사도행전(Acts)

제10장(Chapter 10)

신약전서 목록 행9

 

1

[영. 거룩한 성서]1 Now there was a certain man in Caesarea, Cornelius by name, a centurion of the band called the Italian band,

[영. 스트롱 성경]1  There(1161) was2258 a certain5100 man435 in1722 Caesarea2542 called3686 Cornelius,2883 a centurion1543 of1537 the band4686 called2564 the Italian2483 band,

[스트롱 헬라어 성경] 1  ανηρ435 N-NSM  δε1161 CONJ  τις5100 X-NSM  ην2258 V-IXI-3S  εν1722 PREP  καισαρεια2542 N-DSF  ονοματι3686 N-DSN  κορνηλιος2883 N-NSM  εκατονταρχης1543 N-NSM  εκ1537 PREP  σπειρης4686 N-GSF  της3588 T-GSF  καλουμενης2564 V-PPP-GSF  ιταλικης2483 A-GSF  

[개역한자]행 10:1 가이사랴에 고넬료라 하는 사람이 있으니 이달리야대라 하는 군대(軍隊)의 백부장(百夫長)이라

[한글 뉴킹제임스]행 10:1 카이사랴2542G1722  코넬료G2883라는G3686 어떤G5100 사람이G435 있었는데G2258 이탈리아 부대(the Italian2483 bandG2483)라고 하는2564 부대G4686G1537 백부장이더라G1543.

[영. 뉴킹제임스]행 10:1 There was a certain man in Caesarea called Cornelius, a centurion of what was called the Italian Regiment,

2

2 a devout man, and one that feared Elohim with all his house, who gave much alms to the people, and prayed to Elohim always.

2  A devout2152 man, and2532 one that feared5399 God2316 with4862 all3956 his848 house,3624 which(5037) gave4160 much4183 alms1654 to the3588 people,2992 and2532 prayed1189 to God2316 always.1275

2  ευσεβης2152 A-NSM  και2532 CONJ  φοβουμενος5399 V-PNP-NSM  τον3588 T-ASM  θεον2316 N-ASM  συν4862 PREP  παντι3956 A-DSM  τω3588 T-DSM  οικω3624 N-DSM  αυτου846 P-GSM  ποιων4160 V-PAP-NSM  τε5037 PRT  ελεημοσυνας1654 N-APF  πολλας4183 A-APF  τω3588 T-DSM  λαω2992 N-DSM  και2532 CONJ  δεομενος1189 V-PNP-NSM  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  διαπαντος1275 ADV  

[개역한자]행 10:2 그가 경건(敬虔)하여 온 집으로 더불어 하나님을 경외(敬畏)하며 백성(百姓)을 많이 구제(救濟)하고 하나님께 항상(恒常) 기도(祈禱)하더니

[한글 뉴킹제임스]행 10:2 그는 경건한G2152 사람으로 온 집안과 더불어 하나님(엘로힘)을G2316 두려워하고G5399 백성을G2992 많이 구제G1654하며 하나님(엘로힘)께 항상 기도하더라G1189.

[영. 뉴킹제임스]행 10:2 a devout [man] and one who feared God with all his household, who gave alms generously to the people, and prayed to God always.

3

3 He saw in a vision openly, as it were about the ninth hour of the day, an angel of Elohim coming in unto him, and saying to him, Cornelius.

3  He saw1492 in1722 a vision3705 evidently5320 about5616 the ninth1766 hour5610 of the3588 day2250 an angel32 of God2316 coming in1525 to4314 him,846 and2532 saying2036 unto him,846 Cornelius.2883

3  ειδεν1492 V-2AAI-3S  εν1722 PREP  οραματι3705 N-DSN  φανερως5320 ADV  ωσει5616 ADV  ωραν5610 N-ASF  εννατην1766 A-ASF  της3588 T-GSF  ημερας2250 N-GSF  αγγελον32 N-ASM  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  εισελθοντα1525 V-2AAP-ASM  προς4314 PREP  αυτον846 P-ASM  και2532 CONJ  ειποντα2036 V-2AAP-ASM  αυτω846 P-DSM  κορνηλιε2883 N-VSM  

[개역한자]행 10:3 하루는 제 구시쯤 되어 환상(幻像) 중(中)에 밝히 보매 하나님의 사자(使者)가 들어와 가로되 고넬료야 하니

[한글 뉴킹제임스]행 10:3 그가 그 날 제구시 경에 환상G3705 속에서 분명하게 보니 하나님(엘로힘)의 천사가G32 그에게 와서 말하기를 "코넬료야." 하더라.

[영. 뉴킹제임스]행 10:3 About the ninth hour of the day he saw clearly in a vision an angel of God coming in and saying to him, "Cornelius!"

4

4 And he, fastening his eyes upon him, and being affrighted, said, What is it, Master? And he said unto him, Thy prayers and thine alms are gone up for a memorial before Elohim.

4  And1161 when he3588 looked816 on him,846 he(2532) was1096 afraid,1719 and said,2036 What5101 is2076 it, Lord?2962 And1161 he said2036 unto him,846 Thy4675 prayers4335 and2532 thine4675 alms1654 are come up305 for1519 a memorial3422 before1799 God.2316

4  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  ατενισας816 V-AAP-NSM  αυτω846 P-DSM  και2532 CONJ  εμφοβος1719 A-NSM  γενομενος1096 V-2ADP-NSM  ειπεν2036 V-2AAI-3S  τι5101 I-NSN  εστιν2076 V-PXI-3S  κυριε2962 N-VSM  ειπεν2036 V-2AAI-3S  δε1161 CONJ  αυτω846 P-DSM  αι3588 T-NPF  προσευχαι4335 N-NPF  σου4675 P-2GS  και2532 CONJ  αι3588 T-NPF  ελεημοσυναι1654 N-NPF  σου4675 P-2GS  ανεβησαν305 V-2AAI-3P  εις1519 PREP  μνημοσυνον3422 N-ASN  ενωπιον1799 ADV  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  

[개역한자]행 10:4 고넬료가 주목(注目)하여 보고 두려워 가로되 주(主)여 무슨 일이니이까 천사(天使)가 가로되 네 기도(祈禱)와 구제(救濟)가 하나님 앞에 상달하여 기억(記憶)하신 바가 되었으니

[한글 뉴킹제임스]행 10:4 그러나 그가 그 천사를 쳐다보고 두려워서 말하기를 "주여G2962, 무슨 일이니이까?" 하니, 천사가 그에게 말하기를 "너의 기도와 구제가 하나님(엘로힘) 앞에 이르러 기억함이G3422 되었노라.

[영. 뉴킹제임스]행 10:4 And when he observed him, he was afraid, and said, "What is it, lord?" So he said to him, "Your prayers and your alms have come up for a memorial before God.

5

5 And now send men to Joppa, and fetch one Simon, who is surnamed Peter:

5  And2532 now3568 send3992 men435 to1519 Joppa,2445 and2532 call for3343 one Simon,4613 whose3739 surname is1941 Peter:4074

5  και2532 CONJ  νυν3568 ADV  πεμψον3992 V-AAM-2S  εις1519 PREP  ιοππην2445 N-ASF  ανδρας435 N-APM  και2532 CONJ  μεταπεμψαι3343 V-ADM-2S  σιμωνα4613 N-ASM  ος3739 R-NSM  επικαλειται1941 V-PPI-3S  πετρος4074 N-NSM  

[개역한자]행 10:5 네가 지금(只今) 사람들을 욥바에 보내어 베드로라 하는 시몬을 청(請)하라

[한글 뉴킹제임스]행 10:5 그러므로 이제 사람들을 욥파G2445에 보내어 베드로G4074라고 하는 시몬을G4613 청하라.

[영. 뉴킹제임스]행 10:5 "Now send men to Joppa, and send for Simon whose surname is Peter.

6

6 he lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side.

6  He3778 lodgeth3579 with3844 one5100 Simon4613 a tanner,1038 whose3739 house3614 is2076 by3844 the sea side:2281 he3778 shall tell2980 thee4671 what5101 thou4571 oughtest1163 to do.4160

6  ουτος3778 D-NSM  ξενιζεται3579 V-PPI-3S  παρα3844 PREP  τινι5100 X-DSM  σιμωνι4613 N-DSM  βυρσει1038 N-DSM  ω3739 R-DSM  εστιν2076 V-PXI-3S  οικια3614 N-NSF  παρα3844 PREP  θαλασσαν2281 N-ASF  ουτος3778 D-NSM  λαλησει2980 V-FAI-3S  σοι4671 P-2DS  τι5101 I-ASN  σε4571 P-2AS  δει1163 V-PQI-3S  ποιειν4160 V-PAN  

[개역한자]행 10:6 저는 피장(皮匠) 시몬의 집에 우거(寓居)하니 그 집은 해변(海邊)에 있느니라 하더라

[한글 뉴킹제임스]행 10:6 그가 바닷가에 집이 있는 어떤 피혁장이 시몬과 함께 묵고 있으니 네가 해야 될 일들을 그가 네게 말해 줄 것이라." 하더라.

