누가복음(Luke)

제 15장(Chapter 15)

신약전서 목록 눅14장

 

1

[영. 거룩한 성서]1 Now all the publicans and sinners were drawing near unto him to hear him.

[영. 스트롱 성경] 1  Then1161 drew near2258, 1448 unto him846 all3956 the3588 publicans5057 and2532 sinners268 for to hear191 him.846

[스트롱 헬라어 성경]  1  ησαν2258 V-IXI-3P  δε1161 CONJ  εγγιζοντες1448 V-PAP-NPM  αυτω846 P-DSM  παντες3956 A-NPM  οι3588 T-NPM  τελωναι5057 N-NPM  και2532 CONJ  οι3588 T-NPM  αμαρτωλοι268 A-NPM  ακουειν191 V-PAN  αυτου846 P-GSM  

[개역한자]눅 15:1 모든(allG3956 / παντες3956 A ( 형용사 /adjective)-N (nominative / 주격)P(plural / 복수)M(masculine / 남성) 세리(稅吏)(publicansG5057)와( and2532) 죄인(罪人)들이(sinnersG268) 말씀을 들으러(for to hearG191) 가까이 나아오니(drew nearG2258,  G1448)

[한글 뉴킹제임스]눅 15:1 그때(ThenG1161 / δε1161 CONJ/접속사) 모든(allG3956) 세리(publicansG5057)와( and2532) 죄인이(sinnersG268) (그분)의(unto himG846) 말씀을 들으려고(for to hearG191) (그분)께(himG846) 다가오니(drew nearG2258,  G1448)

[영. 뉴킹제임스]눅 15:1 Then all the tax collectors and the sinners drew near to Him to hear Him.

2

2 And both the Pharisees and the scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.

2  And2532 the3588 Pharisees5330 and2532 scribes1122 murmured,1234 saying,3004 This man3778 receiveth4327 sinners,268 and2532 eateth with4906 them.846

2  και2532 CONJ  διεγογγυζον1234 V-IAI-3P  οι3588 T-NPM  φαρισαιοι5330 N-NPM  και2532 CONJ  οι3588 T-NPM  γραμματεις1122 N-NPM  λεγοντες3004 V-PAP-NPM  οτι3754 CONJ  ουτος3778 D-NSM  αμαρτωλους268 A-APM  προσδεχεται4327 V-PNI-3S  και2532 CONJ  συνεσθιει4906 V-PAI-3S  αυτοις846 P-DPM  

[개역한자]눅 15:2 바리새인(人)G5330과 서기관(書記官)들이G1122 원망(怨望)하여G1234 가로되 이 사람이 죄인(罪人)을G268 영접(迎接)하고G4327 음식(飮食)을 같이 먹는다G4906 하더라

[한글 뉴킹제임스]눅 15:2 바리새인들과 서기관들이 불평하여 말하기를 "이 사람은 죄인들을 영접하여 함께 음식을 먹는다."고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 15:2 And the Pharisees and scribes complained, saying, "This Man receives sinners and eats with them."

3

3 And he spake unto them this parable, saying,

3  And1161 he spake2036 this5026 parable3850 unto4314 them,846 saying,3004

3  ειπεν2036 V-2AAI-3S  δε1161 CONJ  προς4314 PREP  αυτους846 P-APM  την3588 T-ASF  παραβολην3850 N-ASF  ταυτην3778 D-ASF  λεγων3004 V-PAP-NSM  

[개역한자]눅 15:3 예수께서 저희에게 이 비유(譬喩)로 이르시되

[한글 뉴킹제임스]눅 15:3 ○ 그러자 (그분)께서는 그들에게 이런 비유를G3850 말씀하시더라. 이르시기를

[영. 뉴킹제임스]눅 15:3 So He spoke this parable to them, saying:

4

4 What man of you, having a hundred sheep, and having lost one of them, doth not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it?

4  What5101 man444 of1537 you,5216 having2192 a hundred1540 sheep,4263 if2532 he lose622 one1520 of1537 them,846 doth not3756 leave2641 the3588 ninety and nine1768 in1722 the3588 wilderness,2048 and2532 go4198 after1909 that which is lost,622 until2193 he find2147 it?846

4  τις5101 I-NSM  ανθρωπος444 N-NSM  εξ1537 PREP  υμων5216 P-2GP  εχων2192 V-PAP-NSM  εκατον1540 A-NUI  προβατα4263 N-APN  και2532 CONJ  απολεσας622 V-AAP-NSM  εν1520 A-ASN  εξ1537 PREP  αυτων846 P-GPN  ου3756 PRT-N  καταλειπει2641 V-PAI-3S  τα3588 T-APN  εννενηκονταεννεα1768 A-NUI  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  ερημω2048 A-DSF  και2532 CONJ  πορευεται4198 V-PNI-3S  επι1909 PREP  το3588 T-ASN  απολωλος622 V-2RAP-ASN  εως2193 CONJ  ευρη2147 V-2AAS-3S  αυτο846 P-ASN  

[개역한자]눅 15:4 너희 중(中)에 어느 사람이 양(羊) 일백(一百) 마리가 있는데 그 중(中)에 하나를 잃으면 아흔 아홉 마리를 들에 두고 그 잃은 것을 찾도록 찾아 다니지 아니하느냐

[한글 뉴킹제임스]눅 15:4 "너희 가운데 누가 양 일백 마리를 가졌는데, 그 중 한 마리를 잃었다면 아흔 아홉 마리를 광야에 두고 그 잃어버린 양을 찾을 때까지 찾아 다니지 아니하겠느냐?

[영. 뉴킹제임스]눅 15:4 "What man of you, having a hundred sheep, if he loses one of them, does not leave the ninety-nine in the wilderness, and go after the one which is lost until he finds it?

