사도행전(Acts)

제12장(Chapter 12)

신약전서 목록 행11

 

1

[영. 거룩한 성서]1 Now about that time Herod the king put forth his hands to afflict certain of the assembly.

[영. 스트롱 성경] 1  Now1161 about2596 that1565 time2540 Herod2264 the3588 king935 stretched forth1911 his hands5495 to vex2559 certain5100 of575 the3588 church.1577

[스트롱 헬라어 성경] 1  κατ2596 PREP  εκεινον1565 D-ASM  δε1161 CONJ  τον3588 T-ASM  καιρον2540 N-ASM  επεβαλεν1911 V-2AAI-3S  ηρωδης2264 N-NSM  ο3588 T-NSM  βασιλευς935 N-NSM  τας3588 T-APF  χειρας5495 N-APF  κακωσαι2559 V-AAN  τινας5100 X-APM  των3588 T-GPM  απο575 PREP  της3588 T-GSF  εκκλησιας1577 N-GSF  

[개역한자]행 12:1 그 때에 헤롯왕(王)이 손을 들어 교회(敎會) 중(中) 몇 사람을 해(害)하려하여

[한글 뉴킹제임스]행 12:1 그(thatG1565) 무렵(time2540)에(about2596) 헤롯(HerodG2264)왕이(kingG935) 교회(theG3588 churchG1577)에서(ofG575) 몇 사람을(certainG5100) 해치려고(to vex2559) 손을(his handsG5495) 뻗치더니(stretched forthG1911)

[영. 뉴킹제임스]행 12:1 Now about that time Herod the king stretched out [his] hand to harass some from the church.

2

2 And he killed James the brother of John with the sword.

2  And1161 he killed337 James2385 the3588 brother80 of John2491 with the sword.3162

2  ανειλεν337 V-2AAI-3S  δε1161 CONJ  ιακωβον2385 N-ASM  τον3588 T-ASM  αδελφον80 N-ASM  ιωαννου2491 N-GSM  μαχαιρα3162 N-DSF 

[개역한자]행 12:2 요한의 형제(兄弟) 야고보를 칼로 죽이니

[한글 뉴킹제임스]행 12:2 요한의G2491 형제G80 야고보를G2385 칼로G3162 죽이니라G337.

[영. 뉴킹제임스]행 12:2 Then he killed James the brother of John with the sword.

 

참조: 막_10:35, 막_10:38; 마_20:23

3

3 And when he saw that it pleased the Jews, he proceeded to seize Peter also. And those were the days of unleavened bread.

3  And2532 because he saw1492 it(3754) pleased2076, 701 the3588 Jews,2453 he proceeded further4369 to take4815 Peter4074 also.2532 (Then1161 were2258 the days2250 of unleavened bread.)106

3  και2532 CONJ  ιδων1492 V-2AAP-NSM  οτι3754 CONJ  αρεστον701 A-NSN  εστιν2076 V-PXI-3S  τοις3588 T-DPM  ιουδαιοις2453 A-DPM  προσεθετο4369 V-2AMI-3S  συλλαβειν4815 V-2AAN  και2532 CONJ  πετρον4074 N-ASM  ησαν2258 V-IXI-3P  δε1161 CONJ  ημεραι2250 N-NPF  των3588 T-GPN  αζυμων106 A-GPN  

[개역한자]행 12:3 유대인(人)들이 이 일을 기뻐하는 것을 보고 베드로도 잡으려 할새 때는 무교절일이라

[한글 뉴킹제임스]행 12:3 그 일이 유대인들을G2453 기쁘게 한 것을 알고서 그가 베드로G4074도 잡고자 하더라. (그 때는 무교절G106 기간이더라.)

[영. 뉴킹제임스]행 12:3 And because he saw that it pleased the Jews, he proceeded further to seize Peter also. Now it was [during] the Days of Unleavened Bread.

4

4 And when he had taken him, he put him in prison, and delivered him to four quaternions of soldiers to guard him; intending after the Passover to bring him forth to the people.

4  And2532 when he(3739) had apprehended4084 him, he put5087 him in1519 prison,5438 and delivered3860 him to four5064 quaternions5069 of soldiers4757 to keep5442 him;846 intending1014 after3326 Easter3957 to bring him forth321, 846 to the3588 people.2992

4  ον3739 R-ASM  και2532 CONJ  πιασας4084 V-AAP-NSM  εθετο5087 V-2AMI-3S  εις1519 PREP  φυλακην5438 N-ASF  παραδους3860 V-2AAP-NSM  τεσσαρσιν5064 A-DPN  τετραδιοις5069 N-DPN  στρατιωτων4757 N-GPM  φυλασσειν5442 V-PAN  αυτον846 P-ASM  βουλομενος1014 V-PNP-NSM  μετα3326 PREP  το3588 T-ASN  πασχα3957 ARAM  αναγαγειν321 V-2AAN  αυτον846 P-ASM  τω3588 T-DSM  λαω2992 N-DSM  

[개역한자]행 12:4 잡으매 옥(獄)에 가두어 군사(軍士) 넷씩인 네 패에게 맡겨 지키고 유월절G3957 후(後)에 백성(百姓) 앞에 끌어 내고자 하더라

[한글 뉴킹제임스]행 12:4 그가 베드로를 잡아서 감옥에 가두고 네 명씩 네 조의 병사들을 붙여 교대로 지키게 하니, 이스터가(EasterG3957) 지나면 그를 백성들 앞에 끌어낼 의도였더라.