[영. 뉴킹제임스]행 10:6 "He is lodging with Simon, a tanner, whose house is by the sea. He will tell you what you must do."

7

7 And when the angel that spake unto him was departed, he called two of his household-servants, and a devout soldier of them that waited on him continually;

7  And1161 when5613 the3588 angel32 which spake2980 unto Cornelius2883 was departed,565 he called5455 two1417 of his848 household servants,3610 and2532 a devout2152 soldier4757 of them that waited on him continually;4342, 846

7  ως5613 ADV  δε1161 CONJ  απηλθεν565 V-2AAI-3S  ο3588 T-NSM  αγγελος32 N-NSM  ο3588 T-NSM  λαλων2980 V-PAP-NSM  τω3588 T-DSM  κορνηλιω2883 N-DSM  φωνησας5455 V-AAP-NSM  δυο1417 A-NUI  των3588 T-GPM  οικετων3610 N-GPM  αυτου846 P-GSM  και2532 CONJ  στρατιωτην4757 N-ASM  ευσεβη2152 A-ASM  των3588 T-GPM  προσκαρτερουντων4342 V-PAP-GPM  αυτω846 P-DSM

[개역한자]행 10:7 마침 말하던 천사(天使)가 떠나매 고넬료가 집안 하인(下人) 둘과 종졸 가운데 경건(敬虔)한 사람 하나를 불러

[한글 뉴킹제임스]행 10:7 코넬료에게 말한 천사가 떠나자, 그는 자기 하인 두 사람과 항상 자기를 수행하는 병사들 가운데 한 경건한 병사를 불러서

[영. 뉴킹제임스]행 10:7 And when the angel who spoke to him had departed, Cornelius called two of his household servants and a devout soldier from among those who waited on him continually.

8

8 and having rehearsed all things unto them, he sent them to Joppa.

8  And2532 when he had declared1834 all537 these things unto them,846 he sent649 them846 to1519 Joppa.2445

8  και2532 CONJ  εξηγησαμενος1834 V-ADP-NSM  αυτοις846 P-DPM  απαντα537 A-APN  απεστειλεν649 V-AAI-3S  αυτους846 P-APM  εις1519 PREP  την3588 T-ASF  ιοππην2445 N-ASF  

[개역한자]행 10:8 이 일을 다 고(告)하고 욥바로 보내니라

[한글 뉴킹제임스]행 10:8 모든 일을 그들에게 일러 주어 욥파로 보내더라.

[영. 뉴킹제임스]행 10:8 So when he had explained all [these] things to them, he sent them to Joppa.

9

9 Now on the morrow, as they were on their journey, and drew nigh unto the city, Peter went up upon the housetop to pray, about the sixth hour:

9  On(1161) the3588 morrow,1887 as they1565 went on their journey,3596 and2532 drew nigh1448 unto the3588 city,4172 Peter4074 went up305 upon1909 the3588 housetop1430 to pray4336 about4012 the sixth1623 hour:5610

9  τη3588 T-DSF  δε1161 CONJ  επαυριον1887 ADV  οδοιπορουντων3596 V-PAP-GPM  εκεινων1565 D-GPM  και2532 CONJ  τη3588 T-DSF  πολει4172 N-DSF  εγγιζοντων1448 V-PAP-GPM  ανεβη305 V-2AAI-3S  πετρος4074 N-NSM  επι1909 PREP  το3588 T-ASN  δωμα1430 N-ASN  προσευξασθαι4336 V-ADN  περι4012 PREP  ωραν5610 N-ASF  εκτην1623 A-ASF  

[개역한자]행 10:9 이튿날 저희가 행(行)하여 성(城)에 가까이 갔을 그 때에 베드로가 기도(祈禱)하려고 지붕에 올라가니 시간(時間)은 제(第) 육시(六詩)더라

[한글 뉴킹제임스]행 10:9 ○ 그 다음 날 그들이 계속 길을 가다가 그 성읍에 가까이 왔을 때, 베드로가 제육시 경에 기도하려고 지붕 위로 올라갔는데

[영. 뉴킹제임스]행 10:9 The next day, as they went on their journey and drew near the city, Peter went up on the housetop to pray, about the sixth hour.

10

10 and he became hungry, and desired to eat: but while they made ready, he fell into a trance;

10  And1161 he became1096 very hungry,4361 and2532 would2309 have eaten:1089 but1161 while they1565 made ready,3903 he fell1968 into1909 a(846) trance,1611

10  εγενετο1096 V-2ADI-3S  δε1161 CONJ  προσπεινος4361 A-NSM  και2532 CONJ  ηθελεν2309 V-IAI-3S  γευσασθαι1089 V-ADN  παρασκευαζοντων3903 V-PAP-GPM  δε1161 CONJ  εκεινων1565 D-GPM  επεπεσεν1968 V-2AAI-3S  επ1909 PREP  αυτον846 P-ASM  εκστασις1611 N-NSF  

[개역한자]행 10:10 시장하여 먹고자 하매 사람이 준비(準備)할 때에 비몽사몽(非夢似夢)간에

[한글 뉴킹제임스]행 10:10 몹시 시장하여 먹고자 하더니 집 사람들이 음식을 준비하는 동안 그가 무아지경G1611에 빠져

[영. 뉴킹제임스]행 10:10 Then he became very hungry and wanted to eat; but while they made ready, he fell into a trance

11

11 and he beholdeth the heaven opened, and a certain vessel descending, as it were a great sheet, let down by four corners upon the earth:

11  And2532 saw2334 heaven3772 opened,455 and2532 a certain5100 vessel4632 descending2597 unto1909 him,846 as it had been5613 a great3173 sheet3607 knit1210 at the four5064 corners,746 and2532 let down2524 to1909 the3588 earth:1093

11  και2532 CONJ  θεωρει2334 V-PAI-3S  τον3588 T-ASM  ουρανον3772 N-ASM  ανεωγμενον455 V-RPP-ASM  και2532 CONJ  καταβαινον2597 V-PAP-ASN  επ1909 PREP  αυτον846 P-ASM  σκευος4632 N-ASN  τι5100 X-ASN  ως5613 ADV  οθονην3607 N-ASF  μεγαλην3173 A-ASF  τεσσαρσιν5064 A-DPF  αρχαις746 N-DPF  δεδεμενον1210 V-RPP-ASM  και2532 CONJ  καθιεμενον2524 V-PPP-ASN  επι1909 PREP  της3588 T-GSF  γης1093 N-GSF  

[개역한자]행 10:11 하늘이 열리며 한 그릇이 내려오는 것을 보니 큰 보자기(自己) 같고 네 귀를 매어 땅에 드리웠더라

[한글 뉴킹제임스]행 10:11 하늘이 열리고, 큰 보자기 같은 그릇이 네 귀가 끈으로 묶여져 땅 위에 내려오는 것을 보니

[영. 뉴킹제임스]행 10:11 and saw heaven opened and an object like a great sheet bound at the four corners, descending to him and let down to the earth.

12

12 wherein were all manner of fourfooted beasts and creeping things of the earth and birds of the heaven.

12  Wherein1722, 3739 were5225 all manner3956 of fourfooted beasts5074 of the3588 earth,1093 and2532 wild beasts,2342 and2532 creeping things,2062 and2532 fowls4071 of the3588 air.3772

12  εν1722 PREP  ω3739 R-DSN  υπηρχεν5225 V-IAI-3S  παντα3956 A-NPN  τα3588 T-NPN  τετραποδα5074 A-NPN  της3588 T-GSF  γης1093 N-GSF  και2532 CONJ  τα3588 T-NPN  θηρια2342 N-NPN  και2532 CONJ  τα3588 T-NPN  ερπετα2062 N-NPN  και2532 CONJ  τα3588 T-NPN  πετεινα4071 N-NPN  του3588 T-GSM  ουρανου3772 N-GSM  

[개역한자]행 10:12 그 안에는 땅에 있는 각색(各色) 네 발 가진 짐승과 기는 것과 공중(空中)에 나는 것들이 있는데

[한글 뉴킹제임스]행 10:12 그 안에는 땅에 있는 갖가지 네 발 짐승들G5074과 들짐승들G2342과 기어다니는 것들G2062과 공중G3772의 새들이G4071 있더라.

[영. 뉴킹제임스]행 10:12 In it were all kinds of four-footed animals of the earth, wild beasts, creeping things, and birds of the air.

13

13 And there came a voice to him, Rise, Peter; kill and eat.

13  And2532 there came1096 a voice5456 to4314 him,846 Rise,450 Peter;4074 kill,2380 and2532 eat.5315

13  και2532 CONJ  εγενετο1096 V-2ADI-3S  φωνη5456 N-NSF  προς4314 PREP  αυτον846 P-ASM  αναστας450 V-2AAP-NSM  πετρε4074 N-VSM  θυσον2380 V-AAM-2S  και2532 CONJ  φαγε5315 V-2AAM-2S  

[개역한자]행 10:13 또 소리가 있으되 베드로야 일어나 잡아 먹으라 하거늘

[한글 뉴킹제임스]행 10:13 그런데 한 음성이 그에게 들리기를 "베드로야, 일어나서G450 잡아G2380 먹으라G5315." 하더라.

