사도행전(Acts)
제11장(Chapter 11)
1 |
[영. 거룩한 성서]1 Now the apostles and the brethren that were in Judaea heard that the Gentiles also had received the word of Elohim. [영. 스트롱 성경]1 And1161 the3588 apostles652
and2532 brethren80 that were5607
in2596 Judea2449 heard191
that3754 the3588 Gentiles1484
had also2532 received1209 the3588
word3056 of God.2316 [스트롱 헬라어 성경]1 ηκουσαν191 V-AAI-3P δε1161
CONJ
οι3588 T-NPM αποστολοι652 N-NPM και2532 CONJ οι3588
T-NPM
αδελφοι80 N-NPM οι3588
T-NPM
οντες5607 V-PXP-NPM κατα2596
PREP
την3588 T-ASF ιουδαιαν2449 N-ASF οτι3754 CONJ και2532 CONJ τα3588
T-NPN
εθνη1484 N-NPN εδεξαντο1209 V-ADI-3P τον3588 T-ASM λογον3056 N-ASM του3588
T-GSM
θεου2316 N-GSM [개역한자]행 11:1 유대에 있는
사도(使徒)들과 형제(兄弟)들이 이방인(異邦人)들도 하나님 말씀을 받았다 함을 들었더니 [한글 뉴킹제임스]행 11:1 유대(JudeaG2449)에(
in2596) 있는(that wereG5607)
사도들(theG3588
apostlesG652)과(
and2532) 형제들이(brethrenG80) 이방인들(theG3588 GentilesG1484)도(
had also2532) 하나님(엘로힘)의(of GodG2316) 말씀을(theG3588
wordG3056) 받았다는(receivedG1209) 것을(
thatG3754) 들으니라(heardG191). [영. 뉴킹제임스]행 11:1 Now the apostles and brethren who were in Judea heard
that the Gentiles had also received the word of God. |
2 |
2 And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him, 2 And2532 when3753 Peter4074
was come up305 to1519 Jerusalem,2414
they3588 that were of1537 the circumcision4061 contended1252
with4314 him,846 2 και2532 CONJ οτε3753
ADV
ανεβη305 V-2AAI-3S πετρος4074 N-NSM εις1519 PREP ιεροσολυμα2414 N-ASF διεκρινοντο1252 V-IMI-3P προς4314 PREP αυτον846 P-ASM οι3588
T-NPM
εκ1537 PREP περιτομης4061 N-GSF [개역한자]행 11:2 베드로가
예루살렘에 올라갔을 때에 무할례자(無割禮者)들이 힐난(詰難)하여 [한글 뉴킹제임스]행 11:2 그후 베드로가G4074
예루살렘G2414에 올라가니 할례자들(the circumcisionG4061)에 속한 자들이 그와 다투며(contendedG1252) [영. 뉴킹제임스]행 11:2 And when Peter came up to Jerusalem, those of the
circumcision contended with him,
참조:
행_10:9, 행_10:45,
행_15:1,
행_15:5,
행_21:20-23;
갈_2:12-14 |
3 |
3 saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them. 3 Saying,3004 Thou
wentest in1525 to4314 men435
uncircumcised,203 and2532 didst eat with4906 them.846
3 λεγοντες3004 V-PAP-NPM οτι3754 CONJ προς4314
PREP
ανδρας435 N-APM ακροβυστιαν203 N-ASF εχοντας2192 V-PAP-APM εισηλθες1525 V-2AAI-2S και2532 CONJ συνεφαγες4906 V-2AAI-2S αυτοις846 P-DPM [개역한자]행 11:3 가로되 네가
무할례자(無割禮者)의 집에 들어가 함께 먹었다 하니 [한글 뉴킹제임스]행 11:3 말하기를 "당신은 할례받지 않은(uncircumcisedG203) 사람들에게 들어가서 그들과 함께 먹었도다." 하니 [영. 뉴킹제임스]행 11:3 saying, "You went in to uncircumcised men and ate
with them!" |
4 |
4 But Peter began, and expounded the matter unto them in order, saying, 4 But1161 Peter4074 rehearsed the
matter from the beginning,756
and expounded1620 it by order2517
unto them,846 saying,3004 4 αρξαμενος756 V-AMP-NSM δε1161 CONJ ο3588
T-NSM
πετρος4074 N-NSM εξετιθετο1620 V-IMI-3S αυτοις846 P-DPM καθεξης2517 ADV λεγων3004
V-PAP-NSM
[개역한자]행 11:4 베드로가
저희에게 이 일을 차례로 설명하여 [한글 뉴킹제임스]행 11:4 베드로가
그 문제를 처음부터 되풀이하고 차례대로 설명하여G1620
말하기를 [영. 뉴킹제임스]행 11:4 But Peter explained [it] to them in order from the
beginning, saying: |
5 |
5 I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, a certain vessel descending, as it were a great sheet let down from heaven by four corners; and it came even unto me: 5 I1473 was2252 in1722
the city4172 of Joppa2445 praying:4336
and2532 in1722 a trance1611
I saw1492 a vision,3705 A certain5100
vessel4632 descend,2597 as it had been5613 a great3173
sheet,3607 let down2524 from1537
heaven3772 by four5064 corners;746
and2532 it came2064 even to891
me:1700 5 εγω1473 P-1NS ημην2252
V-IXI-1S
εν1722 PREP πολει4172
N-DSF
ιοππη2445 N-DSF προσευχομενος4336 V-PNP-NSM και2532
CONJ
ειδον1492 V-2AAI-1S εν1722
PREP
εκστασει1611 N-DSF οραμα3705
N-ASN
καταβαινον2597 V-PAP-ASN σκευος4632 N-NSN τι5100 X-NSN ως5613 ADV οθονην3607 N-ASF μεγαλην3173 A-ASF τεσσαρσιν5064 A-DPF αρχαις746 N-DPF καθιεμενην2524 V-PPP-ASF εκ1537 PREP του3588
