιγος3641 A-NSM  περι4012 PREP  της3588 T-GSF  οδου3598 N-GSF  

[개역한자]행 19:23 그 때쯤 되어 이 도(道)로 인(因)하여 적지 않은 소동(騷動)이 있었으니

[한글 뉴킹제임스]행 19:23 그 무렵 이 도로 인하여 적지 않은 소요가 있었으니

[영. 뉴킹제임스]행 19:23 And about that time there arose a great commotion about the Way.

24

24 For a certain man named Demetrius, a silversmith, who made silver shrines of Diana, brought no little business unto the craftsmen;

24  For1063 a certain5100 man named3686 Demetrius,1216 a silversmith,695 which made4160 silver693 shrines3485 for Diana,735 brought3930 no3756 small3641 gain2039 unto the3588 craftsmen;5079

24  δημητριος1216 N-NSM  γαρ1063 CONJ  τις5100 X-NSM  ονοματι3686 N-DSN  αργυροκοπος695 N-NSM  ποιων4160 V-PAP-NSM  ναους3485 N-APM  αργυρους693 A-APM  αρτεμιδος735 N-GSF  παρειχετο3930 V-IMI-3S  τοις3588 T-DPM  τεχνιταις5079 N-DPM  εργασιαν2039 N-ASF  ουκ3756 PRT-N  ολιγην3641 A-ASF  

[개역한자]행 19:24 즉 데메드리오라 하는 어떤 은(銀)장색이 아데미의 은(銀)감실을 만들어 직공들로 적지 않은 벌이를 하게 하더니

[한글 뉴킹제임스]행 19:24 이는 데메트리오G1216라는 어떤 은 세공장이가 은으로 다이아나의G735 신전 모형을 만들어서 장인들에게 적지 않은 수익을 얻게 하였는데

[영. 뉴킹제임스]행 19:24 For a certain man named Demetrius, a silversmith, who made silver shrines of Diana, brought no small profit to the craftsmen.

25

25 whom he gathered together, with the workmen of like occupation, and said, Sirs, ye know that by this business we have our wealth.

25  Whom3739 he called together4867 with2532 the3588 workmen2040 of4012 like occupation,5108 and said,2036 Sirs,435 ye know1987 that3754 by1537 this5026 craft2039 we have2076 our2257 wealth.2142

25  ους3739 R-APM  συναθροισας4867 V-AAP-NSM  και2532 CONJ  τους3588 T-APM  περι4012 PREP  τα3588 T-APN  τοιαυτα5108 D-APN  εργατας2040 N-APM  ειπεν2036 V-2AAI-3S  ανδρες435 N-VPM  επιστασθε1987 V-PNI-2P  οτι3754 CONJ  εκ1537 PREP  ταυτης3778 D-GSF  της3588 T-GSF  εργασιας2039 N-GSF  η3588 T-NSF  ευπορια2142 N-NSF  ημων2257 P-1GP  εστιν2076 V-PXI-3S  

[개역한자]행 19:25 그가 그 직공들과 이러한 영업하는 자(者)들을 모아 이르되 여러분도 알거니와 우리의 유족한 생활(生活)이 이 업에 있는데

[한글 뉴킹제임스]행 19:25 그가 같은 업에 종사하는 공원들을 불러 모아 놓고 말하기를 "여러분, 여러분도 알거니와 우리가 이 업으로 인하여 재산을 얻었는데

[영. 뉴킹제임스]행 19:25 He called them together with the workers of similar occupation, and said: "Men, you know that we have our prosperity by this trade.

26

26 And ye see and hear, that not alone at Ephesus, but almost throughout all Asia, this Paul hath persuaded and turned away much people, saying that they are no elohim, that are made with hands:

26  Moreover2532 ye see2334 and2532 hear,191 that3754 not3756 alone3440 at Ephesus,2181 but235 almost4975 throughout all3956 Asia,773 this3778 Paul3972 hath persuaded3982 and turned away3179 much2425 people,3793 saying3004 that3754 they be1526 no3756 gods,2316 which3588 are made1096 with1223 hands:5495