5

5 And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing.

5  And2532 when he hath found2147 it, he layeth2007 it on1909 his1438 shoulders,5606 rejoicing.5463

5  και2532 CONJ  ευρων2147 V-2AAP-NSM  επιτιθησιν2007 V-PAI-3S  επι1909 PREP  τους3588 T-APM  ωμους5606 N-APM  εαυτου1438 F-3GSM  χαιρων5463 V-PAP-NSM  

[개역한자]눅 15:5 또 찾은즉 즐거워 어깨에 메고

[한글 뉴킹제임스]눅 15:5 그러다가 그가 그 양을 찾으면 자기 어깨에 메고 기뻐하며

[영. 뉴킹제임스]눅 15:5 "And when he has found [it,] he lays [it] on his shoulders, rejoicing.

6

6 And when he cometh home, he calleth together his friends and his neighbors, saying unto them, Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost.

6  And2532 when he cometh2064 home,3624 he calleth together4779 his friends5384 and2532 neighbors,1069 saying3004 unto them,846 Rejoice with4796 me;3427 for3754 I have found2147 my3450 sheep4263 which was lost.622

6  και2532 CONJ  ελθων2064 V-2AAP-NSM  εις1519 PREP  τον3588 T-ASM  οικον3624 N-ASM  συγκαλει4779 V-PAI-3S  τους3588 T-APM  φιλους5384 A-APM  και2532 CONJ  τους3588 T-APM  γειτονας1069 N-APM  λεγων3004 V-PAP-NSM  αυτοις846 P-DPM  συγχαρητε4796 V-2AOM-2P  μοι3427 P-1DS  οτι3754 CONJ  ευρον2147 V-2AAI-1S  το3588 T-ASN  προβατον4263 N-ASN  μου3450 P-1GS  το3588 T-ASN  απολωλος622 V-2RAP-ASN  

[개역한자]눅 15:6 집에 와서 그 벗과 이웃을 불러 모으고 말하되 나와 함께 즐기자 나의 잃은 양(羊)을 찾았노라 하리라

[한글 뉴킹제임스]눅 15:6 집에 돌아와서는 친구들과 이웃들을 함께 불러서 말하기를 '내가 잃어버린 양을 찾았으니 나와 함께 기뻐하자.'고 하리라.

[영. 뉴킹제임스]눅 15:6 "And when he comes home, he calls together [his] friends and neighbors, saying to them, 'Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost!'

7

7 I say unto you, that even so there shall be joy in heaven over one sinner that repenteth, more than over ninety and nine righteous persons, who need no repentance.

7  I say3004 unto you,5213 that3754 likewise3779 joy5479 shall be2071 in1722 heaven3772 over1909 one1520 sinner268 that repenteth,3340 more than2228 over1909 ninety and nine1768 just persons,1342 which3748 need2192, 5532 no3756 repentance.3341

7  λεγω3004 V-PAI-1S  υμιν5213 P-2DP  οτι3754 CONJ  ουτως3779 ADV  χαρα5479 N-NSF  εσται2071 V-FXI-3S  εν1722 PREP  τω3588 T-DSM  ουρανω3772 N-DSM  επι1909 PREP  ενι1520 A-DSM  αμαρτωλω268 A-DSM  μετανοουντι3340 V-PAP-DSM  η2228 PRT  επι1909 PREP  εννενηκονταεννεα1768 A-NUI  δικαιοις1342 A-DPM  οιτινες3748 R-NPM  ου3756 PRT-N  χρειαν5532 N-ASF  εχουσιν2192 V-PAI-3P  μετανοιας3341 N-GSF  

[개역한자]눅 15:7 내가 너희에게 이르노니 이와 같이 죄인(罪人) 하나가 회개(悔改)하면G3340 하늘G3772에서는 회개(悔改)할G3341 것 없는 의인(義人) 아흔 아홉을 인(因)하여 기뻐하는 것보다 더하리라

[한글 뉴킹제임스]눅 15:7 내가 너희에게 말하노니, 이와 같이 하늘에서는 회개할 필요가 없는 아흔 아홉 명의 의인들보다 회개하는 한 사람의 죄인을 더 기뻐하리라.

[영. 뉴킹제임스]눅 15:7 "I say to you that likewise there will be more joy in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine just persons who need no repentance.

8

8 Or what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a lamp, and sweep the house, and seek diligently until she find it?

8  Either2228 what5101 woman1135 having2192 ten1176 pieces of silver,1406 if1437 she lose622 one3391 piece,1406 doth not3780 light681 a candle,3088 and2532 sweep4563 the3588 house,3614 and2532 seek2212 diligently1960 till2193, 3775 she find2147 it?

8  η2228 PRT  τις5101 I-NSF  γυνη1135 N-NSF  δραχμας1406 N-APF  εχουσα2192 V-PAP-NSF  δεκα1176 A-NUI  εαν1437 COND  απολεση622 V-AAS-3S  δραχμην1406 N-ASF  μιαν1520 A-ASF  ουχι3780 PRT-I  απτει681 V-PAI-3S  λυχνον3088 N-ASF  και2532 CONJ  σαροι4563 V-PAI-3S  την3588 T-ASF  οικιαν3614 N-ASF  και2532 CONJ  ζητει2212 V-PAI-3S  επιμελως1960 ADV  εως2193 CONJ  οτου3755 R-GSN-ATT  ευρη2147 V-2AAS-3S  

[개역한자]눅 15:8 어느 여자(女子)가 열 드라크마가 있는데 하나를 잃으면 등(燈)불을 켜고 집을 쓸며 찾도록 부지런히 찾지 아니하겠느냐

[한글 뉴킹제임스]눅 15:8 ○ 또 어떤 여인이 은 열 개를 가졌다가 한 개를 잃어버리면 촛불을 켜서 찾을 때까지 집을 쓸고 샅샅이 찾지 아니하겠느냐?

