사도행전(Acts)
제9장(Chapter 9)
1 |
[영. 거룩한 성서]1 But Saul, yet breathing threatening and slaughter against the disciples of the Master, went unto the high priest, [영. 스트롱 성경]1 And1161 Saul,4569 yet2089
breathing out1709 threatenings547 and2532
slaughter5408 against1519 the3588
disciples3101 of the3588 Lord,2962
went4334 unto the3588 high priest,749
[스트롱 헬라어 성경]1 ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
σαυλος4569 N-NSM ετι2089
ADV
εμπνεων1709 V-PAP-NSM απειλης547 N-GSF και2532 CONJ φονου5408
N-GSM
εις1519 PREP τους3588
T-APM
μαθητας3101 N-APM του3588
T-GSM
κυριου2962 N-GSM προσελθων4334 V-2AAP-NSM τω3588
T-DSM
αρχιερει749 N-DSM [개역한자]행 9:1 사울이 주(主)의 제자(弟子)들을 대(對)하여 여전히 위협(威脅)과 살기가 등등하여 대제사장(大祭司長)에게 가서 [한글 뉴킹제임스]행 9:1 한편G1161 사울은G4569
여전히G2089 주(주권자)의G2962 제자들에G3101 대하여G1519 위협G547과2532 살기를G5408 내뿜으며G1709 대제사장에게(unto theG3588 high priestG749) 가서G4334 [영. 뉴킹제임스]행 9:1 Then Saul, still breathing threats and murder against the disciples of the
Lord, went to the high priest |
2 |
2 and asked of him letters to Damascus unto the synagogues, that if he found any that were of the Way, whether men or women, he might bring them bound to Jerusalem. 2 And desired154 of3844 him846
letters1992 to1519 Damascus1154
to4314 the3588 synagogues,4864
that3704 if1437 he found2147
any5100 of this(5607) way,3598
whether5037 they were men435 or2532
women,1135 he might bring71 them bound1210
unto1519 Jerusalem.2419 2 ητησατο154 V-AMI-3S παρ3844
PREP
αυτου846 P-GSM επιστολας1992 N-APF εις1519 PREP δαμασκον1154 N-ASF προς4314
PREP
τας3588 T-APF συναγωγας4864 N-APF οπως3704 ADV εαν1437 COND τινας5100
X-APM
ευρη2147 V-2AAS-3S της3588
T-GSF
οδου3598 N-GSF οντας5607
V-PXP-APM
ανδρας435 N-APM τε5037
PRT
και2532 CONJ γυναικας1135 N-APF δεδεμενους1210 V-RPP-APM αγαγη71 V-2AAS-3S εις1519
PREP
ιερουσαλημ2419 N-PRI [개역한자]행 9:2 다메섹 여러
회당(會堂)에 갈 공문을 청(請)하니 이는 만일(萬一) 그 도(道)를 좇는 사람을 만나면 무론(無論) 남녀하고 결박(結縛)하여
예루살렘으로 잡아 오려 함이라 [한글 뉴킹제임스]행 9:2 다마스커스의
여러 회당에G4864 보낼 서신을G1992
청하니, 이는 그 도에G3598 속한 자를 보면 남자든지 여자든지 잡아서 예루살렘G2419으로 데려오려 함이더라.
[영. 뉴킹제임스]행 9:2 and asked letters from him to the synagogues of Damascus, so that if he
found any who were of the Way, whether men or women, he might bring them bound
to Jerusalem. |
3 |
3 And as he journeyed, it came to pass that he drew nigh unto Damascus: and suddenly there shone round about him a light out of heaven: 3 And1161 as he
journeyed,4198 he846 came near1448
Damascus:1154 and2532 suddenly1810
there shined round about4015 him846 a light5457
from575 heaven:3772 3 εν1722 PREP δε1161
CONJ
τω3588 T-DSM πορευεσθαι4198 V-PNN εγενετο1096 V-2ADI-3S αυτον846 P-ASM εγγιζειν1448 V-PAN τη3588 T-DSF δαμασκω1154 N-DSF και2532
CONJ
εξαιφνης1810 ADV περιηστραψεν4015 V-AAI-3S αυτον846
P-ASM
φως5457 N-NSN απο575
PREP
του3588 T-GSM ουρανου3772 N-GSM [개역한자]행 9:3 사울이 행(行)하여 다메섹에 가까이 가더니 홀연(忽然)히 하늘로서 빛이 저를 둘러 비추는지라 [한글 뉴킹제임스]행 9:3 그가 길을
떠나 다마스커스에 가까이 왔을 때 갑자기 하늘G3772로부터G575 한 줄기 빛이G5457 그를 둘러 비추는지라G4015. [영. 뉴킹제임스]행 9:3 As he journeyed he came near Damascus, and suddenly a light shone around
him from heaven. |
4 |
4 and he fell upon the earth, and heard a voice saying unto him, Saul, Saul, why persecutest thou me? 4 And2532 he fell4098 to1909
the3588 earth,1093 and heard191
a voice5456 saying3004 unto him,848
Saul,4549
Saul,4549
why5101
persecutest1377
thou me?3165 4 και2532 CONJ πεσων4098
V-2AAP-NSM
επι1909 PREP την3588
T-ASF
γην1093 N-ASF ηκουσεν191 V-AAI-3S φωνην5456 N-ASF λεγουσαν3004 V-PAP-ASF αυτω846 P-DSM σαουλ4549 N-PRI σαουλ4549
N-PRI
τι5101 I-ASN με3165
P-1AS
διωκεις1377 V-PAI-2S [개역한자]행 9:4 땅에 엎드러져
들으매 소리 있어 가라사대 사울아 사울아 네가 어찌하여 나를 핍박(逼迫)하느냐 하시거늘 [한글 뉴킹제임스]행 9:4 그가 땅G1093에
엎드려 그에게 말하는 음성을 들으니 "사울아, 사울아, 네가 왜G5101 나를 박해하느냐G1377?"고 하시더라.
[영. 뉴킹제임스]행 9:4 Then he fell to the ground, and heard a voice saying to him, "Saul, Saul, why are you persecuting Me?"