26  και2532 CONJ  θεωρειτε2334 V-PAI-2P  και2532 CONJ  ακουετε191 V-PAI-2P  οτι3754 CONJ  ου3756 PRT-N  μονον3440 ADV  εφεσου2181 N-GSF  αλλα235 CONJ  σχεδον4975 ADV  πασης3956 A-GSF  της3588 T-GSF  ασιας773 N-GSF  ο3588 T-NSM  παυλος3972 N-NSM  ουτος3778 D-NSM  πεισας3982 V-AAP-NSM  μετεστησεν3179 V-AAI-3S  ικανον2425 A-ASM  οχλον3793 N-ASM  λεγων3004 V-PAP-NSM  οτι3754 CONJ  ουκ3756 PRT-N  εισιν1526 V-PXI-3P  θεοι2316 N-NPM  οι3588 T-NPM  δια1223 PREP  χειρων5495 N-GPF  γινομενοι1096 V-PNP-NPM  

[개역한자]행 19:26 이 바울이 에베소 뿐 아니라 거의 아시아 전부를 통하여 허다(許多)한 사람을 권유하여 말하되 사람의 손으로 만든 것들은 신(神)이 아니라하니 이는 그대들도 보고 들은 것이라

[한글 뉴킹제임스]행 19:26 그대들이 보고 들은 바와 같이 이 바울이 에베소 뿐만 아니라 아시아 온 지역에서 손으로 만든 것은 신들이 아니라고 많은 사람을 설득하여 돌아서게 하였으므로

[영. 뉴킹제임스]행 19:26 "Moreover you see and hear that not only at Ephesus, but throughout almost all Asia, this Paul has persuaded and turned away many people, saying that they are not gods which are made with hands.

27

27 and not only is there danger that this our trade come into disrepute; but also that the temple of the great elohim Diana be made of no account, and that she should even be deposed from her magnificence whom all Asia and the world worshippeth.

27  So that(1161) not3756 only3440 this5124 our2254 craft3313 is in danger2793 to be set at naught;2064, 1519, 557 but235 also2532 that the3588 temple2411 of the3588 great3173 goddess2299 Diana735 should be despised,1519, 3762, 3049 and1161 her848 magnificence3168 should3195 be(2532) destroyed,2507 whom3739 all3650 Asia773 and2532 the3588 world3625 worshippeth.4576

27  ου3756 PRT-N  μονον3440 ADV  δε1161 CONJ  τουτο5124 D-NSN  κινδυνευει2793 V-PAI-3S  ημιν2254 P-1DP  το3588 T-ASN  μερος3313 N-ASN  εις1519 PREP  απελεγμον557 N-ASM  ελθειν2064 V-2AAN  αλλα235 CONJ  και2532 CONJ  το3588 T-ASN  της3588 T-GSF  μεγαλης3173 A-GSF  θεας2299 N-GSF  αρτεμιδος735 N-GSF  ιερον2411 N-ASN  εις1519 PREP  ουδεν3762 A-ASN  λογισθηναι3049 V-APN  μελλειν3195 V-PAN  | δε1161 CONJ  | τε5037 PRT  | και2532 CONJ  καθαιρεισθαι2507 V-PPN  την3588 T-ASF  μεγαλειοτητα3168 N-ASF  αυτης846 P-GSF  ην3739 R-ASF  ολη3650 A-NSF  η3588 T-NSF  ασια773 N-NSF  και2532 CONJ  η3588 T-NSF  οικουμενη3625 N-NSF  σεβεται4576 V-PNI-3S  

[개역한자]행 19:27 우리의 이 영업만 천하여질 위험이 있을 뿐아니라 큰 여신 아데미의 전각도 경홀히 여김이 되고 온 아시아와 천하(天下)가 위(爲)하는 그의 위엄도 떨어질까 하노라 하더라

[한글 뉴킹제임스]행 19:27 이제 우리의 업이 수치스럽게 될 위험에 처했을 뿐만 아니라 위대한G3173 여신G2299 다이아나의 신전도 멸시받을 것이며, 따라서 온 아시아와 세상이G3625 숭앙하는G4576 그녀의 위엄 또한 소멸될까 하노라."고 하였음이라.

