누가복음(Luke)

제 17장(Chapter 17)

신약전서 목록 눅16장

 

 1

[영. 거룩한 성서]  1 And he said unto his disciples, It is impossible but that occasions of stumbling should come; but woe unto him, through whom they come!

[영. 스트롱 성경] 1  Then1161 said2036 he unto4314 the3588 disciples,3101 It is2076 impossible418 but that3361 offenses4625 will come:2064 but1161 woe3759 unto him, through1223 whom3739 they come!2064

[스트롱 헬라어 성경] 1  ειπεν2036 V-2AAI-3S  δε1161 CONJ  προς4314 PREP  τους3588 T-APM  μαθητας3101 N-APM  ανενδεκτον418 A-NSN  εστιν2076 V-PXI-3S  του3588 T-GSM  μη3361 PRT-N  ελθειν2064 V-2AAN  τα3588 T-APN  σκανδαλα4625 N-APN  ουαι3759 INJ  δε1161 CONJ  δι1223 PREP  ου3739 R-GSM  ερχεται2064 V-PNI-3S  

[개역한자]눅 17:1 예수(그분)께서(he untoG4314) 제자(弟子)들(disciplesG3101)에게(he untoG4314) 이르시되(saidG2036) 실족(失足)케 하는 것이(offensesG4625) 없을(but thatG3361) 수는 없었나(will come:G2064)(impossibleG418) 있게 하는(they come!G2064) 자(者)에게는(whomG3739)(unto him, throughG1223) 화(禍)로다(woeG3759)

[한글 뉴킹제임스]눅 17:1 그때(ThenG1161) (그분)께서(he untoG4314) 제자들(disciplesG3101)에게(he untoG4314) 말씀하시기를(saidG2036) "실족케 하는 일이(offensesG4625) 없을(but thatG3361) 수는 없으나(will come:G2064)(impossibleG418) 그런 일이 일어나게 하는(they come!G2064) 그 사람에게는(whomG3739)(unto him, throughG1223) 화 있으리라!(woeG3759)

[영. 뉴킹제임스]눅 17:1 Then He said to the disciples, "It is impossible that no offenses should come, but woe [to him] through whom they do come!

 

참조 마_16:23, 마_18:7; 롬_14:13, 롬_16:17; 고전_8:13, 고전_10:32, 고전_11:19; 딤후_2:10-12; 계_2:14, 계_2:20, 계_13:14-18

 2

 2 It were well for him if a millstone were hanged about his neck, and he were thrown into the sea, rather than that he should cause one of these little ones to stumble.

2  It were better3081 for him846 that1487 a millstone3458, 3684 were hanged4029 about4012 his846 neck,5137 and2532 he cast4496 into1519 the3588 sea,2281 than2228 that2443 he should offend4624 one1520 of these5130 little ones.3398

2  λυσιτελει3081 V-PAI-3S  αυτω846 P-DSM  ει1487 COND  μυλος3458 N-NSM  ονικος3684 A-NSM  περικειται4029 V-PNI-3S  περι4012 PREP  τον3588 T-ASM  τραχηλον5137 N-ASM  αυτου846 P-GSM  και2532 CONJ  ερριπται4496 V-RPI-3S  εις1519 PREP  την3588 T-ASF  θαλασσαν2281 N-ASF  η2228 PRT  ινα2443 CONJ  σκανδαλιση4624 V-AAS-3S  ενα1520 A-ASM  των3588 T-GPM  μικρων3398 A-GPM  τουτων5130 D-GPM  

[개역한자]눅 17:2 저가 이 작은 자(者) 중(中)에 하나를 실족(失足)케 할진대 차라리 연자(硏子)맷돌을 그 목에 매이우고 바다에 던지우는 것이 나으리라

[한글 뉴킹제임스]눅 17:2 이런 어린 자들 가운데G3398 하나를G1520 실족케 하는 것보다 차라리 연자 맷돌을 자기 목에 매고 바다에 던져지는 것이 더 나으리라.

[영. 뉴킹제임스]눅 17:2 "It would be better for him if a millstone were hung around his neck, and he were thrown into the sea, than that he should offend one of these little ones.

 

더 나으리라: 마_18:6, 마_26:24; 막_9:42; 고전_9:15; 벧전_2:1-3

하나: 사_40:11; 슥_13:7; 마_18:3-5, 마_18:10, 마_18:14; 요_21:15; 고전_8:11-12, 고전_9:22

 3

 3 Take heed to yourselves: if thy brother sin, rebuke him; and if he repent, forgive him.

3  Take heed4337 to yourselves:1438 (1161) If1437 thy4675 brother80 trespass264 against1519 thee,4571 rebuke2008 him;846 and2532 if1437 he repent,3340 forgive863 him.846

3  προσεχετε4337 V-PAM-2P  εαυτοις1438 F-3DPM  εαν1437 COND  δε1161 CONJ  αμαρτη264 V-2AAS-3S  εις1519 PREP  σε4571 P-2AS  ο3588 T-NSM  αδελφος80 N-NSM  σου4675 P-2GS  επιτιμησον2008 V-AAM-2S  αυτω846 P-DSM  και2532 CONJ  εαν1437 COND  μετανοηση3340 V-AAS-3S  αφες863 V-2AAM-2S  αυτω846 P-DSM  

[개역한자]눅 17:3 너희는 스스로 조심하라 만일(萬一) 네 형제(兄弟)가 죄(罪)를 범(犯)하거든 경계(警戒)하고 회개(悔改)하거든 용서(容恕)하라

[한글 뉴킹제임스]눅 17:3 ○ 너희는 스스로 주의하라G4337. 네 형제가G80 너에 대하여 죄를 지G264으면G1437 그를 꾸짖고G2008, 그가 회개하G3340G1437 용서하라G863.

[영. 뉴킹제임스]눅 17:3 "Take heed to yourselves. If your brother sins against you, rebuke him; and if he repents, forgive him.

 

하면: 마_18:15-17, 마_18:21

꾸짖고: 레_19:17; 시_141:5; 잠_9:8, 잠_17:10, 잠_27:5; 갈_2:11-14; 약_5:19

 4

 4 And if he sin against thee seven times in the day, and seven times turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him.

4  And2532 if1437 he trespass264 against1519 thee4571 seven times2034 in a day,2250 and2532 seven times2034 in a day2250 turn again1994 to1909 thee,4571 saying,3004 I repent;3340 thou shalt forgive863 him.846

4  και2532 CONJ  εαν1437 COND  επτακις2034 ADV  της3588 T-GSF  ημερας2250 N-GSF  αμαρτη264 V-2AAS-3S  εις1519 PREP  σε4571 P-2AS  και2532 CONJ  επτακις2034 ADV  της3588 T-GSF  ημερας2250 N-GSF  επιστρεψη1994 V-AAS-3S  επι1909 PREP  σε4571 P-2AS  λεγων3004 V-PAP-NSM  μετανοω3340 V-PAI-1S  αφησεις863 V-FAI-2S  αυτω846 P-DSM  

[개역한자]눅 17:4 만일(萬一) 하루 일곱번이라도 네게 죄(罪)를 얻고 일곱번 네게 돌아와 내가 회개(悔改)하노라 하거든 너는 용서(容恕)하라 하시더라

[한글 뉴킹제임스]눅 17:4 그가 하루에 일곱 번이나 너에게 죄를 짓고, 또 하루에 일곱 번이나 너에게 돌아와서 '내가 회개한다.'고 말하면 그를 용서하라."고 하시더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 17:4 "And if he sins against you seven times in a day, and seven times in a day returns to you, saying, 'I repent,' you shall forgive him."