|
5 |
5 And he said, Who art thou, Master? And he said, I am Yahshua whom thou persecutest: 5 And1161 he said,2036 Who5101
art1488 thou, Lord?2962 And1161
the3588 Lord2962 said,2036
I1473
am1510
Jesus2424
whom3739
thou4771
persecutest:1377
it is
hard4642
for thee4671 to kick2979 against4314
the pricks.2759 5 ειπεν2036 V-2AAI-3S δε1161
CONJ
τις5101 I-NSM ει1488
V-PXI-2S
κυριε2962 N-VSM ο3588
T-NSM
δε1161 CONJ κυριος2962 N-NSM ειπεν2036 V-2AAI-3S εγω1473 P-1NS ειμι1510
V-PXI-1S
ιησους2424 N-NSM ον3739
R-ASM
συ4771 P-2NS διωκεις1377 V-PAI-2S σκληρον4642 A-NSN σοι4671 P-2DS προς4314
PREP
κεντρα2759 N-APN λακτιζειν2979 V-PAN [개역한자]행 9:5 대답(對答)하되 주(主)여 뉘시오니이까 가라사대 나는 네가 핍박(逼迫)하는 예수라 [한글 뉴킹제임스]행 9:5 그러자 그가
말하기를 "주(주권자)여G2962, 당신은 누구시니이까?"라고 하니, 주(주권자)께서 말씀하시기를 "나는 네가 박해하는
예수(야슈아)라G2424. 가시채를G2759 걷어차는 것이G2979 네게 고통이라G4642."고 하시더라. [영. 뉴킹제임스]행 9:5 And he said, "Who are You, Lord?" Then the Lord said, "I am
Jesus, whom you are persecuting. It [is] hard for you to kick against the
goads." |
6 |
6 but rise, and enter into the city, and it shall be told thee what thou must do. 6 And5037 he trembling5141 and2532
astonished2284 said,2036 Lord,2962
what5101 wilt2309 thou have me3165
to do?4160 And2532 the3588
Lord2962 said unto4314 him,846 Arise,450 and2532 go1525 into1519 the3588 city,4172 and2532 it shall be told2980 thee4671 what5101 thou must1163 do.4160 6 τρεμων5141 V-PAP-NSM τε5037
PRT
και2532 CONJ θαμβων2284 V-PAP-NSM ειπεν2036 V-2AAI-3S κυριε2962 N-VSM τι5101
I-ASN
με3165 P-1AS θελεις2309 V-PAI-2S ποιησαι4160 V-AAN και2532 CONJ ο3588
T-NSM
κυριος2962 N-NSM προς4314
PREP
αυτον846 P-ASM αναστηθι450 V-2AAM-2S και2532 CONJ εισελθε1525 V-2AAM-2S εις1519
PREP
την3588 T-ASF πολιν4172
N-ASF
και2532 CONJ λαληθησεται2980 V-FPI-3S σοι4671 P-2DS τι5101 I-ASN σε4571
P-2AS
δει1163 V-PQI-3S ποιειν4160 V-PAN [개역한자]행 9:6 네가 일어나
성(城)으로 들어가라 행(行)할 것을 네게 이를 자(者)가 있느니라 하시니 [한글 뉴킹제임스]행 9:6 그가 떨며
놀라서 말하기를 "주(주권자)여, 내가 어떻게 하기를 원하시나이까?"라고 하니, 주(주권자)께서 그에게 말씀하시기를
"일어나서 성읍으로 들어가라. 그러면 네가 행할 일을 말해 줄 자가 있을 것이라."고 하시더라. [영. 뉴킹제임스]행 9:6 So he, trembling and astonished, said, "Lord, what do You want me to
do?" Then the Lord [said] to him, "Arise and go into the city, and
you will be told what you must do." |
7 |
7 And the men that journeyed with him stood speechless, hearing the voice, but beholding no man. 7 And1161 the3588 men435
which journeyed with4922 him846 stood2476
speechless,1769 hearing191 a(3303)
voice,5456 but1161 seeing2334
no man.3367 7 οι3588 T-NPM δε1161
CONJ
ανδρες435 N-NPM οι3588
T-NPM
συνοδευοντες4922 V-PAP-NPM αυτω846
P-DSM
ειστηκεισαν2476 V-LAI-3P εννεοι1769 A-NPM ακουοντες191 V-PAP-NPM μεν3303 PRT της3588
T-GSF
φωνης5456 N-GSF μηδενα3367 A-ASM δε1161 CONJ θεωρουντες2334 V-PAP-NPM [개역한자]행 9:7 같이 가던
사람들은 소리만 듣고 아무도 보지 못하여 말을 못하고 섰더라 [한글 뉴킹제임스]행 9:7 한편, 그와 동행하던 사람들은 음성은 들으나 아무도 보지 못한 채 말없이 서 있더라. [영. 뉴킹제임스]행 9:7 And the men who journeyed with him stood speechless, hearing a voice but
seeing no one. |
8 |
8 And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw nothing; and they led him by the hand, and brought him into Damascus. 8 And1161 Saul4569 arose1453
from575 the3588 earth;1093
and1161 when his848 eyes3788
were opened,455 he saw991 no man:3762
but1161 they led him by the hand,5496, 846 and brought1521 him
into1519 Damascus.1154 8 ηγερθη1453 V-API-3S δε1161
CONJ
ο3588 T-NSM σαυλος4569 N-NSM απο575 PREP της3588 T-GSF γης1093
N-GSF
ανεωγμενων455 V-RPP-GPM δε1161
CONJ
των3588 T-GPM οφθαλμων3788 N-GPM αυτου846 P-GSM ουδενα3762 A-ASM εβλεπεν991 V-IAI-3S χειραγωγουντες5496 V-PAP-NPM δε1161 CONJ αυτον846
P-ASM
εισηγαγον1521 V-2AAI-3P εις1519
PREP
δαμασκον1154 N-ASF [개역한자]행 9:8 사울이 땅에서
일어나 눈은 떴으나 아무 것도 보지 못하고 사람의 손에 끌려 다메섹으로 들어가서 [한글 뉴킹제임스]행 9:8 사울이 땅에서
일어나 눈은 떴으나 아무도 보지 못하는지라. 동행자들이 그의 손을 이끌고 다마스커스로 데려갔더라. [영. 뉴킹제임스]행 9:8 Then Saul arose from the ground, and when his eyes were opened he saw no
one. But they led him by the hand and brought [him] into Damascus. |
9 |
9 And he was three days without sight, and did neither eat nor drink. 9 And2532 he was2258 three5140
days2250 without3361 sight,991
and2532 neither3756 did eat5315
nor3761 drink.4095 9 και2532 CONJ ην2258
V-IXI-3S
ημερας2250 N-APF τρεις5140
A-APF
μη3361 PRT-N βλεπων991 V-PAP-NSM και2532 CONJ ουκ3756 PRT-N εφαγεν5315 V-2AAI-3S ουδε3761 ADV επιεν4095 V-2AAI-3S [개역한자]행 9:9 사흘 동안을
보지 못하고 식음을 전폐하니라 [한글 뉴킹제임스]행 9:9 그가 사G5140흘
동안을G2250 보지 못하고, 또 먹지G5315도G3761 마시지도G4095 아니하더라G3756. [영. 뉴킹제임스]행 9:9 And he was three days without sight, and neither ate nor drank.
참조 - 행_9:11, 행_9:12; 대하_33:12, 대하_33:13, 대하_33:18, 대하_33:19; 느_1:4; 시_35:13; 단_9:3; 에_4:16; 욘_3:6-8 |
10 |
10 Now there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and the Master said unto him in a vision, Ananias. And he said, Behold, I am here, Master. 10 And1161 there was2258 a certain5100
disciple3101 at1722 Damascus1154
named3686 Ananias;367 and2532
to4314 him846 said2036
the3588 Lord2962 in1722
a vision,3705 Ananias.367
And1161 he3588 said,2036
Behold,2400 I1473 am
here, Lord.2962
10 ην2258 V-IXI-3S δε1161
CONJ
τις5100 X-NSM μαθητης3101 N-NSM εν1722 PREP δαμασκω1154 N-DSF ονοματι3686 N-DSN ανανιας367 N-NSM και2532 CONJ ειπεν2036
V-2AAI-3S
προς4314 PREP αυτον846
P-ASM
ο3588 T-NSM κυριος2962 N-NSM εν1722 PREP οραματι3705 N-DSN ανανια367 N-VSM ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
ειπεν2036 V-2AAI-3S ιδου2400
V-2AAM-2S
εγω1473 P-1NS κυριε2962
N-VSM
[개역한자]행 9:10 그 때에
다메섹에 아나니아라 하는 제자(弟子)가 있더니 주(主)께서 환상(幻像) 중(中)에 불러 가라사대 아나니아야 하시거늘
대답(對答)하되 주(主)여 내가 여기 있나이다 하니 [한글 뉴킹제임스]행 9:10 ○ 다마스커스에
아나니아라고 하는 한 제자가 있었는데, 주(주권자)께서 그 사람에게 환상G3705 가운데 말씀하시기를 "아나니아야"
하시니, 그가 말하기를 "주(주권자)여, 보소서G2400. 내가 여기 있나이다." 하니 [영. 뉴킹제임스]행 9:10 Now there was a certain disciple at Damascus named
Ananias; and to him the Lord said in a vision, "Ananias." And he
said, "Here I am, Lord." |
11 |
11 And the Master said unto him, Arise, and go to the street which is called Straight, and inquire in the house of Judas for one named Saul, a man of Tarsus: for behold, he prayeth; 11 And1161 the3588 Lord2962
said unto4314
him,846 Arise,450 and go4198 into1909 the3588 street4505
which is called2564
Straight,2117
and2532
inquire2212
in1722
the house3614 of Judas2455 for one called3686
Saul4569
of Tarsus:5018 for,1063 behold,2400 he prayeth,4336
11 ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
κυριος2962 N-NSM προς4314
PREP
αυτον846 P-ASM αναστας450 V-2AAP-NSM πορευθητι4198 V-AOM-2S επι1909 PREP την3588
T-ASF
ρυμην4505 N-ASF την3588
T-ASF
καλουμενην2564 V-PPP-ASF ευθειαν2117 A-ASF και2532 CONJ ζητησον2212 V-AAM-2S εν1722
PREP
οικια3614 N-DSF ιουδα2455
N-GSM
σαυλον4569 N-ASM ονοματι3686 N-DSN ταρσεα5018 N-ASM ιδου2400 V-2AAM-2S γαρ1063
CONJ
προσευχεται4336 V-PNI-3S [개역한자]행 9:11 주(主)께서 가라사대 일어나 직가(直街)라 하는 거리로 가서 유다 집에서 다소 사람 사울이라 하는 자(者)를 찾으라 저가 기도(祈禱)하는
중(中)이다 [한글 뉴킹제임스]행 9:11 그때 주(주권자)께서
그에게 말씀하시기를 "일어나 곧은 길이라고 하는 거리로 가서 유다의 집에서 타소 사람인 사울을 찾으라G2212.