[영. 뉴킹제임스]행 12:4 So when he had arrested him, he put [him] in prison, and delivered [him] to four squads of soldiers to keep him, intending to bring him before the people after Passover.

5

5 Peter therefore was kept in the prison: but prayer was made earnestly of the assembly unto Elohim for him.

5  Peter4074 therefore3767 was(3303) kept5083 in1722 prison:5438 but1161 prayer4335 was2258 made1096 without ceasing1618 of5259 the3588 church1577 unto4314 God2316 for5228 him.846

5  ο3588 T-NSM  μεν3303 PRT  ουν3767 CONJ  πετρος4074 N-NSM  ετηρειτο5083 V-IPI-3S  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  φυλακη5438 N-DSF  προσευχη4335 N-NSF  δε1161 CONJ  ην2258 V-IXI-3S  εκτενης1618 A-NSF  γινομενη1096 V-PNP-NSF  υπο5259 PREP  της3588 T-GSF  εκκλησιας1577 N-GSF  προς4314 PREP  τον3588 T-ASM  θεον2316 N-ASM  υπερ5228 PREP  αυτου846 P-GSM  

[개역한자]행 12:5 이에 베드로는 옥(獄)에 갇혔고 교회(敎會)는 그를 위(爲)하여 간절(懇切)히 하나님께 빌더라

[한글 뉴킹제임스]행 12:5 그리하여 베드로는 감옥에 갇혔으나 교회가G1577  그를 위하여 하나님(엘로힘)께G2316 쉬지 않고G1618 기도G4335하더라.

[영. 뉴킹제임스]행 12:5 Peter was therefore kept in prison, but constant prayer was offered to God for him by the church.

6

6 And when Herod was about to bring him forth, the same night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains: and guards before the door kept the prison.

6  And1161 when3753 Herod2264 would3195 have brought him forth,4254, 846 the3588 same1565 night3571 Peter4074 was2258 sleeping2837 between3342 two1417 soldiers,4757 bound1210 with two1417 chains:254 and5037 the keepers5441 before4253 the3588 door2374 kept5083 the3588 prison.5438

6  οτε3753 ADV  δε1161 CONJ  εμελλεν3195 V-IAI-3S  αυτον846 P-ASM  προαγειν4254 V-PAN  ο3588 T-NSM  ηρωδης2264 N-NSM  τη3588 T-DSF  νυκτι3571 N-DSF  εκεινη1565 D-DSF  ην2258 V-IXI-3S  ο3588 T-NSM  πετρος4074 N-NSM  κοιμωμενος2837 V-PPP-NSM  μεταξυ3342 ADV  δυο1417 A-NUI  στρατιωτων4757 N-GPM  δεδεμενος1210 V-RPP-NSM  αλυσεσιν254 N-DPF  δυσιν1417 A-DPF  φυλακες5441 N-NPM  τε5037 PRT  προ4253 PREP  της3588 T-GSF  θυρας2374 N-GSF  ετηρουν5083 V-IAI-3P  την3588 T-ASF  φυλακην5438 N-ASF  

[개역한자]행 12:6 헤롯이 잡아 내려고 하는 그 전(前)날 밤에 베드로가 두 군사(軍士) 틈에서 두 쇠사슬애 매여 누워 자는데 파숫군들이 문(門) 밖에서 옥(獄)을 지키더니

[한글 뉴킹제임스]행 12:6 헤롯이 그를 끌어내려고 한 그 날 밤 베드로는 두 병사 사이에서 두 쇠사슬에 묶인 채 자고 있었고 또 간수들은 문 앞에서 감옥을 지키고 있었는데

[영. 뉴킹제임스]행 12:6 And when Herod was about to bring him out, that night Peter was sleeping, bound with two chains between two soldiers; and the guards before the door were keeping the prison.

7

7 And behold, an angel of Yahweh stood by him, and a light shined in the cell: and he smote Peter on the side, and awoke him, saying, Rise up quickly. And his chains fell off from his hands.

7  And,2532 behold,2400 the angel32 of the Lord2962 came upon2186 him, and2532 a light5457 shined2989 in1722 the3588 prison:3612 and1161 he smote3960 Peter4074 on the3588 side,4125 and raised him up,1453, 846 saying,3004 Arise up450 quickly.1722, 5034 And2532 his846 chains254 fell off1601 from1537 his hands.5495

7  και2532 CONJ  ιδου2400 V-2AAM-2S  αγγελος32 N-NSM  κυριου2962 N-GSM  επεστη2186 V-2AAI-3S  και2532 CONJ  φως5457 N-NSN  ελαμψεν2989 V-AAI-3S  εν1722 PREP  τω3588 T-DSN  οικηματι3612 N-DSN  παταξας3960 V-AAP-NSM  δε1161 CONJ  την3588 T-ASF  πλευραν4125 N-ASF  του3588 T-GSM  πετρου4074 N-GSM  ηγειρεν1453 V-AAI-3S  αυτον846 P-ASM  λεγων3004 V-PAP-NSM  αναστα450 V-2AAM-2S-AP  εν1722 PREP  ταχει5034 N-DSN  και2532 CONJ  εξεπεσον1601 V-2AAI-3P  αυτου846 P-GSM  αι3588 T-NPF  αλυσεις254 N-NPF  εκ1537 PREP  των3588 T-GPF  χειρων5495 N-GPF  