 

하거든: 마_18:21-22, 마_18:35; 고전_13:4-7; 엡h_4:31-32; 골_3:12-13

 5

 5 And the apostles said unto the Master, Increase our faith.

5  And2532 the3588 apostles652 said2036 unto the3588 Lord,2962 Increase4369 our2254 faith.4102

5  και2532 CONJ  ειπον2036 V-2AAI-3P  οι3588 T-NPM  αποστολοι652 N-NPM  τω3588 T-DSM  κυριω2962 N-DSM  προσθες4369 V-2AAM-2S  ημιν2254 P-1DP  πιστιν4102 N-ASF  

[개역한자]눅 17:5 사도(使徒)들이 주(主)께 여짜오되 우리에게 믿음을 더하소서 하니

[한글 뉴킹제임스]눅 17:5 사도들이G652 주(G2962 아도나이H136)께 말씀드리기를 "우리의 믿음을G4102 늘려 주소서G4369."라고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 17:5 And the apostles said to the Lord, "Increase our faith."

 6

 6 And the Master said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye would say unto this sycamine tree, Be thou rooted up, and be thou planted in the sea; and it would obey you.

6  And1161 the3588 Lord2962 said,2036 If1487 ye had2192 faith4102 as5613 a grain2848 of mustard seed,4615 ye might say3004, 302 unto this5026 sycamine tree,4807 Be thou plucked up by the root,1610 and2532 be thou planted5452 in1722 the3588 sea;2281 and2532 it should obey5219, 302 you.5213

6  ειπεν2036 V-2AAI-3S  δε1161 CONJ  ο3588 T-NSM  κυριος2962 N-NSM  ει1487 COND  ειχετε2192 V-IAI-2P  πιστιν4102 N-ASF  ως5613 ADV  κοκκον2848 N-ASM  σιναπεως4615 N-GSN  ελεγετε3004 V-IAI-2P  αν302 PRT  τη3588 T-DSF  συκαμινω4807 A-DSM  ταυτη3778 D-DSF  εκριζωθητι1610 V-APM-2S  και2532 CONJ  φυτευθητι5452 V-APM-2S  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  θαλασση2281 N-DSF  και2532 CONJ  υπηκουσεν5219 V-AAI-3S  αν302 PRT  υμιν5213 P-2DP  

[개역한자]눅 17:6 (主)께서 가라사대 너희에게 겨자씨 한알만한 믿음이 있었더면 이 뽕나무더러 뿌리가 뽑혀 바다에 심기우라 하였을 것이요 그것이 너희에게 순종(順從)하였으리라

[한글 뉴킹제임스]눅 17:6 주(G2962 아도나이H136)께서 말씀하시기를 "너희에게 겨자씨G4615 한 알만한 믿음이 있다면 이 뽕나무G4807에게 말하여 '뿌리가 뽑혀서 바다에 심겨지라.'고 해도 그것이 너희에게 복종하리라G5219, G302.

[영. 뉴킹제임스]눅 17:6 So the Lord said, "If you have faith as a mustard seed, you can say to this mulberry tree, 'Be pulled up by the roots and be planted in the sea,' and it would obey you.

 7

 7 But who is there of you, having a servant plowing or keeping sheep, that will say unto him, when he is come in from the field, Come straightway and sit down to meat;

7  But1161 which5101 of1537 you,5216 having2192 a servant1401 plowing722 or2228 feeding cattle,4165 will say2046 unto him by and by,2112 when he is come1525 from1537 the3588 field,68 Go3928 and sit down to meat?377

7  τις5101 I-NSM  δε1161 CONJ  εξ1537 PREP  υμων5216 P-2GP  δουλον1401 N-ASM  εχων2192 V-PAP-NSM  αροτριωντα722 V-PAP-ASM  η2228 PRT  ποιμαινοντα4165 V-PAP-ASM  ος3739 R-NSM  εισελθοντι1525 V-2AAP-DSM  εκ1537 PREP  του3588 T-GSM  αγρου68 N-GSM  ερει2046 V-FAI-3S  ευθεως2112 ADV  παρελθων3928 V-2AAP-NSM  αναπεσαι377 V-AMM-2S  

[개역한자]눅 17:7 너희 중(中)에 뉘게 밭을 갈거나 양(羊)을 치거나 하는 종이 있어 밭에서 돌아 오면 저더러 곧 와 앉아서 먹으라 할 자(者)가 있느냐

[한글 뉴킹제임스]눅 17:7 그러나 너희 중에 누가 종이G1401 밭을 갈거나 양을 치다가 들에서 돌아오면 '가서 앉아 먹으라.'고 말하겠느냐?

[영. 뉴킹제임스]눅 17:7 "And which of you, having a servant plowing or tending sheep, will say to him when he has come in from the field, 'Come at once and sit down to eat'?

 8

 8 and will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink?

8  And235 will not3780 rather say2046 unto him,846 Make ready2090 wherewith5101 I may sup,1172 and2532 gird4024 thyself, and serve1247 me,3427 till2193 I have eaten5315 and2532 drunken;4095 and2532 afterward3326, 5023 thou4771 shalt eat5315 and2532 drink?4095

8  αλλ235 CONJ  ουχι3780 PRT-I  ερει2046 V-FAI-3S  αυτω846 P-DSM  ετοιμασον2090 V-AAM-2S  τι5101 I-ASN  δειπνησω1172 V-AAS-1S  και2532 CONJ  περιζωσαμενος4024 V-AMP-NSM  διακονει1247 V-PAM-2S  μοι3427 P-1DS  εως2193 CONJ  φαγω5315 V-2AAS-1S  και2532 CONJ  πιω4095 V-2AAS-1S  και2532 CONJ  μετα3326 PREP  ταυτα5023 D-APN  φαγεσαι5315 V-FDI-2S  και2532 CONJ  πιεσαι4095 V-FDI-2S  συ4771 P-2NS  

[개역한자]눅 17:8 도리어 저더러 내 먹을 것을 예비(豫備)하고 띠를 띠고 나의 먹고 마시는 동안에 수종(隨從)들고 너는 그 후(後)에 먹고 마시라 하지 않겠느냐

[한글 뉴킹제임스]눅 17:8 오히려 그에게 말하기를 '먹을 것을 준비하라. 내가 먹고 마시는 동안 띠를 두르고 내 시중을 들라. 이런 일을 한 후에야 먹고 마시라.'고 하지 않겠느냐?