보라G2400, 그가 기도하고 있느니라G4336. [영. 뉴킹제임스]행 9:11 So the Lord [said] to him, "Arise and go to the
street called Straight, and inquire at the house of Judas for [one] called Saul
of Tarsus, for behold, he is praying. |
12 |
12 and he hath seen a man named Ananias coming in, and laying his hands on him, that he might receive his sight. 12 And2532
hath seen1492 in1722 a vision3705
a man435 named3686 Ananias367 coming in,1525 and2532 putting2007 his
hand5495
on him,846 that3704 he might receive his sight.308 12 και2532 CONJ ειδεν1492
V-2AAI-3S
εν1722 PREP οραματι3705 N-DSN ανδρα435 N-ASM ονοματι3686 N-DSN ανανιαν367 N-ASM εισελθοντα1525 V-2AAP-ASM και2532 CONJ επιθεντα2007 V-2AAP-ASM αυτω846
P-DSM
χειρα5495 N-ASF οπως3704
ADV
αναβλεψη308 V-AAS-3S [개역한자]행 9:12 저가 아나니아라
하는 사람이 들어와서 자기(自己)에게 안수(按手)하여 다시 보게 하는 것을 보았느니라 하시거늘 [한글 뉴킹제임스]행 9:12 그가 환상G3705
속에서 아나니아라 하는 사람이 와서 자기에게 안수하여(puttingG2007 his
handG5495
on him,G846) 다시 보게 하는 것을(he might receive his sightG308) 보았느니라G3708." 하시니 [영. 뉴킹제임스]행 9:12 "And in a vision he has seen a man named Ananias
coming in and putting [his] hand on him, so that he might receive his
sight." |
13 |
13 But Ananias answered, Master, I have heard from many of this man, how much evil he did to thy saints at Jerusalem: 13 Then1161 Ananias367 answered,611
Lord,2962 I have heard191 by575
many4183 of4012 this5127
man,435 how much3745 evil2556
he hath done4160 to thy4675 saints40
at1722 Jerusalem:2419 13 απεκριθη611 V-ADI-3S δε1161 CONJ ο3588
T-NSM
ανανιας367 N-NSM κυριε2962
N-VSM
ακηκοα191 V-2RAI-1S απο575
PREP
πολλων4183 A-GPM περι4012
PREP
του3588 T-GSM ανδρος435 N-GSM τουτου5127 D-GSM οσα3745
K-APN
κακα2556 A-APN εποιησεν4160 V-AAI-3S τοις3588 T-DPM αγιοις40 A-DPM σου4675
P-2GS
εν1722 PREP ιερουσαλημ2419 N-PRI [개역한자]행 9:13 아나니아가
대답(對答)하되 주(主)여 이 사람에 대(對)하여 내가 여러 사람에게 듣사온즉 그가 예루살렘에서 주(主)의 성도(聖徒)에게
적지 않은 해를 끼쳤다 하더니 [한글 뉴킹제임스]행 9:13 아나니아가
대답하기를 "주(주권자)여, 내가 이 사람에 대하여 여러 사람으로부터 듣기로는 그가 예루살렘에서 주(당신)의 성도들G40에게
갖은 악한 짓을2556 행하였으며G4160 [영. 뉴킹제임스]행 9:13 Then Ananias answered, "Lord, I have heard from many
about this man, how much harm he has done to Your saints in Jerusalem. |
14 |
14 and here he hath authority from the chief priests to bind all that call upon thy name. 14 And2532 here5602 he hath2192
authority1849 from3844 the3588
chief priests749 to bind1210 all3956
that call on1941 thy4675 name.3686
14 και2532 CONJ ωδε5602
ADV
εχει2192 V-PAI-3S εξουσιαν1849 N-ASF παρα3844 PREP των3588 T-GPM αρχιερεων749 N-GPM δησαι1210 V-AAN παντας3956 A-APM τους3588 T-APM επικαλουμενους1941 V-PMP-APM το3588
T-ASN
ονομα3686 N-ASN σου4675
P-2GS
[개역한자]행 9:14 여기서도
주(主)의 이름을 부르는 모든 자(者)를 결박(結縛)할 권세(權勢)를 대제사장(大祭司長)들에게 받았나이다 하거늘
[한글 뉴킹제임스]행 9:14 여기에서도
그가 대제사장들G749로부터 주(당신)의 이름을G3686 부르는G1941 모든 사람을 잡으라는G1210 권한을G1849 받았다G2192 하더이다."라고 하더라. [영. 뉴킹제임스]행 9:14 "And here he has authority from the chief priests to
bind all who call on Your name." |
15 |
15 But the Master said unto him, Go thy way: for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before the Gentiles and kings, and the children of Israel: 15 But1161 the3588 Lord2962
said2036 unto4314 him,846
Go thy way:4198
for3754
he3778
is2076
a chosen1589 vessel4632 unto me,3427 to bear941 my3450 name3686 before1799 the Gentiles,1484
and2532
kings,935
and5037
the children5207 of Israel:2474
15 ειπεν2036 V-2AAI-3S δε1161
CONJ
προς4314 PREP αυτον846
P-ASM
ο3588 T-NSM κυριος2962 N-NSM πορευου4198 V-PNM-2S οτι3754 CONJ σκευος4632 N-NSN εκλογης1589 N-GSF μοι3427 P-1DS εστιν2076
V-PXI-3S
ουτος3778 D-NSM του3588
T-GSM
βαστασαι941 V-AAN το3588
T-ASN
ονομα3686 N-ASN μου3450
P-1GS
ενωπιον1799 ADV εθνων1484
N-GPN
και2532 CONJ βασιλεων935 N-GPM υιων5207 N-GPM τε5037
PRT
ισραηλ2474 N-PRI [개역한자]행 9:15 주(主)께서 가라사대 가라 이 사람은 내 이름을 이방인(異邦人)과 임금들과 이스라엘 자손(子孫)들 앞에 전(傳)하기 위(爲)하여
택(擇)한 나의 그릇이라 [한글 뉴킹제임스]행 9:15 그러나 주(주권자)께서G2962
그에게 말씀하시기를 "네 길을 가라, 이는 그가 이방인들G1484과 왕들G935과 또 이스라엘G2474 자손들 앞에서 내 이름을G3686
증거하기 위하여 내가 선택한G1589 그릇G4632임이라. [영. 뉴킹제임스]행 9:15 But the Lord said to him, "Go, for he is a chosen
vessel of Mine to bear My name before Gentiles, kings, and the children of
Israel. |
16 |
16 for I will show him how many things he must suffer for my name's sake. 16 For1063
I1473
will show5263 him846 how great things3745 he846 must1163 suffer3958 for5228 my name's sake.3450, 3686 16 εγω1473 P-1NS γαρ1063
CONJ
υποδειξω5263 V-FAI-1S αυτω846
P-DSM
οσα3745 K-APN δει1163
V-PQI-3S
αυτον846 P-ASM υπερ5228
PREP
του3588 T-GSN ονοματος3686 N-GSN μου3450 P-1GS παθειν3958 V-2AAN [개역한자]행 9:16 그가 내
이름을 위(爲)하여 해를 얼마나 받아야 할 것을 내가 그에게 보이리라 하시니 [한글 뉴킹제임스]행 9:16 그가 나의
이름을 위하여 얼마나 큰 일들로 고통을 받을 것인가를 내가 그에게 보여 주겠노라."고 하시니 [영. 뉴킹제임스]행 9:16 "For I will show him how many things he must suffer
for My name's sake." |
17 |
17 And Ananias departed, and entered into the house; and laying his hands on him said, Brother Saul, the Master, even Yahshua, who appeared unto thee in the way which thou camest, hath sent me, that thou mayest receive thy sight, and be filled with the Holy Spirit. 17 And1161 Ananias367 went his way,565
and2532 entered1525 into1519
the3588 house;3614 and2532
putting2007 his hands5495 on1909
him846 said,2036 Brother80
Saul,4549 the3588 Lord,2962
even Jesus,2424
that appeared3700 unto thee4671 in1722
the3588 way3598 as3739
thou camest,2064 hath sent649 me,3165
that3704 thou mightest receive thy