[영. 뉴킹제임스]눅 15:8 " Or what woman, having ten silver coins, if she loses one coin, does not light a lamp, sweep the house, and search carefully until she finds [it?]

9

9 And when she hath found it, she calleth together her friends and neighbors, saying, Rejoice with me, for I have found the piece which I had lost.

9  And2532 when she hath found2147 it, she calleth her friends and her neighbors together,4779, 5384, 2532, 1069 saying,3004 Rejoice with4796 me;3427 for3754 I have found2147 the3588 piece1406 which3739 I had lost.622

9  και2532 CONJ  ευρουσα2147 V-2AAP-NSF  συγκαλειται4779 V-PMI-3S  τας3588 T-APF  φιλας5384 N-APF  και2532 CONJ  τας3588 T-APF  γειτονας1069 N-APF  λεγουσα3004 V-PAP-NSF  συγχαρητε4796 V-2AOM-2P  μοι3427 P-1DS  οτι3754 CONJ  ευρον2147 V-2AAI-1S  την3588 T-ASF  δραχμην1406 N-ASF  ην3739 R-ASF  απωλεσα622 V-AAI-1S  

[개역한자]눅 15:9 또 찾은즉 벗과 이웃을 불러 모으고 말하되 나와 함께 즐기자 잃은 드라크마를 찾았노라 하리라

[한글 뉴킹제임스]눅 15:9 그리하여 그것을 찾으면 친구들과 이웃 사람들을 함께 불러 말하기를 '나와 함께 기뻐하자. 내가 잃어 버린 은 한 개를 찾았도다.'라고 하리라.

[영. 뉴킹제임스]눅 15:9 "And when she has found [it,] she calls [her] friends and neighbors together, saying, 'Rejoice with me, for I have found the piece which I lost!'

10

10 Even so, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of Elohim over one sinner that repenteth.

10  Likewise,3779 I say3004 unto you,5213 there is1096 joy5479 in the presence1799 of the3588 angels32 of God2316 over1909 one1520 sinner268 that repenteth.3340

10  ουτως3779 ADV  λεγω3004 V-PAI-1S  υμιν5213 P-2DP  χαρα5479 N-NSF  γινεται1096 V-PNI-3S  ενωπιον1799 ADV  των3588 T-GPM  αγγελων32 N-GPM  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  επι1909 PREP  ενι1520 A-DSM  αμαρτωλω268 A-DSM  μετανοουντι3340 V-PAP-DSM  

[개역한자]눅 15:10 내가 너희에게 이르노니 이와 같이 죄인(罪人) 하나가 회개(悔改)하면 하나님의 사자(使者)들 앞에 기쁨이 되느니라

[한글 뉴킹제임스]눅 15:10 내가 너희에게 말하노니, 이와 같이 죄인 하나가 회개하면 하나님(엘로힘G2316  / H430imgElohim3_1.gif) 천사들의 면전에 기쁨이 있느니라."고 하시니라.

[영. 뉴킹제임스]눅 15:10 "Likewise, I say to you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner who repents."

11

11 And he said, A certain man had two sons:

11  And1161 he said,2036 A certain5100 man444 had2192 two1417 sons:5207

11  ειπεν2036 V-2AAI-3S  δε1161 CONJ  ανθρωπος444 N-NSM  τις5100 X-NSM  ειχεν2192 V-IAI-3S  δυο1417 A-NUI  υιους5207 N-APM  

[개역한자]눅 15:11 또 가라사대 어떤 사람이 두 아들이 있는데

[한글 뉴킹제임스]눅 15:11 ○ 또 (그분)께서 말씀하시기를 "어떤 사람에게 두 아들이 있었는데

[영. 뉴킹제임스]눅 15:11 Then He said: "A certain man had two sons.

12

12 and the younger of them said to his father, Father, give me the portion of thy substance that falleth to me. And he divided unto them his living.

12  And2532 the3588 younger3501 of them846 said2036 to his father,3962 Father,3962 give1325 me3427 the3588 portion3313 of goods3776 that falleth1911 to me. And2532 he divided1244 unto them846 his living.979

12  και2532 CONJ  ειπεν2036 V-2AAI-3S  ο3588 T-NSM  νεωτερος3501 A-NSM-C  αυτων846 P-GPM  τω3588 T-DSM  πατρι3962 N-DSM  πατερ3962 N-VSM  δος1325 V-2AAM-2S  μοι3427 P-1DS  το3588 T-ASN  επιβαλλον1911 V-PAP-ASN  μερος3313 N-ASN  της3588 T-GSF  ουσιας3776 N-GSF  και2532 CONJ  διειλεν1244 V-2AAI-3S  αυτοις846 P-DPM  τον3588 T-ASM  βιον979 N-ASM  

[개역한자]눅 15:12 그 둘째가 아비에게 말하되 아버지여 재산 중(中)에서 내게 돌아올 분깃을 내게 주소서 하는지라 아비가 그 살림을 각각(各各) 나눠 주었더니

[한글 뉴킹제임스]눅 15:12 그 중 작은 아들이 아버지에게 말하기를 '아버지, 저에게 돌아올 재산의 몫을 주소서.'라고 하니, 그 아버지가 자기 살림을 그들에게 나누어 주었더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 15:12 "And the younger of them said to [his] father, 'Father, give me the portion of goods that falls [to me.'] So he divided to them [his] livelihood.

13

13 And not many days after, the younger son gathered all together and took his journey into a far country; and there he wasted his substance with riotous living.

13  And2532 not3756 many4183 days2250 after3326 the3588 younger3501 son5207 gathered all together,4863, 537 and took his journey589 into1519 a far3117 country,5561 and2532 there1563 wasted1287 his848 substance3776 with riotous811 living.2198

13  και2532 CONJ  μετ3326 PREP  ου3756 PRT-N  πολλας4183 A-APF  ημερας2250 N-APF  συναγαγων4863 V-2AAP-NSM  απαντα537 A-APN  ο3588 T-NSM  νεωτερος3501 A-NSM-C  υιος5207 N-NSM  απεδημησεν589 V-AAI-3S  εις1519 PREP  χωραν5561 N-ASF  μακραν3117 A-ASF  και2532 CONJ  εκει1563 ADV  διεσκορπισεν1287 V-AAI-3S  την3588 T-ASF  ουσιαν3776 N-ASF  αυτου846 P-GSM  ζων2198 V-PAP-NSM  ασωτως811 ADV  

[개역한자]눅 15:13 그 후(後) 며칠이 못되어 둘째 아들이 재산을 다 모아가지고 먼 나라에 가 거기서 허랑방탕(虛浪放蕩)하여 그 재산을 허비하더니

[한글 뉴킹제임스]눅 15:13 얼마 후에 작은 아들이 모든 것을 모아가지고 먼 나라로 가서 그 곳에서 방탕하게 살면서 자기 재산을 낭비하더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 15:13 "And not many days after, the younger son gathered all together, journeyed to a far country, and there wasted his possessions with prodigal living.

14

14 And when he had spent all, there arose a mighty famine in that country; and he began to be in want.

14  And1161 when he846 had spent1159 all,3956 there arose1096 a mighty2478 famine3042 in2596 that1565 land;5561 and2532 he846 began756 to be in want.5302

14  δαπανησαντος1159 V-AAP-GSM  δε1161 CONJ  αυτου846 P-GSM  παντα3956 A-APN  εγενετο1096 V-2ADI-3S  λιμος3042 N-NSM  ισχυρος2478 A-NSM  κατα2596 PREP  την3588 T-ASF  χωραν5561 N-ASF  εκεινην1565 D-ASF  και2532 CONJ  αυτος846 P-NSM  ηρξατο756 V-ADI-3S  υστερεισθαι5302 V-PPN  

[개역한자]눅 15:14 다 없이한 후(後) 그 나라에 크게 흉년이 들어 저가 비로소 궁핍(窮乏)한지라

[한글 뉴킹제임스]눅 15:14 그가 모든 것을 탕진한 후에 그 나라에 큰 기근이 들어 궁핍하게 되기 시작하니

[영. 뉴킹제임스]눅 15:14 "But when he had spent all, there arose a severe famine in that land, and he began to be in want.

15

15 And he went and joined himself to one of the citizens of that country; and he sent him into his fields to feed swine.

15  And2532 he went4198 and joined2853 himself to a1520 citizen4177 of that1565 country;5561 and2532 he sent3992 him846 into1519 his848 fields68 to feed1006 swine.5519

15  και2532 CONJ  πορευθεις4198 V-AOP-NSM  εκολληθη2853 V-API-3S  ενι1520 A-DSM  των3588 T-GPM  πολιτων4177 N-GPM  της3588 T-GSF  χωρας5561 N-GSF  εκεινης1565 D-GSF  και2532 CONJ  επεμψεν3992 V-AAI-3S  αυτον846 P-ASM  εις1519 PREP  τους3588 T-APM  αγρους68 N-APM  αυτου846 P-GSM  βοσκειν1006 V-PAN  χοιρους5519 N-APM  

[개역한자]눅 15:15 가서 그 나라 백성(百姓) 중(中) 하나에게 붙여 사니 그가 저를 들로 보내어 돼지를 치게 하였는데

[한글 뉴킹제임스]눅 15:15 그가 나가서 그 나라 백성 중 한 사람에게 더부살이를 하게 되었더라. 그 주인이 그를 자기 농지로 보내어 돼지를 치게 한지라.

[영. 뉴킹제임스]눅 15:15 "Then he went and joined himself to a citizen of that country, and he sent him into his fields to feed swine.

16

16 And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.

16  And2532 he would fain1937 have filled1072 his848 belly2836 with575 the3588 husks2769 that3739 the3588 swine5519 did eat:2068 and2532 no man3762 gave1325 unto him.846

16  και2532 CONJ  επεθυμει1937 V-IAI-3S  γεμισαι1072 V-AAN  την3588 T-ASF  κοιλιαν2836 N-ASF  αυτου846 P-GSM  απο575 PREP  των3588 T-GPN  κερατιων2769 N-GPN  ων3739 R-GPN  ησθιον2068 V-IAI-3P  οι3588 T-NPM  χοιροι5519 N-NPM  και2532 CONJ  ουδεις3762 A-NSM  εδιδου1325 V-IAI-3S  αυτω846 P-DSM  

[개역한자]눅 15:16 저가 돼지 먹는 쥐엄 열매로 배를 채우고자 하되 주는 자(者)가 없는지라

[한글 뉴킹제임스]눅 15:16 그가 돼지가 먹는 곡식 껍질로 배를 채우고자 하였으나, 그에게 주는 사람은 아무도 없더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 15:16 "And he would gladly have filled his stomach with the pods that the swine ate, and no one gave him [anything.]

17

17 But when he came to himself he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish here with hunger!

17  And1161 when he came2064 to1519 himself,1438 he said,2036 How many4214 hired servants3407 of my3450 father's3962 have bread enough and to spare,4052, 740 and1161 I1473 perish622 with hunger!3042

17  εις1519 PREP  εαυτον1438 F-3ASM  δε1161 CONJ  ελθων2064 V-2AAP-NSM  ειπεν2036 V-2AAI-3S  ποσοι4214 Q-NPM  μισθιοι3407 A-NPM  του3588 T-GSM  πατρος3962 N-GSM  μου3450 P-1GS  περισσευουσιν4052 V-PAI-3P  αρτων740 N-GPM  εγω1473 P-1NS  δε1161 CONJ  λιμω3042 N-DSM  απολλυμαι622 V-PMI-1S  

[개역한자]눅 15:17 이에 스스로 돌이켜 가로되 내 아버지에게는 양식(糧食)이 풍족(豊足)한 품군이 얼마나 많은고 나는 여기서 주려 죽는구나

[한글 뉴킹제임스]눅 15:17 그때 그가 자신을 돌아보고 말하기를 '내 아버지의 많은 품꾼들은 먹을 것이 풍족하고도 남는도다. 그런데 나는 굶어 죽어 가는도다!

[영. 뉴킹제임스]눅 15:17 "But when he came to himself, he said, 'How many of my father's hired servants have bread enough and to spare, and I perish with hunger!

18

18 I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight:

18  I will arise450 and go4198 to4314 my3450 father,3962 and2532 will say2046 unto him,846 Father,3962 I have sinned264 against1519 heaven,3772 and2532 before1799 thee,4675

18  αναστας450 V-2AAP-NSM  πορευσομαι4198 V-FDI-1S  προς4314 PREP  τον3588 T-ASM  πατερα3962 N-ASM  μου3450 P-1GS  και2532 CONJ  ερω2046 V-FAI-1S  αυτω846 P-DSM  πατερ3962 N-VSM  ημαρτον264 V-2AAI-1S  εις1519 PREP  τον3588 T-ASM  ουρανον3772 N-ASM  και2532 CONJ  ενωπιον1799 ADV  σου4675 P-2GS  

[개역한자]눅 15:18 내가 일어나 아버지께 가서 이르기를 아버지여 내가 하늘과 아버지께 죄(罪)를 얻었사오니

[한글 뉴킹제임스]눅 15:18 이제 내가 일어나서 내 아버지께로 가리라. 그리고 이렇게 말하리니, 아버지여, 내가 하늘을 거역하여 아버지 앞에 죄를 지었나이다.

[영. 뉴킹제임스]눅 15:18 'I will arise and go to my father, and will say to him, "Father, I have sinned against heaven and before you,

19

19 I am no more worthy to be called your son: make me as one of thy hired servants.

19  And2532 am1510 no more3765 worthy514 to be called2564 thy4675 son:5207 make4160 me3165 as5613 one1520 of thy4675 hired servants.3407

19  και2532 CONJ  ουκετι3765 ADV  ειμι1510 V-PXI-1S  αξιος514 A-NSM  κληθηναι2564 V-APN  υιος5207 N-NSM  σου4675 P-2GS  ποιησον4160 V-AAM-2S  με3165 P-1AS  ως5613 ADV  ενα1520 A-ASM  των3588 T-GPM  μισθιων3407 A-GPM  σου4675 P-2GS  

[개역한자]눅 15:19 지금(只今)부터는 아버지의 아들이라 일컬음을 감당(堪當)치 못하겠나이다 나를 품군의 하나로 보소서 하리라 하고

[한글 뉴킹제임스]눅 15:19 나는 더 이상 아버지의 아들이라고 할 만한 자격이 없나이다. 나를 품꾼의 하나로 삼아 주소서 하리라.' 하고

[영. 뉴킹제임스]눅 15:19 "and I am no longer worthy to be called your son. Make me like one of your hired servants." '

20

20 And he arose, and came to his father. But while he was yet afar off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.

20  And2532 he arose,450 and came2064 to4314 his1438 father.3962 But1161 when he846 was yet a great way off,568, 2089, 3112 his846 father3962 saw1492 him,846 and2532 had compassion,4697 and2532 ran,5143 and fell1968 on1909 his846 neck,5137 and2532 kissed2705 him.846

20  και2532 CONJ  αναστας450 V-2AAP-NSM  ηλθεν2064 V-2AAI-3S  προς4314 PREP  τον3588 T-ASM  πατερα3962 N-ASM  εαυτου1438 F-3GSM  ετι2089 ADV  δε1161 CONJ  αυτου846 P-GSM  μακραν3112 ADV  απεχοντος568 V-PAP-GSM  ειδεν1492 V-2AAI-3S  αυτον846 P-ASM  ο3588 T-NSM  πατηρ3962 N-NSM  αυτου846 P-GSM  και2532 CONJ  εσπλαγχνισθη4697 V-AOI-3S  και2532 CONJ  δραμων5143 V-2AAP-NSM  επεπεσεν1968 V-2AAI-3S  επι1909 PREP  τον3588 T-ASM  τραχηλον5137 N-ASM  αυτου846 P-GSM  και2532 CONJ  κατεφιλησεν2705 V-AAI-3S  αυτον846 P-ASM  

[개역한자]눅 15:20 이에 일어나서 아버지께 돌아가니라 아직도 상거(相距)가 먼데 아버지가 저를 보고 측은히 여겨 달려가 목을 안고 입을 맞추니

[한글 뉴킹제임스]눅 15:20 그가 일어나서 자기 아버지에게로 갔는데 그가 아직도 멀리 있을 때 아버지가 그를 보고 가엾게 여겨 달려가 목을 안고 입맞추더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 15:20 "And he arose and came to his father. But when he was still a great way off, his father saw him and had compassion, and ran and fell on his neck and kissed him.

21

21 And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight: I am no more worthy to be called thy son.

21  And1161 the3588 son5207 said2036 unto him,846 Father,3962 I have sinned264 against1519 heaven,3772 and2532 in thy sight,1799, 4675 and2532 am1510 no more3765 worthy514 to be called2564 thy4675 son.5207

21  ειπεν2036 V-2AAI-3S  δε1161 CONJ  αυτω846 P-DSM  ο3588 T-NSM  υιος5207 N-NSM  πατερ3962 N-VSM  ημαρτον264 V-2AAI-1S  εις1519 PREP  τον3588 T-ASM  ουρανον3772 N-ASM  και2532 CONJ  ενωπιον1799 ADV  σου4675 P-2GS  και2532 CONJ  ουκετι3765 ADV  ειμι1510 V-PXI-1S  αξιος514 A-NSM  κληθηναι2564 V-APN  υιος5207 N-NSM  σου4675 P-2GS

[개역한자]눅 15:21 아들이 가로되 아버지여 내가 하늘과 아버지께 죄(罪)를 얻었사오니 지금(只今)부터는 아버지의 아들이라 일컬음을 감당(堪當)치 못하겠나이다 하나

[한글 뉴킹제임스]눅 15:21 그때 그 아들이 아버지에게 말하기를 '아버지여, 내가 하늘을 거역하여 아버지 앞에 죄를 지었나이다. 나는 더 이상 아들이라고 할 만한 자격이 없나이다.'라고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 15:21 "And the son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and in your sight, and am no longer worthy to be called your son.'

22

22 But the father said to his servants, Bring forth quickly the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet:

22  But1161 the3588 father3962 said2036 to4314 his848 servants,1401 Bring forth1627 the3588 best4413 robe,4749 and2532 put it on1746 him;846 and2532 put1325 a ring1146 on1519 his846 hand,5495 and2532 shoes5266 on1519 his feet:4228

22  ειπεν2036 V-2AAI-3S  δε1161 CONJ  ο3588 T-NSM  πατηρ3962 N-NSM  προς4314 PREP  τους3588 T-APM  δουλους1401 N-APM  αυτου846 P-GSM  εξενεγκατε1627 V-AAM-2P  την3588 T-ASF  στολην4749 N-ASF  την3588 T-ASF  πρωτην4413 A-ASF  και2532 CONJ  ενδυσατε1746 V-AAM-2P  αυτον846 P-ASM  και2532 CONJ  δοτε1325 V-2AAM-2P  δακτυλιον1146 N-ASM  εις1519 PREP  την3588 T-ASF  χειρα5495 N-ASF  αυτου846 P-GSM  και2532 CONJ  υποδηματα5266 N-APN  εις1519 PREP  τους3588 T-APM  ποδας4228 N-APM

[개역한자]눅 15:22 아버지는 종들에게 이르되 제일(第一) 좋은 옷을 내어다가 입히고 손에 가락지를 끼우고 발에 신을 신기라

[한글 뉴킹제임스]눅 15:22 그러나 그 아버지가 자기 종들에게 말하기를 '가장 좋은 옷을 가져다가 그에게 입히고 손에 가락지를 끼우고 발에 신을 신기라.

[영. 뉴킹제임스]눅 15:22 "But the father said to his servants, 'Bring out the best robe and put [it] on him, and put a ring on his hand and sandals on [his] feet.

23

23 and bring the fatted calf, and kill it, and let us eat, and make merry:

23  And2532 bring hither5342 the3588 fatted4618 calf,3448 and kill2380 it; and2532 let us eat,5315 and be merry:2165

23  και2532 CONJ  ενεγκαντες5342 V-AAP-NPM  τον3588 T-ASM  μοσχον3448 A-ASM  τον3588 T-ASM  σιτευτον4618 A-ASM  θυσατε2380 V-AAM-2P  και2532 CONJ  φαγοντες5315 V-2AAP-NPM  ευφρανθωμεν2165 V-APS-1P  

[개역한자]눅 15:23 그리고 살진 송아지를 끌어다가 잡으라 우리가 먹고 즐기자

[한글 뉴킹제임스]눅 15:23 그리고 살진 송아지를 이리로 끌어내어 잡아서 먹고 즐기자.

[영. 뉴킹제임스]눅 15:23 'And bring the fatted calf here and kill [it,] and let us eat and be merry;

24

24 for this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.

24  For3754 this3778 my3450 son5207 was2258 dead,3498 and2532 is alive again;326 he was2258 lost,622 and2532 is found.2147 And2532 they began756 to be merry.2165

24  οτι3754 CONJ  ουτος3778 D-NSM  ο3588 T-NSM  υιος5207 N-NSM  μου3450 P-1GS  νεκρος3498 A-NSM  ην2258 V-IXI-3S  και2532 CONJ  ανεζησεν326 V-AAI-3S  και2532 CONJ  απολωλως622 V-2RAP-NSM  ην2258 V-IXI-3S  και2532 CONJ  ευρεθη2147 V-API-3S  και2532 CONJ  ηρξαντο756 V-ADI-3P  ευφραινεσθαι2165 V-PPN  

[개역한자]눅 15:24 이 내 아들은 죽었다가 다시 살아났으며 내가 잃었다가 다시 얻었노라 하니 저희가 즐거워하더라

[한글 뉴킹제임스]눅 15:24 이는 이 내 아들이 죽었다가 다시 살아났으며, 또 잃어 버렸다가 찾았음이라.'고 하니 그들이 즐거워하더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 15:24 'for this my son was dead and is alive again; he was lost and is found.' And they began to be merry.

25

25 Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing.

25  Now1161 his846 elder4245 son5207 was2258 in1722 the field:68 and2532 as5613 he came2064 and drew nigh1448 to the3588 house,3614 he heard191 music4858 and2532 dancing.5525

25  ην2258 V-IXI-3S  δε1161 CONJ  ο3588 T-NSM  υιος5207 N-NSM  αυτου846 P-GSM  ο3588 T-NSM  πρεσβυτερος4245 A-NSM  εν1722 PREP  αγρω68 N-DSM  και2532 CONJ  ως5613 ADV  ερχομενος2064 V-PNP-NSM  ηγγισεν1448 V-AAI-3S  τη3588 T-DSF  οικια3614 N-DSF  ηκουσεν191 V-AAI-3S  συμφωνιας4858 N-GSF  και2532 CONJ  χορων5525 N-GPM  

[개역한자]눅 15:25 맏아들은 밭에 있다가 돌아와 집에 가까왔을 때에 풍류(風流)와 춤추는 소리를 듣고

[한글 뉴킹제임스]눅 15:25 그때 큰 아들은 들에 있었는데, 그가 집 가까이 왔을 때 노래와 춤추는 소리를 듣고

[영. 뉴킹제임스]눅 15:25 "Now his older son was in the field. And as he came and drew near to the house, he heard music and dancing.

26

26 And he called to him one of the servants, and inquired what these things might be.

26  And2532 he called4341 one1520 of the3588 servants,3816 and2532 asked4441 what5101 these things5023 meant.1498

26  και2532 CONJ  προσκαλεσαμενος4341 V-ADP-NSM  ενα1520 A-ASM  των3588 T-GPM  παιδων3816 N-GPM  | αυτου846 P-GSM  | | επυνθανετο4441 V-INI-3S  τι5101 I-NSN  ειη1498 V-PXO-3S  ταυτα5023 D-NPN  

[개역한자]눅 15:26 한 종을 불러 이 무슨 일인가 물은대

[한글 뉴킹제임스]눅 15:26 종 하나를 불러서 이것이 무슨 일인지 묻더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 15:26 "So he called one of the servants and asked what these things meant.

27

27 And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.

27  And1161 he3588 said2036 unto him,846 Thy4675 brother80 is come;2240 and2532 thy4675 father3962 hath killed2380 the3588 fatted4618 calf,3448 because3754 he hath received618 him846 safe and sound.5198

27  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αυτω846 P-DSM  οτι3754 CONJ  ο3588 T-NSM  αδελφος80 N-NSM  σου4675 P-2GS  ηκει2240 V-PAI-3S  και2532 CONJ  εθυσεν2380 V-AAI-3S  ο3588 T-NSM  πατηρ3962 N-NSM  σου4675 P-2GS  τον3588 T-ASM  μοσχον3448 A-ASM  τον3588 T-ASM  σιτευτον4618 A-ASM  οτι3754 CONJ  υγιαινοντα5198 V-PAP-ASM  αυτον846 P-ASM  απελαβεν618 V-2AAI-3S  

[개역한자]눅 15:27 대답(對答)하되 당신(當身)의 동생(同生)이 돌아왔으매 당신(當身)의 아버지가 그의 건강한 몸을 다시 맞아 들이게 됨을 인(因)하여 살진 송아지를 잡았나이다 하니

[한글 뉴킹제임스]눅 15:27 종이 그에게 말하기를 '당신의 동생이 돌아와서 당신의 아버지께서 살진 송아지를 잡았나이다. 이는 아버지께서 무사하고 건강하게 돌아온 그를 환영하기 위해서니이다.'라고 하니

[영. 뉴킹제임스]눅 15:27 "And he said to him, 'Your brother has come, and because he has received him safe and sound, your father has killed the fatted calf.'

28

28 But he was angry, and would not go in: and his father came out, and entreated him.

28  And1161 he was angry,3710 and2532 would2309 not3756 go in:1525 therefore3767 came his father out,1831, 846, 3962 and2532 entreated3870 him.846

28  ωργισθη3710 V-API-3S  δε1161 CONJ  και2532 CONJ  ουκ3756 PRT-N  ηθελεν2309 V-IAI-3S  εισελθειν1525 V-2AAN  ο3588 T-NSM  ουν3767 CONJ  πατηρ3962 N-NSM  αυτου846 P-GSM  εξελθων1831 V-2AAP-NSM  παρεκαλει3870 V-IAI-3S  αυτον846 P-ASM  

[개역한자]눅 15:28 저가 노(怒)하여 들어가기를 즐겨 아니하거늘 아버지가 나와서 권한대

[한글 뉴킹제임스]눅 15:28 그가 화가 나서 들어가기도 싫어하더라. 그러자 그의 아버지가 나가서 그에게 권하더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 15:28 "But he was angry and would not go in. Therefore his father came out and pleaded with him.

29

29 But he answered and said to his father, Lo, these many years do I serve thee, and I never transgressed a commandment of thine; and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends:

29  And1161 he3588 answering611 said2036 to his father,3962 Lo,2400 these many5118 years2094 do I serve1398 thee,4671 neither2532 transgressed3928 I at any time3763 thy4675 commandment:1785 and2532 yet thou never3763 gavest1325 me1698 a kid,2056 that2443 I might make merry2165 with3326 my3450 friends:5384

29  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  αποκριθεις611 V-AOP-NSM  ειπεν2036 V-2AAI-3S  τω3588 T-DSM  πατρι3962 N-DSM  ιδου2400 V-2AAM-2S  τοσαυτα5118 D-APN  ετη2094 N-APN  δουλευω1398 V-PAI-1S  σοι4671 P-2DS  και2532 CONJ  ουδεποτε3763 ADV  εντολην1785 N-ASF  σου4675 P-2GS  παρηλθον3928 V-2AAI-1S  και2532 CONJ  εμοι1698 P-1DS  ουδεποτε3763 ADV  εδωκας1325 V-AAI-2S  εριφον2056 N-ASM  ινα2443 CONJ  μετα3326 PREP  των3588 T-GPM  φιλων5384 A-GPM  μου3450 P-1GS  ευφρανθω2165 V-APS-1S  

[개역한자]눅 15:29 아버지께 대답(對答)하여 가로되 내가 여러 해 아버지를 섬겨 명(命)을 어김이 없거늘 내게는 염소 새끼라도 주어 나와 내 벗으로 즐기게 하신 일이 없더니

[한글 뉴킹제임스]눅 15:29 그가 자기 아버지께 대답하여 말하기를 '보소서, 수 년 동안 내가 아버지를 섬기고 어느 때에도 명령을 거역하지 아니하였으나 내 친구들과 함께 즐기라고 나에게 염소 새끼 한 마리도 주시지 않았나이다.

[영. 뉴킹제임스]눅 15:29 "So he answered and said to [his] father, 'Lo, these many years I have been serving you; I never transgressed your commandment at any time; and yet you never gave me a young goat, that I might make merry with my friends.

30

30 but when this thy son came, who hath devoured thy living with harlots, thou killedst for him the fatted calf.

30  But1161 as soon as3753 this3778 thy4675 son5207 was come,2064 which hath devoured2719 thy living979 with3326 harlots,4204 thou hast killed2380 for him846 the3588 fatted4618 calf.3448

30  οτε3753 ADV  δε1161 CONJ  ο3588 T-NSM  υιος5207 N-NSM  σου4675 P-2GS  ουτος3778 D-NSM  ο3588 T-NSM  καταφαγων2719 V-2AAP-NSM  σου4675 P-2GS  τον3588 T-ASM  βιον979 N-ASM  μετα3326 PREP  πορνων4204 N-GPF  ηλθεν2064 V-2AAI-3S  εθυσας2380 V-AAI-2S  αυτω846 P-DSM  τον3588 T-ASM  μοσχον3448 A-ASM  τον3588 T-ASM  σιτευτον4618 A-ASM  

[개역한자]눅 15:30 아버지의 살림을 창기와 함께 먹어버린 이 아들이 돌아오매 이를 위(爲)하여 살진 송아지를 잡으셨나이다

[한글 뉴킹제임스]눅 15:30 그러나 아버지의 살림을 창녀들과 더불어 탕진해 버린 그 아들이 돌아오자마자 그를 위해서는 살진 송아지를 잡아 주셨나이다.'라고 하자

[영. 뉴킹제임스]눅 15:30 'But as soon as this son of yours came, who has devoured your livelihood with harlots, you killed the fatted calf for him.'

31

31 And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that is mine is thine.

31  And1161 he3588 said2036 unto him,846 Son,5043 thou4771 art1488 ever3842 with3326 me,1700 and2532 all3956 that I have1699 is2076 thine.4674

31  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αυτω846 P-DSM  τεκνον5043 N-VSN  συ4771 P-2NS  παντοτε3842 ADV  μετ3326 PREP  εμου1700 P-1GS  ει1488 V-PXI-2S  και2532 CONJ  παντα3956 A-NPN  τα3588 T-NPN  εμα1699 S-1NPN  σα4674 S-2NPN  εστιν2076 V-PXI-3S  

[개역한자]눅 15:31 아버지가 이르되 얘 너는 항상(恒常) 나와 함께 있으니 내 것이 다 네 것이로되

[한글 뉴킹제임스]눅 15:31 아버지가 그 아들에게 말하기를 '아들아, 너는 항상 나와 함께 있고 또 내가 가진 모든 것이 네 것이지만

[영. 뉴킹제임스]눅 15:31 "And he said to him, 'Son, you are always with me, and all that I have is yours.

32

32 But it was meet to make merry and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.

32  It(1161) was meet1163 that we should make merry,2165 and2532 be glad:5463 for3754 this3778 thy4675 brother80 was2258 dead,3498 and2532 is alive again;326 and2532 was2258 lost,622 and2532 is found.2147

32  ευφρανθηναι2165 V-APN  δε1161 CONJ  και2532 CONJ  χαρηναι5463 V-2AON  εδει1163 V-IQI-3S  οτι3754 CONJ  ο3588 T-NSM  αδελφος80 N-NSM  σου4675 P-2GS  ουτος3778 D-NSM  νεκρος3498 A-NSM  ην2258 V-IXI-3S  και2532 CONJ  ανεζησεν326 V-AAI-3S  και2532 CONJ  απολωλως622 V-2RAP-NSM  ην2258 V-IXI-3S  και2532 CONJ  ευρεθη2147 V-API-3S  

[개역한자]눅 15:32 이 네 동생(同生)은 죽었다가 살았으며 내가 잃었다가 얻었기로 우리가 즐거워하고 기뻐하는 것이 마땅하다 하니라

[한글 뉴킹제임스]눅 15:32 너의 이 동생은G80 죽었다가G3498 다시 살아났고G326 잃어 버렸다가G622 찾았G2147기에G3754 우리가 즐거워하고G2165 기뻐하는 것이G5463 당연하니라G1163.'고 하더라."고 하시니라.

[영. 뉴킹제임스]눅 15:32 'It was right that we should make merry and be glad, for your brother was dead and is alive again, and was lost and is found.'

 눅16장

 img777.gif

img0halelluyah.gifimg0halelluyah.gif

영한 헬라어 사전 목록> 성경연구1> 성경연구2 & 기타>계시록 주석>신약전서> 구약전서> whoisYah홈>

 

성호와 직함

히브리어 초기

B.C. 2000년

B.C. 1000년 중세기

현대 히브리어

Yahweh = 야훼(여호와 / 야웨 G2962 / H3068)

AHEBYHWH

mHEBREW YHWH

Yahshua = 야슈아 / 예슈아(예수 G2424  H3091)

El = 엘 (하나님 / 단수H410)

img299.gif

Eloah = 엘로아 (하나님H433)

Elohim = 엘로힘(하나님G2316  / H430 )

img016_3.gif

Mashiyach = 마쉬악(그리스도G5547 /  H4899)

img335_1.gif

 newfile131_htm_smartbutton2.gif
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Powered by NETdentity