[영. 뉴킹제임스]행 19:27 "So not only is this trade of ours in danger of falling into disrepute, but also the temple of the great goddess Diana may be despised and her magnificence destroyed, whom all Asia and the world worship."

28

28 And when they heard this they were filled with wrath, and cried out, saying, Great is Diana of the Ephesus.

28  And1161 when they heard191 these sayings, they were1096 full4134 of wrath,2372 and2532 cried out,2896 saying,3004 Great3173 is Diana735 of the Ephesians.2180

28  ακουσαντες191 V-AAP-NPM  δε1161 CONJ  και2532 CONJ  γενομενοι1096 V-2ADP-NPM  πληρεις4134 A-NPM  θυμου2372 N-GSM  εκραζον2896 V-IAI-3P  λεγοντες3004 V-PAP-NPM  μεγαλη3173 A-NSF  η3588 T-NSF  αρτεμις735 N-NSF  εφεσιων2180 A-GPM  

[개역한자]행 19:28 저희가 이 말을 듣고 분이 가득하여 외쳐 가로되 크다 에베소 사람의 아데미여 하니

[한글 뉴킹제임스]행 19:28 그들이 그 말을 듣고 분노로 가득 차서 소리질러 말하기를 "에베소인의 다이아나는 위대하도다."라고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]행 19:28 Now when they heard [this,] they were full of wrath and cried out, saying, "Great [is] Diana of the Ephesians!"

29

29 And the city was filled with the confusion: and they rushed with one accord into the theatre, having seized Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul's companions in travel.

29  And2532 the3588 whole3650 city4172 was filled4130 with confusion:4799 and5037 having caught4884 Gaius1050 and2532 Aristarchus,708 men of Macedonia,3110 Paul's3972 companions in travel,4898 they rushed3729 with one accord3661 into1519 the3588 theater.2302

29  και2532 CONJ  επλησθη4130 V-API-3S  η3588 T-NSF  πολις4172 N-NSF  ολη3650 A-NSF  συγχυσεως4799 N-GSF  ωρμησαν3729 V-AAI-3P  τε5037 PRT  ομοθυμαδον3661 ADV  εις1519 PREP  το3588 T-ASN  θεατρον2302 N-ASN  συναρπασαντες4884 V-AAP-NPM  γαιον1050 N-ASM  και2532 CONJ  αρισταρχον708 N-ASM  μακεδονας3110 N-APM  συνεκδημους4898 N-APM  του3588 T-GSM  παυλου3972 N-GSM  

[개역한자]행 19:29 온 성(城)이 요란하여 바울과 같이 다니는 마게도냐 사람 가이오와 아리스다고를 잡아가지고 일제히 연극장으로 달려들어 가는지라

[한글 뉴킹제임스]행 19:29 그리하여 온 성읍이 혼란으로 가득 찼으며 사람들이 바울의 일행인 마케도니아 사람 가이오와 아리스타코를 붙잡아 일제히 극장G2302으로 몰려가더라.

[영. 뉴킹제임스]행 19:29 So the whole city was filled with confusion, and rushed into the theater with one accord, having seized Gaius and Aristarchus, Macedonians, Paul's travel companions.

30

30 And when Paul was minded to enter in unto the people, the disciples suffered him not.

30  And1161 when Paul3972 would1014 have entered in1525 unto1519 the3588 people,1218 the3588 disciples3101 suffered1439 him846 not.3756

30  του3588 T-GSM  δε1161 CONJ  παυλου3972 N-GSM  βουλομενου1014 V-PNP-GSM  εισελθειν1525 V-2AAN  εις1519 PREP  τον3588 T-ASM  δημον1218 N-ASM  ουκ3756 PRT-N  ειων1439 V-IAI-3P  αυτον846 P-ASM  οι3588 T-NPM  μαθηται3101 N-NPM  

[개역한자]행 19:30 바울이 백성(百姓) 가운데로 들어가고자 하나 제자(弟子)들이 말리고

[한글 뉴킹제임스]행 19:30 그때 바울이 군중 가운데로 들어가고자 하나 제자들이 그를 말리더라.

[영. 뉴킹제임스]행 19:30 And when Paul wanted to go in to the people, the disciples would not allow him.

31

31 And certain also of the Asiarchs, being his friends, sent unto him and besought him not to adventure himself into the theatre.