sight,308 and2532 be filled4130
with the Holy40 Ghost.4151 17 απηλθεν565 V-2AAI-3S δε1161
CONJ
ανανιας367 N-NSM και2532
CONJ
εισηλθεν1525 V-2AAI-3S εις1519
PREP
την3588 T-ASF οικιαν3614 N-ASF και2532 CONJ επιθεις2007 V-2AAP-NSM επ1909
PREP
αυτον846 P-ASM τας3588
T-APF
χειρας5495 N-APF ειπεν2036
V-2AAI-3S
σαουλ4549 N-PRI αδελφε80 N-VSM ο3588 T-NSM κυριος2962 N-NSM απεσταλκεν649 V-RAI-3S με3165 P-1AS ιησους2424 N-NSM ο3588 T-NSM οφθεις3700 V-APP-NSM σοι4671
P-2DS
εν1722 PREP τη3588
T-DSF
οδω3598 N-DSF η3739
R-DSF
ηρχου2064 V-INI-2S οπως3704
ADV
αναβλεψης308 V-AAS-2S και2532
CONJ
πλησθης4130 V-APS-2S πνευματος4151 N-GSN αγιου40 A-GSN [개역한자]행 9:17 아나니아가
떠나 그 집에 들어가서 그에게 안수(按手)하여 가로되 형제(兄弟) 사울아 주(主) 곧 네가 오는 길에서 나타나시던
예수께서 나를 보내어 너로 다시 보게 하시고 성령(聖靈)으로 충만(充滿)하게 하신다 하니 [한글 뉴킹제임스]행 9:17 아나니아가
길을 떠나서 그 집에 들어가 그에게 안수하며 말하기를 "형제G80
사울아, 주(주권자), 곧 네가 오던 길에서 네게 나타나신
예수(야슈아)께서G2424
나를 보내셨으니G649, 이는 너로 보게 하시며 성G40령으로G4151 충만케 하려 하심이라."고 하니 [영. 뉴킹제임스]행 9:17 And Ananias went his way and entered the house; and
laying his hands on him he said, "Brother Saul, the Lord Jesus, who
appeared to you on the road as you came, has sent me that you may receive your
sight and be filled with the Holy Spirit." |
18 |
18 And straightway there fell from his eyes as it were scales, and he received his sight; and he arose and was immersed; 18 And2532 immediately2112 there fell634
from575 his846 eyes3778
as it had been5616 scales:3013 and5037
he received sight308 forthwith,3916 and2532
arose,450 and was baptized.907 18 και2532 CONJ ευθεως2112 ADV απεπεσον634 V-2AAI-3P απο575 PREP των3588
T-GPM
οφθαλμων3788 N-GPM αυτου846
P-GSM
ωσει5616 ADV λεπιδες3013 N-NPF ανεβλεψεν308 V-AAI-3S τε5037 PRT παραχρημα3916 ADV και2532 CONJ αναστας450 V-2AAP-NSM εβαπτισθη907 V-API-3S [개역한자]행 9:18 즉시 사울의
눈에서 비늘 같은 것이 벗어져 다시 보게 된지라 일어나 세례(洗禮)를 받고 [한글 뉴킹제임스]행 9:18 즉시 그의
눈에서 비늘 같은 것이 떨어지면서 곧 보게 된지라, 그가 일어나서 침례를 받더라G907. [영. 뉴킹제임스]행 9:18 Immediately there fell from his eyes [something] like
scales, and he received his sight at once; and he arose and was baptized. |
19 |
19 and he took food and was strengthened. And he was certain days with the disciples that were at Damascus. 19 And2532 when he had
received2983 meat,5160 he was strengthened.1765 Then1161
was1096 Saul4569 certain5100
days2250 with3326 the3588
disciples3101 which were at1722 Damascus.1154
19 και2532 CONJ λαβων2983
V-2AAP-NSM
τροφην5160 N-ASF ενισχυσεν1765 V-AAI-3S εγενετο1096 V-2ADI-3S δε1161 CONJ ο3588
T-NSM
σαυλος4569 N-NSM μετα3326
PREP
των3588 T-GPM εν1722
PREP
δαμασκω1154 N-DSF μαθητων3101 N-GPM ημερας2250 N-APF τινας5100 X-APF [개역한자]행 9:19 음식(飮食)을 먹으매 강건(康健)하여지니라 사울이 다메섹에 있는 제자(弟子)들과 함께 며칠 있을새 [한글 뉴킹제임스]행 9:19 그리고 음식을G5160
먹고 기운을 얻은 후, 사울은 며칠 동안 다마스커스에 있는 제자들과 함께 있더니 [영. 뉴킹제임스]행 9:19 So when he had received food, he was strengthened. Then
Saul spent some days with the disciples at Damascus. |
20 |
20 And straightway in the synagogues he proclaimed Yahshua, that he is the Son of Elohim. 20 And2532
straightway2112 he preached2784 Christ5547
in1722 the3588 synagogues,4864
that3754 he3778 is2076
the3588 Son5207 of God.2316 20 και2532 CONJ ευθεως2112 ADV εν1722 PREP ταις3588 T-DPF συναγωγαις4864 N-DPF εκηρυσσεν2784 V-IAI-3S τον3588 T-ASM χριστον5547 N-ASM οτι3754 CONJ ουτος3778 D-NSM εστιν2076
V-PXI-3S
ο3588 T-NSM υιος5207
N-NSM
του3588 T-GSM θεου2316
N-GSM [개역한자]행 9:20 즉시로 각(各) 회당(會堂)에서 예수(야슈아)의G2424
하나님(엘로힘)의 아들이심을 전파(傳播)하니 [한글 뉴킹제임스]행 9:20 그가 곧바로
회당G4864에서 그 분이 하나님(엘로힘)의G2316 아들이라고 그리스도(메시야)를G5547 전파하더라G2784. [영. 뉴킹제임스]행 9:20 Immediately he preached the Christ in the synagogues,
that He is the Son of God. |
21 |
21 And all that heard him were amazed, and said, Is not this he that in Jerusalem made havoc of them that called on this name? and he had come hither for this intent, that he might bring them bound before the chief priests. 21 But1161 all3956 that heard191
him were amazed,1839 and2532
said;3004 Is2076 not3756
this3778 he that destroyed4199 them which called on1941 this5124
name3686 in1722 Jerusalem,2419
and2532 came2064 hither5602
for1519 that intent,5124 that2443
he might bring71 them846 bound1210
unto1909 the3588 chief priests?749 21 εξισταντο1839 V-IMI-3P δε1161 CONJ παντες3956 A-NPM οι3588 T-NPM ακουοντες191 V-PAP-NPM και2532
CONJ
ελεγον3004 V-IAI-3P ουχ3756
PRT-N
ουτος3778 D-NSM εστιν2076
V-PXI-3S
ο3588 T-NSM πορθησας4199 V-AAP-NSM εν1722 PREP ιερουσαλημ2419 N-PRI τους3588
T-APM
επικαλουμενους1941 V-PMP-APM το3588
T-ASN
ονομα3686 N-ASN τουτο5124
D-ASN
και2532 CONJ ωδε5602
ADV
εις1519 PREP τουτο5124
D-ASN
εληλυθει2064 V-LAI-3S ινα2443
CONJ
δεδεμενους1210 V-RPP-APM αυτους846 P-APM αγαγη71 V-2AAS-3S επι1909
PREP
τους3588 T-APM αρχιερεις749 N-APM [개역한자]행 9:21 듣는 사람이
다 놀라 말하되 이사람이 예루살렘에서 이 이름 부르는 사람을 잔해(殘害) 하던 자(者)가 아니냐 여기 온 것도 저희를
결박(結縛)하여 대제사장(大祭司長)들에게 끌어 가고자 함이 아니냐 하더라 [한글 뉴킹제임스]행 9:21 그 때 그
말을 듣는 모든 사람이 놀라며 말하기를 "이 사람은 예루살렘에서 이 이름을 부르는 자들을 죽이던 자가 아니냐,
또 여기에 온 것도 사람들을 잡아 대제사장에게로 데려가려는 것이 아니냐?"고 하더라. [영. 뉴킹제임스]행 9:21 Then all who heard were amazed, and said, "Is this
not he who destroyed those who called on this name in Jerusalem, and has come
here for that purpose, so that he might bring them bound to the chief
priests?" |
22 |
22 But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews that dwelt at Damascus, proving that this is Ha Mashiyach. 22 But1161 Saul4569 increased the more in strength,1743, 3123 and2532