T-GSM
ουρανου3772 N-GSM και2532
CONJ
ηλθεν2064 V-2AAI-3S αχρις891
PREP
εμου1700 P-1GS [개역한자]행 11:5 가로되 내가
욥바 성(城)에서 기도(祈禱)할 때에 비몽사몽(非夢似夢)간에 환상(幻像)을 보니 큰 보자기 같은 그릇을 네 귀를
매어 하늘로부터 내리워 내 앞에까지 드리우거늘 [한글 뉴킹제임스]행 11:5 "내가 욥파 성읍에서 기도하고 있을 때 무아지경G1611에 빠져서 한 환상을G3705 보았는데, 네 귀를 맨 큰
보자기 같은 어떤 그릇이 하늘로부터 내려와 내게 가까이 왔느니라. [영. 뉴킹제임스]행 11:5 "I was in the city of Joppa praying; and in a trance
I saw a vision, an object descending like a great sheet, let down from heaven
by four corners; and it came to me. |
6 |
6 upon which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw the fourfooted beasts of the earth and wild beasts and creeping things and birds of the heaven. 6 Upon1519 the which3739 when I had fastened mine eyes,816 I considered,2657
and2532 saw1492 fourfooted beasts5074 of the3588
earth,1093 and2532 wild beasts,2342
and2532 creeping things,2062 and2532
fowls4071 of the3588 air.3772
6 εις1519 PREP ην3739
R-ASF
ατενισας816 V-AAP-NSM κατενοουν2657 V-IAI-1S και2532 CONJ ειδον1492 V-2AAI-1S τα3588
T-APN
τετραποδα5074 A-APN της3588
T-GSF
γης1093 N-GSF και2532
CONJ
τα3588 T-APN θηρια2342
N-APN
και2532 CONJ τα3588
T-APN
ερπετα2062 N-APN και2532
CONJ
τα3588 T-APN πετεινα4071 N-APN του3588 T-GSM ουρανου3772 N-GSM [개역한자]행 11:6 이것을 주목(注目)하여 보니 땅에 네 발 가진 것과 들짐승과 기는 것과 공중(空中)에 나는 것들이 보이더라 [한글 뉴킹제임스]행 11:6 내가 이것을
주목하여 자세히 살펴 보니, 땅에 있는 네 발 달린 짐승들G5074과 들짐승들G2342과 기어다니는 것들G2062과 공중G3772의 새들이라G4071 . [영. 뉴킹제임스]행 11:6 "When I observed it intently and considered, I saw
four-footed animals of the earth, wild beasts, creeping things, and birds of
the air. |
7 |
7 And I heard also a voice saying unto me, Rise, Peter; kill and eat. 7 And1161 I heard191 a voice5456
saying3004 unto me,3427 Arise,450
Peter;4074 slay2380 and2532
eat.5315 7 ηκουσα191 V-AAI-1S δε1161
CONJ
φωνης5456 N-GSF λεγουσης3004 V-PAP-GSF μοι3427 P-1DS αναστας450 V-2AAP-NSM πετρε4074
N-VSM
θυσον2380 V-AAM-2S και2532
CONJ
φαγε5315 V-2AAM-2S [개역한자]행 11:7 또 들으니
소리 있어 내게 이르되 베드로야 일어나 잡아 먹으라 하거늘 [한글 뉴킹제임스]행 11:7 또 한 음성이
내게 말하는 것을 들었는데 '베드로야G4074
, 일어나서G450 잡아G2380 먹으라G5315.' 하기에 [영. 뉴킹제임스]행 11:7 "And I heard a voice saying to me, 'Rise, Peter; kill and eat.' |
8 |
8 But I said, Not so, Master: for nothing common or unclean hath ever entered into my mouth. 8 But1161 I said,2036 Not so,3365
Lord:2962 for3754 nothing3956
common2839 or2228 unclean169
hath at any time3763 entered1525 into1519
my3450 mouth.4750 8 ειπον2036 V-2AAI-1S δε1161
CONJ
μηδαμως3365 ADV κυριε2962
N-VSM
οτι3754 CONJ παν3956
A-ASN
κοινον2839 A-ASN η2228
PRT
ακαθαρτον169 A-ASN ουδεποτε3763 ADV εισηλθεν1525 V-2AAI-3S εις1519 PREP το3588
T-ASN
στομα4750 N-ASN μου3450
P-1GS [개역한자]행 11:8 내가 가로되
주(主)여 그럴 수 없나이다 속되거나 깨끗지 아니한 물건은 언제든지 내 입에 들어간 일이 없나이다 하니 [한글 뉴킹제임스]행 11:8 내가 말하기를 '주(주권자)여G2962, 그럴 수 없나이다G3365. 그럴 수 없나이다. 속되G2839거나G2228 불결한G169 것은G3956 어떤 것도 내 입에 들어간 적이 없나이다.' 라고 하니 [영. 뉴킹제임스]행 11:8 "But I said, 'Not so, Lord! For nothing common or
unclean has at any time entered my mouth.' |
9 |
9 But a voice answered the second time out of heaven, What Elohim hath cleansed, make not thou common. 9 But1161 the voice5456 answered611
me3427 again1537, 1208 from1537
heaven,3772 What3739 God2316
hath cleansed,2511 that call not thou common.2840, 3361, 4771 9 απεκριθη611 V-ADI-3S δε1161 CONJ μοι3427
P-1DS
φωνη5456 N-NSF εκ1537
PREP
δευτερου1208 A-GSN εκ1537
PREP
του3588 T-GSM ουρανου3772 N-GSM α3739 R-APN ο3588 T-NSM θεος2316
N-NSM
εκαθαρισεν2511 V-AAI-3S συ4771
P-2NS
μη3361 PRT-N κοινου2840 V-PAM-2S [개역한자]행 11:9 또 하늘로부터
두 번째 소리 있어 내게 대답(對答)하되 하나님이 깨끗하게 하신 것을 네가 속되다 말라 하더라 [한글 뉴킹제임스]행 11:9 하늘에서
그 음성이 두 번째로 내게 응답하기를 '하나님(엘로힘)께서G2316 깨끗케 하신2511 것을G3739 네가 속되다고 하지 말라G2840, G3361, G4771.' 고 하셨느니라.