31  And1161 certain5100 of(2532) the3588 chief of Asia,775 which were5607 his846 friends,5384 sent3992 unto4314 him,846 desiring3870 him that he would not3361 adventure1325 himself1438 into1519 the3588 theater.2302

31  τινες5100 X-NPM  δε1161 CONJ  και2532 CONJ  των3588 T-GPM  ασιαρχων775 N-GPM  οντες5607 V-PXP-NPM  αυτω846 P-DSM  φιλοι5384 A-NPM  πεμψαντες3992 V-AAP-NPM  προς4314 PREP  αυτον846 P-ASM  παρεκαλουν3870 V-IAI-3P  μη3361 PRT-N  δουναι1325 V-2AAN  εαυτον1438 F-3ASM  εις1519 PREP  το3588 T-ASN  θεατρον2302 N-ASN  

[개역한자]행 19:31 또 아시아 관원(官員) 중(中)에 바울의 친구(親舊)된 어떤이들이 그에게 통지하여 연극장에 들어가지 말라 권(勸)하더라

[한글 뉴킹제임스]행 19:31 또 아시아의 관리 중 바울의 친구인 몇 사람이 그에게 전갈을 보내어 극장에는 들어가지 말라고 사정하더라.

[영. 뉴킹제임스]행 19:31 Then some of the officials of Asia, who were his friends, sent to him pleading that he would not venture into the theater.

32

32 Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was in confusion; and the more part knew not wherefore they were come together.

32  Some therefore cried one thing,243, 3303, 3767, 2896 and some243 another:5100 for1063 the3588 assembly1577 was2258 confused;4797 and2532 the3588 more part4119 knew1492 not3756 wherefore5101, 1752 they were come together.4905

32  αλλοι243 A-NPM  μεν3303 PRT  ουν3767 CONJ  αλλο243 A-NSN  τι5100 X-NSN  εκραζον2896 V-IAI-3P  ην2258 V-IXI-3S  γαρ1063 CONJ  η3588 T-NSF  εκκλησια1577 N-NSF  συγκεχυμενη4797 V-RPP-NSF  και2532 CONJ  οι3588 T-NPM  πλειους4119 A-NPM-C  ουκ3756 PRT-N  ηδεισαν1492 V-LAI-3P  τινος5101 I-GSN  ενεκεν1752 ADV  συνεληλυθεισαν4905 V-LAI-3P  

[개역한자]행 19:32 사람들이 외쳐 혹(或)은 이 말을 혹(或)은 저 말을 하니 모인 무리가 분란하여 태반이나 어찌하여 모였는지 알지 못하더라

[한글 뉴킹제임스]행 19:32 그런데 어떤 사람들은 이 말을, 또 다른 사람들은 다른 말을 외쳐대므로 그 모인 사람들이 혼란을 일으켜 대부분의 사람은 무엇 때문에 그 곳에 모였는지조차 모르더라.

[영. 뉴킹제임스]행 19:32 Some therefore cried one thing and some another, for the assembly was confused, and most of them did not know why they had come together.

33

33 And they brought Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander beckoned with the hand, and would have made a defense unto the people.

33  And1161 they drew4264 Alexander223 out of1537 the3588 multitude,3793 the3588 Jews2453 putting him forward.4261, 846 And1161 Alexander223 beckoned2678 with the3588 hand,5495 and would2309 have made his defense626 unto the3588 people.1218

33  εκ1537 PREP  δε1161 CONJ  του3588 T-GSM  οχλου3793 N-GSM  προεβιβασαν4264 V-AAI-3P  αλεξανδρον223 N-ASM  | προβαλοντων4261 V-AAP-GPM  | προβαλλοντων4261 V-PAP-GPM  | αυτον846 P-ASM  των3588 T-GPM  ιουδαιων2453 A-GPM  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  αλεξανδρος223 N-NSM  κατασεισας2678 V-AAP-NSM  την3588 T-ASF  χειρα5495 N-ASF  ηθελεν2309 V-IAI-3S  απολογεισθαι626 V-PNN  τω3588 T-DSM  δημω1218 N-DSM  

[개역한자]행 19:33 유대인(人)들이 무리 가운데서 알렉산더를 권(勸)하여 앞으로 밀어내니 알렉산더가 손짓하며 백성(百姓)에게 발명하려 하나

[한글 뉴킹제임스]행 19:33 사람들이 알렉산더를 무리 가운데서 끌어내니 유대인들이 그를 앞으로 밀어 내더라. 그때 알렉산더가 손짓을 해 보이며 군중에게 변명하고자 하나

[영. 뉴킹제임스]행 19:33 And they drew Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander motioned with his hand, and wanted to make his defense to the people.