confounded4797 the3588 Jews2453
which dwelt2730 at1722 Damascus,1154
proving4822 that3754 this3778
is2076 very Christ.5547 22 σαυλος4569 N-NSM δε1161
CONJ
μαλλον3123 ADV ενεδυναμουτο1743 V-IPI-3S και2532
CONJ
συνεχυνεν4797 V-IAI-3S τους3588
T-APM
ιουδαιους2453 A-APM τους3588
T-APM
κατοικουντας2730 V-PAP-APM εν1722
PREP
δαμασκω1154 N-DSF συμβιβαζων4822 V-PAP-NSM οτι3754 CONJ ουτος3778 D-NSM εστιν2076
V-PXI-3S
ο3588 T-NSM χριστος5547 N-NSM [개역한자]행 9:22 사울은 힘을
더 얻어 예수를 그리스도라 증명(證明)하여 다메섹에 사는 유대인(人)들을 굴복(屈服)시키니라 [한글 뉴킹제임스]행 9:22 그러나 사울은
더욱 힘을 얻어 이 분이 바로 그리스도(마쉬악)이심을 증명함으로써 다마스커스에 사는 유대인들을 당황케 하니라. [영. 뉴킹제임스]행 9:22 But Saul increased all the more in strength, and
confounded the Jews who dwelt in Damascus, proving that this [Jesus] is the
Christ. |
23 |
23 And when many days were fulfilled, the Jews took counsel together to kill him: 23 And1161 after that5613 many2425
days2250 were fulfilled,4137 the3588
Jews2453 took counsel4823 to kill337
him:846 23 ως5613 ADV δε1161
CONJ
επληρουντο4137 V-IPI-3P ημεραι2250 N-NPF ικαναι2425 A-NPF συνεβουλευσαντο4823 V-AMI-3P οι3588
T-NPM
ιουδαιοι2453 A-NPM ανελειν337 V-2AAN αυτον846 P-ASM [개역한자]행 9:23 여러 날이
지나매 유대인(人)들이 사울 죽이기를 공모하더니 [한글 뉴킹제임스]행 9:23 ○ 그후
여러 날이 지나서 유대인들이 그를 죽이기로 모의하였으나 [영. 뉴킹제임스]행 9:23 Now after many days were past, the Jews plotted to kill
him. |
24 |
24 but their plot became known to Saul. And they watched the gates also day and night that they might kill him: 24 But1161 their846 laying await1917
was known1097 of Saul.4569 And5037
they watched3906 the3588 gates4439
(5037) day2250 and2532 night3571
to3704 kill337 him.846
24 εγνωσθη1097 V-API-3S δε1161
CONJ
τω3588 T-DSM σαυλω4569
N-DSM
η3588 T-NSF επιβουλη1917 N-NSF αυτων846 P-GPM παρετηρουν3906 V-IAI-3P τε5037
PRT
τας3588 T-APF πυλας4439
N-APF
ημερας2250 N-GSF τε5037
PRT
και2532 CONJ νυκτος3571 N-GSF οπως3704 ADV αυτον846 P-ASM ανελωσιν337 V-AAS-3P [개역한자]행 9:24 그 계교가
사울에게 알려지니라 저희가 그를 죽이려고 밤낮으로 성문(城門)까지 지키거늘 [한글 뉴킹제임스]행 9:24 그들의 음모가
사울에게 알려지니라. 그들이 그를 죽이려고 밤낮 성문을 지키거늘 [영. 뉴킹제임스]행 9:24 But their plot became known to Saul. And they watched the
gates day and night, to kill him. |
25 |
25 but his disciples took him by night, and let him down through the wall, lowering him in a basket. 25 Then1161 the3588 disciples3101
took2983 him846 by night,3571
and let him down2524, 5465 by1223
the3588 wall5038 in1722
a basket.4711 25 λαβοντες2983 V-2AAP-NPM δε1161 CONJ αυτον846
P-ASM
οι3588 T-NPM μαθηται3101 N-NPM νυκτος3571 N-GSF καθηκαν2524 V-AAI-3P δια1223
PREP
του3588 T-GSN τειχους5038 N-GSN χαλασαντες5465 V-AAP-NPM εν1722 PREP σπυριδι4711 N-DSF [개역한자]행 9:25 그의 제자(弟子)들이 밤에 광주리에 사울을 담아 성(城)에서 달아 내리니라 [한글 뉴킹제임스]행 9:25 제자들이
밤에 그를 데려다가 광주리에 담아 성벽으로 달아내리니라. [영. 뉴킹제임스]행 9:25 Then the disciples took him by night and let [him] down
through the wall in a large basket. |
26 |
26 And when he was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: and they were all afraid of him, not believing that he was a disciple. 26 And1161 when Saul4569 was come3854
to1519 Jerusalem,2419 he attempted3987
to join himself2853 to the3588 disciples:3101
but2532 they were all afraid5399, 3956 of him,846 and believed4100
not3361 that3754 he was2076
a disciple.3101 26 παραγενομενος3854 V-2ADP-NSM δε1161 CONJ ο3588
T-NSM
σαυλος4569 N-NSM εις1519
PREP
ιερουσαλημ2419 N-PRI επειρατο3987 V-INI-3S κολλασθαι2853 V-PPN τοις3588 T-DPM μαθηταις3101 N-DPM και2532 CONJ παντες3956 A-NPM εφοβουντο5399 V-INI-3P αυτον846 P-ASM μη3361 PRT-N πιστευοντες4100 V-PAP-NPM οτι3754 CONJ εστιν2076 V-PXI-3S μαθητης3101 N-NSM [개역한자]행 9:26 사울이 예루살렘에
가서 제자(弟子)들을 사귀고자 하나 다 두려워하여 그의 제자(弟子) 됨을 믿지 아니하니 [한글 뉴킹제임스]행 9:26 그 후 사울이
예루살렘으로 와서 제자들에게 합류하려 하나, 모두 다 그를 두려워하여G5399 그의 제자됨을 믿지 않더니 [영. 뉴킹제임스]행 9:26 And when Saul had come to Jerusalem, he tried to join the
disciples; but they were all afraid of him, and did not believe that he was a
disciple. |
27 |
27 But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared unto them how he had seen the Master in the way, and that he had spoken to him, and how at Damascus he had preached boldly in the name of Yahshua. 27 But1161 Barnabas921 took1949
him,846 and brought71 him
to4314 the3588 apostles,652
and2532 declared1334 unto them846
how4459 he had seen1492 the3588
Lord2962 in1722 the3588
way,3598 and2532 that3754
he had spoken2980 to him,846 and2532
how4459 he had preached boldly3955 at1722
Damascus1154 in1722 the3588
name3686 of Jesus.2424 27 βαρναβας921 N-NSM δε1161 CONJ επιλαβομενος1949 V-2ADP-NSM αυτον846
P-ASM
ηγαγεν71 V-2AAI-3S προς4314
PREP
τους3588 T-APM αποστολους652 N-APM και2532 CONJ διηγησατο1334 V-ADI-3S αυτοις846 P-DPM πως4459 ADV εν1722
PREP
τη3588 T-DSF οδω3598
N-DSF
ειδεν1492 V-2AAI-3S τον3588
T-ASM
κυριον2962 N-ASM και2532
CONJ
οτι3754 CONJ ελαλησεν2980 V-AAI-3S αυτω846 P-DSM και2532 CONJ πως4459
ADV
εν1722 PREP δαμασκω1154 N-DSF επαρρησιασατο3955 V-ADI-3S εν1722 PREP τω3588
T-DSN
ονοματι3686 N-DSN του3588
T-GSM
ιησου2424 N-GSM [개역한자]행 9:27 바나바가
데리고 사도(使徒)들에게 가서 그가 길에서 어떻게 주(主)를 본 것과 주(主)께서 그에게 말씀하신 일과 다메섹에서
그가 어떻게 예수의 이름으로 담대(膽大)히 말하던 것을G3955 말하니라 [한글 뉴킹제임스]행 9:27 바나바가G921
그를 데리고 사도들에게 와서 그가 어떻게 길G3598에서 주(주권자)를 본 것과 주(그분)께서 그에게 말씀하신 것과 또 다마스커스에서 그가 얼마나 담대하게(he had preached boldlyG3955) 예수(야슈아)의 이름으로
전파했는가를(he had preached boldlyG3955) 설명하니라G1334. [영. 뉴킹제임스]행 9:27 But Barnabas took him and brought [him] to the apostles.