[영. 뉴킹제임스]행 11:9 "But the voice answered me again from heaven, 'What God has cleansed you must not call common.' |
10 |
10 And this was done thrice: and all were drawn up again into heaven. 10 And1161 this5124 was done1096
three times:5151 and2532 all537
were drawn up385 again3825 into1519
heaven.3772 10 τουτο5124 D-NSN δε1161
CONJ
εγενετο1096 V-2ADI-3S επι1909
PREP
τρις5151 ADV και2532
CONJ
παλιν3825 ADV ανεσπασθη385 V-API-3S απαντα537 A-NPN εις1519
PREP
τον3588 T-ASM ουρανον3772 N-ASM [개역한자]행 11:10 이런 일이
세번 있은 후(後)에 모든 것이 다시 하늘로 끌려 올라가더라 [한글 뉴킹제임스]행 11:10 이런 일이
세 번 있은 후에 모든 것이 다시 하늘로 들려올라 갔느니라. [영. 뉴킹제임스]행 11:10 "Now this was done three times, and all were drawn
up again into heaven. |
11 |
11 And behold, forthwith three men stood before the house in which we were, having been sent from Caesarea unto me. 11 And,2532 behold,2400 immediately1824
there were three5140 men435 already come2186
unto1909 the3588 house3614
where1722, 3739 I was,2252 sent649
from575 Caesarea2542 unto4314
me.3165 11 και2532 CONJ ιδου2400
V-2AAM-2S
εξαυτης1824 ADV τρεις5140
A-NPM
ανδρες435 N-NPM επεστησαν2186 V-2AAI-3P επι1909 PREP την3588 T-ASF οικιαν3614 N-ASF εν1722 PREP η3739 R-DSF ημην1510
V-IXI-1S
απεσταλμενοι649 V-RPP-NPM απο575
PREP
καισαρειας2542 N-GSF προς4314
PREP
με3165 P-1AS [개역한자]행 11:11 마침 세
사람이 내 우거(寓居)한 집 앞에 섰으니 가이사랴에서 내게로 보낸 사람이라 [한글 뉴킹제임스]행 11:11 그런데, 보라, 바로 그때 세 사람이 내가 거처하는 집 앞에 왔는데 그들은 카이사랴에서 내게 보낸 사람들이라. [영. 뉴킹제임스]행 11:11 "At that very moment, three men stood before the
house where I was, having been sent to me from Caesarea. |
12 |
12 And the Spirit bade me go with them, making no distinction. And these six brethren also accompanied me; and we entered into the man's house: 12 And1161 the3588 Spirit4151
bade2036 me3427 go with4905
them,846 nothing3367 doubting.1252
Moreover1161 these3778 six1803
brethren80 (2532) accompanied2064, 4862 me,1698
and2532 we entered1525 into1519
the3588 man's435 house:3624
12 ειπεν2036 V-2AAI-3S δε1161
CONJ
μοι3427 P-1DS το3588
T-NSN
πνευμα4151 N-NSN συνελθειν4905 V-2AAN αυτοις846 P-DPM μηδεν3367 A-ASN διακρινομενον1252 V-PMP-ASM ηλθον2064
V-2AAI-3P
δε1161 CONJ συν4862
PREP
εμοι1698 P-1DS και2532
CONJ
οι3588 T-NPM εξ1803
A-NUI
αδελφοι80 N-NPM ουτοι3778
D-NPM
και2532 CONJ εισηλθομεν1525 V-2AAI-1P εις1519 PREP τον3588 T-ASM οικον3624
N-ASM
του3588 T-GSM ανδρος435 N-GSM [개역한자]행 11:12 성령(聖靈)이 내게 명(命)하사 아무 의심(疑心) 말고 함께 가라 하시매 이 여섯 형제(兄弟)도 나와 함께 가서 그 사람의 집에
들어가니 [한글 뉴킹제임스]행 11:12 그때 성령께서(theG3588
SpiritG4151)
내게 말씀하시기를 '아무것도 의심하지G1252 말고 그들과 함께 가라.'고 하시기에 이들 여섯 형제도 나와 함께 갔고 우리가
그 사람의 집에 들어가니라. [영. 뉴킹제임스]행 11:12 "Then the Spirit told me to go with them, doubting
nothing. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered the man's
house. |
13 |
13 and he told us how he had seen the angel standing in his house, and saying, Send to Joppa, and fetch Simon, whose surname is Peter; 13 And5037 he showed518 us2254
how4459 he had seen1492 an angel32
in1722 his846 house,3624
which stood2476 and2532 said2036
unto him,846 Send649 men435
to1519 Joppa,2445 and2532
call for3343 Simon,4613 whose surname is1941 Peter;4074
13 απηγγειλεν518 V-AAI-3S τε5037 PRT ημιν2254
P-1DP
πως4459 ADV ειδεν1492
V-2AAI-3S
τον3588 T-ASM αγγελον32 N-ASM εν1722 PREP τω3588
T-DSM
οικω3624 N-DSM αυτου846
P-GSM
σταθεντα2476 V-APP-ASM και2532
CONJ
ειποντα2036 V-2AAP-ASM αυτω846
P-DSM
αποστειλον649 V-AAM-2S εις1519