[영. 뉴킹제임스]행 10:13 And a voice came to him, "Rise, Peter; kill and eat."

14

14 But Peter said, Not so, Master; for I have never eaten anything that is common and unclean.

14  But1161 Peter4074 said,2036 Not so,3365 Lord;2962 for3754 I have never3763 eaten5315 any thing3956 that is common2839 or2228 unclean.169

14  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  πετρος4074 N-NSM  ειπεν2036 V-2AAI-3S  μηδαμως3365 ADV  κυριε2962 N-VSM  οτι3754 CONJ  ουδεποτε3763 ADV  εφαγον5315 V-2AAI-1S  παν3956 A-ASN  κοινον2839 A-ASN  η2228 PRT  ακαθαρτον169 A-ASN  

[개역한자]행 10:14 베드로가 가로되 주(主)여 그럴 수 없나이다 속되고 깨끗지 아니한 물건을 내가 언제든지 먹지 아니하였삽나이다 한대

[한글 뉴킹제임스]행 10:14 베드로가 말하기를 "주(주권자)여G2962, 그럴 수 없나이다G3365. 나는 결코 속되거G2839G2228 불결한G169  것을G3956 먹은 적이 없나이다."라고 하니

[영. 뉴킹제임스]행 10:14 But Peter said, "Not so, Lord! For I have never eaten anything common or unclean."

15

15 And a voice came unto him again the second time, What Elohim hath cleansed, make not thou common.

15  And2532 the voice5456 spake unto4314 him846 again3825 the(1537) second time,1208 What3739 God2316 hath cleansed,2511 that call not thou common.2840, 3361, 4771

15  και2532 CONJ  φωνη5456 N-NSF  παλιν3825 ADV  εκ1537 PREP  δευτερου1208 A-GSN  προς4314 PREP  αυτον846 P-ASM  α3739 R-APN  ο3588 T-NSM  θεος2316 N-NSM  εκαθαρισεν2511 V-AAI-3S  συ4771 P-2NS  μη3361 PRT-N  κοινου2840 V-PAM-2S  

[개역한자]행 10:15 또 두번째 소리 있으되 하나님께서 깨끗케 하신 것을 네가 속되다 하지 말라 하더라

[한글 뉴킹제임스]행 10:15 음성이 두 번째 그에게 이르기를 "하나님(엘로힘)께서G2316 깨끗케 하신2511 것을G3739 네가 속되다고 하지 말라G2840, G3361, G4771." 하더라.

[영. 뉴킹제임스]행 10:15 And a voice [spoke] to him again the second time, "What God has cleansed you must not call common."

 

참조: 행_10:17, 행_10:28, _10:34,_15:8, 행_15:9; _3:6

16

16 And this was done thrice: and straightway the vessel was received up into heaven.

16  (1161) This5124 was1096 done(1909) thrice:5151 and2532 the3588 vessel4632 was received up353 again3825 into1519 heaven.3772

16  τουτο5124 D-NSN  δε1161 CONJ  εγενετο1096 V-2ADI-3S  επι1909 PREP  τρις5151 ADV  και2532 CONJ  παλιν3825 ADV  ανεληφθη353 V-API-3S  το3588 T-NSN  σκευος4632 N-NSN  εις1519 PREP  τον3588 T-ASM  ουρανον3772 N-ASM  

[개역한자]행 10:16 이런 일이 세 번 있은 후(後) 그 그릇이 곧 하늘로 올리워 가니라

[한글 뉴킹제임스]행 10:16 이런 일이 세 번 있은 후에 그 그릇이 다시 하늘로 올리워가더라.

[영. 뉴킹제임스]행 10:16 This was done three times. And the object was taken up into heaven again.

17

17 Now while Peter was much perplexed in himself what the vision which he had seen might mean, behold, the men that were sent by Cornelius, having made inquiry for Simon's house, stood before the gate,

17  Now1161 while5613 Peter4074 doubted1280 in1722 himself1438 what5101 this vision3705 which3739 he had seen1492 should mean,1498, 302 (2532) behold,2400 the3588 men435 which were sent649 from575 Cornelius2883 had made inquiry1331 for Simon's4613 house,3614 and stood2186 before1909 the3588 gate,4440

17  ως5613 ADV  δε1161 CONJ  εν1722 PREP  εαυτω1438 F-3DSM  διηπορει1280 V-IAI-3S  ο3588 T-NSM  πετρος4074 N-NSM  τι5101 I-NSN  αν302 PRT  ειη1498 V-PXO-3S  το3588 T-NSN  οραμα3705 N-NSN  ο3739 R-ASN  ειδεν1492 V-2AAI-3S  και2532 CONJ  ιδου2400 V-2AAM-2S  οι3588 T-NPM  ανδρες435 N-NPM  οι3588 T-NPM  απεσταλμενοι649 V-RPP-NPM  απο575 PREP  του3588 T-GSM  κορνηλιου2883 N-GSM  διερωτησαντες1331 V-AAP-NPM  την3588 T-ASF  οικιαν3614 N-ASF  σιμωνος4613 N-GSM  επεστησαν2186 V-2AAI-3P  επι1909 PREP  τον3588 T-ASM  πυλωνα4440 N-ASM  

[개역한자]행 10:17 베드로가 본바 환상(幻像)이 무슨 뜻인지 속으로 의심(疑心)하더니 마침 고넬료의 보낸 사람들이 시몬의 집을 찾아 문(門) 밖에 서서

[한글 뉴킹제임스]행 10:17 그때 베드로가 자기가 본G1492  환상이G3705 무슨G5101 뜻인지G1498, G302, (2532)   의아해 하고G1280  있을 때, 보라, 코넬료가 보낸 사람들이 시몬의 집을 찾아와 문 앞에 서서

[영. 뉴킹제임스]행 10:17 Now while Peter wondered within himself what this vision which he had seen meant, behold, the men who had been sent from Cornelius had made inquiry for Simon's house, and stood before the gate.

18

18 and called and asked whether Simon, who was surnamed Peter, were lodging there.

18  And2532 called,5455 and asked4441 whether1487 Simon,4613 which was surnamed1941 Peter,4074 were lodged3579 there.1759

18  και2532 CONJ  φωνησαντες5455 V-AAP-NPM  επυνθανοντο4441 V-INI-3P  ει1487 COND  σιμων4613 N-NSM  ο3588 T-NSM  επικαλουμενος1941 V-PPP-NSM  πετρος4074 N-NSM  ενθαδε1759 ADV  ξενιζεται3579 V-PPI-3S  

[개역한자]행 10:18 불러 묻되 베드로라 하는 시몬이 여기 우거(寓居)하느냐 하거늘

[한글 뉴킹제임스]행 10:18 불러내어 베드로라고 하는 시몬이 여기에 묵고 있는가를 묻더라.

[영. 뉴킹제임스]행 10:18 And they called and asked whether Simon, whose surname was Peter, was lodging there.

19

19 And while Peter thought on the vision, the Spirit said unto him, Behold, three men seek thee.

19  While1161 Peter4074 thought1760 on4012 the3588 vision,3705 the3588 Spirit4151 said2036 unto him,846 Behold,2400 three5140 men435 seek2212 thee.4571

19  του3588 T-GSM  δε1161 CONJ  πετρου4074 N-GSM  ενθυμουμενου1760 V-PNP-GSM  περι4012 PREP  του3588 T-GSN  οραματος3705 N-GSN  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αυτω846 P-DSM  το3588 T-NSN  πνευμα4151 N-NSN  ιδου2400 V-2AAM-2S  ανδρες435 N-NPM  τρεις5140 A-NPM  ζητουσιν2212 V-PAI-3P  σε4571 P-2AS  

[개역한자]행 10:19 베드로가 그 환상(幻像)에 대(對)하여 생각할 때에 성령(聖靈)께서 저더러 말씀하시되 두 사람이 너를 찾으니

[한글 뉴킹제임스]행 10:19 ○ 베드로가 그 환상에G3705 관하여G4012 생각하고 있는데G1760  령께서(theG3588 SpiritG4151) 그에게 말씀하시기를 "보라, 세 사람이 너를 찾으니

[영. 뉴킹제임스]행 10:19 While Peter thought about the vision, the Spirit said to him, "Behold, three men are seeking you.