[개역한자]행 12:7 홀연(忽然)히 주(主)의 사자(使者)가 곁에 서매 옥중(獄中)에 광채(光彩)가 조요(照耀)하며 또 베드로의 옆구리를 쳐 깨워 가로되 급(急)히 일어나라 하니 쇠사슬이 그 손에서 벗어지더라

[한글 뉴킹제임스]행 12:7 보라, 주(야웨)의G2962 천사가G32 그에게 나타나니 감옥 안에 빛이G5457 비치더라G2989. 또 천사가 베드로의 옆구리를G4125 쳐서 일으켜 말하기를 "급히 일어나라."고 하니, 쇠사슬들이 손에서 벗겨지더라.

[영. 뉴킹제임스]행 12:7 Now behold, an angel of the Lord stood by [him,] and a light shone in the prison; and he struck Peter on the side and raised him up, saying, "Arise quickly!" And his chains fell off [his] hands.

8

8 And the angel said unto him, Gird thyself, and bind on thy sandals. And he did so. And he saith unto him, Cast thy garment about thee, and follow me.

8  And5037 the3588 angel32 said2036 unto4314 him,846 Gird thyself,4024 and2532 bind5265 on thy4675 sandals.4547 And1161 so3779 he did.4160 And2532 he saith3004 unto him,846 Cast thy garment about4016, 4675, 2440 thee, and2532 follow190 me.3427

8  ειπεν2036 V-2AAI-3S  τε5037 PRT  ο3588 T-NSM  αγγελος32 N-NSM  προς4314 PREP  αυτον846 P-ASM  περιζωσαι4024 V-AMM-2S  και2532 CONJ  υποδησαι5265 V-AMM-2S  τα3588 T-APN  σανδαλια4547 N-APN  σου4675 P-2GS  εποιησεν4160 V-AAI-3S  δε1161 CONJ  ουτως3779 ADV  και2532 CONJ  λεγει3004 V-PAI-3S  αυτω846 P-DSM  περιβαλου4016 V-2AMM-2S  το3588 T-ASN  ιματιον2440 N-ASN  σου4675 P-2GS  και2532 CONJ  ακολουθει190 V-PAM-2S  μοι3427 P-1DS  

[개역한자]행 12:8 천사(天使)가 가로되 띠를 띠고 신을 들메라 하거늘 베드로가 그대로 하니 천사(天使)가 또 가로되 겉옷을 입고 따라 오라 한대

[한글 뉴킹제임스]행 12:8 그 천사가 그에게 말하기를 "띠를 두르고G4024 네 신을G4547 매라." 하기에 그가 그렇게 하고, 또 그에게 말하기를 "네 겉옷을 걸치고 나를 따르라." 하니

[영. 뉴킹제임스]행 12:8 Then the angel said to him, "Gird yourself and tie on your sandals"; and so he did. And he said to him, "Put on your garment and follow me."

9

9 And he went out, and followed; and he knew not that it was true which was done by the angel, but thought he saw a vision.

9  And2532 he went out,1831 and followed190 him;846 and2532 wist1492 not3756 that3754 it was2076 true227 which was done1096 by1223 the3588 angel;32 but1161 thought1380 he saw991 a vision.3705

9  και2532 CONJ  εξελθων1831 V-2AAP-NSM  ηκολουθει190 V-IAI-3S  αυτω846 P-DSM  και2532 CONJ  ουκ3756 PRT-N  ηδει1492 V-LAI-3S  οτι3754 CONJ  αληθες227 A-NSN  εστιν2076 V-PXI-3S  το3588 T-NSN  γινομενον1096 V-PNP-NSN  δια1223 PREP  του3588 T-GSM  αγγελου32 N-GSM  εδοκει1380 V-IAI-3S  δε1161 CONJ  οραμα3705 N-ASN  βλεπειν991 V-PAN  

[개역한자]행 12:9 베드로가 나와서 따라갈새 천사(天使)의 하는 것이 참인줄 알지 못하고 환상(幻像)을 보는가 하니라

[한글 뉴킹제임스]행 12:9 그가 나가서 그를 따라가면서도 천사가 하는 일이 현실인 것을 깨닫지 못하고 환상을 보는 줄로 생각하더라.

[영. 뉴킹제임스]행 12:9 So he went out and followed him, and did not know that what was done by the angel was real, but thought he was seeing a vision.

10

10 And when they were past the first and the second guard, they came unto the iron gate that leadeth into the city; which opened to them of its own accord: and they went out, and passed on through one street; and straightway the angel departed from him.