PREP
ιοππην2445 N-ASF ανδρας435 N-APM και2532 CONJ μεταπεμψαι3343 V-ADM-2S σιμωνα4613 N-ASM τον3588 T-ASM επικαλουμενον1941 V-PPP-ASM πετρον4074 N-ASM [개역한자]행 11:13 그가 우리에게
말하기를 천사(天使)가 내 집에 서서 말하되 네가 사람을 욥바에 보내어 베드로라 하는 시몬을 청(請)하라 [한글 뉴킹제임스]행 11:13 그러자 그가
우리에게 어떻게 자기 집에서 천사를G32 보았는가를 설명하였으니, 곧 그 천사가 서서 그에게 말하기를 '욥파G2445에 사람을
보내어 베드로G4074라고 하는 시몬을G4613
청하라. [영. 뉴킹제임스]행 11:13 "And he told us how he had seen an angel standing in
his house, who said to him, 'Send men to Joppa, and call for Simon whose
surname is Peter, |
14 |
14 who shall speak unto thee words, whereby thou shalt be saved, thou and all thy house. 14 Who3739 shall tell2980 thee4571
words,4487 whereby1722, 3739 thou4771
and2532 all3956 thy4675
house3624 shall be saved.4982 14 ος3739 R-NSM λαλησει2980 V-FAI-3S ρηματα4487 N-APN προς4314 PREP σε4571
P-2AS
εν1722 PREP οις3739
R-DPN
σωθηση4982 V-FPI-2S συ4771
P-2NS
και2532 CONJ πας3956
A-NSM
ο3588 T-NSM οικος3624
N-NSM
σου4675 P-2GS [개역한자]행 11:14 그가 너와
네 온 집의 구원(救援) 얻을 말씀을 네게 이르리라 함을 보았다 하거늘 [한글 뉴킹제임스]행 11:14 그가 말씀을G4487
전해 주리니 너와 너의 온 집안이G3624 구원받으리라G4982.'하였다는 것이라. [영. 뉴킹제임스]행 11:14 'who will tell you words by which you and all your
household will be saved.' |
15 |
15 And as I began to speak, the Holy Spirit fell on them, even as on us at the beginning. 15 And1161 as I3165 began756
to speak,2980 the3588 Holy40
Ghost4151 fell1968 on1909
them,846 as5618, (2532) on1909
us2248 at1722 the beginning.746 15 εν1722 PREP δε1161
CONJ
τω3588 T-DSM αρξασθαι756 V-AMN με3165 P-1AS λαλειν2980 V-PAN επεπεσεν1968 V-2AAI-3S το3588 T-NSN πνευμα4151 N-NSN το3588 T-NSN αγιον40 A-NSN επ1909
PREP
αυτους846 P-APM ωσπερ5618
ADV
και2532 CONJ εφ1909
PREP
ημας2248 P-1AP εν1722
PREP
αρχη746 N-DSF [개역한자]행 11:15 내가 말을
시작할 때에 성령(聖靈)이 저희에게 임(臨)하시기를 처음 우리에게 하신 것과 같이 하는지라 [한글 뉴킹제임스]행 11:15 그리하여
내가 말하기 시작하니, 성G40령께서G4151 처음에 우리에게 임하신 것과 똑같이 그들에게 임하더라. [영. 뉴킹제임스]행 11:15 "And as I began to speak, the Holy Spirit fell upon
them, as upon us at the beginning. |
16 |
16 And I remembered the word of the Master, how he said, John indeed immersed with water; but ye shall be immersed in the Holy Spirit. 16 Then1161 remembered3415 I the3588
word4487 of the Lord,2962 how5613
that he said,3004 John2491 indeed3303
baptized907
with water;5204 but1161 ye5210 shall be baptized907 with1722 the Holy40 Ghost.4151
16 εμνησθην3415 V-API-1S δε1161 CONJ του3588
T-GSN
ρηματος4487 N-GSN κυριου2962 N-GSM ως5613 ADV ελεγεν3004 V-IAI-3S ιωαννης2491 N-NSM μεν3303 PRT εβαπτισεν907 V-AAI-3S υδατι5204
N-DSN
υμεις5210 P-2NP δε1161
CONJ
βαπτισθησεσθε907 V-FPI-2P εν1722
PREP
πνευματι4151 N-DSN αγιω40
A-DSN
[개역한자]행 11:16 내가 주(主)의 말씀에 요한은 물로 세례(洗禮) 주었으나 너희는 성령(聖靈)으로 세례(洗禮) 받으리라 하신 것이 생각났노라 [한글 뉴킹제임스]행 11:16 그때에 내가 '요한은 정녕 물로G5204
침례를 주었으나G907, 너희는 성령으로 침례를 받으리라.'는 주(주권자)의G2962 말씀을 기억했노라G3415. [영. 뉴킹제임스]행 11:16 "Then I remembered the word of the Lord, how He
said, 'John indeed baptized with water, but you shall be baptized with the Holy
Spirit.' |
17 |
17 If then Elohim gave unto them the like gift as he did also unto us, when we believed on the Master Yahshua Ha Mashiyach, who was I, that I could withstand Elohim? 17 Forasmuch1487 then3767 as God2316
gave1325 them846 the3588
like2470 gift1431 as5613
he did(2532) unto us,2254
who believed4100 on1909 the3588
Lord2962 Jesus2424 Christ;5547
what5101 was2252 I, that I could1415 withstand2967