[영. 뉴킹제임스]눅 17:8 "But will he not rather say to him, 'Prepare something for my supper, and gird yourself and serve me till I have eaten and drunk, and afterward you will eat and drink'?

 9

 9 Doth he thank the servant because he did the things that were commanded?

9  Doth he thank2192, 3361, 5485 that1565 servant1401 because3754 he did4160 the things that were commanded1299 him?846 I think1380 not.3756

9  μη3361 PRT-N  χαριν5485 N-ASF  εχει2192 V-PAI-3S  τω3588 T-DSM  δουλω1401 N-DSM  εκεινω1565 D-DSM  οτι3754 CONJ  εποιησεν4160 V-AAI-3S  τα3588 T-APN  διαταχθεντα1299 V-APP-APN  αυτω846 P-DSM  ου3756 PRT-N  δοκω1380 V-PAI-1S-C  

[개역한자]눅 17:9 (命)한대로 하였다고 종에게 사례(謝禮)하겠느냐

[한글 뉴킹제임스]눅 17:9 명령한 대로 그가 행하였다고 해서 그 종에게 고맙다고 하겠느냐? 나는 그렇게 생각하지 아니하노라.

[영. 뉴킹제임스]눅 17:9 "Does he thank that servant because he did the things that were commanded him? I think not.

 10

 10 Even so ye also, when ye shall have done all the things that are commanded you, say, We are unprofitable servants; we have done that which it was our duty to do.

10  So likewise3779 (2532) ye,5210 when3752 ye shall have done4160 all3956 those things which are commanded1299 you,5213 say,3004 We are2070 unprofitable888 servants:1401 we(3754) have done4160 that which3739 was our duty3784 to do.4160

10  ουτως3779 ADV  και2532 CONJ  υμεις5210 P-2NP  οταν3752 CONJ  ποιησητε4160 V-AAS-2P  παντα3956 A-APN  τα3588 T-APN  διαταχθεντα1299 V-APP-APN  υμιν5213 P-2DP  λεγετε3004 V-PAM-2P  οτι3754 CONJ  δουλοι1401 N-NPM  αχρειοι888 A-NPM  εσμεν2070 V-PXI-1P  οτι3754 CONJ  ο3739 R-ASN  ωφειλομεν3784 V-IAI-1P  ποιησαι4160 V-AAN  πεποιηκαμεν4160 V-RAI-1P  

[개역한자]눅 17:10 이와 같이 너희도 명령(命令) 받은 것을 다 행(行)한 후(後)에 이르기를 우리는 무익(無益)한 종이라 우리의 하여야 할 일을 한것뿐이라 할지니라

[한글 뉴킹제임스]눅 17:10 그러므로 너희도 그와 같이 너희에게 명령한 모든 일을 하고 나서는 '우리는G2070 무익한G888 종들G1401이라G2070. 우리가 해야G4160G3784 일을G3739 하였을 뿐G4160이라G3754.'고 말하라G3004."고 하시더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 17:10 "So likewise you, when you have done all those things which you are commanded, say, 'We are unprofitable servants. We have done what was our duty to do.' "

 

우리의 하여야 할 일을 한것뿐이라: 대상_29:14-16; 욥_22:2-3, 욥_35:6-7; 시_16:2-3, 시_35:6-7; 잠_16:2-3; 사_6:5, 사_64:6; 마_25:30, 마_25:37-40; 롬_3:12, 롬_11:35; 고전_9:16-17, 고전_15:9-10; 빌_3:8-9; 몬_1:11; 벧전_5:5-6 종은 활당된 의무를 행하며 겸손해야한 다는 말씀인 것 같습니다.

 11

 11 And it came to pass, as they were on their way to Jerusalem, that he was passing along the borders of Samaria and Galilee.

11  And2532 it came to pass,1096 as he846 went4198 to1519 Jerusalem,2419 that2532 he846 passed1330 through1223 the midst3319 of Samaria4540 and2532 Galilee.1056

11  και2532 CONJ  εγενετο1096 V-2ADI-3S  εν1722 PREP  τω3588 T-DSM  πορευεσθαι4198 V-PNN  αυτον846 P-ASM  εις1519 PREP  ιερουσαλημ2419 N-PRI  και2532 CONJ  αυτος846 P-NSM  διηρχετο1330 V-INI-3S  δια1223 PREP  μεσου3319 A-GSN  σαμαρειας4540 N-GSF  και2532 CONJ  γαλιλαιας1056 N-GSF  

[개역한자]눅 17:11 예수께서 예루살렘으로 가실 때에 사마리아G4540와 갈릴리G1056 사이로 지나가시다가

[한글 뉴킹제임스]눅 17:11 (그분)께서 예루살렘으로 가실 때, 사마리아와 갈릴리 사이로 지나가시게 되었더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 17:11 Now it happened as He went to Jerusalem that He passed through the midst of Samaria and Galilee.

 12

 12 And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, who stood afar off:

12  And2532 as he846 entered1525 into1519 a certain5100 village,2968 there met528 him846 ten1176 men435 that were lepers,3015 which3739 stood2476 afar off:4207

12  και2532 CONJ  εισερχομενου1525 V-PNP-GSM  αυτου846 P-GSM  εις1519 PREP  τινα5100 X-ASF  κωμην2968 N-ASF  απηντησαν528 V-AAI-3P  αυτω846 P-DSM  δεκα1176 A-NUI  λεπροι3015 A-NPM  ανδρες435 N-NPM  οι3739 R-NPM  εστησαν2476 V-2AAI-3P  πορρωθεν4207 ADV  

[개역한자]눅 17:12 한 촌에 들어가시니 문둥병자(病者) 열 명(名)이 예수를 만나 멀리 서서

[한글 뉴킹제임스]눅 17:12 (그분)께서 어떤 마을로 들어가셔서 문둥G3015병자G435 열 명을 만나셨는데 그들이 멀리 서서

[영. 뉴킹제임스]눅 17:12 Then as He entered a certain village, there met Him ten men who were lepers, who stood afar off.

 13

 13 and they lifted up their voices, saying, Yahshua, Master, have mercy on us.

13  And2532 they846 lifted up142 their voices,5456 and said,3004 Jesus,2424 Master,1988 have mercy1653 on us.2248

13  και2532 CONJ  αυτοι846 P-NPM  ηραν142 V-AAI-3P  φωνην5456 N-ASF  λεγοντες3004 V-PAP-NPM  ιησου2424 N-VSM  επιστατα1988 N-VSM  ελεησον1653 V-AAM-2S  ημας2248 P-1AP  

[개역한자]눅 17:13 소리를 높여 가로되 예수 선생(先生)님이여 우리를 긍휼(矜恤)히 여기소서 하거늘

[한글 뉴킹제임스]눅 17:13 목소리를 높여 말씀드리기를 "예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif), 선생님이여G1988, 우리에게 자비를 베푸소서G1653."라고 하니

[영. 뉴킹제임스]눅 17:13 And they lifted up [their] voices and said, "Jesus, Master, have mercy on us!"