10  When1161 they were past1330 the first4413 and2532 the second1208 ward,5438 they came2064 unto1909 the3588 iron4603 gate4439 that leadeth5342 unto1519 the3588 city;4172 which3748 opened455 to them846 of his own accord:844 and2532 they went out,1831 and passed on4281 through one3391 street;4505 and2532 forthwith2112 the3588 angel32 departed868 from575 him.846

10  διελθοντες1330 V-2AAP-NPM  δε1161 CONJ  πρωτην4413 A-ASF  φυλακην5438 N-ASF  και2532 CONJ  δευτεραν1208 A-ASF  ηλθον2064 V-2AAI-3P  επι1909 PREP  την3588 T-ASF  πυλην4439 N-ASF  την3588 T-ASF  σιδηραν4603 A-ASF  την3588 T-ASF  φερουσαν5342 V-PAP-ASF  εις1519 PREP  την3588 T-ASF  πολιν4172 N-ASF  ητις3748 R-NSF  αυτοματη844 A-NSF  ηνοιχθη455 V-API-3S  αυτοις846 P-DPM  και2532 CONJ  εξελθοντες1831 V-2AAP-NPM  προηλθον4281 V-2AAI-3P  ρυμην4505 N-ASF  μιαν1520 A-ASF  και2532 CONJ  ευθεως2112 ADV  απεστη868 V-2AAI-3S  ο3588 T-NSM  αγγελος32 N-NSM  απ575 PREP  αυτου846 P-GSM  

[개역한자]행 12:10 이에 첫째와 둘째 파수를G5438 지나 성(城)으로 통한 쇠문에 이르니 문(門)이 절로 열리는지라 나와 한 거리를 지나매 천사(天使)가 곧 떠나더라

[한글 뉴킹제임스]행 12:10 그들이 첫 번째와 두 번째 경비병을G5438 통과하여 성읍으로 통하는 철G4603G4439 앞에 당도하니 문이 저절로 열린지라G455. 그들이 나와서 한 거리를 지나자 그 천사가 그에게서 떠나더라.

[영. 뉴킹제임스]행 12:10 When they were past the first and the second guard posts, they came to the iron gate that leads to the city, which opened to them of its own accord; and they went out and went down one street, and immediately the angel departed from him.

11

11 And when Peter was come to himself, he said, Now I know of a truth, that Yahweh hath sent forth his angel and delivered me out of the hand of Herod, and from all the expectation of the people of the Jews.

11  And2532 when Peter4074 was come1096 to1722 himself,1438 he said,2036 Now3568 I know1492 of a surety,230 that3754 the Lord2962 hath sent1821 his848 angel,32 and2532 hath delivered1807 me3165 out of1537 the hand5495 of Herod,2264 and2532 from all3956 the3588 expectation4329 of the3588 people2992 of the3588 Jews.2453

11  και2532 CONJ  ο3588 T-NSM  πετρος4074 N-NSM  γενομενος1096 V-2ADP-NSM  εν1722 PREP  εαυτω1438 F-3DSM  ειπεν2036 V-2AAI-3S  νυν3568 ADV  οιδα1492 V-RAI-1S  αληθως230 ADV  οτι3754 CONJ  εξαπεστειλεν1821 V-AAI-3S  κυριος2962 N-NSM  τον3588 T-ASM  αγγελον32 N-ASM  αυτου846 P-GSM  και2532 CONJ  εξειλετο1807 V-2AMI-3S  με3165 P-1AS  εκ1537 PREP  χειρος5495 N-GSF  ηρωδου2264 N-GSM  και2532 CONJ  πασης3956 A-GSF  της3588 T-GSF  προσδοκιας4329 N-GSF  του3588 T-GSM  λαου2992 N-GSM  των3588 T-GPM  ιουδαιων2453 A-GPM  

[개역한자]행 12:11 이에 베드로가 정신(精神)이 나서 가로되 내가 이제야 참으로 주(主)께서 그의 천사(天使)를 보내어 나를 헤롯의 손과 유대 백성(百姓)의 모든 기대에서 벗어나게 하신줄 알겠노라 하여

[한글 뉴킹제임스]행 12:11 그러자 베드로가 정신이 나서 말하기를 "이제 내가 확실히 알았노니 주(야웨)께서 그의 천사를 보내시어 헤롯의 손과 유대 백성의 모든 기대에서 나를 구해내셨도다."라고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]행 12:11 And when Peter had come to himself, he said, "Now I know for certain that the Lord has sent His angel, and has delivered me from the hand of Herod and [from] all the expectation of the Jewish people."

12

12 And when he had considered the thing, he came to the house of Mary the mother of John whose surname was Mark; where many were gathered together and were praying.

12  And5037 when he had considered4894 the thing, he came2064 to1909 the3588 house3614 of Mary3137 the3588 mother3384 of John,2491 whose surname1941 was Mark;3138 where3757 many2425 were2258 gathered together4867 (2532) praying.4336

12  συνιδων4894 V-2AAP-NSM  τε5037 PRT  ηλθεν2064 V-2AAI-3S  επι1909 PREP  την3588 T-ASF  οικιαν3614 N-ASF  μαριας3137 N-GSF  της3588 T-GSF  μητρος3384 N-GSF  ιωαννου2491 N-GSM  του3588 T-GSM  επικαλουμενου1941 V-PPP-GSM  μαρκου3138 N-GSM  ου3757 ADV  ησαν2258 V-IXI-3P  ικανοι2425 A-NPM  συνηθροισμενοι4867 V-RPP-NPM  και2532 CONJ  προσευχομενοι4336 V-PNP-NPM  

[개역한자]행 12:12 깨닫고 마가라 하는 요한의 어머니 마리아의 집에 가니 여러 사람이 모여 기도(祈禱)하더라

[한글 뉴킹제임스]행 12:12 그가 그 일을 생각하며 마가라고 하는 요한의 모친 마리아의 집에 오니, 그곳에서 많은 사람이 모여 함께 기도하고 있더라.