20

20 But arise, and get thee down, and go with them, nothing doubting: for I have sent them.

20  Arise450 therefore,235 and get thee down,2597 and2532 go4198 with4862 them,846 doubting1252 nothing:3367 for1360 I1473 have sent649 them.846

20  αλλα235 CONJ  αναστας450 V-2AAP-NSM  καταβηθι2597 V-2AAM-2S  και2532 CONJ  πορευου4198 V-PNM-2S  συν4862 PREP  αυτοις846 P-DPM  μηδεν3367 A-ASN  διακρινομενος1252 V-PMP-NSM  διοτι1360 CONJ  εγω1473 P-1NS  απεσταλκα649 V-RAI-1S  αυτους846 P-APM  

[개역한자]행 10:20 일어나 내려가 의심(疑心)치 말고 함께 가라 내가 저희를 보내었느니라 하시니

[한글 뉴킹제임스]행 10:20 일어나서G450 내려가 아무것도 의심하지G1252 말고 그들과 함께 가라. 내가 그들을 보냈음이니라G649." 하시니

[영. 뉴킹제임스]행 10:20 "Arise therefore, go down and go with them, doubting nothing; for I have sent them."

21

21 And Peter went down to the men, and said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause wherefore ye are come?

21  Then1161 Peter4074 went down2597 to4314 the3588 men435 which were sent649 unto4314 him846 from575 Cornelius;2883 and said,2036 Behold,2400 I1473 am1510 he whom3739 ye seek:2212 what5101 is the3588 cause156 wherefore1223, 3739 ye are come?3918

21  καταβας2597 V-2AAP-NSM  δε1161 CONJ  πετρος4074 N-NSM  προς4314 PREP  τους3588 T-APM  ανδρας435 N-APM  τους3588 T-APM  απεσταλμενους649 V-RPP-APM  απο575 PREP  του3588 T-GSM  κορνηλιου2883 N-GSM  προς4314 PREP  αυτον846 P-ASM  ειπεν2036 V-2AAI-3S  ιδου2400 V-2AAM-2S  εγω1473 P-1NS  ειμι1510 V-PXI-1S  ον3739 R-ASM  ζητειτε2212 V-PAI-2P  τις5101 I-NSF  η3588 T-NSF  αιτια156 N-NSF  δι1223 PREP  ην3739 R-ASF  παρεστε3918 V-PXI-2P  

[개역한자]행 10:21 베드로가 내려가 그 사람들을 보고 가로되 내가 곧 너희의 찾는 사람이니 너희가 무슨 일로 왔느냐

[한글 뉴킹제임스]행 10:21 베드로가 코넬료가 자기에게 보낸 사람들에게 내려가서 말하기를 "보라, 내가 당신들이 찾는 그 사람이라. 무슨 일로 여러분이 여기에 왔느뇨?"라고 하니

[영. 뉴킹제임스]행 10:21 Then Peter went down to the men who had been sent to him from Cornelius, and said, "Yes, I am he whom you seek. For what reason have you come?"

22

22 And they said, Cornelius a centurion, a righteous man and one that feareth Elohim, and well reported of by all the nation of the Jews, was warned of Elohim by a holy angel to send for thee into his house, and to hear words from thee.

22  And1161 they3588 said,2036 Cornelius2883 the centurion,1543 a just1342 man,435 and2532 one that feareth5399 God,2316 and5037 of good report3140 among5259 all3650 the3588 nation1484 of the3588 Jews,2453 was warned from God5537 by5259 a holy40 angel32 to send for3343 thee4571 into1519 his848 house,3624 and2532 to hear191 words4487 of3844 thee.4675

22  οι3588 T-NPM  δε1161 CONJ  ειπον2036 V-2AAI-3P  κορνηλιος2883 N-NSM  εκατονταρχης1543 N-NSM  ανηρ435 N-NSM  δικαιος1342 A-NSM  και2532 CONJ  φοβουμενος5399 V-PNP-NSM  τον3588 T-ASM  θεον2316 N-ASM  μαρτυρουμενος3140 V-PPP-NSM  τε5037 PRT  υπο5259 PREP  ολου3650 A-GSN  του3588 T-GSN  εθνους1484 N-GSN  των3588 T-GPM  ιουδαιων2453 A-GPM  εχρηματισθη5537 V-API-3S  υπο5259 PREP  αγγελου32 N-GSM  αγιου40 A-GSM  μεταπεμψασθαι3343 V-ADN  σε4571 P-2AS  εις1519 PREP  τον3588 T-ASM  οικον3624 N-ASM  αυτου846 P-GSM  και2532 CONJ  ακουσαι191 V-AAN  ρηματα4487 N-APN  παρα3844 PREP  σου4675 P-2GS  

[개역한자]행 10:22 저희가 대답(對答)하되 백부장(百夫長) 고넬료는 의인(義人)이요 하나님을 경외(敬畏)하는 자(者)라 유대 온 족속(族屬)이 칭찬(稱讚)하더니 저가 거룩한 천사(天使)의 지시(指示)를 받아 너를 그 집으로 청(請)하여 말을 들으려 하느니라 한대

[한글 뉴킹제임스]행 10:22 그들이 말하기를 "백부장 코넬료는 의G1342인이요G435 하나님(엘로힘)을 두려워하는 사람이며(one that fearethG5399) 또 온 유대 민족에게 좋은 평판이 나 있는 사람인데, 하나님(엘로힘)께로부터 거룩한G40  천사를G32 통하여 당신을 그의 집으로 청하여 말씀을 들으라는 지시를 받았나이다."라고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]행 10:22 And they said, "Cornelius [the] centurion, a just man, one who fears God and has a good reputation among all the nation of the Jews, was divinely instructed by a holy angel to summon you to his house, and to hear words from you."

23

23 So he called them in and lodged them. And on the morrow he arose and went forth with them, and certain of the brethren from Joppa accompanied him.

23  Then3767 called he them in,1528, 846 and lodged3579 them. And1161 on the3588 morrow1887 Peter4074 went away1831 with4862 them,846 and2532 certain5100 brethren80 from575 Joppa2445 accompanied4905 him.846

23  εισκαλεσαμενος1528 V-ADP-NSM  ουν3767 CONJ  αυτους846 P-APM  εξενισεν3579 V-AAI-3S  τη3588 T-DSF  δε1161 CONJ  επαυριον1887 ADV  ο3588 T-NSM  πετρος4074 N-NSM  εξηλθεν1831 V-2AAI-3S  συν4862 PREP  αυτοις846 P-DPM  και2532 CONJ  τινες5100 X-NPM  των3588 T-GPM  αδελφων80 N-GPM  των3588 T-GPM  απο575 PREP  της3588 T-GSF  ιοππης2445 N-GSF  συνηλθον4905 V-2AAI-3P  αυτω846 P-DSM  

[개역한자]행 10:23 베드로가 불러 들여 유숙하게 하니라 이튿날 일어나 저희와 함께 갈새 욥바 두어 형제(兄弟)도 함께 가니라

[한글 뉴킹제임스]행 10:23 그러므로 베드로가 그들을 불러들여 유숙하게 하고 그 다음날 그들과 함께 떠나니, 욥파에서 몇몇 형제가 동행하니라.

[영. 뉴킹제임스]행 10:23 Then he invited them in and lodged [them.] On the next day Peter went away with them, and some brethren from Joppa accompanied him.

24

24 And on the morrow they entered into Caesarea. And Cornelius was waiting for them, having called together his kinsmen and his near friends.

24  And2532 the3588 morrow after1887 they entered1525 into1519 Caesarea.2542 And1161 Cornelius2883 waited for2258, 4328 them,846 and had called together4779 his848 kinsmen4773 and2532 near316 friends.5384

24  και2532 CONJ  τη3588 T-DSF  επαυριον1887 ADV  εισηλθον1525 V-2AAI-3P  εις1519 PREP  την3588 T-ASF  καισαρειαν2542 N-ASF  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  κορνηλιος2883 N-NSM  ην2258 V-IXI-3S  προσδοκων4328 V-PAP-NSM  αυτους846 P-APM  συγκαλεσαμενος4779 V-AMP-NSM  τους3588 T-APM  συγγενεις4773 A-APM  αυτου846 P-GSM  και2532 CONJ  τους3588 T-APM  αναγκαιους316 A-APM  φιλους5384 A-APM  

[개역한자]행 10:24 이튿날 가이사랴에 들어가니 고넬료가 일가와 가까운 친구(親舊)들을 모아 기다리더니

[한글 뉴킹제임스]행 10:24 그리하여 그 다음날, 그들이 카이사랴에 들어가니, 코넬료가 자기 친척과 가까운 친구들을G5384 불러 놓고 그들을 기다리고 있더라.

[영. 뉴킹제임스]행 10:24 And the following day they entered Caesarea. Now Cornelius was waiting for them, and had called together his relatives and close friends.

25

25 And when it came to pass that Peter entered, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him.

25  And1161 as5613 Peter4074 was1096 coming in,1525 Cornelius2883 met4876 him,846 and fell down4098 at1909 his feet,4228 and worshipped4352 him.

