누가복음(Luke)
제 15장(Chapter 15)
1 |
[영. 거룩한 성서]1 Now all the publicans and sinners were drawing near unto him to hear him. [영. 스트롱 성경] 1 Then1161 drew near2258, 1448 unto him846 all3956
the3588 publicans5057 and2532
sinners268 for to hear191 him.846
[스트롱
헬라어 성경] 1 ησαν2258 V-IXI-3P δε1161
CONJ
εγγιζοντες1448 V-PAP-NPM αυτω846
P-DSM
παντες3956 A-NPM οι3588
T-NPM
τελωναι5057 N-NPM και2532
CONJ
οι3588 T-NPM αμαρτωλοι268 A-NPM ακουειν191 V-PAN αυτου846
P-GSM
[개역한자]눅 15:1 모든(allG3956
/
παντες3956 A ( 형용사 /adjective)-N (nominative / 주격)P(plural
/ 복수)M(masculine / 남성) 세리(稅吏)(publicansG5057)와( and2532) 죄인(罪人)들이(sinnersG268) 말씀을 들으러(for to hearG191) 가까이 나아오니(drew nearG2258,
G1448) [한글 뉴킹제임스]눅 15:1 그때(ThenG1161
/ δε1161
CONJ/접속사)
모든(allG3956)
세리(publicansG5057)와( and2532) 죄인이(sinnersG268) 주(그분)의(unto himG846) 말씀을 들으려고(for to hearG191) 주(그분)께(himG846) 다가오니(drew nearG2258,
G1448) [영. 뉴킹제임스]눅 15:1 Then all the tax collectors and the sinners drew near to
Him to hear Him. |
2 |
2 And both the Pharisees and the scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them. 2 And2532 the3588 Pharisees5330
and2532 scribes1122 murmured,1234
saying,3004 This man3778 receiveth4327
sinners,268 and2532 eateth with4906
them.846 2 και2532 CONJ διεγογγυζον1234 V-IAI-3P οι3588 T-NPM φαρισαιοι5330 N-NPM και2532
CONJ
οι3588 T-NPM γραμματεις1122 N-NPM λεγοντες3004 V-PAP-NPM οτι3754 CONJ ουτος3778
D-NSM
αμαρτωλους268 A-APM προσδεχεται4327 V-PNI-3S και2532 CONJ συνεσθιει4906 V-PAI-3S αυτοις846 P-DPM [개역한자]눅 15:2 바리새인(人)G5330과 서기관(書記官)들이G1122 원망(怨望)하여G1234 가로되 이 사람이 죄인(罪人)을G268 영접(迎接)하고G4327 음식(飮食)을 같이 먹는다G4906 하더라
[한글 뉴킹제임스]눅 15:2 바리새인들과
서기관들이 불평하여 말하기를 "이 사람은 죄인들을 영접하여 함께 음식을 먹는다."고 하더라. [영. 뉴킹제임스]눅 15:2 And the Pharisees and scribes complained, saying,
"This Man receives sinners and eats with them." |
3 |
3 And he spake unto them this parable, saying, 3 And1161 he spake2036 this5026
parable3850 unto4314 them,846
saying,3004 3 ειπεν2036 V-2AAI-3S δε1161
CONJ
προς4314 PREP αυτους846 P-APM την3588 T-ASF παραβολην3850 N-ASF ταυτην3778 D-ASF λεγων3004 V-PAP-NSM [개역한자]눅 15:3 예수께서
저희에게 이 비유(譬喩)로 이르시되 [한글 뉴킹제임스]눅 15:3 ○ 그러자
주(그분)께서는 그들에게 이런 비유를G3850 말씀하시더라. 이르시기를 [영. 뉴킹제임스]눅 15:3 So He spoke this parable to them, saying: |
4 |
4 What man of you, having a hundred sheep, and having lost one of them, doth not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it? 4 What5101
man444
of1537
you,5216
having2192
a hundred1540
sheep,4263
if2532
he lose622 one1520 of1537 them,846 doth not3756 leave2641 the3588 ninety and nine1768
in1722
the3588
wilderness,2048
and2532
go4198
after1909
that which is lost,622
until2193
he find2147 it?846 4 τις5101 I-NSM ανθρωπος444 N-NSM εξ1537 PREP υμων5216
P-2GP
εχων2192 V-PAP-NSM εκατον1540 A-NUI προβατα4263 N-APN και2532 CONJ απολεσας622 V-AAP-NSM εν1520 A-ASN εξ1537 PREP αυτων846
P-GPN
ου3756 PRT-N καταλειπει2641 V-PAI-3S τα3588 T-APN εννενηκονταεννεα1768 A-NUI εν1722
PREP
τη3588 T-DSF ερημω2048
A-DSF
και2532 CONJ πορευεται4198 V-PNI-3S επι1909 PREP το3588 T-ASN απολωλος622 V-2RAP-ASN εως2193 CONJ ευρη2147 V-2AAS-3S αυτο846