God?2316 17 ει1487 COND ουν3767
CONJ
την3588 T-ASF ισην2470
A-ASF
δωρεαν1431 N-ASF εδωκεν1325 V-AAI-3S αυτοις846 P-DPM ο3588 T-NSM θεος2316
N-NSM
ως5613 ADV και2532
CONJ
ημιν2254 P-1DP πιστευσασιν4100 V-AAP-DPM επι1909 PREP τον3588 T-ASM κυριον2962 N-ASM ιησουν2424 N-ASM χριστον5547 N-ASM εγω1473
P-1NS
δε1161 CONJ τις5101
I-NSM
ημην2252 V-IXI-1S δυνατος1415 A-NSM κωλυσαι2967 V-AAN τον3588 T-ASM θεον2316
N-ASM
[개역한자]행 11:17 그런즉 하나님이
우리가 주(主) 예수 그리스도를 믿을 때에 주신 것과 같은 선물(膳物)을 저희에게도 주셨으니 내가 누구관대 하나님을
능(能)히 막겠느냐 하더라 [한글 뉴킹제임스]행 11:17 그러므로
하나님(엘로힘)께서G2316 주(주권자)G2962 예수(야슈아)G2424 그리스도(하
마쉬악을)를G5547 믿은G4100 우리에게 주신 것과 똑같은 선물을G1431 그들에게도 주셨다면, 내가 누구이기에 하나님(엘로힘)을
거역할 수 있겠는가?"라고 하니 [영. 뉴킹제임스]행 11:17 "If therefore God gave them the same gift as [He
gave] us when we believed on the Lord Jesus Christ, who was I that I could
withstand God?" |
18 |
18 And when they heard these things, they held their peace, and glorified Elohim, saying, Then to the Gentiles also hath Elohim granted repentance unto life. 18 When1161 they heard191 these things,5023
they held their peace,2270 and2532 glorified1392
God,2316 saying,3004 Then686
hath(1065) God2316 also2532
to the3588 Gentiles1484 granted1325
repentance3341 unto1519 life.2222
18 ακουσαντες191 V-AAP-NPM δε1161 CONJ ταυτα5023
D-APN
ησυχασαν2270 V-AAI-3P και2532
CONJ
εδοξαζον1392 V-IAI-3P τον3588
T-ASM
θεον2316 N-ASM λεγοντες3004 V-PAP-NPM αραγε686 PRT και2532 CONJ τοις3588
T-DPN
εθνεσιν1484 N-DPN ο3588
T-NSM
θεος2316 N-NSM την3588
T-ASF
μετανοιαν3341 N-ASF εδωκεν1325 V-AAI-3S εις1519 PREP ζωην2222 N-ASF [개역한자]행 11:18 저희가 이
말을 듣고 잠잠(潛潛)하여 하나님께 영광(榮光)을 돌려 가로되 그러면 하나님께서 이방인(異邦人)에게도 생명(生命)
얻는 회개(悔改)를 주셨도다 하니라 [한글 뉴킹제임스]행 11:18 그들이 이런
말을 듣고 조용해지더라. 그리고 하나님(엘로힘)께 영광을 돌리며G1392
말하기를 "그러면 하나님(엘로힘)께서 정녕 이방인들G1484에게도
생명에G2222 이르는 회개를G3341 주셨도다."라고 하니라. [영. 뉴킹제임스]행 11:18 When they heard these things they became silent; and they
glorified God, saying, "Then God has also granted to the Gentiles
repentance to life." |
19 |
19 They therefore that were scattered abroad upon the tribulation that arose about Stephen travelled as far as Phoenicia, and Cyprus, and Antioch, speaking the word to none save only to Jews. 19 Now3767 they which
were scattered abroad1289 (3303)
upon575 the3588 persecution2347
that arose1096 about1909 Stephen4736
traveled1330 as far as2193 Phoenicia,5403
and2532 Cyprus,2954 and2532
Antioch,490 preaching2980 the3588
word3056 to none3367 but1508
unto the Jews2453 only.3440 19 οι3588 T-NPM μεν3303
PRT
ουν3767 CONJ διασπαρεντες1289 V-2APP-NPM απο575
PREP
της3588 T-GSF θλιψεως2347 N-GSF της3588 T-GSF γενομενης1096 V-2ADP-GSF επι1909
PREP
στεφανω4736 N-DSM διηλθον1330 V-2AAI-3S εως2193 CONJ φοινικης5403 N-GSF και2532
CONJ
κυπρου2954 N-GSF και2532
CONJ
αντιοχειας490 N-GSF μηδενι3367 A-DSM λαλουντες2980 V-PAP-NPM τον3588 T-ASM λογον3056
N-ASM
ει1487 COND μη3361
PRT-N
μονον3440 ADV ιουδαιοις2453 A-DPM [개역한자]행 11:19 때에 스데반의
일로 일어난 환난(患難)을 인(因)하여 흩어진 자(者)들이 베니게와 구브로와 안디옥까지 이르러 도(道)를 유대인(人)에게만
전(傳)하는데 [한글 뉴킹제임스]행 11:19 ○ 그때에
스테판G4736에게 일어난G1096 박해로G2347 인하여 널리 흩어진 사람들이 멀리 페니케와 쿠프로와 안티옥까지 가서, 오직 유대인들에게만
말씀을 전파하더라. [영. 뉴킹제임스]행 11:19 Now those who were scattered after the persecution that
arose over Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, preaching
the word to no one but the Jews only. |
20 |