34

34 But when they perceived that he was a Jew, all with one voice about the space of two hours cried out, Great is Diana of the Ephesians.

34  But1161 when they knew1921 that3754 he was2076 a Jew,2453 all with one voice1096, 5456, 3391, 1537, 3956 about the space of5613, 1909 two1417 hours5610 cried out,2896 Great3173 is Diana735 of the Ephesians.2180

34  επιγνοντων1921 V-2AAP-GPM  δε1161 CONJ  οτι3754 CONJ  ιουδαιος2453 A-NSM  εστιν2076 V-PXI-3S  φωνη5456 N-NSF  εγενετο1096 V-2ADI-3S  μια1520 A-NSF  εκ1537 PREP  παντων3956 A-GPM  ως5613 ADV  επι1909 PREP  ωρας5610 N-APF  δυο1417 A-NUI  κραζοντων2896 V-PAP-GPM  μεγαλη3173 A-NSF  η3588 T-NSF  αρτεμις735 N-NSF  εφεσιων2180 A-GPM  

[개역한자]행 19:34 저희는 그가 유대인(人)인줄 알고 다 한 소리로 외쳐 가로되 크다 에베소 사람의 아데미여 하기를 두 시 동안이나 하더니

[한글 뉴킹제임스]행 19:34 군중이 그가 유대인인 것을 알고서 모두 다 한 소리로 두 시간 동안이나 외치기를 "에베소인의 다이아나는 위대하도다."라고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]행 19:34 But when they found out that he was a Jew, all with one voice cried out for about two hours, "Great [is] Diana of the Ephesians!"

35

35 And when the townclerk had quieted the multitude, he saith, Ye men of Ephesus, what man is there who knoweth not that the city of the Ephesians is temple-keeper of the great Diana, and of the image which fell down from Jupiter?

35  And1161 when the3588 town clerk1122 had appeased2687 the3588 people,3793 he said,5346 Ye men435 of Ephesus,2180, (1063) what5101 man444 is2076 there that3739 knoweth1097 not3756 how that the3588 city4172 of the Ephesians2180 is5607 a worshiper3511 of the3588 great3173 goddess2299 Diana,735 and2532 of the image which fell down from Jupiter?1356

35  καταστειλας2687 V-AAP-NSM  δε1161 CONJ  ο3588 T-NSM  γραμματευς1122 N-NSM  τον3588 T-ASM  οχλον3793 N-ASM  φησιν5346 V-PXI-3S  ανδρες435 N-VPM  εφεσιοι2180 A-NPM  τις5101 I-NSM  γαρ1063 CONJ  εστιν2076 V-PXI-3S  ανθρωπος444 N-NSM  ος3739 R-NSM  ου3756 PRT-N  γινωσκει1097 V-PAI-3S  την3588 T-ASF  εφεσιων2180 A-GPM  πολιν4172 N-ASF  νεωκορον3511 A-ASF  ουσαν5607 V-PXP-ASF  της3588 T-GSF  μεγαλης3173 A-GSF  θεας2299 N-GSF  αρτεμιδος735 N-GSF  και2532 CONJ  του3588 T-GSM  διοπετους1356 A-GSM  

[개역한자]행 19:35 서기장이 무리를 안돈시키고 이르되 에베소 사람들아 에베소 성(城)이 큰 아데미와 및 쓰스에게서 내려온 우상(偶像)의 전각지기가 된줄을 누가 알지 못하겠느냐

[한글 뉴킹제임스]행 19:35 그때 성읍의 사무장이 무리를 진정시키며 말하기를 "에베소 사람들이여, 에베소인의 성이 위대한 다이아나 여신과, 쥬피터로부터 떨어져 나온 신상의(of the image which fell down from JupiterG1356) 숭배자란 사실을 모르는 자가 누구리요?