And he declared to them how he had seen the Lord on the road, and that He had
spoken to him, and how he had preached boldly at Damascus in the name of Jesus.
|
28 |
28 And he was with them going in and going out at Jerusalem, 28 And2532 he was2258 with3326
them846 coming in1531 and2532
going out1607 at1722 Jerusalem.2419
28 και2532 CONJ ην2258
V-IXI-3S
μετ3326 PREP αυτων846
P-GPM
εισπορευομενος1531 V-PNP-NSM και2532
CONJ
εκπορευομενος1607 V-PNP-NSM εν1722
PREP
ιερουσαλημ2419 N-PRI [개역한자]행 9:28 사울이 제자(弟子)들과 함께 있어 예루살렘에 출입(出入)하며 [한글 뉴킹제임스]행 9:28 그리하여
그가 그들과 함께 있으면서 예루살렘을 출입하며 [영. 뉴킹제임스]행 9:28 So he was with them at Jerusalem, coming in and going
out. |
29 |
29 preaching boldly in the name of the Master: and he spake and disputed against the Grecian Jews; but they were seeking to kill him. 29 And2532 he spake
boldly3955 in1722 the3588
name3686 of the3588 Lord2962
Jesus,2424 and5037 disputed(2980,
4802) against4314 the3588 Grecians:1675
but1161 they3588 went about2021
to slay337 him.846 29 και2532 CONJ παρρησιαζομενος3955 V-PNP-NSM εν1722
PREP
τω3588 T-DSN ονοματι3686 N-DSN του3588 T-GSM κυριου2962 N-GSM ιησου2424
N-GSM
(9:29) ελαλει2980 V-IAI-3S τε5037
PRT
και2532 CONJ συνεζητει4802 V-IAI-3S προς4314 PREP τους3588 T-APM ελληνιστας1675 N-APM οι3588 T-NPM δε1161 CONJ επεχειρουν2021 V-IAI-3P αυτον846 P-ASM ανελειν337 V-2AAN [개역한자]행 9:29 또 주(主) 예수의 이름으로 담대(膽大)히 말하고 헬라파 유대인(人)들과 함께 말하며 변론(辯論)하니 그 사람들이 죽이려고 힘쓰거늘
[한글 뉴킹제임스]행 9:29 주(주권자) 예수(야슈아)의
이름으로 담대하게 말하며 또 그리스인들G1675에게 논박하니(G2980,
G4802) 그들이 그를 죽이려고 하더라. [영. 뉴킹제임스]행 9:29 And he spoke boldly in the name of the Lord Jesus and
disputed against the Hellenists, but they attempted to kill him. |
30 |
30 And when the brethren knew it, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus. 30 Which when1161 the3588
brethren80 knew,1921 they brought him down2609, 846 to1519
Caesarea,2542 and2532 sent him forth1821, 846 to1519
Tarsus.5019 30 επιγνοντες1921 V-2AAP-NPM δε1161 CONJ οι3588
T-NPM
αδελφοι80 N-NPM κατηγαγον2609 V-2AAI-3P αυτον846 P-ASM εις1519 PREP καισαρειαν2542 N-ASF και2532 CONJ εξαπεστειλαν1821 V-AAI-3P αυτον846
P-ASM
εις1519 PREP ταρσον5019 N-ASF [개역한자]행 9:30 형제(兄弟)들이 알고 가이사랴로 데리고 내려가서 다소로 보내니라 [한글 뉴킹제임스]행 9:30 그때 형제들이
이 사실을 알고서 그를 카이사랴2542로 데려왔다가 타소로 보내니 [영. 뉴킹제임스]행 9:30 When the brethren found out, they brought him down to
Caesarea and sent him out to Tarsus. |
31 |
31 So the assembly throughout all Judaea and Galilee and Samaria had peace, being edified; and, walking in the fear of Yahweh and in the comfort of the Holy Spirit, was multiplied. 31 Then3767 (3303) had2192 the3588
churches1577 rest1515 throughout2596
all3650 Judea2449 and2532
Galilee1056 and2532 Samaria,4540
and were edified;3618 and2532 walking4198
in the3588 fear5401 of the3588
Lord,2962 and2532 in the3588
comfort3874 of the3588 Holy40
Ghost,4151 were multiplied.4129 31 αι3588 T-NPF μεν3303
PRT
ουν3767 CONJ εκκλησιαι1577 N-NPF καθ2596 PREP ολης3650 A-GSF της3588
T-GSF
ιουδαιας2449 N-GSF και2532
CONJ
γαλιλαιας1056 N-GSF και2532
CONJ
σαμαρειας4540 N-GSF ειχον2192
V-IAI-3P
ειρηνην1515 N-ASF οικοδομουμεναι3618 V-PPP-NPF και2532
CONJ
πορευομεναι4198 V-PNP-NPF τω3588
T-DSM
φοβω5401 N-DSM του3588
T-GSM
κυριου2962 N-GSM και2532
CONJ
τη3588 T-DSF παρακλησει3874 N-DSF του3588 T-GSN αγιου40 A-GSN πνευματος4151 N-GSN επληθυνοντο4129 V-IPI-3P [개역한자]행 9:31 그리하여
온 유대와 갈릴리와 사마리아 교회(敎會)가 평안하여 든든히 서 가고 주(主)를 경외(敬畏)함과 성령(聖靈)의 위로로
진행하여 수(數)가 더 많아지니라 [한글 뉴킹제임스]행 9:31 온 유대와
갈릴리와 사마리아에 있는 교회들은G1577 실로 평안을 누리고 든든히 세워져갔으며, 주(주권자)를 두려워함과 성령의 위로 가운데서
행하니 그 수가 늘어가더라. [영. 뉴킹제임스]행 9:31 Then the churches throughout all Judea, Galilee, and
Samaria had peace and were edified. And walking in the fear of the Lord and in
the comfort of the Holy Spirit, they were multiplied. |
32 |
32 And it came to pass, as Peter went throughout all parts, he came down also to the saints that dwelt at Lydda. 32 And1161 it came to
pass,1096 as Peter4074 passed1330
throughout1223 all3956 quarters,
he came down2718 also2532 to4314
the3588 saints40 which dwelt2730
at Lydda.3069 32 εγενετο1096 V-2ADI-3S δε1161
CONJ
πετρον4074 N-ASM διερχομενον1330 V-PNP-ASM δια1223 PREP παντων3956 A-GPN κατελθειν2718 V-2AAN και2532 CONJ προς4314 PREP τους3588
T-APM
αγιους40 A-APM τους3588
T-APM
κατοικουντας2730 V-PAP-APM λυδδαν3069 N-ASF [개역한자]행 9:32 때에 베드로가
사방(四方)으로 두루 행(行)하다가 룻다에 사는 성도(聖徒)들에게도 내려갔더니 [한글 뉴킹제임스]행 9:32 ○ 베드로가
모든 지역을 경유하여 룻다에 사는 성도들에게로 내려갔을 때 [영. 뉴킹제임스]행 9:32 Now it came to pass, as Peter went through all [parts of
the country,] that he also came down to the saints who dwelt in Lydda. |
33 |
33 And there he found a certain man named Aeneas, who had kept his bed eight years; for he was palsied. 33 And1161 there1563 he found2147
a certain5100 man444 named3686
Aeneas,132 which had kept his bed2621, 1909, 2895, (1537) eight3638 years,2094
and(3739) was2258 sick of the palsy.3886 33 ευρεν2147 V-2AAI-3S δε1161
CONJ
εκει1563 ADV ανθρωπον444 N-ASM τινα5100 X-ASM αινεαν132 N-ASM ονοματι3686 N-DSN εξ1537
PREP
ετων2094 N-GPN οκτω3638
A-NUI
κατακειμενον2621 V-PNP-ASM επι1909
PREP
κραββατω2895 N-DSM ος3739
R-NSM
ην2258 V-IXI-3S παραλελυμενος3886 V-RPP-NSM [개역한자]행 9:33 거기서 애니아라
하는 사람을 만나매 그가 중풍병(中風病)으로 상(床) 위에 누운지 팔년(八年)이라 [한글 뉴킹제임스]행 9:33 거기에서
애네아G132라고 하는 어떤 사람을 만났는데 그가 중풍으로 팔 년 동안 침상에 누워 있더라. [영. 뉴킹제임스]행 9:33 There he found a certain man named Aeneas, who had been
bedridden eight years and was paralyzed. |
34 |
34 And Peter said unto him, Aeneas, Yahshua Ha Mashiyach healeth thee: arise and make thy bed. And straightway he arose. 34 And2532 Peter4074 said2036
unto him,846 Aeneas132 Jesus2424
Christ5547 maketh thee whole:2390, 4571 arise,450
and2532 make thy bed.4766, 4572 And2532
he arose450 immediately.2112 34 και2532 CONJ ειπεν2036
V-2AAI-3S
αυτω846 P-DSM ο3588
T-NSM
πετρος4074 N-NSM αινεα132
N-VSM
ιαται2390 V-PNI-3S σε4571
P-2AS
ιησους2424 N-NSM ο3588
T-NSM
χριστος5547 N-NSM αναστηθι450 V-2AAM-2S και2532 CONJ στρωσον4766 V-AAM-2S σεαυτω4572 F-2DSM και2532 CONJ ευθεως2112 ADV ανεστη450 V-2AAI-3S [개역한자]행 9:34 베드로가
가로되 애니아야 예수 그리스도께서 너를 낫게 하시니 일어나 네 자리를 정돈하라 한대 곧 일어나니 [한글 뉴킹제임스]행 9:34 베드로가
그에게 말하기를 "애네아야, 예수(야슈아) 그리스도(하
마쉬악)께서 너를 고쳐 주시니G2390,
G4571 일어나 네 침상을 걷으라."고
하니, 즉시 그가 일어나더라. [영. 뉴킹제임스]행 9:34 And Peter said to him, "Aeneas, Jesus the Christ
heals you. Arise and make your bed." Then he arose immediately. |
35 |
35 And all that dwelt at Lydda and in Sharon saw him, and they turned to the Master. 35 And2532 all3956 that dwelt2730
at Lydda3069 and2532 Sharon4565
saw1492 him,846 and(3748)
turned1994 to1909 the3588
Lord.2962 35 και2532 CONJ ειδον1492
V-2AAI-3P
αυτον846 P-ASM παντες3956 A-NPM οι3588 T-NPM κατοικουντες2730 V-PAP-NPM λυδδαν3069 N-ASF και2532 CONJ τον3588 T-ASM | σαρωναν4565 N-ASM | σαρωνα4565 N-ASM | οιτινες3748 R-NPM επεστρεψαν1994 V-AAI-3P επι1909 PREP τον3588 T-ASM κυριον2962 N-ASM [개역한자]행 9:35 룻다와 사론에
사는 사람들이 다 그를 보고 주(主)께로 돌아가니라 [한글 뉴킹제임스]행 9:35 그러자 룻다와
사론에 사는 모든 사람이 그를 보고 주(주권자)께로 돌아오니라. [영. 뉴킹제임스]행 9:35 So all who dwelt at Lydda and Sharon saw him and turned
to the Lord. |
36 |
36 Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and almsdeeds which she did. 36 Now1161 there was2258 at1722
Joppa2445 a certain5100 disciple3102
named3686 Tabitha,5000 which3739
by interpretation1329 is called3004 Dorcas:1393
this woman3778 was2258 full4134
of good18 works2041 and2532
almsdeeds1654 which3739 she did.4160
36 εν1722 PREP ιοππη2445
N-DSF
δε1161 CONJ τις5100
X-NSM
ην2258 V-IXI-3S μαθητρια3102 N-NSF ονοματι3686 N-DSN ταβιθα5000 N-PRI η3739
R-NSF
διερμηνευομενη1329 V-PPP-NSF λεγεται3004 V-PPI-3S δορκας1393 N-NSF αυτη846 P-NSF 3778 D-NSF ην2258
V-IXI-3S
πληρης4134 A-NSF αγαθων18 A-GPN εργων2041 N-GPN και2532
CONJ
ελεημοσυνων1654 N-GPF ων3739
R-GPF
εποιει4160 V-IAI-3S [개역한자]행 9:36 욥바G2445에 다비다G5000라
하는 여제자(女弟子)가G3102 있으니 그 이름을 번역(飜譯)하면 도르가G1393라 선행(善行)과 구제(救濟)하는 일이 심(甚)히
많더니 [한글 뉴킹제임스]행 9:36 ○ 그때
욥파에 타비다라고 하는 어떤 제자가 있었는데 번역하면 도르카라. 그녀가 행한 선G18행G2041과 구제가G1654 심히 많더라. [영. 뉴킹제임스]행 9:36 At Joppa there was a certain disciple named Tabitha,
which is translated Dorcas. This woman was full of good works and charitable
deeds which she did. |
37 |
37 And it came to pass in those days, that she fell sick, and died: and when they had washed her, they laid her in an upper chamber. 37 And1161 it came to
pass1096 in1722 those1565
days,2250 that she846 was sick,770
and died:599 whom when1161 they had washed,3068 they(846)
laid5087 her in1722 an
upper chamber.5253 37 εγενετο1096 V-2ADI-3S δε1161
CONJ
εν1722 PREP ταις3588
T-DPF
ημεραις2250 N-DPF εκειναις1565 D-DPF ασθενησασαν770 V-AAP-ASF αυτην846 P-ASF αποθανειν599 V-2AAN λουσαντες3068 V-AAP-NPM δε1161 CONJ αυτην846
P-ASF
εθηκαν5087 V-AAI-3P εν1722
PREP
υπερωω5253 N-DSN [개역한자]행 9:37 그 때에
병(病)들어 죽으매 시체(屍體)를 씻어 다락에 뉘우니라 [한글 뉴킹제임스]행 9:37 그 즈음에
그녀가 병들어 죽으니 사람들이 그녀를 씻어 다락방에 뉘어 놓았더라. [영. 뉴킹제임스]행 9:37 But it happened in those days that she became sick and
died. When they had washed her, they laid [her] in an upper room. |
38 |
38 And as Lydda was nigh unto Joppa, the disciples, hearing that Peter was there, sent two men unto him, entreating him, Delay not to come on unto us. 38 And1161 forasmuch as
Lydda3069 was5607 nigh to1451
Joppa,2445 and the3588 disciples3101
had heard191 that3754 Peter4074
was2076 there,1722, 846 they sent649 unto4314
him846 two1417 men,435
desiring3870 him that he would not3361 delay3635
to come1330 to2193 them.846
38 εγγυς1451 ADV δε1161
CONJ
ουσης5607 V-PXP-GSF λυδδης3069 N-GSF τη3588 T-DSF ιοππη2445 N-DSF οι3588
T-NPM
μαθηται3101 N-NPM ακουσαντες191 V-AAP-NPM οτι3754 CONJ πετρος4074 N-NSM εστιν2076
V-PXI-3S
εν1722 PREP αυτη846
P-DSF
απεστειλαν649 V-AAI-3P δυο1417
A-NUI
ανδρας435 N-APM προς4314
PREP
αυτον846 P-ASM παρακαλουντες3870 V-PAP-NPM μη3361
PRT-N
οκνησαι3635 V-AAN διελθειν1330 V-2AAN εως2193 CONJ αυτων846 P-GPM [개역한자]행 9:38 룻다가 욥바에
가까운지라 제자(弟子)들이 베드로가 거기 있음을 듣고 두 사람을 보내어 지체(遲滯) 말고 오라고 간청(懇請)하니
[한글 뉴킹제임스]행 9:38 룻다는 욥파에
가까우므로 제자들이 베드로가 그 곳에 있다는 소문을 듣고 두 사람을 그에게 보내어 지체 말고 그들에게로 오라고 간청하니 [영. 뉴킹제임스]행 9:38 And since Lydda was near Joppa, and the disciples had
heard that Peter was there, they sent two men to him, imploring [him] not to
delay in coming to them. |
39 |