20 But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who, when they were come to Antioch, spake unto the Greeks also, preaching the Master Yahshua. 20 And1161 some5100 of1537
them846 were2258 men435
of Cyprus2953 and2532 Cyrene,2956
which,3748 when they were come1525 to1519
Antioch,490 spake2980 unto4314
the3588 Grecians,1675 preaching2097
the3588 Lord2962 Jesus.2424
20 ησαν2258 V-IXI-3P δε1161
CONJ
τινες5100 X-NPM εξ1537
PREP
αυτων846 P-GPM ανδρες435 N-NPM κυπριοι2953 N-NPM και2532
CONJ
κυρηναιοι2956 N-NPM οιτινες3748 R-NPM εισελθοντες1525 V-2AAP-NPM εις1519 PREP αντιοχειαν490 N-ASF ελαλουν2980 V-IAI-3P προς4314
PREP
τους3588 T-APM ελληνιστας1675 N-APM ευαγγελιζομενοι2097 V-PMP-NPM τον3588 T-ASM κυριον2962 N-ASM ιησουν2424 N-ASM [개역한자]행 11:20 그 중(中)에 구브로와 구레네 몇 사람이 안디옥에 이르러 헬라인(人)에게도 말하여 주(主) 예수를 전파(傳播)하니 [한글 뉴킹제임스]행 11:20 그 사람들
가운데는 쿠프로와 쿠레네 사람 몇 명이 있었는데, 그들이 안티옥에 와서는 그리스인들G1675에게 주(주권자) 예수(야슈아)를 전파하니라G2097. [영. 뉴킹제임스]행 11:20 But some of them were men from Cyprus and Cyrene, who,
when they had come to Antioch, spoke to the Hellenists, preaching the Lord
Jesus. |
21 |
21 And the hand of Yahweh was with them: and a great number that believed turned unto the Master. 21 And2532 the hand5495 of the Lord2962
was2258 with3326 them:846
and5037 a great4183 number706
believed,4100 and turned1994 unto1909
the3588 Lord.2962 21 και2532 CONJ ην2258
V-IXI-3S
χειρ5495 N-NSF κυριου2962 N-GSM μετ3326 PREP αυτων846 P-GPM πολυς4183
A-NSM
τε5037 PRT αριθμος706 N-NSM πιστευσας4100 V-AAP-NSM επεστρεψεν1994 V-AAI-3S επι1909
PREP
τον3588 T-ASM κυριον2962 N-ASM [개역한자]행 11:21 주(主)의 손이 그들과 함께 하시매 수다한 사람이 믿고 주(主)께 돌아오더라 [한글 뉴킹제임스]행 11:21 주(야웨)의 손이G5495
그들과 함께하시니 많은 수가 믿고 주(주권자)께로 돌아서니라G1994. [영. 뉴킹제임스]행 11:21 And the hand of the Lord was with them, and a great
number believed and turned to the Lord. |
22 |
22 And the report concerning them came to the ears of the assembly which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas as far as Antioch: 22 Then1161 tidings of
these things came3056, 4012, 846, 191
unto1519 the3588 ears3775
of the3588 church1577 which3588
was in1722 Jerusalem:2414 and2532
they sent forth1821 Barnabas,921 that he should go1330 as far as2193
Antioch.490 22 ηκουσθη191 V-API-3S δε1161
CONJ
ο3588 T-NSM λογος3056
N-NSM
εις1519 PREP τα3588
T-APN
ωτα3775 N-APN της3588
T-GSF
εκκλησιας1577 N-GSF της3588
T-GSF
εν1722 PREP ιεροσολυμοις2414 N-DPN περι4012
PREP
αυτων846 P-GPM και2532
CONJ
εξαπεστειλαν1821 V-AAI-3P βαρναβαν921 N-ASM διελθειν1330 V-2AAN εως2193 CONJ αντιοχειας490 N-GSF [개역한자]행 11:22 예루살렘
교회(敎會)가 이 사람들의 소문을 듣고 바나바를 안디옥까지 보내니 [한글 뉴킹제임스]행 11:22 ○ 그때
예루살렘G2414에 있는 교회가G1577 이런 일에 관한 소식을 듣고 바나바를G921 안티옥G490까지 보내니라. [영. 뉴킹제임스]행 11:22 Then news of these things came to the ears of the church
in Jerusalem, and they sent out Barnabas to go as far as Antioch. |
23 |
23 who, when he was come, and had seen the grace of Elohim, was glad; and he exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Master: 23 Who,3739 when he
came,3854 and2532 had seen1492
the3588 grace5485 of God,2316
was glad,5463 and2532 exhorted3870
them all,3956 that with purpose4286 of heart2588
they would cleave unto4357 the3588 Lord.2962
23 ος3739 R-NSM παραγενομενος3854 V-2ADP-NSM και2532
CONJ
ιδων1492 V-2AAP-NSM την3588
T-ASF
χαριν5485 N-ASF του3588
T-GSM
θεου2316 N-GSM εχαρη5463
V-2AOI-3S
και2532 CONJ παρεκαλει3870 V-IAI-3S παντας3956 A-APM τη3588 T-DSF προθεσει4286 N-DSF της3588 T-GSF καρδιας2588 N-GSF προσμενειν4357 V-PAN τω3588 T-DSM κυριω2962 N-DSM [개역한자]행 11:23 저가 이르러