[영. 뉴킹제임스]행 19:35 And when the city clerk had quieted the crowd, he said: "Men of Ephesus, what man is there who does not know that the city of the Ephesians is temple guardian of the great goddess Diana, and of the [image] which fell down from Zeus?

36

36 Seeing then that these things cannot be gainsaid, ye ought to be quiet, and to do nothing rash.

36  Seeing then3767 that these things5130 cannot be spoken against,5607, 368 ye5209, (2076) ought1163 to be5225 quiet,2687 and2532 to do4238 nothing3367 rashly.4312

36  αναντιρρητων368 A-GPM  ουν3767 CONJ  οντων5607 V-PXP-GPN  τουτων5130 D-GPN  δεον1163 V-PQP-NSN  εστιν2076 V-PXI-3S  υμας5209 P-2AP  κατεσταλμενους2687 V-RPP-APM  υπαρχειν5225 V-PAN  και2532 CONJ  μηδεν3367 A-ASN  προπετες4312 A-ASN  πραττειν4238 V-PAN  

[개역한자]행 19:36 이 일이 그렇지 않다 할 수 없으니 너희가 가만히 있어서 무엇이든지 경솔히 아니하여야 하리라

[한글 뉴킹제임스]행 19:36 이런 일을 부인할 수 없는 이상 진정하고 아무것도 경솔하게 행하여서는 안될 것이라.

[영. 뉴킹제임스]행 19:36 "Therefore, since these things cannot be denied, you ought to be quiet and do nothing rashly.

37

37 For ye have brought hither these men, who are neither robbers of temples nor blasphemers of our elohim.

37  For1063 ye have brought71 hither these5128 men,435 which are neither3777 robbers of churches,2417 nor3777 yet blasphemers987 of your5216 goddess.2299

37  ηγαγετε71 V-2AAI-2P  γαρ1063 CONJ  τους3588 T-APM  ανδρας435 N-APM  τουτους5128 D-APM  ουτε3777 CONJ  ιεροσυλους2417 A-APM  ουτε3777 CONJ  βλασφημουντας987 V-PAP-APM  την3588 T-ASF  θεαν2299 N-ASF  υμων5216 P-2GP  

[개역한자]행 19:37 전각의 물건을 도적(盜賊)질하지도 아니하였고 우리 여신을 훼방(毁謗)하지도 아니한 이 사람들을 너희가 잡아 왔으니

[한글 뉴킹제임스]행 19:37 이 사람들은 교회들의 물건을 훔치지도(robbers of churchesG2417) 않았고 너희의 여신을 모독하지G987도 아니하였는데 너희가 여기로 데려왔으니

[영. 뉴킹제임스]행 19:37 "For you have brought these men here who are neither robbers of temples nor blasphemers of your goddess.  

38

38 If therefore Demetrius, and the craftsmen that are with him, have a matter against any man, the courts are open, and there are proconsuls: let them accuse one another.

38  Wherefore3767 if1487 (3303) Demetrius,1216 and2532 the3588 craftsmen5079 which are with4862 him,846 have2192 a matter3056 against4314 any man,5100 the law is open,60, 71 and2532 there are1526 deputies:446 let them implead1458 one another.240

38  ει1487 COND  μεν3303 PRT  ουν3767 CONJ  δημητριος1216 N-NSM  και2532 CONJ  οι3588 T-NPM  συν4862 PREP  αυτω846 P-DSM  τεχνιται5079 N-NPM  προς4314 PREP  τινα5100 X-ASM  λογον3056 N-ASM  εχουσιν2192 V-PAI-3P  αγοραιοι60 A-NPM  αγονται71 V-PPI-3P  και2532 CONJ  ανθυπατοι446 N-NPM  εισιν1526 V-PXI-3P  εγκαλειτωσαν1458 V-PAM-3P  αλληλοις240 C-DPM  

[개역한자]행 19:38 만일(萬一) 데메드리오와 및 그와 함께 있는 직공들이 누구에게 송사(訟事)할 것이 있거든 재판(裁判) 날도 있고 총독(總督)들도 있으니 피차(彼此) 고소할 것이요

[한글 뉴킹제임스]행 19:38 데메트리오와 그와 함께 있는 장인들이 정녕 누군가에 대하여 할 말이 있으면, 그때에는 법정도 개정할 수 있고 총독들도 있으니 그들끼리 고소하게 하라.