P-ASN
[개역한자]눅 15:4 너희 중(中)에 어느 사람이 양(羊) 일백(一百) 마리가 있는데 그 중(中)에 하나를 잃으면 아흔 아홉 마리를 들에 두고 그 잃은
것을 찾도록 찾아 다니지 아니하느냐 [한글 뉴킹제임스]눅 15:4 "너희 가운데 누가 양 일백 마리를 가졌는데, 그 중 한 마리를 잃었다면 아흔 아홉 마리를 광야에
두고 그 잃어버린 양을 찾을 때까지 찾아 다니지 아니하겠느냐? [영. 뉴킹제임스]눅 15:4 "What man of you, having a hundred sheep, if he
loses one of them, does not leave the ninety-nine in the wilderness, and go
after the one which is lost until he finds it? |
5 |
5 And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing. 5 And2532
when he hath found2147 it,
he layeth2007 it on1909 his1438 shoulders,5606
rejoicing.5463
5 και2532 CONJ ευρων2147
V-2AAP-NSM
επιτιθησιν2007 V-PAI-3S επι1909
PREP
τους3588 T-APM ωμους5606
N-APM
εαυτου1438 F-3GSM χαιρων5463 V-PAP-NSM [개역한자]눅 15:5 또 찾은즉
즐거워 어깨에 메고 [한글 뉴킹제임스]눅 15:5 그러다가
그가 그 양을 찾으면 자기 어깨에 메고 기뻐하며 [영. 뉴킹제임스]눅 15:5 "And when he has found [it,] he lays [it] on his
shoulders, rejoicing. |
6 |
6 And when he cometh home, he calleth together his friends and his neighbors, saying unto them, Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost. 6 And2532
when he cometh2064
home,3624
he calleth together4779 his
friends5384
and2532
neighbors,1069
saying3004
unto them,846 Rejoice with4796 me;3427 for3754 I have found2147 my3450 sheep4263 which was lost.622 6 και2532 CONJ ελθων2064
V-2AAP-NSM
εις1519 PREP τον3588
T-ASM
οικον3624 N-ASM συγκαλει4779 V-PAI-3S τους3588 T-APM φιλους5384 A-APM και2532
CONJ
τους3588 T-APM γειτονας1069 N-APM λεγων3004 V-PAP-NSM αυτοις846 P-DPM συγχαρητε4796 V-2AOM-2P μοι3427 P-1DS οτι3754 CONJ ευρον2147
V-2AAI-1S
το3588 T-ASN προβατον4263 N-ASN μου3450 P-1GS το3588 T-ASN απολωλος622 V-2RAP-ASN [개역한자]눅 15:6 집에 와서
그 벗과 이웃을 불러 모으고 말하되 나와 함께 즐기자 나의 잃은 양(羊)을 찾았노라 하리라 [한글 뉴킹제임스]눅 15:6 집에 돌아와서는
친구들과 이웃들을 함께 불러서 말하기를 '내가 잃어버린 양을 찾았으니 나와 함께 기뻐하자.'고 하리라. [영. 뉴킹제임스]눅 15:6 "And when he comes home, he calls together [his]
friends and neighbors, saying to them, 'Rejoice with me, for I have found my
sheep which was lost!' |
7 |
7 I say unto you, that even so there shall be joy in heaven over one sinner that repenteth, more than over ninety and nine righteous persons, who need no repentance. 7 I say3004 unto you,5213 that3754 likewise3779
joy5479
shall be2071 in1722 heaven3772 over1909 one1520 sinner268 that repenteth,3340
more than2228 over1909 ninety and nine1768 just persons,1342 which3748 need2192, 5532 no3756 repentance.3341 7 λεγω3004 V-PAI-1S υμιν5213
P-2DP
οτι3754 CONJ ουτως3779
ADV
χαρα5479 N-NSF εσται2071
V-FXI-3S
εν1722 PREP τω3588
T-DSM
ουρανω3772 N-DSM επι1909
PREP
ενι1520 A-DSM αμαρτωλω268 A-DSM μετανοουντι3340 V-PAP-DSM η2228 PRT επι1909
PREP
εννενηκονταεννεα1768 A-NUI δικαιοις1342 A-DPM οιτινες3748 R-NPM ου3756 PRT-N χρειαν5532 N-ASF εχουσιν2192 V-PAI-3P μετανοιας3341 N-GSF [개역한자]눅 15:7 내가 너희에게
이르노니 이와 같이 죄인(罪人) 하나가 회개(悔改)하면G3340 하늘G3772에서는 회개(悔改)할G3341 것 없는 의인(義人) 아흔 아홉을
인(因)하여 기뻐하는 것보다 더하리라 [한글 뉴킹제임스]눅 15:7 내가 너희에게
말하노니, 이와 같이 하늘에서는 회개할 필요가 없는 아흔 아홉 명의 의인들보다 회개하는 한 사람의 죄인을 더 기뻐하리라.