25  ως5613 ADV  δε1161 CONJ  εγενετο1096 V-2ADI-3S  εισελθειν1525 V-2AAN  τον3588 T-ASM  πετρον4074 N-ASM  συναντησας4876 V-AAP-NSM  αυτω846 P-DSM  ο3588 T-NSM  κορνηλιος2883 N-NSM  πεσων4098 V-2AAP-NSM  επι1909 PREP  τους3588 T-APM  ποδας4228 N-APM  προσεκυνησεν4352 V-AAI-3S  

[개역한자]행 10:25 마침 베드로가 들어올 때에 고넬료가 맞아 발앞에 엎드리어 절하니

[한글 뉴킹제임스]행 10:25 베드로가 들어서자 코넬료가 그를 맞아 그의 발 앞에 엎드려 경배하더라G4352.

[영. 뉴킹제임스]행 10:25 As Peter was coming in, Cornelius met him and fell down at his feet and worshiped [him.]

26

26 But Peter raised him up, saying, Stand up; I myself also am a man.

26  But1161 Peter4074 took him up,1453, 846 saying,3004 Stand up;450 I myself also2504, 846 am1510 a man.444

26  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  πετρος4074 N-NSM  αυτον846 P-ASM  ηγειρεν1453 V-AAI-3S  λεγων3004 V-PAP-NSM  αναστηθι450 V-2AAM-2S  καγω2504 P-1NS-C  αυτος846 P-NSM  ανθρωπος444 N-NSM  ειμι1510 V-PXI-1S  

[개역한자]행 10:26 베드로가 일으켜 가로되 일어서라 나도 사람이라 하고

[한글 뉴킹제임스]행 10:26 그러자 베드로가 그를 일으키며 말하기를 "일어서라, 나도 사람이라." 하고

[영. 뉴킹제임스]행 10:26 But Peter lifted him up, saying, "Stand up; I myself am also a man."

27

27 And as he talked with him, he went in, and findeth many come together:

27  And2532 as he talked with4926 him,846 he went in,1525 and2532 found2147 many4183 that were come together.4905

27  και2532 CONJ  συνομιλων4926 V-PAP-NSM  αυτω846 P-DSM  εισηλθεν1525 V-2AAI-3S  και2532 CONJ  ευρισκει2147 V-PAI-3S  συνεληλυθοτας4905 V-RAP-APM  πολλους4183 A-APM  

[개역한자]행 10:27 더불어 말하며 들어가 여러 사람의 모인것을 보고

[한글 뉴킹제임스]행 10:27 그와 함께 이야기하며 안으로 들어가 많은 사람이 모여 있는 것을 보고

[영. 뉴킹제임스]행 10:27 And as he talked with him, he went in and found many who had come together.

28

28 and he said unto them, Ye yourselves know how it is an unlawful thing for a man that is a Jew to join himself or come unto one of another nation; and yet unto me hath Elohim showed that I should not call any man common or unclean:

28  And5037 he said5346 unto4314 them,846 Ye5210 know1987 how5613 that it is2076 an unlawful thing111 for a man435 that is a Jew2453 to keep company,2853 or2228 come unto4334 one of another nation;246 but2532 God2316 hath showed1166 me1698 that I should not call3004 any3367 man444 common2839 or2228 unclean.169

28  εφη5346 V-IXI-3S  τε5037 PRT  προς4314 PREP  αυτους846 P-APM  υμεις5210 P-2NP  επιστασθε1987 V-PNI-2P  ως5613 ADV  αθεμιτον111 A-NSN  εστιν2076 V-PXI-3S  ανδρι435 N-DSM  ιουδαιω2453 A-DSM  κολλασθαι2853 V-PPN  η2228 PRT  προσερχεσθαι4334 V-PNN  αλλοφυλω246 A-DSM  και2532 CONJ  εμοι1698 P-1DS  ο3588 T-NSM  θεος2316 N-NSM  εδειξεν1166 V-AAI-3S  μηδενα3367 A-ASM  κοινον2839 A-ASM  η2228 PRT  ακαθαρτον169 A-ASM  λεγειν3004 V-PAN  ανθρωπον444 N-ASM  

[개역한자]행 10:28 이르되 유대인(人)으로서 이방인(異邦人)을 교제(交際)하는 것과 가까이 하는 것이 위법(違法)인 줄은 너희도 알거니와 하나님께서 내게 지시(指示)하사 아무도 속되다 하거나 깨끗지 않다 하지 말라 하시기로

[한글 뉴킹제임스]행 10:28 그가 그들에게 말하기를 "너희도 유대(that is a JewG2453)인이(for a manG435) 다른 민족과(one of another nationG246) 교제하(to keep companyG2853)거나G2228 친근히 하는 것이(come untoG4334) 얼마나G5613 부당한가를G111 아느니라G1987. 그러나 하나님(엘로힘)께서 내게 보여 주시기를 어느 누구도 속되거나 불결하다고 일컫지 말라고 하셨느니라.

[영. 뉴킹제임스]행 10:28 Then he said to them, "You know how unlawful it is for a Jewish man to keep company with or go to one of another nation. But God has shown me that I should not call any man common or unclean.

29

29 wherefore also I came without gainsaying, when I was sent for. I ask therefore with what intent ye sent for me.

29  Therefore1352 (2532) came2064 I unto you without gainsaying,369 as soon as I was sent for:3343 I ask4441 therefore3767 for what5101 intent3056 ye have sent for3343 me?3165

29  διο1352 CONJ  και2532 CONJ  αναντιρρητως369 ADV  ηλθον2064 V-2AAI-1S  μεταπεμφθεις3343 V-APP-NSM  πυνθανομαι4441 V-PNI-1S  ουν3767 CONJ  τινι5101 I-DSM  λογω3056 N-DSM  μετεπεμψασθε3343 V-ADI-2P  με3165 P-1AS  

[개역한자]행 10:29 부름을 사양(辭讓)치 아니하고 왔노라 묻노니 무슨 일로 나를 불렀느뇨

[한글 뉴킹제임스]행 10:29 그러므로 나를 불렀을 때 거절하지 않고 왔노라. 무슨 연고로 나를 오라고 사람을 보냈는지 묻고자 하노라."고 하니

[영. 뉴킹제임스]행 10:29 "Therefore I came without objection as soon as I was sent for. I ask, then, for what reason have you sent for me?"

30

30 And Cornelius said, Four days ago, until this hour, I was keeping the ninth hour of prayer in my house; and behold, a man stood before me in bright apparel,

30  And2532 Cornelius2883 said,5346 Four5067 days2250 ago575 I was2252 fasting3522 until3360 this5026 hour;5610 and2532 at the3588 ninth1766 hour5610 I prayed4336 in1722 my3450 house,3624 and,2532 behold,2400 a man435 stood2476 before1799 me3450 in1722 bright2986 clothing,2066

30  και2532 CONJ  ο3588 T-NSM  κορνηλιος2883 N-NSM  εφη5346 V-IXI-3S  απο575 PREP  τεταρτης5067 A-GSF  ημερας2250 N-GSF  μεχρι3360 ADV  ταυτης3778 D-GSF  της3588 T-GSF  ωρας5610 N-GSF  ημην2252 V-IXI-1S  νηστευων3522 V-PAP-NSM  και2532 CONJ  την3588 T-ASF  εννατην1766 A-ASF  ωραν5610 N-ASF  προσευχομενος4336 V-PNP-NSM  εν1722 PREP  τω3588 T-DSM  οικω3624 N-DSM  μου3450 P-1GS  και2532 CONJ  ιδου2400 V-2AAM-2S  ανηρ435 N-NSM  εστη2476 V-2AAI-3S  ενωπιον1799 ADV  μου3450 P-1GS  εν1722 PREP  εσθητι2066 N-DSF  λαμπρα2986 A-DSF  

[개역한자]행 10:30 고넬료가 가로되 나흘 전(前) 이맘때까지 내 집에서 제 구 시 기도(祈禱)를 하는데 홀연(忽然)히 한 사람이 빛난 옷을 입고 내 앞에 서서

[한글 뉴킹제임스]행 10:30 코넬료가 말하기를 "나흘 전 이 시간까지 내가 금식하고G3522 제구시에 내 집에서 기도하고G4336 있었는데, 보라, 어떤 사람이 광채나는G2986 옷을 입고 내 앞에 서서

[영. 뉴킹제임스]행 10:30 So Cornelius said, "Four days ago I was fasting until this hour; and at the ninth hour I prayed in my house, and behold, a man stood before me in bright clothing,

31

31 and saith, Cornelius, thy prayer is heard, and thine alms are had in remembrance in the sight of Elohim.

31  And2532 said,5346 Cornelius,2883 thy4675 prayer4335 is heard,1522 and2532 thine4675 alms1654 are had in remembrance3415 in the sight1799 of God.2316

31  και2532 CONJ  φησιν5346 V-PXI-3S  κορνηλιε2883 N-VSM  εισηκουσθη1522 V-API-3S  σου4675 P-2GS  η3588 T-NSF  προσευχη4335 N-NSF  και2532 CONJ  αι3588 T-NPF  ελεημοσυναι1654 N-NPF  σου4675 P-2GS  εμνησθησαν3415 V-API-3P  ενωπιον1799 ADV  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  

[개역한자]행 10:31 말하되 고넬료야 하나님이 네 기도(祈禱)를 들으시고 네 구제(救濟)를 기억(記憶)하셨으니

[한글 뉴킹제임스]행 10:31 말하기를 '코넬료야, 하나님(엘로힘)께서 너의 기도를 들으시고 너의 구제를 기억하셨느니라.