 14

 14 And when he saw them, he said unto them, Go and show yourselves unto the priests. And it came to pass, as they went, they were cleansed.

14  And2532 when he saw1492 them, he said2036 unto them,846 Go4198 show1925 yourselves1438 unto the3588 priests.2409 And2532 it came to pass,1096 that, as they846 went,5217 they were cleansed.2511

14  και2532 CONJ  ιδων1492 V-2AAP-NSM  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αυτοις846 P-DPM  πορευθεντες4198 V-AOP-NPM  επιδειξατε1925 V-AAM-2P  εαυτους1438 F-3APM  τοις3588 T-DPM  ιερευσιν2409 N-DPM  και2532 CONJ  εγενετο1096 V-2ADI-3S  εν1722 PREP  τω3588 T-DSM  υπαγειν5217 V-PAN  αυτους846 P-APM  εκαθαρισθησαν2511 V-API-3P  

[개역한자]눅 17:14 보시고 가라사대 가서 제사장(祭司長)들에게 너희 몸을 보이라 하셨더니 저희가 가다가 깨끗함을 받은지라

[한글 뉴킹제임스]눅 17:14 (그분)께서 그들을 보고 말씀하시기를 "가서 제사장들에게G2409 너희 몸을 보여 주라."고 하시니, 그들이 가는 도중에 깨끗하게 되었더라G2511.

[영. 뉴킹제임스]눅 17:14 So when He saw [them,] He said to them, "Go, show yourselves to the priests." And so it was that as they went, they were cleansed.

 

가서: 눅_5:14; 레_13:1, 레_13:2-46, 레_14:2-32; 마_3:15, 마_8:4

 15

 15 And one of them, when he saw that he was healed, turned back, with a loud voice glorifying Elohim;

15  And1161 one1520 of1537 them,846 when he saw1492 that3754 he was healed,2390 turned back,5290 and with3326 a loud3173 voice5456 glorified1392 God,2316

15  εις1520 A-NSM  δε1161 CONJ  εξ1537 PREP  αυτων846 P-GPM  ιδων1492 V-2AAP-NSM  οτι3754 CONJ  ιαθη2390 V-API-3S  υπεστρεψεν5290 V-AAI-3S  μετα3326 PREP  φωνης5456 N-GSF  μεγαλης3173 A-GSF  δοξαζων1392 V-PAP-NSM  τον3588 T-ASM  θεον2316 N-ASM  

[개역한자]눅 17:15 그 중(中)에 하나가 자기(自己)의 나은 것을 보고 큰 소리로 하나님께 영광(榮光)을 돌리며 돌아와

[한글 뉴킹제임스]눅 17:15 그런데 그들 중 한 명이 자기가 나은 것을 보고 돌아와서 큰 음성으로 하나님(엘로힘G2316  / H430imgElohim3_1.gif) 영광을 돌리며G1392

[영. 뉴킹제임스]눅 17:15 And one of them, when he saw that he was healed, returned, and with a loud voice glorified God,

 

참조: 눅_17:17-18; 대하_32:24-26; 시_30:1-2, 시_30:11-12, 시_103:1-4, 시_107:20-22, 시_116:12-15; 시_118:18-19; 사_38:19-22; 요_5:14, 요_9:38

 16

 16 and he fell upon his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.

16  And2532 fell down4098 on1909 his face4383 at3844 his846 feet,4228 giving him thanks:2168, 846 and2532 he846 was2258 a Samaritan.4541

16  και2532 CONJ  επεσεν4098 V-2AAI-3S  επι1909 PREP  προσωπον4383 N-ASN  παρα3844 PREP  τους3588 T-APM  ποδας4228 N-APM  αυτου846 P-GSM  ευχαριστων2168 V-PAP-NSM  αυτω846 P-DSM  και2532 CONJ  αυτος846 P-NSM  ην2258 V-IXI-3S  σαμαρειτης4541 N-NSM  

[개역한자]눅 17:16 예수의 발아래 엎드리어 사례(謝禮)하니 저는 사마리아인이라

[한글 뉴킹제임스]눅 17:16 (그분)의 발 앞에 엎드려 얼굴을 대고 감사를 드렸는데G2168G846 그 사람은 사마리아인G4541이더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 17:16 and fell down on [his] face at His feet, giving Him thanks. And he was a Samaritan.

 

사마리아인: 눅_9:52-56, 눅_10:32-35; 요_4:9, 요_4:21-22, 요_4:39-42, 요_8:48; 행_1:8, 행_8:5-25. 열 명 모두 말씀을 믿고 고침을 받았으나 유대인들이 상종하지도 않는 사마리아인 한 사람만 여호와(야훼 / 야웨G2962 / H3068imgYahweh0.gif)께 영광을 돌리 위하여 돌아왔습니다.

 17

 17 And Yahshua answering said, Were not the ten cleansed? but where are the nine?

17  And1161 Jesus2424 answering611 said,2036 Were there not3780 ten1176 cleansed?2511 but1161 where4226 are the3588 nine?1767

17  αποκριθεις611 V-AOP-NSM  δε1161 CONJ  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  ειπεν2036 V-2AAI-3S  ουχι3780 PRT-I  οι3588 T-NPM  δεκα1176 A-NUI  εκαθαρισθησαν2511 V-API-3P  οι3588 T-NPM  δε1161 CONJ  εννεα1767 A-NUI  που4226 PRT-I  

[개역한자]눅 17:17 예수께서 대답(對答)하여 가라사대 열 사람이 다 깨끗함을 받지 아니하였느냐 그 아홉은 어디 있느냐

[한글 뉴킹제임스]눅 17:17 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)께서 대답하여 말씀하시기를 "열 명이 깨끗하게 되지 아니하였느냐? 그런데 아홉 명은 어디 있느냐?

[영. 뉴킹제임스]눅 17:17 So Jesus answered and said, "Were there not ten cleansed? But where [are] the nine?

 18

 18 Were there none found that returned to give glory to Elohim, save this stranger?

18  There are not3756 found2147 that returned5290 to give1325 glory1391 to God,2316 save1508 this3778 stranger.241

18  ουχ3756 PRT-N  ευρεθησαν2147 V-API-3P  υποστρεψαντες5290 V-AAP-NPM  δουναι1325 V-2AAN  δοξαν1391 N-ASF  τω3588 T-DSM  θεω2316 N-DSM  ει1487 COND  μη3361 PRT-N  ο3588 T-NSM  αλλογενης241 A-NSM  ουτος3778 D-NSM  

[개역한자]눅 17:18 이 이방인(異邦人) 외(外)에는 하나님께 영광(榮光)을 돌리러 돌아온 자(者)가 없느냐 하시고

[한글 뉴킹제임스]눅 17:18 이 이방인G241 외에는 하나님(엘로힘G2316  / H430imgElohim3_1.gif)께 영광을 돌리려고 돌아온 사람이 아무도 없단 말이냐?"고 하시고

[영. 뉴킹제임스]눅 17:18 "Were there not any found who returned to give glory to God except this foreigner?"