[영. 뉴킹제임스]행 19:38 "Therefore, if Demetrius and his fellow craftsmen have a case against anyone, the courts are open and there are proconsuls. Let them bring charges against one another.

39

39 But if ye seek anything about other matters, it shall be settled in the regular assembly.

39  But1161 if1487 ye inquire1934 any thing5100 concerning4012 other matters,2087 it shall be determined1956 in1722 a lawful1772 assembly.1577

39  ει1487 COND  δε1161 CONJ  τι5100 X-ASN  περι4012 PREP  ετερων2087 A-GPN  επιζητειτε1934 V-PAI-2P  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  εννομω1772 A-DSF  εκκλησια1577 N-DSF  επιλυθησεται1956 V-FPI-3S  

[개역한자]행 19:39 만일(萬一) 그 외(外)에 무엇을 원(願)하거든 정식으로 민회에서 결단(決斷)할지라

[한글 뉴킹제임스]행 19:39 만일 다른 문제에 관하여 어떤 질문이 있으면 합법적인 집회에서 해결해야 할 것이라.

[영. 뉴킹제임스]행 19:39 "But if you have any other inquiry to make, it shall be determined in the lawful assembly.

40

40 For indeed we are in danger to be accused concerning this day's riot, there being no cause for it: and as touching it we shall not be able to give account of this concourse.

40  For1063 we are in danger2793 to(2532) be called in question1458 for4012 this day's4594 uproar,4714 there being5225 no3367 cause158 whereby4012, 3739 we may1410 give591 an account3056 of this5026 concourse.4963

40  και2532 CONJ  γαρ1063 CONJ  κινδυνευομεν2793 V-PAI-1P  εγκαλεισθαι1458 V-PPN  στασεως4714 N-GSF  περι4012 PREP  της3588 T-GSF  σημερον4594 ADV  μηδενος3367 A-GSN  αιτιου159 A-GSN  υπαρχοντος5225 V-PAP-GSN  περι4012 PREP  ου3739 R-GSN  δυνησομεθα1410 V-FDI-1P  αποδουναι591 V-2AAN  λογον3056 N-ASM  της3588 T-GSF  συστροφης4963 N-GSF  ταυτης3778 D-GSF  

[개역한자]행 19:40 오늘 아무 까닭도 없는 이 일에 우리가 소요의 사건으로 책망(責望) 받을 위험이 있고 우리가 이 불법(不法) 집회에 관(關)하여 보고할 재료가 없다 하고

[한글 뉴킹제임스]행 19:40 우리는 오늘 일로 소요죄로 몰릴 위험이 있을 뿐만 아니라 이 집회에 대하여 어떤 이유를 댈 수 있는 변명의 여지도 없노라."고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]행 19:40 "For we are in danger of being called in question for today's uproar, there being no reason which we may give to account for this disorderly gathering."

41

41 And when he had thus spoken, he dismissed the assembly.

41  And2532 when he had thus5023 spoken,2036 he dismissed630 the3588 assembly.1577

41  και2532 CONJ  ταυτα5023 D-APN  ειπων2036 V-2AAP-NSM  απελυσεν630 V-AAI-3S  την3588 T-ASF  εκκλησιαν1577 N-ASF  

[개역한자]행 19:41 이에 그 모임을 흩어지게 하니라

[한글 뉴킹제임스]행 19:41 이렇게 말한 뒤에 그 집회를G1577  해산시키더라G630.

[영. 뉴킹제임스]행 19:41 And when he had said these things, he dismissed the assembly.

 

행20장

 

 

   영한 헬라어 사전 목록> 성경연구1> 성경연구2 & 기타>계시록 주석>신약전서> 구약전서> whoisYah홈>

rom_up.gif

나의 하나님(엘 / אל)은 야(Yah / יהּ)이시다!  

אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּה

 rom_up.gif