[영. 뉴킹제임스]행 10:31 "and said, 'Cornelius, your prayer has been heard, and your alms are remembered in the sight of God.

32

32 Send therefore to Joppa, and call unto thee Simon, who is surnamed Peter; he lodgeth in the house of Simon a tanner, by the sea side.

32  Send3992 therefore3767 to1519 Joppa,2445 and2532 call hither3333 Simon,4613 whose3739 surname is1941 Peter;4074 he3778 is lodged3579 in1722 the house3614 of one Simon4613 a tanner1038 by3844 the sea side:2281 who,3739 when he cometh,3854 shall speak2980 unto thee.4671

32  πεμψον3992 V-AAM-2S  ουν3767 CONJ  εις1519 PREP  ιοππην2445 N-ASF  και2532 CONJ  μετακαλεσαι3333 V-AMM-2S  σιμωνα4613 N-ASM  ος3739 R-NSM  επικαλειται1941 V-PPI-3S  πετρος4074 N-NSM  ουτος3778 D-NSM  ξενιζεται3579 V-PPI-3S  εν1722 PREP  οικια3614 N-DSF  σιμωνος4613 N-GSM  βυρσεως1038 N-GSM  παρα3844 PREP  θαλασσαν2281 N-ASF  ος3739 R-NSM  παραγενομενος3854 V-2ADP-NSM  λαλησει2980 V-FAI-3S  σοι4671 P-2DS  

[개역한자]행 10:32 사람을 욥바에 보내어 베드로라 하는 시몬을 청(請)하라 저가 바닷가 피장(皮匠) 시몬의 집에 우거(寓居)하느니라 하시기로

[한글 뉴킹제임스]행 10:32 그러므로 욥파로 사람을 보내어 베드로라 하는 시몬을 불러오라. 그는 바닷가에 사는 피혁장이 시몬이라 하는 사람의 집에 유숙하고 있느니라. 그가 오면 너에게 말해 주리라.' 하시기에

[영. 뉴킹제임스]행 10:32 'Send therefore to Joppa and call Simon here, whose surname is Peter. He is lodging in the house of Simon, a tanner, by the sea. When he comes, he will speak to you.'

33

33 Forthwith therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou art come. Now therefore we are all here present in the sight of Elohim, to hear all things that have been commanded thee of Yahweh.

33  Immediately1824 therefore3767 I sent3992 to4314 thee;4571 and5037 thou4771 hast well2573 done4160 that thou art come.3854 Now3568 therefore3767 are we all here present3918, 2249, 3956 before1799 God,2316 to hear191 all things3956 that are commanded4367 thee4671 of5259 God.2316

33  εξαυτης1824 ADV  ουν3767 CONJ  επεμψα3992 V-AAI-1S  προς4314 PREP  σε4571 P-2AS  συ4771 P-2NS  τε5037 PRT  καλως2573 ADV  εποιησας4160 V-AAI-2S  παραγενομενος3854 V-2ADP-NSM  νυν3568 ADV  ουν3767 CONJ  παντες3956 A-NPM  ημεις2249 P-1NP  ενωπιον1799 ADV  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  παρεσμεν3918 V-PXI-1P  ακουσαι191 V-AAN  παντα3956 A-APN  τα3588 T-APN  προστεταγμενα4367 V-RPP-APN  σοι4671 P-2DS  υπο5259 PREP  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  

[개역한자]행 10:33 내가 곧 당신(當身)에게 사람을 보내었더니 오셨으니 잘하였나이다 이제 우리는 주(主)께서 당신(當身)에게 명(命)하신 모든 것을 듣고자 하여 다 하나님 앞에 있나이다

[한글 뉴킹제임스]행 10:33 내가 즉시 당신께 사람을 보냈는데 오셨으니 잘하셨나이다. 이제 우리는 모두 하나님(야웨)께서 당신께 명령하신 것을G4367 들으려고 하나님(엘로힘) 앞에 모였나이다."라고 하니라.

[영. 뉴킹제임스]행 10:33 "So I sent to you immediately, and you have done well to come. Now therefore, we are all present before God, to hear all the things commanded you by God."

34

34 And Peter opened his mouth and said, Of a truth I perceive that Elohim is no respecter of persons:

34  Then1161 Peter4074 opened455 his mouth,4750 and said,2036 Of1909 a truth225 I perceive2638 that3754 God2316 is2076 no3756 respecter of persons:4381

34  ανοιξας455 V-AAP-NSM  δε1161 CONJ  πετρος4074 N-NSM  το3588 T-ASN  στομα4750 N-ASN  ειπεν2036 V-2AAI-3S  επ1909 PREP  αληθειας225 N-GSF  καταλαμβανομαι2638 V-PMI-1S  οτι3754 CONJ  ουκ3756 PRT-N  εστιν2076 V-PXI-3S  προσωποληπτης4381 N-NSM  ο3588 T-NSM  θεος2316 N-NSM  

[개역한자]행 10:34 베드로가 입을 열어 가로되 내가 참으로 하나님은 사람의 외모(外貌)를 취(取)하지 아니하시고

[한글 뉴킹제임스]행 10:34 ○ 그때 베드로가 입을 열어 말하기를 "참G225으로 내가 깨달은 것은2638 하나님(엘로힘)께서는 사람을 외모로 취하지G4381 않으시고

[영. 뉴킹제임스]행 10:34 Then Peter opened [his] mouth and said: "In truth I perceive that God shows no partiality.

35

35 but in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is acceptable to him.

35  But235 in1722 every3956 nation1484 he that feareth5399 him,846 and2532 worketh2038 righteousness,1343 is2076 accepted1184 with him.846

35  αλλ235 CONJ  εν1722 PREP  παντι3956 A-DSN  εθνει1484 N-DSN  ο3588 T-NSM  φοβουμενος5399 V-PNP-NSM  αυτον846 P-ASM  και2532 CONJ  εργαζομενος2038 V-PNP-NSM  δικαιοσυνην1343 N-ASF  δεκτος1184 A-NSM  αυτω846 P-DSM  εστιν2076 V-PXI-3S  

[개역한자]행 10:35 (各) 나라중 하나님을 경외(敬畏)하며 의(義)를 행(行)하는 사람은 하나님이 받으시는줄 깨달았도다

[한글 뉴킹제임스]행 10:35 어느 민족에서나 자기를 두려워하고 의를 행하는 사람은 받아 주신다는 것이라.

[영. 뉴킹제임스]행 10:35 "But in every nation whoever fears Him and works righteousness is accepted by Him.

36

36 The word which he sent unto the children of Israel, preaching good tidings of peace by Yahshua Ha Mashiyach (He is Master of all.) --

36  The3588 word3056 which3739 God sent649 unto the3588 children5207 of Israel,2474 preaching2097 peace1515 by1223 Jesus2424 Christ:5547 (he3778 is2076 Lord2962 of all:)3956

36  τον3588 T-ASM  λογον3056 N-ASM  ον3739 R-ASM  απεστειλεν649 V-AAI-3S  τοις3588 T-DPM  υιοις5207 N-DPM  ισραηλ2474 N-PRI  ευαγγελιζομενος2097 V-PMP-NSM  ειρηνην1515 N-ASF  δια1223 PREP  ιησου2424 N-GSM  χριστου5547 N-GSM  ουτος3778 D-NSM  εστιν2076 V-PXI-3S  παντων3956 A-GPM  κυριος2962 N-NSM  

[개역한자]행 10:36 만유(萬有)의 주(主) 되신 예수 그리스도로 말미암아 화평(和平)의 복음(福音)을 전(傳)하사 이스라엘 자손(子孫)들에게 보내신 말씀

[한글 뉴킹제임스]행 10:36 하나님께서 이스라엘 자손에게 보내신 말씀은G3056 예수(야슈아)G2424 그리스도( 마쉬악을)를G5547 통한 화평을G1515 전하는 것이라G2097. (그는 모든 것의 주(주권자)시라.)

[영. 뉴킹제임스]행 10:36 "The word which [God] sent to the children of Israel, preaching peace through Jesus Christ -- He is Lord of all –

37

37 that saying ye yourselves know, which was published throughout all Judaea, beginning from Galilee, after the immersion which John preached;

37  That word,4487 I say, ye5210 know,1492 which was published1096 throughout2596 all3650 Judea,2449 and began756 from575 Galilee,1056 after3326 the3588 baptism908 which3739 John2491 preached;2784

37  υμεις5210 P-2NP  οιδατε1492 V-RAI-2P  το3588 T-ASN  γενομενον1096 V-2ADP-ASN  ρημα4487 N-ASN  καθ2596 PREP  ολης3650 A-GSF  της3588 T-GSF  ιουδαιας2449 N-GSF  αρξαμενον756 V-AMP-ASN  απο575 PREP  της3588 T-GSF  γαλιλαιας1056 N-GSF  μετα3326 PREP  το3588 T-ASN  βαπτισμα908 N-ASN  ο3739 R-ASN  εκηρυξεν2784 V-AAI-3S  ιωαννης2491 N-NSM  

[개역한자]행 10:37 곧 요한이 그 세례(洗禮)를 반포(頒布)한 후(後)에 갈릴리에서 시작되어 온 유대에 두루 전파(傳播)된 그것을 너희도 알거니와

[한글 뉴킹제임스]행 10:37 내가 말하노니, 너희도 알거니와 그 말씀은 요한이 전파한 침례G908 이후에 갈릴리에서 시작하여 온 유대에 두루 전파되었으며

[영. 뉴킹제임스]행 10:37 "that word you know, which was proclaimed throughout all Judea, and began from Galilee after the baptism which John preached:

38

38 even Yahshua of Nazareth, how Elohim anointed him with the Holy Spirit and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil; for Elohim was with him.

38  How5613 God2316 anointed5548 Jesus2424 of575 Nazareth3478 with the Holy40 Ghost4151 and2532 with power:1411 who3739 went about1330 doing good,2109 and2532 healing2390 all3956 that were oppressed2616 of5259 the3588 devil;1228 for3754 God2316 was2258 with3326 him.846

38  ιησουν2424 N-ASM  τον3588 T-ASM  απο575 PREP  | ναζαρετ3478 N-PRI  | ναζαρεθ3478 N-PRI  | ως5613 ADV  εχρισεν5548 V-AAI-3S  αυτον846 P-ASM  ο3588 T-NSM  θεος2316 N-NSM  πνευματι4151 N-DSN  αγιω40 A-DSN  και2532 CONJ  δυναμει1411 N-DSF  ος3739 R-NSM  διηλθεν1330 V-2AAI-3S  ευεργετων2109 V-PAP-NSM  και2532 CONJ  ιωμενος2390 V-PNP-NSM  παντας3956 A-APM  τους3588 T-APM  καταδυναστευομενους2616 V-PPP-APM  υπο5259 PREP  του3588 T-GSM  διαβολου1228 A-GSM  οτι3754 CONJ  ο3588 T-NSM  θεος2316 N-NSM  ην2258 V-IXI-3S  μετ3326 PREP  αυτου846 P-GSM  

[개역한자]행 10:38 하나님이 나사렛 예수에게 성령(聖靈)과 능력(能力)을 기름붓듯 하셨으매 저가 두루 다니시며 착한 일을 행(行)하시고 마귀(魔鬼)에게 눌린 모든 자(者)를 고치셨으니 이는 하나님이 함께 하셨음이라

[한글 뉴킹제임스]행 10:38 하나님(엘로힘)께서 나사렛 예수(야슈아)께 성령과 능력으로G1411  기름부어 주셔서 그분이 두루 다니시면서 선한 일을 행하시며 마귀G1228에게 억압받는 모든 자를 치유하셨으니, 이는 하나님(엘로힘)께서 그분과 함께 계심이라.

[영. 뉴킹제임스]행 10:38 "how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power, who went about doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with Him.

39

39 And we are witnesses of all things which he did both in the country of the Jews, and in Jerusalem; whom also they slew, hanging him on a tree.

39  And2532 we2249 are2070 witnesses3144 of all things3956 which3739 he did4160 both5037 in1722 the3588 land5561 of the3588 Jews,2453 and2532 in1722 Jerusalem;2419 whom3739 they slew337 and hanged2910 on1909 a tree:3586

39  και2532 CONJ  ημεις2249 P-1NP  εσμεν2070 V-PXI-1P  μαρτυρες3144 N-NPM  παντων3956 A-GPN  ων3739 R-GPN  εποιησεν4160 V-AAI-3S  εν1722 PREP  τε5037 PRT  τη3588 T-DSF  χωρα5561 N-DSF  των3588 T-GPM  ιουδαιων2453 A-GPM  και2532 CONJ  εν1722 PREP  ιερουσαλημ2419 N-PRI  ον3739 R-ASM  ανειλον337 V-2AAI-3P  κρεμασαντες2910 V-AAP-NPM  επι1909 PREP  ξυλου3586 N-GSN  

[개역한자]행 10:39 우리는 유대인(人)의 땅과 예루살렘에서 그의 행(行)하신 모든 일에 증인(證人)이라 그를 저희가 나무에 달아 죽였으나

[한글 뉴킹제임스]행 10:39 우리는 그분이 유대인들의 땅과 예루살렘에서 행하신 모든 일의 증인G3144이라. 그들이 그분을 죽여서 나무G3586에 매달았으나G2910

[영. 뉴킹제임스]행 10:39 "And we are witnesses of all things which He did both in the land of the Jews and in Jerusalem, whom they killed by hanging on a tree.

40

40 Him Elohim raised up the third day, and gave him to be made manifest,

40  Him5126 God2316 raised up1453 the3588 third5154 day,2250 and2532 showed him openly;1325, 846, 1096, 1717

40  τουτον5126 D-ASM  ο3588 T-NSM  θεος2316 N-NSM  ηγειρεν1453 V-AAI-3S  τη3588 T-DSF  τριτη5154 A-DSF  ημερα2250 N-DSF  και2532 CONJ  εδωκεν1325 V-AAI-3S  αυτον846 P-ASM  εμφανη1717 A-ASM  γενεσθαι1096 V-2ADN  

[개역한자]행 10:40 하나님이 사흘만에 다시 살리사 나타내시되

[한글 뉴킹제임스]행 10:40 하나님(엘로힘)께서 그분을 셋째G5154 날에 살리셔서 드러나게 보여 주셨으니

[영. 뉴킹제임스]행 10:40 "Him God raised up on the third day, and showed Him openly,

41

41 not to all the people, but unto witnesses that were chosen before of Elohim, even to us, who ate and drank with him after he rose from the dead.

41  Not3756 to all3956 the3588 people,2992 but235 unto witnesses3144 chosen before4401 of5259 God,2316 even to us,2254 who3748 did eat4906 and2532 drink with4844 him846 after he846 rose450 from1537 the dead.3498

41  ου3756 PRT-N  παντι3956 A-DSM  τω3588 T-DSM  λαω2992 N-DSM  αλλα235 CONJ  μαρτυσιν3144 N-DPM  τοις3588 T-DPM  προκεχειροτονημενοις4401 V-RPP-DPM  υπο5259 PREP  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  ημιν2254 P-1DP  οιτινες3748 R-NPM  συνεφαγομεν4906 V-2AAI-1P  και2532 CONJ  συνεπιομεν4844 V-2AAI-1P  αυτω846 P-DSM  μετα3326 PREP  το3588 T-ASN  αναστηναι450 V-2AAN  αυτον846 P-ASM  εκ1537 PREP  νεκρων3498 A-GPM  

[개역한자]행 10:41 모든 백성(百姓)에게 하신 것이 아니요 오직 미리 택(擇)하신 증인(證人) 곧 죽은자 가운데서 일어나신 후(後) 모시고 음식(飮食)을 먹은 우리에게 하신 것이라

[한글 뉴킹제임스]행 10:41 모든 백성에게 하신 것이 아니요 하나님(엘로힘)께서 미리 택하신 증인들에게 하신 것이니, 곧 그분께서 죽은 자들로부터 살아나신 후 그분과 함께 먹고 마신 우리에게 하신 것이라.

[영. 뉴킹제임스]행 10:41 "not to all the people, but to witnesses chosen before by God, [even] to us who ate and drank with Him after He arose from the dead.

42

42 And he charged us to preach unto the people, and to testify that this is he who is ordained of Elohim to be the Judge of the living and the dead.

42  And2532 he commanded3853 us2254 to preach2784 unto the3588 people,2992 and2532 to testify1263 that3754 it is2076 he846 which was ordained3724 of5259 God2316 to be the Judge2923 of quick2198 and2532 dead.3498

42  και2532 CONJ  παρηγγειλεν3853 V-AAI-3S  ημιν2254 P-1DP  κηρυξαι2784 V-AAN  τω3588 T-DSM  λαω2992 N-DSM  και2532 CONJ  διαμαρτυρασθαι1263 V-ADN  οτι3754 CONJ  αυτος846 P-NSM  εστιν2076 V-PXI-3S  ο3588 T-NSM  ωρισμενος3724 V-RPP-NSM  υπο5259 PREP  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  κριτης2923 N-NSM  ζωντων2198 V-PAP-GPM  και2532 CONJ  νεκρων3498 A-GPM  

[개역한자]행 10:42 우리를 명(命)하사 백성(百姓)에게 전도(傳道)하되 하나님이 산 자(者)와 죽은 자(者)의 재판장(裁判長)으로 정(定)하신 자(者)가 곧 이 사람인 것을 증거(證據)하게 하셨고

[한글 뉴킹제임스]행 10:42 그리하여 (그분)께서 우리에게 명령하사 사람들에게 전파하게 하시고, 또 하나님(엘로힘)께서 산 자와 죽은 자의 심판자로G2923 지정하신 분이(which was ordainedG3724) 바로 그분임을 증거하게 하셨느니라.

[영. 뉴킹제임스]행 10:42 "And He commanded us to preach to the people, and to testify that it is He who was ordained by God [to be] Judge of the living and the dead.

43

43 To him bear all the prophets witness, that through his name every one that believeth on him shall receive remission of sins.

43  To him5129 give all the prophets witness,3140, 3956, 3588, 4396 that through1223 his846 name3686 whosoever3956 believeth4100 in1519 him846 shall receive2983 remission859 of sins.266

43  τουτω5129 D-DSM  παντες3956 A-NPM  οι3588 T-NPM  προφηται4396 N-NPM  μαρτυρουσιν3140 V-PAI-3P  αφεσιν859 N-ASF  αμαρτιων266 N-GPF  λαβειν2983 V-2AAN  δια1223 PREP  του3588 T-GSN  ονοματος3686 N-GSN  αυτου846 P-GSM  παντα3956 A-ASM  τον3588 T-ASM  πιστευοντα4100 V-PAP-ASM  εις1519 PREP  αυτον846 P-ASM  

[개역한자]행 10:43 저에 대(對)하여 모든 선지자(先知者)도 증거(證據)하되 저를 믿는 사람들이 다 그 이름을 힘입어 죄(罪) 사함을 받는다 하였느니라

[한글 뉴킹제임스]행 10:43 그분에 대하여 모든 선지자도 증거하기를 "누구든지 그를 믿는 자는 그의 이름으로 말미암아 죄들의G266 사함을G859  받으리라G2983."고 하였느니라.

[영. 뉴킹제임스]행 10:43 "To Him all the prophets witness that, through His name, whoever believes in Him will receive remission of sins."

44

44 While Peter yet spake these words, the Holy Spirit fell on all them that heard the word.

44  While Peter4074 yet2089 spake2980 these5023 words,4487 the3588 Holy40 Ghost4151 fell1968 on1909 all3956 them which heard191 the3588 word.3056

44  ετι2089 ADV  λαλουντος2980 V-PAP-GSM  του3588 T-GSM  πετρου4074 N-GSM  τα3588 T-APN  ρηματα4487 N-APN  ταυτα5023 D-APN  επεπεσεν1968 V-2AAI-3S  το3588 T-NSN  πνευμα4151 N-NSN  το3588 T-NSN  αγιον40 A-NSN  επι1909 PREP  παντας3956 A-APM  τους3588 T-APM  ακουοντας191 V-PAP-APM  τον3588 T-ASM  λογον3056 N-ASM  

[개역한자]행 10:44 베드로가 이 말 할 때에 성령(聖靈)이 말씀 듣는 모든 사람에게 내려오시니

[한글 뉴킹제임스]행 10:44 ○ 베드로가 아직 이런 말을 하고 있을 때, 성령께서 그 말씀을 듣는 모든 사람에게 임하시더라.

[영. 뉴킹제임스]행 10:44 While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit fell upon all those who heard the word.

45

45 And they of the circumcision that believed were amazed, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Spirit.

45  And2532 they of the circumcision which believed4103, 1537, 4061 were astonished,1839 as many as3745 came with4905 Peter,4074 because3754 that on1909 the3588 Gentiles1484 also2532 was poured out1632 the3588 gift1431 of the3588 Holy40 Ghost.4151

45  και2532 CONJ  εξεστησαν1839 V-2AAI-3P  οι3588 T-NPM  εκ1537 PREP  περιτομης4061 N-GSF  πιστοι4103 A-NPF  οσοι3745 K-NPM  συνηλθον4905 V-2AAI-3P  τω3588 T-DSM  πετρω4074 N-DSM  οτι3754 CONJ  και2532 CONJ  επι1909 PREP  τα3588 T-APN  εθνη1484 N-APN  η3588 T-NSF  δωρεα1431 N-NSF  του3588 T-GSN  αγιου40 A-GSN  πνευματος4151 N-GSN  εκκεχυται1632 V-RPI-3S  

[개역한자]행 10:45 베드로와 함께 온 할례(割禮) 받은 신자들이 이방인(異邦人)들에게도 성령(聖靈) 부어 주심을 인(因)하여 놀라니

[한글 뉴킹제임스]행 10:45 그러므로 베드로와 함께 온 모든 할례받은 믿는 자들이 성령의 선물을 이방인들에게도 부어 주심을 보고 놀라니

[영. 뉴킹제임스]행 10:45 And those of the circumcision who believed were astonished, as many as came with Peter, because the gift of the Holy Spirit had been poured out on the Gentiles also.

46

46 For they heard them speak with tongues, and magnify Elohim. Then answered Peter,

46  For1063 they heard191 them846 speak2980 with tongues,1100 and2532 magnify3170 God.2316 Then5119 answered611 Peter,4074

46  ηκουον191 V-IAI-3P  γαρ1063 CONJ  αυτων846 P-GPM  λαλουντων2980 V-PAP-GPM  γλωσσαις1100 N-DPF  και2532 CONJ  μεγαλυνοντων3170 V-PAP-GPM  τον3588 T-ASM  θεον2316 N-ASM  τοτε5119 ADV  απεκριθη611 V-ADI-3S  ο3588 T-NSM  πετρος4074 N-NSM  

[개역한자]행 10:46 이는 방언(方言)을 말하며 하나님 높임을 들음이러라

[한글 뉴킹제임스]행 10:46 이는 그들이 방언으로G1100 말하며 하나님(엘로힘)을 높이는 것을G3170 들음이라. 그때 베드로가 대답하기를

[영. 뉴킹제임스]행 10:46 For they heard them speak with tongues and magnify God. Then Peter answered,

47

47 Can any man forbid the water, that these should not be immersed, who have received the Holy Spirit as well as we?

47  Can1410 any man5100 forbid2967 (3385) water,5204 that these5128 should not3361 be baptized,907 which3748 have received2983 the3588 Holy40 Ghost4151 as well as2531, 2532 we?2249

47  μητι3385 PRT-I  το3588 T-ASN  υδωρ5204 N-ASN  κωλυσαι2967 V-AAN  δυναται1410 V-PNI-3S  τις5100 X-NSM  του3588 T-GSM  μη3361 PRT-N  βαπτισθηναι907 V-APN  τουτους5128 D-APM  οιτινες3748 R-NPM  το3588 T-ASN  πνευμα4151 N-ASN  το3588 T-ASN  αγιον40 A-ASN  ελαβον2983 V-2AAI-3P  καθως2531 ADV  και2532 CONJ  ημεις2249 P-1NP  

[개역한자]행 10:47 이에 베드로가 가로되 이 사람들이 우리와 같이 성령(聖靈)을 받았으니 누가 능(能)히 물로 세례(洗禮) 줌을 금(禁)하리요 하고

[한글 뉴킹제임스]행 10:47 "이 사람들이 우리와 마찬가지로 성령을 받았으니 어느 누가 물로G5204 침례받는 것을G907 금하리요?" 하며

[영. 뉴킹제임스]행 10:47 "Can anyone forbid water, that these should not be baptized who have received the Holy Spirit just as we [have?"]

48

48 And he commanded them to be immersed in the name of Yahshua Ha Mashiyach. Then prayed they him to tarry certain days.

48  And5037 he commanded4367 them846 to be baptized907 in1722 the3588 name3686 of the3588 Lord.2962 Then5119 prayed2065 they him846 to tarry1961 certain5100 days.2250

48  προσεταξεν4367 V-AAI-3S  τε5037 PRT  αυτους846 P-APM  βαπτισθηναι907 V-APN  εν1722 PREP  τω3588 T-DSN  ονοματι3686 N-DSN  του3588 T-GSM  κυριου2962 N-GSM  τοτε5119 ADV  ηρωτησαν2065 V-AAI-3P  αυτον846 P-ASM  επιμειναι1961 V-AAN  ημερας2250 N-APF  τινας5100 X-APF  

[개역한자]행 10:48 (命)하여 예수(야슈아)G2424 그리스도( 마쉬악)의G5547 이름으로 세례(洗禮)를 주라 하니라 저희가 베드로에게 수일(數日) 더 유하기를 청(請)하니라

[한글 뉴킹제임스]행 10:48 주(주권자)의G2962 이름G3686으로 침례를 받으라고G907 그들에게 명하더라G4367. 그들은 베드로에게 며칠간 더 머물기를 간청하더라.

[영. 뉴킹제임스]행 10:48 And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then they asked him to stay a few days.

 

행11장

 

 

   영한 헬라어 사전 목록> 성경연구1> 성경연구2 & 기타>계시록 주석>신약전서> 구약전서> whoisYah홈>

rom_up.gif

나의 하나님(엘 / אל)은 야(Yah / יהּ)이시다!  

אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּה

 rom_up.gif