 19

 19 And he said unto him, Arise, and go thy way: thy faith hath made thee whole.

19  And2532 he said2036 unto him,846 Arise,450 go thy way:4198 thy4675 faith4102 hath made thee whole.4982, 4571

19  και2532 CONJ  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αυτω846 P-DSM  αναστας450 V-2AAP-NSM  πορευου4198 V-PNM-2S  η3588 T-NSF  πιστις4102 N-NSF  σου4675 P-2GS  σεσωκεν4982 V-RAI-3S  σε4571 P-2AS  

[개역한자]눅 17:19 그에게 이르시되 일어나 가라 네 믿음이 너를 구원(救援)하였느니라 하시더라

[한글 뉴킹제임스]눅 17:19 (그분)께서 그에게 말씀하시기를 "일어나 가거라. 네 믿음이 너를 낫게 하였느니라."고 하시더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 17:19 And He said to him, "Arise, go your way. Your faith has made you well."

 20

 20 And being asked by the Pharisees, when the kingdom of Elohim cometh, he answered them and said, The kingdom of Elohim cometh not with observation:

20  And1161 when he was demanded1905 of5259 the3588 Pharisees,5330 when4219 the3588 kingdom932 of God2316 should come,2064 he answered611 them846 and2532 said,2036 The3588 kingdom932 of God2316 cometh2064 not3756 with3326 observation:3907

20  επερωτηθεις1905 V-APP-NSM  δε1161 CONJ  υπο5259 PREP  των3588 T-GPM  φαρισαιων5330 N-GPM  ποτε4219 PRT-I  ερχεται2064 V-PNI-3S  η3588 T-NSF  βασιλεια932 N-NSF  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  απεκριθη611 V-ADI-3S  αυτοις846 P-DPM  και2532 CONJ  ειπεν2036 V-2AAI-3S  ουκ3756 PRT-N  ερχεται2064 V-PNI-3S  η3588 T-NSF  βασιλεια932 N-NSF  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  μετα3326 PREP  παρατηρησεως3907 N-GSF  

[개역한자]눅 17:20 바리새인(人)들이 하나님의 나라가 어느 때에 임(臨)하나이까 묻거늘 예수께서 대답(對答)하여 가라사대 하나님의 나라는 볼 수 있게 임(臨)하는 것이 아니요

[한글 뉴킹제임스]눅 17:20 (그분)께서 언제G4219 하나님(엘로힘G2316  / H430imgElohim3_1.gif) 나라가G932  오겠느냐는G2064  바리새인들G5330G5259 질문을 받고G1905  그들에게 대답하여 말씀하시기를 "하나님(엘로힘G2316  / H430imgElohim3_1.gif)나라는G932 볼 수 있게G3907 오는 것이G2064 아니니라G3756

[영. 뉴킹제임스]눅 17:20 Now when He was asked by the Pharisees when the kingdom of God would come, He answered them and said, "The kingdom of God does not come with observation;

 

묻거늘:  _10:11, _16:16, _19:11; _1:6, _1:7

볼 수 있음 = 적의 있게 지켜봄(hostile watching). 헬라어는 파라테레시스이며 동사 파라테레오는 항상 나쁜 의미로 사용됨. 참조 - _17:23, _17:24; _2:44; _4:6; _18:36

 21

21 neither shall they say, Lo, here! or, There! for lo, the kingdom of Elohim is within you.

21  Neither3761 shall they say,2046 Lo2400 here!5602 or,2228 lo2400 there!1563 for,1063 behold,2400 the3588 kingdom932 of God2316 is2076 within1787 you.5216

21  ουδε3761 ADV  ερουσιν2046 V-FAI-3P  ιδου2400 V-2AAM-2S  ωδε5602 ADV  η2228 PRT  ιδου2400 V-2AAM-2S  εκει1563 ADV  ιδου2400 V-2AAM-2S  γαρ1063 CONJ  η3588 T-NSF  βασιλεια932 N-NSF  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  εντος1787 ADV  υμων5216 P-2GP  εστιν2076 V-PXI-3S  

[개역한자]눅 17:21 또 여기 있다 저기 있다고도 못하리니 하나님의 나라는 너희 안에(withinG1787) 있느니라(isG2076)

[한글 뉴킹제임스]눅 17:21 또 사람들이 '보라, 여기 있다!' 또는 '보라, 저기 있다!'고도 말하지 못하리니, 보라G2400, 이는 하나님(엘로힘G2316  / H430imgElohim3_1.gif)의 나라가 너희 안에(withinG1787) 있기 때문이라(isG2076)."고 하시더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 17:21 "nor will they say, 'See here!' or 'See there!' For indeed, the kingdom of God is within you."

 

너희 안에 있느니라 -  _10:9-11; _12:28; _1:26

 22

 22 And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it.

22  And1161 he said2036 unto4314 the3588 disciples,3101 The days2250 will come,2064 when3753 ye shall desire1937 to see1492 one3391 of the3588 days2250 of the3588 Son5207 of man,444 and2532 ye shall not3756 see3700 it.

22  ειπεν2036 V-2AAI-3S  δε1161 CONJ  προς4314 PREP  τους3588 T-APM  μαθητας3101 N-APM  ελευσονται2064 V-FDI-3P  ημεραι2250 N-NPF  οτε3753 ADV  επιθυμησετε1937 V-FAI-2P  μιαν1520 A-ASF  των3588 T-GPF  ημερων2250 N-GPF  του3588 T-GSM  υιου5207 N-GSM  του3588 T-GSM  ανθρωπου444 N-GSM  ιδειν1492 V-2AAN  και2532 CONJ  ουκ3756 PRT-N  οψεσθε3700 V-FDI-2P  

[개역한자]눅 17:22 또 제자(弟子)들에게 이르시되 때가 이르리니 너희가 인자(人子)의 날 하루를 보고자 하되 보지 못하리라

[한글 뉴킹제임스]눅 17:22 (그분)께서 제자들에게 말씀하시기를 "그 날들이 오리니 그 때에는 너희가 인자의 날들 중 단 하루를 보고자 하여도 보지 못하리라.

[영. 뉴킹제임스]눅 17:22 Then He said to the disciples, "The days will come when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you will not see [it.]

 

참조:  _5:35, _13:35; _9:15; _7:33-36, _8:21-24, _12:35, _13:33, _16:5-7; _16:16-22, _17:11-13

 23

 23 And they shall say to you, Lo, there! Lo, here! go not away, nor follow after them:

23  And2532 they shall say2046 to you,5213 See2400 here;5602 or,2228 see2400 there:1563 go not after565, 3361 them, nor3366 follow1377 them.

23  και2532 CONJ  ερουσιν2046 V-FAI-3P  υμιν5213 P-2DP  ιδου2400 V-2AAM-2S  ωδε5602 ADV  η2228 PRT  ιδου2400 V-2AAM-2S  εκει1563 ADV  μη3361 PRT-N  απελθητε565 V-2AAS-2P  μηδε3366 CONJ  διωξητε1377 V-AAS-2P  

[개역한자]눅 17:23 사람이 너희에게 말하되 보라 저기 있다 보라 여기 있다 하리라 그러나 너희는 가지도 말고 좇지도 말라

[한글 뉴킹제임스]눅 17:23 그들이 너희에게 말하기를 '여기를 보라.' 또는 '저기를 보라.'고 하더라도 그들을 쫓아가지도 말고 그들을 따르지도 말라.

[영. 뉴킹제임스]눅 17:23 "And they will say to you, 'Look here!' or 'Look there!' Do not go after [them] or follow [them.]

 24

 24 for as the lightning, when it lighteneth out of the one part under the heaven, shineth unto the other part under heaven; so shall the Son of man be in his day.

24  For1063 as5618 the3588 lightning,796 that lighteneth797 out1537 of the one3588 part under5259 heaven,3772 shineth2989 unto1519 the other3588 part under5259 heaven;3772 so3779 shall also2532 the3588 Son5207 of man444 be2071 in1722 his848 day.2250

24  ωσπερ5618 ADV  γαρ1063 CONJ  η3588 T-NSF  αστραπη796 N-NSF  η3588 T-NSF  αστραπτουσα797 V-PAP-NSF  εκ1537 PREP  της3588 T-GSF  υπ5259 PREP  ουρανον3772 N-ASM  εις1519 PREP  την3588 T-ASF  υπ5259 PREP  ουρανον3772 N-ASM  λαμπει2989 V-PAI-3S  ουτως3779 ADV  εσται2071 V-FXI-3S  και2532 CONJ  ο3588 T-NSM  υιος5207 N-NSM  του3588 T-GSM  ανθρωπου444 N-GSM  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  ημερα2250 N-DSF  αυτου846 P-GSM  

[개역한자]눅 17:24 번개가 하늘 아래 이편(便)에서 번뜻하여 하늘 아래 저편(便)까지 비췸같이 인자(人子)도 자기(自己) 날에 그러하리라

[한글 뉴킹제임스]눅 17:24 마치 번개가G796  하늘G3772 이편에서 번쩍여 하늘 저편까지 비치는 것같이 인자도 자기의G848G2250에 그렇게 되리라.

[영. 뉴킹제임스]눅 17:24 "For as the lightning that flashes out of one [part] under heaven shines to the other [part] under heaven, so also the Son of Man will be in His day.

 

참조: _24:30, _25:31, _26:64; 살존_5:2; 살후_2:2, 살후_2:8; _11:15; _5:8

 25

 25 But first must he suffer many things and be rejected of this generation.

25  But1161 first4412 must1163 he846 suffer3958 many things,4183 and2532 be rejected593 of575 this5026 generation.1074

25  πρωτον4412 ADV  δε1161 CONJ  δει1163 V-PQI-3S  αυτον846 P-ASM  πολλα4183 A-APN  παθειν3958 V-2AAN  και2532 CONJ  αποδοκιμασθηναι593 V-APN  απο575 PREP  της3588 T-GSF  γενεας1074 N-GSF  ταυτης3778 D-GSF  

[개역한자]눅 17:25 그러나 그가 먼저 많은 고난(苦難)을 받으며 이 세대(世代)에게 버린바 되어야 할지니라

[한글 뉴킹제임스]눅 17:25 그러나 먼저G4412 그는 많은G4183 고난을 받아야 하며G3958, 이 세대에게는G1074 버림을 받아야G593만 하리라G1163.

[영. 뉴킹제임스]눅 17:25 "But first He must suffer many things and be rejected by this generation.

 

하리라:  _9:22, _18:31, _18:33, _24:25, _24:26, _24:46; _16:21, _17:22, _17:23, _20:18, _20:19; _8:31; _9:31, _10:33

 26

 26 And as it came to pass in the days of Noah, even so shall it be also in the days of the Son of man.

26  And2532 as2531 it was1096 in1722 the3588 days2250 of Noah,3575 so3779 shall it be2071 also2532 in1722 the3588 days2250 of the3588 Son5207 of man.444

26  και2532 CONJ  καθως2531 ADV  εγενετο1096 V-2ADI-3S  εν1722 PREP  ταις3588 T-DPF  ημεραις2250 N-DPF  του3588 T-GSM  νωε3575 N-PRI  ουτως3779 ADV  εσται2071 V-FXI-3S  και2532 CONJ  εν1722 PREP  ταις3588 T-DPF  ημεραις2250 N-DPF  του3588 T-GSM  υιου5207 N-GSM  του3588 T-GSM  ανθρωπου444 N-GSM  

[개역한자]눅 17:26 노아의 때에 된 것과 같이 인자(人子)의 때에도 그러하리라

[한글 뉴킹제임스]눅 17:26 노아의G3575 날들G2250에 일어났던 것같이 인자의 날들에도 그러하리라.

[영. 뉴킹제임스]눅 17:26 "And as it was in the days of Noah, so it will be also in the days of the Son of Man:

 

노아의 때:  _6:4-7, _6:11-13.

 27

 27 They ate, they drank, they married, they were given in marriage, until the day that Noah entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all.

27  They did eat,2068 they drank,4095 they married wives,1060 they were given in marriage,1547 until891 the(3739) day2250 that Noah3575 entered1525 into1519 the3588 ark,2787 and2532 the3588 flood2627 came,2064 and2532 destroyed622 them all.537

27  ησθιον2068 V-IAI-3P  επινον4095 V-IAI-3P  εγαμουν1060 V-IAI-3P  εξεγαμιζοντο1547 V-IPI-3P  αχρι891 PREP  ης3739 R-GSF  ημερας2250 N-GSF  εισηλθεν1525 V-2AAI-3S  νωε3575 N-PRI  εις1519 PREP  την3588 T-ASF  κιβωτον2787 N-ASF  και2532 CONJ  ηλθεν2064 V-2AAI-3S  ο3588 T-NSM  κατακλυσμος2627 N-NSM  και2532 CONJ  απωλεσεν622 V-AAI-3S  απαντας537 A-APM  

[개역한자]눅 17:27 노아가 방주(方舟)에 들어가던 날까지 사람들이 먹고 마시고 장가 들고 시집 가더니 홍수(洪水)가 나서 저희를 다 멸(滅)하였으며

[한글 뉴킹제임스]눅 17:27 노아가 방주G2787G1519 들어가던G1525 G2250까지G891  그들은 먹고, 마시고, 장가가고, 시집가고 하였으나, 홍수가2627 나서 그들을 다 진멸시켰느니라.  