[영. 뉴킹제임스]행 12:12 So, when he had considered [this,] he came to the house of Mary, the mother of John whose surname was Mark, where many were gathered together praying.

13

13 And when he knocked at the door of the gate, a maid came to answer, named Rhoda.

13  And1161 as Peter4074 knocked2925 at the3588 door2374 of the3588 gate,4440 a damsel3814 came4334 to hearken,5219 named3686 Rhoda.4498

13  κρουσαντος2925 V-AAP-GSM  δε1161 CONJ  του3588 T-GSM  πετρου4074 N-GSM  την3588 T-ASF  θυραν2374 N-ASF  του3588 T-GSM  πυλωνος4440 N-GSM  προσηλθεν4334 V-2AAI-3S  παιδισκη3814 N-NSF  υπακουσαι5219 V-AAN  ονοματι3686 N-DSN  ροδη4498 N-NSF  

[개역한자]행 12:13 베드로가 대문을 두드린대 로데라 하는 계집아이가 영접(迎接)하러 나왔다가

[한글 뉴킹제임스]행 12:13 베드로가 현관G4440문을G2374 두드리니G2925 로데G4498라 이름하는 한 소녀가G3814 들으려고 나왔다가

[영. 뉴킹제임스]행 12:13 And as Peter knocked at the door of the gate, a girl named Rhoda came to answer.

14

14 And when she knew Peter's voice, she opened not the gate for joy, but ran in, and told that Peter stood before the gate.

14  And2532 when she knew1921 Peter's4074 voice,5456 she opened455 not3756 the3588 gate4440 for575 gladness,5479 but1161 ran in,1532 and told518 how Peter4074 stood2476 before4253 the3588 gate.4440

14  και2532 CONJ  επιγνουσα1921 V-2AAP-NSF  την3588 T-ASF  φωνην5456 N-ASF  του3588 T-GSM  πετρου4074 N-GSM  απο575 PREP  της3588 T-GSF  χαρας5479 N-GSF  ουκ3756 PRT-N  ηνοιξεν455 V-AAI-3S  τον3588 T-ASM  πυλωνα4440 N-ASM  εισδραμουσα1532 V-2AAP-NSF  δε1161 CONJ  απηγγειλεν518 V-AAI-3S  εσταναι2476 V-RAN  τον3588 T-ASM  πετρον4074 N-ASM  προ4253 PREP  του3588 T-GSM  πυλωνος4440 N-GSM  

[개역한자]행 12:14 베드로의 음성(音聲)인줄 알고 기뻐하여 문(門)을 미처 열지 못하고 달려 들어가 말하되 베드로가 대문 밖에 섰더라 하니

[한글 뉴킹제임스]행 12:14 베드로의 음성인 것을 알고 기뻐서 현관문을 열지 않은 채 뛰어들어가 현관 앞에 베드로가 서 있다고 말하니

[영. 뉴킹제임스]행 12:14 When she recognized Peter's voice, because of [her] gladness she did not open the gate, but ran in and announced that Peter stood before the gate.

15

15 And they said unto her, Thou art mad. But she confidently affirmed that it was even so. And they said, It is his angel.

15  And1161 they3588 said2036 unto4314 her,846 Thou art mad.3105 But1161 she3588 constantly affirmed1340 that it was2192 even so.3779 Then1161 said3004 they,3588 It is2076 his846 angel.32

15  οι3588 T-NPM  δε1161 CONJ  προς4314 PREP  αυτην846 P-ASF  ειπον2036 V-2AAI-3P  μαινη3105 V-PNI-2S  η3588 T-NSF  δε1161 CONJ  διισχυριζετο1340 V-INI-3S  ουτως3779 ADV  εχειν2192 V-PAN  οι3588 T-NPM  δ1161 CONJ  ελεγον3004 V-IAI-3P  ο3588 T-NSM  αγγελος32 N-NSM  αυτου846 P-GSM  εστιν2076 V-PXI-3S  

[개역한자]행 12:15 저희가 말하되 네가 미쳤다 하나 계집아이는 힘써 말하되 참말이라 하니 저희가 말하되 그러면 그의 천사(天使)라 하더라

[한글 뉴킹제임스]행 12:15 그들이 소녀에게 말하기를 "네가 미쳤다G3105."고 하더라. 그래도 그녀가 사실이라고 계속해서 주장하니 그들이 말하기를 "그것은 그의 천사라."고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]행 12:15 But they said to her, "You are beside yourself!" Yet she kept insisting that it was so. So they said, "It is his angel."

16

16 But Peter continued knocking: and when they had opened, they saw him, and were amazed.

16  But1161 Peter4074 continued1961 knocking:2925 and1161 when they had opened455 the door, and saw1492 him,846 they were(2532) astonished.1839

16  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  πετρος4074 N-NSM  επεμενεν1961 V-IAI-3S  κρουων2925 V-PAP-NSM  ανοιξαντες455 V-AAP-NPM  δε1161 CONJ  ειδον1492 V-2AAI-3P  αυτον846 P-ASM  και2532 CONJ  εξεστησαν1839 V-2AAI-3P  

[개역한자]행 12:16 베드로가 문(門) 두드리기를 그치지 아니하니 저희가 문(門)을 열어 베드로를 보고 놀라는지라

[한글 뉴킹제임스]행 12:16 베드로가 계속 문을 두드리니 그들이 문을 열고 베드로를 보자 놀라더라.

[영. 뉴킹제임스]행 12:16 Now Peter continued knocking; and when they opened [the door] and saw him, they were astonished.

17

17 But he, beckoning unto them with the hand to hold their peace, declared unto them how Yahweh had brought him forth out of the prison. And he said, Tell these things unto James, and to the brethren. And he departed, and went to another place.

17  But1161 he, beckoning2678 unto them846 with the3588 hand5495 to hold their peace,4601 declared1334 unto them846 how4459 the3588 Lord2962 had brought1806 him846 out of1537 the3588 prison.5438 And1161 he said,2036 Go show518 these things5023 unto James,2385 and2532 to the3588 brethren.80 And2532 he departed,1831 and went4198 into1519 another2087 place.5117

17  κατασεισας2678 V-AAP-NSM  δε1161 CONJ  αυτοις846 P-DPM  τη3588 T-DSF  χειρι5495 N-DSF  σιγαν4601 V-PAN  διηγησατο1334 V-ADI-3S  αυτοις846 P-DPM  πως4459 ADV  ο3588 T-NSM  κυριος2962 N-NSM  αυτον846 P-ASM  εξηγαγεν1806 V-2AAI-3S  εκ1537 PREP  της3588 T-GSF  φυλακης5438 N-GSF  ειπεν2036 V-2AAI-3S  δε1161 CONJ  απαγγειλατε518 V-AAM-2P  ιακωβω2385 N-DSM  και2532 CONJ  τοις3588 T-DPM  αδελφοις80 N-DPM  ταυτα5023 D-APN  και2532 CONJ  εξελθων1831 V-2AAP-NSM  επορευθη4198 V-AOI-3S  εις1519 PREP  ετερον2087 A-ASM  τοπον5117 N-ASM  

[개역한자]행 12:17 베드로가 저희에게 손짓하여 종용하게 하고 주(主)께서 자기(自己)를 이끌어 옥(獄)에서 나오게 하던 일을 말하고 또 야고보와 형제(兄弟)들에게 이 말을 전(傳)하라 하고 떠나 다른 곳으로 가니라

[한글 뉴킹제임스]행 12:17 베드로가 그들에게 손짓으로 조용히 하게 하고, 주(야웨)께서 어떻게 자기를 감옥에서 이끌어 내셨는가를 설명하고 또 말하기를 "가서, 이 일을 야고보와 다른 형제들에게 말해 주라." 하고는 그 곳을 떠나 다른 곳으로 가니라.

[영. 뉴킹제임스]행 12:17 But motioning to them with his hand to keep silent, he declared to them how the Lord had brought him out of the prison. And he said, "Go, tell these things to James and to the brethren." And he departed and went to another place.

18

18 Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers, what was become of Peter.

18  Now1161 as soon as it was1096 day,2250 there was2258 no3756 small3641 stir5017 among1722 the3588 soldiers,4757 what5101 was(686) become1096 of Peter.4074

18  γενομενης1096 V-2ADP-GSF  δε1161 CONJ  ημερας2250 N-GSF  ην2258 V-IXI-3S  ταραχος5017 N-NSM  ουκ3756 PRT-N  ολιγος3641 A-NSM  εν1722 PREP  τοις3588 T-DPM  στρατιωταις4757 N-DPM  τι5101 I-NSN  αρα687 PRT-I  ο3588 T-NSM  πετρος4074 N-NSM  εγενετο1096 V-2ADI-3S  

[개역한자]행 12:18 날이 새매 군사(軍士)들은 베드로가 어떻게 되었는지 알지 못하여 적지 않게 소동(騷動)하니

[한글 뉴킹제임스]행 12:18 날이 새자마자 병사들 가운데는 베드로가 어떻게 되었는가 하여 적지 않은 소동이 있더라.

[영. 뉴킹제임스]행 12:18 Then, as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers about what had become of Peter.

19

19 And when Herod had sought for him, and found him not, he examined the guards, and commanded that they should be put to death. And he went down from Judaea to Caesarea, and tarried there.

19  And1161 when Herod2264 had sought for1934 him,846 and2532 found2147 him not,3361 he examined350 the3588 keepers,5441 and commanded2753 that they should be put to death.520 And2532 he went down2718 from575 Judea2449 to1519 Caesarea,2542 and there abode.1304

19  ηρωδης2264 N-NSM  δε1161 CONJ  επιζητησας1934 V-AAP-NSM  αυτον846 P-ASM  και2532 CONJ  μη3361 PRT-N  ευρων2147 V-2AAP-NSM  ανακρινας350 V-AAP-NSM  τους3588 T-APM  φυλακας5441 N-APM  εκελευσεν2753 V-AAI-3S  απαχθηναι520 V-APN  και2532 CONJ  κατελθων2718 V-2AAP-NSM  απο575 PREP  της3588 T-GSF  ιουδαιας2449 N-GSF  εις1519 PREP  την3588 T-ASF  καισαρειαν2542 N-ASF  διετριβεν1304 V-IAI-3S  

[개역한자]행 12:19 헤롯이 그를 찾아도 보지 못하매 파숫군들을 심문(審問)하고 죽이라 명(命)하니라 헤롯이 유대를 떠나 가이사랴로 내려가서 거(居)하니라

[한글 뉴킹제임스]행 12:19 그때 헤롯이 그를 찾았으나 찾지 못하자 간수들을G5441 심문하고G350 그들을 사형에 처하라고G520 명령하더라G2753. 그 후 그는 유대를 떠나 카이사랴로 가서 그 곳에서 머무르더라.

[영. 뉴킹제임스]행 12:19 But when Herod had searched for him and not found him, he examined the guards and commanded that [they] should be put to death. And he went down from Judea to Caesarea, and stayed [there.]

20

20 Now he was highly displeased with them of Tyre and Sidon: and they came with one accord to him, and, having made Blastus the king's chamberlain their friend, they asked for peace, because their country was fed from the king's country.

20  And1161 Herod2264 was2258 highly displeased2371 with them of Tyre5183 and2532 Sidon:4606 but1161 they came3918 with one accord3661 to4314 him,846 and,2532 having made Blastus the king's chamberlain their friend,3982, 986, 3588, 935, 1909, 2846 desired154 peace;1515 because their846 country5561 was nourished5142 by575 the3588 king's937 country.

20  ην2258 V-IXI-3S  δε1161 CONJ  ο3588 T-NSM  ηρωδης2264 N-NSM  θυμομαχων2371 V-PAP-NSM  τυριοις5183 N-DPM  και2532 CONJ  σιδωνιοις4606 A-DPF  ομοθυμαδον3661 ADV  δε1161 CONJ  παρησαν3918 V-IXI-3P  προς4314 PREP  αυτον846 P-ASM  και2532 CONJ  πεισαντες3982 V-AAP-NPM  βλαστον986 N-ASM  τον3588 T-ASM  επι1909 PREP  του3588 T-GSM  κοιτωνος2846 N-GSM  του3588 T-GSM  βασιλεως935 N-GSM  ητουντο154 V-IMI-3P  ειρηνην1515 N-ASF  δια1223 PREP  το3588 T-ASN  τρεφεσθαι5142 V-PPN  αυτων846 P-GPM  την3588 T-ASF  χωραν5561 N-ASF  απο575 PREP  της3588 T-GSF  βασιλικης937 A-GSF  

[개역한자]행 12:20 헤롯이 두로와 시돈 사람들을 대단히 노여워하나 저희 지방(地方)이 왕국(王國)에서 나는 양식(糧食)을 쓰는고로 일심(一心)으로 그에게 나아와 왕(王)의 침소 맡은 신하 블라스도를 친하여 화목(和睦)하기를 청(請)한지라

[한글 뉴킹제임스]행 12:20 ○ 헤롯이 투로G5183와 시돈 사람들을 대단히 노엽게 생각하였는데도 그들은 하나가 되어 그에게 와서 왕의 침소를 맡은 그들의 친구 블라스토를 설득하여 화친을 간청하니, 이는 그들의 지방이G5561 왕의G937  영토(country)에서 나는 식량으로 살기(was nourishedG5142) 때문이라(because theirG846).

[영. 뉴킹제임스]행 12:20 Now Herod had been very angry with the people of Tyre and Sidon; but they came to him with one accord, and having made Blastus the king's personal aide their friend, they asked for peace, because their country was supplied with food by the king's [country.]

21

21 And upon a set day Herod arrayed himself in royal apparel, and sat on the throne, and made an oration unto them.

21  And1161 upon a set5002 day2250 Herod,2264 arrayed1746 in royal937 apparel,2066 (2532) sat2523 upon1909 his throne,968 and made an oration1215 unto4314 them.846

21  τακτη5002 A-DSF  δε1161 CONJ  ημερα2250 N-DSF  ο3588 T-NSM  ηρωδης2264 N-NSM  ενδυσαμενος1746 V-AMP-NSM  εσθητα2066 N-ASF  βασιλικην937 A-ASF  και2532 CONJ  καθισας2523 V-AAP-NSM  επι1909 PREP  του3588 T-GSN  βηματος968 N-GSN  εδημηγορει1215 V-IAI-3S  προς4314 PREP  αυτους846 P-APM  

[개역한자]행 12:21 헤롯이 날을 택(擇)하여 왕복을 입고 위에 앉아 백성(百姓)을 효유(曉喩)한대

[한글 뉴킹제임스]행 12:21 그리하여 어느 정한 날에 헤롯이 왕복을 입고 왕좌에 앉아서 그들에게 연설하는데

[영. 뉴킹제임스]행 12:21 So on a set day Herod, arrayed in royal apparel, sat on his throne and gave an oration to them.