[영. 뉴킹제임스]눅 15:7 "I say to you that likewise there will be more joy
in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine just persons who
need no repentance. |
8 |
8 Or what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a lamp, and sweep the house, and seek diligently until she find it? 8 Either2228 what5101 woman1135 having2192 ten1176 pieces of silver,1406 if1437 she lose622 one3391 piece,1406
doth not3780 light681 a candle,3088
and2532
sweep4563
the3588
house,3614
and2532
seek2212
diligently1960
till2193, 3775
she find2147 it? 8 η2228 PRT τις5101
I-NSF
γυνη1135 N-NSF δραχμας1406 N-APF εχουσα2192 V-PAP-NSF δεκα1176 A-NUI εαν1437
COND
απολεση622 V-AAS-3S δραχμην1406 N-ASF μιαν1520 A-ASF ουχι3780 PRT-I απτει681
V-PAI-3S
λυχνον3088 N-ASF και2532
CONJ
σαροι4563 V-PAI-3S την3588
T-ASF
οικιαν3614 N-ASF και2532
CONJ
ζητει2212 V-PAI-3S επιμελως1960 ADV εως2193 CONJ οτου3755 R-GSN-ATT ευρη2147
V-2AAS-3S
[개역한자]눅 15:8 어느 여자(女子)가 열 드라크마가 있는데 하나를 잃으면 등(燈)불을 켜고 집을 쓸며 찾도록 부지런히 찾지 아니하겠느냐 [한글 뉴킹제임스]눅 15:8 ○ 또 어떤
여인이 은 열 개를 가졌다가 한 개를 잃어버리면 촛불을 켜서 찾을 때까지 집을 쓸고 샅샅이 찾지 아니하겠느냐? [영. 뉴킹제임스]눅 15:8 " Or what woman, having ten silver coins, if she
loses one coin, does not light a lamp, sweep the house, and search carefully
until she finds [it?] |
9 |
9 And when she hath found it, she calleth together her friends and neighbors, saying, Rejoice with me, for I have found the piece which I had lost. 9 And2532
when she hath found2147 it,
she calleth her friends and her neighbors together,4779, 5384, 2532, 1069 saying,3004 Rejoice with4796
me;3427
for3754
I have found2147 the3588 piece1406 which3739 I had lost.622 9 και2532 CONJ ευρουσα2147 V-2AAP-NSF συγκαλειται4779 V-PMI-3S τας3588 T-APF φιλας5384 N-APF και2532
CONJ
τας3588 T-APF γειτονας1069 N-APF λεγουσα3004 V-PAP-NSF συγχαρητε4796 V-2AOM-2P μοι3427
P-1DS
οτι3754 CONJ ευρον2147
V-2AAI-1S
την3588 T-ASF δραχμην1406 N-ASF ην3739 R-ASF απωλεσα622 V-AAI-1S [개역한자]눅 15:9 또 찾은즉
벗과 이웃을 불러 모으고 말하되 나와 함께 즐기자 잃은 드라크마를 찾았노라 하리라 [한글 뉴킹제임스]눅 15:9 그리하여
그것을 찾으면 친구들과 이웃 사람들을 함께 불러 말하기를 '나와 함께 기뻐하자. 내가 잃어 버린 은 한 개를 찾았도다.'라고
하리라. [영. 뉴킹제임스]눅 15:9 "And when she has found [it,] she calls [her]
friends and neighbors together, saying, 'Rejoice with me, for I have found the
piece which I lost!' |
10 |
10 Even so, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of Elohim over one sinner that repenteth. 10 Likewise,3779 I say3004 unto you,5213 there is1096 joy5479 in the presence1799
of the3588 angels32 of God2316 over1909 one1520 sinner268 that repenteth.3340 10 ουτως3779 ADV λεγω3004
V-PAI-1S
υμιν5213 P-2DP χαρα5479
N-NSF
γινεται1096 V-PNI-3S ενωπιον1799 ADV των3588 T-GPM αγγελων32 N-GPM του3588
T-GSM
θεου2316 N-GSM επι1909
PREP
ενι1520 A-DSM αμαρτωλω268 A-DSM μετανοουντι3340 V-PAP-DSM [개역한자]눅 15:10 내가 너희에게
이르노니 이와 같이 죄인(罪人) 하나가 회개(悔改)하면 하나님의 사자(使者)들 앞에 기쁨이 되느니라 [한글 뉴킹제임스]눅 15:10 내가 너희에게
말하노니, 이와 같이 죄인 하나가 회개하면 하나님(엘로힘G2316 / H430)의 천사들의 면전에 기쁨이 있느니라."고 하시니라. [영. 뉴킹제임스]눅 15:10 "Likewise, I say to you, there is joy in the
presence of the angels of God over one sinner who repents." |
11 |
11 And he said, A certain man had two sons: 11 And1161 he said,2036 A certain5100
man444
had2192
two1417
sons:5207
11 ειπεν2036 V-2AAI-3S δε1161
CONJ
ανθρωπος444 N-NSM τις5100
X-NSM
ειχεν2192 V-IAI-3S δυο1417
A-NUI
υιους5207 N-APM [개역한자]눅 15:11 또 가라사대
어떤 사람이 두 아들이 있는데 [한글 뉴킹제임스]눅 15:11 ○ 또 주(그분)께서
말씀하시기를 "어떤 사람에게 두 아들이 있었는데 [영. 뉴킹제임스]눅 15:11 Then He said: "A certain man had two sons. |
12 |
12 and the younger of them said to his father, Father, give me the portion of thy substance that falleth to me. And he divided unto them his living. 12 And2532
the3588
younger3501
of them846 said2036 to his father,3962 Father,3962 give1325 me3427 the3588 portion3313 of goods3776 that falleth1911 to
me. And2532 he divided1244
unto them846 his
living.979
12 και2532 CONJ ειπεν2036
V-2AAI-3S
ο3588 T-NSM νεωτερος3501 A-NSM-C αυτων846 P-GPM τω3588 T-DSM πατρι3962
N-DSM
πατερ3962 N-VSM δος1325
V-2AAM-2S
μοι3427 P-1DS το3588
T-ASN
επιβαλλον1911 V-PAP-ASN μερος3313
N-ASN
της3588 T-GSF ουσιας3776 N-GSF και2532 CONJ διειλεν1244 V-2AAI-3S αυτοις846 P-DPM τον3588 T-ASM βιον979
N-ASM
[개역한자]눅 15:12 그 둘째가
아비에게 말하되 아버지여 재산 중(中)에서 내게 돌아올 분깃을 내게 주소서 하는지라 아비가 그 살림을 각각(各各)
나눠 주었더니 [한글 뉴킹제임스]눅 15:12 그 중 작은
아들이 아버지에게 말하기를 '아버지, 저에게 돌아올 재산의 몫을 주소서.'라고 하니, 그 아버지가 자기 살림을 그들에게
나누어 주었더라. [영. 뉴킹제임스]눅 15:12 "And the younger of them said to [his] father,
'Father, give me the portion of goods that falls [to me.'] So he divided to
them [his] livelihood. |
13 |
13 And not many days after, the younger son gathered all together and took his journey into a far country; and there he wasted his substance with riotous living. 13 And2532
not3756
many4183
days2250
after3326
the3588
younger3501
son5207
gathered all together,4863, 537 and took his journey589
into1519
a far3117 country,5561 and2532 there1563 wasted1287 his848 substance3776 with riotous811
living.2198
13 και2532 CONJ μετ3326
PREP
ου3756 PRT-N πολλας4183 A-APF ημερας2250 N-APF συναγαγων4863 V-2AAP-NSM απαντα537 A-APN ο3588 T-NSM νεωτερος3501 A-NSM-C υιος5207 N-NSM απεδημησεν589 V-AAI-3S εις1519
PREP
χωραν5561 N-ASF μακραν3117 A-ASF και2532 CONJ εκει1563 ADV διεσκορπισεν1287 V-AAI-3S την3588
T-ASF
ουσιαν3776 N-ASF αυτου846
P-GSM
ζων2198 V-PAP-NSM ασωτως811 ADV [개역한자]눅 15:13 그 후(後) 며칠이 못되어 둘째 아들이 재산을 다 모아가지고 먼 나라에 가 거기서 허랑방탕(虛浪放蕩)하여 그 재산을 허비하더니 [한글 뉴킹제임스]눅 15:13 얼마 후에
작은 아들이 모든 것을 모아가지고 먼 나라로 가서 그 곳에서 방탕하게 살면서 자기 재산을 낭비하더라. [영. 뉴킹제임스]눅 15:13 "And not many days after, the younger son gathered
all together, journeyed to a far country, and there wasted his possessions with
prodigal living. |
14 |
14 And when he had spent all, there arose a mighty famine in that country; and he began to be in want. 14 And1161
when he846 had spent1159 all,3956 there arose1096 a mighty2478
famine3042
in2596
that1565
land;5561
and2532
he846
began756
to be in want.5302 14 δαπανησαντος1159 V-AAP-GSM δε1161 CONJ αυτου846
P-GSM
παντα3956 A-APN εγενετο1096 V-2ADI-3S λιμος3042 N-NSM ισχυρος2478 A-NSM κατα2596
PREP
την3588 T-ASF χωραν5561
N-ASF
εκεινην1565 D-ASF και2532
CONJ
αυτος846 P-NSM ηρξατο756 V-ADI-3S υστερεισθαι5302 V-PPN [개역한자]눅 15:14 다 없이한
후(後) 그 나라에 크게 흉년이 들어 저가 비로소 궁핍(窮乏)한지라 [한글 뉴킹제임스]눅 15:14 그가 모든
것을 탕진한 후에 그 나라에 큰 기근이 들어 궁핍하게 되기 시작하니 [영. 뉴킹제임스]눅 15:14 "But when he had spent all, there arose a severe
famine in that land, and he began to be in want. |
15 |
15 And he went and joined himself to one of the citizens of that country; and he sent him into his fields to feed swine. 15 And2532
he went4198 and joined2853
himself to a1520 citizen4177
of that1565 country;5561 and2532 he sent3992 him846 into1519 his848 fields68 to feed1006 swine.5519 15 και2532 CONJ πορευθεις4198 V-AOP-NSM εκολληθη2853 V-API-3S ενι1520 A-DSM των3588
T-GPM
πολιτων4177 N-GPM της3588
T-GSF
χωρας5561 N-GSF εκεινης1565 D-GSF και2532 CONJ επεμψεν3992 V-AAI-3S αυτον846
P-ASM
εις1519 PREP τους3588
T-APM
αγρους68 N-APM αυτου846
P-GSM
βοσκειν1006 V-PAN χοιρους5519 N-APM [개역한자]눅 15:15 가서 그
나라 백성(百姓) 중(中) 하나에게 붙여 사니 그가 저를 들로 보내어 돼지를 치게 하였는데 [한글 뉴킹제임스]눅 15:15 그가 나가서
그 나라 백성 중 한 사람에게 더부살이를 하게 되었더라. 그 주인이 그를 자기 농지로 보내어 돼지를 치게 한지라.
[영. 뉴킹제임스]눅 15:15 "Then he went and joined himself to a citizen of
that country, and he sent him into his fields to feed swine. |
16 |
16 And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him. 16 And2532
he would fain1937 have filled1072
his848
belly2836
with575
the3588
husks2769
that3739
the3588
swine5519
did eat:2068 and2532 no man3762 gave1325 unto him.846 16 και2532 CONJ επεθυμει1937 V-IAI-3S γεμισαι1072 V-AAN την3588 T-ASF κοιλιαν2836 N-ASF αυτου846 P-GSM απο575 PREP των3588
T-GPN
κερατιων2769 N-GPN ων3739
R-GPN
ησθιον2068 V-IAI-3P οι3588
T-NPM
χοιροι5519 N-NPM και2532
CONJ
ουδεις3762 A-NSM εδιδου1325 V-IAI-3S αυτω846 P-DSM [개역한자]눅 15:16 저가 돼지
먹는 쥐엄 열매로 배를 채우고자 하되 주는 자(者)가 없는지라 [한글 뉴킹제임스]눅 15:16 그가 돼지가
먹는 곡식 껍질로 배를 채우고자 하였으나, 그에게 주는 사람은 아무도 없더라. [영. 뉴킹제임스]눅 15:16 "And he would gladly have filled his stomach with
the pods that the swine ate, and no one gave him [anything.] |
17 |
17 But when he came to himself he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish here with hunger! 17 And1161
when he came2064 to1519 himself,1438
he said,2036 How many4214 hired servants3407 of my3450 father's3962
have bread enough and to spare,4052, 740 and1161 I1473 perish622 with hunger!3042
17 εις1519 PREP εαυτον1438 F-3ASM δε1161 CONJ ελθων2064 V-2AAP-NSM ειπεν2036
V-2AAI-3S
ποσοι4214 Q-NPM μισθιοι3407 A-NPM του3588 T-GSM πατρος3962 N-GSM μου3450
P-1GS
περισσευουσιν4052 V-PAI-3P αρτων740
N-GPM
εγω1473 P-1NS δε1161
CONJ
λιμω3042 N-DSM απολλυμαι622 V-PMI-1S [개역한자]눅 15:17 이에 스스로
돌이켜 가로되 내 아버지에게는 양식(糧食)이 풍족(豊足)한 품군이 얼마나 많은고 나는 여기서 주려 죽는구나 [한글 뉴킹제임스]눅 15:17 그때 그가 자신을 돌아보고 말하기를 '내 아버지의 많은 품꾼들은 먹을 것이 풍족하고도 남는도다. 그런데 나는 굶어 죽어 가는도다! [영. 뉴킹제임스]눅 15:17 "But when he came to himself, he said, 'How many of my father's hired servants have bread enough and to spare, and I perish with hunger! |
18 |
18 I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight: 18 I will arise450 and go4198 to4314 my3450 father,3962
and2532
will say2046 unto him,846 Father,3962
I have sinned264 against1519
heaven,3772
and2532
before1799
thee,4675
18 αναστας450 V-2AAP-NSM πορευσομαι4198 V-FDI-1S προς4314 PREP τον3588 T-ASM πατερα3962 N-ASM μου3450 P-1GS και2532 CONJ ερω2046
V-FAI-1S
αυτω846 P-DSM πατερ3962
N-VSM
ημαρτον264 V-2AAI-1S εις1519
PREP
τον3588 T-ASM ουρανον3772 N-ASM και2532 CONJ ενωπιον1799 ADV σου4675
P-2GS
[개역한자]눅 15:18 내가 일어나
아버지께 가서 이르기를 아버지여 내가 하늘과 아버지께 죄(罪)를 얻었사오니 [한글 뉴킹제임스]눅 15:18 이제 내가 일어나서 내 아버지께로 가리라. 그리고 이렇게 말하리니, 아버지여, 내가 하늘을 거역하여 아버지 앞에 죄를 지었나이다. [영. 뉴킹제임스]눅 15:18 'I will arise and go to my father, and will say to him,
"Father, I have sinned against heaven and before you, |
19 |
19 I am no more worthy to be called your son: make me as one of thy hired servants. 19 And2532
am1510
no more3765
worthy514
to be called2564
thy4675
son:5207
make4160
me3165
as5613
one1520
of thy4675 hired servants.3407 19 και2532 CONJ ουκετι3765 ADV ειμι1510 V-PXI-1S αξιος514 A-NSM κληθηναι2564 V-APN υιος5207 N-NSM σου4675 P-2GS ποιησον4160 V-AAM-2S με3165 P-1AS ως5613 ADV ενα1520
A-ASM
των3588 T-GPM μισθιων3407 A-GPM σου4675 P-2GS [개역한자]눅 15:19 지금(只今)부터는 아버지의 아들이라 일컬음을 감당(堪當)치 못하겠나이다 나를 품군의 하나로 보소서 하리라 하고 [한글 뉴킹제임스]눅 15:19 나는 더
이상 아버지의 아들이라고 할 만한 자격이 없나이다. 나를 품꾼의 하나로 삼아 주소서 하리라.' 하고 [영. 뉴킹제임스]눅 15:19 "and I am no longer worthy to be called your son.
Make me like one of your hired servants." ' |
20 |
20 And he arose, and came to his father. But while he was yet afar off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him. 20 And2532
he arose,450 and came2064 to4314 his1438 father.3962
But1161
when he846 was yet a great
way off,568, 2089, 3112 his846 father3962
saw1492
him,846
and2532
had compassion,4697
and2532
ran,5143
and fell1968 on1909 his846 neck,5137 and2532 kissed2705 him.846 20 και2532 CONJ αναστας450 V-2AAP-NSM ηλθεν2064 V-2AAI-3S προς4314 PREP τον3588
T-ASM
πατερα3962 N-ASM εαυτου1438 F-3GSM ετι2089 ADV δε1161 CONJ αυτου846
P-GSM
μακραν3112 ADV απεχοντος568 V-PAP-GSM ειδεν1492 V-2AAI-3S αυτον846 P-ASM ο3588
T-NSM
πατηρ3962 N-NSM αυτου846
P-GSM
και2532 CONJ εσπλαγχνισθη4697 V-AOI-3S και2532
CONJ
δραμων5143 V-2AAP-NSM επεπεσεν1968 V-2AAI-3S επι1909 PREP τον3588 T-ASM τραχηλον5137 N-ASM αυτου846 P-GSM και2532 CONJ κατεφιλησεν2705 V-AAI-3S αυτον846 P-ASM [개역한자]눅 15:20 이에 일어나서
아버지께 돌아가니라 아직도 상거(相距)가 먼데 아버지가 저를 보고 측은히 여겨 달려가 목을 안고 입을 맞추니 [한글 뉴킹제임스]눅 15:20 그가 일어나서 자기 아버지에게로 갔는데 그가 아직도 멀리 있을 때 아버지가 그를 보고 가엾게 여겨 달려가 목을 안고 입맞추더라. [영. 뉴킹제임스]눅 15:20 "And he arose and came to his father. But when he
was still a great way off, his father saw him and had compassion, and ran and
fell on his neck and kissed him. |
21 |
21 And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight: I am no more worthy to be called thy son. 21 And1161
the3588
son5207
said2036
unto him,846 Father,3962 I have sinned264 against1519 heaven,3772 and2532 in thy sight,1799, 4675 and2532 am1510 no more3765 worthy514 to be called2564 thy4675 son.5207 21 ειπεν2036 V-2AAI-3S δε1161 CONJ αυτω846 P-DSM ο3588 T-NSM υιος5207 N-NSM πατερ3962 N-VSM ημαρτον264 V-2AAI-1S εις1519 PREP τον3588 T-ASM ουρανον3772 N-ASM και2532 CONJ ενωπιον1799 ADV σου4675 P-2GS και2532 CONJ ουκετι3765 ADV ειμι1510 V-PXI-1S αξιος514 A-NSM κληθηναι2564 V-APN υιος5207 N-NSM σου4675 P-2GS [개역한자]눅 15:21 아들이 가로되
아버지여 내가 하늘과 아버지께 죄(罪)를 얻었사오니 지금(只今)부터는 아버지의 아들이라 일컬음을 감당(堪當)치 못하겠나이다
하나 [한글 뉴킹제임스]눅 15:21 그때 그
아들이 아버지에게 말하기를 '아버지여, 내가 하늘을 거역하여 아버지 앞에 죄를 지었나이다. 나는 더 이상 아들이라고
할 만한 자격이 없나이다.'라고 하더라. [영. 뉴킹제임스]눅 15:21 "And the son said to him, 'Father, I have sinned
against heaven and in your sight, and am no longer worthy to be called your
son.' |
22 |
22 But the father said to his servants, Bring forth quickly the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet: 22 But1161
the3588
father3962
said2036
to4314
his848
servants,1401
Bring forth1627
the3588
best4413
robe,4749
and2532
put it on1746 him;846 and2532 put1325 a ring1146 on1519 his846 hand,5495 and2532 shoes5266 on1519 his
feet:4228
22 ειπεν2036 V-2AAI-3S δε1161 CONJ ο3588
T-NSM
πατηρ3962 N-NSM προς4314
PREP
τους3588 T-APM δουλους1401 N-APM αυτου846 P-GSM εξενεγκατε1627 V-AAM-2P την3588
T-ASF
στολην4749 N-ASF την3588
T-ASF
πρωτην4413 A-ASF και2532
CONJ
ενδυσατε1746 V-AAM-2P αυτον846
P-ASM
και2532 CONJ δοτε1325
V-2AAM-2P
δακτυλιον1146 N-ASM εις1519
PREP
την3588 T-ASF χειρα5495
N-ASF
αυτου846 P-GSM και2532
CONJ
υποδηματα5266 N-APN εις1519
PREP
τους3588 T-APM ποδας4228
N-APM [개역한자]눅 15:22 아버지는
종들에게 이르되 제일(第一) 좋은 옷을 내어다가 입히고 손에 가락지를 끼우고 발에 신을 신기라 [한글 뉴킹제임스]눅 15:22 그러나 그
아버지가 자기 종들에게 말하기를 '가장 좋은 옷을 가져다가 그에게 입히고 손에 가락지를 끼우고 발에 신을 신기라.
[영. 뉴킹제임스]눅 15:22 "But the father said to his servants, 'Bring out the
best robe and put [it] on him, and put a ring on his hand and sandals on [his]
feet. |
23 |
23 and bring the fatted calf, and kill it, and let us eat, and make merry: 23 And2532
bring hither5342
the3588
fatted4618
calf,3448
and kill2380 it; and2532 let us eat,5315 and be merry:2165
23 και2532 CONJ ενεγκαντες5342 V-AAP-NPM τον3588 T-ASM μοσχον3448 A-ASM τον3588
T-ASM
σιτευτον4618 A-ASM θυσατε2380 V-AAM-2P και2532 CONJ φαγοντες5315 V-2AAP-NPM ευφρανθωμεν2165 V-APS-1P [개역한자]눅 15:23 그리고 살진
송아지를 끌어다가 잡으라 우리가 먹고 즐기자 [한글 뉴킹제임스]눅 15:23 그리고 살진
송아지를 이리로 끌어내어 잡아서 먹고 즐기자. [영. 뉴킹제임스]눅 15:23 'And bring the fatted calf here and kill [it,] and let us
eat and be merry; |
24 |
24 for this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry. 24 For3754
this3778
my3450
son5207
was2258
dead,3498
and2532
is alive again;326
he was2258 lost,622 and2532 is found.2147
And2532
they began756 to be merry.2165
24 οτι3754 CONJ ουτος3778
D-NSM
ο3588 T-NSM υιος5207
N-NSM
μου3450 P-1GS νεκρος3498 A-NSM ην2258 V-IXI-3S και2532 CONJ ανεζησεν326 V-AAI-3S και2532 CONJ απολωλως622 V-2RAP-NSM ην2258 V-IXI-3S και2532 CONJ ευρεθη2147 V-API-3S και2532 CONJ ηρξαντο756 V-ADI-3P ευφραινεσθαι2165 V-PPN [개역한자]눅 15:24 이 내 아들은
죽었다가 다시 살아났으며 내가 잃었다가 다시 얻었노라 하니 저희가 즐거워하더라 [한글 뉴킹제임스]눅 15:24 이는 이
내 아들이 죽었다가 다시 살아났으며, 또 잃어 버렸다가 찾았음이라.'고 하니 그들이 즐거워하더라. [영. 뉴킹제임스]눅 15:24 'for this my son was dead and is alive again; he was lost
and is found.' And they began to be merry. |
25 |
25 Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing. 25 Now1161
his846
elder4245
son5207
was2258
in1722
the field:68 and2532 as5613 he came2064 and drew nigh1448 to the3588 house,3614
he heard191 music4858 and2532 dancing.5525 25 ην2258 V-IXI-3S δε1161
CONJ
ο3588 T-NSM υιος5207
N-NSM
αυτου846 P-GSM ο3588
T-NSM
πρεσβυτερος4245 A-NSM εν1722
PREP
αγρω68 N-DSM και2532
CONJ
ως5613 ADV ερχομενος2064 V-PNP-NSM ηγγισεν1448 V-AAI-3S τη3588 T-DSF οικια3614
N-DSF
ηκουσεν191 V-AAI-3S συμφωνιας4858 N-GSF και2532 CONJ χορων5525 N-GPM [개역한자]눅 15:25 맏아들은
밭에 있다가 돌아와 집에 가까왔을 때에 풍류(風流)와 춤추는 소리를 듣고 [한글 뉴킹제임스]눅 15:25 그때 큰
아들은 들에 있었는데, 그가 집 가까이 왔을 때 노래와 춤추는 소리를 듣고 [영. 뉴킹제임스]눅 15:25 "Now his older son was in the field. And as he came
and drew near to the house, he heard music and dancing. |
26 |
26 And he called to him one of the servants, and inquired what these things might be. 26 And2532
he called4341 one1520 of the3588 servants,3816
and2532
asked4441
what5101
these things5023
meant.1498
26 και2532 CONJ προσκαλεσαμενος4341 V-ADP-NSM ενα1520
A-ASM
των3588 T-GPM παιδων3816 N-GPM | αυτου846 P-GSM | | επυνθανετο4441 V-INI-3S τι5101
I-NSN
ειη1498 V-PXO-3S ταυτα5023
D-NPN
[개역한자]눅 15:26 한 종을
불러 이 무슨 일인가 물은대 [한글 뉴킹제임스]눅 15:26 종 하나를
불러서 이것이 무슨 일인지 묻더라. [영. 뉴킹제임스]눅 15:26 "So he called one of the servants and asked what
these things meant. |
27 |
27 And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound. 27 And1161
he3588
said2036
unto him,846 Thy4675 brother80 is come;2240 and2532 thy4675 father3962
hath killed2380 the3588 fatted4618 calf,3448 because3754 he hath received618 him846 safe and sound.5198 27 ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
ειπεν2036 V-2AAI-3S αυτω846
P-DSM
οτι3754 CONJ ο3588
T-NSM
αδελφος80 N-NSM σου4675
P-2GS
ηκει2240 V-PAI-3S και2532
CONJ
εθυσεν2380 V-AAI-3S ο3588
T-NSM
πατηρ3962 N-NSM σου4675
P-2GS
τον3588 T-ASM μοσχον3448 A-ASM τον3588 T-ASM σιτευτον4618 A-ASM οτι3754
CONJ
υγιαινοντα5198 V-PAP-ASM αυτον846
P-ASM
απελαβεν618 V-2AAI-3S [개역한자]눅 15:27 대답(對答)하되 당신(當身)의 동생(同生)이 돌아왔으매 당신(當身)의 아버지가 그의 건강한 몸을 다시 맞아 들이게 됨을 인(因)하여
살진 송아지를 잡았나이다 하니 [한글 뉴킹제임스]눅 15:27 종이 그에게
말하기를 '당신의 동생이 돌아와서 당신의 아버지께서 살진 송아지를 잡았나이다. 이는 아버지께서 무사하고 건강하게
돌아온 그를 환영하기 위해서니이다.'라고 하니 [영. 뉴킹제임스]눅 15:27 "And he said to him, 'Your brother has come, and
because he has received him safe and sound, your father has killed the fatted
calf.' |
28 |
28 But he was angry, and would not go in: and his father came out, and entreated him. 28 And1161
he was angry,3710 and2532 would2309 not3756 go in:1525 therefore3767 came his father
out,1831, 846, 3962 and2532 entreated3870
him.846
28 ωργισθη3710 V-API-3S δε1161
CONJ
και2532 CONJ ουκ3756
PRT-N
ηθελεν2309 V-IAI-3S εισελθειν1525 V-2AAN ο3588 T-NSM ουν3767 CONJ πατηρ3962
N-NSM
αυτου846 P-GSM εξελθων1831 V-2AAP-NSM παρεκαλει3870 V-IAI-3S αυτον846 P-ASM [개역한자]눅 15:28 저가 노(怒)하여 들어가기를 즐겨 아니하거늘 아버지가 나와서 권한대 [한글 뉴킹제임스]눅 15:28 그가 화가
나서 들어가기도 싫어하더라. 그러자 그의 아버지가 나가서 그에게 권하더라. [영. 뉴킹제임스]눅 15:28 "But he was angry and would not go in. Therefore his
father came out and pleaded with him. |
29 |
29 But he answered and said to his father, Lo, these many years do I serve thee, and I never transgressed a commandment of thine; and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends: 29 And1161
he3588
answering611
said2036
to his father,3962
Lo,2400
these many5118
years2094
do I serve1398 thee,4671 neither2532
transgressed3928
I at any time3763 thy4675 commandment:1785 and2532 yet thou never3763 gavest1325 me1698 a kid,2056 that2443 I might make merry2165
with3326
my3450
friends:5384
29 ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
αποκριθεις611 V-AOP-NSM ειπεν2036
V-2AAI-3S
τω3588 T-DSM πατρι3962
N-DSM
ιδου2400 V-2AAM-2S τοσαυτα5118 D-APN ετη2094 N-APN δουλευω1398 V-PAI-1S σοι4671
P-2DS
και2532 CONJ ουδεποτε3763 ADV εντολην1785 N-ASF σου4675 P-2GS παρηλθον3928 V-2AAI-1S και2532 CONJ εμοι1698 P-1DS ουδεποτε3763 ADV εδωκας1325 V-AAI-2S εριφον2056 N-ASM ινα2443
CONJ
μετα3326 PREP των3588
T-GPM
φιλων5384 A-GPM μου3450
P-1GS
ευφρανθω2165 V-APS-1S [개역한자]눅 15:29 아버지께
대답(對答)하여 가로되 내가 여러 해 아버지를 섬겨 명(命)을 어김이 없거늘 내게는 염소 새끼라도 주어 나와 내
벗으로 즐기게 하신 일이 없더니 [한글 뉴킹제임스]눅 15:29 그가 자기
아버지께 대답하여 말하기를 '보소서, 수 년 동안 내가 아버지를 섬기고 어느 때에도 명령을 거역하지 아니하였으나
내 친구들과 함께 즐기라고 나에게 염소 새끼 한 마리도 주시지 않았나이다. [영. 뉴킹제임스]눅 15:29 "So he answered and said to [his] father, 'Lo, these
many years I have been serving you; I never transgressed your commandment at
any time; and yet you never gave me a young goat, that I might make merry with
my friends. |
30 |
30 but when this thy son came, who hath devoured thy living with harlots, thou killedst for him the fatted calf. 30 But1161
as soon as3753
this3778
thy4675
son5207
was come,2064 which hath
devoured2719 thy living979 with3326 harlots,4204 thou hast killed2380 for him846 the3588 fatted4618
calf.3448
30 οτε3753 ADV δε1161
CONJ
ο3588 T-NSM υιος5207
N-NSM
σου4675 P-2GS ουτος3778
D-NSM
ο3588 T-NSM καταφαγων2719 V-2AAP-NSM σου4675
P-2GS
τον3588 T-ASM βιον979
N-ASM
μετα3326 PREP πορνων4204 N-GPF ηλθεν2064 V-2AAI-3S εθυσας2380 V-AAI-2S αυτω846
P-DSM
τον3588 T-ASM μοσχον3448 A-ASM τον3588 T-ASM σιτευτον4618 A-ASM [개역한자]눅 15:30 아버지의
살림을 창기와 함께 먹어버린 이 아들이 돌아오매 이를 위(爲)하여 살진 송아지를 잡으셨나이다 [한글 뉴킹제임스]눅 15:30 그러나 아버지의
살림을 창녀들과 더불어 탕진해 버린 그 아들이 돌아오자마자 그를 위해서는 살진 송아지를 잡아 주셨나이다.'라고 하자
[영. 뉴킹제임스]눅 15:30 'But as soon as this son of yours came, who has devoured
your livelihood with harlots, you killed the fatted calf for him.' |
31 |
31 And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that is mine is thine. 31 And1161
he3588
said2036
unto him,846 Son,5043 thou4771 art1488 ever3842 with3326 me,1700 and2532 all3956 that I have1699 is2076 thine.4674 31 ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
ειπεν2036 V-2AAI-3S αυτω846
P-DSM
τεκνον5043 N-VSN συ4771
P-2NS
παντοτε3842 ADV μετ3326
PREP
εμου1700 P-1GS ει1488
V-PXI-2S
και2532 CONJ παντα3956
A-NPN
τα3588 T-NPN εμα1699
S-1NPN
σα4674 S-2NPN εστιν2076
V-PXI-3S
[개역한자]눅 15:31 아버지가
이르되 얘 너는 항상(恒常) 나와 함께 있으니 내 것이 다 네 것이로되 [한글 뉴킹제임스]눅 15:31 아버지가
그 아들에게 말하기를 '아들아, 너는 항상 나와 함께 있고 또 내가 가진 모든 것이 네 것이지만 [영. 뉴킹제임스]눅 15:31 "And he said to him, 'Son, you are always with me,
and all that I have is yours. |
32 |
32 But it was meet to make merry and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found. 32 It(1161)
was meet1163
that we should make merry,2165 and2532 be glad:5463 for3754 this3778 thy4675 brother80 was2258 dead,3498 and2532 is alive again;326 and2532 was2258 lost,622 and2532 is found.2147
32 ευφρανθηναι2165 V-APN δε1161 CONJ και2532
CONJ
χαρηναι5463 V-2AON εδει1163
V-IQI-3S
οτι3754 CONJ ο3588
T-NSM
αδελφος80 N-NSM σου4675
P-2GS
ουτος3778 D-NSM νεκρος3498 A-NSM ην2258 V-IXI-3S και2532 CONJ ανεζησεν326 V-AAI-3S και2532 CONJ απολωλως622 V-2RAP-NSM ην2258 V-IXI-3S και2532 CONJ ευρεθη2147 V-API-3S [개역한자]눅 15:32 이 네 동생(同生)은 죽었다가 살았으며 내가 잃었다가 얻었기로 우리가 즐거워하고 기뻐하는 것이 마땅하다 하니라 [한글 뉴킹제임스]눅 15:32 너의 이
동생은G80 죽었다가G3498 다시 살아났고G326 잃어 버렸다가G622 찾았G2147기에G3754 우리가 즐거워하고G2165 기뻐하는 것이G5463 당연하니라G1163.'고 하더라."고
하시니라. [영. 뉴킹제임스]눅 15:32 'It was right that we should make merry and be glad, for your brother was dead and is alive again, and was lost and is found.' |
|
영한 헬라어 사전 목록> 성경연구1> 성경연구2 & 기타>계시록 주석>신약전서> 구약전서> whoisYah홈> |
|