하나님의 은혜(恩惠)를 보고 기뻐하여 모든 사람에게 굳은 마음으로 주(主)께 붙어 있으라 권(勸)하니 [한글 뉴킹제임스]행 11:23 그가 와서
하나님(엘로힘)의 은혜를G5485 보고 기뻐하며 또 그들 모두에게 권하기를, 굳센 마음으로 주(주권자)께 붙어 있으라고 하니라G4357. [영. 뉴킹제임스]행 11:23 When he came and had seen the grace of God, he was glad,
and encouraged them all that with purpose of heart they should continue with
the Lord. |
24 |
24 for he was a good man, and full of the Holy Spirit and of faith: and much people was added unto the Master. 24 For3754 he was2258 a good18
man,435 and2532 full4134
of the Holy40 Ghost4151 and2532
of faith:4102 and2532 much2425
people3793 was added4369 unto the3588
Lord.2962 24 οτι3754 CONJ ην2258
V-IXI-3S
ανηρ435 N-NSM αγαθος18 A-NSM και2532 CONJ πληρης4134 A-NSM πνευματος4151 N-GSN αγιου40 A-GSN και2532
CONJ
πιστεως4102 N-GSF και2532
CONJ
προσετεθη4369 V-API-3S οχλος3793
N-NSM
ικανος2425 A-NSM τω3588
T-DSM
κυριω2962 N-DSM [개역한자]행 11:24 바나바는
착한 사람이요 성령(聖靈)과 믿음이 충만(充滿)한 자(者)라 이에 큰 무리가 주(主)께 더하더라 [한글 뉴킹제임스]행 11:24 이는 그가
선한G18 사람이요, 또 성령과 믿음으로 충만한 사람임이라. 그러므로 많은 무리가 주(주권자)께 더해지더라. [영. 뉴킹제임스]행 11:24 For he was a good man, full of the Holy Spirit and of
faith. And a great many people were added to the Lord. |
25 |
25 And he went forth to Tarsus to seek for Saul; 25 Then1161 departed1831 Barnabas921
to1519 Tarsus,5019 for to seek327
Saul:4569 25 εξηλθεν1831 V-2AAI-3S δε1161
CONJ
εις1519 PREP ταρσον5019 N-ASF ο3588 T-NSM βαρναβας921 N-NSM αναζητησαι327 V-AAN σαυλον4569 N-ASM [개역한자]행 11:25 바나바가
사울을 찾으러 다소에 가서 [한글 뉴킹제임스]행 11:25 그 후에
바나바가 사울을 찾으러 타소에 가서 [영. 뉴킹제임스]행 11:25 Then Barnabas departed for Tarsus to seek Saul. |
26 |
26 and when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that even for a whole year they were gathered together with the assembly, and taught much people, and that the disciples were called Messianics first in Antioch. 26 And2532 when he had
found2147 him,846 he brought71
him846 unto1519 Antioch.490
And1161 it came to pass,1096 that a whole3650
year1763 they846 assembled themselves4863 with1722
the3588 church,1577 and2532
taught1321 much2425 people.3793
And5037 the3588 disciples3101
were called5537 Christians5546 first4412
in1722 Antioch.490 26 και2532 CONJ ευρων2147
V-2AAP-NSM
αυτον846 P-ASM ηγαγεν71 V-2AAI-3S αυτον846 P-ASM εις1519 PREP αντιοχειαν490 N-ASF εγενετο1096 V-2ADI-3S δε1161
CONJ
αυτους846 P-APM ενιαυτον1763 N-ASM ολον3650 A-ASM συναχθηναι4863 V-APN εν1722
PREP
τη3588 T-DSF εκκλησια1577 N-DSF και2532 CONJ διδαξαι1321 V-AAN οχλον3793
N-ASM
ικανον2425 A-ASM χρηματισαι5537 V-AAN τε5037 PRT πρωτον4412 ADV εν1722
PREP
αντιοχεια490 N-DSF τους3588
T-APM
μαθητας3101 N-APM χριστιανους5546 N-APM [개역한자]행 11:26 만나매 안디옥에
데리고 와서 둘이 교회(敎會)에 일 년간 모여 있어 큰 무리를 가르쳤고 제자(弟子)들이 안디옥에서 비로소 그리스도인이라
일컫음을 받게 되었더라 [한글 뉴킹제임스]행 11:26 그를 만나
안티옥으로 데리고 오니라. 그리하여 그들이 일년내내 교회와 함께 있으면서 많은 무리를 가르치니, 안티옥에서 제자들이G3101
처음으로 '그리스도인G5546'이라고 불리더라. [영. 뉴킹제임스]행 11:26 And when he had found him, he brought him to Antioch. So
it was that for a whole year they assembled with the church and taught a great
many people. And the disciples were first called Christians in Antioch. |
27 |
27 Now in these days there came down prophets from Jerusalem unto Antioch. 27 And1161 in1722 these5025
days2250 came2718 prophets4396
from575 Jerusalem2414 unto1519