22

22 And the people shouted, saying, The voice of an elohim, and not of a man.

22  And1161 the3588 people1218 gave a shout,2019 saying, It is the voice5456 of a god,2316 and2532 not3756 of a man.444

22  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  δημος1218 N-NSM  επεφωνει2019 V-IAI-3S  θεου2316 N-GSM  φωνη5456 N-NSF  και2532 CONJ  ουκ3756 PRT-N  ανθρωπου444 N-GSM  

[개역한자]행 12:22 백성(百姓)들이 크게 부르되 이것은 신(神)의 소리요 사람의 소리는 아니라 하거늘

[한글 뉴킹제임스]행 12:22 사람들이 외치기를 "저것은 신의G2316 음성이지 사람의 음성이 아니다."라고 하니

[영. 뉴킹제임스]행 12:22 And the people kept shouting, "The voice of a god and not of a man!"

23

23 And immediately an angel of Yahweh smote him, because he gave not Elohim the glory: and he was eaten of worms, and gave up the spirit.

23  And1161 immediately3916 the angel32 of the Lord2962 smote3960 him,846 because473, 3739 he gave1325 not3756 God2316 the3588 glory:1391 and2532 he was1096 eaten of worms,4662 and gave up the ghost.1634

23  παραχρημα3916 ADV  δε1161 CONJ  επαταξεν3960 V-AAI-3S  αυτον846 P-ASM  αγγελος32 N-NSM  κυριου2962 N-GSM  ανθ473 PREP  ων3739 R-GPN  ουκ3756 PRT-N  εδωκεν1325 V-AAI-3S  την3588 T-ASF  δοξαν1391 N-ASF  τω3588 T-DSM  θεω2316 N-DSM  και2532 CONJ  γενομενος1096 V-2ADP-NSM  σκωληκοβρωτος4662 A-NSM  εξεψυξεν1634 V-AAI-3S  

[개역한자]행 12:23 헤롯이 영광(榮光)을 하나님께로 돌리지 아니하는 고로 주(主)의 사자(使者)가 곧 치니 충이 먹어 죽으니라

[한글 뉴킹제임스]행 12:23 그때 즉시 주(야웨)의G2962 천사가 그를 치더라G3960. 이는 그가 하나님(엘로힘)께G2316 영광을G1391 돌리지G1325 아니하였G3756기 때문이라G473, G3739  . 그리하여 벌레들이 그를 먹으니 그가 죽더라.

[영. 뉴킹제임스]행 12:23 Then immediately an angel of the Lord struck him, because he did not give glory to God. And he was eaten by worms and died.

24

24 But the word of Yahweh grew and multiplied.

24  But1161 the3588 word3056 of God2316 grew837 and2532 multiplied.4129

24  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  λογος3056 N-NSM  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  ηυξανεν837 V-IAI-3S  και2532 CONJ  επληθυνετο4129 V-IPI-3S  

[개역한자]행 12:24 하나님의 말씀은 흥왕하여 더하더라

[한글 뉴킹제임스]행 12:24 ○ 한편 하나님(야웨)의 말씀은G3056 성장하고G837 번성하더라G4129.

[영. 뉴킹제임스]행 12:24 But the word of God grew and multiplied.

25

25 And Barnabas and Saul returned from Jerusalem, when they had fulfilled their ministration, taking with them John whose surname was Mark.

25  And1161 Barnabas921 and2532 Saul4569 returned5290 from1537 Jerusalem,2419 when they had fulfilled4137 their ministry,1248 and2532 took with4838 them John,2491 whose surname was1941 Mark.3138

25  βαρναβας921 N-NSM  δε1161 CONJ  και2532 CONJ  σαυλος4569 N-NSM  υπεστρεψαν5290 V-AAI-3P  εξ1537 PREP  ιερουσαλημ2419 N-PRI  πληρωσαντες4137 V-AAP-NPM  την3588 T-ASF  διακονιαν1248 N-ASF  συμπαραλαβοντες4838 V-2AAP-NPM  και2532 CONJ  ιωαννην2491 N-ASM  τον3588 T-ASM  επικληθεντα1941 V-APP-ASM  μαρκον3138 N-ASM  

[개역한자]행 12:25 바나바와 사울이 부조(扶助)의 일을 마치고 마가라 하는 요한을 데리고 예루살렘에서 돌아오니라

[한글 뉴킹제임스]행 12:25 그때 바나바와 사울이 그들의 임무를 마치고 예루살렘에서 돌아왔는데, 마가라고 하는 요한도 데리고 왔더라.

[영. 뉴킹제임스]행 12:25 And Barnabas and Saul returned from Jerusalem when they had fulfilled [their] ministry, and they also took with them John whose surname was Mark.

 

행13장

 

 

   영한 헬라어 사전 목록> 성경연구1> 성경연구2 & 기타>계시록 주석>신약전서> 구약전서> whoisYah홈>

rom_up.gif

나의 하나님(엘 / אל)은 야(Yah / יהּ)이시다!  

אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּה

 rom_up.gif