39 And Peter arose and went with them. And when he was come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and showing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them. 39 Then1161 Peter4074 arose450
and went with4905 them.846 When(3739)
he was come,3854 they brought321 him into1519
the3588 upper chamber:5253 and2532
all3956 the3588 widows5503
stood by3936 him846 weeping,2799
and2532 showing1925 the coats5509
and2532 garments2440 which3745
Dorcas1393 made,4160 while she was5607 with3326
them.846 39 αναστας450 V-2AAP-NSM δε1161
CONJ
πετρος4074 N-NSM συνηλθεν4905 V-2AAI-3S αυτοις846 P-DPM ον3739 R-ASM παραγενομενον3854 V-2ADP-ASM ανηγαγον321 V-2AAI-3P-ATT εις1519 PREP το3588 T-ASN υπερωον5253 N-ASN και2532 CONJ παρεστησαν3936 V-AAI-3P αυτω846
P-DSM
πασαι3956 A-NPF αι3588
T-NPF
χηραι5503 N-NPF κλαιουσαι2799 V-PAP-NPF και2532 CONJ επιδεικνυμεναι1925 V-PMP-NPF χιτωνας5509 N-APM και2532 CONJ ιματια2440 N-APN οσα3745
K-APN
εποιει4160 V-IAI-3S μετ3326
PREP
αυτων846 P-GPF ουσα5607
V-PXP-NSF
η3588 T-NSF δορκας1393 N-NSF [개역한자]행 9:39 베드로가
일어나 저희와 함께 가서 이르매 저희가 데리고 다락에 올라가니 모든 과부(寡婦)가 베드로의 곁에 서서 울며 도르가가
저희와 함께 있을 때에 지은 속옷과 겉옷을 다 내어 보이거늘 [한글 뉴킹제임스]행 9:39 베드로가
일어나 그들과 함께 가더라. 그가 도착하자 사람들이 그를 다락방으로 데려가니, 모든 과부가 베드로 곁에 서서 울며
도르카가 그들과 함께 있을 때에 만든 겉옷과 속옷들을 보여 주니라. [영. 뉴킹제임스]행 9:39 Then Peter arose and went with them. When he had come,
they brought [him] to the upper room. And all the widows stood by him weeping,
showing the tunics and garments which Dorcas had made while she was with them. |
40 |
40 But Peter put them all forth, and kneeled down and prayed; and turning to the body, he said, Tabitha, arise. And she opened her eyes; and when she saw Peter, she sat up. 40 But1161 Peter4074 put1544
them all3956 forth,1854 and kneeled down,5087, 1119 and prayed;4336 and2532
turning1994 him to4314
the3588 body4983 said,2036
Tabitha,5000 arise.450 And1161
she3588 opened455 her848
eyes:3788 and2532 when she saw1492
Peter,4074 she sat up.339 40 εκβαλων1544 V-2AAP-NSM δε1161
CONJ
εξω1854 ADV παντας3956 A-APM ο3588 T-NSM πετρος4074 N-NSM θεις5087
V-2AAP-NSM
τα3588 T-APN γονατα1119 N-APN προσηυξατο4336 V-ADI-3S και2532 CONJ επιστρεψας1994 V-AAP-NSM προς4314 PREP το3588 T-ASN σωμα4983
N-ASN
ειπεν2036 V-2AAI-3S ταβιθα5000 N-PRI αναστηθι450 V-2AAM-2S η3588 T-NSF δε1161
CONJ
ηνοιξεν455 V-AAI-3S τους3588
T-APM
οφθαλμους3788 N-APM αυτης846
P-GSF
και2532 CONJ ιδουσα1492 V-2AAP-NSF τον3588
T-ASM
πετρον4074 N-ASM ανεκαθισεν339 V-AAI-3S [개역한자]행 9:40 베드로가
사람을 다 내어보내고 무릎을 꿇고 기도(祈禱)하고 돌이켜 시체(屍體)를 향(向)하여 가로되 다비다야 일어나라 하니
그가 눈을 떠 베드로를 보고 일어나 앉는지라 [한글 뉴킹제임스]행 9:40 베드로가
그들을 다 내보내고 무릎을 꿇고 기도한 후(and prayedG4336) 시체를G4983 향해 돌아서서 "타비다야, 일어나라G450."고 말하니
그녀가 눈을 떴으며, 베드로를 보자 일어나 앉더라. [영. 뉴킹제임스]행 9:40 But Peter put them all out, and knelt down and prayed.
And turning to the body he said, "Tabitha, arise." And she opened her
eyes, and when she saw Peter she sat up. |
41 |
41 And he gave her his hand, and raised her up; and calling the saints and widows, he presented her alive. 41 And1161 he gave1325 her846
his hand,5495
and lifted her up,450, 846 and1161 when he had called5455 the3588
saints40 and2532 widows,5503
presented3936 her846 alive.2198
41 δους1325 V-2AAP-NSM δε1161
CONJ
αυτη846 P-DSF χειρα5495
N-ASF
ανεστησεν450 V-AAI-3S αυτην846
P-ASF
φωνησας5455 V-AAP-NSM δε1161
CONJ
τους3588 T-APM αγιους40 A-APM και2532 CONJ τας3588
T-APF
χηρας5503 N-APF παρεστησεν3936 V-AAI-3S αυτην846 P-ASF ζωσαν2198 V-PAP-ASF [개역한자]행 9:41 베드로가
손을 내밀어 일으키고 성도(聖徒)들과 과부(寡婦)들을 불러들여 그의 산 것을 보이니 [한글 뉴킹제임스]행 9:41 베드로가
손을 내밀어 그녀를 일으켜 세우고 성도들과 과부들을 불러 살아 있는 그녀를 보여 주니 [영. 뉴킹제임스]행 9:41 Then he gave her [his] hand and lifted her up; and when
he had called the saints and widows, he presented her alive. |
42 |
42 And it became known throughout all Joppa: and many believed on the Master. 42 And1161 it was1096 known1110
throughout2596 all3650 Joppa;2445
and2532 many4183 believed4100
in1909 the3588 Lord.2962
42 γνωστον1110 A-NSN δε1161
CONJ
εγενετο1096 V-2ADI-3S καθ2596
PREP
ολης3650 A-GSF της3588
T-GSF
ιοππης2445 N-GSF και2532
CONJ
πολλοι4183 A-NPM επιστευσαν4100 V-AAI-3P επι1909 PREP τον3588 T-ASM κυριον2962 N-ASM [개역한자]행 9:42 온 욥바
사람이 알고 많이 주(主)를 믿더라 [한글 뉴킹제임스]행 9:42 이 일이
욥파 온 지역에 알려지고 많은 사람이 주(주권자)를 믿으니라. [영. 뉴킹제임스]행 9:42 And it became known throughout all Joppa, and many
believed on the Lord. |
43 |
43 And it came to pass, that he abode many days in Joppa with one Simon a tanner. 43 And1161 it came to
pass,1096 that he846 tarried3306
many2425 days2250 in1722
Joppa2445 with3844 one5100
Simon4613 a tanner.1038 43 εγενετο1096 V-2ADI-3S δε1161
CONJ
ημερας2250 N-APF ικανας2425 A-APF μειναι3306 V-AAN αυτον846 P-ASM εν1722
PREP
ιοππη2445 N-DSF παρα3844
PREP
τινι5100 X-DSM σιμωνι4613 N-DSM βυρσει1038 N-DSM [개역한자]행 9:43 베드로가
욥바에 여러 날 있어 시몬이라 하는 피장(皮匠)의 집에서 유하니라 [한글 뉴킹제임스]행 9:43 베드로가
욥파에서 여러 날을 피혁장이 시몬이라는 사람과 함께 지내더라. [영. 뉴킹제임스]행 9:43 So it was that he stayed many days in Joppa with Simon, a
tanner. |
영한 헬라어 사전 목록> 성경연구1> 성경연구2 & 기타>계시록 주석>신약전서> 구약전서> whoisYah홈>
나의 하나님(엘 / אל)은 야(Yah / יהּ)이시다!
אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּה