사도행전(Acts)

제9장(Chapter 9)

신약전서 목록 행8

 

1

[영. 거룩한 성서]1 But Saul, yet breathing threatening and slaughter against the disciples of the Master, went unto the high priest,

[영. 스트롱 성경]1  And1161 Saul,4569 yet2089 breathing out1709 threatenings547 and2532 slaughter5408 against1519 the3588 disciples3101 of the3588 Lord,2962 went4334 unto the3588 high priest,749

[스트롱 헬라어 성경]1  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  σαυλος4569 N-NSM  ετι2089 ADV  εμπνεων1709 V-PAP-NSM  απειλης547 N-GSF  και2532 CONJ  φονου5408 N-GSM  εις1519 PREP  τους3588 T-APM  μαθητας3101 N-APM  του3588 T-GSM  κυριου2962 N-GSM  προσελθων4334 V-2AAP-NSM  τω3588 T-DSM  αρχιερει749 N-DSM  

[개역한자]행 9:1 사울이 주(主)의 제자(弟子)들을 대(對)하여 여전히 위협(威脅)과 살기가 등등하여 대제사장(大祭司長)에게 가서

[한글 뉴킹제임스]행 9:1 한편G1161  사울은G4569 여전히G2089 주(주권자)의G2962 제자들에G3101 대하여G1519 위협G5472532 살기를G5408 내뿜으며G1709 대제사장에게(unto theG3588 high priestG749) 가서G4334

[영. 뉴킹제임스]행 9:1 Then Saul, still breathing threats and murder against the disciples of the Lord, went to the high priest

2

2 and asked of him letters to Damascus unto the synagogues, that if he found any that were of the Way, whether men or women, he might bring them bound to Jerusalem.

2  And desired154 of3844 him846 letters1992 to1519 Damascus1154 to4314 the3588 synagogues,4864 that3704 if1437 he found2147 any5100 of this(5607) way,3598 whether5037 they were men435 or2532 women,1135 he might bring71 them bound1210 unto1519 Jerusalem.2419

2  ητησατο154 V-AMI-3S  παρ3844 PREP  αυτου846 P-GSM  επιστολας1992 N-APF  εις1519 PREP  δαμασκον1154 N-ASF  προς4314 PREP  τας3588 T-APF  συναγωγας4864 N-APF  οπως3704 ADV  εαν1437 COND  τινας5100 X-APM  ευρη2147 V-2AAS-3S  της3588 T-GSF  οδου3598 N-GSF  οντας5607 V-PXP-APM  ανδρας435 N-APM  τε5037 PRT  και2532 CONJ  γυναικας1135 N-APF  δεδεμενους1210 V-RPP-APM  αγαγη71 V-2AAS-3S  εις1519 PREP  ιερουσαλημ2419 N-PRI  

[개역한자]행 9:2 다메섹 여러 회당(會堂)에 갈 공문을 청(請)하니 이는 만일(萬一) 그 도(道)를 좇는 사람을 만나면 무론(無論) 남녀하고 결박(結縛)하여 예루살렘으로 잡아 오려 함이라

[한글 뉴킹제임스]행 9:2 다마스커스의 여러 회당에G4864 보낼 서신을G1992  청하니, 이는 그 도에G3598 속한 자를 보면 남자든지 여자든지 잡아서 예루살렘G2419으로 데려오려 함이더라.

[영. 뉴킹제임스]행 9:2 and asked letters from him to the synagogues of Damascus, so that if he found any who were of the Way, whether men or women, he might bring them bound to Jerusalem.

3

3 And as he journeyed, it came to pass that he drew nigh unto Damascus: and suddenly there shone round about him a light out of heaven:

3  And1161 as he journeyed,4198 he846 came near1448 Damascus:1154 and2532 suddenly1810 there shined round about4015 him846 a light5457 from575 heaven:3772

3  εν1722 PREP  δε1161 CONJ  τω3588 T-DSM  πορευεσθαι4198 V-PNN  εγενετο1096 V-2ADI-3S  αυτον846 P-ASM  εγγιζειν1448 V-PAN  τη3588 T-DSF  δαμασκω1154 N-DSF  και2532 CONJ  εξαιφνης1810 ADV  περιηστραψεν4015 V-AAI-3S  αυτον846 P-ASM  φως5457 N-NSN  απο575 PREP  του3588 T-GSM  ουρανου3772 N-GSM  

[개역한자]행 9:3 사울이 행(行)하여 다메섹에 가까이 가더니 홀연(忽然)히 하늘로서 빛이 저를 둘러 비추는지라

[한글 뉴킹제임스]행 9:3 그가 길을 떠나 다마스커스에 가까이 왔을 때 갑자기 하늘G3772로부터G575  한 줄기 빛이G5457 그를 둘러 비추는지라G4015.

[영. 뉴킹제임스]행 9:3 As he journeyed he came near Damascus, and suddenly a light shone around him from heaven.

4

4 and he fell upon the earth, and heard a voice saying unto him, Saul, Saul, why persecutest thou me?

4  And2532 he fell4098 to1909 the3588 earth,1093 and heard191 a voice5456 saying3004 unto him,848 Saul,4549 Saul,4549 why5101 persecutest1377 thou me?3165

4  και2532 CONJ  πεσων4098 V-2AAP-NSM  επι1909 PREP  την3588 T-ASF  γην1093 N-ASF  ηκουσεν191 V-AAI-3S  φωνην5456 N-ASF  λεγουσαν3004 V-PAP-ASF  αυτω846 P-DSM  σαουλ4549 N-PRI  σαουλ4549 N-PRI  τι5101 I-ASN  με3165 P-1AS  διωκεις1377 V-PAI-2S  

[개역한자]행 9:4 땅에 엎드러져 들으매 소리 있어 가라사대 사울아 사울아 네가 어찌하여 나를 핍박(逼迫)하느냐 하시거늘

[한글 뉴킹제임스]행 9:4 그가 땅G1093에 엎드려 그에게 말하는 음성을 들으니 "사울아, 사울아, 네가 왜G5101 나를 박해하느냐G1377?"고 하시더라.

[영. 뉴킹제임스]행 9:4 Then he fell to the ground, and heard a voice saying to him, "Saul, Saul, why are you persecuting Me?"

 

:  _22:7, _22:8, _26:14, _26:15; _63:9; _2:8; _25:40,_25:45, _25:46; 고전_12:12; _5:30

5

5 And he said, Who art thou, Master? And he said, I am Yahshua whom thou persecutest:

5  And1161 he said,2036 Who5101 art1488 thou, Lord?2962 And1161 the3588 Lord2962 said,2036 I1473 am1510 Jesus2424 whom3739 thou4771 persecutest:1377 it is hard4642 for thee4671 to kick2979 against4314 the pricks.2759

5  ειπεν2036 V-2AAI-3S  δε1161 CONJ  τις5101 I-NSM  ει1488 V-PXI-2S  κυριε2962 N-VSM  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  κυριος2962 N-NSM  ειπεν2036 V-2AAI-3S  εγω1473 P-1NS  ειμι1510 V-PXI-1S  ιησους2424 N-NSM  ον3739 R-ASM  συ4771 P-2NS  διωκεις1377 V-PAI-2S  σκληρον4642 A-NSN  σοι4671 P-2DS  προς4314 PREP  κεντρα2759 N-APN  λακτιζειν2979 V-PAN  

[개역한자]행 9:5 대답(對答)하되 주(主)여 뉘시오니이까 가라사대 나는 네가 핍박(逼迫)하는 예수라

[한글 뉴킹제임스]행 9:5 그러자 그가 말하기를 "주(주권자)여G2962, 당신은 누구시니이까?"라고 하니, 주(주권자)께서 말씀하시기를 "나는 네가 박해하는 예수(야슈아)라G2424. 가시채를G2759 걷어차는 것이G2979 네게 고통이라G4642."고 하시더라.

[영. 뉴킹제임스]행 9:5 And he said, "Who are You, Lord?" Then the Lord said, "I am Jesus, whom you are persecuting. It [is] hard for you to kick against the goads."

6

6 but rise, and enter into the city, and it shall be told thee what thou must do.

6  And5037 he trembling5141 and2532 astonished2284 said,2036 Lord,2962 what5101 wilt2309 thou have me3165 to do?4160 And2532 the3588 Lord2962 said unto4314 him,846 Arise,450 and2532 go1525 into1519 the3588 city,4172 and2532 it shall be told2980 thee4671 what5101 thou must1163 do.4160

6  τρεμων5141 V-PAP-NSM  τε5037 PRT  και2532 CONJ  θαμβων2284 V-PAP-NSM  ειπεν2036 V-2AAI-3S  κυριε2962 N-VSM  τι5101 I-ASN  με3165 P-1AS  θελεις2309 V-PAI-2S  ποιησαι4160 V-AAN  και2532 CONJ  ο3588 T-NSM  κυριος2962 N-NSM  προς4314 PREP  αυτον846 P-ASM  αναστηθι450 V-2AAM-2S  και2532 CONJ  εισελθε1525 V-2AAM-2S  εις1519 PREP  την3588 T-ASF  πολιν4172 N-ASF  και2532 CONJ  λαληθησεται2980 V-FPI-3S  σοι4671 P-2DS  τι5101 I-ASN  σε4571 P-2AS  δει1163 V-PQI-3S  ποιειν4160 V-PAN  

[개역한자]행 9:6 네가 일어나 성(城)으로 들어가라 행(行)할 것을 네게 이를 자(者)가 있느니라 하시니

[한글 뉴킹제임스]행 9:6 그가 떨며 놀라서 말하기를 "주(주권자)여, 내가 어떻게 하기를 원하시나이까?"라고 하니, 주(주권자)께서 그에게 말씀하시기를 "일어나서 성읍으로 들어가라. 그러면 네가 행할 일을 말해 줄 자가 있을 것이라."고 하시더라.

[영. 뉴킹제임스]행 9:6 So he, trembling and astonished, said, "Lord, what do You want me to do?" Then the Lord [said] to him, "Arise and go into the city, and you will be told what you must do."

 7

 7 And the men that journeyed with him stood speechless, hearing the voice, but beholding no man.

7  And1161 the3588 men435 which journeyed with4922 him846 stood2476 speechless,1769 hearing191 a(3303) voice,5456 but1161 seeing2334 no man.3367

7  οι3588 T-NPM  δε1161 CONJ  ανδρες435 N-NPM  οι3588 T-NPM  συνοδευοντες4922 V-PAP-NPM  αυτω846 P-DSM  ειστηκεισαν2476 V-LAI-3P  εννεοι1769 A-NPM  ακουοντες191 V-PAP-NPM  μεν3303 PRT  της3588 T-GSF  φωνης5456 N-GSF  μηδενα3367 A-ASM  δε1161 CONJ  θεωρουντες2334 V-PAP-NPM  

[개역한자]행 9:7 같이 가던 사람들은 소리만 듣고 아무도 보지 못하여 말을 못하고 섰더라

[한글 뉴킹제임스]행 9:7 한편, 그와 동행하던 사람들은 음성은 들으나 아무도 보지 못한 채 말없이 서 있더라.

[영. 뉴킹제임스]행 9:7 And the men who journeyed with him stood speechless, hearing a voice but seeing no one.

 8

 8 And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw nothing; and they led him by the hand, and brought him into Damascus.

8  And1161 Saul4569 arose1453 from575 the3588 earth;1093 and1161 when his848 eyes3788 were opened,455 he saw991 no man:3762 but1161 they led him by the hand,5496, 846 and brought1521 him into1519 Damascus.1154

8  ηγερθη1453 V-API-3S  δε1161 CONJ  ο3588 T-NSM  σαυλος4569 N-NSM  απο575 PREP  της3588 T-GSF  γης1093 N-GSF  ανεωγμενων455 V-RPP-GPM  δε1161 CONJ  των3588 T-GPM  οφθαλμων3788 N-GPM  αυτου846 P-GSM  ουδενα3762 A-ASM  εβλεπεν991 V-IAI-3S  χειραγωγουντες5496 V-PAP-NPM  δε1161 CONJ  αυτον846 P-ASM  εισηγαγον1521 V-2AAI-3P  εις1519 PREP  δαμασκον1154 N-ASF  

[개역한자]행 9:8 사울이 땅에서 일어나 눈은 떴으나 아무 것도 보지 못하고 사람의 손에 끌려 다메섹으로 들어가서

[한글 뉴킹제임스]행 9:8 사울이 땅에서 일어나 눈은 떴으나 아무도 보지 못하는지라. 동행자들이 그의 손을 이끌고 다마스커스로 데려갔더라.

[영. 뉴킹제임스]행 9:8 Then Saul arose from the ground, and when his eyes were opened he saw no one. But they led him by the hand and brought [him] into Damascus.

 9

 9 And he was three days without sight, and did neither eat nor drink.

9  And2532 he was2258 three5140 days2250 without3361 sight,991 and2532 neither3756 did eat5315 nor3761 drink.4095

9  και2532 CONJ  ην2258 V-IXI-3S  ημερας2250 N-APF  τρεις5140 A-APF  μη3361 PRT-N  βλεπων991 V-PAP-NSM  και2532 CONJ  ουκ3756 PRT-N  εφαγεν5315 V-2AAI-3S  ουδε3761 ADV  επιεν4095 V-2AAI-3S  

[개역한자]행 9:9 사흘 동안을 보지 못하고 식음을 전폐하니라

[한글 뉴킹제임스]행 9:9 그가 사G5140흘 동안을G2250 보지 못하고, 또 먹지G5315G3761 마시지도G4095 아니하더라G3756.

[영. 뉴킹제임스]행 9:9 And he was three days without sight, and neither ate nor drank.

 

참조 - _9:11, _9:12; 대하_33:12, 대하_33:13, 대하_33:18, 대하_33:19; _1:4; _35:13; _9:3; _4:16; _3:6-8

 10

 10 Now there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and the Master said unto him in a vision, Ananias. And he said, Behold, I am here, Master.

10  And1161 there was2258 a certain5100 disciple3101 at1722 Damascus1154 named3686 Ananias;367 and2532 to4314 him846 said2036 the3588 Lord2962 in1722 a vision,3705 Ananias.367 And1161 he3588 said,2036 Behold,2400 I1473 am here, Lord.2962

10  ην2258 V-IXI-3S  δε1161 CONJ  τις5100 X-NSM  μαθητης3101 N-NSM  εν1722 PREP  δαμασκω1154 N-DSF  ονοματι3686 N-DSN  ανανιας367 N-NSM  και2532 CONJ  ειπεν2036 V-2AAI-3S  προς4314 PREP  αυτον846 P-ASM  ο3588 T-NSM  κυριος2962 N-NSM  εν1722 PREP  οραματι3705 N-DSN  ανανια367 N-VSM  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  ειπεν2036 V-2AAI-3S  ιδου2400 V-2AAM-2S  εγω1473 P-1NS  κυριε2962 N-VSM  

[개역한자]행 9:10 그 때에 다메섹에 아나니아라 하는 제자(弟子)가 있더니 주(主)께서 환상(幻像) 중(中)에 불러 가라사대 아나니아야 하시거늘 대답(對答)하되 주(主)여 내가 여기 있나이다 하니

[한글 뉴킹제임스]행 9:10 ○ 다마스커스에 아나니아라고 하는 한 제자가 있었는데, 주(주권자)께서 그 사람에게 환상G3705 가운데 말씀하시기를 "아나니아야" 하시니, 그가 말하기를 "주(주권자)여, 보소서G2400. 내가 여기 있나이다." 하니

[영. 뉴킹제임스]행 9:10 Now there was a certain disciple at Damascus named Ananias; and to him the Lord said in a vision, "Ananias." And he said, "Here I am, Lord."

 11

 11 And the Master said unto him, Arise, and go to the street which is called Straight, and inquire in the house of Judas for one named Saul, a man of Tarsus: for behold, he prayeth;

11  And1161 the3588 Lord2962 said unto4314 him,846 Arise,450 and go4198 into1909 the3588 street4505 which is called2564 Straight,2117 and2532 inquire2212 in1722 the house3614 of Judas2455 for one called3686 Saul4569 of Tarsus:5018 for,1063 behold,2400 he prayeth,4336

11  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  κυριος2962 N-NSM  προς4314 PREP  αυτον846 P-ASM  αναστας450 V-2AAP-NSM  πορευθητι4198 V-AOM-2S  επι1909 PREP  την3588 T-ASF  ρυμην4505 N-ASF  την3588 T-ASF  καλουμενην2564 V-PPP-ASF  ευθειαν2117 A-ASF  και2532 CONJ  ζητησον2212 V-AAM-2S  εν1722 PREP  οικια3614 N-DSF  ιουδα2455 N-GSM  σαυλον4569 N-ASM  ονοματι3686 N-DSN  ταρσεα5018 N-ASM  ιδου2400 V-2AAM-2S  γαρ1063 CONJ  προσευχεται4336 V-PNI-3S  

[개역한자]행 9:11 (主)께서 가라사대 일어나 직가(直街)라 하는 거리로 가서 유다 집에서 다소 사람 사울이라 하는 자(者)를 찾으라 저가 기도(祈禱)하는 중(中)이다

[한글 뉴킹제임스]행 9:11 그때 주(주권자)께서 그에게 말씀하시기를 "일어나 곧은 길이라고 하는 거리로 가서 유다의 집에서 타소 사람인 사울을 찾으라G2212. 보라G2400, 그가 기도하고 있느니라G4336.

[영. 뉴킹제임스]행 9:11 So the Lord [said] to him, "Arise and go to the street called Straight, and inquire at the house of Judas for [one] called Saul of Tarsus, for behold, he is praying.

 12

 12 and he hath seen a man named Ananias coming in, and laying his hands on him, that he might receive his sight.

12  And2532 hath seen1492 in1722 a vision3705 a man435 named3686 Ananias367 coming in,1525 and2532 putting2007 his hand5495 on him,846 that3704 he might receive his sight.308

12  και2532 CONJ  ειδεν1492 V-2AAI-3S  εν1722 PREP  οραματι3705 N-DSN  ανδρα435 N-ASM  ονοματι3686 N-DSN  ανανιαν367 N-ASM  εισελθοντα1525 V-2AAP-ASM  και2532 CONJ  επιθεντα2007 V-2AAP-ASM  αυτω846 P-DSM  χειρα5495 N-ASF  οπως3704 ADV  αναβλεψη308 V-AAS-3S  

[개역한자]행 9:12 저가 아나니아라 하는 사람이 들어와서 자기(自己)에게 안수(按手)하여 다시 보게 하는 것을 보았느니라 하시거늘

[한글 뉴킹제임스]행 9:12 그가 환상G3705 속에서 아나니아라 하는 사람이 와서 자기에게 안수하여(puttingG2007 his handG5495 on him,G846) 다시 보게 하는 것을(he might receive his sightG308) 보았느니라G3708." 하시니

[영. 뉴킹제임스]행 9:12 "And in a vision he has seen a man named Ananias coming in and putting [his] hand on him, so that he might receive his sight."

 13

 13 But Ananias answered, Master, I have heard from many of this man, how much evil he did to thy saints at Jerusalem:

 13  Then1161 Ananias367 answered,611 Lord,2962 I have heard191 by575 many4183 of4012 this5127 man,435 how much3745 evil2556 he hath done4160 to thy4675 saints40 at1722 Jerusalem:2419

13  απεκριθη611 V-ADI-3S  δε1161 CONJ  ο3588 T-NSM  ανανιας367 N-NSM  κυριε2962 N-VSM  ακηκοα191 V-2RAI-1S  απο575 PREP  πολλων4183 A-GPM  περι4012 PREP  του3588 T-GSM  ανδρος435 N-GSM  τουτου5127 D-GSM  οσα3745 K-APN  κακα2556 A-APN  εποιησεν4160 V-AAI-3S  τοις3588 T-DPM  αγιοις40 A-DPM  σου4675 P-2GS  εν1722 PREP  ιερουσαλημ2419 N-PRI  

[개역한자]행 9:13 아나니아가 대답(對答)하되 주(主)여 이 사람에 대(對)하여 내가 여러 사람에게 듣사온즉 그가 예루살렘에서 주(主)의 성도(聖徒)에게 적지 않은 해를 끼쳤다 하더니

[한글 뉴킹제임스]행 9:13 아나니아가 대답하기를 "주(주권자)여, 내가 이 사람에 대하여 여러 사람으로부터 듣기로는 그가 예루살렘에서 (당신)의 성도들G40에게 갖은 악한 짓을2556 행하였으며G4160

[영. 뉴킹제임스]행 9:13 Then Ananias answered, "Lord, I have heard from many about this man, how much harm he has done to Your saints in Jerusalem.

 14

 14 and here he hath authority from the chief priests to bind all that call upon thy name.

14  And2532 here5602 he hath2192 authority1849 from3844 the3588 chief priests749 to bind1210 all3956 that call on1941 thy4675 name.3686

14  και2532 CONJ  ωδε5602 ADV  εχει2192 V-PAI-3S  εξουσιαν1849 N-ASF  παρα3844 PREP  των3588 T-GPM  αρχιερεων749 N-GPM  δησαι1210 V-AAN  παντας3956 A-APM  τους3588 T-APM  επικαλουμενους1941 V-PMP-APM  το3588 T-ASN  ονομα3686 N-ASN  σου4675 P-2GS  

[개역한자]행 9:14 여기서도 주(主)의 이름을 부르는 모든 자(者)를 결박(結縛)할 권세(權勢)를 대제사장(大祭司長)들에게 받았나이다 하거늘

[한글 뉴킹제임스]행 9:14 여기에서도 그가 대제사장들G749로부터 (당신)의 이름을G3686 부르는G1941 모든 사람을 잡으라는G1210 권한을G1849 받았다G2192 하더이다."라고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]행 9:14 "And here he has authority from the chief priests to bind all who call on Your name."

 15

 15 But the Master said unto him, Go thy way: for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before the Gentiles and kings, and the children of Israel:

15  But1161 the3588 Lord2962 said2036 unto4314 him,846 Go thy way:4198 for3754 he3778 is2076 a chosen1589 vessel4632 unto me,3427 to bear941 my3450 name3686 before1799 the Gentiles,1484 and2532 kings,935 and5037 the children5207 of Israel:2474

15  ειπεν2036 V-2AAI-3S  δε1161 CONJ  προς4314 PREP  αυτον846 P-ASM  ο3588 T-NSM  κυριος2962 N-NSM  πορευου4198 V-PNM-2S  οτι3754 CONJ  σκευος4632 N-NSN  εκλογης1589 N-GSF  μοι3427 P-1DS  εστιν2076 V-PXI-3S  ουτος3778 D-NSM  του3588 T-GSM  βαστασαι941 V-AAN  το3588 T-ASN  ονομα3686 N-ASN  μου3450 P-1GS  ενωπιον1799 ADV  εθνων1484 N-GPN  και2532 CONJ  βασιλεων935 N-GPM  υιων5207 N-GPM  τε5037 PRT  ισραηλ2474 N-PRI  

[개역한자]행 9:15 (主)께서 가라사대 가라 이 사람은 내 이름을 이방인(異邦人)과 임금들과 이스라엘 자손(子孫)들 앞에 전(傳)하기 위(爲)하여 택(擇)한 나의 그릇이라

[한글 뉴킹제임스]행 9:15 그러나 주(주권자)께서G2962 그에게 말씀하시기를 "네 길을 가라, 이는 그가 이방인들G1484과 왕들G935과 또 이스라엘G2474 자손들 앞에서 내 이름을G3686 증거하기 위하여 내가 선택한G1589 그릇G4632임이라.

[영. 뉴킹제임스]행 9:15 But the Lord said to him, "Go, for he is a chosen vessel of Mine to bear My name before Gentiles, kings, and the children of Israel.

 16

 16 for I will show him how many things he must suffer for my name's sake.

16  For1063 I1473 will show5263 him846 how great things3745 he846 must1163 suffer3958 for5228 my name's sake.3450, 3686

16  εγω1473 P-1NS  γαρ1063 CONJ  υποδειξω5263 V-FAI-1S  αυτω846 P-DSM  οσα3745 K-APN  δει1163 V-PQI-3S  αυτον846 P-ASM  υπερ5228 PREP  του3588 T-GSN  ονοματος3686 N-GSN  μου3450 P-1GS  παθειν3958 V-2AAN  

[개역한자]행 9:16 그가 내 이름을 위(爲)하여 해를 얼마나 받아야 할 것을 내가 그에게 보이리라 하시니

[한글 뉴킹제임스]행 9:16 그가 나의 이름을 위하여 얼마나 큰 일들로 고통을 받을 것인가를 내가 그에게 보여 주겠노라."고 하시니

[영. 뉴킹제임스]행 9:16 "For I will show him how many things he must suffer for My name's sake."

 17

 17 And Ananias departed, and entered into the house; and laying his hands on him said, Brother Saul, the Master, even Yahshua, who appeared unto thee in the way which thou camest, hath sent me, that thou mayest receive thy sight, and be filled with the Holy Spirit.

17  And1161 Ananias367 went his way,565 and2532 entered1525 into1519 the3588 house;3614 and2532 putting2007 his hands5495 on1909 him846 said,2036 Brother80 Saul,4549 the3588 Lord,2962 even Jesus,2424 that appeared3700 unto thee4671 in1722 the3588 way3598 as3739 thou camest,2064 hath sent649 me,3165 that3704 thou mightest receive thy sight,308 and2532 be filled4130 with the Holy40 Ghost.4151

17  απηλθεν565 V-2AAI-3S  δε1161 CONJ  ανανιας367 N-NSM  και2532 CONJ  εισηλθεν1525 V-2AAI-3S  εις1519 PREP  την3588 T-ASF  οικιαν3614 N-ASF  και2532 CONJ  επιθεις2007 V-2AAP-NSM  επ1909 PREP  αυτον846 P-ASM  τας3588 T-APF  χειρας5495 N-APF  ειπεν2036 V-2AAI-3S  σαουλ4549 N-PRI  αδελφε80 N-VSM  ο3588 T-NSM  κυριος2962 N-NSM  απεσταλκεν649 V-RAI-3S  με3165 P-1AS  ιησους2424 N-NSM  ο3588 T-NSM  οφθεις3700 V-APP-NSM  σοι4671 P-2DS  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  οδω3598 N-DSF  η3739 R-DSF  ηρχου2064 V-INI-2S  οπως3704 ADV  αναβλεψης308 V-AAS-2S  και2532 CONJ  πλησθης4130 V-APS-2S  πνευματος4151 N-GSN  αγιου40 A-GSN  

[개역한자]행 9:17 아나니아가 떠나 그 집에 들어가서 그에게 안수(按手)하여 가로되 형제(兄弟) 사울아 주(主) 곧 네가 오는 길에서 나타나시던 예수께서 나를 보내어 너로 다시 보게 하시고 성령(聖靈)으로 충만(充滿)하게 하신다 하니

[한글 뉴킹제임스]행 9:17 아나니아가 길을 떠나서 그 집에 들어가 그에게 안수하며 말하기를 "형제G80 사울아, 주(주권자), 곧 네가 오던 길에서 네게 나타나신 예수(야슈아)께서G2424 나를 보내셨으니G649, 이는 너로 보게 하시며 성G40령으로G4151 충만케 하려 하심이라."고 하니

[영. 뉴킹제임스]행 9:17 And Ananias went his way and entered the house; and laying his hands on him he said, "Brother Saul, the Lord Jesus, who appeared to you on the road as you came, has sent me that you may receive your sight and be filled with the Holy Spirit."

 18

 18 And straightway there fell from his eyes as it were scales, and he received his sight; and he arose and was immersed;

18  And2532 immediately2112 there fell634 from575 his846 eyes3778 as it had been5616 scales:3013 and5037 he received sight308 forthwith,3916 and2532 arose,450 and was baptized.907

18  και2532 CONJ  ευθεως2112 ADV  απεπεσον634 V-2AAI-3P  απο575 PREP  των3588 T-GPM  οφθαλμων3788 N-GPM  αυτου846 P-GSM  ωσει5616 ADV  λεπιδες3013 N-NPF  ανεβλεψεν308 V-AAI-3S  τε5037 PRT  παραχρημα3916 ADV  και2532 CONJ  αναστας450 V-2AAP-NSM  εβαπτισθη907 V-API-3S  

[개역한자]행 9:18 즉시 사울의 눈에서 비늘 같은 것이 벗어져 다시 보게 된지라 일어나 세례(洗禮)를 받고

[한글 뉴킹제임스]행 9:18 즉시 그의 눈에서 비늘 같은 것이 떨어지면서 곧 보게 된지라, 그가 일어나서 침례를 받더라G907.

[영. 뉴킹제임스]행 9:18 Immediately there fell from his eyes [something] like scales, and he received his sight at once; and he arose and was baptized.

 19

 19 and he took food and was strengthened. And he was certain days with the disciples that were at Damascus.

19  And2532 when he had received2983 meat,5160 he was strengthened.1765 Then1161 was1096 Saul4569 certain5100 days2250 with3326 the3588 disciples3101 which were at1722 Damascus.1154

19  και2532 CONJ  λαβων2983 V-2AAP-NSM  τροφην5160 N-ASF  ενισχυσεν1765 V-AAI-3S  εγενετο1096 V-2ADI-3S  δε1161 CONJ  ο3588 T-NSM  σαυλος4569 N-NSM  μετα3326 PREP  των3588 T-GPM  εν1722 PREP  δαμασκω1154 N-DSF  μαθητων3101 N-GPM  ημερας2250 N-APF  τινας5100 X-APF  

[개역한자]행 9:19 음식(飮食)을 먹으매 강건(康健)하여지니라 사울이 다메섹에 있는 제자(弟子)들과 함께 며칠 있을새

[한글 뉴킹제임스]행 9:19 그리고 음식을G5160 먹고 기운을 얻은 후, 사울은 며칠 동안 다마스커스에 있는 제자들과 함께 있더니

[영. 뉴킹제임스]행 9:19 So when he had received food, he was strengthened. Then Saul spent some days with the disciples at Damascus.

 20

 20 And straightway in the synagogues he proclaimed Yahshua, that he is the Son of Elohim.

20  And2532 straightway2112 he preached2784 Christ5547 in1722 the3588 synagogues,4864 that3754 he3778 is2076 the3588 Son5207 of God.2316

20  και2532 CONJ  ευθεως2112 ADV  εν1722 PREP  ταις3588 T-DPF  συναγωγαις4864 N-DPF  εκηρυσσεν2784 V-IAI-3S  τον3588 T-ASM  χριστον5547 N-ASM  οτι3754 CONJ  ουτος3778 D-NSM  εστιν2076 V-PXI-3S  ο3588 T-NSM  υιος5207 N-NSM  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM

[개역한자]행 9:20 즉시로 각(各) 회당(會堂)에서 예수(야슈아)의G2424 하나님(엘로힘)의 아들이심을 전파(傳播)하니

[한글 뉴킹제임스]행 9:20 그가 곧바로 회당G4864에서 그 분이 하나님(엘로힘)의G2316 아들이라고 그리스도(메시야)를G5547 전파하더라G2784.

[영. 뉴킹제임스]행 9:20 Immediately he preached the Christ in the synagogues, that He is the Son of God.

 21

 21 And all that heard him were amazed, and said, Is not this he that in Jerusalem made havoc of them that called on this name? and he had come hither for this intent, that he might bring them bound before the chief priests.

21  But1161 all3956 that heard191 him were amazed,1839 and2532 said;3004 Is2076 not3756 this3778 he that destroyed4199 them which called on1941 this5124 name3686 in1722 Jerusalem,2419 and2532 came2064 hither5602 for1519 that intent,5124 that2443 he might bring71 them846 bound1210 unto1909 the3588 chief priests?749

21  εξισταντο1839 V-IMI-3P  δε1161 CONJ  παντες3956 A-NPM  οι3588 T-NPM  ακουοντες191 V-PAP-NPM  και2532 CONJ  ελεγον3004 V-IAI-3P  ουχ3756 PRT-N  ουτος3778 D-NSM  εστιν2076 V-PXI-3S  ο3588 T-NSM  πορθησας4199 V-AAP-NSM  εν1722 PREP  ιερουσαλημ2419 N-PRI  τους3588 T-APM  επικαλουμενους1941 V-PMP-APM  το3588 T-ASN  ονομα3686 N-ASN  τουτο5124 D-ASN  και2532 CONJ  ωδε5602 ADV  εις1519 PREP  τουτο5124 D-ASN  εληλυθει2064 V-LAI-3S  ινα2443 CONJ  δεδεμενους1210 V-RPP-APM  αυτους846 P-APM  αγαγη71 V-2AAS-3S  επι1909 PREP  τους3588 T-APM  αρχιερεις749 N-APM  

[개역한자]행 9:21 듣는 사람이 다 놀라 말하되 이사람이 예루살렘에서 이 이름 부르는 사람을 잔해(殘害) 하던 자(者)가 아니냐 여기 온 것도 저희를 결박(結縛)하여 대제사장(大祭司長)들에게 끌어 가고자 함이 아니냐 하더라

[한글 뉴킹제임스]행 9:21 그 때 그 말을 듣는 모든 사람이 놀라며 말하기를 "이 사람은 예루살렘에서 이 이름을 부르는 자들을 죽이던 자가 아니냐, 또 여기에 온 것도 사람들을 잡아 대제사장에게로 데려가려는 것이 아니냐?"고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]행 9:21 Then all who heard were amazed, and said, "Is this not he who destroyed those who called on this name in Jerusalem, and has come here for that purpose, so that he might bring them bound to the chief priests?"

 22

 22 But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews that dwelt at Damascus, proving that this is Ha Mashiyach.

22  But1161 Saul4569 increased the more in strength,1743, 3123 and2532 confounded4797 the3588 Jews2453 which dwelt2730 at1722 Damascus,1154 proving4822 that3754 this3778 is2076 very Christ.5547

22  σαυλος4569 N-NSM  δε1161 CONJ  μαλλον3123 ADV  ενεδυναμουτο1743 V-IPI-3S  και2532 CONJ  συνεχυνεν4797 V-IAI-3S  τους3588 T-APM  ιουδαιους2453 A-APM  τους3588 T-APM  κατοικουντας2730 V-PAP-APM  εν1722 PREP  δαμασκω1154 N-DSF  συμβιβαζων4822 V-PAP-NSM  οτι3754 CONJ  ουτος3778 D-NSM  εστιν2076 V-PXI-3S  ο3588 T-NSM  χριστος5547 N-NSM  

[개역한자]행 9:22 사울은 힘을 더 얻어 예수를 그리스도라 증명(證明)하여 다메섹에 사는 유대인(人)들을 굴복(屈服)시키니라

[한글 뉴킹제임스]행 9:22 그러나 사울은 더욱 힘을 얻어 이 분이 바로 그리스도(마쉬악)이심을 증명함으로써 다마스커스에 사는 유대인들을 당황케 하니라.

[영. 뉴킹제임스]행 9:22 But Saul increased all the more in strength, and confounded the Jews who dwelt in Damascus, proving that this [Jesus] is the Christ.

 23

 23 And when many days were fulfilled, the Jews took counsel together to kill him:

23  And1161 after that5613 many2425 days2250 were fulfilled,4137 the3588 Jews2453 took counsel4823 to kill337 him:846

23  ως5613 ADV  δε1161 CONJ  επληρουντο4137 V-IPI-3P  ημεραι2250 N-NPF  ικαναι2425 A-NPF  συνεβουλευσαντο4823 V-AMI-3P  οι3588 T-NPM  ιουδαιοι2453 A-NPM  ανελειν337 V-2AAN  αυτον846 P-ASM  

[개역한자]행 9:23 여러 날이 지나매 유대인(人)들이 사울 죽이기를 공모하더니

[한글 뉴킹제임스]행 9:23 ○ 그후 여러 날이 지나서 유대인들이 그를 죽이기로 모의하였으나

[영. 뉴킹제임스]행 9:23 Now after many days were past, the Jews plotted to kill him.

 24

 24 but their plot became known to Saul. And they watched the gates also day and night that they might kill him:

24  But1161 their846 laying await1917 was known1097 of Saul.4569 And5037 they watched3906 the3588 gates4439 (5037) day2250 and2532 night3571 to3704 kill337 him.846

24  εγνωσθη1097 V-API-3S  δε1161 CONJ  τω3588 T-DSM  σαυλω4569 N-DSM  η3588 T-NSF  επιβουλη1917 N-NSF  αυτων846 P-GPM  παρετηρουν3906 V-IAI-3P  τε5037 PRT  τας3588 T-APF  πυλας4439 N-APF  ημερας2250 N-GSF  τε5037 PRT  και2532 CONJ  νυκτος3571 N-GSF  οπως3704 ADV  αυτον846 P-ASM  ανελωσιν337 V-AAS-3P  

[개역한자]행 9:24 그 계교가 사울에게 알려지니라 저희가 그를 죽이려고 밤낮으로 성문(城門)까지 지키거늘

[한글 뉴킹제임스]행 9:24 그들의 음모가 사울에게 알려지니라. 그들이 그를 죽이려고 밤낮 성문을 지키거늘

[영. 뉴킹제임스]행 9:24 But their plot became known to Saul. And they watched the gates day and night, to kill him.

 25

 25 but his disciples took him by night, and let him down through the wall, lowering him in a basket.

25  Then1161 the3588 disciples3101 took2983 him846 by night,3571 and let him down2524, 5465 by1223 the3588 wall5038 in1722 a basket.4711

25  λαβοντες2983 V-2AAP-NPM  δε1161 CONJ  αυτον846 P-ASM  οι3588 T-NPM  μαθηται3101 N-NPM  νυκτος3571 N-GSF  καθηκαν2524 V-AAI-3P  δια1223 PREP  του3588 T-GSN  τειχους5038 N-GSN  χαλασαντες5465 V-AAP-NPM  εν1722 PREP  σπυριδι4711 N-DSF  

[개역한자]행 9:25 그의 제자(弟子)들이 밤에 광주리에 사울을 담아 성(城)에서 달아 내리니라

[한글 뉴킹제임스]행 9:25 제자들이 밤에 그를 데려다가 광주리에 담아 성벽으로 달아내리니라.

[영. 뉴킹제임스]행 9:25 Then the disciples took him by night and let [him] down through the wall in a large basket.

 26

 26 And when he was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: and they were all afraid of him, not believing that he was a disciple.

26  And1161 when Saul4569 was come3854 to1519 Jerusalem,2419 he attempted3987 to join himself2853 to the3588 disciples:3101 but2532 they were all afraid5399, 3956 of him,846 and believed4100 not3361 that3754 he was2076 a disciple.3101

26  παραγενομενος3854 V-2ADP-NSM  δε1161 CONJ  ο3588 T-NSM  σαυλος4569 N-NSM  εις1519 PREP  ιερουσαλημ2419 N-PRI  επειρατο3987 V-INI-3S  κολλασθαι2853 V-PPN  τοις3588 T-DPM  μαθηταις3101 N-DPM  και2532 CONJ  παντες3956 A-NPM  εφοβουντο5399 V-INI-3P  αυτον846 P-ASM  μη3361 PRT-N  πιστευοντες4100 V-PAP-NPM  οτι3754 CONJ  εστιν2076 V-PXI-3S  μαθητης3101 N-NSM  

[개역한자]행 9:26 사울이 예루살렘에 가서 제자(弟子)들을 사귀고자 하나 다 두려워하여 그의 제자(弟子) 됨을 믿지 아니하니

[한글 뉴킹제임스]행 9:26 그 후 사울이 예루살렘으로 와서 제자들에게 합류하려 하나, 모두 다 그를 두려워하여G5399 그의 제자됨을 믿지 않더니

[영. 뉴킹제임스]행 9:26 And when Saul had come to Jerusalem, he tried to join the disciples; but they were all afraid of him, and did not believe that he was a disciple.

 27

 27 But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared unto them how he had seen the Master in the way, and that he had spoken to him, and how at Damascus he had preached boldly in the name of Yahshua.

27  But1161 Barnabas921 took1949 him,846 and brought71 him to4314 the3588 apostles,652 and2532 declared1334 unto them846 how4459 he had seen1492 the3588 Lord2962 in1722 the3588 way,3598 and2532 that3754 he had spoken2980 to him,846 and2532 how4459 he had preached boldly3955 at1722 Damascus1154 in1722 the3588 name3686 of Jesus.2424

27  βαρναβας921 N-NSM  δε1161 CONJ  επιλαβομενος1949 V-2ADP-NSM  αυτον846 P-ASM  ηγαγεν71 V-2AAI-3S  προς4314 PREP  τους3588 T-APM  αποστολους652 N-APM  και2532 CONJ  διηγησατο1334 V-ADI-3S  αυτοις846 P-DPM  πως4459 ADV  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  οδω3598 N-DSF  ειδεν1492 V-2AAI-3S  τον3588 T-ASM  κυριον2962 N-ASM  και2532 CONJ  οτι3754 CONJ  ελαλησεν2980 V-AAI-3S  αυτω846 P-DSM  και2532 CONJ  πως4459 ADV  εν1722 PREP  δαμασκω1154 N-DSF  επαρρησιασατο3955 V-ADI-3S  εν1722 PREP  τω3588 T-DSN  ονοματι3686 N-DSN  του3588 T-GSM  ιησου2424 N-GSM  

[개역한자]행 9:27 바나바가 데리고 사도(使徒)들에게 가서 그가 길에서 어떻게 주(主)를 본 것과 주(主)께서 그에게 말씀하신 일과 다메섹에서 그가 어떻게 예수의 이름으로 담대(膽大)히 말하던 것을G3955 말하니라

[한글 뉴킹제임스]행 9:27 바나바가G921 그를 데리고 사도들에게 와서 그가 어떻게 길G3598에서 주(주권자)를 본 것과 (그분)께서 그에게 말씀하신 것과 또 다마스커스에서 그가 얼마나 담대하게(he had preached boldlyG3955) 예수(야슈아)의 이름으로 전파했는가를(he had preached boldlyG3955) 설명하니라G1334.

[영. 뉴킹제임스]행 9:27 But Barnabas took him and brought [him] to the apostles. And he declared to them how he had seen the Lord on the road, and that He had spoken to him, and how he had preached boldly at Damascus in the name of Jesus.

 28

 28 And he was with them going in and going out at Jerusalem,

28  And2532 he was2258 with3326 them846 coming in1531 and2532 going out1607 at1722 Jerusalem.2419

28  και2532 CONJ  ην2258 V-IXI-3S  μετ3326 PREP  αυτων846 P-GPM  εισπορευομενος1531 V-PNP-NSM  και2532 CONJ  εκπορευομενος1607 V-PNP-NSM  εν1722 PREP  ιερουσαλημ2419 N-PRI  

[개역한자]행 9:28 사울이 제자(弟子)들과 함께 있어 예루살렘에 출입(出入)하며

[한글 뉴킹제임스]행 9:28 그리하여 그가 그들과 함께 있으면서 예루살렘을 출입하며

[영. 뉴킹제임스]행 9:28 So he was with them at Jerusalem, coming in and going out.

 29

 29 preaching boldly in the name of the Master: and he spake and disputed against the Grecian Jews; but they were seeking to kill him.

29  And2532 he spake boldly3955 in1722 the3588 name3686 of the3588 Lord2962 Jesus,2424 and5037 disputed(2980, 4802) against4314 the3588 Grecians:1675 but1161 they3588 went about2021 to slay337 him.846

29  και2532 CONJ  παρρησιαζομενος3955 V-PNP-NSM  εν1722 PREP  τω3588 T-DSN  ονοματι3686 N-DSN  του3588 T-GSM  κυριου2962 N-GSM  ιησου2424 N-GSM  (9:29) ελαλει2980 V-IAI-3S  τε5037 PRT  και2532 CONJ  συνεζητει4802 V-IAI-3S  προς4314 PREP  τους3588 T-APM  ελληνιστας1675 N-APM  οι3588 T-NPM  δε1161 CONJ  επεχειρουν2021 V-IAI-3P  αυτον846 P-ASM  ανελειν337 V-2AAN  

[개역한자]행 9:29 또 주(主) 예수의 이름으로 담대(膽大)히 말하고 헬라파 유대인(人)들과 함께 말하며 변론(辯論)하니 그 사람들이 죽이려고 힘쓰거늘

[한글 뉴킹제임스]행 9:29 주(주권자) 예수(야슈아)의 이름으로 담대하게 말하며 또 그리스인들G1675에게 논박하니(G2980, G4802) 그들이 그를 죽이려고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]행 9:29 And he spoke boldly in the name of the Lord Jesus and disputed against the Hellenists, but they attempted to kill him.

 30

 30 And when the brethren knew it, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus.

30  Which when1161 the3588 brethren80 knew,1921 they brought him down2609, 846 to1519 Caesarea,2542 and2532 sent him forth1821, 846 to1519 Tarsus.5019

30  επιγνοντες1921 V-2AAP-NPM  δε1161 CONJ  οι3588 T-NPM  αδελφοι80 N-NPM  κατηγαγον2609 V-2AAI-3P  αυτον846 P-ASM  εις1519 PREP  καισαρειαν2542 N-ASF  και2532 CONJ  εξαπεστειλαν1821 V-AAI-3P  αυτον846 P-ASM  εις1519 PREP  ταρσον5019 N-ASF  

[개역한자]행 9:30 형제(兄弟)들이 알고 가이사랴로 데리고 내려가서 다소로 보내니라

[한글 뉴킹제임스]행 9:30 그때 형제들이 이 사실을 알고서 그를 카이사랴2542로 데려왔다가 타소로 보내니

[영. 뉴킹제임스]행 9:30 When the brethren found out, they brought him down to Caesarea and sent him out to Tarsus.

 31

 31 So the assembly throughout all Judaea and Galilee and Samaria had peace, being edified; and, walking in the fear of Yahweh and in the comfort of the Holy Spirit, was multiplied.

31  Then3767 (3303) had2192 the3588 churches1577 rest1515 throughout2596 all3650 Judea2449 and2532 Galilee1056 and2532 Samaria,4540 and were edified;3618 and2532 walking4198 in the3588 fear5401 of the3588 Lord,2962 and2532 in the3588 comfort3874 of the3588 Holy40 Ghost,4151 were multiplied.4129

31  αι3588 T-NPF  μεν3303 PRT  ουν3767 CONJ  εκκλησιαι1577 N-NPF  καθ2596 PREP  ολης3650 A-GSF  της3588 T-GSF  ιουδαιας2449 N-GSF  και2532 CONJ  γαλιλαιας1056 N-GSF  και2532 CONJ  σαμαρειας4540 N-GSF  ειχον2192 V-IAI-3P  ειρηνην1515 N-ASF  οικοδομουμεναι3618 V-PPP-NPF  και2532 CONJ  πορευομεναι4198 V-PNP-NPF  τω3588 T-DSM  φοβω5401 N-DSM  του3588 T-GSM  κυριου2962 N-GSM  και2532 CONJ  τη3588 T-DSF  παρακλησει3874 N-DSF  του3588 T-GSN  αγιου40 A-GSN  πνευματος4151 N-GSN  επληθυνοντο4129 V-IPI-3P  

[개역한자]행 9:31 그리하여 온 유대와 갈릴리와 사마리아 교회(敎會)가 평안하여 든든히 서 가고 주(主)를 경외(敬畏)함과 성령(聖靈)의 위로로 진행하여 수(數)가 더 많아지니라

[한글 뉴킹제임스]행 9:31 온 유대와 갈릴리와 사마리아에 있는 교회들은G1577 실로 평안을 누리고 든든히 세워져갔으며, 주(주권자)를 두려워함과 성령의 위로 가운데서 행하니 그 수가 늘어가더라.

[영. 뉴킹제임스]행 9:31 Then the churches throughout all Judea, Galilee, and Samaria had peace and were edified. And walking in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit, they were multiplied.

 32

 32 And it came to pass, as Peter went throughout all parts, he came down also to the saints that dwelt at Lydda.

32  And1161 it came to pass,1096 as Peter4074 passed1330 throughout1223 all3956 quarters, he came down2718 also2532 to4314 the3588 saints40 which dwelt2730 at Lydda.3069

32  εγενετο1096 V-2ADI-3S  δε1161 CONJ  πετρον4074 N-ASM  διερχομενον1330 V-PNP-ASM  δια1223 PREP  παντων3956 A-GPN  κατελθειν2718 V-2AAN  και2532 CONJ  προς4314 PREP  τους3588 T-APM  αγιους40 A-APM  τους3588 T-APM  κατοικουντας2730 V-PAP-APM  λυδδαν3069 N-ASF  

[개역한자]행 9:32 때에 베드로가 사방(四方)으로 두루 행(行)하다가 룻다에 사는 성도(聖徒)들에게도 내려갔더니

[한글 뉴킹제임스]행 9:32 ○ 베드로가 모든 지역을 경유하여 룻다에 사는 성도들에게로 내려갔을 때

[영. 뉴킹제임스]행 9:32 Now it came to pass, as Peter went through all [parts of the country,] that he also came down to the saints who dwelt in Lydda.

 33

 33 And there he found a certain man named Aeneas, who had kept his bed eight years; for he was palsied.

33  And1161 there1563 he found2147 a certain5100 man444 named3686 Aeneas,132 which had kept his bed2621, 1909, 2895, (1537) eight3638 years,2094 and(3739) was2258 sick of the palsy.3886

33  ευρεν2147 V-2AAI-3S  δε1161 CONJ  εκει1563 ADV  ανθρωπον444 N-ASM  τινα5100 X-ASM  αινεαν132 N-ASM  ονοματι3686 N-DSN  εξ1537 PREP  ετων2094 N-GPN  οκτω3638 A-NUI  κατακειμενον2621 V-PNP-ASM  επι1909 PREP  κραββατω2895 N-DSM  ος3739 R-NSM  ην2258 V-IXI-3S  παραλελυμενος3886 V-RPP-NSM  

[개역한자]행 9:33 거기서 애니아라 하는 사람을 만나매 그가 중풍병(中風病)으로 상(床) 위에 누운지 팔년(八年)이라

[한글 뉴킹제임스]행 9:33 거기에서 애네아G132라고 하는 어떤 사람을 만났는데 그가 중풍으로 팔 년 동안 침상에 누워 있더라.

[영. 뉴킹제임스]행 9:33 There he found a certain man named Aeneas, who had been bedridden eight years and was paralyzed.

 34

 34 And Peter said unto him, Aeneas, Yahshua Ha Mashiyach healeth thee: arise and make thy bed. And straightway he arose.

34  And2532 Peter4074 said2036 unto him,846 Aeneas132 Jesus2424 Christ5547 maketh thee whole:2390, 4571 arise,450 and2532 make thy bed.4766, 4572 And2532 he arose450 immediately.2112

34  και2532 CONJ  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αυτω846 P-DSM  ο3588 T-NSM  πετρος4074 N-NSM  αινεα132 N-VSM  ιαται2390 V-PNI-3S  σε4571 P-2AS  ιησους2424 N-NSM  ο3588 T-NSM  χριστος5547 N-NSM  αναστηθι450 V-2AAM-2S  και2532 CONJ  στρωσον4766 V-AAM-2S  σεαυτω4572 F-2DSM  και2532 CONJ  ευθεως2112 ADV  ανεστη450 V-2AAI-3S  

[개역한자]행 9:34 베드로가 가로되 애니아야 예수 그리스도께서 너를 낫게 하시니 일어나 네 자리를 정돈하라 한대 곧 일어나니

[한글 뉴킹제임스]행 9:34 베드로가 그에게 말하기를 "애네아야, 예수(야슈아) 그리스도( 마쉬악)께서 너를 고쳐 주시니G2390, G4571 일어나 네 침상을 걷으라."고 하니, 즉시 그가 일어나더라.

[영. 뉴킹제임스]행 9:34 And Peter said to him, "Aeneas, Jesus the Christ heals you. Arise and make your bed." Then he arose immediately.

 35

 35 And all that dwelt at Lydda and in Sharon saw him, and they turned to the Master.

35  And2532 all3956 that dwelt2730 at Lydda3069 and2532 Sharon4565 saw1492 him,846 and(3748) turned1994 to1909 the3588 Lord.2962

35  και2532 CONJ  ειδον1492 V-2AAI-3P  αυτον846 P-ASM  παντες3956 A-NPM  οι3588 T-NPM  κατοικουντες2730 V-PAP-NPM  λυδδαν3069 N-ASF  και2532 CONJ  τον3588 T-ASM  | σαρωναν4565 N-ASM  | σαρωνα4565 N-ASM  | οιτινες3748 R-NPM  επεστρεψαν1994 V-AAI-3P  επι1909 PREP  τον3588 T-ASM  κυριον2962 N-ASM  

[개역한자]행 9:35 룻다와 사론에 사는 사람들이 다 그를 보고 주(主)께로 돌아가니라

[한글 뉴킹제임스]행 9:35 그러자 룻다와 사론에 사는 모든 사람이 그를 보고 주(주권자)께로 돌아오니라.

[영. 뉴킹제임스]행 9:35 So all who dwelt at Lydda and Sharon saw him and turned to the Lord.

 36

 36 Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and almsdeeds which she did.

36  Now1161 there was2258 at1722 Joppa2445 a certain5100 disciple3102 named3686 Tabitha,5000 which3739 by interpretation1329 is called3004 Dorcas:1393 this woman3778 was2258 full4134 of good18 works2041 and2532 almsdeeds1654 which3739 she did.4160

36  εν1722 PREP  ιοππη2445 N-DSF  δε1161 CONJ  τις5100 X-NSM  ην2258 V-IXI-3S  μαθητρια3102 N-NSF  ονοματι3686 N-DSN  ταβιθα5000 N-PRI  η3739 R-NSF  διερμηνευομενη1329 V-PPP-NSF  λεγεται3004 V-PPI-3S  δορκας1393 N-NSF  αυτη846 P-NSF 3778 D-NSF  ην2258 V-IXI-3S  πληρης4134 A-NSF  αγαθων18 A-GPN  εργων2041 N-GPN  και2532 CONJ  ελεημοσυνων1654 N-GPF  ων3739 R-GPF  εποιει4160 V-IAI-3S  

[개역한자]행 9:36 욥바G2445에 다비다G5000라 하는 여제자(女弟子)가G3102 있으니 그 이름을 번역(飜譯)하면 도르가G1393라 선행(善行)과 구제(救濟)하는 일이 심(甚)히 많더니

[한글 뉴킹제임스]행 9:36 ○ 그때 욥파에 타비다라고 하는 어떤 제자가 있었는데 번역하면 도르카라. 그녀가 행한 선G18G2041과 구제가G1654 심히 많더라.

[영. 뉴킹제임스]행 9:36 At Joppa there was a certain disciple named Tabitha, which is translated Dorcas. This woman was full of good works and charitable deeds which she did.

 37

 37 And it came to pass in those days, that she fell sick, and died: and when they had washed her, they laid her in an upper chamber.

37  And1161 it came to pass1096 in1722 those1565 days,2250 that she846 was sick,770 and died:599 whom when1161 they had washed,3068 they(846) laid5087 her in1722 an upper chamber.5253

37  εγενετο1096 V-2ADI-3S  δε1161 CONJ  εν1722 PREP  ταις3588 T-DPF  ημεραις2250 N-DPF  εκειναις1565 D-DPF  ασθενησασαν770 V-AAP-ASF  αυτην846 P-ASF  αποθανειν599 V-2AAN  λουσαντες3068 V-AAP-NPM  δε1161 CONJ  αυτην846 P-ASF  εθηκαν5087 V-AAI-3P  εν1722 PREP  υπερωω5253 N-DSN  

[개역한자]행 9:37 그 때에 병(病)들어 죽으매 시체(屍體)를 씻어 다락에 뉘우니라

[한글 뉴킹제임스]행 9:37 그 즈음에 그녀가 병들어 죽으니 사람들이 그녀를 씻어 다락방에 뉘어 놓았더라.

[영. 뉴킹제임스]행 9:37 But it happened in those days that she became sick and died. When they had washed her, they laid [her] in an upper room.

 38

 38 And as Lydda was nigh unto Joppa, the disciples, hearing that Peter was there, sent two men unto him, entreating him, Delay not to come on unto us.

38  And1161 forasmuch as Lydda3069 was5607 nigh to1451 Joppa,2445 and the3588 disciples3101 had heard191 that3754 Peter4074 was2076 there,1722, 846 they sent649 unto4314 him846 two1417 men,435 desiring3870 him that he would not3361 delay3635 to come1330 to2193 them.846

38  εγγυς1451 ADV  δε1161 CONJ  ουσης5607 V-PXP-GSF  λυδδης3069 N-GSF  τη3588 T-DSF  ιοππη2445 N-DSF  οι3588 T-NPM  μαθηται3101 N-NPM  ακουσαντες191 V-AAP-NPM  οτι3754 CONJ  πετρος4074 N-NSM  εστιν2076 V-PXI-3S  εν1722 PREP  αυτη846 P-DSF  απεστειλαν649 V-AAI-3P  δυο1417 A-NUI  ανδρας435 N-APM  προς4314 PREP  αυτον846 P-ASM  παρακαλουντες3870 V-PAP-NPM  μη3361 PRT-N  οκνησαι3635 V-AAN  διελθειν1330 V-2AAN  εως2193 CONJ  αυτων846 P-GPM  

[개역한자]행 9:38 룻다가 욥바에 가까운지라 제자(弟子)들이 베드로가 거기 있음을 듣고 두 사람을 보내어 지체(遲滯) 말고 오라고 간청(懇請)하니

[한글 뉴킹제임스]행 9:38 룻다는 욥파에 가까우므로 제자들이 베드로가 그 곳에 있다는 소문을 듣고 두 사람을 그에게 보내어 지체 말고 그들에게로 오라고 간청하니

[영. 뉴킹제임스]행 9:38 And since Lydda was near Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent two men to him, imploring [him] not to delay in coming to them.

 39

 39 And Peter arose and went with them. And when he was come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and showing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them.

39  Then1161 Peter4074 arose450 and went with4905 them.846 When(3739) he was come,3854 they brought321 him into1519 the3588 upper chamber:5253 and2532 all3956 the3588 widows5503 stood by3936 him846 weeping,2799 and2532 showing1925 the coats5509 and2532 garments2440 which3745 Dorcas1393 made,4160 while she was5607 with3326 them.846

39  αναστας450 V-2AAP-NSM  δε1161 CONJ  πετρος4074 N-NSM  συνηλθεν4905 V-2AAI-3S  αυτοις846 P-DPM  ον3739 R-ASM  παραγενομενον3854 V-2ADP-ASM  ανηγαγον321 V-2AAI-3P-ATT  εις1519 PREP  το3588 T-ASN  υπερωον5253 N-ASN  και2532 CONJ  παρεστησαν3936 V-AAI-3P  αυτω846 P-DSM  πασαι3956 A-NPF  αι3588 T-NPF  χηραι5503 N-NPF  κλαιουσαι2799 V-PAP-NPF  και2532 CONJ  επιδεικνυμεναι1925 V-PMP-NPF  χιτωνας5509 N-APM  και2532 CONJ  ιματια2440 N-APN  οσα3745 K-APN  εποιει4160 V-IAI-3S  μετ3326 PREP  αυτων846 P-GPF  ουσα5607 V-PXP-NSF  η3588 T-NSF  δορκας1393 N-NSF  

[개역한자]행 9:39 베드로가 일어나 저희와 함께 가서 이르매 저희가 데리고 다락에 올라가니 모든 과부(寡婦)가 베드로의 곁에 서서 울며 도르가가 저희와 함께 있을 때에 지은 속옷과 겉옷을 다 내어 보이거늘

[한글 뉴킹제임스]행 9:39 베드로가 일어나 그들과 함께 가더라. 그가 도착하자 사람들이 그를 다락방으로 데려가니, 모든 과부가 베드로 곁에 서서 울며 도르카가 그들과 함께 있을 때에 만든 겉옷과 속옷들을 보여 주니라.

[영. 뉴킹제임스]행 9:39 Then Peter arose and went with them. When he had come, they brought [him] to the upper room. And all the widows stood by him weeping, showing the tunics and garments which Dorcas had made while she was with them.

 40

 40 But Peter put them all forth, and kneeled down and prayed; and turning to the body, he said, Tabitha, arise. And she opened her eyes; and when she saw Peter, she sat up.

40  But1161 Peter4074 put1544 them all3956 forth,1854 and kneeled down,5087, 1119 and prayed;4336 and2532 turning1994 him to4314 the3588 body4983 said,2036 Tabitha,5000 arise.450 And1161 she3588 opened455 her848 eyes:3788 and2532 when she saw1492 Peter,4074 she sat up.339

40  εκβαλων1544 V-2AAP-NSM  δε1161 CONJ  εξω1854 ADV  παντας3956 A-APM  ο3588 T-NSM  πετρος4074 N-NSM  θεις5087 V-2AAP-NSM  τα3588 T-APN  γονατα1119 N-APN  προσηυξατο4336 V-ADI-3S  και2532 CONJ  επιστρεψας1994 V-AAP-NSM  προς4314 PREP  το3588 T-ASN  σωμα4983 N-ASN  ειπεν2036 V-2AAI-3S  ταβιθα5000 N-PRI  αναστηθι450 V-2AAM-2S  η3588 T-NSF  δε1161 CONJ  ηνοιξεν455 V-AAI-3S  τους3588 T-APM  οφθαλμους3788 N-APM  αυτης846 P-GSF  και2532 CONJ  ιδουσα1492 V-2AAP-NSF  τον3588 T-ASM  πετρον4074 N-ASM  ανεκαθισεν339 V-AAI-3S  

[개역한자]행 9:40 베드로가 사람을 다 내어보내고 무릎을 꿇고 기도(祈禱)하고 돌이켜 시체(屍體)를 향(向)하여 가로되 다비다야 일어나라 하니 그가 눈을 떠 베드로를 보고 일어나 앉는지라

[한글 뉴킹제임스]행 9:40 베드로가 그들을 다 내보내고 무릎을 꿇고 기도한 후(and prayedG4336) 시체를G4983 향해 돌아서서 "타비다야, 일어나라G450."고 말하니 그녀가 눈을 떴으며, 베드로를 보자 일어나 앉더라.

[영. 뉴킹제임스]행 9:40 But Peter put them all out, and knelt down and prayed. And turning to the body he said, "Tabitha, arise." And she opened her eyes, and when she saw Peter she sat up.

 41

 41 And he gave her his hand, and raised her up; and calling the saints and widows, he presented her alive.

41  And1161 he gave1325 her846 his hand,5495 and lifted her up,450, 846 and1161 when he had called5455 the3588 saints40 and2532 widows,5503 presented3936 her846 alive.2198

41  δους1325 V-2AAP-NSM  δε1161 CONJ  αυτη846 P-DSF  χειρα5495 N-ASF  ανεστησεν450 V-AAI-3S  αυτην846 P-ASF  φωνησας5455 V-AAP-NSM  δε1161 CONJ  τους3588 T-APM  αγιους40 A-APM  και2532 CONJ  τας3588 T-APF  χηρας5503 N-APF  παρεστησεν3936 V-AAI-3S  αυτην846 P-ASF  ζωσαν2198 V-PAP-ASF  

[개역한자]행 9:41 베드로가 손을 내밀어 일으키고 성도(聖徒)들과 과부(寡婦)들을 불러들여 그의 산 것을 보이니

[한글 뉴킹제임스]행 9:41 베드로가 손을 내밀어 그녀를 일으켜 세우고 성도들과 과부들을 불러 살아 있는 그녀를 보여 주니

[영. 뉴킹제임스]행 9:41 Then he gave her [his] hand and lifted her up; and when he had called the saints and widows, he presented her alive.

 42

 42 And it became known throughout all Joppa: and many believed on the Master.

42  And1161 it was1096 known1110 throughout2596 all3650 Joppa;2445 and2532 many4183 believed4100 in1909 the3588 Lord.2962

42  γνωστον1110 A-NSN  δε1161 CONJ  εγενετο1096 V-2ADI-3S  καθ2596 PREP  ολης3650 A-GSF  της3588 T-GSF  ιοππης2445 N-GSF  και2532 CONJ  πολλοι4183 A-NPM  επιστευσαν4100 V-AAI-3P  επι1909 PREP  τον3588 T-ASM  κυριον2962 N-ASM  

[개역한자]행 9:42 온 욥바 사람이 알고 많이 주(主)를 믿더라

[한글 뉴킹제임스]행 9:42 이 일이 욥파 온 지역에 알려지고 많은 사람이 주(주권자)를 믿으니라.

[영. 뉴킹제임스]행 9:42 And it became known throughout all Joppa, and many believed on the Lord.

 43

 43 And it came to pass, that he abode many days in Joppa with one Simon a tanner.

43  And1161 it came to pass,1096 that he846 tarried3306 many2425 days2250 in1722 Joppa2445 with3844 one5100 Simon4613 a tanner.1038

43  εγενετο1096 V-2ADI-3S  δε1161 CONJ  ημερας2250 N-APF  ικανας2425 A-APF  μειναι3306 V-AAN  αυτον846 P-ASM  εν1722 PREP  ιοππη2445 N-DSF  παρα3844 PREP  τινι5100 X-DSM  σιμωνι4613 N-DSM  βυρσει1038 N-DSM  

[개역한자]행 9:43 베드로가 욥바에 여러 날 있어 시몬이라 하는 피장(皮匠)의 집에서 유하니라

[한글 뉴킹제임스]행 9:43 베드로가 욥파에서 여러 날을 피혁장이 시몬이라는 사람과 함께 지내더라.

[영. 뉴킹제임스]행 9:43 So it was that he stayed many days in Joppa with Simon, a tanner.

 

행10장

 

 

   영한 헬라어 사전 목록> 성경연구1> 성경연구2 & 기타>계시록 주석>신약전서> 구약전서> whoisYah홈>

rom_up.gif

나의 하나님(엘 / אל)은 야(Yah / יהּ)이시다!  

אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּה

 rom_up.gif