[영. 뉴킹제임스]눅 17:27 "They ate, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noah entered the ark, and the flood came and destroyed them all.

 28

 28 Likewise even as it came to pass in the days of Lot; they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded;

28  Likewise3668 also2532 as5613 it was1096 in1722 the3588 days2250 of Lot;3091 they did eat,2068 they drank,4095 they bought,59 they sold,4453 they planted,5452 they builded;3618

28  ομοιως3668 ADV  και2532 CONJ  ως5613 ADV  εγενετο1096 V-2ADI-3S  εν1722 PREP  ταις3588 T-DPF  ημεραις2250 N-DPF  λωτ3091 N-PRI  ησθιον2068 V-IAI-3P  επινον4095 V-IAI-3P  ηγοραζον59 V-IAI-3P  επωλουν4453 V-IAI-3P  εφυτευον5452 V-IAI-3P  ωκοδομουν3618 V-IAI-3P  

[개역한자]눅 17:28 또 롯의 때와 같으리니 사람들이 먹고 마시고 사고 팔고 심고 집을 짓더니

[한글 뉴킹제임스]눅 17:28 그것은 또한 롯의G3091 날들G2250에 일어났던 것과 마찬가지라G3668. 그들은 먹고 마시고, 사고 팔고, 심고 건축하였으나,

[영. 뉴킹제임스]눅 17:28 "Likewise as it was also in the days of Lot: They ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built;

 

롯의 때: _19:15-25. _13:19. _16:46-56.

 29

 29 but in the day that Lot went out from Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all:

29  But1161 the same3739 day2250 that Lot3091 went out1831 of575 Sodom4670 it rained1026 fire4442 and2532 brimstone2303 from575 heaven,3772 and2532 destroyed622 them all.537

29  η3739 R-DSF  δε1161 CONJ  ημερα2250 N-DSF  εξηλθεν1831 V-2AAI-3S  λωτ3091 N-PRI  απο575 PREP  σοδομων4670 N-GPN  εβρεξεν1026 V-AAI-3S  πυρ4442 N-ASN  και2532 CONJ  θειον2303 N-ASN  απ575 PREP  ουρανου3772 N-GSM  και2532 CONJ  απωλεσεν622 V-AAI-3S  απαντας537 A-APM  

[개역한자]눅 17:29 롯이 소돔에서 나가던 날에 하늘로서 불과 유황(硫黃)이 비오듯하여 저희를 멸(滅)하였느니라

[한글 뉴킹제임스]눅 17:29 롯이 소돔G4670에서 나가던 날 하늘에서 불과 유황이 비오듯하여 그들 모두를 진멸시켰느니라.

[영. 뉴킹제임스]눅 17:29 "but on the day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven and destroyed [them] all.

 

참조 - _13:13, _18:20,_18:21, _19:4-15; _16:49, _16:50; _5:1-5

 30

 30 after the same manner shall it be in the day that the Son of man is revealed.

30  Even thus2596, 5024 shall it be2071 in the(3739) day2250 when the3588 Son5207 of man444 is revealed.601

30  κατα2596 PREP  ταυτα5024 N-APN-C 5023 D-APN  εσται2071 V-FXI-3S  η3739 R-DSF  ημερα2250 N-DSF  ο3588 T-NSM  υιος5207 N-NSM  του3588 T-GSM  ανθρωπου444 N-GSM  αποκαλυπτεται601 V-PPI-3S  

[개역한자]눅 17:30 인자(人子)의 나타나는 날에도 이러하리라

[한글 뉴킹제임스]눅 17:30 이와 같이 인자가 나타나는 날에도 그러하리라.

[영. 뉴킹제임스]눅 17:30 "Even so will it be in the day when the Son of Man is revealed.

 31

 31 In that day, he that shall be on the housetop, and his goods in the house, let him not go down to take them away: and let him that is in the field likewise not return back.

31  In1722 that1565 day,2250 he which3739 shall be2071 upon1909 the3588 housetop,1430 and2532 his846 stuff4632 in1722 the3588 house,3614 let him not3361 come down2597 to take it away:142, 846 and2532 he3588 that is in1722 the3588 field,68 let him likewise3668 not3361 return1994 back.1519, 3694

31  εν1722 PREP  εκεινη1565 D-DSF  τη3588 T-DSF  ημερα2250 N-DSF  ος3739 R-NSM  εσται2071 V-FXI-3S  επι1909 PREP  του3588 T-GSN  δωματος1430 N-GSN  και2532 CONJ  τα3588 T-NPN  σκευη4632 N-NPN  αυτου846 P-GSM  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  οικια3614 N-DSF  μη3361 PRT-N  καταβατω2597 V-2AAM-3S  αραι142 V-AAN  αυτα846 P-APN  και2532 CONJ  ο3588 T-NSM  εν1722 PREP  τω3588 T-DSM  αγρω68 N-DSM  ομοιως3668 ADV  μη3361 PRT-N  επιστρεψατω1994 V-AAM-3S  εις1519 PREP  τα3588 T-APN  οπισω3694 ADV  

[개역한자]눅 17:31 그 날에 만일(萬一) 사람이 지붕 위에 있고 그 세간이 집 안에 있으면 그것을 가지러 내려 오지 말 것이요 밭에 있는 자(者)도 이와 같이 뒤로 돌이키지 말것이니라

[한글 뉴킹제임스]눅 17:31 그 날 낮에 지붕 위에 있는 사람은 집 안에 있는 물건을 가지러 내려가지 말고, 들에 있는 사람도 마찬가지로 돌아가지 말아야 할 것이라.

[영. 뉴킹제임스]눅 17:31 "In that day, he who is on the housetop, and his goods [are] in the house, let him not come down to take them away. And likewise the one who is in the field, let him not turn back.

 32

 32 Remember Lot's wife.

32  Remember3421 Lot's3091 wife.1135

32  μνημονευετε3421 V-PAM-2P  της3588 T-GSF  γυναικος1135 N-GSF  λωτ3091 N-PRI  

[개역한자]눅 17:32 롯의 처를 생각하라

[한글 뉴킹제임스]눅 17:32 롯의 아내를 기억하라.

[영. 뉴킹제임스]눅 17:32 "Remember Lot's wife.

 33

 33 Whosoever shall seek to gain his life shall lose it: but whosoever shall lose his life shall preserve it.

33  Whosoever3739, 1437 shall seek2212 to save4982 his848 life5590 shall lose622 it;846 and2532 whosoever3739, 1437 shall lose622 his848 life shall preserve2225 it.846

33  ος3739 R-NSM  εαν1437 COND  ζητηση2212 V-AAS-3S  την3588 T-ASF  ψυχην5590 N-ASF  αυτου846 P-GSM  σωσαι4982 V-AAN  απολεσει622 V-FAI-3S  αυτην846 P-ASF  και2532 CONJ  ος3739 R-NSM  εαν1437 COND  απολεση622 V-AAS-3S  αυτην846 P-ASF  ζωογονησει2225 V-FAI-3S  αυτην846 P-ASF  

[개역한자]눅 17:33 무릇 자기(自己) 목숨을 보존(保存)하고자 하는 자(者)는 잃을 것이요 잃는 자(者)는 살리리라

[한글 뉴킹제임스]눅 17:33 누구든지 자기 생명을 구하려고 애쓰면 잃을 것이요, 누구든지 자기 생명을 잃으면 보존하리라.

[영. 뉴킹제임스]눅 17:33 "Whoever seeks to save his life will lose it, and whoever loses his life will preserve it.

 34

 34 I say unto you, In that night there shall be two men on one bed; the one shall be taken, and the other shall be left.

34  I tell3004 you,5213 in that5026 night3571 there shall be2071 two1417 men in1909 one3391 bed;2825 the3588 one1520 shall be taken,3880 and2532 the3588 other2087 shall be left.863

34  λεγω3004 V-PAI-1S  υμιν5213 P-2DP  ταυτη3778 D-DSF  τη3588 T-DSF  νυκτι3571 N-DSF  εσονται2071 V-FXI-3P  δυο1417 A-NUI  επι1909 PREP  κλινης2825 N-GSF  μιας1520 A-GSF  ο3588 T-NSM  εις1520 A-NSM  παραληφθησεται3880 V-FPI-3S  και2532 CONJ  ο3588 T-NSM  ετερος2087 A-NSM  αφεθησεται863 V-FPI-3S  

[개역한자]눅 17:34 내가 너희에게 이르노니 그 밤에 두 남자(男子)가 한 자리에 누워 있으매 하나는 데려감을 당(當)하고 하나는 버려둠을 당(當)할 것이요

[한글 뉴킹제임스]눅 17:34 내가 너희에게 말하거니와, 그 밤에는 두 사람이G1417   한 침상에 있다가 한 사람은 데려가게 되고 한 사람은 남게 되리라.

[영. 뉴킹제임스]눅 17:34 "I tell you, in that night there will be two [men] in one bed: the one will be taken and the other will be left.

 

내가 너희에게 이르노니:  _13:3, _13:5, _13:24; _42:9; _24:25; _13:23

사람:  _26:9, _28:3; _45:5; _9:4-6; _3:16-18; 벧후_2:9

 35

 35 There shall be two women grinding together; the one shall be taken, and the other shall be left.

35  Two1417 women shall be2071 grinding229 together;1909, 846 the3588 one3391 shall be taken,3880 and2532 the3588 other2087 left.863

35  δυο1417 A-NUI  εσονται2071 V-FXI-3P  αληθουσαι229 V-PAP-NPF  επι1909 PREP  το3588 T-ASN  αυτο846 P-ASN  | | η3588 T-NSF  | μια1520 A-NSF  παραληφθησεται3880 V-FPI-3S  και2532 CONJ  η3588 T-NSF  ετερα2087 A-NSF  αφεθησεται863 V-FPI-3S  

[개역한자]눅 17:35 두 여자(女子)가 함께 매를 갈고 있으매 하나는 데려감을 당(當)하고 하나는 버려둠을 당(當)할 것이니라

[한글 뉴킹제임스]눅 17:35 두 여인이 함께 맷돌을 갈고 있다가, 한 사람은 데려가게 되고 한 사람은 남게 되리라.

[영. 뉴킹제임스]눅 17:35 "Two [women] will be grinding together: the one will be taken and the other left.

 

갈고:  _11:5

 36

 36 There shall be two men in the field; the one shall be taken, and the other shall be left.

36  Two1417 men shall be2071 in1722 the3588 field;68 the3588 one1520 shall be taken,3880 and2532 the3588 other2087 left.863

36  | | δυο1417 A-NUI  εσονται2071 V-FXI-3P  εν1722 PREP  τω3588 T-DSM  αγρω68 N-DSM  ο3588 T-NSM  εις1520 A-NSM  παραληφθησεται3880 V-FPI-3S  και2532 CONJ  ο3588 T-NSM  ετερος2087 A-NSM  αφεθησεται863 V-FPI-3S  |

[개역한자]눅 17:36 (없 음)

[한글 뉴킹제임스]눅 17:36 또 두 사람이 들에 있는데 한 사람은 데려가게 되고 한 사람은 남게 되리라."고 하시니라.

[영. 뉴킹제임스]눅 17:36 "Two [men] will be in the field: the one will be taken and the other left."

 37

 37 And they answering say unto him, Where, Master? And he said unto them, Where the body is, thither will the eagles also be gathered together.

37  And2532 they answered611 and said3004 unto him,846 Where,4226 Lord?2962 And1161 he3588 said2036 unto them,846 Wheresoever3699 the3588 body4983 is, thither1563 will the3588 eagles105 be gathered together.4863

37  και2532 CONJ  αποκριθεντες611 V-AOP-NPM  λεγουσιν3004 V-PAI-3P  αυτω846 P-DSM  που4226 PRT-I  κυριε2962 N-VSM  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αυτοις846 P-DPM  οπου3699 ADV  το3588 T-NSN  σωμα4983 N-NSN  εκει1563 ADV  συναχθησονται4863 V-FPI-3P  οι3588 T-NPM  αετοι105 N-NPM  

[개역한자]눅 17:37 저희가 대답(對答)하여 가로되 주(主)여 어디오니이까 가라사대 주검있는 곳에는 독수리가 모이느니라 하시니라

[한글 뉴킹제임스]눅 17:37 그러자 그들이 대답하여 (그분)께 말씀드리기를 "주(G2962 아도나이H136)여, 어디니이까?"라고 하니, 그들에게 말씀하시기를 "어디든지 시체가G4983 있는 곳에는 독수리G105도 함께 모이느니라."고 하시더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 17:37 And they answered and said to Him, "Where, Lord?" So He said to them, "Wherever the body is, there the eagles will be gathered together."

 

참조:  _39:29, _39:30; _9:26, _9:27; _9:1-4; _13:8, _13:9, _14:2; _24:28; 살전_2:16; _19:17, _19:18

 눅18장

 img777.gif

img0halelluyah.gifimg0halelluyah.gif

영한 헬라어 사전 목록> 성경연구1> 성경연구2 & 기타>계시록 주석>신약전서> 구약전서> whoisYah홈>

 

성호와 직함

히브리어 초기

B.C. 2000년

B.C. 1000년 중세기

현대 히브리어

Yahweh = 야훼(여호와 / 야웨 G2962 / H3068)

AHEBYHWH

mHEBREW YHWH

Yahshua = 야슈아 / 예슈아(예수 G2424  H3091)

El = 엘 (하나님 / 단수H410)

img299.gif

Eloah = 엘로아 (하나님H433)

Elohim = 엘로힘(하나님G2316  / H430 )

img016_3.gif

Mashiyach = 마쉬악(그리스도G5547 /  H4899)

img335_1.gif

 newfile131_htm_smartbutton2.gif
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Powered by NETdentity