Antioch.490 27 εν1722 PREP ταυταις3778 D-DPF δε1161 CONJ ταις3588 T-DPF ημεραις2250 N-DPF κατηλθον2718 V-2AAI-3P απο575 PREP ιεροσολυμων2414 N-GPN προφηται4396 N-NPM εις1519 PREP αντιοχειαν490 N-ASF [개역한자]행 11:27 그 때에
선지자(先知者)들이 예루살렘에서 안디옥에 이르니 [한글 뉴킹제임스]행 11:27 ○ 그 무렵
선지자들이G4396 예루살렘에서 안티옥으로 내려왔는데 [영. 뉴킹제임스]행 11:27 And in these days prophets came from Jerusalem to
Antioch. |
28 |
28 And there stood up one of them named Agabus, and signified by the Spirit that there should be a great famine over all the world: which came to pass in the days of Claudius. 28 And1161 there stood
up450 one1520 of1537
them846 named3686 Agabus,13
and signified4591 by1223 the3588
spirit4151 that there should3195 be1510
great3173 dearth3042 throughout1909
all3650 the3588 world:3625
which3748 (2532) came to pass1096 in the days of1909 Claudius2804
Caesar.2541 28 αναστας450 V-2AAP-NSM δε1161
CONJ
εις1520 A-NSM εξ1537
PREP
αυτων846 P-GPM ονοματι3686 N-DSN αγαβος13 N-NSM εσημανεν4591 V-AAI-3S δια1223
PREP
του3588 T-GSN πνευματος4151 N-GSN λιμον3042 N-ASM μεγαν3173 A-ASM μελλειν3195 V-PAN εσεσθαι2071 V-FXN εφ1909 PREP ολην3650
A-ASF
την3588 T-ASF οικουμενην3625 N-ASF οστις3748 R-NSM και2532 CONJ εγενετο1096 V-2ADI-3S επι1909 PREP κλαυδιου2804 N-GSM καισαρος2541 N-GSM [개역한자]행 11:28 그 중(中)에 아가보라 하는 한 사람이 일어나 성령(聖靈)으로 말하되 천하(天下)가 크게 흉년 들리라 하더니 글라우디오 때에 그렇게
되니라 [한글 뉴킹제임스]행 11:28 그들 가운데서
아가보G13라고 하는 한 사람이 일어나서 성령(theG3588
SpiritG4151)으로 알리기를, 온 세상에 큰 흉년이G3042 있을 것이라 하더니 클라우디오G2804 카이사2541
때에 그렇게 되니라. [영. 뉴킹제임스]행 11:28 Then one of them, named Agabus, stood up and showed by
the Spirit that there was going to be a great famine throughout all the world,
which also happened in the days of Claudius Caesar. |
29 |
29 And the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren that dwelt in Judea: 29 Then1161 the3588 disciples,3101
every man1538 according to2531 his ability,5100,
2141 determined3724 to
send3992 relief1519, 1248 unto the3588 brethren80
which dwelt2730 in1722 Judea:2449
29 των3588 T-GPM δε1161
CONJ
μαθητων3101 N-GPM καθως2531
ADV
ηυπορειτο2141 V-INI-3S τις5100
X-NSM
ωρισαν3724 V-AAI-3P εκαστος1538 A-NSM αυτων846 P-GPM εις1519 PREP διακονιαν1248 N-ASF πεμψαι3992 V-AAN τοις3588 T-DPM κατοικουσιν2730 V-PAP-DPM εν1722 PREP τη3588 T-DSF ιουδαια2449 N-DSF αδελφοις80 N-DPM [개역한자]행 11:29 제자(弟子)들이 각각(各各) 그 힘대로 유대에 사는 형제(兄弟)들에게 부조(扶助)를 보내기로 작정(作定)하고 [한글 뉴킹제임스]행 11:29 그 때에
제자들은 각자 능력G5100,
G2141에 따라2531 유대에 사는 형제들G80에게 구호금을G1519, G1248 보내기로G3992 결정하고G3724 [영. 뉴킹제임스]행 11:29 Then the disciples, each according to his ability,
determined to send relief to the brethren dwelling in Judea. |
30 |
30 which also they did, sending it to the elders by the hand of Barnabas and Saul. 30 Which3739 also2532 they did,4160
and sent649 it to4314 the3588
elders4245 by1223 the hands5495
of Barnabas921 and2532 Saul.4569
30 ο3739 R-ASN και2532
CONJ
εποιησαν4160 V-AAI-3P αποστειλαντες649 V-AAP-NPM προς4314
PREP
τους3588 T-APM πρεσβυτερους4245 A-APM δια1223
PREP
χειρος5495 N-GSF βαρναβα921 N-GSM και2532 CONJ σαυλου4569 N-GSM [개역한자]행 11:30 이를 실행(實行)하여 바나바와 사울의 손으로 장로(長老)들에게 보내니라 [한글 뉴킹제임스]행 11:30 이를 실행하여G4160
그들이 모은 것을 바나바와 사울의 손을G5495 통해 장로들G4245에게 보내더라G649. [영. 뉴킹제임스]행 11:30 This they also did, and sent it to the elders by the
hands of Barnabas and Saul. |
영한 헬라어 사전 목록> 성경연구1> 성경연구2 & 기타>계시록 주석>신약전서> 구약전서> whoisYah홈>
나의 하나님(엘 / אל)은 야(Yah / יהּ)이시다!
אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּה