누가복음(Luke)

제 16장(Chapter 16)

신약전서 목록 눅15장

 

 1

[영. 거룩한 성서] 1 And he said also unto the disciples, There was a certain rich man, who had a steward; and the same was accused unto him that he was wasting his goods.

[영. 스트롱 성경] 1  And1161 he said3004 also2532 unto4314 his846 disciples,3101 There was2258 a certain5100 rich4145 man,444 which3739 had2192 a steward;3623 and2532 the same3778 was accused1225 unto him846 that5613 he had wasted1287 his848 goods.5224

[스트롱 헬라어 성경] 1  ελεγεν3004 V-IAI-3S  δε1161 CONJ  και2532 CONJ  προς4314 PREP  τους3588 T-APM  μαθητας3101 N-APM  αυτου846 P-GSM  ανθρωπος444 N-NSM  τις5100 X-NSM  ην2258 V-IXI-3S  πλουσιος4145 A-NSM  ος3739 R-NSM  ειχεν2192 V-IAI-3S  οικονομον3623 N-ASM  και2532 CONJ  ουτος3778 D-NSM  διεβληθη1225 V-API-3S  αυτω846 P-DSM  ως5613 ADV  διασκορπιζων1287 V-PAP-NSM  τα3588 T-APN  υπαρχοντα5224 V-PAP-APN  αυτου846 P-GSM  

[개역한자]눅 16:1 또한(AndG1161 / δε1161 CONJ / 접속사) 제자(弟子)들(disciplesG3101)에게(untoG4314) 이르시되(he saidG3004) 어떤(a certainG5100) 부(富 / richG4145)자(者)에게(manG444) 청직(廳直)이가(a stewardG3623) 있는데(hadG2192) 그가(he had wastedG1287) 주인(主人)의(hisG848) 소유(所有)를(goodsG5224) 허비한다는(he had wastedG1287) 말이(was accusedG1225) 그 주인(主人)에게(unto himG846) 들린지라(was accusedG1225)

[한글 뉴킹제임스]눅 16:1 또(AndG1161 / δ1161 CONJ / 접속사) (그분)께서(he saidG3004) 제자들(disciplesG3101)에게(untoG4314) 말씀하시기를(he saidG3004) "어떤(a certainG5100) 부(richG4145)자가(manG444) 한 청지기를(a stewardG3623) 두었는데(hadG2192) 그 청지기가(he had wastedG1287) 주인의(hisG848) 재산을(goodsG5224) 낭비한다는(he had wastedG1287) 비난이(was accusedG1225) 그에게(unto himG846) 들린지라(was accusedG1225).

[영. 뉴킹제임스]눅 16:1 He also said to His disciples: "There was a certain rich man who had a steward, and an accusation was brought to him that this man was wasting his goods.

 2

 2 And he called him, and said unto him, What is this that I hear of thee? render the account of thy stewardship; for thou canst be no longer steward.

2  And2532 he called5455 him,846 and said2036 unto him,846 How5101 is it that I hear191 this5124 of4012 thee?4675 give591 an account3056 of thy4675 stewardship;3622 for1063 thou mayest1410 be no longer steward.3621, 3756, 2089

2  και2532 CONJ  φωνησας5455 V-AAP-NSM  αυτον846 P-ASM  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αυτω846 P-DSM  τι5101 I-NSN  τουτο5124 D-NSN  ακουω191 V-PAI-1S  περι4012 PREP  σου4675 P-2GS  αποδος591 V-2AAM-2S  τον3588 T-ASM  λογον3056 N-ASM  της3588 T-GSF  οικονομιας3622 N-GSF  σου4675 P-2GS  ου3756 PRT-N  γαρ1063 CONJ  δυνηση1410 V-FDI-2S  ετι2089 ADV  οικονομειν3621 V-PAN  

[개역한자]눅 16:2 주인(主人)이 저를 불러 가로되 내가 네게 대(對)하여 들은 이 말이 어찜이뇨 네 보던 일을 셈하라 청직(廳直)이 사무(事務)를 계속하지 못하리라 하니

[한글 뉴킹제임스]눅 16:2 주인이 그를 불러 말하기를 '내가 너에 대하여 이런 소문을 들었는데 어찌된 일이냐? 네가 청지기를 더이상 못하리니 네 청지기직을G3622 청산하라.'고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 16:2 "So he called him and said to him, 'What is this I hear about you? Give an account of your stewardship, for you can no longer be steward.'

 3

 3 And the steward said within himself, What shall I do, seeing that my master taketh away the stewardship from me? I have not strength to dig; to beg I am ashamed.

3  Then1161 the3588 steward3623 said2036 within1722 himself,1438 What5101 shall I do?4160 for3754 my3450 lord2962 taketh away851 from575 me1700 the3588 stewardship:3622 I cannot2480, 3756 dig;4626 to beg1871 I am ashamed.153

3  ειπεν2036 V-2AAI-3S  δε1161 CONJ  εν1722 PREP  εαυτω1438 F-3DSM  ο3588 T-NSM  οικονομος3623 N-NSM  τι5101 I-ASN  ποιησω4160 V-AAS-1S  οτι3754 CONJ  ο3588 T-NSM  κυριος2962 N-NSM  μου3450 P-1GS  αφαιρειται851 V-PMI-3S  την3588 T-ASF  οικονομιαν3622 N-ASF  απ575 PREP  εμου1700 P-1GS  σκαπτειν4626 V-PAN  ουκ3756 PRT-N  ισχυω2480 V-PAI-1S  επαιτειν1871 V-PAN  αισχυνομαι153 V-PEI-1S  

[개역한자]눅 16:3 청직(廳直)이가 속으로 이르되 주인(主人)이 내 직분(職分)을 빼앗으니 내가 무엇을 할꼬 땅을 파자니 힘이 없고 빌어 먹자니 부끄럽구나

[한글 뉴킹제임스]눅 16:3 그러자 그 청지기가 속으로 말하기를 '주인이 내게서 청지기직을 박탈하니 내가 무엇을 할까? 땅을 일굴 수도 없고 구걸을 하자니 부끄럽도다.

[영. 뉴킹제임스]눅 16:3 "Then the steward said within himself, 'What shall I do? For my master is taking the stewardship away from me. I cannot dig; I am ashamed to beg.

 4

 4  I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.

4  I am resolved1097 what5101 to do,4160 that,2443 when3752 I am put out3179 of the3588 stewardship,3622 they may receive1209 me3165 into1519 their848 houses.3624

4  εγνων1097 V-2AAI-1S  τι5101 I-ASN  ποιησω4160 V-FAI-1S  ινα2443 CONJ  οταν3752 CONJ  μετασταθω3179 V-APS-1S  της3588 T-GSF  οικονομιας3622 N-GSF  δεξωνται1209 V-ADS-3P  με3165 P-1AS  εις1519 PREP  τους3588 T-APM  οικους3624 N-APM  αυτων846 P-GPM  

[개역한자]눅 16:4 내가 할 일을 알았도다 이렇게 하면 직분(職分)을 빼앗긴 후(後)에 저희가 나를 자기(自己) 집으로 영접(迎接)하리라 하고

[한글 뉴킹제임스]눅 16:4 내가 무엇을 해야 될는지 알았도다. 이렇게 하면 내가 청지기직에서 해고된 후에도 사람들은 나를 자기들의 집으로 맞아 주리라.'고 하고

[영. 뉴킹제임스]눅 16:4 'I have resolved what to do, that when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.'

 5

5 And calling to him each one of his master's debtors, he said to the first, How much owest thou unto my master?

5  So2532 he called4341 every1538 one1520 of his1438 lord's2962 debtors5533 unto him, and said3004 unto the3588 first,4413 how much4214 owest3784 thou unto my3450 lord?2962

5  και2532 CONJ  προσκαλεσαμενος4341 V-ADP-NSM  ενα1520 A-ASM  εκαστον1538 A-ASM  των3588 T-GPM  χρεωφειλετων5533 N-GPM  του3588 T-GSM  κυριου2962 N-GSM  εαυτου1438 F-3GSM  ελεγεν3004 V-IAI-3S  τω3588 T-DSM  πρωτω4413 A-DSM  ποσον4214 Q-ASN  οφειλεις3784 V-PAI-2S  τω3588 T-DSM  κυριω2962 N-DSM  μου3450 P-1GS

[개역한자]눅 16:5 주인(主人)에게 빚진 자(者)를 낱낱이 불러다가 먼저 온 자(者)에게 이르되 네가 내 주인(主人)에게 얼마나 졌느뇨

[한글 뉴킹제임스]눅 16:5 자기 주인에게 빚진 자들을 모두 불러 첫 번째 온 사람에게 말하기를 '내 주인에게 빚진 것이 얼마나 되느냐?'고 하자

[영. 뉴킹제임스]눅 16:5 "So he called every one of his master's debtors to [him,] and said to the first, 'How much do you owe my master?'

 6

 6 And he said, A hundred measures of oil. And he said unto him, Take thy bond, and sit down quickly and write fifty.

6  And1161 he3588 said,2036 A hundred1540 measures943 of oil.1637 And2532 he said2036 unto him,846 Take1209 thy4675 bill,1121 and2532 sit down2523 quickly,5030 and write1125 fifty.4004

6  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  ειπεν2036 V-2AAI-3S  εκατον1540 A-NUI  βατους943 N-APM  ελαιου1637 N-GSN  και2532 CONJ  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αυτω846 P-DSM  δεξαι1209 V-ADM-2S  σου4675 P-2GS  το3588 T-ASN  γραμμα1121 N-ASN  και2532 CONJ  καθισας2523 V-AAP-NSM  ταχεως5030 ADV  γραψον1125 V-AAM-2S  πεντηκοντα4004 A-NUI  

[개역한자]눅 16:6 말하되 기름 백 말이니이다 가로되 여기 네 증서를 가지고 빨리 앉아 오십이라 쓰라 하고

[한글 뉴킹제임스]눅 16:6 그가 말하기를 '기름 일백 말이라.'고 하니, 빚진 자에게 말하기를 '네 증서를 가지고 빨리 앉아서 오십이라 쓰라.'고 하니라.

[영. 뉴킹제임스]눅 16:6 "And he said, 'A hundred measures of oil.' So he said to him, 'Take your bill, and sit down quickly and write fifty.'

 7

 7 Then said he to another, And how much owest thou? And he said, A hundred measures of wheat. He saith unto him, Take thy bond, and write fourscore.

7  Then1899 said2036 he to another,2087 And1161 how much4214 owest3784 thou?4771 And1161 he3588 said,2036 A hundred1540 measures2884 of wheat.4621 And2532 he said3004 unto him,846 Take1209 thy4675 bill,1121 and2532 write1125 fourscore.3589

7  επειτα1899 ADV  ετερω2087 A-DSM  ειπεν2036 V-2AAI-3S  συ4771 P-2NS  δε1161 CONJ  ποσον4214 Q-ASN  οφειλεις3784 V-PAI-2S  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  ειπεν2036 V-2AAI-3S  εκατον1540 A-NUI  κορους2884 N-APM  σιτου4621 N-GSM  και2532 CONJ  λεγει3004 V-PAI-3S  αυτω846 P-DSM  δεξαι1209 V-ADM-2S  σου4675 P-2GS  το3588 T-ASN  γραμμα1121 N-ASN  και2532 CONJ  γραψον1125 V-AAM-2S  ογδοηκοντα3589 A-NUI  

[개역한자]눅 16:7 또 다른 이에게 이르되 너는 얼마나 졌느뇨 가로되 밀 백 석이니이다 이르되 여기 네 증서를 가지고 팔십이라 쓰라 하였는지라

[한글 뉴킹제임스]눅 16:7 또 다른 사람에게 말하기를 '너는 빚진 것이 얼마나 되느냐?'고 하자, 그가 말하기를 '밀 일백 말이라.'고 하니 그에게 말하기를 '네 증서를 가지고 팔십이라 쓰라.'고 하니라.

[영. 뉴킹제임스]눅 16:7 "Then he said to another, 'And how much do you owe?' So he said, 'A hundred measures of wheat.' And he said to him, 'Take your bill, and write eighty.'

 8

 8 And his master commended the unrighteous steward because he had done wisely: for the sons of this world are for their own generation wiser than the sons of the light.

8  And2532 the3588 lord2962 commended1867 the3588 unjust93 steward,3623 because3754 he had done4160 wisely:5430 for3754 the3588 children5207 of this5127 world165 are1526 in1519 their1438 generation1074 wiser5429 than5228 the3588 children5207 of light.5457

8  και2532 CONJ  επηνεσεν1867 V-AAI-3S  ο3588 T-NSM  κυριος2962 N-NSM  τον3588 T-ASM  οικονομον3623 N-ASM  της3588 T-GSF  αδικιας93 N-GSF  οτι3754 CONJ  φρονιμως5430 ADV  εποιησεν4160 V-AAI-3S  οτι3754 CONJ  οι3588 T-NPM  υιοι5207 N-NPM  του3588 T-GSM  αιωνος165 N-GSM  τουτου5127 D-GSM  φρονιμωτεροι5429 A-NPM-C  υπερ5228 PREP  τους3588 T-APM  υιους5207 N-APM  του3588 T-GSN  φωτος5457 N-GSN  εις1519 PREP  την3588 T-ASF  γενεαν1074 N-ASF  | την3588 T-ASF  | | εαυτων1438 F-3GPM  εισιν1526 V-PXI-3P  

[개역한자]눅 16:8 주인(主人)이 이 옳지 않은 청직(廳直)이가 일을 지혜(智慧) 있게 하였으므로 칭찬(稱讚)하였으니 이 세대(世代)의 아들들이 자기(自己) 시대에 있어서는 빛의 아들들보다 더 지혜(智慧)로움이니라

[한글 뉴킹제임스]눅 16:8 이에 그 주인이 그 불의한 청지기가 현명하게 처리하므로 칭찬하였으니 이는 이 세상의 자녀들이 그들 세대에 있어서는 빛의 자녀들보다 더 현명하기 때문이라.

[영. 뉴킹제임스]눅 16:8 "So the master commended the unjust steward because he had dealt shrewdly. For the sons of this world are more shrewd in their generation than the sons of light.

 9

 9 And I say unto you, Make to yourselves friends by means of the mammon of unrighteousness; that, when it shall fail, they may receive you into the eternal tabernacles.

9  And I2504 say3004 unto you,5213 Make4160 to yourselves1438 friends5384 of1537 the3588 mammon3126 of unrighteousness;93 that,2443 when3752 ye fail,1587 they may receive1209 you5209 into1519 everlasting166 habitations.4633

9  καγω2504 P-1NS-C  υμιν5213 P-2DP  λεγω3004 V-PAI-1S  ποιησατε4160 V-AAM-2P  εαυτοις1438 F-3DPM  φιλους5384 A-APM  εκ1537 PREP  του3588 T-GSN  μαμωνα3126 N-GSN 3126 ARAM  της3588 T-GSF  αδικιας93 N-GSF  ινα2443 CONJ  οταν3752 CONJ  εκλιπητε1587 V-2AAS-2P  δεξωνται1209 V-ADS-3P  υμας5209 P-2AP  εις1519 PREP  τας3588 T-APF  αιωνιους166 A-APF  σκηνας4633 N-APF  

[개역한자]눅 16:9 내가 너희에게 말하노니 불의(不義)의 재물(財物)로 친구(親舊)를 사귀라 그리하면 없어질 때에 저희가 영원(永遠)한 처소(處所)로 너희를 영접하리라

[한글 뉴킹제임스]눅 16:9 내가 너희에게 말하노니, 불의의 재물로 친구를 사귀라. 그러면 너희가 죽을 때 그들이 너희를 영원한 거처들로 영접하리라.

[영. 뉴킹제임스]눅 16:9 "And I say to you, make friends for yourselves by unrighteous mammon, that when you fail, they may receive you into an everlasting home.

 10

 10 He that is faithful in a very little is faithful also in much: and he that is unrighteous in a very little is unrighteous also in much.

10  He that is faithful4103 in1722 that which is least1646 is2076 faithful4103 also2532 in1722 much:4183 and2532 he that is unjust94 in1722 the least1646 is2076 unjust94 also2532 in1722 much.4183

10  ο3588 T-NSM  πιστος4103 A-NSM  εν1722 PREP  ελαχιστω1646 A-DSN  και2532 CONJ  εν1722 PREP  πολλω4183 A-DSN  πιστος4103 A-NSM  εστιν2076 V-PXI-3S  και2532 CONJ  ο3588 T-NSM  εν1722 PREP  ελαχιστω1646 A-DSN  αδικος94 A-NSM  και2532 CONJ  εν1722 PREP  πολλω4183 A-DSN  αδικος94 A-NSM  εστιν2076 V-PXI-3S  

[개역한자]눅 16:10 지극(至極)히 작은 것에 충성(忠誠)된 자(者)는 큰 것에도 충성(忠誠)되고 지극(至極)히 작은 것에 불의(不義)한 자(者)는 큰 것에도 불의(不義)하니라

[한글 뉴킹제임스]눅 16:10 지극히 작은 일에 신실한 사람은 큰 일에도 신실하며, 또 지극히 작은 일에 부정한 사람은 큰 일에도 부정하니라.

[영. 뉴킹제임스]눅 16:10 "He who [is] faithful in [what is] least is faithful also in much; and he who is unjust in [what is] least is unjust also in much.

 11

 11 If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches?

11  If1487 therefore3767 ye have not3756 been1096 faithful4103 in1722 the3588 unrighteous94 mammon,3126 who5101 will commit to your trust4100, 5213 the3588 true228 riches?

11  ει1487 COND  ουν3767 CONJ  εν1722 PREP  τω3588 T-DSN  αδικω94 A-DSN  μαμωνα3126 N-DSN 3126 ARAM  πιστοι4103 A-NPF  ουκ3756 PRT-N  εγενεσθε1096 V-2ADI-2P  το3588 T-ASN  αληθινον228 A-ASN  τις5101 I-NSM  υμιν5213 P-2DP  πιστευσει4100 V-FAI-3S  

[개역한자]눅 16:11 너희가 만일(萬一) 불의(不義)한 재물(財物)에 충성(忠誠)치 아니하면 누가 참된 것으로 너희에게 맡기겠느냐

[한글 뉴킹제임스]눅 16:11 그러므로 너희가 불의한 재물로도 신실하지 못하다면 누가 참된 재물을 너희 신용에 맡기겠느냐?

[영. 뉴킹제임스]눅 16:11 "Therefore if you have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true [riches?]

 12

 12 And if ye have not been faithful in that which is another's, who will give you that which is your own?

12  And2532 if1487 ye have not3756 been1096 faithful4103 in1722 that which is another man's,245 who5101 shall give1325 you5213 that which is your own?5212

12  και2532 CONJ  ει1487 COND  εν1722 PREP  τω3588 T-DSM  αλλοτριω245 A-DSM  πιστοι4103 A-NPF  ουκ3756 PRT-N  εγενεσθε1096 V-2ADI-2P  το3588 T-ASN  υμετερον5212 S-2APN  τις5101 I-NSM  υμιν5213 P-2DP  δωσει1325 V-FAI-3S  

[개역한자]눅 16:12 너희가 만일(萬一) 남의 것에 충성(忠誠)치 아니하면 누가 너희의 것을 너희에게 주겠느냐

[한글 뉴킹제임스]눅 16:12 또 너희가 남의 것에 신실하지 못하다면 누가 너희에게 너희 자신의 몫을 주겠느냐?

[영. 뉴킹제임스]눅 16:12 "And if you have not been faithful in what is another man's, who will give you what is your own?

 13

 13 No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to one, and despise the other. Ye cannot serve Yahweh and mammon.

13  No3762 servant3610 can1410 serve1398 two1417 masters:2962 for1063 either2228 he will hate3404 the3588 one,1520 and2532 love25 the3588 other;2087 or else2228 he will hold to472 the one,1520 and2532 despise2706 the3588 other.2087 Ye cannot1410, 3756 serve1398 God2316 and2532 mammon.3126

13  ουδεις3762 A-NSM  οικετης3610 N-NSM  δυναται1410 V-PNI-3S  δυσι1417 A-DPM  κυριοις2962 N-DPM  δουλευειν1398 V-PAN  η2228 PRT  γαρ1063 CONJ  τον3588 T-ASM  ενα1520 A-ASM  μισησει3404 V-FAI-3S  και2532 CONJ  τον3588 T-ASM  ετερον2087 A-ASM  αγαπησει25 V-FAI-3S  η2228 PRT  ενος1520 A-GSM  ανθεξεται472 V-FDI-3S  και2532 CONJ  του3588 T-GSM  ετερου2087 A-GSM  καταφρονησει2706 V-FAI-3S  ου3756 PRT-N  δυνασθε1410 V-PNI-2P  θεω2316 N-DSM  δουλευειν1398 V-PAN  και2532 CONJ  μαμωνα3126 N-DSN 3126 ARAM  

[개역한자]눅 16:13 집 하인(下人)이 두 주인(主人)을 섬길 수 없나니 혹(或) 이를 미워하고 저를 사랑하거나 혹(或) 이를 중(重)히 여기고 저를 경히 여길 것임이니라 너희가 하나님과 재물(財物)을 겸하여 섬길 수 없느니라

[한글 뉴킹제임스]눅 16:13 ○ 어떤 종도 두 주인을 섬길 수 없나니, 그가 한 편은 미워하고 다른 편을 사랑하거나, 한 편은 존경하고 다른 편을 경시하게 됨이라. 너희는 하나님(엘로힘G2316  / H430 야훼 / 야웨 G2962 / H3068imgYahweh0.gif)과 재물을G3126 동시에 섬길 수 없느니라."고 하시더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 16:13 "No servant can serve two masters; for either he will hate the one and love the other, or else he will be loyal to the one and despise the other. You cannot serve God and mammon."

 14

 14 And the Pharisees, who were lovers of money, heard all these things; and they scoffed at him.

14  And1161 the3588 Pharisees5330 also,2532 who were5225 covetous,5366 heard191 all3956 these things:5023 and2532 they derided1592 him.846

14  ηκουον191 V-IAI-3P  δε1161 CONJ  ταυτα5023 D-APN  παντα3956 A-APN  και2532 CONJ  οι3588 T-NPM  φαρισαιοι5330 N-NPM  φιλαργυροι5366 A-NPM  υπαρχοντες5225 V-PAP-NPM  και2532 CONJ  εξεμυκτηριζον1592 V-IAI-3P  αυτον846 P-ASM  

[개역한자]눅 16:14 바리새인(人)들은 돈을 좋아하는 자(者)라 이 모든 것을 듣고 비웃거늘

[한글 뉴킹제임스]눅 16:14 탐욕스러운 바리새인들도 이런 말씀을 모두 듣고 (그분을)를 비웃으니G1592 

[영. 뉴킹제임스]눅 16:14 Now the Pharisees, who were lovers of money, also heard all these things, and they derided Him.

 15

 15 And he said unto them, Ye are they that justify yourselves in the sight of men; but Elohim knoweth your hearts: for that which is exalted among men is an abomination in the sight of Elohim.

15  And2532 he said2036 unto them,846 Ye5210 are2075 they which justify1344 yourselves1438 before1799 men;444 but1161 God2316 knoweth1097 your5216 hearts:2588 for3754 that which is highly esteemed5308 among1722 men444 is2076 abomination946 in the sight1799 of God.2316

15  και2532 CONJ  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αυτοις846 P-DPM  υμεις5210 P-2NP  εστε2075 V-PXI-2P  οι3588 T-NPM  δικαιουντες1344 V-PAP-NPM  εαυτους1438 F-3APM  ενωπιον1799 ADV  των3588 T-GPM  ανθρωπων444 N-GPM  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  θεος2316 N-NSM  γινωσκει1097 V-PAI-3S  τας3588 T-APF  καρδιας2588 N-APF  υμων5216 P-2GP  οτι3754 CONJ  το3588 T-NSN  εν1722 PREP  ανθρωποις444 N-DPM  υψηλον5308 A-NSN  βδελυγμα946 N-NSN  ενωπιον1799 ADV  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  εστιν2076 V-PXI-3S  

[개역한자]눅 16:15 예수(그분)께서 이르시되 너희는 사람 앞에서 스스로 옳다 하는 자(者)이나 너희 마음을 하나님께서 아시나니 사람 중(中)에 높임을 받는 그것은 하나님 앞에 미움을 받는 것이니라

[한글 뉴킹제임스]눅 16:15 (그분)께서 그들에게 말씀하시기를 "너희는 사람들 앞에서 스스로 의롭다고 하는 자들이지만 하나님(엘로힘G2316  / H430imgElohim3_1.gif)께서는 너희의 마음을 아시느니라. 이는 사람들 가운데서 크게 높임을 받는 것이 하나님(엘로힘G2316  / H430imgElohim3_1.gif) 보시기에는 가증스러움이니라."고 하시더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 16:15 And He said to them, "You are those who justify yourselves before men, but God knows your hearts. For what is highly esteemed among men is an abomination in the sight of God.

 16

 16 The law and the prophets were until John: from that time the evangel of the kingdom of Elohim is preached, and every man entereth violently into it.

16  The3588 law3551 and2532 the3588 prophets4396 were until2193 John:2491 since575 that time5119 the3588 kingdom932 of God2316 is preached,2097 and2532 every man3956 presseth971 into1519 it.846

16  ο3588 T-NSM  νομος3551 N-NSM  και2532 CONJ  οι3588 T-NPM  προφηται4396 N-NPM  εως2193 CONJ  ιωαννου2491 N-GSM  απο575 PREP  τοτε5119 ADV  η3588 T-NSF  βασιλεια932 N-NSF  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  ευαγγελιζεται2097 V-PPI-3S  και2532 CONJ  πας3956 A-NSM  εις1519 PREP  αυτην846 P-ASF  βιαζεται971 V-PMI-3S  

[개역한자]눅 16:16 율법(律法)과 선지자(先知者)는 요한의 때까지요 그 후(後)부터는 하나님 나라의 복음(福音)이 전파(傳播)되어 사람마다 그리로 침입하느니라

[한글 뉴킹제임스]눅 16:16 "율법과 선지서들은 요한까지요, 그 후로는 하나님(엘로힘G2316  / H430imgElohim3_1.gif)의 나라가 전파되어 사람마다 그 안으로 밀려들어 가느니라.

[영. 뉴킹제임스]눅 16:16 "The law and the prophets [were] until John. Since that time the kingdom of God has been preached, and everyone is pressing into it.

 17

 17 But it is easier for heaven and earth to pass away, than for one tittle of the law to fall.

17  And1161 it is2076 easier2123 for heaven3772 and2532 earth1093 to pass,3928 than2228 one3391 tittle2762 of the3588 law3551 to fail.4098

17  ευκοπωτερον2123 A-NSN-C  δε1161 CONJ  εστιν2076 V-PXI-3S  τον3588 T-ASM  ουρανον3772 N-ASM  και2532 CONJ  την3588 T-ASF  γην1093 N-ASF  παρελθειν3928 V-2AAN  η2228 PRT  του3588 T-GSM  νομου3551 N-GSM  μιαν1520 A-ASF  κεραιαν2762 N-ASF  πεσειν4098 V-2AAN  

[개역한자]눅 16:17 그러나 율법(律法)의 한 획이 떨어짐보다 천지(天地)의 없어짐이 쉬우리라

[한글 뉴킹제임스]눅 16:17 율법의G3551 한 획이G2762 없어지는 것보다 하늘과 땅이 없어지는 것이 더 쉬우니라.

[영. 뉴킹제임스]눅 16:17 "And it is easier for heaven and earth to pass away than for one tittle of the law to fail.

 

그러나: 눅_21:33; 시_102:25-27; 사_51:6; 마_5:18; 벧후_3:10; 계_20:11, 계_21:1; _66:22-23, _ 65:1-4, 사_66:15-16; 계_21:4

쉬우리라: 사_40:8; 롬_3:31; 벧전_1:25; 계_12:17, 계_14:12

 18

 18 Every one that putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery: and he that marrieth one that is put away from a husband committeth adultery.

18  Whosoever3956 putteth away630 his848 wife,1135 and2532 marrieth1060 another,2087 committeth adultery:3431 and2532 whosoever3956 marrieth1060 her that is put away630 from575 her husband435 committeth adultery.3431

18  πας3956 A-NSM  ο3588 T-NSM  απολυων630 V-PAP-NSM  την3588 T-ASF  γυναικα1135 N-ASF  αυτου846 P-GSM  και2532 CONJ  γαμων1060 V-PAP-NSM  ετεραν2087 A-ASF  μοιχευει3431 V-PAI-3S  και2532 CONJ  πας3956 A-NSM  ο3588 T-NSM  απολελυμενην630 V-RPP-ASF  απο575 PREP  ανδρος435 N-GSM  γαμων1060 V-PAP-NSM  μοιχευει3431 V-PAI-3S  

[개역한자]눅 16:18 무릇 그 아내를 버리고 다른데 장가드는 자(者)도 간음(姦淫)함이요 무릇 버리운 이에게 장가드는 자(者)도 간음(姦淫)함이니라

[한글 뉴킹제임스]눅 16:18 누구든지 자기 아내를 버리고G630 다른 여자와 혼인하는 자는 간음하는 것이요, 남편에게 버림받은 여자와 혼인하는 자도 간음하는 것이라.

[영. 뉴킹제임스]눅 16:18 "Whoever divorces his wife and marries another commits adultery; and whoever marries her who is divorced from [her] husband commits adultery.

 19

 19 Now there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, faring sumptuously every day:

19  There(1161) was2258 a certain5100 rich4145 man,444 which(2532) was clothed1737 in purple4209 and2532 fine linen,1040 and fared2165 sumptuously2988 every day:2596, 2250

19  ανθρωπος444 N-NSM  δε1161 CONJ  τις5100 X-NSM  ην2258 V-IXI-3S  πλουσιος4145 A-NSM  και2532 CONJ  ενεδιδυσκετο1737 V-IMI-3S  πορφυραν4209 N-ASF  και2532 CONJ  βυσσον1040 N-ASF  ευφραινομενος2165 V-PPP-NSM  καθ2596 PREP  ημεραν2250 N-ASF  λαμπρως2988 ADV  

[개역한자]눅 16:19 한 부자(富者)가 있어 자색 옷과 고운 베옷을 입고 날마다 호화로이 연락(宴樂)하는데

[한글 뉴킹제임스]눅 16:19 ○ 어떤 부자가 있었는데 그는 자색옷G4209과 고운 베옷을G1040 입고 매일 호화로운 생활을 하고 있더라G2165.

[영. 뉴킹제임스]눅 16:19 " There was a certain rich man who was clothed in purple and fine linen and fared sumptuously every day.

 20

 20 and a certain beggar named Lazarus was laid at his gate, full of sores,

20  And1161 there was2258 a certain5100 beggar4434 named3686 Lazarus,2976 which3739 was laid906 at4314 his846 gate,4440 full of sores,1669

20  πτωχος4434 A-NSM  δε1161 CONJ  τις5100 X-NSM  ην2258 V-IXI-3S  ονοματι3686 N-DSN  λαζαρος2976 N-NSM  ος3739 R-NSM  εβεβλητο906 V-LPI-3S  προς4314 PREP  τον3588 T-ASM  πυλωνα4440 N-ASM  αυτου846 P-GSM  ηλκωμενος1669 V-RPP-NSM  

[개역한자]눅 16:20 나사로라 이름한 한 거지가 헌데를 앓으며 그 부자(富者)의 대문에 누워

[한글 뉴킹제임스]눅 16:20 또 나사로G2976라고 하는G3686 어떤 거지가G4434 있었는데 온 몸에 헌데가 난 채 그 부자의 문전에 누워서

[영. 뉴킹제임스]눅 16:20 "But there was a certain beggar named Lazarus, full of sores, who was laid at his gate,

 21

 21 and desiring to be fed with the crumbs that fell from the rich man's table; yea, even the dogs come and licked his sores.

21  And2532 desiring1937 to be fed5526 with575 the3588 crumbs5589 which fell4098 from575 the3588 rich man's4145 table:5132 moreover235, 2532 the3588 dogs2965 came2064 and licked621 his846 sores.1668

21  και2532 CONJ  επιθυμων1937 V-PAP-NSM  χορτασθηναι5526 V-APN  απο575 PREP  των3588 T-GPN  ψιχιων5589 N-GPN  των3588 T-GPN  πιπτοντων4098 V-PAP-GPN  απο575 PREP  της3588 T-GSF  τραπεζης5132 N-GSF  του3588 T-GSM  πλουσιου4145 A-GSM  αλλα235 CONJ  και2532 CONJ  οι3588 T-NPM  κυνες2965 N-NPM  ερχομενοι2064 V-PNP-NPM  απελειχον621 V-IAI-3P  τα3588 T-APN  ελκη1668 N-APN  αυτου846 P-GSM  

[개역한자]눅 16:21 부자(富者)의 상(床)에서 떨어지는 것으로 배불리려 하매 심지어 개들이 와서 그 헌데를 핥더라

[한글 뉴킹제임스]눅 16:21 부자의 식탁에서 떨어진 부스러기로 배를 채우기를 바라니, 심지어 개들이 와서 그의 헌데를 핥더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 16:21 "desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man's table. Moreover the dogs came and licked his sores.

 22

 22 And it came to pass, that the beggar died, and that he was carried away by the angels into Abraham's bosom: and the rich man also died, and was buried.

22  And1161 it came to pass,1096 that the3588 beggar4434 died,599 and2532 was(846) carried667 by5259 the3588 angels32 into1519 Abraham's11 bosom:2859 (1161) the3588 rich man4145 also2532 died,599 and2532 was buried;2290

22  εγενετο1096 V-2ADI-3S  δε1161 CONJ  αποθανειν599 V-2AAN  τον3588 T-ASM  πτωχον4434 A-ASM  και2532 CONJ  απενεχθηναι667 V-APN  αυτον846 P-ASM  υπο5259 PREP  των3588 T-GPM  αγγελων32 N-GPM  εις1519 PREP  τον3588 T-ASM  κολπον2859 N-ASM  του3588 T-GSM  αβρααμ11 N-PRI  απεθανεν599 V-2AAI-3S  δε1161 CONJ  και2532 CONJ  ο3588 T-NSM  πλουσιος4145 A-NSM  και2532 CONJ  εταφη2290 V-2API-3S  

[개역한자]눅 16:22 이에 그 거지가 죽어 천사(天使)들에게 받들려 아브라함의 품에 들어가고(carriedG667) 부자(富者)도 죽어 장사(葬事)되매

[한글 뉴킹제임스]눅 16:22 그러다가 그 거지가 죽었는데(diedG599) 천사들이(angelsG32) 그를 아브라함의(Abraham's G11) 품으로( bosom:G2859(G1161 )) 옮겼고(carriedG667) 그 부자(rich manG4145)도( also2532) 죽어서( diedG599) 장사되었더라(was buried;G2290).

[영. 뉴킹제임스]눅 16:22 "So it was that the beggar died, and was carried by the angels to Abraham's bosom. The rich man also died and was buried.

 

죽었는데:  _3:13-19; _57:1, _57:2; _14:13

천사: _13:38-43, _24:31; _11:15

아브라함:  _8:11

부자:  _12:20; _21:13, _21:30-32; _49:6-12, _49:16-19, _73:18-20; _14:32

 23

 23 And in Hades he lifted up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.

23  And2532 in1722 hell86 he lifted up1869 his848 eyes,3788 being5225 in1722 torments,931 and seeth3708 Abraham11 afar off,575, 3113 and2532 Lazarus2976 in1722 his846 bosom.2859

23  και2532 CONJ  εν1722 PREP  τω3588 T-DSM  αδη86 N-DSM  επαρας1869 V-AAP-NSM  τους3588 T-APM  οφθαλμους3788 N-APM  αυτου846 P-GSM  υπαρχων5225 V-PAP-NSM  εν1722 PREP  βασανοις931 N-DPF  ορα3708 V-PAI-3S  τον3588 T-ASM  αβρααμ11 N-PRI  απο575 PREP  μακροθεν3113 ADV  και2532 CONJ  λαζαρον2976 N-ASM  εν1722 PREP  τοις3588 T-DPM  κολποις2859 N-DPM  αυτου846 P-GSM  

[개역한자]눅 16:23 저가 음부에서 고통(苦痛) 중(中)에 눈을 들어 멀리 아브라함과 그의 품에 있는 나사로를 보고

[한글 뉴킹제임스]눅 16:23 부자가 지옥(하데스)G86에서(inG1722) 고통받는 중에(inG1722 tormentsG931) 눈을(eyesG3788) 들어(he lifted upG1869) 저 멀리 아브라함을 보았더니 나사로가 그의 품에G2859 있는지라.

[영. 뉴킹제임스]눅 16:23 "And being in torments in Hades, he lifted up his eyes and saw Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.

 

참조:  _19:25-27; _9:17, _16:10, _49:15, _86:13; _9:18, _15:24; _26:19; _12:2; _20:13, _20:14

 24

 24 And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am in anguish in this flame.

24  And2532 he846 cried5455 and said,2036 Father3962 Abraham,11 have mercy1653 on me,3165 and2532 send3992 Lazarus,2976 that2443 he may dip911 the3588 tip206 of his848 finger1147 in water,5204 and2532 cool2711 my3450 tongue;1100 for3754 I am tormented3600 in1722 this5026 flame.5395

24  και2532 CONJ  αυτος846 P-NSM  φωνησας5455 V-AAP-NSM  ειπεν2036 V-2AAI-3S  πατερ3962 N-VSM  αβρααμ11 N-PRI  ελεησον1653 V-AAM-2S  με3165 P-1AS  και2532 CONJ  πεμψον3992 V-AAM-2S  λαζαρον2976 N-ASM  ινα2443 CONJ  βαψη911 V-AAS-3S  το3588 T-ASN  ακρον206 N-ASN  του3588 T-GSM  δακτυλου1147 N-GSM  αυτου846 P-GSM  υδατος5204 N-GSN  και2532 CONJ  καταψυξη2711 V-AAS-3S  την3588 T-ASF  γλωσσαν1100 N-ASF  μου3450 P-1GS  οτι3754 CONJ  οδυνωμαι3600 V-PPI-1S  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  φλογι5395 N-DSF  ταυτη3778 D-DSF  

[개역한자]눅 16:24 불러 가로되 아버지 아브라함이여 나를 긍휼(矜恤)히 여기사 나사로를 보내어 그 손가락 끝에 물을 찍어 내 혀를 서늘하게 하소서 내가 이 불꽃 가운데서 고민(苦憫)하나이다( I am tormentedG3600)

[한글 뉴킹제임스]눅 16:24 그가 소리질러 말하기를 '아버지 아브라함이여, 저를 불쌍히 여기셔서 나사로를 보내시어 그가 자기 손가락 끝에 물을 적셔 내 혀를 식히게 하소서. 내가 이 불꽃 가운데서 고통을 받고 있나이다( I am tormentedG3600).'라고 하니

[영. 뉴킹제임스]눅 16:24 "Then he cried and said, 'Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus that he may dip the tip of his finger in water and cool my tongue; for I am tormented in this flame.'

 

참조: _6:24; _21:13, _21:14, _22:18; _17:14, _37:35, _37:36, _49:11, _73:7, _73:12-19; _8:7; _3:19; 요일_2:15; _20:12-15

 25

 25 But Abraham said, Son, remember that thou in thy lifetime receivedst thy good things, and Lazarus in like manner evil things: but now here he is comforted and thou art in anguish.

25  But1161 Abraham11 said,2036 Son,5043 remember3415 that3754 thou4771 in1722 thy4675 lifetime2222 receivedst618 thy4675 good things,18 and2532 likewise3668 Lazarus2976 evil things:2556 but1161 now3568 he3592 is comforted,3870 and1161 thou4771 art tormented.3600

25  ειπεν2036 V-2AAI-3S  δε1161 CONJ  αβρααμ11 N-PRI  τεκνον5043 N-VSN  μνησθητι3415 V-APM-2S  οτι3754 CONJ  απελαβες618 V-2AAI-2S  συ4771 P-2NS  τα3588 T-APN  αγαθα18 A-APN  σου4675 P-2GS  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  ζωη2222 N-DSF  σου4675 P-2GS  και2532 CONJ  λαζαρος2976 N-NSM  ομοιως3668 ADV  τα3588 T-APN  κακα2556 A-APN  νυν3568 ADV  δε1161 CONJ  οδε3592 D-NSM  παρακαλειται3870 V-PPI-3S  συ4771 P-2NS  δε1161 CONJ  οδυνασαι3600 V-PPI-2S-IRR  

[개역한자]눅 16:25 아브라함이 가로되 얘 너는 살았을 때에 네 좋은 것을 받았고 나사로는 고난(苦難)을 받았으니 이것을 기억(記憶)하라 이제 저는 여기서 위로(慰勞)를 받고 너는 고민(苦憫)을 받느니라G3600

[한글 뉴킹제임스]눅 16:25 아브라함이 말하기를 '아이야, 너는 네 생전에 좋은 것을 받았고 나사로는 나쁜 것을 받았음을 기억하라. 그러나 이제 그는 위로를 받고 너는 고통을 받느니라.

[영. 뉴킹제임스]눅 16:25 "But Abraham said, 'Son, remember that in your lifetime you received your good things, and likewise Lazarus evil things; but now he is comforted and you are tormented.

 26

 26 And besides all this, between us and you there is a great gulf fixed, that they that would pass from hence to you may not be able, and that none may cross over from thence to us.

26  And2532 beside1909 all3956 this,5125 between3342 us2257 and2532 you5216 there is a great3173 gulf5490 fixed:4741 so that3704 they which would2309 pass1224 from hence1782 to4314 you5209 cannot;1410, 3361 neither3366 can they pass1276 to4314 us,2248 that would come from thence.1564

26  και2532 CONJ  επι1909 PREP  πασιν3956 A-DPN  τουτοις5125 D-DPN  μεταξυ3342 ADV  ημων2257 P-1GP  και2532 CONJ  υμων5216 P-2GP  χασμα5490 N-ASN  μεγα3173 A-ASN  εστηρικται4741 V-RPI-3S  οπως3704 ADV  οι3588 T-NPM  θελοντες2309 V-PAP-NPM  διαβηναι1224 V-2AAN  εντευθεν1782 ADV  προς4314 PREP  υμας5209 P-2AP  μη3361 PRT-N  δυνωνται1410 V-PNS-3P  μηδε3366 CONJ  οι3588 T-NPM  εκειθεν1564 ADV  προς4314 PREP  ημας2248 P-1AP  διαπερωσιν1276 V-PAS-3P  

[개역한자]눅 16:26 이뿐 아니라 너희와 우리 사이에 큰 구렁이 끼어 있어 여기서 너희에게 건너가고자 하되 할 수 없고 거기서 우리에게 건너 올 수도 없게 하였느니라

[한글 뉴킹제임스]눅 16:26 이 모든 것 외에도 우리와 너희 사이에는 커다란 구렁이 놓여 있어서 여기에서 너희에게로 건너가고자 하여도 갈 수 없고 거기에서 우리에게로 건너오고자 하여도 올 수 없느니라.'고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 16:26 'And besides all this, between us and you there is a great gulf fixed, so that those who want to pass from here to you cannot, nor can those from there pass to us.'

 

참조: 살후_1:4-10; _1:11, _1:12; _5:1-7; _12:59; _50:22; _25:46; _3:36; 살후_1:9; _20:10-15, _22:11-12

 27

 27 And he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father's house;

27  Then1161 he said,2036 I pray2065 thee4571 therefore,3767 father,3962 that2443 thou wouldest send3992 him846 to1519 my3450 father's3962 house:3624

27  ειπεν2036 V-2AAI-3S  δε1161 CONJ  ερωτω2065 V-PAI-1S  ουν3767 CONJ  σε4571 P-2AS  πατερ3962 N-VSM  ινα2443 CONJ  πεμψης3992 V-AAS-2S  αυτον846 P-ASM  εις1519 PREP  τον3588 T-ASM  οικον3624 N-ASM  του3588 T-GSM  πατρος3962 N-GSM  μου3450 P-1GS  

[개역한자]눅 16:27 가로되 그러면 구(求)하노니 아버지여 나사로를 내 아버지의 집에 보내소서

[한글 뉴킹제임스]눅 16:27 그가 말하기를 '그러면 아버지여, 내가 당신께 간구하오니 당신께서 나사로를 내 아비 집에 보내어 주소서.

[영. 뉴킹제임스]눅 16:27 "Then he said, 'I beg you therefore, father, that you would send him to my father's house,

 28

 28 for I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment.

28  For1063 I have2192 five4002 brethren;80 that3704 he may testify1263 unto them,846 lest3363 they846 also2532 come2064 into1519 this5126 place5117 of torment.931

28  εχω2192 V-PAI-1S  γαρ1063 CONJ  πεντε4002 A-NUI  αδελφους80 N-APM  οπως3704 ADV  διαμαρτυρηται1263 V-PNS-3S  αυτοις846 P-DPM  ινα2443 CONJ  μη3361 PRT-N  και2532 CONJ  αυτοι846 P-NPM  ελθωσιν2064 V-2AAS-3P  εις1519 PREP  τον3588 T-ASM  τοπον5117 N-ASM  τουτον5126 D-ASM  της3588 T-GSF  βασανου931 N-GSF  

[개역한자]눅 16:28 내 형제(兄弟) 다섯이 있으니 저희에게 증거(證據)하게 하여 저희로 이 고통(苦痛) 받는 곳에 오지 않게 하소서

[한글 뉴킹제임스]눅 16:28 나에게 다섯 형제가 있으니 그가 그들에게 증거하여 그들로 이 고통의 장소에 오지 않게 하소서.'라고 하니

[영. 뉴킹제임스]눅 16:28 'for I have five brothers, that he may testify to them, lest they also come to this place of torment.'

 29

 29 But Abraham saith, They have Moses and the prophets; let them hear them.

29  Abraham11 saith3004 unto him,846 They have2192 Moses3475 and2532 the3588 prophets;4396 let them hear191 them.846

29  λεγει3004 V-PAI-3S  αυτω846 P-DSM  αβρααμ11 N-PRI  εχουσιν2192 V-PAI-3P  μωσεα3475 N-ASM  και2532 CONJ  τους3588 T-APM  προφητας4396 N-APM  ακουσατωσαν191 V-AAM-3P  αυτων846 P-GPM  

[개역한자]눅 16:29 아브라함이 가로되 저희에게 모세와 선지자(先知者)들이 있으니 그들에게 들을지니라

[한글 뉴킹제임스]눅 16:29 아브라함이 그에게 말하기를 '그들에게는 모세와 선지자들이 있으니 그들에게서 듣게 하라.'고 하시더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 16:29 "Abraham said to him, 'They have Moses and the prophets; let them hear them.'

 

참조:  _16:16; _8:20, _34:16; _4:2-4; _5:39-45; _15:21, _17:11, _17:12; 딤후_3:15-17

 30

 30 And he said, Nay, father Abraham: but if one go to them from the dead, they will repent.

30  And1161 he3588 said,2036 Nay,3780 father3962 Abraham:11 but235 if1437 one5100 went4198 unto4314 them846 from575 the dead,3498 they will repent.3340

30  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  ειπεν2036 V-2AAI-3S  ουχι3780 PRT-N  πατερ3962 N-VSM  αβρααμ11 N-PRI  αλλ235 CONJ  εαν1437 COND  τις5100 X-NSM  απο575 PREP  νεκρων3498 A-GPM  πορευθη4198 V-AOS-3S  προς4314 PREP  αυτους846 P-APM  μετανοησουσιν3340 V-FAI-3P  

[개역한자]눅 16:30 가로되 그렇지 아니하니이다 아버지 아브라함이여 만일(萬一) 죽은 자(者)에게서 저희에게 가는 자(者)가 있으면 회개(悔改)하리이다

[한글 뉴킹제임스]눅 16:30 그러자 그가 말하기를 '아니옵니다. 아버지 아브라함이여, 만일 누군가가 죽은 자들로부터 그들에게 가면 그들이 회개하리이다.'라고 하니

[영. 뉴킹제임스]눅 16:30 "And he said, 'No, father Abraham; but if one goes to them from the dead, they will repent.'

 31

 31 And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, if one rise from the dead.

31  And1161 he said2036 unto him,846 If they hear191 not3756 Moses3475 and2532 the3588 prophets,4396 neither3756 will they be persuaded,3982 though3761, 1437 one5100 rose450 from1537 the dead.3498

31  ειπεν2036 V-2AAI-3S  δε1161 CONJ  αυτω846 P-DSM  ει1487 COND  μωσεως3475 N-GSM  και2532 CONJ  των3588 T-GPM  προφητων4396 N-GPM  ουκ3756 PRT-N  ακουουσιν191 V-PAI-3P  ουδε3761 ADV  εαν1437 COND  τις5100 X-NSM  εκ1537 PREP  νεκρων3498 A-GPM  αναστη450 V-2AAS-3S  πεισθησονται3982 V-FPI-3P  

[개역한자]눅 16:31 가로되 모세와 선지자(先知者)들에게 듣지 아니하면 비록 죽은 자(者) 가운데서 살아나는 자(者)가 있을지라도 권함을 받지 아니하리라 하였다 하시니라

[한글 뉴킹제임스]눅 16:31 아브라함이 그에게 말하기를 '만일 그들이 모세G3475와 선지자들의G4396 말을 듣지 않는다면 비록 누가 죽은 자들G3498로부터 살아난다 해도 그들을 설득할 수G3982 없을 것이니라.' 하니라."고 하시니라.

[영. 뉴킹제임스]눅 16:31 "But he said to him, 'If they do not hear Moses and the prophets, neither will they be persuaded though one rise from the dead.' "

 

않는다면: 요_11:43-53, 요_12:10-11; 고후_4:3

설득할 수: 행_19:8, 행_26:28, 행_28:23; 고후_5:11

 눅17장

 img777.gif

img0halelluyah.gifimg0halelluyah.gif

영한 헬라어 사전 목록> 성경연구1> 성경연구2 & 기타>계시록 주석>신약전서> 구약전서> whoisYah홈>

 

성호와 직함

히브리어 초기

B.C. 2000년

B.C. 1000년 중세기

현대 히브리어

Yahweh = 야훼(여호와 / 야웨 G2962 / H3068)

AHEBYHWH

mHEBREW YHWH

Yahshua = 야슈아 / 예슈아(예수 G2424  H3091)

El = 엘 (하나님 / 단수H410)

img299.gif

Eloah = 엘로아 (하나님H433)

Elohim = 엘로힘(하나님G2316  / H430 )

img016_3.gif

Mashiyach = 마쉬악(그리스도G5547 /  H4899)

img335_1.gif

 newfile131_htm_smartbutton2.gif
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Powered by NETdentity